1 00:00:15,600 --> 00:00:19,270 Joo Gyeong-nam u vozilu jedan ulazi u posljednji krug. 2 00:00:19,270 --> 00:00:22,607 Sudionik broj osam, Izbjeglica 034, na drugom je mjestu. 3 00:00:22,607 --> 00:00:24,358 Ne razmišljaj. 4 00:00:25,985 --> 00:00:27,445 Razmisli. 5 00:00:32,033 --> 00:00:33,326 Idemo! 6 00:00:42,794 --> 00:00:44,128 Kakav magarac. 7 00:00:55,765 --> 00:00:57,100 Ulazi! 8 00:01:00,812 --> 00:01:01,896 Hvala. 9 00:01:15,701 --> 00:01:17,912 Drugo je mjesto sad izjednačeno? 10 00:01:18,538 --> 00:01:20,873 Pa valjda. 11 00:01:23,376 --> 00:01:24,210 CILJ 12 00:01:24,210 --> 00:01:26,838 Hyeon Su i Izbjeglica 034 prelaze cilj. 13 00:01:26,838 --> 00:01:28,131 IGRA GOTOVA 14 00:01:42,687 --> 00:01:43,771 GRUPA CHEONMYEONG 15 00:01:45,148 --> 00:01:46,357 Odlično. 16 00:01:47,567 --> 00:01:51,070 Sudionica Hyeon Su stigla je druga i prelazi u finale. 17 00:01:51,821 --> 00:01:52,864 A ja? 18 00:01:53,364 --> 00:01:56,450 - Došli smo zajedno. - Vozilo osam je diskvalificirano. 19 00:01:56,450 --> 00:01:59,287 O čemu ti to? Došli smo skupa! Moje je! 20 00:01:59,287 --> 00:02:01,664 Izgubili ste auto i paket je oštećen. 21 00:02:01,664 --> 00:02:04,125 - Dva razloga za diskvalifikaciju. -Što? 22 00:02:06,711 --> 00:02:09,881 Sudionica Hyeon Su stigla je druga i prelazi u finale. 23 00:02:10,882 --> 00:02:14,010 Sudionica Hyeon Su stigla je druga i prelazi u finale. 24 00:02:42,205 --> 00:02:44,123 Imamo problem s finalom. 25 00:02:44,624 --> 00:02:47,376 Sudionica tri ozlijedila je ruku i povukla se. 26 00:02:51,714 --> 00:02:54,342 - Provjerili ste? - Da. Pogodio si. 27 00:02:54,926 --> 00:02:56,177 Slomila je ruku. 28 00:02:58,054 --> 00:03:00,932 Tko će onda u finale? 29 00:03:02,642 --> 00:03:05,728 Izbačeni izbjeglica? Ili četvrti natjecatelj? 30 00:03:06,646 --> 00:03:07,855 Namjestimo to. 31 00:03:09,565 --> 00:03:11,651 Dostavljači među promatračima misle 32 00:03:11,651 --> 00:03:13,736 da to treba biti izbjeglica. 33 00:03:13,736 --> 00:03:14,820 Je li? 34 00:03:16,489 --> 00:03:18,449 Jer je spasio život suigračice? 35 00:03:20,576 --> 00:03:23,871 IZBJEGLICA 034 MIŠIĆNA MASA: MAKSIMALNA 36 00:03:28,251 --> 00:03:31,504 „Spasio život suigračice i završio s njom.” 37 00:03:32,755 --> 00:03:34,757 To će dati nadu izbjeglicama 38 00:03:35,758 --> 00:03:37,677 i pomoći našem planu. 39 00:03:53,985 --> 00:03:56,362 Vrijeme je jadno, baš kao ja. 40 00:04:10,835 --> 00:04:11,919 Što je to? 41 00:04:18,134 --> 00:04:19,593 Hej, luzeri! 42 00:04:22,680 --> 00:04:25,599 Jesam li i ja uključen u „luzere”? 43 00:04:26,475 --> 00:04:27,351 U finalu sam. 44 00:04:27,351 --> 00:04:29,020 IZBJEGLICA 034 45 00:04:33,524 --> 00:04:34,525 - Stvarno? - Fakat? 46 00:04:34,525 --> 00:04:35,609 Da, fakat! 47 00:04:35,609 --> 00:04:38,029 Što je bilo? Netko je odustao? 48 00:04:38,029 --> 00:04:39,530 Kako si znao? 49 00:04:39,530 --> 00:04:41,198 - Stvarno? - Fakat? 50 00:04:41,198 --> 00:04:43,200 Pa koga briga! 51 00:04:43,200 --> 00:04:45,786 - To! - U finalu je! 52 00:04:47,872 --> 00:04:50,583 Ovdje su populacija, distribucija rodova 53 00:04:50,583 --> 00:04:53,461 i dobnih grupa i potrošnja kisika okruga. 