1 00:00:15,641 --> 00:00:18,644 {\an8}‎CUỘC ĐẤU TRANH CỦA DÂN TỊ NẠN, ‎CHÍN NĂM TRƯỚC 2 00:00:31,407 --> 00:00:34,952 ‎Dân tị nạn đang chống trả dữ dội. ‎Đừng để thất thế, giết hết! 3 00:00:49,050 --> 00:00:52,303 ‎- Nấp đến khi trời tối, dù súng có ngừng. ‎- Vâng. 4 00:02:01,497 --> 00:02:02,331 ‎Chạy đi! 5 00:03:06,270 --> 00:03:08,022 {\an8}‎LẬT ĐỔ CHUNMYUNG 6 00:03:25,206 --> 00:03:27,124 ‎Tôi được lệnh thiêu rụi tất cả. 7 00:03:48,020 --> 00:03:50,356 ‎Nấp đến khi trời tối, dù súng có ngừng. 8 00:04:43,409 --> 00:04:47,288 ‎HIỆP SĨ ÁO ĐEN 9 00:05:02,762 --> 00:05:04,221 ‎Pha lộ diện mới lạ đấy. 10 00:05:26,869 --> 00:05:27,870 ‎Suýt thì toi rồi. 11 00:05:42,009 --> 00:05:44,553 ‎- Cậu ước được chết hay gì? ‎- Trước thì vậy. 12 00:05:45,388 --> 00:05:46,597 ‎Mà hôm nay thì khác. 13 00:05:53,479 --> 00:05:54,480 ‎Tôi sẽ tham gia. 14 00:05:55,689 --> 00:05:58,984 ‎Tôi có lý do để làm nó. ‎Chỉ tôi cách chiến thắng đi. 15 00:05:58,984 --> 00:06:02,905 ‎Tôi không quan tâm lý do của cậu, ‎cũng chả có bí mật để chia sẻ. 16 00:06:10,079 --> 00:06:11,705 ‎Tôi rất ghét người thô lỗ. 17 00:06:15,751 --> 00:06:17,294 ‎Anh đưa tôi ra khỏi đó mà. 18 00:06:18,671 --> 00:06:19,672 ‎Anh đã cứu tôi! 19 00:06:28,305 --> 00:06:29,223 ‎Nhớ ra rồi à? 20 00:06:32,351 --> 00:06:33,477 ‎Giúp tôi thắng đi. 21 00:06:33,477 --> 00:06:35,855 ‎- Sao lại là tôi? ‎- Vì anh mạnh nhất. 22 00:06:36,522 --> 00:06:37,356 ‎Làm ơn. 23 00:06:55,791 --> 00:06:56,959 ‎Chứng tỏ mình đi. 24 00:07:04,508 --> 00:07:06,677 {\an8}‎MƯỜI GIỜ, NGÀY 21 THÁNG 11 25 00:07:14,226 --> 00:07:17,271 ‎Chị, chắc anh ấy có khả năng ‎làm người giao hàng đó. 26 00:07:17,271 --> 00:07:21,275 ‎Em thấy anh ấy đánh đấm vài lần rồi, ‎mạnh hơn trước chắc luôn... 27 00:07:47,051 --> 00:07:50,679 ‎- Anh nghĩ có bao nhiêu người chết? ‎- Phải hàng ngàn người. 28 00:07:50,679 --> 00:07:53,807 ‎Ta đã nghĩ rằng ta chỉ đấu tranh. 29 00:07:54,642 --> 00:07:59,939 ‎- Nhưng Chunmyung lại coi là bạo loạn. ‎- Ta cứ sống thế này mãi sao? 30 00:08:00,606 --> 00:08:02,191 ‎Còn lựa chọn nào chứ? 31 00:08:05,110 --> 00:08:06,445 ‎Dù mất bao lâu đi nữa... 32 00:08:09,823 --> 00:08:10,950 ‎tôi sẽ tìm ra cách. 33 00:08:25,923 --> 00:08:27,675 ‎Muốn làm người giao hàng ư? 34 00:08:29,969 --> 00:08:34,682 ‎BẠN CŨNG CÓ THỂ THÀNH HUYỀN THOẠI NHƯ 5-8 ‎CUỘC THI TUYỂN NGƯỜI GIAO HÀNG 35 00:08:34,682 --> 00:08:39,353 ‎Vậy là, 5-8 huyền thoại sẽ giúp cậu ‎thành người giao hàng à? 36 00:08:39,937 --> 00:08:43,357 ‎Không, hồi nào. Anh ấy chỉ bảo nó: ‎"Chứng tỏ mình" thôi. 37 00:08:43,857 --> 00:08:47,361 ‎- Khác gì đâu. Sao mày tiêu cực thế? ‎- Thằng này... 38 00:08:49,238 --> 00:08:50,072 ‎Tự tin chứ? 39 00:08:50,072 --> 00:08:51,115 ‎Chà... 40 00:08:52,366 --> 00:08:57,413 ‎Phải cố thôi. Lúc ở đó, tôi sẽ kiểm tra ‎xem 5-8 có phải huyền thoại thật không. 41 00:08:57,413 --> 00:09:00,916 ‎Này, cậu mới bị kiểm tra đó. ‎Không biết kiểm tra là gì à? 42 00:09:00,916 --> 00:09:03,335 ‎Biết chứ, đồ ngốc! Như thi cử ấy. 43 00:09:05,462 --> 00:09:06,630 ‎Có gì có ích không? 