1
00:00:15,433 --> 00:00:18,644
{\an8}РАЙОН БЕЖЕНЦЕВ, 9 ЛЕТ НАЗАД
2
00:00:31,324 --> 00:00:33,284
Беженцы упорно сопротивляются.
3
00:00:33,284 --> 00:00:35,369
Не сдавать позиции, убить их всех!
4
00:00:49,050 --> 00:00:51,219
Прячьтесь до ночи,
даже если огонь утихнет.
5
00:02:01,497 --> 00:02:02,331
Бежим!
6
00:03:06,270 --> 00:03:08,105
«ЧХОНМЁН» ДОЛЖЕН БЫТЬ УНИЧТОЖЕН
7
00:03:25,206 --> 00:03:27,041
Я получил приказ сжечь их всех.
8
00:03:47,979 --> 00:03:50,314
Прячьтесь до ночи,
даже если огонь утихнет.
9
00:04:43,451 --> 00:04:47,288
РЫЦАРЬ В ЧЕРНОМ
10
00:05:02,762 --> 00:05:04,221
Оригинальный выход.
11
00:05:25,284 --> 00:05:26,118
Ух ты.
12
00:05:26,744 --> 00:05:27,870
Чуть не подох.
13
00:05:41,967 --> 00:05:43,177
Смерти своей ищешь?
14
00:05:43,177 --> 00:05:44,136
Искал.
15
00:05:45,346 --> 00:05:46,472
А сегодня перестал.
16
00:05:53,396 --> 00:05:54,480
Я решился.
17
00:05:55,648 --> 00:05:56,857
У меня есть причина.
18
00:05:57,441 --> 00:05:58,984
Скажи, как мне победить.
19
00:05:58,984 --> 00:06:00,861
Мне плевать на твои причины,
20
00:06:01,445 --> 00:06:02,905
и секретов у меня нет.
21
00:06:10,079 --> 00:06:11,705
Не выношу хамов.
22
00:06:15,709 --> 00:06:17,086
Ты вытащил меня оттуда.
23
00:06:18,671 --> 00:06:19,672
Ты меня спас!
24
00:06:28,305 --> 00:06:29,223
Ты вспомнил?
25
00:06:32,351 --> 00:06:33,477
Помоги выиграть.
26
00:06:33,477 --> 00:06:35,855
- Почему я?
- Ты самый сильный.
27
00:06:36,522 --> 00:06:37,356
Пожалуйста.
28
00:06:55,791 --> 00:06:56,959
Прояви себя.
29
00:07:04,508 --> 00:07:06,677
21 НОЯБРЯ, 10:00
30
00:07:14,185 --> 00:07:17,229
Соль-а, я думаю,
у него есть шанс стать курьером.
31
00:07:17,229 --> 00:07:19,023
Я видела, как он дерется,
32
00:07:19,023 --> 00:07:21,275
и он сильнее, чем раньше...
33
00:07:47,009 --> 00:07:50,679
- По-вашему, сколько погибло?
- Тысячи.
34
00:07:50,679 --> 00:07:53,807
Мы думали, что ведем борьбу,
35
00:07:54,600 --> 00:07:58,354
а « Чхонмён» счел это бунтом.
36
00:07:58,354 --> 00:07:59,939
Нам и дальше так жить?
37
00:08:00,606 --> 00:08:02,608
А есть другой вариант?
38
00:08:05,110 --> 00:08:06,529
Это может занять время,
39
00:08:09,782 --> 00:08:10,866
но я его найду.
40
00:08:25,923 --> 00:08:27,758
Хочешь стать курьером?
41
00:08:29,969 --> 00:08:32,137
И ТЫ МОЖЕШЬ СТАТЬ ЛЕГЕНДОЙ, КАК 5-8
42
00:08:34,723 --> 00:08:35,724
Значит,
43
00:08:36,225 --> 00:08:39,395
легендарный 5-8
поможет тебе стать курьером?
44
00:08:39,979 --> 00:08:43,732
Нет, вовсе нет.
Он лишь сказал: «Прояви себя».
45
00:08:43,732 --> 00:08:45,067
Это то же самое.
46
00:08:45,067 --> 00:08:47,236
- Ты такой пессимист?
- Слышь, ты...
47
00:08:49,238 --> 00:08:51,031
- Ты уверен в себе?
- Ну...
48
00:08:52,324 --> 00:08:53,450
Всё равно попробую.
49
00:08:54,577 --> 00:08:57,413
А заодно проверю,
реально ли 5-8 — легенда.
50
00:08:57,413 --> 00:09:00,916
Эй, это тебя проверяют.
Ты не знаешь, что это значит?
51
00:09:00,916 --> 00:09:03,335
Знаю, чувак! Это как экзамен.