54 00:04:53,461 --> 00:04:55,338 Počet ću s Općim okruzima... 55 00:04:55,338 --> 00:05:00,176 Takve podatke imamo i u Grupi Cheonmyeong. 56 00:05:00,926 --> 00:05:04,430 G. Ryu nije došao sve do ovamo zbog nečeg tako očitog. 57 00:05:08,476 --> 00:05:10,186 Što točno želite znati? 58 00:05:10,186 --> 00:05:12,396 Nismo li vas već obavijestili? 59 00:05:12,396 --> 00:05:13,564 Direktore Oh. 60 00:05:16,108 --> 00:05:18,778 Rod, dob i prosječna potrošnja kisika. 61 00:05:18,778 --> 00:05:22,531 Ne možemo preseliti ljude samo na temelju toga. 62 00:05:23,491 --> 00:05:25,743 Želim osobne podatke svih stanovnika. 63 00:05:26,952 --> 00:05:31,916 Medicinske podatke, inteligenciju, spremu, zanimanja, dosjee i DNK. 64 00:05:34,377 --> 00:05:36,087 Dovoljno precizno? 65 00:05:36,087 --> 00:05:39,840 Ti su podaci tajni i mogu voditi do kršenja ljudskih prava. 66 00:05:40,883 --> 00:05:42,843 Ne mogu ih predati bez odobrenja. 67 00:05:43,719 --> 00:05:46,097 Nije li to ministar obrane odobrio? 68 00:05:46,097 --> 00:05:48,599 Trebamo službeno odobrenje. 69 00:05:52,395 --> 00:05:56,232 Bojnice, ne slažete se s Cheonmyeongovim planom preseljenja? 70 00:05:58,401 --> 00:05:59,568 Ja sam vojnikinja. 71 00:06:00,903 --> 00:06:02,488 Nemam mišljenje. 72 00:06:18,712 --> 00:06:21,590 Radno je vrijeme Posebnog okruga završilo. 73 00:06:21,590 --> 00:06:23,717 Počinje ograničenje razine kisika. 74 00:06:30,516 --> 00:06:32,059 Nisam ništa naručila. 75 00:06:37,481 --> 00:06:38,732 Posebna dostava. 76 00:06:41,110 --> 00:06:43,863 Dobro. Obavit ću to što prije, ministre. 77 00:06:50,119 --> 00:06:53,497 Rekli ste da će preseljenje biti pošteno. Je li to točno? 78 00:06:54,748 --> 00:06:57,877 Opet ćemo birati ljude kojima odgovara novo okruženje. 79 00:06:57,877 --> 00:07:02,590 Zvuči kao da ćete kontrolirati odabir prema pravima preseljenja. 80 00:07:02,590 --> 00:07:03,716 Kontrolirati... 81 00:07:06,302 --> 00:07:07,928 Odgovarajuća riječ. 82 00:07:07,928 --> 00:07:10,848 Ne bi li ljudi trebali platiti za bolji život? 83 00:07:10,848 --> 00:07:14,727 Bilo bi veći problem da uzimaju naša postignuća zdravo za gotovo. 84 00:07:17,313 --> 00:07:18,522 Nije li tako? 85 00:07:18,522 --> 00:07:21,859 Odabir ne može biti pošten, 86 00:07:21,859 --> 00:07:23,861 koju god metodu odabrali. 87 00:07:23,861 --> 00:07:26,447 Zato trebamo vašu pomoć. 88 00:07:27,781 --> 00:07:30,493 Da budemo što pošteniji, bojnice. 89 00:07:35,831 --> 00:07:38,167 Neka sljedeći sastanak bude kod nas. 90 00:07:52,848 --> 00:07:55,226 Ryu Seok je bio u OOZ-u. 91 00:07:57,853 --> 00:08:01,440 Cheonmyeong je preuzeo plan preseljenja? 92 00:08:01,440 --> 00:08:06,070 Ryu Jae-jin je glasao za vladin plan, koji uključuje izbjeglice. 93 00:08:06,070 --> 00:08:08,906 To je razmirica između oca i sina, takoreći. 94 00:08:11,867 --> 00:08:13,786 Ne vjerujem ni Ryu Jae-jinu. 95 00:08:14,370 --> 00:08:17,081 On je naredio masakr izbjeglica prije 9 godina. 96 00:08:18,582 --> 00:08:21,001 Njegova krivnja neće vratiti mrtve. 