1 00:00:15,433 --> 00:00:18,644 {\an8}РАЙОН БЕЖЕНЦЕВ, 9 ЛЕТ НАЗАД 2 00:00:31,324 --> 00:00:33,284 Беженцы упорно сопротивляются. 3 00:00:33,284 --> 00:00:35,369 Не сдавать позиции, убить их всех! 4 00:00:49,050 --> 00:00:51,219 Прячьтесь до ночи, даже если огонь утихнет. 5 00:02:01,497 --> 00:02:02,331 Бежим! 6 00:03:06,270 --> 00:03:08,105 «ЧХОНМЁН» ДОЛЖЕН БЫТЬ УНИЧТОЖЕН 7 00:03:25,206 --> 00:03:27,041 Я получил приказ сжечь их всех. 8 00:03:47,979 --> 00:03:50,314 Прячьтесь до ночи, даже если огонь утихнет. 9 00:04:43,451 --> 00:04:47,288 РЫЦАРЬ В ЧЕРНОМ 10 00:05:02,762 --> 00:05:04,221 Оригинальный выход. 11 00:05:25,284 --> 00:05:26,118 Ух ты. 12 00:05:26,744 --> 00:05:27,870 Чуть не подох. 13 00:05:41,967 --> 00:05:43,177 Смерти своей ищешь? 14 00:05:43,177 --> 00:05:44,136 Искал. 15 00:05:45,346 --> 00:05:46,472 А сегодня перестал. 16 00:05:53,396 --> 00:05:54,480 Я решился. 17 00:05:55,648 --> 00:05:56,857 У меня есть причина. 18 00:05:57,441 --> 00:05:58,984 Скажи, как мне победить. 19 00:05:58,984 --> 00:06:00,861 Мне плевать на твои причины, 20 00:06:01,445 --> 00:06:02,905 и секретов у меня нет. 21 00:06:10,079 --> 00:06:11,705 Не выношу хамов. 22 00:06:15,709 --> 00:06:17,086 Ты вытащил меня оттуда. 23 00:06:18,671 --> 00:06:19,672 Ты меня спас! 24 00:06:28,305 --> 00:06:29,223 Ты вспомнил? 25 00:06:32,351 --> 00:06:33,477 Помоги выиграть. 26 00:06:33,477 --> 00:06:35,855 - Почему я? - Ты самый сильный. 27 00:06:36,522 --> 00:06:37,356 Пожалуйста. 28 00:06:55,791 --> 00:06:56,959 Прояви себя. 29 00:07:04,508 --> 00:07:06,677 21 НОЯБРЯ, 10:00 30 00:07:14,185 --> 00:07:17,229 Соль-а, я думаю, у него есть шанс стать курьером. 31 00:07:17,229 --> 00:07:19,023 Я видела, как он дерется, 32 00:07:19,023 --> 00:07:21,275 и он сильнее, чем раньше... 33 00:07:47,009 --> 00:07:50,679 - По-вашему, сколько погибло? - Тысячи. 34 00:07:50,679 --> 00:07:53,807 Мы думали, что ведем борьбу, 35 00:07:54,600 --> 00:07:58,354 а « Чхонмён» счел это бунтом. 36 00:07:58,354 --> 00:07:59,939 Нам и дальше так жить? 37 00:08:00,606 --> 00:08:02,608 А есть другой вариант? 38 00:08:05,110 --> 00:08:06,529 Это может занять время, 39 00:08:09,782 --> 00:08:10,866 но я его найду. 40 00:08:25,923 --> 00:08:27,758 Хочешь стать курьером? 41 00:08:29,969 --> 00:08:32,137 И ТЫ МОЖЕШЬ СТАТЬ ЛЕГЕНДОЙ, КАК 5-8 42 00:08:34,723 --> 00:08:35,724 Значит, 43 00:08:36,225 --> 00:08:39,395 легендарный 5-8 поможет тебе стать курьером? 44 00:08:39,979 --> 00:08:43,732 Нет, вовсе нет. Он лишь сказал: «Прояви себя». 45 00:08:43,732 --> 00:08:45,067 Это то же самое. 46 00:08:45,067 --> 00:08:47,236 - Ты такой пессимист? - Слышь, ты... 47 00:08:49,238 --> 00:08:51,031 - Ты уверен в себе? - Ну... 48 00:08:52,324 --> 00:08:53,450 Всё равно попробую. 49 00:08:54,577 --> 00:08:57,413 А заодно проверю, реально ли 5-8 — легенда. 50 00:08:57,413 --> 00:09:00,916 Эй, это тебя проверяют. Ты не знаешь, что это значит? 51 00:09:00,916 --> 00:09:03,335 Знаю, чувак! Это как экзамен. 52 00:09:05,462 --> 00:09:06,630 Есть что полезное? 53 00:09:11,927 --> 00:09:12,886 Отдал всё? 54 00:09:13,679 --> 00:09:14,930 Я готов жизнь отдать. 