52
00:09:05,462 --> 00:09:06,630
Есть что полезное?
53
00:09:11,927 --> 00:09:12,886
Отдал всё?
54
00:09:13,679 --> 00:09:14,930
Я готов жизнь отдать.
55
00:09:14,930 --> 00:09:17,349
Ты слышал про Врата ада?
56
00:09:19,268 --> 00:09:20,227
Врата ада?
57
00:09:24,398 --> 00:09:26,400
Они вечно работают допоздна?
58
00:09:26,400 --> 00:09:28,819
Велю беречь кислород, а они не слушают.
59
00:09:37,620 --> 00:09:38,495
Госпожа.
60
00:09:38,996 --> 00:09:40,456
Да, идите домой.
61
00:09:40,456 --> 00:09:42,499
Вы в этом уверены?
62
00:09:45,919 --> 00:09:46,879
У нас проблемы?
63
00:09:46,879 --> 00:09:49,632
Да. Экстренный отчет группы слежения.
64
00:09:49,632 --> 00:09:50,674
Насчет 5-8?
65
00:09:51,967 --> 00:09:53,719
Он вышел из Общих районов.
66
00:09:56,889 --> 00:09:57,806
Вы с нами?
67
00:09:58,932 --> 00:10:00,934
А что? Мне идти домой?
68
00:10:05,356 --> 00:10:08,901
{\an8}ЦЕНТР ФИЗПОДГОТОВКИ
69
00:10:26,752 --> 00:10:27,586
Все здесь?
70
00:10:34,635 --> 00:10:35,469
Приступим.
71
00:10:40,182 --> 00:10:42,226
Старый учебный центр курьеров.
72
00:10:42,935 --> 00:10:45,729
Я видел 11 человек, в том числе 5-8,
73
00:10:46,230 --> 00:10:48,440
и все они курьеры из бывших беженцев.
74
00:10:49,316 --> 00:10:51,819
Группа курьеров во главе с 5-8...
75
00:10:53,821 --> 00:10:55,322
Цель похищения —
76
00:10:56,990 --> 00:10:58,075
опыты над людьми.
77
00:10:58,075 --> 00:10:59,618
Опыты над людьми?
78
00:11:00,244 --> 00:11:02,413
Ты подозреваешь, что это «Чхонмён»?
79
00:11:03,163 --> 00:11:05,416
- Я уверен.
- Но почему дети шахтеров?
80
00:11:05,416 --> 00:11:06,792
Мутанты.
81
00:11:07,751 --> 00:11:09,211
Они правда существуют?
82
00:11:15,634 --> 00:11:16,844
АНАЛИЗ ВЫЖИВШЕГО БЕЖЕНЦА
83
00:11:24,852 --> 00:11:25,894
Да, существуют.
84
00:11:28,355 --> 00:11:31,442
Там более десяти курьеров,
в том числе 5-8.
85
00:11:31,942 --> 00:11:33,277
Если мы вступим в бой...
86
00:11:34,069 --> 00:11:36,572
Это будет отлично.
Сможем их арестовать.
87
00:11:37,489 --> 00:11:40,993
Его кости из металла,
а раны заживают очень быстро.
88
00:11:40,993 --> 00:11:41,910
Это реально.
89
00:11:41,910 --> 00:11:46,790
Но нет ничего невозможного в мире
с отравленным воздухом и радиацией.
90
00:11:46,790 --> 00:11:48,834
Если они нацелены на мутантов,
91
00:11:49,877 --> 00:11:51,086
этот парень идеален.
92
00:11:52,212 --> 00:11:54,131
Используем его для поиска детей?
93
00:11:54,923 --> 00:11:55,758
Если придется.
94
00:11:56,258 --> 00:11:58,635
Он сказал 5-8,
что хочет стать курьером.
95
00:12:00,971 --> 00:12:02,556
Я ему тоже нужен.
96
00:12:23,952 --> 00:12:25,788
Чем обязаны в такое время?
97
00:12:31,126 --> 00:12:34,588
Мне показалось, что пора вернуться
к предыдущему разговору.
98
00:12:46,308 --> 00:12:47,893
Во все дни похищений
99
00:12:48,519 --> 00:12:50,354
5-7 брал отпуск.
100
00:12:51,313 --> 00:12:54,066
Действовал как ключ,
используя работу курьера.
101
00:12:55,067 --> 00:12:57,736
Его объявили в розыск,
и он умер по причине...
102
00:12:57,736 --> 00:12:58,654
Переутомление.
103
00:13:07,037 --> 00:13:07,955
Стоять!
104
00:13:10,916 --> 00:13:12,918
Приказ держать следствие в тайне.
105
00:13:13,418 --> 00:13:14,253
Его убили?
