1
00:00:15,600 --> 00:00:19,270
Joo Gyeong-nam u vozilu jedan
ulazi u posljednji krug.
2
00:00:19,270 --> 00:00:22,607
Sudionik broj osam, Izbjeglica 034,
na drugom je mjestu.
3
00:00:22,607 --> 00:00:24,358
Ne razmišljaj.
4
00:00:25,985 --> 00:00:27,445
Razmisli.
5
00:00:32,033 --> 00:00:33,326
Idemo!
6
00:00:42,794 --> 00:00:44,128
Kakav magarac.
7
00:00:55,765 --> 00:00:57,100
Ulazi!
8
00:01:00,812 --> 00:01:01,896
Hvala.
9
00:01:15,701 --> 00:01:17,912
Drugo je mjesto sad izjednačeno?
10
00:01:18,538 --> 00:01:20,873
Pa valjda.
11
00:01:23,376 --> 00:01:24,210
CILJ
12
00:01:24,210 --> 00:01:26,838
Hyeon Su i Izbjeglica 034 prelaze cilj.
13
00:01:26,838 --> 00:01:28,131
IGRA GOTOVA
14
00:01:42,687 --> 00:01:43,771
GRUPA CHEONMYEONG
15
00:01:45,148 --> 00:01:46,357
Odlično.
16
00:01:47,567 --> 00:01:51,070
Sudionica Hyeon Su
stigla je druga i prelazi u finale.
17
00:01:51,821 --> 00:01:52,864
A ja?
18
00:01:53,364 --> 00:01:56,450
- Došli smo zajedno.
- Vozilo osam je diskvalificirano.
19
00:01:56,450 --> 00:01:59,287
O čemu ti to? Došli smo skupa! Moje je!
20
00:01:59,287 --> 00:02:01,664
Izgubili ste auto i paket je oštećen.
21
00:02:01,664 --> 00:02:04,125
- Dva razloga za diskvalifikaciju.
-Što?
22
00:02:06,711 --> 00:02:09,881
Sudionica Hyeon Su
stigla je druga i prelazi u finale.
23
00:02:10,882 --> 00:02:14,010
Sudionica Hyeon Su
stigla je druga i prelazi u finale.
24
00:02:42,205 --> 00:02:44,123
Imamo problem s finalom.
25
00:02:44,624 --> 00:02:47,376
Sudionica tri
ozlijedila je ruku i povukla se.
26
00:02:51,714 --> 00:02:54,342
- Provjerili ste?
- Da. Pogodio si.
27
00:02:54,926 --> 00:02:56,177
Slomila je ruku.
28
00:02:58,054 --> 00:03:00,932
Tko će onda u finale?
29
00:03:02,642 --> 00:03:05,728
Izbačeni izbjeglica?
Ili četvrti natjecatelj?
30
00:03:06,646 --> 00:03:07,855
Namjestimo to.
31
00:03:09,565 --> 00:03:11,651
Dostavljači među promatračima misle
32
00:03:11,651 --> 00:03:13,736
da to treba biti izbjeglica.
33
00:03:13,736 --> 00:03:14,820
Je li?
34
00:03:16,489 --> 00:03:18,449
Jer je spasio život suigračice?
35
00:03:20,576 --> 00:03:23,871
IZBJEGLICA 034
MIŠIĆNA MASA: MAKSIMALNA
36
00:03:28,251 --> 00:03:31,504
„Spasio život suigračice
i završio s njom.”
37
00:03:32,755 --> 00:03:34,757
To će dati nadu izbjeglicama
38
00:03:35,758 --> 00:03:37,677
i pomoći našem planu.
39
00:03:53,985 --> 00:03:56,362
Vrijeme je jadno, baš kao ja.
40
00:04:10,835 --> 00:04:11,919
Što je to?
41
00:04:18,134 --> 00:04:19,593
Hej, luzeri!
42
00:04:22,680 --> 00:04:25,599
Jesam li i ja uključen u „luzere”?
43
00:04:26,475 --> 00:04:27,351
U finalu sam.
44
00:04:27,351 --> 00:04:29,020
IZBJEGLICA 034
45
00:04:33,524 --> 00:04:34,525
- Stvarno?
- Fakat?
46
00:04:34,525 --> 00:04:35,609
Da, fakat!
47
00:04:35,609 --> 00:04:38,029
Što je bilo? Netko je odustao?
48
00:04:38,029 --> 00:04:39,530
Kako si znao?
49
00:04:39,530 --> 00:04:41,198
- Stvarno?
- Fakat?
50
00:04:41,198 --> 00:04:43,200
Pa koga briga!
51
00:04:43,200 --> 00:04:45,786
- To!