55 00:09:14,930 --> 00:09:17,349 Ты слышал про Врата ада? 56 00:09:19,268 --> 00:09:20,227 Врата ада? 57 00:09:24,398 --> 00:09:26,400 Они вечно работают допоздна? 58 00:09:26,400 --> 00:09:28,819 Велю беречь кислород, а они не слушают. 59 00:09:37,620 --> 00:09:38,495 Госпожа. 60 00:09:38,996 --> 00:09:40,456 Да, идите домой. 61 00:09:40,456 --> 00:09:42,499 Вы в этом уверены? 62 00:09:45,919 --> 00:09:46,879 У нас проблемы? 63 00:09:46,879 --> 00:09:49,632 Да. Экстренный отчет группы слежения. 64 00:09:49,632 --> 00:09:50,674 Насчет 5-8? 65 00:09:51,967 --> 00:09:53,719 Он вышел из Общих районов. 66 00:09:56,889 --> 00:09:57,806 Вы с нами? 67 00:09:58,932 --> 00:10:00,934 А что? Мне идти домой? 68 00:10:05,356 --> 00:10:08,901 {\an8}ЦЕНТР ФИЗПОДГОТОВКИ 69 00:10:26,752 --> 00:10:27,586 Все здесь? 70 00:10:34,635 --> 00:10:35,469 Приступим. 71 00:10:40,182 --> 00:10:42,226 Старый учебный центр курьеров. 72 00:10:42,935 --> 00:10:45,729 Я видел 11 человек, в том числе 5-8, 73 00:10:46,230 --> 00:10:48,440 и все они курьеры из бывших беженцев. 74 00:10:49,316 --> 00:10:51,819 Группа курьеров во главе с 5-8... 75 00:10:53,821 --> 00:10:55,322 Цель похищения — 76 00:10:56,990 --> 00:10:58,075 опыты над людьми. 77 00:10:58,075 --> 00:10:59,618 Опыты над людьми? 78 00:11:00,244 --> 00:11:02,413 Ты подозреваешь, что это «Чхонмён»? 79 00:11:03,163 --> 00:11:05,416 - Я уверен. - Но почему дети шахтеров? 80 00:11:05,416 --> 00:11:06,792 Мутанты. 81 00:11:07,751 --> 00:11:09,211 Они правда существуют? 82 00:11:15,634 --> 00:11:16,844 АНАЛИЗ ВЫЖИВШЕГО БЕЖЕНЦА 83 00:11:24,852 --> 00:11:25,894 Да, существуют. 84 00:11:28,355 --> 00:11:31,442 Там более десяти курьеров, в том числе 5-8. 85 00:11:31,942 --> 00:11:33,277 Если мы вступим в бой... 86 00:11:34,069 --> 00:11:36,572 Это будет отлично. Сможем их арестовать. 87 00:11:37,489 --> 00:11:40,993 Его кости из металла, а раны заживают очень быстро. 88 00:11:40,993 --> 00:11:41,910 Это реально. 89 00:11:41,910 --> 00:11:46,790 Но нет ничего невозможного в мире с отравленным воздухом и радиацией. 90 00:11:46,790 --> 00:11:48,834 Если они нацелены на мутантов, 91 00:11:49,877 --> 00:11:51,086 этот парень идеален. 92 00:11:52,212 --> 00:11:54,131 Используем его для поиска детей? 93 00:11:54,923 --> 00:11:55,758 Если придется. 94 00:11:56,258 --> 00:11:58,635 Он сказал 5-8, что хочет стать курьером. 95 00:12:00,971 --> 00:12:02,556 Я ему тоже нужен. 96 00:12:23,952 --> 00:12:25,788 Чем обязаны в такое время? 97 00:12:31,126 --> 00:12:34,588 Мне показалось, что пора вернуться к предыдущему разговору. 98 00:12:46,308 --> 00:12:47,893 Во все дни похищений 99 00:12:48,519 --> 00:12:50,354 5-7 брал отпуск. 100 00:12:51,313 --> 00:12:54,066 Действовал как ключ, используя работу курьера. 101 00:12:55,067 --> 00:12:57,736 Его объявили в розыск, и он умер по причине... 102 00:12:57,736 --> 00:12:58,654 Переутомление. 103 00:13:07,037 --> 00:13:07,955 Стоять! 104 00:13:10,916 --> 00:13:12,918 Приказ держать следствие в тайне. 105 00:13:13,418 --> 00:13:14,253 Его убили? 106 00:13:14,253 --> 00:13:16,338 Простите. Я не могу вам ответить. 