1 00:00:15,600 --> 00:00:19,270 ‫قائد المركبة واحد، "غيونغ نام جو"،‬ ‫يتأهل إلى الجولة النهائية.‬ 2 00:00:19,270 --> 00:00:22,607 ‫المشارك الثامن، اللاجئ 034،‬ ‫في المركز الثاني حاليًا.‬ 3 00:00:22,607 --> 00:00:24,358 ‫لا تفكّر.‬ 4 00:00:25,985 --> 00:00:27,445 ‫فكّر.‬ 5 00:00:32,033 --> 00:00:33,326 ‫هيا بنا!‬ 6 00:00:42,794 --> 00:00:44,128 ‫ذلك الغبي.‬ 7 00:00:55,348 --> 00:00:56,682 ‫اركبي! بسرعة!‬ 8 00:01:00,812 --> 00:01:01,896 ‫شكرًا.‬ 9 00:01:15,701 --> 00:01:17,912 ‫ألدينا الآن شخصان متعادلان‬ ‫في المركز الثاني؟‬ 10 00:01:18,538 --> 00:01:20,873 ‫على ما أظن.‬ 11 00:01:23,376 --> 00:01:24,210 ‫"خط النهاية"‬ 12 00:01:24,210 --> 00:01:27,755 ‫عبرت المركبة ثلاثة لـ"سو هيون"‬ ‫واللاجئ 034 خط النهاية.‬ 13 00:01:27,755 --> 00:01:28,965 ‫"انتهى السباق"‬ 14 00:01:42,687 --> 00:01:43,771 ‫"مجموعة (تشيونميونغ)"‬ 15 00:01:45,148 --> 00:01:46,357 ‫عمل جيد.‬ 16 00:01:47,567 --> 00:01:51,070 ‫قائدة المركبة ثلاثة، "سو هيون"،‬ ‫ستتأهلين للجولة النهائية.‬ 17 00:01:51,821 --> 00:01:52,864 ‫ماذا؟ وماذا عني؟‬ 18 00:01:53,364 --> 00:01:54,490 ‫أتيت معها.‬ 19 00:01:54,490 --> 00:01:56,492 ‫أنت قد اُستُبعدت يا قائد المركبة ثمانية.‬ 20 00:01:56,492 --> 00:01:58,369 ‫هذا كلام فارغ. لقد وصلنا معًا!‬ 21 00:01:58,369 --> 00:01:59,287 ‫معي الطرد!‬ 22 00:01:59,287 --> 00:02:01,664 ‫لقد فقدت مركبتك وطردك قد تلف.‬ 23 00:02:01,664 --> 00:02:04,125 ‫- كلاهما من أسباب الإقصاء.‬ ‫- ماذا؟‬ 24 00:02:05,251 --> 00:02:06,627 ‫"مجموعة (تشيونميونغ)"‬ 25 00:02:06,627 --> 00:02:14,594 ‫احتلت قائدة المركبة ثلاثة، "سو هيون"‬ ‫المركز الثاني وستتأهل للجولة النهائية.‬ 26 00:02:42,205 --> 00:02:44,123 ‫نواجه مشكلة مع الجولة النهائية.‬ 27 00:02:44,624 --> 00:02:47,376 ‫أُصيبت المشاركة رقم ثلاثة‬ ‫في ذراعها وانسحبت.‬ 28 00:02:51,714 --> 00:02:54,342 ‫- هل تحريت عن الأمر؟‬ ‫- نعم. أنت قد أصبت التخمين.‬ 29 00:02:54,926 --> 00:02:56,177 ‫لقد كُسرت ذراعها.‬ 30 00:02:58,054 --> 00:03:00,932 ‫من الذي سيتأهل للجولة النهائية إذًا؟‬ 31 00:03:02,642 --> 00:03:05,728 ‫اللاجئ المُستبعد؟ أم من احتل المركز الرابع؟‬ 32 00:03:06,646 --> 00:03:07,855 ‫لنستعد بترتيباتنا.‬ 33 00:03:09,565 --> 00:03:11,192 ‫رجال التسليم الذين بين المراقبين‬ 34 00:03:11,192 --> 00:03:13,736 ‫اتفقوا على أن الفتى اللاجئ‬ ‫هو من يستحق التأهل.‬ 35 00:03:13,736 --> 00:03:14,820 ‫حقًا؟‬ 36 00:03:16,489 --> 00:03:18,199 ‫لأنه أنقذ حياة شريكة؟‬ 37 00:03:20,576 --> 00:03:23,871 ‫"اللاجئ 034، الكتلة العضلية: أعلى مستوى،‬ ‫مؤشر كتلة الجسم: أعلى مستوى"‬ 38 00:03:28,251 --> 00:03:31,504 ‫"اللاجئ الذي أنقذ شريكته‬ ‫وأنهيا الجولة معًا."‬ 39 00:03:32,755 --> 00:03:34,757 ‫سيكون هذا أملًا للاجئين،‬ 40 00:03:35,758 --> 00:03:37,677 ‫وسيفيد خطتنا أكثر.‬ 41 00:03:53,985 --> 00:03:56,362 ‫الطقس شنيع كحالي.‬ 42 00:04:03,911 --> 00:04:04,745 ‫ماذا؟‬ 43 00:04:10,835 --> 00:04:11,919 ‫ما هذا؟‬ 44 00:04:18,134 --> 00:04:19,593 ‫يا فاشلين!‬ 45 00:04:22,680 --> 00:04:25,599 ‫هل أنا من "الفاشلين" أيضًا؟‬ 46 00:04:26,475 --> 00:04:27,935 ‫سأشارك في الجولة النهائية.‬ 47 00:04:27,935 --> 00:04:29,020 ‫"اللاجئ 034"‬ 48 00:04:33,524 --> 00:04:34,525 ‫- حقًا؟‬ ‫- فعلًا؟‬ 49 00:04:34,525 --> 00:04:35,609 ‫أجل، فعلًا!‬ 50 00:04:35,609 --> 00:04:38,029 ‫ماذا حدث؟ هل استسلم أحدهم؟‬ 51 00:04:38,029 --> 00:04:39,530 ‫ماذا؟ كيف علمت ذلك؟‬ 52 00:04:39,530 --> 00:04:41,198 ‫- حقًا؟‬ ‫- فعلًا؟‬ 53 00:04:41,198 --> 00:04:43,200 ‫وما أهمية ذلك؟‬ 54 00:04:43,200 --> 00:04:45,786 ‫- مرحى!‬ ‫- لقد وصل إلى الجولة النهائية!