- U finalu je!
52
00:04:47,872 --> 00:04:50,583
Ovdje su populacija, distribucija rodova
53
00:04:50,583 --> 00:04:53,461
i dobnih grupa i potrošnja kisika okruga.
54
00:04:53,461 --> 00:04:55,338
Počet ću s Općim okruzima...
55
00:04:55,338 --> 00:05:00,176
Takve podatke imamo i u Grupi Cheonmyeong.
56
00:05:00,926 --> 00:05:04,430
G. Ryu nije došao sve do ovamo
zbog nečeg tako očitog.
57
00:05:08,476 --> 00:05:10,186
Što točno želite znati?
58
00:05:10,186 --> 00:05:12,396
Nismo li vas već obavijestili?
59
00:05:12,396 --> 00:05:13,564
Direktore Oh.
60
00:05:16,108 --> 00:05:18,778
Rod, dob i prosječna potrošnja kisika.
61
00:05:18,778 --> 00:05:22,531
Ne možemo preseliti ljude
samo na temelju toga.
62
00:05:23,491 --> 00:05:25,743
Želim osobne podatke svih stanovnika.
63
00:05:26,952 --> 00:05:31,916
Medicinske podatke, inteligenciju,
spremu, zanimanja, dosjee i DNK.
64
00:05:34,377 --> 00:05:36,087
Dovoljno precizno?
65
00:05:36,087 --> 00:05:39,840
Ti su podaci tajni
i mogu voditi do kršenja ljudskih prava.
66
00:05:40,883 --> 00:05:42,843
Ne mogu ih predati bez odobrenja.
67
00:05:43,719 --> 00:05:46,097
Nije li to ministar obrane odobrio?
68
00:05:46,097 --> 00:05:48,599
Trebamo službeno odobrenje.
69
00:05:52,395 --> 00:05:56,232
Bojnice, ne slažete se
s Cheonmyeongovim planom preseljenja?
70
00:05:58,401 --> 00:05:59,568
Ja sam vojnikinja.
71
00:06:00,903 --> 00:06:02,488
Nemam mišljenje.
72
00:06:18,712 --> 00:06:21,590
Radno je vrijeme Posebnog okruga završilo.
73
00:06:21,590 --> 00:06:23,717
Počinje ograničenje razine kisika.
74
00:06:30,516 --> 00:06:32,059
Nisam ništa naručila.
75
00:06:37,481 --> 00:06:38,732
Posebna dostava.
76
00:06:41,110 --> 00:06:43,863
Dobro. Obavit ću to što prije, ministre.
77
00:06:50,119 --> 00:06:53,497
Rekli ste da će preseljenje
biti pošteno. Je li to točno?
78
00:06:54,748 --> 00:06:57,877
Opet ćemo birati ljude
kojima odgovara novo okruženje.
79
00:06:57,877 --> 00:07:02,590
Zvuči kao da ćete kontrolirati odabir
prema pravima preseljenja.
80
00:07:02,590 --> 00:07:03,716
Kontrolirati...
81
00:07:06,302 --> 00:07:07,928
Odgovarajuća riječ.
82
00:07:07,928 --> 00:07:10,848
Ne bi li ljudi trebali
platiti za bolji život?
83
00:07:10,848 --> 00:07:14,727
Bilo bi veći problem da uzimaju
naša postignuća zdravo za gotovo.
84
00:07:17,313 --> 00:07:18,522
Nije li tako?
85
00:07:18,522 --> 00:07:21,859
Odabir ne može biti pošten,
86
00:07:21,859 --> 00:07:23,861
koju god metodu odabrali.
87
00:07:23,861 --> 00:07:26,447
Zato trebamo vašu pomoć.
88
00:07:27,781 --> 00:07:30,493
Da budemo što pošteniji, bojnice.
89
00:07:35,831 --> 00:07:38,167
Neka sljedeći sastanak bude kod nas.
90
00:07:52,848 --> 00:07:55,226
Ryu Seok je bio u OOZ-u.
91
00:07:57,853 --> 00:08:01,440
Cheonmyeong je preuzeo plan preseljenja?
92
00:08:01,440 --> 00:08:06,070
Ryu Jae-jin je glasao za vladin plan,
koji uključuje izbjeglice.
93
00:08:06,070 --> 00:08:08,906
To je razmirica
između oca i sina, takoreći.
94
00:08:11,867 --> 00:08:13,786
Ne vjerujem ni Ryu Jae-jinu.
95
00:08:14,370 --> 00:08:17,081
On je naredio masakr izbjeglica
prije 9 godina.
96
00:08:18,582 --> 00:08:21,001
Njegova krivnja neće vratiti mrtve.
