1 00:00:15,433 --> 00:00:18,644 {\an8}‫"إقليم اللاجئين، قبل تسعة أعوام"‬ 2 00:00:31,324 --> 00:00:33,326 ‫يخوض حشد من اللاجئين قتالًا شديدًا.‬ 3 00:00:33,326 --> 00:00:35,369 ‫لا تتراجعوا واقتلوهم جميعًا.‬ 4 00:00:49,050 --> 00:00:51,803 ‫اختبئوا إلى أن يحل الظلام‬ ‫وحتى إن توقف إطلاق النار.‬ 5 00:02:01,497 --> 00:02:02,331 ‫اركضا!‬ 6 00:03:06,270 --> 00:03:08,022 ‫"يجب أن يُطاح بـ(تشيونميونغ)"‬ 7 00:03:25,206 --> 00:03:26,832 ‫تلقيت أمرًا بأن أحرقهم جميعًا.‬ 8 00:03:47,937 --> 00:03:50,439 ‫اختبئوا إلى أن يحل الظلام‬ ‫وحتى إن توقف إطلاق النار.‬ 9 00:04:43,409 --> 00:04:47,288 ‫"الفارس الأسود"‬ 10 00:05:02,762 --> 00:05:04,638 ‫إنها طريقة مبتكرة في الظهور.‬ 11 00:05:25,242 --> 00:05:26,077 ‫عجبًا.‬ 12 00:05:26,744 --> 00:05:27,870 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 13 00:05:41,926 --> 00:05:43,177 ‫أتتمنى الموت؟‬ 14 00:05:43,177 --> 00:05:44,136 ‫تمنيته.‬ 15 00:05:45,304 --> 00:05:46,722 ‫لكن تغيّر الحال اليوم.‬ 16 00:05:52,019 --> 00:05:53,396 ‫"بطولة لتجنيد رجال التسليم"‬ 17 00:05:53,396 --> 00:05:54,480 ‫سأشارك.‬ 18 00:05:55,606 --> 00:05:56,941 ‫لديّ سبب يدفعني لهذا.‬ 19 00:05:57,441 --> 00:05:58,984 ‫أخبرني كيف يمكنني الفوز.‬ 20 00:05:58,984 --> 00:06:00,861 ‫لا آبه لأسبابك،‬ 21 00:06:00,861 --> 00:06:02,905 ‫وليست لديّ أسرار لأشاركها معك.‬ 22 00:06:10,079 --> 00:06:11,705 ‫لا أطيق الوقحين.‬ 23 00:06:15,626 --> 00:06:17,044 ‫أنت من أخرجتني من هناك.‬ 24 00:06:18,671 --> 00:06:19,672 ‫لقد أنقذتني.‬ 25 00:06:28,305 --> 00:06:29,223 ‫استعدت ذاكرتك؟‬ 26 00:06:32,351 --> 00:06:33,477 ‫ساعدني في الفوز بها.‬ 27 00:06:33,477 --> 00:06:35,855 ‫- لم أنا؟‬ ‫- لأنك الأقوى.‬ 28 00:06:36,522 --> 00:06:37,356 ‫أرجوك.‬ 29 00:06:55,791 --> 00:06:56,959 ‫اثبت جدارتك.‬ 30 00:07:04,508 --> 00:07:06,677 ‫"10:00، 21 نوفمبر"‬ 31 00:07:14,185 --> 00:07:17,104 ‫"سول آه"، أرى أنه يحظى بفرصة‬ ‫لأن يصبح من رجال التسليم.‬ 32 00:07:17,104 --> 00:07:19,023 ‫رأيته يتشاجر عدة مرات،‬ 33 00:07:19,023 --> 00:07:21,442 ‫وهو بالتأكيد أقوى بكثير مما سبق...‬ 34 00:07:47,009 --> 00:07:48,761 ‫كم عدد من ماتوا برأيك؟‬ 35 00:07:48,761 --> 00:07:50,679 ‫الآلاف.‬ 36 00:07:50,679 --> 00:07:53,807 ‫حسبناه كفاحًا،‬ 37 00:07:54,517 --> 00:07:57,770 ‫ولكن "تشيونميونغ" اعتبرته شغبًا.‬ 38 00:07:58,354 --> 00:08:00,523 ‫أيجب أن نستمر في أن نحيا على هذا الحال؟‬ 39 00:08:00,523 --> 00:08:02,191 ‫أمن خيار لدينا؟‬ 40 00:08:05,110 --> 00:08:06,529 ‫قد يستغرق هذا وقتًا...‬ 41 00:08:09,782 --> 00:08:10,866 ‫ولكنني سأجد خيارًا.‬ 42 00:08:25,923 --> 00:08:28,092 ‫تريد أنت تصبح من رجال التسليم إذًا؟‬ 43 00:08:29,969 --> 00:08:32,137 ‫"يمكنك أن تصبح أسطوريًا أنت أيضًا‬ ‫كـ(خمسة - ثمانية)"‬ 44 00:08:34,640 --> 00:08:35,724 ‫إذًا،‬ 45 00:08:36,225 --> 00:08:39,812 ‫سيسمح لك "خمسة - ثمانية" الأسطوري‬ ‫في أن تكون من رجال التسليم؟‬ 46 00:08:39,812 --> 00:08:43,524 ‫لا، ليس هذا هو المقصود.‬ ‫قال له ببساطة أن يثبت جدارته.‬ 47 00:08:43,524 --> 00:08:45,067 ‫يحمل هذا الكلام المعنى ذاته.‬ 48 00:08:45,067 --> 00:08:47,570 ‫- لم أنت متشائم هكذا؟‬ ‫- أيها الحقير...‬ 49 00:08:49,154 --> 00:08:50,990 ‫- هل أنت واثق من نفسك؟‬ ‫- في الواقع...‬ 50 00:08:52,241 --> 00:08:53,450 ‫سأجرّب.‬ 51 00:08:54,535 --> 00:08:57,413 ‫في أثناء المشاركة، سأختبر "خمسة - ثمانية"‬ ‫للتحقق مما إن كان أسطوريًا.‬ 52 00:08:57,413 --> 00:09:00,916 ‫أنت من ستُختبر. ألا تدرك ما يعنيه ذلك؟‬ 53 00:09:00,916 --> 00:09:03,335 ‫بلى أدرك! هذا أشبه بامتحان.‬ 54 00:09:05,462 --> 00:09:06,630 ‫هل وجدت أي شيء مفيد؟