‬ 55 00:04:47,872 --> 00:04:50,583 ‫ها هو عدد سكان كلّ إقليم‬ ‫والتوزيع حسب الجنس‬ 56 00:04:50,583 --> 00:04:53,002 ‫والعمر ومستويات متوسط استهلاك الأكسجين.‬ 57 00:04:53,544 --> 00:04:55,338 ‫سأبدأ بالأقاليم العامة...‬ 58 00:04:55,338 --> 00:05:00,176 ‫لدينا أيضًا بيانات كثيرة كهذه‬ ‫في مجموعة "تشيونميونغ".‬ 59 00:05:00,926 --> 00:05:04,430 ‫لم يتكبد السيد "ريو" مشقة القدوم إلى هنا‬ ‫من أجل معلومات معروفة كهذه.‬ 60 00:05:06,474 --> 00:05:08,392 ‫"قيادة استخبارات الدفاع"‬ 61 00:05:08,392 --> 00:05:10,186 ‫ما الذي تريد معرفته بالضبط؟‬ 62 00:05:10,186 --> 00:05:12,396 ‫ألم نخبرك بمطلبنا مسبقًا؟‬ 63 00:05:12,396 --> 00:05:13,564 ‫سيد "أوه".‬ 64 00:05:16,108 --> 00:05:18,194 ‫الجنس والعمر ومتوسط استهلاك الأكسجين.‬ 65 00:05:18,778 --> 00:05:22,406 ‫لا يمكننا إعادة تعيين السكان‬ ‫بناءً على تلك المعايير الثلاثة وما أريده‬ 66 00:05:23,491 --> 00:05:25,659 ‫هو البيانات الشخصية لكلّ السكان.‬ 67 00:05:26,869 --> 00:05:29,955 ‫كلّ البيانات الطبية والحيوية،‬ ‫ويشمل ذلك مستوى الذكاء واللياقة،‬ 68 00:05:29,955 --> 00:05:31,957 ‫والمهنة والسجل الإجرامي والحمض النووي.‬ 69 00:05:34,377 --> 00:05:36,087 ‫أتجدين ذلك محددًا بما يكفي؟‬ 70 00:05:36,087 --> 00:05:40,424 ‫البيانات الشخصية بالغة السرية وقد يؤدي ذلك‬ ‫إلى إثارة مشكلات متعلقة بحقوق الإنسان.‬ 71 00:05:40,925 --> 00:05:42,843 ‫لا يسعني تسليمها من دون تصريح.‬ 72 00:05:43,719 --> 00:05:46,097 ‫حسبت أن وزير الدفاع قد وافق على ذلك.‬ 73 00:05:46,097 --> 00:05:48,599 ‫البيانات بالغة السرية تتطلب موافقة رسمية.‬ 74 00:05:52,395 --> 00:05:56,232 ‫حضرة الرائد، ألست موافقة‬ ‫على خطة "تشيونميونغ" للتهجير؟‬ 75 00:05:58,401 --> 00:05:59,568 ‫أنا جندية.‬ 76 00:06:00,903 --> 00:06:02,488 ‫وما من رأي شخصي لديّ.‬ 77 00:06:18,712 --> 00:06:20,923 ‫انتهت ساعات العمل في الإقليم الخاص.‬ 78 00:06:21,674 --> 00:06:23,384 ‫سيبدأ تحديد مستوى الأكسجين.‬ 79 00:06:30,516 --> 00:06:32,059 ‫لم أطلب أي شيء.‬ 80 00:06:37,481 --> 00:06:38,732 ‫إنها طلبية خاصة.‬ 81 00:06:41,110 --> 00:06:43,863 ‫أجل، سأنفّذ ذلك في أسرع وقت ممكن يا سيدي.‬ 82 00:06:50,119 --> 00:06:52,913 ‫قلت إن التهجير سيكون منصفًا، أليس كذلك؟‬ 83 00:06:54,790 --> 00:06:57,877 ‫سنعمل مجددًا على اختيار الأشخاص‬ ‫المناسبين للبيئة الجديدة.‬ 84 00:06:57,877 --> 00:06:59,336 ‫أجد أن كلمة "اختيار"‬ 85 00:06:59,336 --> 00:07:02,047 ‫توحي بأنك ستتحكم في السكّان‬ ‫باستغلال حقوق التهجير.‬ 86 00:07:02,673 --> 00:07:03,507 ‫التحكم...‬ 87 00:07:06,302 --> 00:07:07,303 ‫إنها كلمة مناسبة.‬ 88 00:07:08,012 --> 00:07:10,848 ‫ألا يتوجب على الناس‬ ‫أن يدفعوا ثمن التمتع بحياة أفضل؟‬ 89 00:07:10,848 --> 00:07:14,602 ‫إن اعتبروا إنجازات "تشيونميونغ"‬ ‫من المسلّمات، فستتفاقم المشكلة.‬ 90 00:07:17,313 --> 00:07:18,522 ‫فهل أنا مخطئ؟‬ 91 00:07:18,522 --> 00:07:21,859 ‫من غير الممكن أن يكون الاختيار منصفًا،‬ 92 00:07:21,859 --> 00:07:23,861 ‫بصرف النظر عن المعايير المطبقة.‬ 93 00:07:23,861 --> 00:07:26,447 ‫لهذا نقول إننا بحاجة إلى مساعدتك.‬ 94 00:07:27,781 --> 00:07:30,493 ‫ليتسنى لنا أن نكون منصفين بقدر المستطاع‬ ‫يا حضرة الرائد.‬ 95 00:07:35,831 --> 00:07:37,917 ‫لنحضر الاجتماع التالي في "تشيونميونغ".‬ 96 00:07:52,848 --> 00:07:55,226 ‫كان "سيوك ريو" في قيادة استخبارات الدفاع.‬ 97 00:07:57,853 --> 00:08:01,440 ‫انتهى المطاف إذًا بأن تولت "تشيونميونغ"‬ ‫تنفيذ خطة التهجير؟‬ 98 00:08:01,440 --> 00:08:04,276 ‫صوّت الرئيس "ريو" لخطة الحكومة للتهجير،‬ 99 00:08:04,276 --> 00:08:05,653 ‫والتي تشمل اللاجئين.‬ 100 00:08:06,153 --> 00:08:08,906 ‫أي أنه نزاع ما بين أب وابنه.