97 00:08:21,001 --> 00:08:22,836 Ne kažem da mu oprostiš. 98 00:08:23,420 --> 00:08:26,715 Kažem da nam je sad najveći neprijatelj sin, Ryu Seok, 99 00:08:26,715 --> 00:08:28,384 koji odlučuje. 100 00:08:31,887 --> 00:08:33,556 Stari podržava predsjednicu. 101 00:08:34,306 --> 00:08:36,141 A sin podržava ministra obrane. 102 00:08:37,851 --> 00:08:40,229 Ali odabrat će ono što njima odgovara. 103 00:08:43,524 --> 00:08:46,902 Jeste li provjerili ono što sam tražio? 104 00:08:46,902 --> 00:08:51,156 U Posebnom okrugu nema laboratorija za pokuse na ljudima. 105 00:08:51,740 --> 00:08:54,618 Da ima, vozilo čistača ondje bi već bilo. 106 00:09:04,837 --> 00:09:08,132 Zašto žele osobne i medicinske podatke? 107 00:09:09,425 --> 00:09:13,262 Žele opet nastaniti svijet ljudima nadmoćnih gena. 108 00:09:16,724 --> 00:09:19,852 Stojim između vlade i Cheonmyeonga. 109 00:09:19,852 --> 00:09:21,437 Ako je tako, 110 00:09:21,937 --> 00:09:24,857 bolje je da stojite točno u sredini. 111 00:09:40,956 --> 00:09:42,374 Svi na položaje. 112 00:09:46,420 --> 00:09:47,588 Čekajte moj signal. 113 00:09:48,172 --> 00:09:49,048 Na zapovijed. 114 00:09:59,600 --> 00:10:00,559 Krenite. 115 00:10:09,360 --> 00:10:11,195 Dobro izgleda, zar ne? 116 00:10:12,029 --> 00:10:13,197 Potvrđeno. 117 00:10:14,323 --> 00:10:16,116 Zasad ga samo promatrajte. 118 00:10:23,749 --> 00:10:25,501 - Dođite nam opet. - Vidimo se! 119 00:10:30,339 --> 00:10:31,423 Ide prema vama. 120 00:10:35,886 --> 00:10:38,263 Lee, preuzmi drugu stranu. Svi s njim. 121 00:10:38,263 --> 00:10:39,348 Na zapovijed. 122 00:11:05,541 --> 00:11:07,543 Zna da smo ovdje. Zapadna uličica! 123 00:11:14,633 --> 00:11:16,176 Lee, gdje ste? 124 00:11:16,176 --> 00:11:17,761 Idemo do kraja uličice! 125 00:11:17,761 --> 00:11:21,140 Ušao je u zgradu. Provjerite jednu po jednu. 126 00:11:27,187 --> 00:11:28,397 Baci pištolj. 127 00:11:48,375 --> 00:11:49,376 Vojnikinja? 128 00:11:49,960 --> 00:11:50,961 Točnije, 129 00:11:51,837 --> 00:11:52,671 vojnici. 130 00:11:52,671 --> 00:11:53,589 Ruke uvis. 131 00:11:55,507 --> 00:11:56,759 Spusti pištolj. 132 00:11:58,927 --> 00:12:00,179 Spusti ga i lezi. 133 00:12:21,950 --> 00:12:23,368 Umro je preda mnom. 134 00:12:24,203 --> 00:12:26,747 U glavi mu je eksplodirala sićušna bomba. 135 00:12:35,506 --> 00:12:37,049 Može li se ovo popraviti? 136 00:12:40,928 --> 00:12:43,597 Zašto želiš postati dostavljač? 137 00:12:44,431 --> 00:12:45,307 Pa, 138 00:12:46,141 --> 00:12:47,100 znaš. 139 00:12:48,727 --> 00:12:51,438 Ne mogu samo ovdje trošiti hranu i zrak. 140 00:12:51,438 --> 00:12:54,942 Pa uspijevam te hraniti bez problema. 141 00:12:55,943 --> 00:12:57,903 Je li to zbog tvoje prijateljice, 142 00:12:58,487 --> 00:12:59,655 one u ogrlici? 143 00:13:08,997 --> 00:13:09,873 Da. 144 00:13:12,751 --> 00:13:16,046 Ako si odlučio to napraviti, navijat ću za tebe. 145 00:13:17,464 --> 00:13:19,883 Stigao si do samog kraja. Sad pobijedi! 146 00:14:25,282 --> 00:14:27,367 Magarac Yoon Sa-wol u finalu? 