106
00:13:14,253 --> 00:13:16,338
Простите. Я не могу вам ответить.
107
00:13:27,599 --> 00:13:31,019
После распада Земли
это первая смерть курьера от усталости.
108
00:13:31,520 --> 00:13:33,772
Да. По крайней мере, официально.
109
00:13:34,356 --> 00:13:36,525
Вы не верите официальной версии?
110
00:13:36,525 --> 00:13:38,068
Это разумное сомнение.
111
00:13:39,152 --> 00:13:41,321
Свидетель не успел дать показания.
112
00:13:49,663 --> 00:13:51,081
5-7 был убит.
113
00:13:51,081 --> 00:13:51,999
Убит?
114
00:13:52,791 --> 00:13:53,625
С чего вдруг?
115
00:13:53,625 --> 00:13:55,544
Он умер у меня на глазах.
116
00:13:56,837 --> 00:13:58,755
Крошечная бомба разнесла голову.
117
00:14:00,299 --> 00:14:03,093
Были какие-то зацепки до его смерти?
118
00:14:08,098 --> 00:14:09,391
Увозят?
119
00:14:10,017 --> 00:14:11,059
Куда?
120
00:14:12,603 --> 00:14:14,187
Для опытов на людях...
121
00:14:23,030 --> 00:14:24,448
Татуировка преступников.
122
00:14:26,658 --> 00:14:27,784
Была у него на шее.
123
00:14:29,036 --> 00:14:31,580
Похищения не только в Общих районах.
124
00:14:32,873 --> 00:14:34,625
Дети-беженцы тоже исчезают.
125
00:14:34,625 --> 00:14:35,876
Беженцы?
126
00:14:35,876 --> 00:14:37,336
Будьте осторожны,
127
00:14:39,046 --> 00:14:40,505
майор Чон Соль-а.
128
00:15:19,711 --> 00:15:21,546
Пишет, что пошел к 5-8, как ты,
129
00:15:22,047 --> 00:15:23,674
и увидел ад.
130
00:15:25,050 --> 00:15:26,009
Врата ада.
131
00:15:26,927 --> 00:15:28,053
Пройдя через них,
132
00:15:28,679 --> 00:15:30,764
человек превращается в месиво.
133
00:15:30,764 --> 00:15:34,101
Толпа будет лупить тебя,
пока ты не отключишься!
134
00:15:34,101 --> 00:15:36,728
Толпа? И все набросятся на меня?
135
00:15:36,728 --> 00:15:38,313
Тот, кто написал книгу,
136
00:15:39,022 --> 00:15:40,607
неделю провалялся в коме.
137
00:15:42,901 --> 00:15:44,820
ГЛАВА 3
ВРАТА АДА
138
00:15:54,621 --> 00:15:55,872
Так вы Врата ада?
139
00:16:03,255 --> 00:16:04,381
Поехали.
140
00:16:20,355 --> 00:16:21,189
Всего двое?
141
00:16:21,189 --> 00:16:22,858
- А сколько надо?
- Ну...
142
00:16:25,068 --> 00:16:26,194
Врата ада...
143
00:16:26,737 --> 00:16:27,738
Целая толпа...
144
00:16:29,614 --> 00:16:30,657
Ты что,
145
00:16:30,657 --> 00:16:34,578
прочитал ту книгу
«Я отдал всё» или как оно там?
146
00:16:36,329 --> 00:16:37,205
Поднимайся.
147
00:16:38,373 --> 00:16:39,374
Нет, я сам.
148
00:16:42,127 --> 00:16:43,712
Тогда ему крышка.
149
00:16:44,713 --> 00:16:46,381
Я буду держать себя в руках.
150
00:16:56,600 --> 00:16:57,434
Прояви себя.
151
00:16:58,560 --> 00:16:59,394
Погнали.
152
00:17:05,192 --> 00:17:06,026
Медленно.
153
00:17:11,698 --> 00:17:13,158
Раз, два.
154
00:17:14,284 --> 00:17:15,911
- Три, четыре.
- Ой!
155
00:17:15,911 --> 00:17:16,828
Медленно.
156
00:17:24,836 --> 00:17:26,713
- Уже устал?
- Ни капельки.
157
00:17:30,509 --> 00:17:31,593
Быстрее!
158
00:17:40,185 --> 00:17:41,269
Возвращайся.
159
00:17:50,153 --> 00:17:51,613
Раз, два, три,
160
00:17:53,698 --> 00:17:54,699
четыре.
161
00:17:56,368 --> 00:17:57,702
Давай по-настоящему.
162
00:17:58,578 --> 00:17:59,412
Ты серьезно?
163
00:18:08,922 --> 00:18:10,132
Видел мой кулак?