107 00:13:27,599 --> 00:13:31,019 После распада Земли это первая смерть курьера от усталости. 108 00:13:31,520 --> 00:13:33,772 Да. По крайней мере, официально. 109 00:13:34,356 --> 00:13:36,525 Вы не верите официальной версии? 110 00:13:36,525 --> 00:13:38,068 Это разумное сомнение. 111 00:13:39,152 --> 00:13:41,321 Свидетель не успел дать показания. 112 00:13:49,663 --> 00:13:51,081 5-7 был убит. 113 00:13:51,081 --> 00:13:51,999 Убит? 114 00:13:52,791 --> 00:13:53,625 С чего вдруг? 115 00:13:53,625 --> 00:13:55,544 Он умер у меня на глазах. 116 00:13:56,837 --> 00:13:58,755 Крошечная бомба разнесла голову. 117 00:14:00,299 --> 00:14:03,093 Были какие-то зацепки до его смерти? 118 00:14:08,098 --> 00:14:09,391 Увозят? 119 00:14:10,017 --> 00:14:11,059 Куда? 120 00:14:12,603 --> 00:14:14,187 Для опытов на людях... 121 00:14:23,030 --> 00:14:24,448 Татуировка преступников. 122 00:14:26,658 --> 00:14:27,784 Была у него на шее. 123 00:14:29,036 --> 00:14:31,580 Похищения не только в Общих районах. 124 00:14:32,873 --> 00:14:34,625 Дети-беженцы тоже исчезают. 125 00:14:34,625 --> 00:14:35,876 Беженцы? 126 00:14:35,876 --> 00:14:37,336 Будьте осторожны, 127 00:14:39,046 --> 00:14:40,505 майор Чон Соль-а. 128 00:15:19,711 --> 00:15:21,546 Пишет, что пошел к 5-8, как ты, 129 00:15:22,047 --> 00:15:23,674 и увидел ад. 130 00:15:25,050 --> 00:15:26,009 Врата ада. 131 00:15:26,927 --> 00:15:28,053 Пройдя через них, 132 00:15:28,679 --> 00:15:30,764 человек превращается в месиво. 133 00:15:30,764 --> 00:15:34,101 Толпа будет лупить тебя, пока ты не отключишься! 134 00:15:34,101 --> 00:15:36,728 Толпа? И все набросятся на меня? 135 00:15:36,728 --> 00:15:38,313 Тот, кто написал книгу, 136 00:15:39,022 --> 00:15:40,607 неделю провалялся в коме. 137 00:15:42,901 --> 00:15:44,820 ГЛАВА 3 ВРАТА АДА 138 00:15:54,621 --> 00:15:55,872 Так вы Врата ада? 139 00:16:03,255 --> 00:16:04,381 Поехали. 140 00:16:20,355 --> 00:16:21,189 Всего двое? 141 00:16:21,189 --> 00:16:22,858 - А сколько надо? - Ну... 142 00:16:25,068 --> 00:16:26,194 Врата ада... 143 00:16:26,737 --> 00:16:27,738 Целая толпа... 144 00:16:29,614 --> 00:16:30,657 Ты что, 145 00:16:30,657 --> 00:16:34,578 прочитал ту книгу «Я отдал всё» или как оно там? 146 00:16:36,329 --> 00:16:37,205 Поднимайся. 147 00:16:38,373 --> 00:16:39,374 Нет, я сам. 148 00:16:42,127 --> 00:16:43,712 Тогда ему крышка. 149 00:16:44,713 --> 00:16:46,381 Я буду держать себя в руках. 150 00:16:56,600 --> 00:16:57,434 Прояви себя. 151 00:16:58,560 --> 00:16:59,394 Погнали. 152 00:17:05,192 --> 00:17:06,026 Медленно. 153 00:17:11,698 --> 00:17:13,158 Раз, два. 154 00:17:14,284 --> 00:17:15,911 - Три, четыре. - Ой! 155 00:17:15,911 --> 00:17:16,828 Медленно. 156 00:17:24,836 --> 00:17:26,713 - Уже устал? - Ни капельки. 157 00:17:30,509 --> 00:17:31,593 Быстрее! 158 00:17:40,185 --> 00:17:41,269 Возвращайся. 159 00:17:50,153 --> 00:17:51,613 Раз, два, три, 160 00:17:53,698 --> 00:17:54,699 четыре. 161 00:17:56,368 --> 00:17:57,702 Давай по-настоящему. 162 00:17:58,578 --> 00:17:59,412 Ты серьезно? 163 00:18:08,922 --> 00:18:10,132 Видел мой кулак? 