147 00:14:28,035 --> 00:14:29,411 Podcijenila sam te. 148 00:14:33,749 --> 00:14:35,459 Uhvatila si gadove? 149 00:14:36,418 --> 00:14:37,336 Još nisam. 150 00:14:38,962 --> 00:14:39,796 Sjećaš li se? 151 00:14:40,964 --> 00:14:41,798 Ne još. 152 00:14:42,466 --> 00:14:44,801 Prvi kat Posebnog okruga. 153 00:14:44,801 --> 00:14:47,054 Izgubio ili pobijedio, čuvaj se. 154 00:14:47,054 --> 00:14:50,140 - Navijat ćeš za mene? - Naravno. 155 00:15:05,572 --> 00:15:08,533 Podaci o atmosferi u Posebnom okrugu. 156 00:15:09,284 --> 00:15:10,661 Razina kisika dobra. 157 00:15:11,411 --> 00:15:13,246 Razina fine prašine prosječna. 158 00:15:13,914 --> 00:15:15,707 Vlaga 52 %. 159 00:15:16,416 --> 00:15:17,876 Temperatura 21°C. 160 00:15:17,876 --> 00:15:19,002 Super mjesto. 161 00:15:20,879 --> 00:15:24,257 Do finala ćete biti u privremenom smještaju. 162 00:15:26,343 --> 00:15:27,678 Postoji jedno pravilo. 163 00:15:28,261 --> 00:15:31,264 Ne napuštajte smještaj bez pratnje mentora. 164 00:15:31,890 --> 00:15:32,724 Mentora? 165 00:15:33,558 --> 00:15:34,559 Što je to mentor? 166 00:15:37,020 --> 00:15:38,563 Iza vas je. 167 00:15:43,068 --> 00:15:44,194 Zoveš se Mentor? 168 00:15:45,821 --> 00:15:48,490 Da. Zovem se Mentor. 169 00:15:54,329 --> 00:15:56,039 JOO GYEONG-NAM PROTIV IZBJEGLICE 034 170 00:16:02,921 --> 00:16:03,755 JOO GYEONG-NAM 171 00:16:04,798 --> 00:16:06,842 IZBJEGLICA 034 172 00:16:17,436 --> 00:16:18,854 POBJEDNIK DRUGOG KRUGA 173 00:16:23,275 --> 00:16:24,192 AUTOMATSKI FINALIST 174 00:16:27,195 --> 00:16:30,198 Javnost je očekivano usredotočena na izbjeglicu. 175 00:16:30,198 --> 00:16:32,492 Pa kad smo ga mi poslali u finale. 176 00:16:33,076 --> 00:16:35,078 Važnije je što će sad biti. 177 00:16:35,078 --> 00:16:36,121 Jasno. 178 00:16:37,205 --> 00:16:41,084 Turnir za nove dostavljače bio je genijalna zamisao. 179 00:16:41,084 --> 00:16:42,711 Odsad 180 00:16:44,046 --> 00:16:46,256 želim da ti imaš takve zamisli. 181 00:16:46,840 --> 00:16:48,633 Dat ću sve od sebe, gospodine. 182 00:17:00,687 --> 00:17:03,315 Dojavili su nam da šalju generator u Okrug A. 183 00:17:08,528 --> 00:17:10,489 Krećemo čim nam 6-3 da signal. 184 00:17:27,005 --> 00:17:28,215 Što je to? 185 00:17:36,681 --> 00:17:39,476 Ludi izbjeglica. Trebao bih ga pregaziti. 186 00:17:48,693 --> 00:17:49,945 Kamo ga vozimo? 187 00:17:49,945 --> 00:17:52,155 Nikamo. Uništit ćemo ga. 188 00:18:02,499 --> 00:18:04,543 ČEKANJE SIGNALA 189 00:18:26,106 --> 00:18:27,983 Gospodine. 190 00:18:30,485 --> 00:18:32,654 Imamo problem s operacijskim testom. 191 00:18:32,654 --> 00:18:33,905 Što je? 192 00:18:33,905 --> 00:18:36,741 Generator je raznesen. 193 00:18:39,953 --> 00:18:40,912 Raznesen? 194 00:18:41,496 --> 00:18:42,747 Žao mi je. 195 00:18:42,747 --> 00:18:44,249 Istražuju slučaj. 196 00:18:47,586 --> 00:18:48,420 Direktore Oh. 197 00:18:50,422 --> 00:18:51,923 Direktore Oh! 198 00:19:22,787 --> 00:19:23,914 Kako si? 199 00:19:24,497 --> 00:19:26,082 Čija je ovo ideja? 200 00:19:28,501 --> 00:19:31,588 Ljudi ovdje lijepo žive i jedu dobru hranu svaki dan. 201 00:19:33,381 --> 00:19:34,591 Tko je to odlučio? 