97
00:08:21,001 --> 00:08:22,836
Ne kažem da mu oprostiš.
98
00:08:23,420 --> 00:08:26,715
Kažem da nam je sad
najveći neprijatelj sin, Ryu Seok,
99
00:08:26,715 --> 00:08:28,384
koji odlučuje.
100
00:08:31,887 --> 00:08:33,556
Stari podržava predsjednicu.
101
00:08:34,306 --> 00:08:36,141
A sin podržava ministra obrane.
102
00:08:37,851 --> 00:08:40,229
Ali odabrat će ono što njima odgovara.
103
00:08:43,524 --> 00:08:46,902
Jeste li provjerili ono što sam tražio?
104
00:08:46,902 --> 00:08:51,156
U Posebnom okrugu nema laboratorija
za pokuse na ljudima.
105
00:08:51,740 --> 00:08:54,618
Da ima, vozilo čistača ondje bi već bilo.
106
00:09:04,837 --> 00:09:08,132
Zašto žele osobne i medicinske podatke?
107
00:09:09,425 --> 00:09:13,262
Žele opet nastaniti svijet
ljudima nadmoćnih gena.
108
00:09:16,724 --> 00:09:19,852
Stojim između vlade i Cheonmyeonga.
109
00:09:19,852 --> 00:09:21,437
Ako je tako,
110
00:09:21,937 --> 00:09:24,857
bolje je da stojite točno u sredini.
111
00:09:40,956 --> 00:09:42,374
Svi na položaje.
112
00:09:46,420 --> 00:09:47,588
Čekajte moj signal.
113
00:09:48,172 --> 00:09:49,048
Na zapovijed.
114
00:09:59,600 --> 00:10:00,559
Krenite.
115
00:10:09,360 --> 00:10:11,195
Dobro izgleda, zar ne?
116
00:10:12,029 --> 00:10:13,197
Potvrđeno.
117
00:10:14,323 --> 00:10:16,116
Zasad ga samo promatrajte.
118
00:10:23,749 --> 00:10:25,501
- Dođite nam opet.
- Vidimo se!
119
00:10:30,339 --> 00:10:31,423
Ide prema vama.
120
00:10:35,886 --> 00:10:38,263
Lee, preuzmi drugu stranu. Svi s njim.
121
00:10:38,263 --> 00:10:39,348
Na zapovijed.
122
00:11:05,541 --> 00:11:07,543
Zna da smo ovdje. Zapadna uličica!
123
00:11:14,633 --> 00:11:16,176
Lee, gdje ste?
124
00:11:16,176 --> 00:11:17,761
Idemo do kraja uličice!
125
00:11:17,761 --> 00:11:21,140
Ušao je u zgradu.
Provjerite jednu po jednu.
126
00:11:27,187 --> 00:11:28,397
Baci pištolj.
127
00:11:48,375 --> 00:11:49,376
Vojnikinja?
128
00:11:49,960 --> 00:11:50,961
Točnije,
129
00:11:51,837 --> 00:11:52,671
vojnici.
130
00:11:52,671 --> 00:11:53,589
Ruke uvis.
131
00:11:55,507 --> 00:11:56,759
Spusti pištolj.
132
00:11:58,927 --> 00:12:00,179
Spusti ga i lezi.
133
00:12:21,950 --> 00:12:23,368
Umro je preda mnom.
134
00:12:24,203 --> 00:12:26,747
U glavi mu je eksplodirala sićušna bomba.
135
00:12:35,506 --> 00:12:37,049
Može li se ovo popraviti?
136
00:12:40,928 --> 00:12:43,597
Zašto želiš postati dostavljač?
137
00:12:44,431 --> 00:12:45,307
Pa,
138
00:12:46,141 --> 00:12:47,100
znaš.
139
00:12:48,727 --> 00:12:51,438
Ne mogu samo ovdje trošiti hranu i zrak.
140
00:12:51,438 --> 00:12:54,942
Pa uspijevam te hraniti bez problema.
141
00:12:55,943 --> 00:12:57,903
Je li to zbog tvoje prijateljice,
142
00:12:58,487 --> 00:12:59,655
one u ogrlici?
143
00:13:08,997 --> 00:13:09,873
Da.
144
00:13:12,751 --> 00:13:16,046
Ako si odlučio to napraviti,
navijat ću za tebe.
145
00:13:17,464 --> 00:13:19,883
Stigao si do samog kraja. Sad pobijedi!
146
00:14:25,282 --> 00:14:27,367
Magarac Yoon Sa-wol u finalu?
147
00:14:28,035 --> 00:14:29,411
Podcijenila sam te.
148
00:14:33,749 --> 00:14:35,459
Uhvatila si gadove?