164
00:18:11,216 --> 00:18:12,551
- Нет.
- То-то.
165
00:18:12,551 --> 00:18:13,844
Это твой уровень.
166
00:18:20,767 --> 00:18:21,601
Что скажешь?
167
00:18:21,601 --> 00:18:23,603
Драться не умеет, медлительный.
168
00:18:23,603 --> 00:18:24,521
Да.
169
00:18:32,946 --> 00:18:34,030
Ты еще здесь?
170
00:18:34,614 --> 00:18:35,657
Мне уйти?
171
00:18:36,700 --> 00:18:38,451
Ты же хочешь стать курьером.
172
00:18:39,035 --> 00:18:40,745
Может, сначала запишешься?
173
00:18:46,001 --> 00:18:47,377
Думай головой.
174
00:18:49,462 --> 00:18:50,297
Фигаси.
175
00:18:57,679 --> 00:18:58,763
Что вы делаете?
176
00:19:04,728 --> 00:19:06,062
Только для команды.
177
00:19:12,319 --> 00:19:13,153
Так, слушаем!
178
00:19:13,737 --> 00:19:15,155
У нас новая информация.
179
00:19:18,325 --> 00:19:21,661
Мы хотим нанять нового курьера
для «Чхонмён груп».
180
00:19:22,829 --> 00:19:26,416
{\an8}У вас у всех будут равные шансы.
181
00:19:27,167 --> 00:19:29,211
Только финальный победитель
182
00:19:29,961 --> 00:19:32,297
станет курьером «Чхонмён».
183
00:19:33,673 --> 00:19:34,549
Примите вызов.
184
00:19:35,717 --> 00:19:39,387
Чтобы записаться на турнир,
пожалуйста, сделайте следующее.
185
00:19:39,888 --> 00:19:42,599
Претенденты в зале
предварительной регистрации...
186
00:19:42,599 --> 00:19:45,936
Встаньте прямо для точности показаний.
187
00:19:54,986 --> 00:19:56,071
И вы двое туда же?
188
00:20:08,625 --> 00:20:11,836
Скудная мышечная масса,
плохая физическая форма. Отказ.
189
00:20:15,006 --> 00:20:17,008
СКАНИРОВАНИЕ ТЕЛА
190
00:20:17,008 --> 00:20:17,926
ОТКАЗ
191
00:20:17,926 --> 00:20:21,304
Скудная мышечная масса,
плохая физическая форма. Отказ.
192
00:20:24,182 --> 00:20:25,016
СКАН, ДОПУСК
193
00:20:25,016 --> 00:20:27,519
Высокий уровень физподготовки. Допуск.
194
00:20:35,318 --> 00:20:36,653
Ой! Прости.
195
00:20:53,211 --> 00:20:54,212
Что?
196
00:20:57,299 --> 00:20:58,967
РЕГИСТРАЦИЯ
РАЙОН БЕЖЕНЦЕВ
197
00:21:13,148 --> 00:21:14,274
ЧАН ХО-МИН, МУЖЧИНА
198
00:21:14,274 --> 00:21:15,984
ЗАЯВКА, РАСПЕЧАТАТЬ ЗАЯВКУ
199
00:21:24,284 --> 00:21:25,118
БЕЖЕНЕЦ, ЗАЯВКА
200
00:21:25,118 --> 00:21:26,578
ВОЗРАСТ, СЕМЬЯ
201
00:21:28,580 --> 00:21:30,582
ВОЗРАСТ: НЕИЗВЕСТЕН
202
00:21:31,249 --> 00:21:33,668
СЕМЬЯ: НЕТ
203
00:21:37,255 --> 00:21:41,176
БЕЖЕНЕЦ 034
«ЧХОНМЁН ГРУП»
204
00:21:53,021 --> 00:21:53,897
Что делаешь?
205
00:21:57,942 --> 00:21:59,736
Думаю впервые за долгое время.
206
00:21:59,736 --> 00:22:03,573
Грустно, что Юн Са-воль
теперь стал Беженцем 034?
207
00:22:07,369 --> 00:22:09,496
Не то, чтобы грустно, но...
208
00:22:09,496 --> 00:22:10,497
Знаешь мое имя?
209
00:22:12,791 --> 00:22:14,334
- 5-8.
- Именно.
210
00:22:15,001 --> 00:22:17,379
Я 5-8, она 4-1.
211
00:22:18,004 --> 00:22:20,882
А ты Беженец 034. Есть проблемы?
212
00:22:25,387 --> 00:22:26,221
Ты прав.
213
00:22:29,140 --> 00:22:29,974
Что дальше?
214
00:22:47,617 --> 00:22:48,451
Что это?
215
00:22:55,667 --> 00:22:56,835
Уворачиваться?