202 00:19:35,842 --> 00:19:37,010 Ja nisam. 203 00:19:37,010 --> 00:19:39,721 - Ljudi su ovdje posebni? - Tu su rođeni. 204 00:19:41,640 --> 00:19:42,766 To nema smisla. 205 00:19:45,060 --> 00:19:46,895 Zašto želiš biti dostavljač? 206 00:19:48,605 --> 00:19:49,439 Jer... 207 00:19:49,439 --> 00:19:51,900 Ako pobijediš, nećeš se morati skrivati 208 00:19:51,900 --> 00:19:54,653 niti brinuti kako do dobre hrane i zraka. 209 00:19:56,071 --> 00:19:57,948 - Da. - A tvoji prijatelji? 210 00:19:58,490 --> 00:19:59,449 Moji prijatelji? 211 00:20:00,116 --> 00:20:00,951 - Hej! - Idemo! 212 00:20:00,951 --> 00:20:03,286 - Opet si pobijedio! - Yoon Sa-Wol! 213 00:20:03,286 --> 00:20:05,247 Vidi sav taj kisik i maske. 214 00:20:05,914 --> 00:20:07,832 I oni će to pitati. 215 00:20:08,708 --> 00:20:11,211 „Tko je to odlučio? Zašto su oni posebni?” 216 00:20:23,890 --> 00:20:26,059 Ne misli ni na što osim na finale. 217 00:20:28,478 --> 00:20:29,479 Kamo ideš? 218 00:20:31,022 --> 00:20:31,982 Što sam ja? 219 00:20:31,982 --> 00:20:33,275 Dostavljač. 220 00:20:33,275 --> 00:20:35,360 Tako je. Imam posla. 221 00:21:18,570 --> 00:21:22,407 Čujem da si od OOZ-a tražio osobne podatke stanovnika. 222 00:21:22,407 --> 00:21:23,450 Jesam. 223 00:21:24,034 --> 00:21:25,910 Planiraš li napustiti slabije? 224 00:21:25,910 --> 00:21:28,330 Ne možemo svima ugoditi u preseljenju. 225 00:21:28,330 --> 00:21:31,249 Morate napraviti odabir kao prije. 226 00:21:31,249 --> 00:21:33,626 Takozvani odabir. 227 00:21:34,169 --> 00:21:37,130 Shvaćaš li koliko je ta odluka važna? 228 00:21:37,130 --> 00:21:39,674 Samo je 1 % stanovništva došlo ovamo. 229 00:21:39,674 --> 00:21:42,385 Napustio sam ostalih 99 %. 230 00:21:43,178 --> 00:21:44,262 Svjestan sam toga. 231 00:21:45,388 --> 00:21:47,557 Ali plan mora provesti Cheonmyeong. 232 00:21:48,141 --> 00:21:51,728 Ovaj ću put ja napraviti odabir koji je vas toliko mučio. 233 00:21:51,728 --> 00:21:53,980 Vlada će provesti plan preseljenja. 234 00:21:54,647 --> 00:21:59,152 Svi koji žive i dišu bit će uključeni, čak i izbjeglice. 235 00:21:59,152 --> 00:22:03,823 Preriskantno je uključiti izbjeglice. Ne možemo proizvesti dovoljno kisika! 236 00:22:03,823 --> 00:22:06,242 Možemo ako svi nose maske za kisik. 237 00:22:06,242 --> 00:22:07,535 Oče! 238 00:23:08,763 --> 00:23:12,100 OPASNOST, PREZASIĆENOST KISIKOM 239 00:23:21,943 --> 00:23:23,528 Beskorisna gamad. 240 00:23:27,740 --> 00:23:29,409 Previše se brineš za mene. 241 00:23:29,409 --> 00:23:32,078 Naravno. Ja sam vaš sin. 242 00:23:32,078 --> 00:23:33,663 A to me muči. 243 00:23:34,456 --> 00:23:36,499 Ne sviđa mi se što si poput mene. 244 00:23:38,376 --> 00:23:40,378 Ako ti se ne sviđa što sam kao ti, 245 00:23:42,130 --> 00:23:43,965 pokazat ću ti drukčiju stranu. 246 00:23:51,264 --> 00:23:52,515 Tvoj protivnik sutra. 247 00:23:53,266 --> 00:23:55,768 Joo Gyeong-nam je najjači protivnik dosad. 248 00:23:56,436 --> 00:24:00,273 Ima dobru građu. Kao i brzinu, snagu i tehniku. 249 00:24:01,149 --> 00:24:02,358 Općenito je odličan. 