‬ 55 00:09:11,927 --> 00:09:13,554 ‫خاطرت بحياتي؟‬ 56 00:09:13,554 --> 00:09:14,888 ‫أجل، أنا مستعد للموت.‬ 57 00:09:14,888 --> 00:09:17,808 ‫هل سمعت عن بوابة الجحيم؟‬ 58 00:09:19,184 --> 00:09:20,227 ‫بوابة الجحيم؟‬ 59 00:09:24,273 --> 00:09:26,400 ‫لم يعملون دائمًا حتى وقت متأخر؟‬ 60 00:09:26,400 --> 00:09:28,819 ‫أطلب منهم أن يوفروا الأكسجين،‬ ‫ولكنهم لا ينصتون.‬ 61 00:09:37,536 --> 00:09:38,454 ‫سيدتي.‬ 62 00:09:38,954 --> 00:09:40,456 ‫أجل، عد إلى البيت.‬ 63 00:09:40,456 --> 00:09:42,499 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 64 00:09:45,878 --> 00:09:46,879 ‫أمن حالة طارئة؟‬ 65 00:09:46,879 --> 00:09:49,632 ‫نعم يا سيدتي.‬ ‫أرسل فريق التعقب تقريرًا طارئًا.‬ 66 00:09:49,632 --> 00:09:50,674 ‫عن "خمسة - ثمانية"؟‬ 67 00:09:51,967 --> 00:09:53,886 ‫لقد خرج من الأقاليم العامة.‬ 68 00:09:56,805 --> 00:09:57,806 ‫هل سترافقيننا؟‬ 69 00:09:58,891 --> 00:10:01,018 ‫أيجدر بي أن أعود إلى البيت؟‬ 70 00:10:05,356 --> 00:10:08,901 {\an8}‫"مركز التدريب البدني"‬ 71 00:10:26,752 --> 00:10:27,753 ‫هل الجميع هنا؟‬ 72 00:10:34,635 --> 00:10:35,469 ‫فلنبدأ.‬ 73 00:10:40,182 --> 00:10:42,434 ‫إنها منشأة تدريب قديمة لرجال التسليم.‬ 74 00:10:42,935 --> 00:10:46,105 ‫رأيت 11 شخصًا يدخلون بمن فيهم‬ ‫"خمسة - ثمانية"،‬ 75 00:10:46,105 --> 00:10:48,691 ‫وهم جميعًا رجال تسليم كانوا لاجئين سابقًا.‬ 76 00:10:49,316 --> 00:10:51,819 ‫مجموعة من رجال تسليم‬ ‫يقودهم "خمسة - ثمانية"...‬ 77 00:10:53,737 --> 00:10:55,322 ‫الهدف من الاختطاف‬ 78 00:10:56,990 --> 00:10:58,075 ‫هو إجراء تجارب بشرية.‬ 79 00:10:58,075 --> 00:10:59,618 ‫تجارب بشرية؟‬ 80 00:11:00,244 --> 00:11:02,413 ‫أتشك في أن "تشيونميونغ" هي التي تدبر لذلك؟‬ 81 00:11:03,163 --> 00:11:05,416 ‫- أنا متأكد.‬ ‫- لم يُستهدف أطفال عمال المناجم؟‬ 82 00:11:05,416 --> 00:11:06,792 ‫إنهم متحولون.‬ 83 00:11:07,751 --> 00:11:09,211 ‫أمن وجود لهم أصلًا؟‬ 84 00:11:15,634 --> 00:11:16,844 ‫"تحليل للاجئ الناجي"‬ 85 00:11:24,852 --> 00:11:25,853 ‫إنهم موجودون.‬ 86 00:11:28,355 --> 00:11:31,859 ‫ثمة عشرة من رجال التسليم‬ ‫بينهم "خمسة - ثمانية".‬ 87 00:11:31,859 --> 00:11:33,277 ‫إذا انخرطنا في قتال...‬ 88 00:11:34,069 --> 00:11:36,989 ‫سيكون ذلك أفضل، إذ سيسمح لنا باعتقالهم.‬ 89 00:11:37,489 --> 00:11:40,951 ‫إن عظامه معدنية وتلتئم جروحه بسرعة رهيبة.‬ 90 00:11:40,951 --> 00:11:41,910 ‫إنهم حقيقيون إذًا.‬ 91 00:11:41,910 --> 00:11:46,790 ‫ولكن ما من مستحيل في عالم‬ ‫دمّره الهواء الملوث والنشاط الإشعاعي.‬ 92 00:11:46,790 --> 00:11:48,834 ‫إن كانوا يستهدفون المتحولين،‬ 93 00:11:49,877 --> 00:11:51,128 ‫فهذا فتى مثالي.‬ 94 00:11:52,212 --> 00:11:54,131 ‫أتريد استغلاله في العثور على الأطفال؟‬ 95 00:11:54,840 --> 00:11:55,674 ‫إن لزمنا ذلك.‬ 96 00:11:55,674 --> 00:11:58,761 ‫قصد "خمسة - ثمانية" وأخبره بأنه يريد‬ ‫أن يصبح من رجال التسليم.‬ 97 00:12:00,971 --> 00:12:02,556 ‫ذلك الفتى بحاجة إليّ أيضًا.‬ 98 00:12:23,952 --> 00:12:25,788 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا في هذا الوقت؟‬ 99 00:12:31,126 --> 00:12:34,588 ‫شعرت بأن اليوم‬ ‫هو يوم مناسب لاستئناف حديثنا السابق.‬ 100 00:12:40,469 --> 00:12:41,553 ‫واحد، اثنان.‬ 101 00:12:42,638 --> 00:12:43,972 ‫اُلكمني. واحد، اثنان.‬ 102 00:12:43,972 --> 00:12:45,057 ‫اُلكمني مجددًا.‬ 103 00:12:46,308 --> 00:12:48,435 ‫في كلّ أيام الاختطاف،‬ 104 00:12:48,435 --> 00:12:50,354 ‫كان "خمسة - سبعة" في إجازة.‬ 105 00:12:51,313 --> 00:12:54,483 ‫لا بد أنه أدى دور المفتاح‬ ‫إذ استغل عمله في التسليم.‬ 106 00:12:55,067 --> 00:12:57,736 ‫مات في اليوم الذي أصبح مطلوبًا فيه للعدالة‬ ‫وسبب الوفاة...