‬ 101 00:08:11,867 --> 00:08:13,786 ‫أنا لا أثق بالرئيس "ريو" أيضًا.‬ 102 00:08:14,370 --> 00:08:16,622 ‫هو من أمر بتنفيذ مذبحة اللاجئين‬ ‫قبل تسع سنوات.‬ 103 00:08:18,582 --> 00:08:21,001 ‫شعوره بالذنب لن يعيد من ماتوا إلى الحياة.‬ 104 00:08:21,001 --> 00:08:22,836 ‫أنا لا أطلب منك أن تسامحه.‬ 105 00:08:23,420 --> 00:08:26,715 ‫بل ما أقوله هو أن أكبر عدو لنا حاليًا‬ ‫هو ابنه "سيوك ريو"،‬ 106 00:08:26,715 --> 00:08:28,384 ‫والذي بيده السُلطة.‬ 107 00:08:31,887 --> 00:08:33,556 ‫الرئيس "ريو" يدعم الرئيسة،‬ 108 00:08:34,306 --> 00:08:36,058 ‫و"سيوك ريو" يدعم وزير الدفاع.‬ 109 00:08:37,893 --> 00:08:40,229 ‫وسيختارون في النهاية ما يخدم مصلحتهم.‬ 110 00:08:43,524 --> 00:08:46,485 ‫هل تحريت عمّا طلبت منك التحري عنه؟‬ 111 00:08:46,986 --> 00:08:51,156 ‫ما من مختبرات تُجرى فيها تجارب بشرية‬ ‫في الإقليم الخاص، توجد مستشفيات فقط.‬ 112 00:08:51,740 --> 00:08:54,451 ‫إن كان ثمة مختبرات‬ ‫لأُخذت عربة التنظيف تلك إلى هناك.‬ 113 00:09:04,837 --> 00:09:08,132 ‫لم يطلبون بيانات الناس الشخصية‬ ‫وبياناتهم الحيوية؟‬ 114 00:09:09,425 --> 00:09:13,262 ‫يريدون إعادة بناء عالم "تشيونميونغ"‬ ‫بأناس يحظون بجينات أفضل.‬ 115 00:09:16,724 --> 00:09:19,852 ‫وأنا عالقة بين الحكومة وبين "تشيونميونغ".‬ 116 00:09:19,852 --> 00:09:21,437 ‫حسنًا، إن كان الأمر كذلك،‬ 117 00:09:21,937 --> 00:09:24,857 ‫فأرى أن من الأفضل أن تبقي محايدة.‬ 118 00:09:40,956 --> 00:09:42,374 ‫ليتخذ الجميع مواقعهم.‬ 119 00:09:46,420 --> 00:09:47,588 ‫انتظر إشارتي.‬ 120 00:09:48,172 --> 00:09:49,048 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 121 00:09:59,600 --> 00:10:00,559 ‫ابدأ.‬ 122 00:10:09,360 --> 00:10:11,195 ‫هاك. أيبدو جيدًا؟‬ 123 00:10:12,029 --> 00:10:13,197 ‫تم التأكد.‬ 124 00:10:14,323 --> 00:10:16,116 ‫استمروا في مراقبته من مواقعكم.‬ 125 00:10:23,749 --> 00:10:25,501 ‫- عُد مجددًا.‬ ‫- أراك لاحقًا!‬ 126 00:10:30,339 --> 00:10:31,423 ‫إنه يتّجه نحوك.‬ 127 00:10:35,886 --> 00:10:38,263 ‫تولّ الجانب الآخر يا "لي".‬ ‫والآخرون، ساندوه.‬ 128 00:10:38,263 --> 00:10:39,348 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 129 00:11:05,541 --> 00:11:07,543 ‫علم بوجودنا. الزقاق الغربي!‬ 130 00:11:14,633 --> 00:11:16,176 ‫أين موقعك الحالي يا "لي"؟‬ 131 00:11:16,176 --> 00:11:17,761 ‫أتجه إلى نهاية الزقاق!‬ 132 00:11:17,761 --> 00:11:21,140 ‫دخل مبنى. تفقد المباني واحدًا تلو الآخر.‬ 133 00:11:27,187 --> 00:11:28,397 ‫ارمي مسدسك.‬ 134 00:11:48,375 --> 00:11:49,376 ‫جندية؟‬ 135 00:11:49,960 --> 00:11:50,961 ‫نحن على وجه الدقة،‬ 136 00:11:51,837 --> 00:11:52,671 ‫جنود.‬ 137 00:11:52,671 --> 00:11:53,589 ‫ارفع يديك.‬ 138 00:11:55,883 --> 00:11:56,717 ‫ارم مسدسك.‬ 139 00:11:58,927 --> 00:12:00,179 ‫ارمه وانبطح.‬ 140 00:12:21,950 --> 00:12:23,368 ‫مات أمام ناظري.‬ 141 00:12:24,203 --> 00:12:26,747 ‫انفجرت قنبلة ضئيلة الحجم في رأسه.‬ 142 00:12:35,506 --> 00:12:36,632 ‫أيسعك إصلاحه؟‬ 143 00:12:40,928 --> 00:12:43,597 ‫لم تريد أن تصبح من رجال التسليم؟‬ 144 00:12:44,431 --> 00:12:45,307 ‫في الواقع،‬ 145 00:12:46,141 --> 00:12:47,100 ‫كما تعرف،‬ 146 00:12:48,727 --> 00:12:51,438 ‫لا يسعني أن أبقى هنا وأهدر الطعام والهواء.‬ 147 00:12:51,438 --> 00:12:54,942 ‫لا أجد مشكلة في إطعامك.‬ 148 00:12:55,943 --> 00:12:57,653 ‫هل السبب صديقتك،‬ 149 00:12:58,487 --> 00:12:59,655 ‫من في القلادة؟‬ 150 00:13:08,997 --> 00:13:09,873 ‫نعم.‬ 151 00:13:12,751 --> 00:13:16,046 ‫إن كنت مصرًّا، فسأشجعك.‬ 152 00:13:17,464 --> 00:13:19,883 ‫لقد قطعت شوطًا كبيرًا، فانتصر فحسب.