44 00:09:11,927 --> 00:09:17,391 ‎- Mạo hiểm tính mạng à? Nếu phải vậy. ‎- Cậu nghe về Cánh cổng Địa ngục chưa? 45 00:09:19,310 --> 00:09:20,227 ‎Cánh cổng Địa ngục? 46 00:09:24,398 --> 00:09:28,819 ‎Sao họ toàn làm trễ thế nhỉ? Mình đã ‎nhắc suốt là phải tiết kiệm oxy rồi. 47 00:09:37,661 --> 00:09:38,495 ‎Thiếu tá. 48 00:09:39,038 --> 00:09:40,456 ‎Rồi, về nghỉ đi. 49 00:09:41,040 --> 00:09:42,499 ‎Tôi được về thật sao? 50 00:09:46,003 --> 00:09:49,632 ‎- Có chuyện gì à? ‎- Vâng, có báo cáo khẩn từ đội theo dấu. 51 00:09:49,632 --> 00:09:50,674 ‎Về 5-8 à? 52 00:09:51,967 --> 00:09:53,927 ‎Anh ta ra khỏi Khu vực Phổ thông. 53 00:09:56,889 --> 00:09:57,973 ‎Cô đi cùng luôn à? 54 00:09:58,932 --> 00:10:00,851 ‎Sao không? Vậy tôi về nhà nhé? 55 00:10:05,356 --> 00:10:08,901 {\an8}‎CƠ SỞ HUẤN LUYỆN NGƯỜI GIAO HÀNG 56 00:10:26,794 --> 00:10:27,753 ‎Đông đủ cả chưa? 57 00:10:34,802 --> 00:10:36,053 ‎Bắt đầu thôi. 58 00:10:40,224 --> 00:10:45,729 ‎Đây là cơ sở huấn luyện người giao hàng ‎cũ. Tôi thấy 11 người vào đó, bao gồm 5-8, 59 00:10:46,271 --> 00:10:48,482 ‎và họ đều từng là người tị nạn. 60 00:10:49,316 --> 00:10:51,819 ‎Người giao hàng thuộc đường dây của 5-8... 61 00:10:53,821 --> 00:10:55,280 ‎Mục đích của bắt cóc là 62 00:10:57,032 --> 00:10:58,075 ‎thí nghiệm con người. 63 00:10:58,075 --> 00:10:59,618 ‎Thí nghiệm con người ư? 64 00:11:00,285 --> 00:11:03,872 ‎- Cậu nghi ngờ Chunmyung đứng sau nó à? ‎- Tôi chắc chắn. 65 00:11:03,872 --> 00:11:06,792 ‎- Sao con của thợ mỏ lại là mục tiêu? ‎- Dị nhân. 66 00:11:07,835 --> 00:11:09,211 ‎Họ tồn tại thật sao? 67 00:11:15,634 --> 00:11:16,844 ‎PHÂN TÍCH NGƯỜI TỊ NẠN SỐNG SÓT 68 00:11:24,893 --> 00:11:25,894 ‎Họ có tồn tại. 69 00:11:28,480 --> 00:11:33,277 ‎Có hơn mười người giao hàng, bao gồm 5-8. ‎Nhỡ xảy ra xô xát... 70 00:11:34,069 --> 00:11:36,572 ‎Càng tốt. Nếu xô xát, ta sẽ có cớ bắt họ. 71 00:11:37,489 --> 00:11:40,993 ‎Xương họ làm từ kim loại ‎và vết thương phục hồi rất nhanh. 72 00:11:40,993 --> 00:11:41,910 ‎Là thật rồi. 73 00:11:41,910 --> 00:11:46,790 ‎Khi thế giới bị hủy diệt bởi không khí độc ‎và chất phóng xạ, mọi thứ đều có thể. 74 00:11:46,790 --> 00:11:50,753 ‎Nếu chúng nhắm vào dị nhân, ‎thì cậu nhóc này quá phù hợp. 75 00:11:52,254 --> 00:11:55,674 ‎- Cậu sẽ dùng nó để tìm lũ trẻ mất tích à? ‎- Nếu cần. 76 00:11:55,674 --> 00:11:58,761 ‎Cậu ta đã đến gặp 5-8, ‎nói muốn làm người giao hàng. 77 00:12:00,471 --> 00:12:02,556 ‎Thằng nhóc đó cũng cần tôi. 78 00:12:23,952 --> 00:12:25,788 ‎Sao giờ này Thiếu tá còn đến? 79 00:12:31,168 --> 00:12:34,588 ‎Tôi nghĩ hôm nay ta nên nói tiếp ‎cuộc trò chuyện hôm trước. 80 00:12:46,308 --> 00:12:50,354 ‎Vào mọi ngày xảy ra các vụ bắt cóc, ‎5-7 đều nghỉ phép. 81 00:12:51,313 --> 00:12:54,483 ‎Hẳn anh ta vừa làm chìa khóa ‎vừa làm người giao hàng. 82 00:12:55,067 --> 00:12:57,820 ‎Anh ta chết vào ngày bị truy nã, ‎và chết vì... 83 00:12:57,820 --> 00:12:58,737 ‎Làm quá sức. 84 00:13:07,079 --> 00:13:07,955 ‎Dừng lại đó! 85 00:13:10,958 --> 00:13:14,253 ‎- Bọn tôi được lệnh giữ kín điều tra. ‎- Anh ta bị giết à? 86 00:13:14,253 --> 00:13:16,338 ‎Xin lỗi, tôi không nói được. 87 