164 00:18:11,216 --> 00:18:12,551 - Нет. - То-то. 165 00:18:12,551 --> 00:18:13,844 Это твой уровень. 166 00:18:20,767 --> 00:18:21,601 Что скажешь? 167 00:18:21,601 --> 00:18:23,603 Драться не умеет, медлительный. 168 00:18:23,603 --> 00:18:24,521 Да. 169 00:18:32,946 --> 00:18:34,030 Ты еще здесь? 170 00:18:34,614 --> 00:18:35,657 Мне уйти? 171 00:18:36,700 --> 00:18:38,451 Ты же хочешь стать курьером. 172 00:18:39,035 --> 00:18:40,745 Может, сначала запишешься? 173 00:18:46,001 --> 00:18:47,377 Думай головой. 174 00:18:49,462 --> 00:18:50,297 Фигаси. 175 00:18:57,679 --> 00:18:58,763 Что вы делаете? 176 00:19:04,728 --> 00:19:06,062 Только для команды. 177 00:19:12,319 --> 00:19:13,153 Так, слушаем! 178 00:19:13,737 --> 00:19:15,155 У нас новая информация. 179 00:19:18,325 --> 00:19:21,661 Мы хотим нанять нового курьера для «Чхонмён груп». 180 00:19:22,829 --> 00:19:26,416 {\an8}У вас у всех будут равные шансы. 181 00:19:27,167 --> 00:19:29,211 Только финальный победитель 182 00:19:29,961 --> 00:19:32,297 станет курьером «Чхонмён». 183 00:19:33,673 --> 00:19:34,549 Примите вызов. 184 00:19:35,717 --> 00:19:39,387 Чтобы записаться на турнир, пожалуйста, сделайте следующее. 185 00:19:39,888 --> 00:19:42,599 Претенденты в зале предварительной регистрации... 186 00:19:42,599 --> 00:19:45,936 Встаньте прямо для точности показаний. 187 00:19:54,986 --> 00:19:56,071 И вы двое туда же? 188 00:20:08,625 --> 00:20:11,836 Скудная мышечная масса, плохая физическая форма. Отказ. 189 00:20:15,006 --> 00:20:17,008 СКАНИРОВАНИЕ ТЕЛА 190 00:20:17,008 --> 00:20:17,926 ОТКАЗ 191 00:20:17,926 --> 00:20:21,304 Скудная мышечная масса, плохая физическая форма. Отказ. 192 00:20:24,182 --> 00:20:25,016 СКАН, ДОПУСК 193 00:20:25,016 --> 00:20:27,519 Высокий уровень физподготовки. Допуск. 194 00:20:35,318 --> 00:20:36,653 Ой! Прости. 195 00:20:53,211 --> 00:20:54,212 Что? 196 00:20:57,299 --> 00:20:58,967 РЕГИСТРАЦИЯ РАЙОН БЕЖЕНЦЕВ 197 00:21:13,148 --> 00:21:14,274 ЧАН ХО-МИН, МУЖЧИНА 198 00:21:14,274 --> 00:21:15,984 ЗАЯВКА, РАСПЕЧАТАТЬ ЗАЯВКУ 199 00:21:24,284 --> 00:21:25,118 БЕЖЕНЕЦ, ЗАЯВКА 200 00:21:25,118 --> 00:21:26,578 ВОЗРАСТ, СЕМЬЯ 201 00:21:28,580 --> 00:21:30,582 ВОЗРАСТ: НЕИЗВЕСТЕН 202 00:21:31,249 --> 00:21:33,668 СЕМЬЯ: НЕТ 203 00:21:37,255 --> 00:21:41,176 БЕЖЕНЕЦ 034 «ЧХОНМЁН ГРУП» 204 00:21:53,021 --> 00:21:53,897 Что делаешь? 205 00:21:57,942 --> 00:21:59,736 Думаю впервые за долгое время. 206 00:21:59,736 --> 00:22:03,573 Грустно, что Юн Са-воль теперь стал Беженцем 034? 207 00:22:07,369 --> 00:22:09,496 Не то, чтобы грустно, но... 208 00:22:09,496 --> 00:22:10,497 Знаешь мое имя? 209 00:22:12,791 --> 00:22:14,334 - 5-8. - Именно. 210 00:22:15,001 --> 00:22:17,379 Я 5-8, она 4-1. 211 00:22:18,004 --> 00:22:20,882 А ты Беженец 034. Есть проблемы? 212 00:22:25,387 --> 00:22:26,221 Ты прав. 213 00:22:29,140 --> 00:22:29,974 Что дальше? 214 00:22:47,617 --> 00:22:48,451 Что это? 215 00:22:55,667 --> 00:22:56,835 Уворачиваться? 216 00:22:57,627 --> 00:22:58,628 Нет, отбивать. 217 00:23:02,799 --> 00:23:03,675 Отбивать? 218 00:23:08,638 --> 00:23:09,973 Не уворачивайся, бей. 219 00:23:14,352 --> 00:23:16,354 У тебя медленные глаза и движения. 