1 00:00:17,602 --> 00:00:21,147 ‫"الفارس الأسود"‬ 2 00:01:44,480 --> 00:01:45,314 ‫نعم يا سيدي؟‬ 3 00:01:46,524 --> 00:01:50,444 ‫- أمن مشكلة نواجهها في تنفيذ الخطة؟‬ ‫- لا، تُنفذ الخطة من دون عقبات يا سيدي.‬ 4 00:02:09,839 --> 00:02:13,593 ‫وقعت انفجارات مماثلة‬ ‫في ساحات اللاجئين الأخرى أيضًا.‬ 5 00:02:14,510 --> 00:02:16,554 ‫كان بث الجولة النهائية طُعمًا.‬ 6 00:02:19,265 --> 00:02:20,892 ‫أرى أنه يتوجب عليك مقابلته.‬ 7 00:02:22,643 --> 00:02:23,519 ‫أجل.‬ 8 00:02:26,689 --> 00:02:28,774 ‫أخبرني بمن أمرك بفعل هذا يا وغد.‬ 9 00:02:39,785 --> 00:02:40,786 ‫ما التالي؟‬ 10 00:02:41,996 --> 00:02:43,414 ‫ما الذي ستفعلونه تاليًا؟‬ 11 00:02:54,091 --> 00:02:56,552 ‫كم مختلًا مثلك في الخارج؟‬ 12 00:02:59,305 --> 00:03:01,098 ‫من يدري؟‬ 13 00:03:02,433 --> 00:03:03,768 ‫أيها الوغد الحقير.‬ 14 00:03:10,149 --> 00:03:11,734 ‫سيكون من الأسهل أن تموت.‬ 15 00:03:20,159 --> 00:03:21,160 ‫سأقتلك.‬ 16 00:03:23,412 --> 00:03:25,414 {\an8}‫"بطولة تجنيد رجل التسليم، الفائز"‬ 17 00:04:18,926 --> 00:04:19,802 ‫بم تشعر؟‬ 18 00:04:20,720 --> 00:04:23,472 ‫أكنت تعرفين من البداية؟ أنني متحوّل؟‬ 19 00:04:28,060 --> 00:04:29,145 ‫حان وقت المغادرة.‬ 20 00:04:32,023 --> 00:04:33,441 ‫بالإمكان مناقشة ذلك لاحقًا‬ 21 00:04:34,025 --> 00:04:35,735 ‫مع "خمسة - ثمانية" وليس معي.‬ 22 00:04:58,966 --> 00:05:01,927 ‫اكتمل تسجيل الحالة يا "خمسة - سبعة".‬ 23 00:05:03,929 --> 00:05:05,639 ‫تكبدت هذا العناء من أجل هذا؟‬ 24 00:05:06,891 --> 00:05:08,809 ‫كانوا يحاولون إبادة اللاجئين.‬ 25 00:05:09,352 --> 00:05:10,436 ‫اتضح كلّ شيء الآن.‬ 26 00:05:11,312 --> 00:05:13,397 ‫لا تشمل خطتهم اللاجئين.‬ 27 00:05:15,649 --> 00:05:18,778 ‫ألا يجب أن نخبر اللاجئين ونتحد معهم؟‬ 28 00:05:18,778 --> 00:05:20,529 ‫يجب ألا نسمح لهم بفعل هذا مجددًا.‬ 29 00:05:21,113 --> 00:05:22,990 ‫ما حدث قبل تسع سنوات سيتكرر.‬ 30 00:05:23,949 --> 00:05:26,118 ‫التعاون الجماعي سيمنحهم ذريعة.‬ 31 00:05:29,663 --> 00:05:31,415 ‫سنتحرّك نحن أولًا هذه المرة.‬ 32 00:05:36,337 --> 00:05:37,880 ‫هل سنتسلل إلى الإقليم الأساسي؟‬ 33 00:05:39,507 --> 00:05:40,341 ‫لا.‬ 34 00:05:43,719 --> 00:05:44,929 ‫سنقبض على "سيوك ريو".‬ 35 00:05:48,891 --> 00:05:51,102 ‫لم يسبق أن رأيت متحولًا بهذه الصحة من قبل.‬ 36 00:05:51,811 --> 00:05:54,146 ‫ألا يجب أن نرسله إلى المختبر في الحال؟‬ 37 00:05:55,189 --> 00:05:56,148 ‫لا.‬ 38 00:05:57,191 --> 00:05:59,527 ‫يراقبنا الكثيرون.‬ 39 00:06:01,529 --> 00:06:02,696 ‫سنتمهل.‬ 40 00:06:03,906 --> 00:06:06,325 ‫لنتركه إلى أن نتلقى نتائج فحصه.‬ 41 00:06:07,034 --> 00:06:10,496 ‫قد نتمكن من تعويض محاولاتنا الفاشلة‬ ‫مع التجارب البشرية حتى هذه اللحظة.‬ 42 00:06:12,456 --> 00:06:14,083 ‫أراك متحمسًا أكثر مني.‬ 43 00:06:15,459 --> 00:06:17,336 ‫أمورك فقط هي التي تشغلني يا سيدي.‬ 44 00:06:18,170 --> 00:06:22,508 ‫بأي حال، حققت خطة إزاحة اللاجئين‬ ‫والبطولة نجاحًا هائلًا.‬ 45 00:06:23,008 --> 00:06:24,343 ‫تهانينا يا سيدي.‬ 46 00:06:29,974 --> 00:06:30,975 ‫ما مدى سوء الوضع؟‬ 47 00:06:32,601 --> 00:06:33,436 ‫ماذا؟‬ 48 00:06:35,563 --> 00:06:36,522 ‫لا أعرف.‬ 49 00:06:37,648 --> 00:06:41,110 ‫تحوّلوا إلى رماد أمامي عيني.‬ 50 00:06:49,535 --> 00:06:52,204 ‫خذ وقتك في الحداد على من ماتوا.‬ 51 00:06:52,955 --> 00:06:54,582 ‫اذهب إلى كلّ إقليم‬ 52 00:06:54,582 --> 00:06:57,376 ‫وأخبر الجميع أن يتوخوا الحذر لبعض الوقت.‬ 53 00:06:58,627 --> 00:06:59,837 ‫مفهوم؟‬ 54 00:06:59,837 --> 00:07:00,838 ‫أجل.