216
00:22:57,627 --> 00:22:58,628
Нет, отбивать.
217
00:23:02,799 --> 00:23:03,675
Отбивать?
218
00:23:08,638 --> 00:23:09,973
Не уворачивайся, бей.
219
00:23:14,352 --> 00:23:16,354
У тебя медленные глаза и движения.
220
00:23:17,272 --> 00:23:20,191
Не понимаю, о чём ты. Попробуй сам.
221
00:23:20,191 --> 00:23:22,527
Он ни черта не слышит.
222
00:23:31,244 --> 00:23:32,579
Снова снимает рубашку.
223
00:23:38,793 --> 00:23:39,711
Включай.
224
00:23:52,765 --> 00:23:53,600
Ого!
225
00:23:55,101 --> 00:23:55,935
Обалденно!
226
00:24:00,148 --> 00:24:01,608
Придется повозиться.
227
00:24:09,115 --> 00:24:12,535
Начинается первый раунд
турнира для отбора курьеров.
228
00:24:13,495 --> 00:24:16,623
Во второй тур пройдет
последний оставшийся участник.
229
00:24:18,458 --> 00:24:21,669
После начала раунда
кислород в комнатах будет отключен.
230
00:24:30,929 --> 00:24:33,097
Не атакуй, просто блокируй атаки.
231
00:24:33,806 --> 00:24:34,807
Вы все нападаете.
232
00:24:36,476 --> 00:24:38,269
Уровень кислорода 100%.
233
00:25:11,970 --> 00:25:14,055
Если поднажать, попадет по мячам.
234
00:25:14,055 --> 00:25:16,558
Он на уровне среднего курьера. Слабо.
235
00:25:24,315 --> 00:25:25,525
Давай быстрее.
236
00:25:28,820 --> 00:25:30,196
Какого чёрта?
237
00:25:33,449 --> 00:25:35,326
Уровень кислорода 50%.
238
00:25:35,326 --> 00:25:36,995
Это полный хаос, полный...
239
00:25:47,088 --> 00:25:49,465
Соберись, следи за атакой противника.
240
00:26:36,971 --> 00:26:37,805
Да!
241
00:26:38,389 --> 00:26:39,599
Дерзкий мальчишка.
242
00:26:39,599 --> 00:26:40,683
Еще быстрее!
243
00:26:40,683 --> 00:26:42,352
Давай! Слишком просто!
244
00:27:18,471 --> 00:27:22,141
Уровень кислорода 5%...
245
00:27:38,533 --> 00:27:40,076
Уровень кислорода 1%.
246
00:28:25,246 --> 00:28:26,748
Кислород восстановлен.
247
00:28:35,339 --> 00:28:37,759
Следующие участники
пройдут во второй тур.
248
00:28:40,636 --> 00:28:42,597
Зал один, Чу Кён-нам.
249
00:28:43,347 --> 00:28:45,308
Зал два, Пак Се-сын.
250
00:28:46,184 --> 00:28:47,894
Зал три, Хён Су.
251
00:28:48,895 --> 00:28:50,688
Зал четыре, Ю Кён-сик.
252
00:28:51,856 --> 00:28:53,733
Зал пять, Чхве Чу-хо.
253
00:28:54,650 --> 00:28:56,486
Зал шесть, И Тон-чхоль.
254
00:28:57,945 --> 00:28:59,614
Зал семь, Ким Сын-хён.
255
00:29:00,907 --> 00:29:03,242
Зал восемь, Беженец 034.
256
00:29:07,330 --> 00:29:10,249
ТЕГЕРАН-РО, 21:00
257
00:29:13,753 --> 00:29:15,213
Он прошел первый тур.
258
00:29:21,260 --> 00:29:25,014
Мой единственный сын,
его забрали прямо у меня на глазах.
259
00:29:25,640 --> 00:29:29,519
Они не тронули вас,
значит, для них важен только ваш сын.
260
00:29:29,519 --> 00:29:31,854
Что мне делать?
261
00:29:31,854 --> 00:29:35,399
Ищите парня с такой татуировкой на шее.
262
00:29:38,486 --> 00:29:40,822
Просто найти кого-то с татуировкой?
263
00:29:40,822 --> 00:29:43,115
Да, и мы его арестуем.
264
00:29:43,115 --> 00:29:45,034
Могу я уведомить другие районы?
265
00:29:45,034 --> 00:29:46,369
Как можно больше.
266
00:29:46,369 --> 00:29:47,286
Хорошо.
267
00:29:52,375 --> 00:29:55,336
У него с кожей беда.
Он работает в шахте?
268
00:29:56,003 --> 00:29:56,921
Да.
269
00:29:56,921 --> 00:29:59,382
Его забрали в юности, но он убежал.