149
00:14:36,418 --> 00:14:37,336
Još nisam.
150
00:14:38,962 --> 00:14:39,796
Sjećaš li se?
151
00:14:40,964 --> 00:14:41,798
Ne još.
152
00:14:42,466 --> 00:14:44,801
Prvi kat Posebnog okruga.
153
00:14:44,801 --> 00:14:47,054
Izgubio ili pobijedio, čuvaj se.
154
00:14:47,054 --> 00:14:50,140
- Navijat ćeš za mene?
- Naravno.
155
00:15:05,572 --> 00:15:08,533
Podaci o atmosferi u Posebnom okrugu.
156
00:15:09,284 --> 00:15:10,661
Razina kisika dobra.
157
00:15:11,411 --> 00:15:13,246
Razina fine prašine prosječna.
158
00:15:13,914 --> 00:15:15,707
Vlaga 52 %.
159
00:15:16,416 --> 00:15:17,876
Temperatura 21°C.
160
00:15:17,876 --> 00:15:19,002
Super mjesto.
161
00:15:20,879 --> 00:15:24,257
Do finala ćete biti
u privremenom smještaju.
162
00:15:26,343 --> 00:15:27,678
Postoji jedno pravilo.
163
00:15:28,261 --> 00:15:31,264
Ne napuštajte smještaj
bez pratnje mentora.
164
00:15:31,890 --> 00:15:32,724
Mentora?
165
00:15:33,558 --> 00:15:34,559
Što je to mentor?
166
00:15:37,020 --> 00:15:38,563
Iza vas je.
167
00:15:43,068 --> 00:15:44,194
Zoveš se Mentor?
168
00:15:45,821 --> 00:15:48,490
Da. Zovem se Mentor.
169
00:15:54,329 --> 00:15:56,039
JOO GYEONG-NAM PROTIV IZBJEGLICE 034
170
00:16:02,921 --> 00:16:03,755
JOO GYEONG-NAM
171
00:16:04,798 --> 00:16:06,842
IZBJEGLICA 034
172
00:16:17,436 --> 00:16:18,854
POBJEDNIK DRUGOG KRUGA
173
00:16:23,275 --> 00:16:24,192
AUTOMATSKI FINALIST
174
00:16:27,195 --> 00:16:30,198
Javnost je očekivano
usredotočena na izbjeglicu.
175
00:16:30,198 --> 00:16:32,492
Pa kad smo ga mi poslali u finale.
176
00:16:33,076 --> 00:16:35,078
Važnije je što će sad biti.
177
00:16:35,078 --> 00:16:36,121
Jasno.
178
00:16:37,205 --> 00:16:41,084
Turnir za nove dostavljače
bio je genijalna zamisao.
179
00:16:41,084 --> 00:16:42,711
Odsad
180
00:16:44,046 --> 00:16:46,256
želim da ti imaš takve zamisli.
181
00:16:46,840 --> 00:16:48,633
Dat ću sve od sebe, gospodine.
182
00:17:00,687 --> 00:17:03,315
Dojavili su nam
da šalju generator u Okrug A.
183
00:17:08,528 --> 00:17:10,489
Krećemo čim nam 6-3 da signal.
184
00:17:27,005 --> 00:17:28,215
Što je to?
185
00:17:36,681 --> 00:17:39,476
Ludi izbjeglica. Trebao bih ga pregaziti.
186
00:17:48,693 --> 00:17:49,945
Kamo ga vozimo?
187
00:17:49,945 --> 00:17:52,155
Nikamo. Uništit ćemo ga.
188
00:18:02,499 --> 00:18:04,543
ČEKANJE SIGNALA
189
00:18:26,106 --> 00:18:27,983
Gospodine.
190
00:18:30,485 --> 00:18:32,654
Imamo problem s operacijskim testom.
191
00:18:32,654 --> 00:18:33,905
Što je?
192
00:18:33,905 --> 00:18:36,741
Generator je raznesen.
193
00:18:39,953 --> 00:18:40,912
Raznesen?
194
00:18:41,496 --> 00:18:42,747
Žao mi je.
195
00:18:42,747 --> 00:18:44,249
Istražuju slučaj.
196
00:18:47,586 --> 00:18:48,420
Direktore Oh.
197
00:18:50,422 --> 00:18:51,923
Direktore Oh!
198
00:19:22,787 --> 00:19:23,914
Kako si?
199
00:19:24,497 --> 00:19:26,082
Čija je ovo ideja?
200
00:19:28,501 --> 00:19:31,588
Ljudi ovdje lijepo žive
i jedu dobru hranu svaki dan.
201
00:19:33,381 --> 00:19:34,591
Tko je to odlučio?