‬ 55 00:07:01,630 --> 00:07:02,465 ‫حسنًا.‬ 56 00:07:03,257 --> 00:07:04,800 ‫فاز "سا وول"،‬ 57 00:07:05,676 --> 00:07:07,428 ‫ولكن لا يسعنا أن نفرح!‬ 58 00:07:10,473 --> 00:07:12,057 ‫لولا جدي...‬ 59 00:07:14,018 --> 00:07:15,644 ‫لما بقينا على قيد الحياة.‬ 60 00:07:15,644 --> 00:07:16,562 ‫أنت محق.‬ 61 00:07:19,315 --> 00:07:22,151 ‫ولكن ما قصة ذلك الجرح‬ ‫الذي على جبهة "سا وول"؟‬ 62 00:07:23,194 --> 00:07:24,612 ‫رأيته يلمع، أليس كذلك؟‬ 63 00:07:25,112 --> 00:07:28,157 ‫هل "سا وول" متحوّل أو ما شابه؟‬ 64 00:07:30,576 --> 00:07:31,452 ‫لا أعرف.‬ 65 00:07:32,536 --> 00:07:34,038 ‫لنسأله عندما نراه.‬ 66 00:07:42,588 --> 00:07:44,423 ‫أظن أنك كنت تعرف أنني سآتي.‬ 67 00:07:44,423 --> 00:07:45,382 ‫لقد تأخرت.‬ 68 00:07:55,684 --> 00:07:57,102 ‫تشبه ندبات الجراحة.‬ 69 00:07:57,645 --> 00:07:58,479 ‫فماذا تكون؟‬ 70 00:07:59,897 --> 00:08:01,106 ‫إنها اللوزة المخية.‬ 71 00:08:03,150 --> 00:08:04,985 ‫أي خضع ببساطة لجراحة في مخه.‬ 72 00:08:04,985 --> 00:08:08,322 ‫ليست لديه مشاعر ولذلك يسهل عليه أن يقتل‬ ‫وأن ينتحر أيضًا.‬ 73 00:08:09,198 --> 00:08:12,451 ‫الرجل الذي أمسكنا به‬ ‫قد فجّر نفسه أمام أعيننا.‬ 74 00:08:13,035 --> 00:08:14,912 ‫ما حدث اليوم كان مجزرة.‬ 75 00:08:14,912 --> 00:08:16,080 ‫لذلك أتيت.‬ 76 00:08:16,705 --> 00:08:17,790 ‫أردت التأكد.‬ 77 00:08:22,836 --> 00:08:25,297 ‫قد يساعد هذا في إقناعك.‬ 78 00:08:27,424 --> 00:08:29,343 ‫"رجل التسليم، الإقليم (أ)، حالة الخطف"‬ 79 00:08:29,343 --> 00:08:32,721 ‫الذي حظينا به لم ينفعنا، إذ احترقت دوائره.‬ 80 00:08:32,721 --> 00:08:34,974 ‫ثمة الكثير من الملفات المشفرة.‬ 81 00:08:35,724 --> 00:08:37,393 ‫يمكنك فك شفرتها، أليس كذلك؟‬ 82 00:08:38,143 --> 00:08:40,813 ‫- ما أريد معرفته...‬ ‫- خطتهم التالية، صحيح؟‬ 83 00:08:42,815 --> 00:08:44,316 ‫وبيانات نظام تحديد المواقع.‬ 84 00:08:50,656 --> 00:08:52,241 ‫أتريد أن تجد قائدهم؟‬ 85 00:08:52,866 --> 00:08:54,743 ‫أريد أن أرد الكيل كيلين.‬ 86 00:08:54,743 --> 00:08:55,703 ‫سأسألك سؤالًا إذًا.‬ 87 00:08:56,537 --> 00:09:00,124 ‫ما الذي تريده أنت والعشرة لاجئين‬ ‫الذين أصبحوا رجال تسليم؟‬ 88 00:09:00,874 --> 00:09:02,376 ‫عالم لا توجد فيه "تشيونميونغ".‬ 89 00:09:04,837 --> 00:09:07,256 ‫لا أعرف إن كان يسعني مساعدتك‬ ‫في بلوغ هذا الحد.‬ 90 00:09:08,507 --> 00:09:11,093 ‫تأملي ذلك وقرّري‬ ‫ما الحد الذي قد تساعديننا في بلوغه.‬ 91 00:09:17,683 --> 00:09:21,103 ‫لا يمكنني التحرك من دون دليل ملموس.‬ 92 00:09:21,729 --> 00:09:23,814 ‫بكل تأكيد، فأنت جندية.‬ 93 00:09:25,566 --> 00:09:27,359 ‫جار تنقية الهواء.‬ 94 00:09:27,359 --> 00:09:30,154 ‫مستوى التلوث ثلاثة، متوسط.‬ 95 00:09:33,824 --> 00:09:35,743 ‫جار تنقية الهواء.‬ 96 00:09:35,743 --> 00:09:38,621 ‫مستوى التلوث ثلاثة، متوسط.‬ 97 00:09:44,918 --> 00:09:46,253 ‫"التحقق من هوية الساكن"‬ 98 00:09:48,005 --> 00:09:49,089 ‫"قراءة رمز الاستجابة"‬ 99 00:09:49,840 --> 00:09:52,217 ‫"خمسة - سبعة"، تأكدت هوية الساكن.‬ 100 00:10:09,568 --> 00:10:10,986 ‫لي بيت الآن.‬ 101 00:10:23,957 --> 00:10:27,544 ‫"رجل التسليم (خمسة - سبعة)"‬ 102 00:10:35,010 --> 00:10:36,887 ‫"دليل رجال تسليم مجموعة (تشيونميونغ)"‬ 103 00:10:36,887 --> 00:10:38,639 ‫"كيفية التعامل مع الطرود والرمز"‬ 104 00:11:21,098 --> 00:11:23,308 ‫يبدو مناسبًا عليك يا سيادة رجل التسليم.‬ 105 00:11:43,954 --> 00:11:45,831 ‫لا بد أن "سيول آه" في غاية السعادة.‬ 106 00:11:47,082 --> 00:11:47,916 ‫أجل.‬ 107 00:11:54,590 --> 00:11:55,591 ‫لم لا تسألينني؟