‬ 153 00:13:59,089 --> 00:13:59,923 ‫"اللاجئ 034"‬ 154 00:14:25,282 --> 00:14:27,367 ‫"سا وول يون" الأحمق في الجولة النهائية؟‬ 155 00:14:28,035 --> 00:14:29,411 ‫أرى أنني استهنت بك.‬ 156 00:14:33,749 --> 00:14:35,459 ‫هل قبضت على أولئك الأوغاد؟‬ 157 00:14:36,418 --> 00:14:37,336 ‫ليس بعد.‬ 158 00:14:38,962 --> 00:14:39,796 ‫أتذكرت شيئًا؟‬ 159 00:14:40,964 --> 00:14:41,798 ‫ليس بعد.‬ 160 00:14:42,466 --> 00:14:44,801 ‫نحن الآن في الإقليم الخاص، الطابق الأول.‬ 161 00:14:44,801 --> 00:14:47,054 ‫سواءً إن فزت أو خسرت، فحافظ على سلامتك.‬ 162 00:14:47,054 --> 00:14:48,639 ‫هل أعتبر هذا تشجيعًا؟‬ 163 00:14:49,222 --> 00:14:50,140 ‫بالتأكيد.‬ 164 00:15:05,572 --> 00:15:08,533 ‫إليكم معلومات عن حالة الغلاف الجوي حاليًا‬ ‫في الإقليم الخاص.‬ 165 00:15:09,284 --> 00:15:10,661 ‫مستوى الأكسجين، جيد.‬ 166 00:15:11,411 --> 00:15:13,121 ‫مستوى الغبار الناعم، متوسط.‬ 167 00:15:13,914 --> 00:15:15,707 ‫نسبة الرطوبة، 52 بالمئة.‬ 168 00:15:16,416 --> 00:15:17,876 ‫الحرارة، 21 درجة مئوية.‬ 169 00:15:17,876 --> 00:15:19,002 ‫هذا المكان رائع.‬ 170 00:15:20,879 --> 00:15:24,257 ‫ستبقى في مسكن مؤقت حتى الجولة الأخيرة.‬ 171 00:15:26,385 --> 00:15:27,636 ‫ثمة قاعدة واحدة.‬ 172 00:15:28,261 --> 00:15:31,264 ‫لا تغادر مسكنك من دون أن يرافقك مرشدك.‬ 173 00:15:31,890 --> 00:15:32,724 ‫مرشد؟‬ 174 00:15:33,558 --> 00:15:34,518 ‫ما هو المرشد؟‬ 175 00:15:36,853 --> 00:15:38,563 ‫من تقف خلفك هي مرشدتك.‬ 176 00:15:43,068 --> 00:15:44,194 ‫اسمك "مرشدة" إذًا؟‬ 177 00:15:45,821 --> 00:15:48,073 ‫نعم. اسمي "مرشدة".‬ 178 00:15:54,454 --> 00:15:56,039 ‫"(غيونغ نام جو) ضد اللاجئ 034"‬ 179 00:16:02,921 --> 00:16:03,755 ‫"(غيونغ نام جو)"‬ 180 00:16:04,798 --> 00:16:06,842 ‫"اللاجئ 034"‬ 181 00:16:17,436 --> 00:16:18,854 ‫"(غيونغ نام)، الفائز بالجولة الـ2"‬ 182 00:16:23,275 --> 00:16:24,109 ‫"اللاجئ 034"‬ 183 00:16:27,195 --> 00:16:30,198 ‫يلفت الفتى اللاجئ أنظار العامة كما توقعت.‬ 184 00:16:30,198 --> 00:16:33,118 ‫سيلفت انتباههم بالتأكيد،‬ ‫فقد أرسلناه إلى الجولة النهائية.‬ 185 00:16:33,118 --> 00:16:35,078 ‫ما سيحدث من الآن فصاعدًا هو الأهم.‬ 186 00:16:35,078 --> 00:16:36,121 ‫أجل يا سيدي.‬ 187 00:16:37,205 --> 00:16:41,084 ‫بطولة تجنيد رجل التسليم فكرة عبقرية فعلًا.‬ 188 00:16:41,084 --> 00:16:42,711 ‫من الآن فصاعدًا،‬ 189 00:16:44,046 --> 00:16:46,256 ‫أريدك أن تأتي بمثل تلك الأفكار.‬ 190 00:16:46,840 --> 00:16:48,592 ‫أمرك. سأبذل قصارى جهدي يا سيدي.‬ 191 00:17:00,687 --> 00:17:03,106 ‫تُرسل وحدة توليد إلى الإقليم "أ".‬ 192 00:17:08,528 --> 00:17:10,489 ‫سنتحرك ما إن نتلقى إشارة "ستة - ثلاثة".‬ 193 00:17:27,005 --> 00:17:28,215 ‫ما هذا؟‬ 194 00:17:36,681 --> 00:17:39,059 ‫يا له من لاجئ وغد مخبول.‬ ‫كان يتوجب عليّ أن أدهسه.‬ 195 00:17:48,693 --> 00:17:49,945 ‫إلى أين سننقلها؟‬ 196 00:17:49,945 --> 00:17:52,155 ‫لن ننقلها، بل سندمرها.‬ 197 00:18:02,499 --> 00:18:04,543 ‫"في انتظار الإشارة"‬ 198 00:18:26,106 --> 00:18:27,983 ‫سيدي.‬ 199 00:18:30,485 --> 00:18:32,654 ‫ثمة عائق سيؤخر اختبار التشغيل.‬ 200 00:18:32,654 --> 00:18:33,905 ‫ماذا؟‬ 201 00:18:33,905 --> 00:18:36,741 ‫وُجدت وحدة التوليد وكانت مُفجّرة.‬ 202 00:18:39,953 --> 00:18:40,912 ‫مُفجّرة؟‬ 203 00:18:41,496 --> 00:18:42,747 ‫أعتذر عن هذا يا سيدي.‬ 204 00:18:42,747 --> 00:18:44,249 ‫نحن نتحرّى عمّا حدث.‬ 205 00:18:47,586 --> 00:18:48,420 ‫سيد "أوه".‬ 206 00:18:50,422 --> 00:18:51,923 ‫سيد "أوه"!‬ 207 00:19:22,787 --> 00:19:23,914 ‫بم تشعر؟‬ 208 00:19:24,497 --> 00:19:25,498 ‫من اتخذ القرار؟‬ 209 00:19:28,585 --> 00:19:31,588 ‫يعيش الناس هنا في مكان رائع‬ ‫ويأكلون طعامًا لذيذًا يوميًا.