220 00:23:17,272 --> 00:23:20,191 Не понимаю, о чём ты. Попробуй сам. 221 00:23:20,191 --> 00:23:22,527 Он ни черта не слышит. 222 00:23:31,244 --> 00:23:32,579 Снова снимает рубашку. 223 00:23:38,793 --> 00:23:39,711 Включай. 224 00:23:52,765 --> 00:23:53,600 Ого! 225 00:23:55,101 --> 00:23:55,935 Обалденно! 226 00:24:00,148 --> 00:24:01,608 Придется повозиться. 227 00:24:09,115 --> 00:24:12,535 Начинается первый раунд турнира для отбора курьеров. 228 00:24:13,495 --> 00:24:16,623 Во второй тур пройдет последний оставшийся участник. 229 00:24:18,458 --> 00:24:21,669 После начала раунда кислород в комнатах будет отключен. 230 00:24:30,929 --> 00:24:33,097 Не атакуй, просто блокируй атаки. 231 00:24:33,806 --> 00:24:34,807 Вы все нападаете. 232 00:24:36,476 --> 00:24:38,269 Уровень кислорода 100%. 233 00:25:11,970 --> 00:25:14,055 Если поднажать, попадет по мячам. 234 00:25:14,055 --> 00:25:16,558 Он на уровне среднего курьера. Слабо. 235 00:25:24,315 --> 00:25:25,525 Давай быстрее. 236 00:25:28,820 --> 00:25:30,196 Какого чёрта? 237 00:25:33,449 --> 00:25:35,326 Уровень кислорода 50%. 238 00:25:35,326 --> 00:25:36,995 Это полный хаос, полный... 239 00:25:47,088 --> 00:25:49,465 Соберись, следи за атакой противника. 240 00:26:36,971 --> 00:26:37,805 Да! 241 00:26:38,389 --> 00:26:39,599 Дерзкий мальчишка. 242 00:26:39,599 --> 00:26:40,683 Еще быстрее! 243 00:26:40,683 --> 00:26:42,352 Давай! Слишком просто! 244 00:27:18,471 --> 00:27:22,141 Уровень кислорода 5%... 245 00:27:38,533 --> 00:27:40,076 Уровень кислорода 1%. 246 00:28:25,246 --> 00:28:26,748 Кислород восстановлен. 247 00:28:35,339 --> 00:28:37,759 Следующие участники пройдут во второй тур. 248 00:28:40,636 --> 00:28:42,597 Зал один, Чу Кён-нам. 249 00:28:43,347 --> 00:28:45,308 Зал два, Пак Се-сын. 250 00:28:46,184 --> 00:28:47,894 Зал три, Хён Су. 251 00:28:48,895 --> 00:28:50,688 Зал четыре, Ю Кён-сик. 252 00:28:51,856 --> 00:28:53,733 Зал пять, Чхве Чу-хо. 253 00:28:54,650 --> 00:28:56,486 Зал шесть, И Тон-чхоль. 254 00:28:57,945 --> 00:28:59,614 Зал семь, Ким Сын-хён. 255 00:29:00,907 --> 00:29:03,242 Зал восемь, Беженец 034. 256 00:29:07,330 --> 00:29:10,249 ТЕГЕРАН-РО, 21:00 257 00:29:13,753 --> 00:29:15,213 Он прошел первый тур. 258 00:29:21,260 --> 00:29:25,014 Мой единственный сын, его забрали прямо у меня на глазах. 259 00:29:25,640 --> 00:29:29,519 Они не тронули вас, значит, для них важен только ваш сын. 260 00:29:29,519 --> 00:29:31,854 Что мне делать? 261 00:29:31,854 --> 00:29:35,399 Ищите парня с такой татуировкой на шее. 262 00:29:38,486 --> 00:29:40,822 Просто найти кого-то с татуировкой? 263 00:29:40,822 --> 00:29:43,115 Да, и мы его арестуем. 264 00:29:43,115 --> 00:29:45,034 Могу я уведомить другие районы? 265 00:29:45,034 --> 00:29:46,369 Как можно больше. 266 00:29:46,369 --> 00:29:47,286 Хорошо. 267 00:29:52,375 --> 00:29:55,336 У него с кожей беда. Он работает в шахте? 268 00:29:56,003 --> 00:29:56,921 Да. 269 00:29:56,921 --> 00:29:59,382 Его забрали в юности, но он убежал. 270 00:30:03,803 --> 00:30:05,054 Дети шахт. 271 00:30:34,000 --> 00:30:34,834 Выходите. 