00:13:27,599 --> 00:13:31,061 ‎Lần đầu từ khi Trái Đất sụp đổ, ‎người giao hàng chết vì làm quá sức. 88 00:13:31,562 --> 00:13:36,525 ‎- Phải. Theo thông cáo chính thức. ‎- Cô không tin thông cáo chính thức à? 89 00:13:36,525 --> 00:13:41,321 ‎Nghi ngờ của tôi là có cơ sở. ‎Vẫn chưa lấy xong lời khai nhân chứng mà. 90 00:13:49,663 --> 00:13:51,081 ‎5-7 đã bị giết. 91 00:13:51,081 --> 00:13:51,999 ‎Bị giết ư? 92 00:13:52,958 --> 00:13:55,544 ‎- Dựa vào đâu? ‎- Anh ta chết trước mắt tôi. 93 00:13:56,336 --> 00:13:58,797 ‎Một quả bom nhỏ đã nổ trong đầu anh ấy. 94 00:14:00,382 --> 00:14:03,093 ‎Có manh mối nào ‎trước khi anh ấy chết không? 95 00:14:08,181 --> 00:14:09,391 ‎Bị đưa đi? 96 00:14:10,058 --> 00:14:11,059 ‎Đưa đi đâu? 97 00:14:12,769 --> 00:14:14,229 ‎Thí nghiệm con người... 98 00:14:23,071 --> 00:14:24,448 ‎Hình xăm của hung thủ. 99 00:14:26,700 --> 00:14:27,826 ‎Nó nằm sau gáy họ. 100 00:14:29,036 --> 00:14:34,625 ‎Không phải mỗi trẻ em Khu vực Phổ thông ‎bị bắt cóc. Trẻ tị nạn cũng mất tích. 101 00:14:34,625 --> 00:14:37,210 ‎- Tị nạn ư? ‎- Cô hãy bảo trọng. 102 00:14:39,087 --> 00:14:40,505 ‎Thiếu tá Jung Seol-ah. 103 00:15:19,795 --> 00:15:23,632 ‎Nó viết anh ta đã đi gặp 5-8 giống cậu, ‎và nhìn thấy địa ngục. 104 00:15:25,050 --> 00:15:26,176 ‎Cánh cổng Địa ngục. 105 00:15:26,927 --> 00:15:30,764 ‎Một khi đi qua cánh cổng đó, ‎con người sẽ thành đống xương tàn. 106 00:15:30,764 --> 00:15:34,101 ‎Một nhóm người sẽ xông vào đập cậu nhừ tử! 107 00:15:34,101 --> 00:15:36,728 ‎Một nhóm người? Đánh hội đồng ấy à? 108 00:15:36,728 --> 00:15:40,607 ‎Gã viết cuốn sách này ‎đã bất tỉnh suốt một tuần đó. 109 00:15:42,901 --> 00:15:44,820 ‎CHƯƠNG BA: CÁNH CỔNG ĐỊA NGỤC 110 00:15:54,621 --> 00:15:56,123 ‎Cánh cổng Địa ngục đây ư? 111 00:16:03,255 --> 00:16:04,339 ‎Tới nào. 112 00:16:20,355 --> 00:16:21,189 ‎Hai thôi á? 113 00:16:21,189 --> 00:16:22,858 ‎- Cậu muốn nhiêu? ‎- Ý là... 114 00:16:25,068 --> 00:16:26,194 ‎Cánh cổng Địa ngục... 115 00:16:26,737 --> 00:16:27,738 ‎đánh hội đồng. 116 00:16:29,698 --> 00:16:30,657 ‎Cậu 117 00:16:30,657 --> 00:16:34,494 ‎đọc cuốn ‎"Tôi Mạo hiểm Tính mạng Mình‎" ‎gì gì đó chứ gì? 118 00:16:36,538 --> 00:16:37,372 ‎Lên đây đi. 119 00:16:38,373 --> 00:16:39,249 ‎Không, để tôi. 120 00:16:42,169 --> 00:16:46,381 ‎- Tiền bối mà ra tay là cậu ta chết đó. ‎- Không đâu, tôi sẽ kiềm chế. 121 00:16:56,767 --> 00:16:58,018 ‎Chứng tỏ đi nào. 122 00:16:58,685 --> 00:16:59,978 ‎Bắt đầu thôi. 123 00:17:05,609 --> 00:17:06,610 ‎Chậm quá. 124 00:17:12,157 --> 00:17:13,158 ‎Một, hai, 125 00:17:14,284 --> 00:17:15,494 ‎ba, bốn. 126 00:17:15,994 --> 00:17:16,828 ‎Quá chậm. 127 00:17:24,836 --> 00:17:26,713 ‎- Mệt rồi à? ‎- Mệt hồi nào chứ? 128 00:17:30,509 --> 00:17:31,593 ‎Nhanh hơn đi. 129 00:17:40,268 --> 00:17:41,269 ‎Lên đây. 130 00:17:50,153 --> 00:17:51,613 ‎Một, hai, ba, 131 00:17:53,698 --> 00:17:54,699 ‎bốn. 132 00:17:56,368 --> 00:17:57,702 ‎Đừng đùa, làm thật đi. 133 00:17:58,912 --> 00:17:59,996 ‎Làm thật à? 134 00:18:08,922 --> 00:18:10,132 ‎Thấy nắm đấm đó chứ? 135 00:18:11,216 --> 00:18:13,760 ‎- Không thấy. ‎- Phải rồi. Trình của cậu đó. 136 00:18:20,767 --> 00:18:21,601 ‎Cô thấy sao? 137 00:18:21,601 --> 00:18:24,396 ‎- Một tay đánh đấm đường phố chậm chạp. ‎- Ừ. 138 00:18:33,029 --> 00:18:34,030 ‎Vẫn ở đây cơ à? 139 00:18:34,656 --> 00:18:35,657 ‎Muốn tôi đi sao? 140 00:18:36,741 --> 00:18:40,745 ‎Cậu nói muốn làm người giao hàng mà. ‎Chả phải nên đăng ký trước ư? 141 00:18:46,001 --> 00:18:47,252 ‎Dùng đầu để nghĩ đi. 142 00:18:49,462 --> 00:18:50,297 ‎Trời ạ. 143 00:18:57,762 --> 00:18:58,763 ‎Cô làm gì thế? 144 00:19:04,769 --> 00:19:06,062 ‎Bảo cả đội giữ kín. 145 00:19:12,402 --> 00:19:13,236 ‎Rồi, nghe đây! 146 00:19:13,737 --> 00:19:15,071 ‎Có thông tin mới đây. 147 00:19:18,325 --> 00:19:21,328 ‎Đây là cuộc thi tuyển người giao hàng mới ‎cho Tập đoàn Chunmyung. 148 00:19:22,829 --> 00:19:26,291 {\an8}‎Ai cũng có cơ hội công bằng như nhau. 149 00:19:27,167 --> 00:19:32,255 ‎Chỉ một người chiến thắng cuối cùng sẽ ‎trở thành người giao hàng của Chunmyung. 150 00:19:33,798 --> 00:19:34,966 ‎Xin mời thi đấu. 151 00:19:35,675 --> 00:19:39,387 ‎Mời theo các bước sau để đăng ký ‎Cuộc thi tuyển Người giao hàng. 152 00:19:39,888 --> 00:19:45,936 ‎- Thí sinh vòng sơ khảo ở sảnh đăng ký... ‎- ‎Vui lòng đứng thẳng để đo chính xác. 153 00:19:55,028 --> 00:19:56,071 ‎Tụi bay thi thật à? 154 00:20:08,750 --> 00:20:11,461 ‎Không đủ cơ bắp, thể lực kém. Loại. 155 00:20:15,423 --> 00:20:17,926 ‎ĐO CƠ THỂ ‎KẾT QUẢ ĐO: LOẠI 156 00:20:17,926 --> 00:20:20,720 ‎Không đủ cơ bắp, thể lực kém. Loại. 157 00:20:24,933 --> 00:20:26,935 ‎Thể lực tốt. Đạt. 158 00:20:35,318 --> 00:20:36,528 ‎Ồ. Xin lỗi nhé. 159 00:20:53,211 --> 00:20:54,212 ‎Gì thế? 160 00:20:57,299 --> 00:20:58,550 ‎ĐĂNG KÝ ‎TRẠI TỊ NẠN 161 00:21:13,148 --> 00:21:14,274 ‎JANG HO-MIN ‎24 TUỔI 162 00:21:14,274 --> 00:21:15,984 ‎ĐỒNG Ý, ĐỒNG Ý 163 00:21:24,284 --> 00:21:25,118 ‎ĐĂNG KÝ 164 00:21:25,118 --> 00:21:26,578 ‎NGƯỜI TỊ NẠN 034 165 00:21:28,580 --> 00:21:30,165 ‎TUỔI: KHÔNG RÕ 166 00:21:31,624 --> 00:21:33,668 ‎GIA ĐÌNH: KHÔNG 167 00:21:37,255 --> 00:21:40,175 {\an8}‎NGƯỜI TỊ NẠN 034 ‎TẬP ĐOÀN CHUNMYUNG 168 00:21:53,063 --> 00:21:53,897 ‎Làm gì thế? 169 00:21:57,984 --> 00:21:59,736 ‎Lâu lắm rồi tôi mới suy nghĩ. 170 00:21:59,736 --> 00:22:03,573 ‎Buồn vì Yoon Sa-wol ‎giờ thành Người tị nạn 034 à? 171 00:22:07,369 --> 00:22:10,497 ‎- Không hẳn là buồn, cơ mà... ‎- Cậu biết tên tôi chứ? 172 00:22:12,916 --> 00:22:14,250 ‎- 5-8. ‎- Đúng thế. 173 00:22:15,085 --> 00:22:17,379 ‎Tôi là 5-8 còn cô ấy là 4-1. 174 00:22:18,004 --> 00:22:20,882 ‎Và cậu là Người tị nạn 034. ‎Có vấn đề gì sao? 175 00:22:25,428 --> 00:22:26,262 ‎Ừ nhỉ. 176 00:22:29,057 --> 00:22:29,974 ‎Giờ tôi làm gì? 177 00:22:47,992 --> 00:22:49,035 ‎Đó là gì thế? 178 00:22:55,708 --> 00:22:56,835 ‎Phải né chúng à? 179 00:22:57,710 --> 00:22:58,878 ‎Không, đánh chúng! 