202
00:19:35,842 --> 00:19:37,010
Ja nisam.
203
00:19:37,010 --> 00:19:39,721
- Ljudi su ovdje posebni?
- Tu su rođeni.
204
00:19:41,640 --> 00:19:42,766
To nema smisla.
205
00:19:45,060 --> 00:19:46,895
Zašto želiš biti dostavljač?
206
00:19:48,605 --> 00:19:49,439
Jer...
207
00:19:49,439 --> 00:19:51,900
Ako pobijediš, nećeš se morati skrivati
208
00:19:51,900 --> 00:19:54,653
niti brinuti kako do dobre hrane i zraka.
209
00:19:56,071 --> 00:19:57,948
- Da.
- A tvoji prijatelji?
210
00:19:58,490 --> 00:19:59,449
Moji prijatelji?
211
00:20:00,116 --> 00:20:00,951
- Hej!
- Idemo!
212
00:20:00,951 --> 00:20:03,286
- Opet si pobijedio!
- Yoon Sa-Wol!
213
00:20:03,286 --> 00:20:05,247
Vidi sav taj kisik i maske.
214
00:20:05,914 --> 00:20:07,832
I oni će to pitati.
215
00:20:08,708 --> 00:20:11,211
„Tko je to odlučio? Zašto su oni posebni?”
216
00:20:23,890 --> 00:20:26,059
Ne misli ni na što osim na finale.
217
00:20:28,478 --> 00:20:29,479
Kamo ideš?
218
00:20:31,022 --> 00:20:31,982
Što sam ja?
219
00:20:31,982 --> 00:20:33,275
Dostavljač.
220
00:20:33,275 --> 00:20:35,360
Tako je. Imam posla.
221
00:21:18,570 --> 00:21:22,407
Čujem da si od OOZ-a tražio
osobne podatke stanovnika.
222
00:21:22,407 --> 00:21:23,450
Jesam.
223
00:21:24,034 --> 00:21:25,910
Planiraš li napustiti slabije?
224
00:21:25,910 --> 00:21:28,330
Ne možemo svima ugoditi u preseljenju.
225
00:21:28,330 --> 00:21:31,249
Morate napraviti odabir kao prije.
226
00:21:31,249 --> 00:21:33,626
Takozvani odabir.
227
00:21:34,169 --> 00:21:37,130
Shvaćaš li koliko je ta odluka važna?
228
00:21:37,130 --> 00:21:39,674
Samo je 1 % stanovništva došlo ovamo.
229
00:21:39,674 --> 00:21:42,385
Napustio sam ostalih 99 %.
230
00:21:43,178 --> 00:21:44,262
Svjestan sam toga.
231
00:21:45,388 --> 00:21:47,557
Ali plan mora provesti Cheonmyeong.
232
00:21:48,141 --> 00:21:51,728
Ovaj ću put ja napraviti odabir
koji je vas toliko mučio.
233
00:21:51,728 --> 00:21:53,980
Vlada će provesti plan preseljenja.
234
00:21:54,647 --> 00:21:59,152
Svi koji žive i dišu
bit će uključeni, čak i izbjeglice.
235
00:21:59,152 --> 00:22:03,823
Preriskantno je uključiti izbjeglice.
Ne možemo proizvesti dovoljno kisika!
236
00:22:03,823 --> 00:22:06,242
Možemo ako svi nose maske za kisik.
237
00:22:06,242 --> 00:22:07,535
Oče!
238
00:23:08,763 --> 00:23:12,100
OPASNOST, PREZASIĆENOST KISIKOM
239
00:23:21,943 --> 00:23:23,528
Beskorisna gamad.
240
00:23:27,740 --> 00:23:29,409
Previše se brineš za mene.
241
00:23:29,409 --> 00:23:32,078
Naravno. Ja sam vaš sin.
242
00:23:32,078 --> 00:23:33,663
A to me muči.
243
00:23:34,456 --> 00:23:36,499
Ne sviđa mi se što si poput mene.
244
00:23:38,376 --> 00:23:40,378
Ako ti se ne sviđa što sam kao ti,
245
00:23:42,130 --> 00:23:43,965
pokazat ću ti drukčiju stranu.
246
00:23:51,264 --> 00:23:52,515
Tvoj protivnik sutra.
247
00:23:53,266 --> 00:23:55,768
Joo Gyeong-nam je najjači protivnik dosad.
248
00:23:56,436 --> 00:24:00,273
Ima dobru građu.
Kao i brzinu, snagu i tehniku.
249
00:24:01,149 --> 00:24:02,358
Općenito je odličan.
250
00:24:03,776 --> 00:24:06,779
- Je li jači od 5-8?
- Nitko nije jači od njega.