270
00:30:03,803 --> 00:30:05,054
Дети шахт.
271
00:30:34,000 --> 00:30:34,834
Выходите.
272
00:30:37,128 --> 00:30:37,962
Всем по одной.
273
00:30:47,763 --> 00:30:48,764
Место назначения?
274
00:30:48,764 --> 00:30:50,016
Шахта оксиания.
275
00:30:51,434 --> 00:30:53,811
Строительство в их районе закончено.
276
00:30:53,811 --> 00:30:55,313
Их собирались убить.
277
00:30:56,272 --> 00:30:57,315
Сам-то как?
278
00:30:57,315 --> 00:30:59,775
Вызвался на роль
администратора беженцев.
279
00:31:00,484 --> 00:31:01,319
Всё отлично.
280
00:31:01,319 --> 00:31:02,528
А что с районом А?
281
00:31:02,528 --> 00:31:04,822
Скоро проведут испытания Аэротрассы.
282
00:31:04,822 --> 00:31:06,282
Максимально задержи.
283
00:31:06,282 --> 00:31:09,660
Я готовлю кое-какую заварушку,
284
00:31:10,161 --> 00:31:12,872
но после недавней охрану усилили.
285
00:31:12,872 --> 00:31:14,582
Провал исключен.
286
00:31:14,582 --> 00:31:16,208
Мы тоже поищем способ.
287
00:31:17,710 --> 00:31:19,253
Выбирай. Нога или рука?
288
00:31:19,253 --> 00:31:20,171
В смысле?
289
00:31:21,213 --> 00:31:22,840
Ты должен словить пулю.
290
00:31:23,424 --> 00:31:24,926
Нет, нога.
291
00:31:24,926 --> 00:31:26,052
Рука.
292
00:31:27,219 --> 00:31:28,429
Кто это сделал?
293
00:31:28,971 --> 00:31:30,181
Не знаем, господин.
294
00:31:30,181 --> 00:31:33,017
Идет допрос выжившего,
но он постоянно бредит.
295
00:31:33,517 --> 00:31:35,853
Они нападают
на собственность «Чхонмён»?
296
00:31:37,605 --> 00:31:39,774
Мобилизуйте охрану и вызовите армию.
297
00:31:39,774 --> 00:31:41,192
Да, госпо...
298
00:31:46,155 --> 00:31:47,365
Что такое?
299
00:31:47,365 --> 00:31:49,408
Министр обороны здесь.
300
00:31:57,959 --> 00:31:59,043
Добрый день.
301
00:32:00,753 --> 00:32:02,213
Майор Чон Соль-а.
302
00:32:02,964 --> 00:32:04,674
Гендиректор «Чхонмён», Рю Сок.
303
00:32:05,508 --> 00:32:07,176
Майор Чон Соль-а, РМО.
304
00:32:09,136 --> 00:32:11,138
Строительство завершено на 90%.
305
00:32:11,806 --> 00:32:14,308
Мы работаем с правительством
и под охраной.
306
00:32:15,726 --> 00:32:17,645
У вас очень строгая охрана.
307
00:32:18,229 --> 00:32:20,731
Лишняя информация
рождает слухи и путаницу.
308
00:32:20,731 --> 00:32:23,359
Вы намерены переместить
Район А в Основной
309
00:32:23,359 --> 00:32:26,445
и модернизировать
Особый и Общие районы?
310
00:32:28,280 --> 00:32:30,992
Майор, я понимаю,
почему министр так вас ценит.
311
00:32:32,243 --> 00:32:34,161
Грядет новый великий исход.
312
00:32:35,705 --> 00:32:36,706
«Чхонмён груп»
313
00:32:37,581 --> 00:32:40,793
и в первую очередь вы
взялись за это титаническое дело.
314
00:32:42,128 --> 00:32:43,546
Почему вы меня вызвали?
315
00:32:47,091 --> 00:32:49,385
Мне нужны данные по каждому району
316
00:32:50,136 --> 00:32:52,680
и помощь РМО
для честного распределения.
317
00:32:59,228 --> 00:33:00,187
Распределения?
318
00:33:00,813 --> 00:33:01,897
Верно.
319
00:33:01,897 --> 00:33:03,399
Не переживайте,
320
00:33:04,900 --> 00:33:07,611
просто выполняйте
указания господина Рю.
321
00:33:08,779 --> 00:33:09,864
Жду с нетерпением.
322
00:33:21,167 --> 00:33:22,501
По общему мнению,
323
00:33:22,501 --> 00:33:25,671
вы не должны руководить
планом переселения в Район А.
324
00:33:27,965 --> 00:33:29,175
Указание президента?