272 00:30:37,128 --> 00:30:37,962 Всем по одной. 273 00:30:47,763 --> 00:30:48,764 Место назначения? 274 00:30:48,764 --> 00:30:50,016 Шахта оксиания. 275 00:30:51,434 --> 00:30:53,811 Строительство в их районе закончено. 276 00:30:53,811 --> 00:30:55,313 Их собирались убить. 277 00:30:56,272 --> 00:30:57,315 Сам-то как? 278 00:30:57,315 --> 00:30:59,775 Вызвался на роль администратора беженцев. 279 00:31:00,484 --> 00:31:01,319 Всё отлично. 280 00:31:01,319 --> 00:31:02,528 А что с районом А? 281 00:31:02,528 --> 00:31:04,822 Скоро проведут испытания Аэротрассы. 282 00:31:04,822 --> 00:31:06,282 Максимально задержи. 283 00:31:06,282 --> 00:31:09,660 Я готовлю кое-какую заварушку, 284 00:31:10,161 --> 00:31:12,872 но после недавней охрану усилили. 285 00:31:12,872 --> 00:31:14,582 Провал исключен. 286 00:31:14,582 --> 00:31:16,208 Мы тоже поищем способ. 287 00:31:17,710 --> 00:31:19,253 Выбирай. Нога или рука? 288 00:31:19,253 --> 00:31:20,171 В смысле? 289 00:31:21,213 --> 00:31:22,840 Ты должен словить пулю. 290 00:31:23,424 --> 00:31:24,926 Нет, нога. 291 00:31:24,926 --> 00:31:26,052 Рука. 292 00:31:27,219 --> 00:31:28,429 Кто это сделал? 293 00:31:28,971 --> 00:31:30,181 Не знаем, господин. 294 00:31:30,181 --> 00:31:33,017 Идет допрос выжившего, но он постоянно бредит. 295 00:31:33,517 --> 00:31:35,853 Они нападают на собственность «Чхонмён»? 296 00:31:37,605 --> 00:31:39,774 Мобилизуйте охрану и вызовите армию. 297 00:31:39,774 --> 00:31:41,192 Да, госпо... 298 00:31:46,155 --> 00:31:47,365 Что такое? 299 00:31:47,365 --> 00:31:49,408 Министр обороны здесь. 300 00:31:57,959 --> 00:31:59,043 Добрый день. 301 00:32:00,753 --> 00:32:02,213 Майор Чон Соль-а. 302 00:32:02,964 --> 00:32:04,674 Гендиректор «Чхонмён», Рю Сок. 303 00:32:05,508 --> 00:32:07,176 Майор Чон Соль-а, РМО. 304 00:32:09,136 --> 00:32:11,138 Строительство завершено на 90%. 305 00:32:11,806 --> 00:32:14,308 Мы работаем с правительством и под охраной. 306 00:32:15,726 --> 00:32:17,645 У вас очень строгая охрана. 307 00:32:18,229 --> 00:32:20,731 Лишняя информация рождает слухи и путаницу. 308 00:32:20,731 --> 00:32:23,359 Вы намерены переместить Район А в Основной 309 00:32:23,359 --> 00:32:26,445 и модернизировать Особый и Общие районы? 310 00:32:28,280 --> 00:32:30,992 Майор, я понимаю, почему министр так вас ценит. 311 00:32:32,243 --> 00:32:34,161 Грядет новый великий исход. 312 00:32:35,705 --> 00:32:36,706 «Чхонмён груп» 313 00:32:37,581 --> 00:32:40,793 и в первую очередь вы взялись за это титаническое дело. 314 00:32:42,128 --> 00:32:43,546 Почему вы меня вызвали? 315 00:32:47,091 --> 00:32:49,385 Мне нужны данные по каждому району 316 00:32:50,136 --> 00:32:52,680 и помощь РМО для честного распределения. 317 00:32:59,228 --> 00:33:00,187 Распределения? 318 00:33:00,813 --> 00:33:01,897 Верно. 319 00:33:01,897 --> 00:33:03,399 Не переживайте, 320 00:33:04,900 --> 00:33:07,611 просто выполняйте указания господина Рю. 321 00:33:08,779 --> 00:33:09,864 Жду с нетерпением. 