250 00:24:03,776 --> 00:24:06,779 - Je li jači od 5-8? - Nitko nije jači od njega. 251 00:24:07,489 --> 00:24:08,865 Zato je legendaran. 252 00:24:10,033 --> 00:24:11,451 Onda imam šanse. 253 00:24:14,496 --> 00:24:16,748 Znaš li u čemu leži tvoja snaga? 254 00:24:17,624 --> 00:24:18,458 U čemu? 255 00:24:19,042 --> 00:24:20,919 U neosnovanom samopouzdanju. 256 00:24:22,378 --> 00:24:23,588 Je li to kompliment? 257 00:24:26,132 --> 00:24:27,467 Zašto se uopće trudim? 258 00:24:29,302 --> 00:24:30,345 Samo gledaj. 259 00:24:46,819 --> 00:24:49,572 Šalju medijske kamione u izbjegličke okruge. 260 00:24:50,073 --> 00:24:53,284 Cheonmyeong je posvuda i uzrokuje nemire u okruzima. 261 00:24:53,284 --> 00:24:54,911 Prenosit će finale? 262 00:24:55,995 --> 00:24:58,164 JOO GYONG-NAM PROTIV IZBJEGLICE 034 263 00:25:00,583 --> 00:25:03,086 Možda jer je Yoon Sa-wol izbjeglica. 264 00:25:03,086 --> 00:25:04,921 Jesu li nas prenosili uživo? 265 00:25:05,672 --> 00:25:07,090 - Ne. - Nisu. 266 00:25:07,840 --> 00:25:09,884 Ovaj je turnir počeo sa smrti 5-7. 267 00:25:10,927 --> 00:25:14,055 Posjetimo svaki okrug u parovima nakon posla. 268 00:25:14,055 --> 00:25:15,306 - Može. - Može. 269 00:25:21,187 --> 00:25:22,480 Ideš li na finale? 270 00:25:22,480 --> 00:25:23,940 Nakon što sve dostavim. 271 00:25:35,577 --> 00:25:38,204 Dobro, sad malo ulijevo. 272 00:25:39,080 --> 00:25:41,457 Hej, je li ovo lijevo? 273 00:25:41,457 --> 00:25:44,460 Ne, idiote. Na drugu stranu! 274 00:25:44,961 --> 00:25:48,590 Ne, pitam hoće li na svoje lijevo ili na naše. 275 00:25:48,590 --> 00:25:49,507 Aha. 276 00:25:49,507 --> 00:25:50,800 Možemo samo pitati. 277 00:25:51,384 --> 00:25:52,343 Pa da. 278 00:25:55,471 --> 00:25:56,389 Djede, 279 00:25:57,140 --> 00:25:58,266 misliš naše lijevo? 280 00:25:58,266 --> 00:26:00,893 Djede, na tvoje lijevo, zar ne? 281 00:26:02,270 --> 00:26:07,317 Samo okrećite na jednu stranu dok ne kažem dosta. 282 00:26:07,317 --> 00:26:08,443 - Dobro? - Da. 283 00:26:10,153 --> 00:26:11,487 Onda ovuda. 284 00:26:13,823 --> 00:26:14,991 Ovako? 285 00:26:16,242 --> 00:26:18,494 Dobro je. Imamo signal. 286 00:26:18,494 --> 00:26:19,621 Stanite! Dosta! 287 00:26:19,621 --> 00:26:21,539 Djede! 288 00:26:25,001 --> 00:26:26,336 Vani je kaos. 289 00:26:27,712 --> 00:26:30,298 Posebno prenosimo finale 290 00:26:30,298 --> 00:26:32,634 jer je jedan od sudionika izbjeglica. 291 00:26:34,010 --> 00:26:37,305 Svi možemo gledati. Smijemo li? Dijele i darove. 292 00:26:37,305 --> 00:26:38,765 - Darove? - Darove? 293 00:26:39,557 --> 00:26:42,602 Cheonmyeong se brine i za izbjeglice? 294 00:26:42,602 --> 00:26:43,936 I ja hoću dar! 295 00:26:45,980 --> 00:26:48,566 Dijelit ćemo komprimirani kisik i hranu 296 00:26:48,566 --> 00:26:51,069 svima koji danas dođu gledati finale. 297 00:26:51,736 --> 00:26:54,072 Posebno prenosimo finale 298 00:26:54,072 --> 00:26:56,491 jer je jedan od sudionika izbjeglica. 299 00:26:59,118 --> 00:27:01,788 Izlazak u gužvu nikad dobro ne završi. 