‬ 108 00:11:57,468 --> 00:11:58,302 ‫عن ماذا؟‬ 109 00:11:59,178 --> 00:12:00,637 ‫عن كوني متحولًا.‬ 110 00:12:04,349 --> 00:12:06,477 ‫أيمكنك أن تنفث نارًا أو تطير؟‬ 111 00:12:08,937 --> 00:12:10,105 ‫لا أظن ذلك.‬ 112 00:12:15,402 --> 00:12:17,362 ‫الآن بعد أن عرف الجميع أنك متحولًا،‬ 113 00:12:17,362 --> 00:12:19,531 ‫فسيزيد الاهتمام بك.‬ 114 00:12:20,949 --> 00:12:22,201 ‫لا تغفل عن اتخاذ الحذر.‬ 115 00:12:26,413 --> 00:12:27,247 ‫حسنًا.‬ 116 00:12:48,310 --> 00:12:50,646 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- الرئيس يريدك.‬ 117 00:12:54,149 --> 00:12:55,818 ‫هل تسير الأوضاع على نحو جيد؟‬ 118 00:12:56,318 --> 00:12:59,655 ‫نعم. استخرجنا الخلايا الجذعية المتحولة‬ ‫من دم "سا وول".‬ 119 00:12:59,655 --> 00:13:02,991 ‫نستعد حاليًا لإجراء اختبار على مريض‬ ‫لديه ما لديك من أعراض.‬ 120 00:13:13,001 --> 00:13:14,211 ‫أتطلع إلى ذلك.‬ 121 00:13:41,947 --> 00:13:43,740 ‫"خمسة - سبعة"، أول يوم في العمل.‬ 122 00:13:47,369 --> 00:13:49,371 ‫أي أن الجهاز لدى الرائد "جونغ" الآن.‬ 123 00:13:49,872 --> 00:13:50,956 ‫أجل.‬ 124 00:13:50,956 --> 00:13:52,833 ‫وهي تعرف الآن من نكون جميعًا.‬ 125 00:13:54,001 --> 00:13:55,002 ‫أيمكننا الوثوق بها؟‬ 126 00:13:57,754 --> 00:14:00,549 ‫لعلّنا نسلك دربين مختلفين‬ ‫ولكن الوجهة واحدة.‬ 127 00:14:03,927 --> 00:14:06,430 ‫أرجو أن يكون ثمة دليل ملموس‬ ‫لاعتقال "سيوك ريو".‬ 128 00:14:07,890 --> 00:14:09,766 ‫الرائد "جونغ" هي من بحاجة إلى دليل.‬ 129 00:14:10,559 --> 00:14:11,393 ‫ماذا؟‬ 130 00:14:14,187 --> 00:14:15,105 ‫لديك خطط أخرى.‬ 131 00:14:16,690 --> 00:14:17,858 ‫أليس كذلك؟‬ 132 00:14:28,452 --> 00:14:29,870 ‫أين هو؟‬ 133 00:14:33,790 --> 00:14:34,833 ‫"خمسة - ثمانية".‬ 134 00:14:42,341 --> 00:14:44,843 ‫- ثمة الكثير لنتحدث بشأنه.‬ ‫- صحيح.‬ 135 00:14:45,427 --> 00:14:47,054 ‫لنتحدث بعد العمل.‬ 136 00:14:47,054 --> 00:14:48,013 ‫أين؟‬ 137 00:14:50,474 --> 00:14:51,350 ‫أين برأيك؟‬ 138 00:15:17,376 --> 00:15:19,795 ‫"إمدادات (تشيونميونغ)"‬ 139 00:15:28,136 --> 00:15:30,013 ‫أول عملية تسليم في أول يوم عمل لي...‬ 140 00:15:50,575 --> 00:15:55,038 ‫مات مئات الأبرياء من اللاجئين‬ ‫قبل التهجير مباشرةً.‬ 141 00:15:56,456 --> 00:15:59,167 ‫أخبرني لما قد لا أشك فيك.‬ 142 00:16:03,630 --> 00:16:05,924 ‫أخبرتني هنا بأنك لا تثق بأحد.‬ 143 00:16:06,633 --> 00:16:08,844 ‫لا أظن أن أيًا ما قد أخبرك به‬ ‫سيكون له أهمية.‬ 144 00:16:10,053 --> 00:16:13,598 ‫سأتحدث إلى الرئيسة وأعلن عن خطة التهجير.‬ 145 00:16:14,182 --> 00:16:16,935 ‫في وجود هؤلاء الإرهابيين المجهولين،‬ 146 00:16:16,935 --> 00:16:20,689 ‫سيحتاج اللاجئون إلى مكان آمن ليعيشوا فيه‬ ‫في أسرع وقت ممكن.‬ 147 00:16:21,565 --> 00:16:22,399 ‫سيدي...‬ 148 00:16:22,399 --> 00:16:26,069 ‫نفّذ خطة الحكومة وعدّل أي عيوب،‬ 149 00:16:26,862 --> 00:16:29,156 ‫ورتب لاجتماع في أسرع وقت ممكن.‬ 150 00:16:40,625 --> 00:16:43,795 ‫انتهيت من مراجعة الثغرات‬ ‫التي في خطة الحكومة.‬ 151 00:16:43,795 --> 00:16:45,297 ‫"خطة التهجير للإقليم (أ)، نسخة منقحة"‬ 152 00:16:45,297 --> 00:16:48,050 ‫خطر لي أن ما من شيء يمكنني فعله‬ ‫إن فشلت في إقناعك.‬ 153 00:16:49,009 --> 00:16:51,928 ‫سأتحدث إلى الرئيسة وأجري تعدادًا للاجئين.‬ 154 00:16:52,512 --> 00:16:55,974 ‫أعجز تمامًا عن معرفة ما تفكر فيه.‬ 155 00:17:05,984 --> 00:17:07,652 ‫أتساءل عمّا يفعله الرفاق.‬ 156 00:17:08,945 --> 00:17:12,657 ‫هذه منطقة السرعة القصوى فيها هي 30 كم‬ ‫في الساعة. تتباطأ السرعة تلقائيًا.‬ 157 00:17:14,242 --> 00:17:15,410 ‫هذا تصرف مُتوقع جدًا.