‬ 107 00:12:57,736 --> 00:12:58,821 ‫الإفراط في العمل.‬ 108 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 ‫قفا عندكما.‬ 109 00:13:10,958 --> 00:13:13,335 ‫أُمرنا بأن يكون هذا التحقيق سريًا.‬ 110 00:13:13,335 --> 00:13:14,253 ‫هل قُتل؟‬ 111 00:13:14,253 --> 00:13:16,338 ‫أعتذر عن ذلك ولكن لا يسعني أن أخبرك.‬ 112 00:13:26,473 --> 00:13:27,599 ‫"إمدادات (تشيونميونغ)"‬ 113 00:13:27,599 --> 00:13:31,061 ‫إنها أول مرة يموت فيها رجل تسليم‬ ‫من كثرة العمل منذ انهيار "الأرض".‬ 114 00:13:31,061 --> 00:13:31,979 ‫أجل.‬ 115 00:13:32,771 --> 00:13:33,772 ‫على الأقل، رسميًا.‬ 116 00:13:34,356 --> 00:13:36,525 ‫ألا تصدقين البيان الرسمي؟‬ 117 00:13:36,525 --> 00:13:38,068 ‫إنه شك منطقي.‬ 118 00:13:39,152 --> 00:13:41,321 ‫إذ لم ينته الشاهد من الإدلاء بشهادته بعد.‬ 119 00:13:49,621 --> 00:13:51,081 ‫"خمسة - سبعة" قد قُتل.‬ 120 00:13:51,081 --> 00:13:51,999 ‫قُتل؟‬ 121 00:13:52,791 --> 00:13:53,625 ‫بناءً على ماذا؟‬ 122 00:13:53,625 --> 00:13:55,544 ‫مات أمام ناظري.‬ 123 00:13:56,336 --> 00:13:58,714 ‫انفجرت قنبلة ضئيلة الحجم في رأسه.‬ 124 00:14:00,299 --> 00:14:03,093 ‫هل ظهرت أي أدلة قبل موته؟‬ 125 00:14:08,098 --> 00:14:09,391 ‫أُخذوا؟‬ 126 00:14:10,017 --> 00:14:11,059 ‫إلى أين؟‬ 127 00:14:12,603 --> 00:14:14,187 ‫لتُجرى عليهم تجارب بشرية...‬ 128 00:14:23,030 --> 00:14:24,448 ‫هذا هو وشم الجناة.‬ 129 00:14:26,658 --> 00:14:27,910 ‫كان على أعناقهم.‬ 130 00:14:29,036 --> 00:14:31,788 ‫لم تقع عمليات الاختطاف‬ ‫في الأقاليم العامة فحسب،‬ 131 00:14:32,873 --> 00:14:34,625 ‫إذ اختفى الأطفال اللاجئين أيضًا.‬ 132 00:14:34,625 --> 00:14:35,876 ‫اللاجئون؟‬ 133 00:14:35,876 --> 00:14:37,294 ‫انتبهي لنفسك‬ 134 00:14:39,004 --> 00:14:40,505 ‫يا حضرة الرائد "سول آه جونغ".‬ 135 00:15:19,711 --> 00:15:21,964 ‫مكتوب أنه قصد "خمسة - ثمانية" مثلما فعلت،‬ 136 00:15:21,964 --> 00:15:23,674 ‫وشهد جحيمًا.‬ 137 00:15:24,967 --> 00:15:26,051 ‫بوابة الجحيم.‬ 138 00:15:26,927 --> 00:15:28,595 ‫وما إن يدخل المرء من البوابة،‬ 139 00:15:28,595 --> 00:15:30,764 ‫يُحال إلى كتلة من اللحم،‬ 140 00:15:30,764 --> 00:15:34,101 ‫إذ تضربه مجموعة من الناس إلى أن يُغشى عليه.‬ 141 00:15:34,101 --> 00:15:36,728 ‫مجموعة من الناس يتحدون في ضربي؟‬ 142 00:15:36,728 --> 00:15:38,397 ‫دخل مؤلف الكتاب‬ 143 00:15:38,981 --> 00:15:40,607 ‫في غيبوبة استمرت أسبوعًا.‬ 144 00:15:42,901 --> 00:15:44,820 ‫"الفصل الثالث، بوابة الجحيم"‬ 145 00:15:54,621 --> 00:15:56,206 ‫هل أنت بوابة الجحيم؟‬ 146 00:16:03,255 --> 00:16:04,381 ‫هيا بنا.‬ 147 00:16:20,355 --> 00:16:21,189 ‫أنتما فقط؟‬ 148 00:16:21,189 --> 00:16:22,858 ‫- ماذا توقعت؟‬ ‫- أعني...‬ 149 00:16:25,068 --> 00:16:26,194 ‫بوابة الجحيم...‬ 150 00:16:26,737 --> 00:16:27,738 ‫وجماعة تتحد في ضربي...‬ 151 00:16:29,614 --> 00:16:30,657 ‫هل‬ 152 00:16:30,657 --> 00:16:34,578 ‫قرأت كتاب "خاطرت بحياتي" أو أيًا كان اسمه؟‬ 153 00:16:36,455 --> 00:16:37,372 ‫اصعد إلى هنا.‬ 154 00:16:38,373 --> 00:16:39,499 ‫لا، أنا من سأفعل هذا.‬ 155 00:16:42,085 --> 00:16:43,712 ‫سيموت إن فعلت.‬ 156 00:16:44,713 --> 00:16:46,381 ‫سأكبح نفسي كي لا يموت.‬ 157 00:16:56,683 --> 00:16:58,018 ‫أرني ما لديك!‬ 158 00:16:58,560 --> 00:16:59,394 ‫لنفعلها.‬ 159 00:17:05,192 --> 00:17:06,026 ‫أبطأ مما يلزم.‬ 160 00:17:11,698 --> 00:17:13,158 ‫واحد، اثنان.‬ 161 00:17:14,451 --> 00:17:15,911 ‫- ثلاثة، أربعة.‬ ‫- هذا مؤلم!‬ 162 00:17:15,911 --> 00:17:16,828 ‫أبطأ مما يلزم.‬ 163 00:17:24,836 --> 00:17:26,713 ‫- هل تعبت بهذه السرعة؟‬ ‫- مطلقًا!‬ 164 00:17:30,509 --> 00:17:31,885 ‫أسرع.