300 00:27:02,497 --> 00:27:04,207 Gledajmo ga ovdje, može? 301 00:27:14,550 --> 00:27:17,387 Stigli smo u Temeljni okrug, 5 km ispod površine. 302 00:27:36,030 --> 00:27:37,156 Što je ovo mjesto? 303 00:27:37,824 --> 00:27:38,741 Zračna cesta. 304 00:27:39,534 --> 00:27:41,703 Ovdje zrak cirkulira, 305 00:27:41,703 --> 00:27:44,330 pa u Temeljnom okrugu ne moraš nositi masku. 306 00:27:59,929 --> 00:28:00,763 Što je ovo? 307 00:28:07,812 --> 00:28:09,605 Ovdje je zrak sasvim drukčiji. 308 00:28:14,402 --> 00:28:17,029 Nemoj se opuštati. Nismo se došli zabavljati. 309 00:28:42,138 --> 00:28:42,972 Stigla je. 310 00:28:49,270 --> 00:28:50,104 Dobar dan. 311 00:28:57,737 --> 00:28:59,238 Ryu Jae-jin nije ovdje? 312 00:29:00,490 --> 00:29:03,075 Nije. Nešto nije u redu? 313 00:29:03,075 --> 00:29:05,912 Završili smo naš Plan preseljenja građana. 314 00:29:07,497 --> 00:29:09,999 Cheonmyeong će provesti preseljenje. 315 00:29:09,999 --> 00:29:12,251 Nismo li to već dogovorili? 316 00:29:15,630 --> 00:29:19,675 - Ne možete to samo tako napraviti. - Ja predsjedam vladom. 317 00:29:19,675 --> 00:29:21,844 Nema što ne mogu napraviti. 318 00:29:30,603 --> 00:29:31,938 Prešao si most Hannam? 319 00:29:31,938 --> 00:29:34,565 Upravo ga prelazim. Idem u terminal. 320 00:29:34,565 --> 00:29:37,109 Prošao sam dva crna terenca. Nešto smrdi. 321 00:29:37,109 --> 00:29:39,320 - Zašto? - Nisu imali tablice. 322 00:29:40,154 --> 00:29:42,573 Idu prema križanju kod tornja Kyobo. 323 00:29:43,241 --> 00:29:45,409 Možda su oni tetovirani tipovi. 324 00:29:45,409 --> 00:29:47,328 Da ne idu oteti još djece? 325 00:29:47,328 --> 00:29:48,371 Idem provjeriti. 326 00:29:53,960 --> 00:29:55,044 To ste vi? 327 00:30:17,733 --> 00:30:18,693 A tko si ti? 328 00:30:18,693 --> 00:30:19,610 Ja? 329 00:30:20,903 --> 00:30:21,863 Dostavljač. 330 00:30:22,530 --> 00:30:23,364 Tko ste vi? 331 00:31:44,654 --> 00:31:46,197 Nećeš me opet zeznuti. 332 00:31:49,200 --> 00:31:52,328 Finale Turnira za nove dostavljače 333 00:31:52,328 --> 00:31:53,663 počinje! 334 00:32:00,336 --> 00:32:01,587 Bivši vojnik, 335 00:32:01,587 --> 00:32:02,964 Joo Gyeong-nam! 336 00:32:06,258 --> 00:32:07,843 Iz izbjegličkih okruga, 337 00:32:09,178 --> 00:32:10,429 Izbjeglica 034! 338 00:32:20,398 --> 00:32:22,066 Svaka je runda pet minuta, 339 00:32:22,733 --> 00:32:25,736 a meč će završiti samo onda kad dobijemo pobjednika. 340 00:32:33,035 --> 00:32:35,246 Svaka runda traje pet minuta, 341 00:32:35,246 --> 00:32:37,665 a meč će završiti samo nokautom. 342 00:32:38,499 --> 00:32:39,834 Dodirnite rukavice. 343 00:32:53,848 --> 00:32:54,682 Borite se! 344 00:33:39,810 --> 00:33:41,687 {\an8}FINALE JOO GYEONG-NAM, IZBJEGLICA 034 345 00:34:15,471 --> 00:34:16,889 Yoon Sa-wole, saberi se! 346 00:34:16,889 --> 00:34:18,057 Miči se odande! 347 00:34:18,557 --> 00:34:19,642 Ustani! 348 00:34:35,157 --> 00:34:36,242 Dosta! 349 00:34:37,034 --> 00:34:38,619 Prva je runda gotova. 350 00:34:44,375 --> 00:34:46,210 Ovo je razočaravajuće, 351 00:34:46,877 --> 00:34:49,547 s obzirom na sav vaš trud i pripreme, g. Ryu. 352 00:34:50,297 --> 00:34:53,050 Druga runda počinje nakon odmora od tri minute. 