180 00:23:02,799 --> 00:23:03,675 ‎Đánh á? 181 00:23:08,638 --> 00:23:09,973 ‎Đừng né, đánh đi! 182 00:23:14,352 --> 00:23:16,354 ‎Mắt cậu chậm y như người cậu ấy. 183 00:23:17,272 --> 00:23:20,191 ‎Tôi chả hiểu anh nói gì cả. ‎Sao anh không thử đi? 184 00:23:20,191 --> 00:23:22,360 ‎Cậu ta không chịu nghe gì hết. 185 00:23:31,327 --> 00:23:32,454 ‎Lại cởi áo nữa rồi. 186 00:23:38,793 --> 00:23:39,627 ‎Bắn đi. 187 00:23:55,101 --> 00:23:55,935 ‎Ôi, đỉnh quá! 188 00:23:56,811 --> 00:23:57,645 ‎Ôi. 189 00:24:00,148 --> 00:24:01,566 ‎Đường còn dài lắm. 190 00:24:09,115 --> 00:24:12,535 ‎Vòng một Cuộc thi tuyển Người giao hàng ‎Tập đoàn Chunmyung bắt đầu. 191 00:24:13,495 --> 00:24:16,623 ‎Thí sinh trụ lại cuối cùng ‎sẽ được vào vòng hai. 192 00:24:18,625 --> 00:24:21,586 ‎Oxy trong các phòng sẽ bị cắt ‎khi vòng đấu bắt đầu. 193 00:24:27,425 --> 00:24:28,426 ‎Dậy đi. 194 00:24:30,929 --> 00:24:33,097 ‎Đừng tấn công, chỉ đỡ đòn thôi. 195 00:24:33,806 --> 00:24:34,807 ‎Đánh hội đồng à. 196 00:24:36,559 --> 00:24:38,269 ‎Oxy ở mức 100%. 197 00:25:11,970 --> 00:25:16,933 ‎- Ép nữa là cậu ta sẽ đánh được bóng đó. ‎- Vẫn mức trung bình thôi. Đường còn dài. 198 00:25:24,315 --> 00:25:25,525 ‎Tăng tốc độ nữa đi. 199 00:25:28,820 --> 00:25:30,196 ‎Gì vậy hả? 200 00:25:33,449 --> 00:25:35,326 ‎Oxy ở mức 50%. 201 00:25:35,326 --> 00:25:36,369 ‎Loạn hết cả... 202 00:25:47,088 --> 00:25:49,465 ‎Chú ý nhìn hướng tấn công của đối thủ. 203 00:26:37,096 --> 00:26:38,389 ‎Tuyệt! 204 00:26:38,389 --> 00:26:39,599 ‎Thằng nhóc tự phụ. 205 00:26:39,599 --> 00:26:42,352 ‎Tăng tốc đi. Bắn nhanh hơn xem nào? Dễ ợt. 206 00:27:18,471 --> 00:27:19,972 ‎Oxy ở mức năm phần trăm. 207 00:27:20,515 --> 00:27:22,058 ‎Năm phần trăm... 208 00:27:38,533 --> 00:27:40,034 ‎Oxy ở mức một phần trăm. 209 00:28:25,246 --> 00:28:26,497 ‎Oxy được phục hồi. 210 00:28:35,465 --> 00:28:37,800 ‎Những người sau sẽ được vào vòng hai. 211 00:28:40,636 --> 00:28:42,263 ‎Phòng Một, Joo Gyeong-nam. 212 00:28:43,389 --> 00:28:45,099 ‎Phòng Hai, Park Se-seung. 213 00:28:46,184 --> 00:28:47,727 ‎Phòng Ba, Hyeon Su. 214 00:28:48,895 --> 00:28:50,688 ‎Phòng Bốn, Yoo Gyeong-sik. 215 00:28:51,856 --> 00:28:53,733 ‎Phòng Năm, Choi Ju-ho. 216 00:28:54,650 --> 00:28:56,486 ‎Phòng Sáu, Lee Dong-cheol. 217 00:28:57,945 --> 00:28:59,614 ‎Phòng Bảy, Kim Seung-hyeon. 218 00:29:00,907 --> 00:29:03,242 ‎Phòng Tám, Người tị nạn 034. 219 00:29:07,330 --> 00:29:10,249 ‎ĐƯỜNG TEHERAN, CHÍN GIỜ TỐI 220 00:29:13,795 --> 00:29:15,213 ‎Cậu ấy qua vòng một rồi. 221 00:29:21,260 --> 00:29:24,972 ‎Tôi chỉ có một mụn con trai, ‎mà nó bị bắt đi ngay trước mắt tôi. 222 00:29:25,640 --> 00:29:29,519 ‎Việc họ bỏ anh lại, ‎chứng tỏ họ chỉ cần con trai anh. 223 00:29:29,519 --> 00:29:31,938 ‎Giờ tôi phải làm gì đây? 224 00:29:31,938 --> 00:29:35,399 ‎Anh Kim, hãy tìm ‎người có hình xăm thế này sau gáy. 225 00:29:38,611 --> 00:29:40,822 ‎Chỉ cần tìm người xăm hình này à? 226 00:29:40,822 --> 00:29:45,034 ‎- Vâng, chúng tôi sẽ bắt giữ họ. ‎- Tôi được báo cho các khu khác chứ? 227 00:29:45,034 --> 00:29:47,453 ‎- Báo càng nhiều càng tốt. ‎- Được rồi. 228 00:29:52,416 --> 00:29:55,169 ‎Da dẻ anh ta tệ quá. ‎Anh ta là công nhân mỏ à? 229 00:29:55,962 --> 00:29:59,382 ‎Vâng. Anh ta bị bắt đi từ lúc trẻ. ‎Gần như không trốn được. 230 00:30:03,803 --> 00:30:05,096 ‎Con cái của thợ mỏ... 231 00:30:34,125 --> 00:30:34,959 ‎Xuống xe. 232 00:30:37,086 --> 00:30:38,004 ‎Cầm một cái đi. 233 00:30:47,805 --> 00:30:48,764 ‎Địa điểm là đâu? 234 00:30:48,764 --> 00:30:50,099 ‎Mỏ Oxyanium. 