‬ 165 00:17:40,185 --> 00:17:41,269 ‫عد إلى هنا.‬ 166 00:17:50,153 --> 00:17:51,613 ‫واحد، اثنان، ثلاثة،‬ 167 00:17:53,698 --> 00:17:54,699 ‫أربعة.‬ 168 00:17:56,368 --> 00:17:57,702 ‫كفّ عن اللهو وكن جادًا.‬ 169 00:17:58,578 --> 00:17:59,412 ‫أتعني ذلك حقًا؟‬ 170 00:18:08,922 --> 00:18:10,132 ‫هل رأيت لكمتي؟‬ 171 00:18:11,216 --> 00:18:12,551 ‫- لا.‬ ‫- بالضبط.‬ 172 00:18:12,551 --> 00:18:14,052 ‫هذه هي حقيقة مستواك.‬ 173 00:18:20,684 --> 00:18:21,601 ‫ما رأيك؟‬ 174 00:18:21,601 --> 00:18:23,603 ‫إنه لا يجيد القتال. وبطيء أيضًا.‬ 175 00:18:23,603 --> 00:18:24,688 ‫أجل.‬ 176 00:18:32,946 --> 00:18:34,030 ‫لم لا تزال هنا؟‬ 177 00:18:34,614 --> 00:18:35,657 ‫أتريدني أن أغادر؟‬ 178 00:18:36,575 --> 00:18:38,451 ‫قلت إنك أردت أن تصبح من رجال التسليم.‬ 179 00:18:39,035 --> 00:18:40,745 ‫ألا يجدر بك التسجيل أولًا؟‬ 180 00:18:45,959 --> 00:18:47,335 ‫استخدم عقلك وفكّر.‬ 181 00:18:49,462 --> 00:18:50,297 ‫أيًا يكن.‬ 182 00:18:57,679 --> 00:18:58,763 ‫ماذا تفعلين؟‬ 183 00:19:04,644 --> 00:19:06,646 ‫ليبق هذا سرًا بين أفراد الفريق حاليًا.‬ 184 00:19:12,319 --> 00:19:13,236 ‫حسنًا، اسمعوا.‬ 185 00:19:13,737 --> 00:19:15,155 ‫لدينا معلومة جديدة.‬ 186 00:19:18,325 --> 00:19:21,661 ‫نحن نهدف إلى توظيف رجل تسليم جديد‬ ‫لمجموعة "تشيونميونغ".‬ 187 00:19:22,913 --> 00:19:26,416 {\an8}‫ستحظون جميعًا بفرصة منصفة.‬ 188 00:19:27,167 --> 00:19:29,211 ‫آخر المنتصرين فقط،‬ 189 00:19:29,961 --> 00:19:32,297 ‫هو من سيصبح رجل تسليم لـ"تشيونميونغ".‬ 190 00:19:33,673 --> 00:19:34,966 ‫فاقبلوا التحدي.‬ 191 00:19:35,717 --> 00:19:39,387 ‫يُرجى اتباع الخطوات التالية‬ ‫للتسجيل في البطولة.‬ 192 00:19:39,888 --> 00:19:42,557 ‫من في قاعة التسجيل للجولة التمهيدية‬ ‫من المتقدمين...‬ 193 00:19:42,557 --> 00:19:45,936 ‫يُرجى الوقوف باستقامة‬ ‫كي تصبح القراءات دقيقة.‬ 194 00:19:54,986 --> 00:19:56,071 ‫هل أنتما جادان؟‬ 195 00:20:07,791 --> 00:20:08,708 ‫"نتيجة المسح، استبعاد"‬ 196 00:20:08,708 --> 00:20:11,920 ‫كتلة عضلية غير كافية‬ ‫ولياقة بدنية منخفضة. يُستبعد.‬ 197 00:20:15,006 --> 00:20:17,008 ‫"مسح الجسم"‬ 198 00:20:17,008 --> 00:20:17,926 ‫"استبعاد"‬ 199 00:20:17,926 --> 00:20:21,304 ‫كتلة عضلية غير كافية‬ ‫ولياقة بدنية منخفضة. يُستبعد.‬ 200 00:20:24,182 --> 00:20:25,183 ‫"نتيجة المسح، قبول"‬ 201 00:20:25,183 --> 00:20:27,519 ‫مستوى عال من اللياقة البدنية. قبول.‬ 202 00:20:35,318 --> 00:20:36,653 ‫بئسًا. آسف.‬ 203 00:20:53,211 --> 00:20:54,212 ‫ماذا؟‬ 204 00:20:57,299 --> 00:20:58,967 ‫"التسجيل، إقليم اللاجئين"‬ 205 00:21:13,148 --> 00:21:14,274 ‫"(هو مين جانغ)، ذكر"‬ 206 00:21:14,274 --> 00:21:15,984 ‫"تقديم، طباعة، استمارة التقديم"‬ 207 00:21:24,284 --> 00:21:25,118 ‫"لاجئ، تقديم"‬ 208 00:21:25,118 --> 00:21:26,578 ‫"العمر، أفراد العائلة"‬ 209 00:21:28,580 --> 00:21:30,582 ‫"العمر، غير معروف"‬ 210 00:21:31,249 --> 00:21:33,668 ‫"أفراد العائلة، لا أحد"‬ 211 00:21:37,088 --> 00:21:39,591 ‫"اللاجئ 034، مجموعة (تشيونميونغ)"‬ 212 00:21:52,937 --> 00:21:53,897 ‫ما الذي تنوي فعله؟‬ 213 00:21:57,901 --> 00:21:59,736 ‫أفكّر للمرة الأولى منذ فترة.‬ 214 00:21:59,736 --> 00:22:03,573 ‫أيحزنك أن "سا وول يون"‬ ‫هو اللاجئ رقم 034 الآن؟‬ 215 00:22:07,369 --> 00:22:09,496 ‫لست حزينًا تحديدًا ولكنني...‬ 216 00:22:09,496 --> 00:22:10,497 ‫هل تعرف اسمي؟‬ 217 00:22:12,791 --> 00:22:14,334 ‫- "خمسة - ثمانية".‬ ‫- صحيح.‬ 218 00:22:15,001 --> 00:22:17,379 ‫أنا "خمسة - ثمانية" وهي "أربعة - واحد".‬ 219 00:22:18,004 --> 00:22:20,882 ‫وأنت اللاجئ 034، فهل من مشكلة؟‬ 220 00:22:25,303 --> 00:22:26,137 ‫أنت محق.