‬ 210 00:19:33,381 --> 00:19:34,591 ‫من بيده القرار؟‬ 211 00:19:35,842 --> 00:19:37,010 ‫لست أنا.‬ 212 00:19:37,010 --> 00:19:38,553 ‫هل الناس هنا مميّزون؟‬ 213 00:19:38,553 --> 00:19:39,721 ‫وُلدوا هنا.‬ 214 00:19:41,640 --> 00:19:42,766 ‫هذا ليس منطقيًا.‬ 215 00:19:45,060 --> 00:19:46,895 ‫لم تريد أن تصبح من رجال التسليم؟‬ 216 00:19:48,605 --> 00:19:49,439 ‫لأنني...‬ 217 00:19:49,439 --> 00:19:51,900 ‫إن فزت، ما عدت ستختبئ،‬ 218 00:19:51,900 --> 00:19:54,653 ‫ولن تنشغل بكيفية توفير الطعام والهواء،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 219 00:19:56,071 --> 00:19:57,948 ‫- صحيح.‬ ‫- ماذا عن أصدقائك إذًا؟‬ 220 00:19:58,573 --> 00:19:59,449 ‫أصدقائي؟‬ 221 00:20:00,075 --> 00:20:00,951 ‫- مرحى!‬ ‫- هيا بنا!‬ 222 00:20:00,951 --> 00:20:03,286 ‫- انتصرت مجددًا اليوم!‬ ‫- "سا وول يون"!‬ 223 00:20:03,286 --> 00:20:05,247 ‫- أترى كمية الأكسجين والأقنعة؟‬ ‫- أحسنت.‬ 224 00:20:05,914 --> 00:20:07,832 ‫سيطرحون عليك الأسئلة ذاتها.‬ 225 00:20:08,708 --> 00:20:11,211 ‫"من اتخذ القرار؟ لم هم مميزون؟"‬ 226 00:20:23,890 --> 00:20:26,059 ‫لا تفكّر في أي شيء آخر غير الجولة النهائية.‬ 227 00:20:28,478 --> 00:20:29,479 ‫إلى أين تذهب؟‬ 228 00:20:31,022 --> 00:20:31,982 ‫ما عملي؟‬ 229 00:20:31,982 --> 00:20:33,275 ‫أنت رجل تسليم.‬ 230 00:20:33,275 --> 00:20:35,360 ‫هذا صحيح. ثمة عمل لأنجزه.‬ 231 00:21:18,570 --> 00:21:22,407 ‫سمعت أنك طلبت بيانات الناس الشخصية‬ ‫والحيوية من الاستخبارات.‬ 232 00:21:22,407 --> 00:21:23,450 ‫صحيح.‬ 233 00:21:24,034 --> 00:21:25,869 ‫أتخطط للتخلص من منحطي المقام؟‬ 234 00:21:25,869 --> 00:21:28,330 ‫من غير الممكن أن يُستوعب الجميع‬ ‫في إعادة التوزيع.‬ 235 00:21:28,330 --> 00:21:31,249 ‫علينا أن نتخذ مجددًا الخيار‬ ‫الذي اتخذته في الماضي يا سيدي.‬ 236 00:21:31,249 --> 00:21:33,626 ‫ذلك الخيار المزعوم.‬ 237 00:21:34,169 --> 00:21:37,130 ‫أتدرك مدى خطورة هذا القرار؟‬ 238 00:21:37,130 --> 00:21:39,674 ‫نسبة من نزل من السكان إلى هنا‬ ‫هي واحد بالمئة.‬ 239 00:21:39,674 --> 00:21:42,385 ‫تخليت عن نسبة الـ99 بالمئة الأخرى.‬ 240 00:21:43,178 --> 00:21:44,012 ‫أنا أدرك ذلك.‬ 241 00:21:45,388 --> 00:21:47,557 ‫لكن يجب أن تتولى "تشيونميونغ" خطة التهجير.‬ 242 00:21:48,141 --> 00:21:51,311 ‫هذه المرة، أنا من سأتخذ القرار‬ ‫الذي أوجع لك ضميرك سابقًا.‬ 243 00:21:51,811 --> 00:21:53,980 ‫الحكومة هي التي ستتولى خطة التهجير.‬ 244 00:21:54,647 --> 00:21:59,152 ‫وسيشمل ذلك كلّ من على قيد الحياة ويتنفس‬ ‫وحتى اللاجئين.‬ 245 00:21:59,152 --> 00:22:01,821 ‫إنها لمخاطرة كبيرة‬ ‫أن يُضم اللاجئون في خطتنا.‬ 246 00:22:01,821 --> 00:22:03,823 ‫لا يسعنا إنتاج ما يكفي من الأكسجين.‬ 247 00:22:03,823 --> 00:22:06,242 ‫سينجح الأمر‬ ‫إن ارتدى الجميع أقنعة الأكسجين.‬ 248 00:22:06,242 --> 00:22:07,535 ‫أبي!‬ 249 00:23:08,763 --> 00:23:12,100 ‫"خطر، تدفق فائض عن الحاجة من الأكسجين"‬ 250 00:23:21,943 --> 00:23:23,528 ‫آفة غير ذات نفع.‬ 251 00:23:27,740 --> 00:23:29,409 ‫ورثت عني الكثير من الخصال.‬ 252 00:23:29,409 --> 00:23:32,078 ‫هذا طبيعي، فأنا ابنك.‬ 253 00:23:32,078 --> 00:23:33,663 ‫وهذا أمر يزعجني.‬ 254 00:23:34,456 --> 00:23:36,499 ‫لا يعجبني أنك تشبهني.‬ 255 00:23:38,418 --> 00:23:40,378 ‫إن لم يعجبك أنني أشبهك،‬ 256 00:23:42,130 --> 00:23:43,798 ‫فسأريك جانبًا مختلفًا مني.‬ 257 00:23:51,264 --> 00:23:52,474 ‫خصمك غدًا.‬ 258 00:23:53,266 --> 00:23:55,643 ‫"غيونغ نام جو" هو أقوى مرشح حتى الآن.‬ 259 00:23:56,436 --> 00:24:00,273 ‫بنيته الجسدية جيدة‬ ‫وكذلك سرعته وقوته وأسلوبه في القتال.