235 00:30:51,475 --> 00:30:53,811 ‎Công trình ở khu họ đã xây xong. 236 00:30:53,811 --> 00:30:55,062 ‎Chúng định giết họ. 237 00:30:56,397 --> 00:30:57,315 ‎Anh ổn chứ? 238 00:30:57,315 --> 00:30:59,942 ‎Tôi đã tình nguyện ‎làm quản lý người tị nạn. 239 00:31:00,484 --> 00:31:02,570 ‎- Vẫn ổn. ‎- Tình hình Khu A sao rồi? 240 00:31:02,570 --> 00:31:06,282 ‎- Họ sắp chạy thử Lõi Không khí rồi. ‎- Cố hết sức trì hoãn đi. 241 00:31:06,282 --> 00:31:09,660 ‎Tôi đang cài cắm chỗ này chỗ kia ‎để tạo sự cố, 242 00:31:10,161 --> 00:31:12,872 ‎cơ mà sau vụ lần trước, ‎an ninh làm gắt lắm. 243 00:31:12,872 --> 00:31:16,208 ‎Lần này không được thất bại. ‎Bọn tôi cũng sẽ tìm cách. 244 00:31:17,710 --> 00:31:19,253 ‎Chọn đi. Chân hay tay? 245 00:31:19,253 --> 00:31:20,171 ‎Ý cậu là sao? 246 00:31:21,213 --> 00:31:24,926 ‎- Anh cần phải bị bắn trước khi quay lại. ‎- Không, chân đi. 247 00:31:24,926 --> 00:31:26,052 ‎Tay. 248 00:31:27,219 --> 00:31:28,387 ‎Ai đã làm việc này? 249 00:31:28,971 --> 00:31:33,434 ‎Dạ, chưa rõ ạ. Bọn tôi đang tra hỏi ‎một tên còn sống, mà hắn toàn nói nhảm. 250 00:31:33,434 --> 00:31:35,895 ‎Dám cả gan động vào tài sản Chunmyung ư! 251 00:31:37,688 --> 00:31:41,192 ‎- Huy động bảo vệ và nhờ quân đội giúp. ‎- Vâng, rõ... 252 00:31:46,155 --> 00:31:49,367 ‎- Sao thế? ‎- Bộ trưởng Bộ quốc phòng đến rồi ạ. 253 00:31:57,959 --> 00:31:59,043 ‎Chào Bộ trưởng. 254 00:32:00,753 --> 00:32:04,674 ‎- Thiếu tá Jung Seol-ah. ‎- Tôi là Ryu Seok, CEO Tập đoàn Chunmyung. 255 00:32:05,591 --> 00:32:07,593 ‎Thiếu tá Jung Seol-ah từ DIC. 256 00:32:09,136 --> 00:32:14,141 ‎Công trình đã được hơn 90%. Chúng tôi xây ‎với chính phủ dưới sự bảo mật nghiêm ngặt. 257 00:32:15,726 --> 00:32:17,687 ‎Quả thật là bảo mật nghiêm ngặt. 258 00:32:18,229 --> 00:32:20,731 ‎Quá nhiều thông tin ‎dẫn đến phỏng đoán và hỗn loạn. 259 00:32:20,731 --> 00:32:23,359 ‎Vậy là Khu A được dời ‎đến Khu vực Nòng cốt, 260 00:32:23,359 --> 00:32:26,445 ‎Khu vực Đặc biệt và Khu vực Phổ thông ‎được nâng cấp? 261 00:32:28,322 --> 00:32:31,075 ‎Tôi hiểu vì sao Bộ trưởng ‎đề cao Thiếu Tá rồi. 262 00:32:32,243 --> 00:32:34,328 ‎Một cuộc di dời lớn nữa sẽ bắt đầu. 263 00:32:35,705 --> 00:32:36,872 ‎Tập đoàn Chunmyung, 264 00:32:37,581 --> 00:32:40,793 ‎nhất là Giám đốc, ‎đang đảm đương trọng trách lớn này. 265 00:32:42,128 --> 00:32:43,546 ‎Sao anh lại cho gọi tôi? 266 00:32:47,133 --> 00:32:49,385 ‎Tôi muốn có dữ liệu của từng quận. 267 00:32:50,136 --> 00:32:52,680 ‎Chúng tôi cần DIC giúp ‎để tái phân bổ công bằng. 268 00:32:59,270 --> 00:33:00,187 ‎Tái phân bổ ư? 269 00:33:00,813 --> 00:33:01,897 ‎Phải. 270 00:33:01,897 --> 00:33:03,315 ‎Đừng áp lực, 271 00:33:04,942 --> 00:33:07,570 ‎hãy cứ hợp tác với Giám đốc Ryu đi. 272 00:33:08,821 --> 00:33:09,905 ‎Cảm ơn vì hợp tác. 273 00:33:21,208 --> 00:33:25,546 ‎Họ đều nhất trí Giám đốc không được