‬ 221 00:22:29,140 --> 00:22:29,974 ‫ماذا أفعل الآن؟‬ 222 00:22:47,617 --> 00:22:48,451 ‫ما هذا؟‬ 223 00:22:55,667 --> 00:22:56,835 ‫أيجب أن أتفاداها؟‬ 224 00:22:57,627 --> 00:22:58,628 ‫بل اضربها.‬ 225 00:23:02,799 --> 00:23:03,675 ‫أضربها؟‬ 226 00:23:08,638 --> 00:23:09,973 ‫توقف عن تفاديها واضربها.‬ 227 00:23:14,352 --> 00:23:16,354 ‫حركة عينيك بطيئة كتحركاتك.‬ 228 00:23:17,272 --> 00:23:20,191 ‫ليست لديّ فكرة عمّا تتحدث عنه.‬ ‫لم لا تجرب أنت؟‬ 229 00:23:20,191 --> 00:23:22,527 ‫لن ينصت.‬ 230 00:23:31,244 --> 00:23:32,537 ‫يخلع قميصه مجددًا.‬ 231 00:23:38,793 --> 00:23:39,711 ‫شغّلها.‬ 232 00:23:55,101 --> 00:23:55,935 ‫رائع!‬ 233 00:24:00,064 --> 00:24:01,566 ‫يلزمنا أن نقطع شوطًا طويلًا.‬ 234 00:24:09,073 --> 00:24:12,535 ‫ستبدأ الجولة الأولى‬ ‫من بطولة "تشيونميونغ" لتجنيد رجل تسليم.‬ 235 00:24:13,495 --> 00:24:16,623 ‫آخر من يصمد من المشاركين‬ ‫سينتقل إلى الجولة الثانية.‬ 236 00:24:18,541 --> 00:24:21,669 ‫عندما تبدأ الجولة،‬ ‫سينقطع تدفق الأكسجين إلى الغرف.‬ 237 00:24:30,929 --> 00:24:33,097 ‫لا تهاجم، صد الهجمات فحسب.‬ 238 00:24:33,806 --> 00:24:34,807 ‫تتحدون في ضربي فعلًا.‬ 239 00:24:36,476 --> 00:24:38,269 ‫مستوى الأكسجين 100 بالمئة.‬ 240 00:25:11,970 --> 00:25:14,055 ‫إذا ضغطنا عليه أكثر، فقد يضرب الكرات.‬ 241 00:25:14,055 --> 00:25:16,558 ‫إنه لا يزال في مستوى رجل تسليم عادي.‬ 242 00:25:24,315 --> 00:25:25,525 ‫زد السرعة.‬ 243 00:25:28,820 --> 00:25:30,196 ‫ما هذا؟‬ 244 00:25:33,449 --> 00:25:35,326 ‫نسبة الأكسجين، 50 بالمئة.‬ 245 00:25:35,326 --> 00:25:36,995 ‫إنها فوضى عارمة...‬ 246 00:25:47,088 --> 00:25:49,465 ‫ركّز وراقب انسيابية هجوم الخصم.‬ 247 00:26:36,971 --> 00:26:37,805 ‫أجل!‬ 248 00:26:38,389 --> 00:26:39,599 ‫فتى مغرور.‬ 249 00:26:39,599 --> 00:26:40,683 ‫زد السرعة.‬ 250 00:26:40,683 --> 00:26:42,352 ‫هيا! هذا سهل للغاية!‬ 251 00:27:18,471 --> 00:27:22,141 ‫مستوى الأكسجين خمسة بالمئة...‬ 252 00:27:38,533 --> 00:27:40,034 ‫مستوى الأكسجين واحد بالمئة.‬ 253 00:28:25,246 --> 00:28:26,748 ‫يُعاد الأكسجين.‬ 254 00:28:35,339 --> 00:28:38,259 ‫سينتقل المشاركون من سيُذكر أسماؤهم تاليًا‬ ‫إلى الجولة الثانية.‬ 255 00:28:40,636 --> 00:28:42,597 ‫الغرفة الأولى، "غيونغ نام جو".‬ 256 00:28:43,347 --> 00:28:45,308 ‫الغرفة الثانية، "سي سيونغ بارك".‬ 257 00:28:46,184 --> 00:28:47,894 ‫الغرفة الثالثة، "سو هيون".‬ 258 00:28:48,895 --> 00:28:50,688 ‫الغرفة الرابعة، "غيونغ سيك يو".‬ 259 00:28:51,856 --> 00:28:53,733 ‫الغرفة الخامسة، "جو هو تشوي".‬ 260 00:28:54,650 --> 00:28:56,486 ‫الغرفة السادسة، "دونغ تشيول لي".‬ 261 00:28:57,945 --> 00:28:59,614 ‫الغرفة السابعة، "سيونغ هيون كيم".‬ 262 00:29:00,907 --> 00:29:03,242 ‫الغرفة الثامنة، اللاجئ 034.‬ 263 00:29:07,330 --> 00:29:10,249 ‫"(طهران رو)، الـ9 مساءً"‬ 264 00:29:13,753 --> 00:29:15,213 ‫اجتاز الجولة الأولى!‬ 265 00:29:21,260 --> 00:29:25,556 ‫إنه ابني الوحيد وقد أخذوه أمام عيني.‬ 266 00:29:25,556 --> 00:29:29,519 ‫حقيقة أنهم تركوك، تعني أن ابنك وحده‬ ‫من يهمهم أمره.‬ 267 00:29:29,519 --> 00:29:31,854 ‫ماذا أفعل؟‬ 268 00:29:31,854 --> 00:29:35,399 ‫ابحث عن رجل على قفاه هذا الوشم.‬ 269 00:29:38,486 --> 00:29:40,822 ‫أيلزمني فقط أن أجد شخصًا عليه هذا الوشم؟‬ 270 00:29:40,822 --> 00:29:43,115 ‫نعم ونحن من سنعتقله.‬ 271 00:29:43,115 --> 00:29:45,034 ‫هل يمكنني إخطار الأقاليم الأخرى؟‬ 272 00:29:45,034 --> 00:29:46,369 ‫أكبر عدد ممكن منها.‬ 273 00:29:46,369 --> 00:29:47,286 ‫حسنًا.‬ 274 00:29:52,416 --> 00:29:55,336 ‫حالة جلده سيئة. أهو من عمال المناجم؟‬ 275 00:29:56,003 --> 00:29:56,921 ‫نعم.