325
00:33:30,801 --> 00:33:33,304
ПРАВИТЕЛЬСТВЕННЫЙ ПЛАН ПЕРЕСЕЛЕНИЯ
326
00:33:33,304 --> 00:33:35,598
И председатель ее поддерживает.
327
00:33:36,682 --> 00:33:38,559
Только проявив единодушие,
328
00:33:40,227 --> 00:33:42,021
«Чхонмён» добьется своей цели.
329
00:33:46,817 --> 00:33:47,860
Как всё непросто.
330
00:34:13,427 --> 00:34:14,261
Я прошел.
331
00:34:19,809 --> 00:34:21,352
Ты умеешь водить?
332
00:34:22,520 --> 00:34:23,395
Водить?
333
00:34:42,081 --> 00:34:43,165
Значит, умеет.
334
00:34:55,427 --> 00:34:56,595
В этом туре
335
00:34:56,595 --> 00:35:00,933
вы должны доставить посылку
до финиша в целости и сохранности.
336
00:35:00,933 --> 00:35:02,518
В разных местах на трассе
337
00:35:03,269 --> 00:35:06,772
вас будут ждать охотники,
осужденные за тяжкие преступления.
338
00:35:11,110 --> 00:35:13,195
Охотник, который отберет ваш пакет,
339
00:35:14,363 --> 00:35:16,490
будет тут же освобожден из тюрьмы.
340
00:35:19,410 --> 00:35:21,120
В каждой машине есть оружие —
341
00:35:21,871 --> 00:35:24,456
отбивать атаки охотников
и защищать пакет.
342
00:35:24,456 --> 00:35:25,374
ЧХОНМЁН ГРУП
343
00:35:25,374 --> 00:35:26,709
Их можно убивать?
344
00:35:27,793 --> 00:35:28,794
Разумеется.
345
00:35:29,837 --> 00:35:32,256
По итогам тура
мы выберем двух участников,
346
00:35:32,256 --> 00:35:35,676
которые смогут в целости
доставить свои посылки до цели.
347
00:35:36,635 --> 00:35:37,887
И прямиком в финал?
348
00:35:37,887 --> 00:35:39,805
Если выживете на этом этапе.
349
00:35:47,313 --> 00:35:48,731
Зачем мы здесь?
350
00:35:48,731 --> 00:35:51,609
В роли наблюдателей,
убедиться, что всё честно.
351
00:35:55,362 --> 00:35:56,572
Господин Рю пришел.
352
00:35:59,450 --> 00:36:00,492
Вы все молодцы.
353
00:36:17,343 --> 00:36:20,888
Начинаем второй тур
отбора курьеров «Чхонмён».
354
00:36:22,056 --> 00:36:22,932
Это всё хлам.
355
00:36:35,736 --> 00:36:36,570
Что это?
356
00:36:36,570 --> 00:36:39,573
{\an8}НОМЕР 8
БЕЖЕНЕЦ 034
357
00:36:40,157 --> 00:36:41,158
Просто прямо?
358
00:36:42,034 --> 00:36:44,370
Два участника, дошедшие до финиша,
359
00:36:44,370 --> 00:36:45,955
выходят в финал.
360
00:36:47,248 --> 00:36:48,165
Десять,
361
00:36:48,165 --> 00:36:49,625
девять,
362
00:36:49,625 --> 00:36:50,542
восемь,
363
00:36:51,168 --> 00:36:52,002
семь,
364
00:36:52,670 --> 00:36:53,504
шесть,
365
00:36:54,213 --> 00:36:55,381
пять,
366
00:36:56,090 --> 00:36:56,924
четыре,
367
00:36:58,550 --> 00:36:59,551
три,
368
00:37:00,594 --> 00:37:01,845
два,
369
00:37:01,845 --> 00:37:03,305
один.
370
00:37:03,305 --> 00:37:04,598
Старт.
371
00:37:07,768 --> 00:37:08,602
СТАРТ
372
00:37:10,562 --> 00:37:13,065
Восемь участников
покинули стартовую линию.
373
00:37:28,247 --> 00:37:31,125
Лидирует номер один, Чу Кён-Нам.
374
00:37:31,125 --> 00:37:33,627
Номер три, Хён Су, на второй позиции.
375
00:37:46,557 --> 00:37:48,017
{\an8}ТС НОМЕР ВОСЕМЬ
376
00:37:48,684 --> 00:37:50,894
Чрезвычайная ситуация. Рядом охотники.
377
00:37:53,188 --> 00:37:55,232
Чрезвычайная ситуация. Рядом охотники.
378
00:37:55,733 --> 00:37:57,860
Используйте оружие, чтобы отбиться.