251
00:24:07,489 --> 00:24:08,865
Zato je legendaran.
252
00:24:10,033 --> 00:24:11,451
Onda imam šanse.
253
00:24:14,496 --> 00:24:16,748
Znaš li u čemu leži tvoja snaga?
254
00:24:17,624 --> 00:24:18,458
U čemu?
255
00:24:19,042 --> 00:24:20,919
U neosnovanom samopouzdanju.
256
00:24:22,378 --> 00:24:23,588
Je li to kompliment?
257
00:24:26,132 --> 00:24:27,467
Zašto se uopće trudim?
258
00:24:29,302 --> 00:24:30,345
Samo gledaj.
259
00:24:46,819 --> 00:24:49,572
Šalju medijske kamione
u izbjegličke okruge.
260
00:24:50,073 --> 00:24:53,284
Cheonmyeong je posvuda
i uzrokuje nemire u okruzima.
261
00:24:53,284 --> 00:24:54,911
Prenosit će finale?
262
00:24:55,995 --> 00:24:58,164
JOO GYONG-NAM PROTIV IZBJEGLICE 034
263
00:25:00,583 --> 00:25:03,086
Možda jer je Yoon Sa-wol izbjeglica.
264
00:25:03,086 --> 00:25:04,921
Jesu li nas prenosili uživo?
265
00:25:05,672 --> 00:25:07,090
- Ne.
- Nisu.
266
00:25:07,840 --> 00:25:09,884
Ovaj je turnir počeo sa smrti 5-7.
267
00:25:10,927 --> 00:25:14,055
Posjetimo svaki okrug
u parovima nakon posla.
268
00:25:14,055 --> 00:25:15,306
- Može.
- Može.
269
00:25:21,187 --> 00:25:22,480
Ideš li na finale?
270
00:25:22,480 --> 00:25:23,940
Nakon što sve dostavim.
271
00:25:35,577 --> 00:25:38,204
Dobro, sad malo ulijevo.
272
00:25:39,080 --> 00:25:41,457
Hej, je li ovo lijevo?
273
00:25:41,457 --> 00:25:44,460
Ne, idiote. Na drugu stranu!
274
00:25:44,961 --> 00:25:48,590
Ne, pitam hoće li
na svoje lijevo ili na naše.
275
00:25:48,590 --> 00:25:49,507
Aha.
276
00:25:49,507 --> 00:25:50,800
Možemo samo pitati.
277
00:25:51,384 --> 00:25:52,343
Pa da.
278
00:25:55,471 --> 00:25:56,389
Djede,
279
00:25:57,140 --> 00:25:58,266
misliš naše lijevo?
280
00:25:58,266 --> 00:26:00,893
Djede, na tvoje lijevo, zar ne?
281
00:26:02,270 --> 00:26:07,317
Samo okrećite na jednu stranu
dok ne kažem dosta.
282
00:26:07,317 --> 00:26:08,443
- Dobro?
- Da.
283
00:26:10,153 --> 00:26:11,487
Onda ovuda.
284
00:26:13,823 --> 00:26:14,991
Ovako?
285
00:26:16,242 --> 00:26:18,494
Dobro je. Imamo signal.
286
00:26:18,494 --> 00:26:19,621
Stanite! Dosta!
287
00:26:19,621 --> 00:26:21,539
Djede!
288
00:26:25,001 --> 00:26:26,336
Vani je kaos.
289
00:26:27,712 --> 00:26:30,298
Posebno prenosimo finale
290
00:26:30,298 --> 00:26:32,634
jer je jedan od sudionika izbjeglica.
291
00:26:34,010 --> 00:26:37,305
Svi možemo gledati.
Smijemo li? Dijele i darove.
292
00:26:37,305 --> 00:26:38,765
- Darove?
- Darove?
293
00:26:39,557 --> 00:26:42,602
Cheonmyeong se brine i za izbjeglice?
294
00:26:42,602 --> 00:26:43,936
I ja hoću dar!
295
00:26:45,980 --> 00:26:48,566
Dijelit ćemo komprimirani kisik i hranu
296
00:26:48,566 --> 00:26:51,069
svima koji danas dođu gledati finale.
297
00:26:51,736 --> 00:26:54,072
Posebno prenosimo finale
298
00:26:54,072 --> 00:26:56,491
jer je jedan od sudionika izbjeglica.
299
00:26:59,118 --> 00:27:01,788
Izlazak u gužvu nikad dobro ne završi.
300
00:27:02,497 --> 00:27:04,207
Gledajmo ga ovdje, može?
301
00:27:14,550 --> 00:27:17,387
Stigli smo u Temeljni okrug,
5 km ispod površine.