‬ 158 00:17:27,714 --> 00:17:29,674 ‫- عجبًا! "سا وول يون"!‬ ‫- "سا وول"!‬ 159 00:17:31,593 --> 00:17:32,511 ‫"سا وول"!‬ 160 00:17:34,054 --> 00:17:35,472 ‫هل اشتقتم إليّ لهذه الدرجة؟‬ 161 00:17:35,472 --> 00:17:37,516 ‫- طبعًا!‬ ‫- هذا بديهي!‬ 162 00:17:38,517 --> 00:17:39,351 ‫بالمناسبة،‬ 163 00:17:40,393 --> 00:17:41,853 ‫هل أنت متحوّل فعلًا؟‬ 164 00:17:41,853 --> 00:17:43,188 ‫حتى أنا لا أعرف.‬ 165 00:17:47,150 --> 00:17:47,984 ‫ولكنني‬ 166 00:17:48,860 --> 00:17:50,362 ‫أصبحت من رجال التسليم الآن!‬ 167 00:17:50,362 --> 00:17:52,197 ‫- "سا وول يون" هو الأفضل!‬ ‫- الأفضل!‬ 168 00:17:52,197 --> 00:17:53,782 ‫"خمسة - سبعة" هو الأفضل.‬ 169 00:17:55,283 --> 00:17:57,494 ‫اسمع، نحن كنا في انتظارك.‬ ‫خذنا معك في جولة.‬ 170 00:17:57,494 --> 00:17:59,037 ‫حسنًا، اركبوا.‬ 171 00:17:59,037 --> 00:18:00,914 ‫- عجبًا. إنني متحمس جدًا!‬ ‫- هيا بنا.‬ 172 00:18:00,914 --> 00:18:02,165 ‫- حقًا؟‬ ‫- أشعر بالتوتر.‬ 173 00:18:22,561 --> 00:18:24,146 ‫كم هذا مذهل.‬ 174 00:18:36,449 --> 00:18:37,284 ‫لا تحزنوا.‬ 175 00:18:37,284 --> 00:18:40,203 ‫سآخذكم في جولة إلى الأقاليم العامة‬ ‫في المرة المقبلة.‬ 176 00:18:40,203 --> 00:18:41,872 ‫- أأنت جاد؟‬ ‫- أعدكم بذلك.‬ 177 00:18:43,415 --> 00:18:44,499 ‫انطلق.‬ 178 00:18:44,499 --> 00:18:45,667 ‫مع السلامة.‬ 179 00:18:50,714 --> 00:18:52,966 ‫يا "سا وول" المتحوّل. توخ الحذر.‬ 180 00:19:03,602 --> 00:19:04,811 ‫"الشرطة العسكرية"‬ 181 00:19:07,105 --> 00:19:07,939 ‫عجبًا.‬ 182 00:19:08,773 --> 00:19:11,026 ‫ارتقيت بمستواي بعد أن كنت في الجحور أزحف.‬ 183 00:19:22,204 --> 00:19:24,581 ‫الإقليم خمسة، الشقة 794.‬ 184 00:19:30,295 --> 00:19:32,214 ‫تأكدت هوية رجل التسليم.‬ 185 00:19:38,053 --> 00:19:39,512 ‫اكتمل التعقيم.‬ 186 00:19:46,728 --> 00:19:49,314 ‫مهلًا. يجب أن تتأكد من هوية المستلمة.‬ 187 00:20:02,702 --> 00:20:05,413 ‫تضغط على هذا الزر ثم...‬ 188 00:20:05,413 --> 00:20:08,250 ‫- السيدة "إن هوا بارك"، تأكدت الهوية.‬ ‫- هكذا يُنجز الأمر.‬ 189 00:20:22,764 --> 00:20:23,890 ‫كم هذا محرج.‬ 190 00:20:23,890 --> 00:20:25,892 ‫استمتعت حقًا بالجولة النهائية.‬ 191 00:20:25,892 --> 00:20:27,644 ‫كيف حال جبهتك؟‬ 192 00:20:27,644 --> 00:20:28,561 ‫جبهتي؟‬ 193 00:20:30,063 --> 00:20:31,773 ‫إنها بخير يا رجل.‬ 194 00:20:32,399 --> 00:20:34,317 ‫لا يصح التكلم هكذا مع من يكبرك سنًا.‬ 195 00:20:34,317 --> 00:20:35,568 ‫ماذا؟‬ 196 00:20:37,112 --> 00:20:40,115 ‫"استخدم الألقاب عند التكلم مع المستلمين‬ ‫بصرف النظر عن العمر."‬ 197 00:20:41,658 --> 00:20:42,993 ‫سيكون هذا صعبًا.‬ 198 00:20:43,952 --> 00:20:45,537 ‫- وصل المتحوّل.‬ ‫- المتحوّل.‬ 199 00:20:45,537 --> 00:20:47,080 ‫إنه المتحوّل.‬ 200 00:20:47,872 --> 00:20:49,457 ‫- لنتقاتل. هيا!‬ ‫- هيا!‬ 201 00:20:49,457 --> 00:20:52,085 ‫ماذا تفعلان يا سيدين؟ لا يُسمح لكما بهذا!‬ 202 00:20:52,794 --> 00:20:53,920 ‫يا سيديّ!‬ 203 00:20:53,920 --> 00:20:55,046 ‫ويلاه، يا سيديّ.‬ 204 00:21:05,348 --> 00:21:06,641 ‫ما من شيء سهل أبدًا.‬ 205 00:21:13,231 --> 00:21:15,859 ‫يا له من وغد.‬ ‫لم يطلب كلّ هذه الكمية في طلبية واحدة؟‬ 206 00:21:17,319 --> 00:21:18,611 ‫سأسقط!‬ 207 00:21:35,045 --> 00:21:36,713 ‫حظيت ببعض المرح هنا.‬ 208 00:21:41,801 --> 00:21:42,635 ‫ادخل.‬ 209 00:21:49,517 --> 00:21:50,352 ‫عجبًا!‬ 210 00:21:52,020 --> 00:21:52,854 ‫ما هذا؟‬ 211 00:21:57,817 --> 00:21:58,902 ‫ماذا تفعل؟‬ 212 00:22:24,427 --> 00:22:26,221 ‫من هذا وما هذا المكان؟