‬ 260 00:24:01,149 --> 00:24:02,275 ‫إنه جيد في كلّ النواحي.‬ 261 00:24:03,776 --> 00:24:05,278 ‫هل هو أقوى من "خمسة - ثمانية"؟‬ 262 00:24:05,278 --> 00:24:06,779 ‫ما من أحد أقوى منه.‬ 263 00:24:07,489 --> 00:24:08,865 ‫وإلا لما أصبح أسطورة.‬ 264 00:24:10,033 --> 00:24:11,451 ‫لديّ فرصة إذًا.‬ 265 00:24:14,496 --> 00:24:16,164 ‫أتعرف ما هي نقطة قوتك؟‬ 266 00:24:17,624 --> 00:24:18,458 ‫ما هي؟‬ 267 00:24:19,042 --> 00:24:20,460 ‫ثقتك بنفسك التي لا أساس لها.‬ 268 00:24:22,378 --> 00:24:23,338 ‫هل هذا إطراء؟‬ 269 00:24:26,132 --> 00:24:27,342 ‫لم أشغل نفسي بهذا أصلًا؟‬ 270 00:24:29,302 --> 00:24:30,345 ‫تابع المشاهدة.‬ 271 00:24:46,819 --> 00:24:49,572 ‫إنهم يرسلون شاحنات بث إلى أقاليم اللاجئين.‬ 272 00:24:50,073 --> 00:24:53,076 ‫رجال "تشيونميونغ" في كلّ مكان‬ ‫وهم يحدثون اضطرابات في الأقاليم.‬ 273 00:24:53,076 --> 00:24:54,911 ‫سيبثون الجولة النهائية في بث مباشر؟‬ 274 00:24:55,995 --> 00:24:58,164 ‫"(غيونغ نام جو) ضد اللاجئ 034"‬ 275 00:25:00,583 --> 00:25:03,086 ‫لعلّهم يفعلون هذا لكون "سا وول" لاجئًا.‬ 276 00:25:03,086 --> 00:25:04,921 ‫هل بثوا لحظة أن فزنا في بث مباشر؟‬ 277 00:25:05,672 --> 00:25:07,090 ‫- لا.‬ ‫- لم يفعلوا.‬ 278 00:25:07,840 --> 00:25:09,884 ‫بدأت هذه البطولة بموت "خمسة - سبعة".‬ 279 00:25:10,927 --> 00:25:14,055 ‫لنزر كلّ إقليم في فرق من فردين‬ ‫بعد الانتهاء من العمل.‬ 280 00:25:14,055 --> 00:25:15,306 ‫- حسنًا.‬ ‫- أمرك.‬ 281 00:25:21,187 --> 00:25:22,480 ‫هل ستحضر المباراة؟‬ 282 00:25:22,480 --> 00:25:24,148 ‫بعد أن أنتهي من تسليم الطلبيات.‬ 283 00:25:35,577 --> 00:25:38,204 ‫حسنًا، أدره قليلًا إلى اليسار.‬ 284 00:25:39,080 --> 00:25:41,457 ‫أهذه جهة اليسار؟‬ 285 00:25:41,457 --> 00:25:44,460 ‫لا يا أحمق، بل هي الجهة الأخرى!‬ 286 00:25:44,961 --> 00:25:48,590 ‫لا، أسأل إن كانت يسارنا أم يساره.‬ 287 00:25:48,590 --> 00:25:49,507 ‫حسنًا.‬ 288 00:25:49,507 --> 00:25:50,800 ‫يمكننا أن نسأله فحسب.‬ 289 00:25:51,384 --> 00:25:52,343 ‫صحيح.‬ 290 00:25:55,471 --> 00:25:56,389 ‫يا جدي،‬ 291 00:25:57,140 --> 00:25:58,266 ‫أتعني يسارنا نحن؟‬ 292 00:25:58,266 --> 00:26:00,893 ‫تقصد يسارك أنت يا جدي، صحيح؟‬ 293 00:26:02,270 --> 00:26:07,317 ‫أدره ببطء إلى أي جهة كانت‬ ‫إلى أن أطلب منك التوقف.‬ 294 00:26:07,317 --> 00:26:08,443 ‫- مفهوم؟‬ ‫- حسنًا.‬ 295 00:26:10,153 --> 00:26:11,487 ‫حسنًا، ناحية هذا الاتجاه.‬ 296 00:26:13,823 --> 00:26:14,991 ‫أصائب ما نفعله؟‬ 297 00:26:16,242 --> 00:26:18,494 ‫نجحتما. تلقينا إشارة.‬ 298 00:26:18,494 --> 00:26:19,621 ‫توقفا! قلت توقفا!‬ 299 00:26:19,621 --> 00:26:21,539 ‫جدّي!‬ 300 00:26:25,001 --> 00:26:26,336 ‫يُجن جنون الناس في الخارج.‬ 301 00:26:27,712 --> 00:26:30,298 ‫سيُقدم بث مباشر خاص للجولة النهائية،‬ 302 00:26:30,298 --> 00:26:32,634 ‫إذ وصل مشارك من اللاجئين‬ ‫إلى الجولة النهائية.‬ 303 00:26:34,010 --> 00:26:35,595 ‫يمكننا أن نشاهدها. هلّا نذهب.‬ 304 00:26:35,595 --> 00:26:37,305 ‫إنهم يوزعون هدايا أيضًا.‬ 305 00:26:37,305 --> 00:26:38,765 ‫- ماذا؟ هدايا؟‬ ‫- هدايا؟‬ 306 00:26:39,557 --> 00:26:42,602 ‫تعتني "تشيونميونغ" باللاجئين أيضًا؟‬ 307 00:26:42,602 --> 00:26:43,936 ‫أريد هدية أيضًا!‬ 308 00:26:45,021 --> 00:26:46,397 ‫"أغذية مصنعة، أكسجين مضغوط"‬ 309 00:26:46,397 --> 00:26:48,566 ‫سنوزع الأكسجين وإمدادات الغذاء،‬ 310 00:26:48,566 --> 00:26:51,069 ‫لمن يشاهدون الجولة النهائية اليوم.‬ 311 00:26:51,736 --> 00:26:54,072 ‫سيُقدم بث مباشر خاص للجولة النهائية،‬ 312 00:26:54,072 --> 00:26:56,407 ‫إذ وصل مشارك من اللاجئين‬ ‫إلى الجولة النهائية.