‬ 276 00:29:56,921 --> 00:29:59,382 ‫أُخذ في صغره وهرب بشق الأنفس.‬ 277 00:30:03,803 --> 00:30:05,388 ‫أطفال المناجم.‬ 278 00:30:32,748 --> 00:30:33,916 ‫"مجموعة (تشيونميونغ)"‬ 279 00:30:33,916 --> 00:30:34,834 ‫انزلوا.‬ 280 00:30:37,128 --> 00:30:38,421 ‫ليأخذ كلّ شخص قناعًا.‬ 281 00:30:47,763 --> 00:30:48,764 ‫الوجهة؟‬ 282 00:30:48,764 --> 00:30:50,016 ‫منجم "الأوكسيانيوم".‬ 283 00:30:51,475 --> 00:30:53,811 ‫انتهى البناء في إقليمهم.‬ 284 00:30:53,811 --> 00:30:55,396 ‫كانوا يخططون لقتلهم.‬ 285 00:30:56,272 --> 00:30:57,315 ‫هل أنت بخير؟‬ 286 00:30:57,315 --> 00:30:59,567 ‫تطوعت لتولي شؤون اللاجئين.‬ 287 00:31:00,484 --> 00:31:01,319 ‫أنا بخير.‬ 288 00:31:01,319 --> 00:31:02,528 ‫ماذا عن الإقليم "أ"؟‬ 289 00:31:02,528 --> 00:31:04,822 ‫سيختبرون تشغيل النواة الهوائية قريبًا.‬ 290 00:31:04,822 --> 00:31:06,282 ‫عطّل الاختبار بقدر المستطاع.‬ 291 00:31:06,866 --> 00:31:09,660 ‫إنني أتخذ ترتيبات في عدة اتجاهات‬ ‫لإحداث حادث،‬ 292 00:31:10,161 --> 00:31:12,872 ‫ولكن الاحتياطات الأمنية مشددة‬ ‫منذ آخر حادث.‬ 293 00:31:12,872 --> 00:31:14,582 ‫لا يسعنا أن نفشل هذه المرة.‬ 294 00:31:14,582 --> 00:31:16,208 ‫سأبحث عن طريقة أنا أيضًا.‬ 295 00:31:17,710 --> 00:31:19,253 ‫اختر. الساق أم الذراع؟‬ 296 00:31:19,253 --> 00:31:20,171 ‫ما قصدك؟‬ 297 00:31:21,130 --> 00:31:23,341 ‫يلزم أن تُصاب برصاصة قبل العودة.‬ 298 00:31:23,341 --> 00:31:24,926 ‫لا، الساق.‬ 299 00:31:24,926 --> 00:31:26,052 ‫الذراع.‬ 300 00:31:27,219 --> 00:31:28,387 ‫من فعل ذلك؟‬ 301 00:31:28,971 --> 00:31:30,181 ‫لا نعرف يا سيدي.‬ 302 00:31:30,181 --> 00:31:33,434 ‫نحن نستجوب أحد الناجين،‬ ‫لكن كلامه غير مترابط.‬ 303 00:31:33,434 --> 00:31:35,686 ‫كيف يجرؤون‬ ‫على استهداف ممتلكات "تشيونميونغ"؟‬ 304 00:31:37,605 --> 00:31:39,774 ‫احشد قوات الحرس واستدع الجيش.‬ 305 00:31:39,774 --> 00:31:41,192 ‫أمرك يا...‬ 306 00:31:46,155 --> 00:31:47,365 ‫ما الأمر؟‬ 307 00:31:47,365 --> 00:31:49,367 ‫وزير الدفاع قد وصل.‬ 308 00:31:57,959 --> 00:31:59,043 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 309 00:32:00,670 --> 00:32:02,213 ‫هذه الرائد "سول آه جونغ".‬ 310 00:32:02,880 --> 00:32:05,424 ‫أنا "سيوك ريو"، رئيس مجموعة "تشيونميونغ".‬ 311 00:32:05,424 --> 00:32:07,593 ‫أنا الرائد "سول آه جونغ" من الاستخبارات.‬ 312 00:32:09,053 --> 00:32:11,138 ‫اكتمل البناء بنسبة تتعدى الـ90 بالمئة.‬ 313 00:32:11,806 --> 00:32:14,475 ‫نحن نعمل مع الحكومة تحت حراسة مشددة.‬ 314 00:32:15,726 --> 00:32:17,728 ‫إن الحراسة لديكم مشددة فعلًا.‬ 315 00:32:18,229 --> 00:32:20,731 ‫كثرة المعلومات‬ ‫يترتب عنها افتراضات وارتباك.‬ 316 00:32:20,731 --> 00:32:23,234 ‫هل ستنقل الإقليم "أ" إلى الإقليم الأساسي،‬ 317 00:32:23,234 --> 00:32:26,445 ‫وتطور الإقليم الخاص والأقاليم العامة‬ ‫بفارق مستوى؟‬ 318 00:32:28,239 --> 00:32:30,908 ‫يتضح لي سبب احترام الوزير لك أيتها الرائد.‬ 319 00:32:32,159 --> 00:32:34,078 ‫ستبدأ هجرة جماعية أخرى.‬ 320 00:32:35,705 --> 00:32:37,039 ‫ستتولى مجموعة "تشيونميونغ"‬ 321 00:32:37,581 --> 00:32:40,793 ‫وأنت تحديدًا مسؤولية هذا المشروع الضخم.‬ 322 00:32:42,128 --> 00:32:43,546 ‫لم طلبت مقابلتي؟‬ 323 00:32:47,049 --> 00:32:49,385 ‫أود الحصول على الملفات التي تخص كلّ إقليم.‬ 324 00:32:50,011 --> 00:32:52,680 ‫نريد مساعدة الاستخبارات‬ ‫لوضع خطة منصفة لإعادة التعيين.‬ 325 00:32:59,228 --> 00:33:00,187 ‫إعادة التعيين؟‬ 326 00:33:00,813 --> 00:33:01,897 ‫هذا صحيح.‬ 327 00:33:01,897 --> 00:33:03,399 ‫لا داعي للشعور بالهم،‬ 328 00:33:04,817 --> 00:33:07,570 ‫وتعاوني في تنفيذ ما يريده "ريو".