phép ‎chỉ huy Kế hoạch Di dời Khu A. 274 00:33:27,965 --> 00:33:29,175 ‎Bà Tổng thống nói à? 275 00:33:30,801 --> 00:33:33,345 ‎KẾ HOẠCH XÚC TIẾN DI DỜI CỦA CHÍNH PHỦ 276 00:33:33,345 --> 00:33:38,559 ‎Chủ tịch ủng hộ Bà Tổng thống. ‎Nên Tập đoàn Chunmyung phải đồng lòng, 277 00:33:40,311 --> 00:33:41,812 ‎nếu mọi thứ theo ý anh. 278 00:33:46,859 --> 00:33:48,110 ‎Đúng là chả có gì dễ. 279 00:34:13,427 --> 00:34:14,261 ‎Tôi đạt rồi à? 280 00:34:19,892 --> 00:34:21,352 ‎Cậu biết lái xe chứ hả? 281 00:34:22,645 --> 00:34:23,979 ‎Lái xe á? 282 00:34:42,081 --> 00:34:43,499 ‎Vậy là cậu ta biết lái. 283 00:34:55,469 --> 00:34:56,595 ‎Ở vòng này, 284 00:34:56,595 --> 00:35:00,933 ‎mọi người phải giao một gói hàng ‎an toàn về vạch đích. 285 00:35:00,933 --> 00:35:06,480 ‎Ở các điểm ngẫu nhiên trên đường, thợ săn ‎có tiền án nghiêm trọng sẽ chờ sẵn. 286 00:35:11,110 --> 00:35:12,987 ‎Thợ săn nào cướp được gói hàng, 287 00:35:14,446 --> 00:35:16,407 ‎sẽ được ra tù ngay lập tức. 288 00:35:19,410 --> 00:35:21,078 ‎Hãy dùng vũ khí trên xe mình 289 00:35:21,871 --> 00:35:24,540 {\an8}‎để ngăn thợ săn tấn công ‎và bảo vệ gói hàng. 290 00:35:25,958 --> 00:35:27,293 ‎Có được giết họ không? 291 00:35:27,793 --> 00:35:28,794 ‎Tất nhiên rồi. 292 00:35:29,920 --> 00:35:30,880 ‎Ở vòng này, 293 00:35:30,880 --> 00:35:35,676 ‎chúng tôi sẽ chọn ra hai thí sinh ‎giao được gói hàng về đích an toàn. 294 00:35:36,677 --> 00:35:39,805 ‎- Được vào thẳng chung kết à? ‎- Nếu cậu sống sót. 295 00:35:47,396 --> 00:35:48,772 ‎Sao bọn tôi phải đến? 296 00:35:48,772 --> 00:35:51,609 ‎Mọi người sẽ quan sát ‎để đảm bảo cuộc thi công bằng. 297 00:35:55,446 --> 00:35:56,572 ‎Giám đốc Ryu đến. 298 00:35:59,491 --> 00:36:00,534 ‎Cảm ơn đã vất vả. 299 00:36:17,343 --> 00:36:21,388 ‎Vòng hai Cuộc thi tuyển Người giao hàng ‎Tập đoàn Chunmyung bắt đầu. 300 00:36:22,014 --> 00:36:22,932 ‎Toàn là xe cùi. 301 00:36:36,070 --> 00:36:37,154 {\an8}‎Gì thế này? 302 00:36:37,154 --> 00:36:39,573 {\an8}‎SỐ TÁM, NGƯỜI TỊ NẠN 034 303 00:36:40,241 --> 00:36:41,450 ‎Chỉ được đi thẳng à? 304 00:36:42,034 --> 00:36:44,328 ‎Hai thí sinh về đến vạch đích 305 00:36:44,328 --> 00:36:46,080 ‎sẽ được vào vòng chung kết. 306 00:36:47,248 --> 00:36:48,165 ‎Mười, 307 00:36:48,165 --> 00:36:49,083 ‎chín, 308 00:36:49,708 --> 00:36:50,542 ‎tám, 309 00:36:51,168 --> 00:36:52,002 ‎bảy, 310 00:36:52,670 --> 00:36:53,504 ‎sáu, 311 00:36:54,213 --> 00:36:55,381 ‎năm, 312 00:36:56,090 --> 00:36:56,924 ‎bốn, 313 00:36:58,550 --> 00:36:59,551 ‎ba, 314 00:37:00,594 --> 00:37:01,845 ‎hai, 315 00:37:01,845 --> 00:37:03,305 ‎một. 316 00:37:03,305 --> 00:37:04,598 ‎Xuất phát. 317 00:37:07,768 --> 00:37:08,602 ‎XUẤT PHÁT 318 00:37:10,562 --> 00:37:13,065 ‎Xe của tám thí sinh đã rời vạch xuất phát. 319 00:37:28,247 --> 00:37:30,874 ‎Thí sinh Số Một, ‎Joo Gyeong-nam đang dẫn đầu. 320 00:37:31,375 --> 00:37:33,627 ‎Thứ hai là Thí sinh Số Ba, Hyeon Su. 321 00:37:46,557 --> 00:37:48,017 {\an8}‎XE SỐ TÁM 322 00:37:48,684 --> 00:37:50,894 ‎Khẩn cấp! Xe thợ săn xuất hiện. 323 00:37:53,230 --> 00:37:55,232 ‎Khẩn cấp! Xe