‬ 213 00:22:26,221 --> 00:22:29,057 ‫إنه جزء من الجماعة التي قتلت أختك الصغرى،‬ 214 00:22:30,892 --> 00:22:33,353 ‫وهذا مكان خاص‬ ‫لا يدخله إلا قلّة من المختارين.‬ 215 00:22:33,937 --> 00:22:35,522 ‫من قتلوا "سيول آه"؟‬ 216 00:22:35,522 --> 00:22:38,691 ‫في أثناء ما كنت تقاتل،‬ ‫مات المئات من اللاجئين.‬ 217 00:22:41,903 --> 00:22:42,821 ‫انفجرت قنبلة‬ 218 00:22:43,613 --> 00:22:45,490 ‫وحوّلت أولئك الناس إلى رماد.‬ 219 00:22:55,125 --> 00:22:57,794 ‫- أولئك الأوغاد من فعلوا ذلك أيضًا.‬ ‫- المئات؟‬ 220 00:22:57,794 --> 00:23:01,047 ‫استدرجوا اللاجئين‬ ‫بإذاعة الجولة النهائية وقتلوهم.‬ 221 00:23:02,507 --> 00:23:04,175 ‫من قد يفعل شيئًا كهذا؟‬ 222 00:23:05,677 --> 00:23:07,470 ‫- "تشيونميونغ".‬ ‫- "تشيونميونغ"؟‬ 223 00:23:08,638 --> 00:23:09,639 ‫ولكن لماذا؟‬ 224 00:23:10,306 --> 00:23:13,059 ‫ليس للاجئين أهمية في العالم‬ ‫الذي أسسته "تشيونميونغ".‬ 225 00:23:13,810 --> 00:23:15,520 ‫هكذا كان الحال إلى الآن،‬ 226 00:23:15,520 --> 00:23:17,272 ‫وهذا ما سيستمر عليه.‬ 227 00:23:18,940 --> 00:23:20,900 ‫هذا هو واقع العالم الذي تعيش فيه.‬ 228 00:23:24,696 --> 00:23:26,322 ‫لذلك نحاول تغييره.‬ 229 00:23:31,327 --> 00:23:33,997 ‫إنها بيانات السكان الشخصية التي طلبتها.‬ 230 00:23:35,498 --> 00:23:36,374 ‫أشكرك.‬ 231 00:23:36,374 --> 00:23:39,085 ‫قيل لي إنك قررت تسكين اللاجئين‬ 232 00:23:39,085 --> 00:23:40,462 ‫في الأقاليم العامة.‬ 233 00:23:40,462 --> 00:23:45,258 ‫أجريت تنقيحات لخطة الحكومة.‬ ‫وقد وافق الرئيس والرئيسة عليها.‬ 234 00:23:45,258 --> 00:23:49,137 ‫أتلزمك أي مساعدة أخرى من الاستخبارات‬ ‫في إحصاء عدد اللاجئين؟‬ 235 00:23:49,137 --> 00:23:50,346 ‫بالتأكيد.‬ 236 00:23:51,389 --> 00:23:54,726 ‫أود أن أجري فحصًا بدنيًا‬ ‫في أثناء إجراء الإحصاء.‬ 237 00:23:55,310 --> 00:23:58,313 ‫لا نعرف ما الأمراض أو الفيروسات‬ ‫التي أصابتهم،‬ 238 00:23:58,313 --> 00:24:00,148 ‫ولذلك يجب أن نفكّر في تطعيمهم.‬ 239 00:24:02,192 --> 00:24:06,029 ‫حقيقة الوضع هو أن أكثر اللاجئين‬ ‫يموتون من الزكام أكثر من الجوع.‬ 240 00:24:07,489 --> 00:24:10,825 ‫أرى أن هذه خطوة مهمة في التهجير‬ ‫إلى الإقليم العام.‬ 241 00:24:11,534 --> 00:24:14,537 ‫لم لا تناقشين الترتيبات مع المدير "أوه"؟‬ 242 00:24:14,537 --> 00:24:16,206 ‫حسنًا.‬ 243 00:24:17,957 --> 00:24:18,791 ‫"سا وول يون".‬ 244 00:24:22,462 --> 00:24:23,755 ‫بل "خمسة - سبعة".‬ 245 00:24:24,422 --> 00:24:25,256 ‫أجل.‬ 246 00:24:25,256 --> 00:24:27,175 ‫لقد أخبرتك بكلّ شيء الآن.‬ 247 00:24:29,636 --> 00:24:30,678 ‫فهل من تساؤلات أخرى؟‬ 248 00:24:31,930 --> 00:24:32,764 ‫لا.‬ 249 00:24:41,773 --> 00:24:43,816 ‫قرار مرافقتك لنا، أنت من ستتخذه.‬ 250 00:25:07,382 --> 00:25:08,299 ‫يا للهول.‬ 251 00:25:10,009 --> 00:25:11,177 ‫طلبية للتسليم.‬ 252 00:25:11,886 --> 00:25:12,804 ‫لي؟‬ 253 00:25:15,223 --> 00:25:16,599 {\an8}‫"الفائز بالبطولة"‬ 254 00:25:17,559 --> 00:25:18,560 ‫عجبًا...‬ 255 00:25:19,269 --> 00:25:20,895 ‫ما هذه؟‬ 256 00:25:21,479 --> 00:25:23,231 ‫لم أتيت بهذه لي؟‬ 257 00:25:24,232 --> 00:25:26,609 ‫لقد قاتلت من أجلها وفزت بها ولذلك هي لك.‬ 258 00:25:26,609 --> 00:25:28,069 ‫خذها معك،‬ 259 00:25:29,696 --> 00:25:31,447 ‫واعتز بها أيها الوغد.‬ 260 00:25:35,702 --> 00:25:36,995 ‫- جدي.‬ ‫- ماذا؟‬ 261 00:25:36,995 --> 00:25:38,621 ‫لقد تحقق حلمي،‬ 262 00:25:39,330 --> 00:25:41,249 ‫ولكن العالم الذي كنت أعرفه ليس كلّ شيء.‬ 263 00:25:42,208 --> 00:25:45,211 ‫لا شك في ذلك يا صغيري. إنها البداية فحسب.