‬ 329 00:33:08,696 --> 00:33:10,031 ‫أتطلع إلى ذلك.‬ 330 00:33:21,125 --> 00:33:22,501 ‫ثمة إجماع عام‬ 331 00:33:22,501 --> 00:33:25,671 ‫على ضرورة ألّا يُسمح لك‬ ‫بتولي خطة التهجير في الإقليم "أ".‬ 332 00:33:27,882 --> 00:33:29,300 ‫لأن الرئيسة من طلبت هذا؟‬ 333 00:33:30,801 --> 00:33:33,304 ‫"خطة الحكومة للتهجير"‬ 334 00:33:33,304 --> 00:33:35,598 ‫لأن الرئيس يدعمها.‬ 335 00:33:36,640 --> 00:33:38,559 ‫يجب أن تتفق "تشيونميونغ" على رأي‬ 336 00:33:40,227 --> 00:33:42,146 ‫إن كانت المجريات ستؤول إلى ما تريده.‬ 337 00:33:46,817 --> 00:33:48,069 ‫ما من شيء سهل أبدًا.‬ 338 00:34:13,344 --> 00:34:14,261 ‫تجاوزت الجولة.‬ 339 00:34:19,809 --> 00:34:21,352 ‫هل تجيد القيادة؟‬ 340 00:34:22,520 --> 00:34:23,395 ‫القيادة؟‬ 341 00:34:42,081 --> 00:34:43,165 ‫إنه يجيد القيادة إذًا.‬ 342 00:34:55,427 --> 00:34:56,595 ‫في هذه الجولة،‬ 343 00:34:56,595 --> 00:35:00,933 ‫يجب أن توصلوا طردًا سليمًا إلى خط النهاية.‬ 344 00:35:00,933 --> 00:35:02,518 ‫في أماكن عشوائية على الطريق،‬ 345 00:35:03,227 --> 00:35:06,480 ‫سينتظركم صيادون لهم سجلات إجرامية خطيرة.‬ 346 00:35:11,110 --> 00:35:13,195 ‫أي صياد يأخذ منكم طردًا،‬ 347 00:35:14,321 --> 00:35:16,490 ‫سيُطلق سراحه من السجن في الحال.‬ 348 00:35:19,410 --> 00:35:21,287 ‫استخدموا الأسلحة التي في مركباتكم،‬ 349 00:35:21,871 --> 00:35:24,206 ‫لإيقاف هجمات الصيادين ولحماية الطرد.‬ 350 00:35:24,206 --> 00:35:25,374 ‫"مجموعة (تشيونميونغ)"‬ 351 00:35:25,374 --> 00:35:26,709 ‫هل لنا أن نقتلهم؟‬ 352 00:35:27,793 --> 00:35:28,794 ‫بالتأكيد.‬ 353 00:35:29,837 --> 00:35:32,256 ‫سنختار في هذه الجولة المشتركين‬ 354 00:35:32,256 --> 00:35:35,676 ‫الذين سيتمكنان من تسليم الطرد سليمًا‬ ‫إلى الوجهة المحددة.‬ 355 00:35:36,552 --> 00:35:39,805 ‫- هل سننتقل إلى الجولة النهائية مباشرةً؟‬ ‫- إن نجوت من هذه الجولة.‬ 356 00:35:47,313 --> 00:35:48,647 ‫لماذا نحن هنا؟‬ 357 00:35:48,647 --> 00:35:51,609 ‫أنتم هنا بصفتكم مراقبين‬ ‫للتأكد من نزاهة السباق.‬ 358 00:35:55,362 --> 00:35:56,572 ‫السيد "ريو" قد وصل.‬ 359 00:35:59,450 --> 00:36:00,701 ‫أحسنتم عملًا جميعًا.‬ 360 00:36:17,343 --> 00:36:21,388 ‫تبدأ الجولة الثانية من بطولة "تشيونميونغ"‬ ‫لتجنيد رجال التسليم.‬ 361 00:36:22,056 --> 00:36:23,515 ‫كلّها خردة.‬ 362 00:36:35,736 --> 00:36:36,570 ‫ما هذا؟‬ 363 00:36:36,570 --> 00:36:39,573 {\an8}‫"رقم ثمانية، اللاجئ 034"‬ 364 00:36:40,157 --> 00:36:41,951 ‫هل المطلوب هو القيادة في خط مستقيم؟‬ 365 00:36:41,951 --> 00:36:44,370 ‫المشتركان اللذان يصلان إلى خط النهاية،‬ 366 00:36:44,370 --> 00:36:46,288 ‫سيتأهلان إلى الجولة الأخيرة.‬ 367 00:36:47,248 --> 00:36:48,165 ‫عشرة،‬ 368 00:36:48,165 --> 00:36:49,625 ‫تسعة،‬ 369 00:36:49,625 --> 00:36:50,542 ‫ثمانية،‬ 370 00:36:51,168 --> 00:36:52,002 ‫سبعة،‬ 371 00:36:52,670 --> 00:36:53,504 ‫ستة،‬ 372 00:36:54,213 --> 00:36:55,381 ‫خمسة،‬ 373 00:36:56,090 --> 00:36:56,924 ‫أربعة،‬ 374 00:36:58,550 --> 00:36:59,551 ‫ثلاثة،‬ 375 00:37:00,594 --> 00:37:01,845 ‫اثنان،‬ 376 00:37:01,845 --> 00:37:03,305 ‫واحد.‬ 377 00:37:03,305 --> 00:37:04,598 ‫انطلقوا.‬ 378 00:37:07,768 --> 00:37:08,602 ‫"ابدؤوا"‬ 379 00:37:10,562 --> 00:37:13,065 ‫غادر المشاركون الثمانية خط البداية.‬ 380 00:37:28,247 --> 00:37:31,125 ‫المشارك الأول، "غيونغ نام جو" في الصدارة.‬ 381 00:37:31,125 --> 00:37:33,627 ‫المشاركة الثالثة، "سو هيون"،‬ ‫في المركز الثاني.‬ 382 00:37:46,557 --> 00:37:48,017 {\an8}‫"المركبة ثمانية"‬ 383 00:37:48,642 --> 00:37:50,894 ‫ثمة وضع طارئ مفاجئ.‬ ‫مركبات الصيادين قد ظهرت.‬ 384 00:37:53,230 --> 00:37:55,649 ‫ثمة وضع طارئ مفاجئ.