‬ 313 00:26:59,118 --> 00:27:01,788 ‫التوجه إلى الأماكن المزدحمة‬ ‫لا ينتهي على خير أبدًا.‬ 314 00:27:02,497 --> 00:27:04,207 ‫لنشاهدها هنا، اتفقنا؟‬ 315 00:27:14,550 --> 00:27:17,387 ‫وصلنا إلى الإقليم الأساسي،‬ ‫على عمق 5 كيلومترات تحت الأرض.‬ 316 00:27:36,030 --> 00:27:37,156 ‫ما هذا المكان؟‬ 317 00:27:37,824 --> 00:27:38,741 ‫المسار الجوي.‬ 318 00:27:39,534 --> 00:27:41,703 ‫وهو ممتلئ تمامًا بهواء جار.‬ 319 00:27:41,703 --> 00:27:44,205 ‫ولذلك لا داعي لارتداء الأقنعة‬ ‫في الإقليم الأساسي.‬ 320 00:27:59,929 --> 00:28:00,763 ‫ما هذا؟‬ 321 00:28:07,812 --> 00:28:09,480 ‫الهواء مختلف تمامًا هنا.‬ 322 00:28:14,402 --> 00:28:15,820 ‫لا تغفل عن اتخاذ الحذر.‬ 323 00:28:15,820 --> 00:28:16,904 ‫هذه ليست نزهة.‬ 324 00:28:42,138 --> 00:28:42,972 ‫لقد وصلت.‬ 325 00:28:49,270 --> 00:28:50,104 ‫مرحبًا يا سيدتي.‬ 326 00:28:57,737 --> 00:28:59,238 ‫أرى أن الرئيس لم يحضر.‬ 327 00:29:00,490 --> 00:29:03,075 ‫لم يحضر يا سيدتي. أمن أمر ما؟‬ 328 00:29:03,075 --> 00:29:05,912 ‫انتهينا من وضع خطة التهجير.‬ 329 00:29:07,497 --> 00:29:09,999 ‫"تشيونميونغ" هي التي ستتولى خطة التهجير.‬ 330 00:29:09,999 --> 00:29:12,251 ‫حسبت أن هذه المسألة حُسمت.‬ 331 00:29:15,630 --> 00:29:17,131 ‫لا يسعك فعل هذا يا سيدتي.‬ 332 00:29:17,131 --> 00:29:21,844 ‫أنا رئيسة الحكومة. ما من شيء أعجز عن فعله.‬ 333 00:29:30,645 --> 00:29:31,938 ‫هل عبرت جسر "هانام"؟‬ 334 00:29:31,938 --> 00:29:34,565 ‫لا، إنني أعبره الآن.‬ ‫أنا متجه إلى محطة التسليم.‬ 335 00:29:34,565 --> 00:29:37,109 ‫مررت بسيارتي دفع رباعي سوداوين.‬ ‫ثمة أمر مريب.‬ 336 00:29:37,109 --> 00:29:39,320 ‫- لم؟‬ ‫- إنهما بلا لوحي ترخيص.‬ 337 00:29:40,154 --> 00:29:41,989 ‫وتتجهان إلى تقاطع برج "كيوبو".‬ 338 00:29:43,241 --> 00:29:45,409 ‫بلا لوحي ترخيص؟ قد يكونوا الموشومين.‬ 339 00:29:45,409 --> 00:29:47,328 ‫أيحاولون اختطاف المزيد من الأطفال؟‬ 340 00:29:47,328 --> 00:29:48,371 ‫سأتفقد الأمر.‬ 341 00:29:53,960 --> 00:29:55,044 ‫هل أنتم الموشومون؟‬ 342 00:30:17,733 --> 00:30:18,693 ‫من أنت؟‬ 343 00:30:18,693 --> 00:30:19,610 ‫أنا؟‬ 344 00:30:20,903 --> 00:30:21,863 ‫رجل تسليم.‬ 345 00:30:22,530 --> 00:30:23,364 ‫من أنت؟‬ 346 00:31:44,654 --> 00:31:46,197 ‫لن أُخدع مجددًا.‬ 347 00:31:49,200 --> 00:31:52,328 ‫الجولة الأخيرة من بطولة تجنيد رجل التسليم‬ 348 00:31:52,328 --> 00:31:53,663 ‫ستبدأ الآن!‬ 349 00:32:00,336 --> 00:32:01,587 ‫الجندي السابق،‬ 350 00:32:01,587 --> 00:32:02,964 ‫"غيونغ نام جو"!‬ 351 00:32:06,258 --> 00:32:07,843 ‫ومن أقاليم اللاجئين،‬ 352 00:32:09,178 --> 00:32:10,429 ‫اللاجئ 034!‬ 353 00:32:20,398 --> 00:32:22,066 ‫مدة كل جولة خمس دقائق،‬ 354 00:32:22,733 --> 00:32:25,736 ‫ولن تنتهي المباراة‬ ‫إلا بعد أن نحظى بفائزنا الأخير.‬ 355 00:32:33,035 --> 00:32:35,246 ‫مدة كل جولة خمس دقائق،‬ 356 00:32:35,246 --> 00:32:37,665 ‫ولن تنتهي المباراة إلا بضربة قاضية.‬ 357 00:32:38,499 --> 00:32:39,834 ‫المسا قفاز أحدكما الآخر.‬ 358 00:32:53,848 --> 00:32:54,682 ‫تقاتلا!‬ 359 00:33:39,810 --> 00:33:41,687 {\an8}‫"الجولة النهائية، (غيونغ نام)، اللاجئ 034"‬ 360 00:34:15,471 --> 00:34:16,889 ‫استجمع قوتك يا "سا وول يون"!‬ 361 00:34:16,889 --> 00:34:18,474 ‫خلّص نفسك من هذا الوضع!‬ 362 00:34:18,474 --> 00:34:19,642 ‫انهض!‬ 363 00:34:35,157 --> 00:34:36,242 ‫توقف!‬ 364 00:34:37,034 --> 00:34:38,619 ‫انتهت الجولة الأولى.‬ 365 00:34:44,375 --> 00:34:46,210 ‫أجد ذلك محبطًا،‬ 366 00:34:46,877 --> 00:34:49,547 ‫بالنظر إلى مجهوداتك‬ ‫واستعداداتك يا سيد "ريو".‬ 367 00:34:50,297 --> 00:34:53,050 ‫ستبدأ الجولة الثانية‬ ‫بعد استراحة مدتها ثلاث دقائق.