322 00:33:21,167 --> 00:33:22,501 По общему мнению, 323 00:33:22,501 --> 00:33:25,671 вы не должны руководить планом переселения в Район А. 324 00:33:27,965 --> 00:33:29,175 Указание президента? 325 00:33:30,801 --> 00:33:33,304 ПРАВИТЕЛЬСТВЕННЫЙ ПЛАН ПЕРЕСЕЛЕНИЯ 326 00:33:33,304 --> 00:33:35,598 И председатель ее поддерживает. 327 00:33:36,682 --> 00:33:38,559 Только проявив единодушие, 328 00:33:40,227 --> 00:33:42,021 «Чхонмён» добьется своей цели. 329 00:33:46,817 --> 00:33:47,860 Как всё непросто. 330 00:34:13,427 --> 00:34:14,261 Я прошел. 331 00:34:19,809 --> 00:34:21,352 Ты умеешь водить? 332 00:34:22,520 --> 00:34:23,395 Водить? 333 00:34:42,081 --> 00:34:43,165 Значит, умеет. 334 00:34:55,427 --> 00:34:56,595 В этом туре 335 00:34:56,595 --> 00:35:00,933 вы должны доставить посылку до финиша в целости и сохранности. 336 00:35:00,933 --> 00:35:02,518 В разных местах на трассе 337 00:35:03,269 --> 00:35:06,772 вас будут ждать охотники, осужденные за тяжкие преступления. 338 00:35:11,110 --> 00:35:13,195 Охотник, который отберет ваш пакет, 339 00:35:14,363 --> 00:35:16,490 будет тут же освобожден из тюрьмы. 340 00:35:19,410 --> 00:35:21,120 В каждой машине есть оружие — 341 00:35:21,871 --> 00:35:24,456 отбивать атаки охотников и защищать пакет. 342 00:35:24,456 --> 00:35:25,374 ЧХОНМЁН ГРУП 343 00:35:25,374 --> 00:35:26,709 Их можно убивать? 344 00:35:27,793 --> 00:35:28,794 Разумеется. 345 00:35:29,837 --> 00:35:32,256 По итогам тура мы выберем двух участников, 346 00:35:32,256 --> 00:35:35,676 которые смогут в целости доставить свои посылки до цели. 347 00:35:36,635 --> 00:35:37,887 И прямиком в финал? 348 00:35:37,887 --> 00:35:39,805 Если выживете на этом этапе. 349 00:35:47,313 --> 00:35:48,731 Зачем мы здесь? 350 00:35:48,731 --> 00:35:51,609 В роли наблюдателей, убедиться, что всё честно. 351 00:35:55,362 --> 00:35:56,572 Господин Рю пришел. 352 00:35:59,450 --> 00:36:00,492 Вы все молодцы. 353 00:36:17,343 --> 00:36:20,888 Начинаем второй тур отбора курьеров «Чхонмён». 354 00:36:22,056 --> 00:36:22,932 Это всё хлам. 355 00:36:35,736 --> 00:36:36,570 Что это? 356 00:36:36,570 --> 00:36:39,573 {\an8}НОМЕР 8 БЕЖЕНЕЦ 034 357 00:36:40,157 --> 00:36:41,158 Просто прямо? 358 00:36:42,034 --> 00:36:44,370 Два участника, дошедшие до финиша, 359 00:36:44,370 --> 00:36:45,955 выходят в финал. 360 00:36:47,248 --> 00:36:48,165 Десять, 361 00:36:48,165 --> 00:36:49,625 девять, 362 00:36:49,625 --> 00:36:50,542 восемь, 363 00:36:51,168 --> 00:36:52,002 семь, 364 00:36:52,670 --> 00:36:53,504 шесть, 365 00:36:54,213 --> 00:36:55,381 пять, 366 00:36:56,090 --> 00:36:56,924 четыре, 367 00:36:58,550 --> 00:36:59,551 три, 368 00:37:00,594 --> 00:37:01,845 два, 369 00:37:01,845 --> 00:37:03,305 один. 370 00:37:03,305 --> 00:37:04,598 Старт. 371 00:37:07,768 --> 00:37:08,602 СТАРТ 372 00:37:10,562 --> 00:37:13,065 Восемь участников покинули стартовую линию. 373 00:37:28,247 --> 00:37:31,125 Лидирует номер один, Чу Кён-Нам. 374 00:37:31,125 --> 00:37:33,627 Номер три, Хён Су, на второй позиции. 375 00:37:46,557 --> 00:37:48,017 {\an8}ТС НОМЕР ВОСЕМЬ 376 00:37:48,684 --> 00:37:50,894 Чрезвычайная ситуация. Рядом охотники. 377 00:37:53,188 --> 00:37:55,232 Чрезвычайная ситуация. Рядом охотники. 