‬ ‫مركبات الصيادين قد ظهرت.‬ 385 00:37:55,649 --> 00:37:57,860 ‫استخدموا أسلحتكم للقضاء على الصيادين.‬ 386 00:38:06,410 --> 00:38:07,494 {\an8}‫"المركبة واحد"‬ 387 00:38:08,746 --> 00:38:10,414 {\an8}‫"المركبة ستة"‬ 388 00:38:11,415 --> 00:38:13,125 {\an8}‫"المركبة ثمانية"‬ 389 00:38:29,933 --> 00:38:32,394 ‫المشارك الثاني، "سي سيونغ بارك"، اُستُبعد.‬ 390 00:38:33,228 --> 00:38:34,146 {\an8}‫"المركبة أربعة"‬ 391 00:38:38,067 --> 00:38:40,277 ‫المشارك أربعة، "غيونغ سيك يو"، اُستُبعد.‬ 392 00:38:43,530 --> 00:38:44,698 {\an8}‫"المركبة ثلاثة"‬ 393 00:38:59,380 --> 00:39:00,381 {\an8}‫"المركبة واحد"‬ 394 00:39:06,136 --> 00:39:07,471 {\an8}‫"المركبة واحد"‬ 395 00:39:14,103 --> 00:39:17,064 ‫انفجرت مركبة صيّاد.‬ 396 00:39:17,064 --> 00:39:17,981 ‫"اُستبعدت، 2، 4"‬ 397 00:39:22,236 --> 00:39:23,237 ‫عجبًا!‬ 398 00:39:25,280 --> 00:39:26,615 ‫وضع طارئ مفاجئ.‬ 399 00:39:34,915 --> 00:39:37,042 ‫المشارك السادس، "دونغ تشيول لي"، اُستُبعد.‬ 400 00:39:37,584 --> 00:39:39,670 {\an8}‫المركبة ستة لـ"دونغ تشيول لي" اُستُبعدت.‬ 401 00:39:42,673 --> 00:39:43,966 {\an8}‫"المركبة واحد"‬ 402 00:40:07,573 --> 00:40:10,701 ‫المشارك الثامن، اللاجئ 034 خرج عن المسار.‬ 403 00:40:10,701 --> 00:40:12,077 ‫خرج عن المسار.‬ 404 00:40:12,703 --> 00:40:14,580 ‫قائد المركبة ثمانية هو اللاجئ الوحيد؟‬ 405 00:40:14,580 --> 00:40:16,039 ‫نعم يا سيدي.‬ 406 00:40:16,039 --> 00:40:18,459 ‫"الثالث - 1، الأول - 3،‬ ‫الثاني - 5، الرابع - 8"‬ 407 00:40:23,464 --> 00:40:24,882 {\an8}‫"المركبة واحد"‬ 408 00:40:26,300 --> 00:40:27,593 {\an8}‫"المركبة خمسة"‬ 409 00:40:46,528 --> 00:40:48,822 ‫المشارك الخامس، "جو هو تشوي" اُستُبعد.‬ 410 00:40:51,450 --> 00:40:52,576 {\an8}‫"المركبة ثمانية"‬ 411 00:41:03,921 --> 00:41:06,715 ‫المشارك الثامن، اللاجئ 034، خرج عن المسار.‬ 412 00:41:20,312 --> 00:41:22,814 ‫المشارك ثمانية، اللاجئ 034، خرج عن المسار.‬ 413 00:41:24,900 --> 00:41:26,735 ‫اللاجئ 034 خرج عن المسار.‬ 414 00:41:26,735 --> 00:41:28,445 ‫تبًا، كم هذا مزعج.‬ 415 00:41:39,498 --> 00:41:42,459 ‫المركبة ثمانية التي يقودها اللاجئ 034،‬ ‫قد عادت إلى المسار.‬ 416 00:41:42,459 --> 00:41:44,002 ‫وهي في المركز الثاني حاليًا.‬ 417 00:41:54,429 --> 00:41:56,557 ‫كانت لديّ آمال كبيرة ولكن يبدو الوضع سيئًا.‬ 418 00:41:56,557 --> 00:41:59,851 ‫مركبة المشارك الثامن،‬ ‫اللاجئ 034، قد انقلبت.‬ 419 00:42:13,490 --> 00:42:14,825 ‫الرقم ثلاثة؟‬ 420 00:42:18,537 --> 00:42:19,496 ‫- ماذا؟‬ ‫- مهلًا!‬ 421 00:42:19,496 --> 00:42:20,914 ‫سأدفع السيارة.‬ 422 00:42:20,914 --> 00:42:22,249 ‫اسمحي لي فقط بمرافقتك.‬ 423 00:42:25,877 --> 00:42:26,712 ‫زيدي السرعة!‬ 424 00:42:52,362 --> 00:42:53,363 ‫تحرّكي!‬ 425 00:42:57,242 --> 00:42:59,953 ‫المشاركة الثالثة، "سو هيون"، تتصدر.‬ 426 00:42:59,953 --> 00:43:01,288 ‫سنصل إلى الجولة النهائية.‬ 427 00:43:01,288 --> 00:43:03,582 ‫المشارك الثامن، اللاجئ 034،‬ ‫في المركز الثاني.‬ 428 00:43:48,960 --> 00:43:50,379 ‫اللعنة! ماذا أفعل؟‬ 429 00:43:59,346 --> 00:44:02,099 ‫المشارك الأول، "غيونغ نام جو" يتصدر.‬ 430 00:44:08,563 --> 00:44:12,359 ‫قائد المركبة واحد، "غيونغ نام جو"،‬ ‫يتأهل إلى الجولة النهائية.‬ 431 00:44:14,778 --> 00:44:18,323 ‫المشارك الثامن، اللاجئ 034،‬ ‫في المركز الثاني حاليًا.‬ 432 00:44:18,323 --> 00:44:19,908 ‫لا تفكّر.‬ 433 00:44:21,243 --> 00:44:22,744 ‫فكّر.‬ 434 00:44:24,413 --> 00:44:25,706 ‫هيا بنا!‬ 435 00:44:31,378 --> 00:44:32,212 ‫ذلك الغبي.‬ 436 00:44:44,099 --> 00:44:48,103 ‫"مستوحى من ويبتون (توميكس)،‬ ‫من تأليف (يون غيون لي)"‬