‬ 264 00:25:46,045 --> 00:25:48,506 ‫ثمة الكثير لتتعلمه من الآن فصاعدًا.‬ 265 00:25:48,506 --> 00:25:51,217 ‫هكذا تنضج رويدًا رويدًا.‬ 266 00:25:51,718 --> 00:25:52,552 ‫مفهوم؟‬ 267 00:25:57,015 --> 00:25:58,516 ‫وينتهي بذلك درس اليوم.‬ 268 00:26:01,019 --> 00:26:02,562 ‫ابق حيًا إلى أن أراك مجددًا.‬ 269 00:26:33,926 --> 00:26:37,597 ‫ثمة أدلة قاطعة‬ ‫على عمليات الاختطاف والتفجيرات،‬ 270 00:26:38,097 --> 00:26:41,017 ‫ولكن ما من أدلة‬ ‫تثبت تورط "سيوك ريو" و"تشيونميونغ".‬ 271 00:26:41,517 --> 00:26:45,480 ‫لم يكن للملفات المشفرة أي علاقة‬ ‫بخطتهم التالية.‬ 272 00:26:45,480 --> 00:26:48,441 ‫- بيانات نظام تحديد المواقع؟‬ ‫- إنهم يتحركون في عدة اتجاهات‬ 273 00:26:48,441 --> 00:26:50,276 ‫ولكن ما من إحداثيات متكررة.‬ 274 00:26:50,276 --> 00:26:53,321 ‫كحال المجموعات المنشقة،‬ ‫فإنهم يجتمعون لتلقي الأوامر،‬ 275 00:26:53,321 --> 00:26:54,572 ‫ومن ثم يتفرقون مجددًا.‬ 276 00:26:55,573 --> 00:26:56,824 ‫ما من معلومة مفيدة.‬ 277 00:26:56,824 --> 00:26:59,410 ‫إن تحرّكت الاستخبارات بناءً‬ ‫على هذه المعلومات البسيطة‬ 278 00:26:59,410 --> 00:27:02,246 ‫فإن الرأس المدبر سيفلت‬ ‫وسيتبقى لنا التابعون.‬ 279 00:27:04,957 --> 00:27:06,626 ‫أمتأكد من تورط "سيوك ريو"؟‬ 280 00:27:08,586 --> 00:27:10,254 ‫ألم نصل إلى الاستنتاج ذاته؟‬ 281 00:27:10,254 --> 00:27:12,590 ‫إنهم سينفّذون خطة الحكومة.‬ 282 00:27:13,758 --> 00:27:16,094 ‫سيجرون فحوصات بدنية وتعدادًا،‬ 283 00:27:16,094 --> 00:27:18,346 ‫لنقل اللاجئين إلى الأقاليم العامة.‬ 284 00:27:19,389 --> 00:27:21,224 ‫"سيوك ريو" قد تراجع.‬ 285 00:27:21,808 --> 00:27:23,601 ‫أتحسبين أنه استسلم بهذه السهولة؟‬ 286 00:27:25,770 --> 00:27:27,313 ‫لن يحدث هذا أبدًا.‬ 287 00:27:31,901 --> 00:27:35,697 ‫خطة التهجير التي تنفذها الحكومة‬ ‫تشملكم أيها اللاجئين.‬ 288 00:27:36,531 --> 00:27:39,033 {\an8}‫ستُمنحون حقوق الهجرة‬ ‫لتعيشوا في الأقاليم العامة.‬ 289 00:27:39,033 --> 00:27:40,702 ‫"الفحص البدني والتطعيم"‬ 290 00:27:40,702 --> 00:27:43,204 {\an8}‫يجب أن يسجل كل اللاجئين بياناتهم الشخصية،‬ 291 00:27:43,204 --> 00:27:45,331 ‫وأن يخضعوا لفحص بدني بسيط،‬ 292 00:27:45,331 --> 00:27:48,209 ‫وأن يتلقوا التطعيمات،‬ ‫لتوطينهم في الأقاليم العامة.‬ 293 00:27:51,504 --> 00:27:55,425 ‫خطة التهجير التي تنفذها الحكومة‬ ‫تشملكم أيها اللاجئين.‬ 294 00:27:56,384 --> 00:27:59,554 ‫ستُمنحون حقوق الهجرة‬ ‫لتعيشوا في الأقاليم العامة.‬ 295 00:28:00,596 --> 00:28:03,182 ‫يجب أن يسجل كل اللاجئين بياناتهم الشخصية،‬ 296 00:28:03,182 --> 00:28:05,184 ‫وأن يخضعوا لفحص بدني بسيط،‬ 297 00:28:05,184 --> 00:28:08,020 ‫وأن يتلقوا التطعيمات،‬ ‫لتوطينهم في الأقاليم العامة.‬ 298 00:28:38,259 --> 00:28:39,260 ‫أيمكنك التحرك؟‬ 299 00:28:57,862 --> 00:28:59,197 ‫انقله إلى السيارة، أسرع!‬ 300 00:29:07,914 --> 00:29:09,707 ‫لا تسمحوا لهم بالهرب! أمسكوا بهم!‬ 301 00:30:03,010 --> 00:30:04,220 {\an8}‫"حالة طارئة، طُلب اجتماع"‬ 302 00:30:23,823 --> 00:30:24,907 ‫ما الذي حلّ بوجهك؟‬ 303 00:30:25,908 --> 00:30:26,826 ‫ماذا جرى؟‬ 304 00:30:29,245 --> 00:30:31,664 ‫- إنهم رجال التسليم الأوغاد.‬ ‫- رجال التسليم؟‬ 305 00:30:31,664 --> 00:30:35,167 ‫"خمسة - ثمانية" قد نصب لي كمينًا.‬ 306 00:30:35,167 --> 00:30:36,878 ‫- "خمسة - ثمانية"؟‬ ‫- نعم.‬ 307 00:30:36,878 --> 00:30:38,254 ‫هو وغيره.‬ 308 00:30:38,254 --> 00:30:40,089 ‫كيف هربت إذًا؟‬ 309 00:30:40,715 --> 00:30:42,049 ‫أتى فريق الإنقاذ...‬ 310 00:30:42,049 --> 00:30:43,426 ‫لكنني لم أرسل فريق إنقاذ.‬ 311 00:30:50,474 --> 00:30:53,394 ‫ما كان يجب أن تستدعيني إلى هنا يا أحمق.