378 00:37:55,733 --> 00:37:57,860 Используйте оружие, чтобы отбиться. 379 00:38:06,410 --> 00:38:07,494 {\an8}ТС НОМЕР ОДИН 380 00:38:08,746 --> 00:38:10,414 {\an8}ТС НОМЕР ШЕСТЬ 381 00:38:11,415 --> 00:38:13,125 {\an8}ТС НОМЕР ВОСЕМЬ 382 00:38:29,933 --> 00:38:32,394 Номер два, Пак Се-сын, выбыл. 383 00:38:33,228 --> 00:38:34,146 {\an8}ТС НОМЕР 4 384 00:38:38,067 --> 00:38:40,277 Номер четыре, Ю Кён-сик, выбыл. 385 00:38:43,530 --> 00:38:44,698 {\an8}ТС НОМЕР ТРИ 386 00:38:59,380 --> 00:39:00,381 {\an8}ТС НОМЕР ОДИН 387 00:39:06,136 --> 00:39:07,471 {\an8}ТС НОМЕР ОДИН 388 00:39:14,103 --> 00:39:17,064 Машина охотника взорвана. 389 00:39:17,064 --> 00:39:17,981 УНИЧТОЖЕН: 2, 4 390 00:39:22,236 --> 00:39:23,237 Фигаси! 391 00:39:25,280 --> 00:39:26,615 Чрезвычайная ситуация. 392 00:39:34,915 --> 00:39:37,042 Номер шесть, И Тон-чхоль, выбыл. 393 00:39:37,584 --> 00:39:39,670 {\an8}Машина шесть, И Тон-чхоль, выбыла. 394 00:39:42,673 --> 00:39:43,966 {\an8}ТС НОМЕР ОДИН 395 00:40:07,573 --> 00:40:10,701 Номер восемь, Беженец 034, сбился с курса. 396 00:40:10,701 --> 00:40:12,077 Сбился с курса. 397 00:40:12,703 --> 00:40:14,580 Восьмой — единственный беженец? 398 00:40:14,580 --> 00:40:16,039 Да, господин. 399 00:40:16,039 --> 00:40:18,459 3 — ОДИН, 1 — ТРИ 2 — ПЯТЬ, 4 — ВОСЕМЬ 400 00:40:23,464 --> 00:40:24,882 {\an8}ТС НОМЕР ОДИН 401 00:40:26,300 --> 00:40:27,593 {\an8}ТС НОМЕР ПЯТЬ 402 00:40:46,528 --> 00:40:48,822 Номер пять, Чхве Чу-хо, выбыл. 403 00:40:51,450 --> 00:40:52,576 {\an8}ТС НОМЕР 8 404 00:41:03,921 --> 00:41:06,715 Номер восемь, Беженец 034, сбился с курса. 405 00:41:20,312 --> 00:41:22,814 Номер восемь, Беженец 034, сбился с курса. 406 00:41:24,900 --> 00:41:26,735 Беженец 034 сбился с курса. 407 00:41:26,735 --> 00:41:28,445 Чёрт, как достали! 408 00:41:39,498 --> 00:41:42,459 Номер восемь, Беженец 034, возвращается на трассу 409 00:41:42,459 --> 00:41:43,627 на второй позиции. 410 00:41:54,429 --> 00:41:56,431 Я за него болел, а он не вытянул. 411 00:41:56,431 --> 00:41:59,851 Машина номер восемь, Беженца 034, перевернулась. 412 00:42:13,490 --> 00:42:14,825 Что? Номер три? 413 00:42:18,537 --> 00:42:19,496 - Что? - Постой! 414 00:42:19,496 --> 00:42:20,914 Я тебя вытолкаю. 415 00:42:20,914 --> 00:42:22,249 А ты меня подвезешь. 416 00:42:25,877 --> 00:42:26,712 Газу! 417 00:42:52,362 --> 00:42:53,363 Погнали! 418 00:42:57,242 --> 00:42:59,953 Номер три, Хён Су, идет лидером. 419 00:42:59,953 --> 00:43:01,288 Мы выйдем в финал. 420 00:43:01,288 --> 00:43:03,582 Номер восемь, Беженец 034, второй. 421 00:43:48,960 --> 00:43:50,379 Чёрт! Что делать-то? 422 00:43:59,346 --> 00:44:02,099 Номер один, Чу Кён-Нам, выходит в лидеры. 423 00:44:08,563 --> 00:44:12,567 Номер один, Чу Кён-Нам, выходит в финальный тур. 424 00:44:14,778 --> 00:44:18,323 Номер восемь, Беженец 034, занимает вторую позицию. 425 00:44:18,323 --> 00:44:19,908 Не думай. 426 00:44:21,243 --> 00:44:22,744 Думай. 427 00:44:24,413 --> 00:44:25,706 Погнали. 428 00:44:31,378 --> 00:44:32,212 Дубина. 429 00:47:11,288 --> 00:47:16,126 Перевод субтитров: Светлана Зайцева