‬ 368 00:34:55,386 --> 00:34:57,972 ‫لا تزال هذه الجولة الأولى.‬ ‫امنحي المباراة بعض الوقت.‬ 369 00:35:00,391 --> 00:35:02,393 ‫لا تسمح له بالوصول إلى ذقنك بسهولة.‬ 370 00:35:03,185 --> 00:35:04,687 ‫أردت التحقق من مدى قوته.‬ 371 00:35:05,729 --> 00:35:07,356 ‫إنه أضعف من "خمسة - ثمانية".‬ 372 00:35:11,819 --> 00:35:12,653 ‫يمكنني الفوز.‬ 373 00:35:21,787 --> 00:35:24,707 ‫هل لما تفعله هذا القدر من الأهمية‬ ‫لدرجة أن تقتل نفسك؟‬ 374 00:35:38,053 --> 00:35:41,599 ‫"أبلغ عن موقعك"‬ 375 00:35:47,354 --> 00:35:48,189 ‫نعم يا سيدي؟‬ 376 00:35:49,398 --> 00:35:51,108 ‫أمن مشكلة نواجهها في تنفيذ الخطة؟‬ 377 00:35:51,108 --> 00:35:52,860 ‫تُنفذ الخطة من دون عقبات يا سيدي.‬ 378 00:36:19,220 --> 00:36:20,054 ‫تقاتلا!‬ 379 00:36:23,224 --> 00:36:25,726 ‫ألم تكن الجولة الأولى مخيّبة للآمال؟‬ 380 00:36:27,353 --> 00:36:28,479 ‫لا بأس بذلك.‬ 381 00:36:28,479 --> 00:36:30,189 ‫يلزمه فقط أن يسقطه بضربة قاضية.‬ 382 00:36:31,565 --> 00:36:33,234 ‫سأسمح لك بلكمي أكثر. هيا.‬ 383 00:36:33,234 --> 00:36:34,818 ‫عمّ تتحدث؟‬ 384 00:36:58,050 --> 00:37:00,135 ‫"خطة اللاجئين"‬ 385 00:37:00,761 --> 00:37:01,720 ‫"خطة اللاجئين"؟‬ 386 00:37:12,189 --> 00:37:15,067 ‫"توزيع اللاجئين حسب الإقليم، معدل التنفيذ"‬ 387 00:37:15,067 --> 00:37:16,902 ‫"تعيين الموظفين، الخطة الأولى"‬ 388 00:37:30,249 --> 00:37:31,125 ‫"الخطة الأولى"‬ 389 00:37:31,125 --> 00:37:35,129 ‫"بطولة تجنيد رجل التسليم،‬ ‫ملخص خطة الجولة النهائية"‬ 390 00:37:47,308 --> 00:37:50,894 ‫"عرض الجولة النهائية في بث مباشر‬ ‫في ساحات الإقليم العام"‬ 391 00:38:00,362 --> 00:38:02,489 ‫يمكنني تلقي المزيد من الضربات، فماذا عنك؟‬ 392 00:38:03,741 --> 00:38:04,992 ‫أيها الوغد المخبول!‬ 393 00:38:10,331 --> 00:38:13,792 ‫هل يبثون الجولة الأخيرة لاستدراج اللاجئين؟‬ 394 00:38:18,172 --> 00:38:19,590 ‫لا بد أنهم فقدوا صوابهم.‬ 395 00:38:21,091 --> 00:38:23,260 ‫يبدو أن المباراة ستنتهي بهذه الجولة.‬ 396 00:38:26,305 --> 00:38:28,140 ‫- سيد "أوه".‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 397 00:38:41,070 --> 00:38:43,030 ‫يجب أن تلقي نظرة على هذا الآن.‬ 398 00:38:44,239 --> 00:38:47,451 ‫"خطة خطف اللاجئين"‬ 399 00:38:59,630 --> 00:39:02,216 ‫سيزداد النزيف سوءًا، فهل ستكون بخير؟‬ 400 00:39:02,800 --> 00:39:04,259 ‫سأنهي المباراة في هذه الجولة.‬ 401 00:39:05,469 --> 00:39:06,845 ‫يمكنني تبيّن نمطه في القتال.‬ 402 00:39:08,889 --> 00:39:09,807 ‫جيد.‬ 403 00:39:10,432 --> 00:39:11,683 ‫أنهها.‬ 404 00:39:18,816 --> 00:39:21,944 ‫ثمة حالة طارئة. اتجه إلى أقرب إقليم‬ ‫من أقاليم اللاجئين فورًا.‬ 405 00:39:22,611 --> 00:39:23,445 ‫أمرك.‬ 406 00:39:34,957 --> 00:39:36,959 ‫ستبدأ الجولة الثالثة بعد قليل.‬ 407 00:39:36,959 --> 00:39:39,336 ‫ما من عدد محدد للجولات،‬ 408 00:39:39,336 --> 00:39:42,131 ‫ولن ينتهي القتال‬ ‫إلا بسقوط مقاتل بضربة قاضية.‬ 409 00:39:52,099 --> 00:39:55,853 ‫- ألهذا علاقة بأن تصبح من رجال التسليم؟‬ ‫- "سول آه"، أرى أنه يحظى بفرصة.‬ 410 00:39:55,853 --> 00:39:56,937 ‫ساعدني في الفوز بها.‬ 411 00:39:57,771 --> 00:39:58,772 ‫اثبت جدارتك.‬ 412 00:40:02,568 --> 00:40:03,402 ‫تقاتلا!‬ 413 00:41:24,399 --> 00:41:25,234 ‫انتهت المباراة!‬ 414 00:41:30,322 --> 00:41:33,242 ‫بطولة مجموعة "تشيونميونغ"‬ ‫لتجنيد رجل التسليم.‬ 415 00:41:33,784 --> 00:41:36,245 ‫يفوز اللاجئ 034!‬ 416 00:41:47,464 --> 00:41:48,924 ‫- لقد فاز!‬ ‫- "سا وول"!‬ 417 00:42:09,778 --> 00:42:12,322 {\an8}‫"الفائز، اللاجئ 034"‬ 418 00:45:53,794 --> 00:45:58,799 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