‬ 312 00:31:01,152 --> 00:31:02,153 ‫"خمسة - ثمانية"؟‬ 313 00:31:07,783 --> 00:31:08,618 ‫هل أنت نائم؟‬ 314 00:31:17,209 --> 00:31:19,045 ‫- أتظن أن الخطة ستنجح؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 315 00:31:31,974 --> 00:31:33,643 ‫أكره من يشهرون أسلحتهم في وجهي.‬ 316 00:31:34,226 --> 00:31:35,353 ‫ما هي حقيقتك؟‬ 317 00:31:35,937 --> 00:31:36,896 ‫رجل تسليم.‬ 318 00:31:37,480 --> 00:31:39,398 ‫ما الذي تخطط له؟‬ 319 00:31:41,776 --> 00:31:44,278 ‫هذا ما كنت سأسألك عنه.‬ 320 00:31:45,196 --> 00:31:46,697 ‫ارم المسدس واجلس.‬ 321 00:31:56,290 --> 00:31:57,416 ‫هل أنتما متحالفان؟‬ 322 00:31:58,334 --> 00:31:59,710 ‫أتحسبان أنكما ستفلتان؟‬ 323 00:31:59,710 --> 00:32:04,090 ‫أمرت باختطاف الأطفال في الإقليم العام‬ ‫وبالتفجيرات في إقليم اللاجئين وبالقتل.‬ 324 00:32:04,090 --> 00:32:06,509 ‫لدينا شاهد ولذلك سأعتقلك.‬ 325 00:32:09,720 --> 00:32:10,846 ‫ما الذي تدبرين له؟‬ 326 00:32:13,891 --> 00:32:15,768 ‫هل ستكون في مأمن إن أُعلن عن اعتقالك؟‬ 327 00:32:16,727 --> 00:32:18,062 ‫قد يُفجّر رأسك.‬ 328 00:32:19,897 --> 00:32:21,023 ‫"تفعيل"‬ 329 00:32:21,774 --> 00:32:22,858 ‫أرجوك أن تسامحني...‬ 330 00:32:23,526 --> 00:32:24,610 ‫أنا آسف يا سيدي!‬ 331 00:32:25,403 --> 00:32:27,154 ‫لن أقترف خطأً آخر مجددًا.‬ 332 00:32:29,949 --> 00:32:31,200 ‫"إيقاف"‬ 333 00:32:33,077 --> 00:32:34,203 ‫سيد "أوه".‬ 334 00:32:34,203 --> 00:32:37,456 ‫أرجو ألّا تنس ما تشعر به الآن.‬ 335 00:32:41,293 --> 00:32:42,420 ‫ماذا تريدان؟‬ 336 00:32:42,420 --> 00:32:44,380 ‫هل ستُنفّذ مذابح أخرى في اللاجئين؟‬ 337 00:32:44,380 --> 00:32:45,715 ‫ما من داع لذلك.‬ 338 00:32:46,757 --> 00:32:50,011 ‫- نحن نتبع خطة الحكومة.‬ ‫- أين الأطفال الذين اُختطفوا؟‬ 339 00:32:51,804 --> 00:32:53,764 ‫لا أعرف ولكنني‬ 340 00:32:54,473 --> 00:32:56,350 ‫أشك في أن يكونوا على قيد الحياة.‬ 341 00:32:56,350 --> 00:32:58,019 ‫لنتوقف عن إهدار الوقت إذًا.‬ 342 00:33:26,297 --> 00:33:28,049 ‫ما رأيك في ألم الاختناق؟‬ 343 00:33:28,049 --> 00:33:29,300 ‫لا تقتلني.‬ 344 00:33:29,800 --> 00:33:31,093 ‫أرجوك لا...‬ 345 00:33:48,986 --> 00:33:50,321 ‫مطلبنا بسيط.‬ 346 00:33:51,655 --> 00:33:54,575 ‫معلومات عن "سيوك ريو" وتحركاته‬ ‫كي يتسنى لنا القبض عليه.‬ 347 00:33:54,575 --> 00:33:57,536 ‫معلومات عنه وعن تحركاته؟‬ 348 00:33:57,536 --> 00:34:00,956 ‫هل ستتحمل مسؤولية كلّ ما حدث‬ ‫أم تقلب موازين الأمور لصالحك؟‬ 349 00:34:04,960 --> 00:34:08,798 ‫اللاجئون المتوجهون إلى مركز الفحص للهجرة،‬ 350 00:34:08,798 --> 00:34:11,717 ‫اصطفوا لتسجيل بياناتكم الشخصية.‬ 351 00:34:13,636 --> 00:34:15,846 ‫- هل أتممت ما يلزم؟‬ ‫- نعم.‬ 352 00:34:15,846 --> 00:34:19,517 ‫يمكنك الانتقال إلى الأقاليم العامة‬ ‫إلا إن كنت تعاني من مشكلات صحية.‬ 353 00:34:20,017 --> 00:34:20,935 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 354 00:34:20,935 --> 00:34:25,064 ‫وأخبر الآخرين‬ ‫بأن عليهم تلقي اللقاح قريبًا أيضًا.‬ 355 00:34:25,815 --> 00:34:26,649 ‫سأفعل.‬ 356 00:34:36,075 --> 00:34:37,576 ‫تلك النباتات مبهجة.‬ 357 00:34:37,576 --> 00:34:38,494 ‫أجل،‬ 358 00:34:38,994 --> 00:34:41,163 ‫مع أنها تذبل أحيانًا.‬ 359 00:34:41,163 --> 00:34:43,457 ‫التربة من أقصى الجنوب.‬ 360 00:34:44,375 --> 00:34:46,627 ‫- أقصى الجنوب؟‬ ‫- نعم.‬ 361 00:34:46,627 --> 00:34:48,587 ‫كيف حال الهواء في الأقاليم العامة؟‬ 362 00:34:50,714 --> 00:34:53,467 ‫لا يزال من غير الممكن النجاة‬ ‫لأكثر من 10 دقائق بلا قناع.