302
00:27:36,030 --> 00:27:37,156
Što je ovo mjesto?
303
00:27:37,824 --> 00:27:38,741
Zračna cesta.
304
00:27:39,534 --> 00:27:41,703
Ovdje zrak cirkulira,
305
00:27:41,703 --> 00:27:44,330
pa u Temeljnom okrugu
ne moraš nositi masku.
306
00:27:59,929 --> 00:28:00,763
Što je ovo?
307
00:28:07,812 --> 00:28:09,605
Ovdje je zrak sasvim drukčiji.
308
00:28:14,402 --> 00:28:17,029
Nemoj se opuštati.
Nismo se došli zabavljati.
309
00:28:42,138 --> 00:28:42,972
Stigla je.
310
00:28:49,270 --> 00:28:50,104
Dobar dan.
311
00:28:57,737 --> 00:28:59,238
Ryu Jae-jin nije ovdje?
312
00:29:00,490 --> 00:29:03,075
Nije. Nešto nije u redu?
313
00:29:03,075 --> 00:29:05,912
Završili smo naš Plan preseljenja građana.
314
00:29:07,497 --> 00:29:09,999
Cheonmyeong će provesti preseljenje.
315
00:29:09,999 --> 00:29:12,251
Nismo li to već dogovorili?
316
00:29:15,630 --> 00:29:19,675
- Ne možete to samo tako napraviti.
- Ja predsjedam vladom.
317
00:29:19,675 --> 00:29:21,844
Nema što ne mogu napraviti.
318
00:29:30,603 --> 00:29:31,938
Prešao si most Hannam?
319
00:29:31,938 --> 00:29:34,565
Upravo ga prelazim. Idem u terminal.
320
00:29:34,565 --> 00:29:37,109
Prošao sam dva crna terenca. Nešto smrdi.
321
00:29:37,109 --> 00:29:39,320
- Zašto?
- Nisu imali tablice.
322
00:29:40,154 --> 00:29:42,573
Idu prema križanju kod tornja Kyobo.
323
00:29:43,241 --> 00:29:45,409
Možda su oni tetovirani tipovi.
324
00:29:45,409 --> 00:29:47,328
Da ne idu oteti još djece?
325
00:29:47,328 --> 00:29:48,371
Idem provjeriti.
326
00:29:53,960 --> 00:29:55,044
To ste vi?
327
00:30:17,733 --> 00:30:18,693
A tko si ti?
328
00:30:18,693 --> 00:30:19,610
Ja?
329
00:30:20,903 --> 00:30:21,863
Dostavljač.
330
00:30:22,530 --> 00:30:23,364
Tko ste vi?
331
00:31:44,654 --> 00:31:46,197
Nećeš me opet zeznuti.
332
00:31:49,200 --> 00:31:52,328
Finale Turnira za nove dostavljače
333
00:31:52,328 --> 00:31:53,663
počinje!
334
00:32:00,336 --> 00:32:01,587
Bivši vojnik,
335
00:32:01,587 --> 00:32:02,964
Joo Gyeong-nam!
336
00:32:06,258 --> 00:32:07,843
Iz izbjegličkih okruga,
337
00:32:09,178 --> 00:32:10,429
Izbjeglica 034!
338
00:32:20,398 --> 00:32:22,066
Svaka je runda pet minuta,
339
00:32:22,733 --> 00:32:25,736
a meč će završiti samo onda
kad dobijemo pobjednika.
340
00:32:33,035 --> 00:32:35,246
Svaka runda traje pet minuta,
341
00:32:35,246 --> 00:32:37,665
a meč će završiti samo nokautom.
342
00:32:38,499 --> 00:32:39,834
Dodirnite rukavice.
343
00:32:53,848 --> 00:32:54,682
Borite se!
344
00:33:39,810 --> 00:33:41,687
{\an8}FINALE
JOO GYEONG-NAM, IZBJEGLICA 034
345
00:34:15,471 --> 00:34:16,889
Yoon Sa-wole, saberi se!
346
00:34:16,889 --> 00:34:18,057
Miči se odande!
347
00:34:18,557 --> 00:34:19,642
Ustani!
348
00:34:35,157 --> 00:34:36,242
Dosta!
349
00:34:37,034 --> 00:34:38,619
Prva je runda gotova.
350
00:34:44,375 --> 00:34:46,210
Ovo je razočaravajuće,
351
00:34:46,877 --> 00:34:49,547
s obzirom na sav vaš trud
i pripreme, g. Ryu.
352
00:34:50,297 --> 00:34:53,050
Druga runda počinje
nakon odmora od tri minute.
353
00:34:55,386 --> 00:34:57,721
To je samo prva runda. Strpite se malo.