379
00:38:06,410 --> 00:38:07,494
{\an8}ТС НОМЕР ОДИН
380
00:38:08,746 --> 00:38:10,414
{\an8}ТС НОМЕР ШЕСТЬ
381
00:38:11,415 --> 00:38:13,125
{\an8}ТС НОМЕР ВОСЕМЬ
382
00:38:29,933 --> 00:38:32,394
Номер два, Пак Се-сын, выбыл.
383
00:38:33,228 --> 00:38:34,146
{\an8}ТС НОМЕР 4
384
00:38:38,067 --> 00:38:40,277
Номер четыре, Ю Кён-сик, выбыл.
385
00:38:43,530 --> 00:38:44,698
{\an8}ТС НОМЕР ТРИ
386
00:38:59,380 --> 00:39:00,381
{\an8}ТС НОМЕР ОДИН
387
00:39:06,136 --> 00:39:07,471
{\an8}ТС НОМЕР ОДИН
388
00:39:14,103 --> 00:39:17,064
Машина охотника взорвана.
389
00:39:17,064 --> 00:39:17,981
УНИЧТОЖЕН: 2, 4
390
00:39:22,236 --> 00:39:23,237
Фигаси!
391
00:39:25,280 --> 00:39:26,615
Чрезвычайная ситуация.
392
00:39:34,915 --> 00:39:37,042
Номер шесть, И Тон-чхоль, выбыл.
393
00:39:37,584 --> 00:39:39,670
{\an8}Машина шесть, И Тон-чхоль, выбыла.
394
00:39:42,673 --> 00:39:43,966
{\an8}ТС НОМЕР ОДИН
395
00:40:07,573 --> 00:40:10,701
Номер восемь, Беженец 034,
сбился с курса.
396
00:40:10,701 --> 00:40:12,077
Сбился с курса.
397
00:40:12,703 --> 00:40:14,580
Восьмой — единственный беженец?
398
00:40:14,580 --> 00:40:16,039
Да, господин.
399
00:40:16,039 --> 00:40:18,459
3 — ОДИН, 1 — ТРИ
2 — ПЯТЬ, 4 — ВОСЕМЬ
400
00:40:23,464 --> 00:40:24,882
{\an8}ТС НОМЕР ОДИН
401
00:40:26,300 --> 00:40:27,593
{\an8}ТС НОМЕР ПЯТЬ
402
00:40:46,528 --> 00:40:48,822
Номер пять, Чхве Чу-хо, выбыл.
403
00:40:51,450 --> 00:40:52,576
{\an8}ТС НОМЕР 8
404
00:41:03,921 --> 00:41:06,715
Номер восемь, Беженец 034,
сбился с курса.
405
00:41:20,312 --> 00:41:22,814
Номер восемь, Беженец 034,
сбился с курса.
406
00:41:24,900 --> 00:41:26,735
Беженец 034 сбился с курса.
407
00:41:26,735 --> 00:41:28,445
Чёрт, как достали!
408
00:41:39,498 --> 00:41:42,459
Номер восемь, Беженец 034,
возвращается на трассу
409
00:41:42,459 --> 00:41:43,627
на второй позиции.
410
00:41:54,429 --> 00:41:56,431
Я за него болел, а он не вытянул.
411
00:41:56,431 --> 00:41:59,851
Машина номер восемь,
Беженца 034, перевернулась.
412
00:42:13,490 --> 00:42:14,825
Что? Номер три?
413
00:42:18,537 --> 00:42:19,496
- Что?
- Постой!
414
00:42:19,496 --> 00:42:20,914
Я тебя вытолкаю.
415
00:42:20,914 --> 00:42:22,249
А ты меня подвезешь.
416
00:42:25,877 --> 00:42:26,712
Газу!
417
00:42:52,362 --> 00:42:53,363
Погнали!
418
00:42:57,242 --> 00:42:59,953
Номер три, Хён Су, идет лидером.
419
00:42:59,953 --> 00:43:01,288
Мы выйдем в финал.
420
00:43:01,288 --> 00:43:03,582
Номер восемь, Беженец 034, второй.
421
00:43:48,960 --> 00:43:50,379
Чёрт! Что делать-то?
422
00:43:59,346 --> 00:44:02,099
Номер один, Чу Кён-Нам,
выходит в лидеры.
423
00:44:08,563 --> 00:44:12,567
Номер один, Чу Кён-Нам,
выходит в финальный тур.
424
00:44:14,778 --> 00:44:18,323
Номер восемь, Беженец 034,
занимает вторую позицию.
425
00:44:18,323 --> 00:44:19,908
Не думай.
426
00:44:21,243 --> 00:44:22,744
Думай.
427
00:44:24,413 --> 00:44:25,706
Погнали.
428
00:44:31,378 --> 00:44:32,212
Дубина.
429
00:47:11,288 --> 00:47:16,126
Перевод субтитров: Светлана Зайцева