thợ săn xuất hiện. 324 00:37:55,733 --> 00:37:57,860 {\an8}‎Hãy dùng vũ khí để hạ thợ săn. 325 00:38:06,410 --> 00:38:07,494 {\an8}‎XE SỐ MỘT 326 00:38:08,746 --> 00:38:10,414 {\an8}‎XE SỐ SÁU 327 00:38:11,415 --> 00:38:13,125 {\an8}‎XE SỐ TÁM 328 00:38:29,933 --> 00:38:31,477 ‎Số Hai Park Se-seung bị loại. 329 00:38:33,228 --> 00:38:34,146 {\an8}‎XE SỐ BỐN 330 00:38:38,067 --> 00:38:39,860 ‎Số Bốn Yoo Gyeong-sik bị loại. 331 00:38:43,530 --> 00:38:44,698 {\an8}‎XE SỐ BA 332 00:38:59,380 --> 00:39:00,381 {\an8}‎XE SỐ MỘT 333 00:39:06,136 --> 00:39:07,471 {\an8}‎XE SỐ MỘT 334 00:39:14,103 --> 00:39:17,064 ‎Xe thợ săn phát nổ. 335 00:39:17,064 --> 00:39:17,981 ‎XE 2 VÀ 4 BỊ LOẠI 336 00:39:22,236 --> 00:39:23,237 ‎Ôi trời. 337 00:39:25,280 --> 00:39:26,615 ‎Tình huống khẩn cấp. 338 00:39:34,915 --> 00:39:39,670 ‎Thí sinh Số Sáu, Lee Dong-cheol bị loại. ‎Xe Số Sáu, Lee Dong-cheol bị loại. 339 00:39:42,673 --> 00:39:43,966 {\an8}‎XE SỐ MỘT 340 00:40:07,573 --> 00:40:10,701 ‎Thí sinh Số Tám, ‎Người tị nạn 034 đi chệch lộ trình. 341 00:40:10,701 --> 00:40:12,077 ‎Đi chệch lộ trình. 342 00:40:12,786 --> 00:40:16,039 ‎- Mỗi Xe Số Tám là người tị nạn thôi à? ‎- Vâng ạ. 343 00:40:16,039 --> 00:40:18,459 {\an8}‎XE SỐ BA, MỘT, HAI, BỐN 344 00:40:23,464 --> 00:40:24,882 {\an8}‎XE SỐ MỘT 345 00:40:26,300 --> 00:40:27,593 {\an8}‎XE SỐ NĂM 346 00:40:46,528 --> 00:40:48,822 ‎Thí sinh Số Năm, Choi Joo-ho bị loại. 347 00:40:51,450 --> 00:40:52,576 {\an8}‎XE SỐ TÁM 348 00:41:03,921 --> 00:41:07,299 ‎Thí sinh Số Tám, ‎Người tị nạn 034 đi chệch lộ trình. 349 00:41:20,312 --> 00:41:22,814 ‎Thí sinh Số Tám, ‎Người tị nạn 034 đi chệch lộ trình. 350 00:41:24,900 --> 00:41:28,445 ‎- Người tị nạn 034 đi chệch lộ trình. ‎- Ôi, ồn ào quá đi mất. 351 00:41:39,498 --> 00:41:43,627 ‎Thí sinh Số Tám, Người tị nạn 034 ‎trở lại lộ trình. Đang đứng thứ hai. 352 00:41:52,678 --> 00:41:54,346 {\an8}‎XE SỐ TÁM, NGƯỜI TỊ NẠN 034 BỊ LẬT 353 00:41:54,346 --> 00:41:56,348 ‎Tôi đã rất kỳ vọng, mà không dễ. 354 00:41:56,348 --> 00:41:59,434 ‎Thí sinh Số Tám, ‎Xe Người tị nạn 034 bị lật. 355 00:42:13,490 --> 00:42:14,658 ‎Hả? Số Ba? 356 00:42:18,537 --> 00:42:19,496 ‎- Hả? ‎- Khoan! 357 00:42:19,496 --> 00:42:21,832 ‎Tôi sẽ đẩy hộ cô. Cho tôi đi nhờ với. 358 00:42:26,086 --> 00:42:27,296 ‎Đạp ga đi! 359 00:42:52,362 --> 00:42:53,363 ‎Mau đi thôi! 360 00:42:57,242 --> 00:43:00,996 ‎- Thí sinh Số Ba, Hyeon Su đang dẫn đầu. ‎- ‎Ta sẽ vào chung kết. 361 00:43:00,996 --> 00:43:03,582 ‎Thứ hai, Thí sinh Số Tám, ‎Người tị nạn 034. 362 00:43:48,960 --> 00:43:50,379 ‎Chết tiệt! Sao giờ? 363 00:43:59,388 --> 00:44:01,848 ‎Thí sinh Số Một, Joo Gyeong-nam dẫn đầu. 364 00:44:08,563 --> 00:44:12,359 {\an8}‎Xe Số Một, Joo Gyeong-nam, ‎được vào vòng chung kết. 365 00:44:14,778 --> 00:44:17,739 ‎Thí sinh Số Tám, ‎Người tị nạn 034 đang xếp thứ hai. 366 00:44:18,365 --> 00:44:19,908 ‎Đừng suy nghĩ. 367 00:44:21,243 --> 00:44:22,744 ‎Nghĩ đi nào. 368 00:44:24,413 --> 00:44:25,706 ‎Đi thôi! 369 00:44:31,336 --> 00:44:32,629 ‎Thằng ngốc này. 370 00:47:16,126 --> 00:47:17,586 ‎Biên dịch: Tu Tran