‬ 363 00:34:54,844 --> 00:34:59,140 ‫أرى أن اللاجئين لن يسعهم أن يحظوا‬ ‫بهواء نقي حتى إن انتقلوا إلى هناك.‬ 364 00:35:16,407 --> 00:35:17,366 ‫فلنبدأ.‬ 365 00:35:44,101 --> 00:35:45,102 ‫سيد "أوه".‬ 366 00:35:46,812 --> 00:35:48,480 ‫بشرته تتغيّر، أليس كذلك؟‬ 367 00:35:49,857 --> 00:35:52,693 ‫أجل، عادت بشرته‬ ‫إلى لونها الطبيعي بالتأكيد.‬ 368 00:36:56,215 --> 00:36:57,967 ‫"(خمسة - ثمانية): أبلغني بموقعك الحالي"‬ 369 00:36:57,967 --> 00:36:59,843 ‫أين قد أكون في هذه الساعة من اليوم؟‬ 370 00:37:00,427 --> 00:37:03,389 ‫"(خمسة - سبعة): أسلّم طلبيات،‬ ‫(خمسة - ثمانية): أول مهمة"‬ 371 00:37:13,148 --> 00:37:14,608 ‫جار تنقية الهواء.‬ 372 00:37:22,741 --> 00:37:24,493 ‫جار تنقية الهواء.‬ 373 00:37:27,204 --> 00:37:28,956 ‫جار تنقية الهواء.‬ 374 00:37:44,930 --> 00:37:47,099 ‫مستوى التلوث خمسة، خطر.‬ 375 00:37:49,560 --> 00:37:50,978 ‫جار تنقية الهواء.‬ 376 00:37:50,978 --> 00:37:52,646 ‫"مستوى تلوث الهواء"‬ 377 00:37:56,358 --> 00:37:58,235 ‫"انبعثت مواد خطرة"‬ 378 00:38:17,671 --> 00:38:20,966 ‫يا لهم من مجانين.‬ ‫لم أظن أنهم قد يبلغوا هذا الحد.‬ 379 00:38:20,966 --> 00:38:23,469 ‫مصدر قوة "تشيونميونغ" هو الأكسجين.‬ 380 00:38:24,803 --> 00:38:27,890 ‫إن أصبح الهواء أنظف، فسيخسرون كل شيء.‬ 381 00:38:33,729 --> 00:38:34,688 ‫"سول آه".‬ 382 00:38:38,776 --> 00:38:40,694 ‫هل أنت متأكد من أنهم يلوثون الهواء؟‬ 383 00:38:40,694 --> 00:38:42,363 ‫تحققنا من ذلك بأنفسنا.‬ 384 00:38:47,993 --> 00:38:49,870 ‫"مواعيد الرئيس (سيوك ريو) خارج العمل"‬ 385 00:38:49,870 --> 00:38:51,205 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 386 00:39:00,047 --> 00:39:02,049 ‫نحن مقبلون على طريق وعر،‬ 387 00:39:02,800 --> 00:39:04,927 ‫ولذلك ليفعل كلّ منا ما يناسبه حاليًا.‬ 388 00:39:09,681 --> 00:39:11,934 ‫هل تسير الفحوصات البدنية على نحو جيد؟‬ 389 00:39:11,934 --> 00:39:13,560 ‫نعم، على الرغم من التفجيرات‬ 390 00:39:13,560 --> 00:39:15,270 ‫فإن المزيد من الناس يقبلون عليها‬ 391 00:39:15,270 --> 00:39:18,399 ‫بعد أن انتشر خبر أن اللاجئين‬ ‫الذين خضعوا للفحص بخير.‬ 392 00:39:23,946 --> 00:39:26,698 ‫اللاجئون الذين انتهوا‬ ‫من تسجيل بياناتهم الشخصية،‬ 393 00:39:26,698 --> 00:39:30,285 ‫سيخضعون لفحص بدني مبدئي،‬ ‫كقياس الطول والوزن وخلافه،‬ 394 00:39:30,285 --> 00:39:32,454 ‫وسيتلقون تلقيحًا شاملًا.‬ 395 00:39:32,955 --> 00:39:36,083 ‫شركة "تشيونميونغ" للأدوية‬ ‫هي التي صنعت اللقاح الشامل...‬ 396 00:39:38,252 --> 00:39:39,711 ‫...ولضعف الجهاز المناعي،‬ 397 00:39:39,711 --> 00:39:42,423 ‫وقد خضع لمجموعة‬ ‫من التجارب والاختبارات الطبية‬ 398 00:39:42,423 --> 00:39:43,924 ‫لإثبات سلامته.‬ 399 00:39:48,095 --> 00:39:50,013 ‫عدد اللاجئين أكبر مما توقعت.‬ 400 00:39:50,013 --> 00:39:52,808 ‫أظن أن هذا بسبب إعلاننا عن حضورك.‬ 401 00:39:56,228 --> 00:39:58,730 ‫بمجرد أن ينتهي اللاجئون‬ ‫من الخضوع للفحوصات،‬ 402 00:39:58,730 --> 00:40:02,151 ‫ستعلن الحكومة و"تشيونميونغ"‬ ‫عن خطة التهجير.‬ 403 00:40:31,972 --> 00:40:32,806 ‫هيا بنا.‬ 404 00:41:13,347 --> 00:41:14,181 ‫"تُرسل الملفات..."‬ 405 00:41:15,307 --> 00:41:16,225 ‫"حفظ الفيديو؟ أجل"‬ 406 00:41:16,225 --> 00:41:17,476 ‫اُخترق النظام.‬ 407 00:41:20,437 --> 00:41:21,396 ‫وُضعت المتفجرات.‬ 408 00:41:24,566 --> 00:41:26,443 ‫حضرة الرائد "سول آه جونغ"؟‬ 409 00:41:27,027 --> 00:41:28,237 ‫نعم يا سيدي.‬ 410 00:41:58,225 --> 00:41:59,351 ‫تمكنت منك.‬ 411 00:44:32,879 --> 00:44:37,884 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