353 00:34:55,386 --> 00:34:57,721 To je samo prva runda. Strpite se malo. 354 00:35:00,391 --> 00:35:02,393 Ne daj mu blizu bradi. 355 00:35:03,185 --> 00:35:04,687 Pustio sam mu. 356 00:35:05,729 --> 00:35:07,356 Slabiji je od 5-8. 357 00:35:11,819 --> 00:35:12,653 Mogu ja to. 358 00:35:21,787 --> 00:35:24,707 To što radite tako je važno da biste se ubili? 359 00:35:38,053 --> 00:35:41,599 PRIJAVITE SVOJU LOKACIJU 360 00:35:47,354 --> 00:35:48,189 Da, gospodine? 361 00:35:49,398 --> 00:35:50,983 Sve ide prema planu? 362 00:35:50,983 --> 00:35:52,651 Kao podmazano, gospodine. 363 00:36:19,220 --> 00:36:20,054 Borite se! 364 00:36:23,224 --> 00:36:25,726 Nije li prva runda bila totalni promašaj? 365 00:36:27,353 --> 00:36:28,562 U redu je. 366 00:36:28,562 --> 00:36:30,189 Samo ga treba nokautirati. 367 00:36:31,565 --> 00:36:34,818 - Hajde, dat ću ti da me udaraš. - O čemu ti to? 368 00:36:58,050 --> 00:37:00,135 PLAN ZA IZBJEGLICE 369 00:37:00,761 --> 00:37:02,012 „Plan za izbjeglice”? 370 00:37:12,189 --> 00:37:15,067 DISTRIBUCIJA IZBJEGLICA PO OKRUGU STOPA OBRADE 371 00:37:15,067 --> 00:37:16,902 SMJEŠTAJ OSOBLJA PRVI PLAN 372 00:37:30,249 --> 00:37:31,125 PRVI PLAN 373 00:37:31,125 --> 00:37:35,129 TURNIR ZA NOVE DOSTAVLJAČE SAŽETAK PLANA ZA FINALE 374 00:37:47,308 --> 00:37:50,894 PRIJENOS FINALA NA TRGOVIMA U IZBJEGLIČKIM OKRUZIMA 375 00:38:00,362 --> 00:38:02,489 Mogu podnijeti još. A ti? 376 00:38:03,741 --> 00:38:04,992 Ludi gade! 377 00:38:10,331 --> 00:38:13,792 Prenose finale da namame izbjeglice? 378 00:38:18,172 --> 00:38:19,465 Ti poremećeni gadovi. 379 00:38:21,091 --> 00:38:23,260 Čini se da će ova runda biti zadnja. 380 00:38:26,305 --> 00:38:28,140 - Direktore Oh. - Da, gospodine? 381 00:38:41,070 --> 00:38:42,446 Morate ovo vidjeti. 382 00:38:44,239 --> 00:38:47,451 PLAN ZA OTMICU IZBJEGLICA 383 00:38:59,630 --> 00:39:02,216 Krvarenje će se pogoršati. Jesi li dobro? 384 00:39:02,216 --> 00:39:04,051 Završit ću to u ovoj rundi. 385 00:39:05,469 --> 00:39:06,804 Vidim njegov uzorak. 386 00:39:08,889 --> 00:39:09,807 Dobro. 387 00:39:10,432 --> 00:39:11,683 Završi to. 388 00:39:18,816 --> 00:39:21,944 Hitno je. Idi u prvi izbjeglički okrug. 389 00:39:22,611 --> 00:39:23,445 Jasno. 390 00:39:34,957 --> 00:39:36,959 Uskoro počinje treća runda. 391 00:39:36,959 --> 00:39:39,336 Broj rundi nije ograničen, 392 00:39:39,336 --> 00:39:42,131 a borba će završiti samo nokautom. 393 00:39:52,099 --> 00:39:55,853 - Opet pokušavaš biti dostavljač? - Sestro, mislim da ima šanse. 394 00:39:55,853 --> 00:39:57,688 Pomozi mi da to ostvarim. 395 00:39:57,688 --> 00:39:58,772 Dokaži se. 396 00:40:02,568 --> 00:40:03,402 Borite se! 397 00:41:24,399 --> 00:41:25,234 Gotovo! 398 00:41:30,322 --> 00:41:33,242 U turniru za nove dostavljače Grupe Cheonmyeong 399 00:41:33,784 --> 00:41:36,245 pobjeđuje Izbjeglica 034! 400 00:41:47,464 --> 00:41:48,924 - Uspio je! - Sa-wol! 401 00:42:09,778 --> 00:42:12,322 {\an8}POBJEDNIK IZBJEGLICA 034 402 00:45:53,794 --> 00:45:58,799 Prijevod titlova: Dunja Medaković