354
00:35:00,391 --> 00:35:02,393
Ne daj mu blizu bradi.
355
00:35:03,185 --> 00:35:04,687
Pustio sam mu.
356
00:35:05,729 --> 00:35:07,356
Slabiji je od 5-8.
357
00:35:11,819 --> 00:35:12,653
Mogu ja to.
358
00:35:21,787 --> 00:35:24,707
To što radite tako je važno
da biste se ubili?
359
00:35:38,053 --> 00:35:41,599
PRIJAVITE SVOJU LOKACIJU
360
00:35:47,354 --> 00:35:48,189
Da, gospodine?
361
00:35:49,398 --> 00:35:50,983
Sve ide prema planu?
362
00:35:50,983 --> 00:35:52,651
Kao podmazano, gospodine.
363
00:36:19,220 --> 00:36:20,054
Borite se!
364
00:36:23,224 --> 00:36:25,726
Nije li prva runda bila totalni promašaj?
365
00:36:27,353 --> 00:36:28,562
U redu je.
366
00:36:28,562 --> 00:36:30,189
Samo ga treba nokautirati.
367
00:36:31,565 --> 00:36:34,818
- Hajde, dat ću ti da me udaraš.
- O čemu ti to?
368
00:36:58,050 --> 00:37:00,135
PLAN ZA IZBJEGLICE
369
00:37:00,761 --> 00:37:02,012
„Plan za izbjeglice”?
370
00:37:12,189 --> 00:37:15,067
DISTRIBUCIJA IZBJEGLICA PO OKRUGU
STOPA OBRADE
371
00:37:15,067 --> 00:37:16,902
SMJEŠTAJ OSOBLJA
PRVI PLAN
372
00:37:30,249 --> 00:37:31,125
PRVI PLAN
373
00:37:31,125 --> 00:37:35,129
TURNIR ZA NOVE DOSTAVLJAČE
SAŽETAK PLANA ZA FINALE
374
00:37:47,308 --> 00:37:50,894
PRIJENOS FINALA NA TRGOVIMA
U IZBJEGLIČKIM OKRUZIMA
375
00:38:00,362 --> 00:38:02,489
Mogu podnijeti još. A ti?
376
00:38:03,741 --> 00:38:04,992
Ludi gade!
377
00:38:10,331 --> 00:38:13,792
Prenose finale da namame izbjeglice?
378
00:38:18,172 --> 00:38:19,465
Ti poremećeni gadovi.
379
00:38:21,091 --> 00:38:23,260
Čini se da će ova runda biti zadnja.
380
00:38:26,305 --> 00:38:28,140
- Direktore Oh.
- Da, gospodine?
381
00:38:41,070 --> 00:38:42,446
Morate ovo vidjeti.
382
00:38:44,239 --> 00:38:47,451
PLAN ZA OTMICU IZBJEGLICA
383
00:38:59,630 --> 00:39:02,216
Krvarenje će se pogoršati. Jesi li dobro?
384
00:39:02,216 --> 00:39:04,051
Završit ću to u ovoj rundi.
385
00:39:05,469 --> 00:39:06,804
Vidim njegov uzorak.
386
00:39:08,889 --> 00:39:09,807
Dobro.
387
00:39:10,432 --> 00:39:11,683
Završi to.
388
00:39:18,816 --> 00:39:21,944
Hitno je. Idi u prvi izbjeglički okrug.
389
00:39:22,611 --> 00:39:23,445
Jasno.
390
00:39:34,957 --> 00:39:36,959
Uskoro počinje treća runda.
391
00:39:36,959 --> 00:39:39,336
Broj rundi nije ograničen,
392
00:39:39,336 --> 00:39:42,131
a borba će završiti samo nokautom.
393
00:39:52,099 --> 00:39:55,853
- Opet pokušavaš biti dostavljač?
- Sestro, mislim da ima šanse.
394
00:39:55,853 --> 00:39:57,688
Pomozi mi da to ostvarim.
395
00:39:57,688 --> 00:39:58,772
Dokaži se.
396
00:40:02,568 --> 00:40:03,402
Borite se!
397
00:41:24,399 --> 00:41:25,234
Gotovo!
398
00:41:30,322 --> 00:41:33,242
U turniru za nove dostavljače
Grupe Cheonmyeong
399
00:41:33,784 --> 00:41:36,245
pobjeđuje Izbjeglica 034!
400
00:41:47,464 --> 00:41:48,924
- Uspio je!
- Sa-wol!
401
00:42:09,778 --> 00:42:12,322
{\an8}POBJEDNIK IZBJEGLICA 034
402
00:45:53,794 --> 00:45:58,799
Prijevod titlova: Dunja Medaković