1 00:00:13,056 --> 00:00:15,016 ‫مصدر قوة "تشيونميونغ" هو الأكسجين.‬ 2 00:00:16,267 --> 00:00:18,603 ‫إن أصبح الهواء أنظف، فسيخسرون كل شيء.‬ 3 00:00:24,025 --> 00:00:24,901 ‫"سول آه".‬ 4 00:00:28,154 --> 00:00:30,073 ‫هل أنت متأكد من أنهم يلوثون الهواء؟‬ 5 00:00:30,073 --> 00:00:31,407 ‫تحققنا من ذلك بأنفسنا.‬ 6 00:00:32,116 --> 00:00:34,202 {\an8}‫"مواعيد الرئيس (سيوك ريو) خارج العمل"‬ 7 00:00:34,202 --> 00:00:35,578 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 8 00:00:44,128 --> 00:00:45,963 ‫جار تنقية الهواء...‬ 9 00:00:47,799 --> 00:00:49,884 ‫هل تسير الفحوصات البدنية على نحو جيد؟‬ 10 00:00:49,884 --> 00:00:51,844 ‫نعم، المزيد من الناس يقبلون عليها،‬ 11 00:00:51,844 --> 00:00:55,431 ‫بعد أن انتشر خبر أن اللاجئين‬ ‫الذين خضعوا للفحص بخير.‬ 12 00:01:00,478 --> 00:01:01,896 ‫"اكتمل الفحص والتطعيم"‬ 13 00:01:09,070 --> 00:01:10,738 ‫نحن مقبلون على طريق وعر،‬ 14 00:01:11,239 --> 00:01:13,324 ‫ولذلك ليفعل كلّ منا ما يناسبه حاليًا.‬ 15 00:01:42,812 --> 00:01:43,688 ‫تمكنت منك.‬ 16 00:01:45,898 --> 00:01:46,983 ‫ارم المسدس!‬ 17 00:01:49,318 --> 00:01:50,987 ‫بل أنت من يجب أن ترمي مسدسك.‬ 18 00:02:00,663 --> 00:02:03,040 ‫- حددوا موقع مطلق النار!‬ ‫- هنا!‬ 19 00:02:03,040 --> 00:02:04,292 ‫احموا السيد "ريو"!‬ 20 00:02:06,335 --> 00:02:07,253 ‫من هنا يا سيدي.‬ 21 00:02:08,421 --> 00:02:09,630 ‫تعال من هنا يا سيدي!‬ 22 00:02:14,468 --> 00:02:16,387 ‫غدر بنا المدير "أوه". سأنزل.‬ 23 00:02:17,221 --> 00:02:18,890 ‫- من هنا!‬ ‫- أحضروا السيارة بسرعة!‬ 24 00:02:33,779 --> 00:02:35,698 ‫احموني! سأنال من "سيوك ريو"!‬ 25 00:03:33,714 --> 00:03:37,260 ‫"الفارس الأسود"‬ 26 00:03:42,932 --> 00:03:46,018 ‫عمليات الخطف وتفجيرات إقليم اللاجئين.‬ 27 00:03:46,018 --> 00:03:48,020 ‫وحقيقة شاحنات تنقية الهواء.‬ 28 00:03:48,521 --> 00:03:50,564 ‫لاسم "تشيونميونغ" دور فيها كلّها.‬ 29 00:03:52,525 --> 00:03:54,777 ‫أتريدين مني أن أتولى هذا الأمر في السر؟‬ 30 00:03:56,988 --> 00:03:58,114 ‫أنا جندية.‬ 31 00:03:59,407 --> 00:04:02,285 ‫سأحل القضية بالاعتماد على دليل ملموس.‬ 32 00:04:08,416 --> 00:04:10,334 ‫"محاولة اغتيال (ريو)،‬ ‫المشتبه به، (خمسة - ثمانية)"‬ 33 00:04:15,298 --> 00:04:16,716 ‫رجال التسليم؟‬ 34 00:04:16,716 --> 00:04:19,552 ‫من أطلقوا النار عليّ‬ ‫وداهموا محطة تنقية الهواء‬ 35 00:04:20,845 --> 00:04:22,847 ‫هم رجال تسليم "تشيونميونغ"؟‬ 36 00:04:22,847 --> 00:04:23,806 ‫نعم يا سيدي.‬ 37 00:04:23,806 --> 00:04:28,811 ‫وهم أيضًا من دبروا لاختطاف الحافلات‬ ‫ولتفجير وحدة التوليد.‬ 38 00:04:29,353 --> 00:04:31,731 ‫ثمة منظمة سرية بين رجال التسليم،‬ 39 00:04:31,731 --> 00:04:35,067 ‫ويبدو أن الفتى المتحوّل مشارك معهم أيضًا.‬ 40 00:04:39,989 --> 00:04:43,242 ‫ما كان لأولئك الأوغاد أن يتنفسوا أو يأكلوا‬ ‫من دون "تشيونميونغ"،‬ 41 00:04:44,243 --> 00:04:46,120 ‫ومع ذلك يتظاهرون بأنهم أبطال؟‬ 42 00:04:52,168 --> 00:04:56,047 ‫يعرف الرئيس "ريو" الحقيقة الآن،‬ ‫وسيقابل الرئيسة غدًا.‬ 43 00:04:56,047 --> 00:05:00,301 ‫إذًا تريدين منا أن نختبئ هكذا‬ ‫حتى يتوصلوا إلى نتيجة؟‬ 44 00:05:01,552 --> 00:05:03,137 ‫وأن نتستر على الحقيقة بأسرها؟‬ 45 00:05:03,137 --> 00:05:05,765 ‫لو كان "سيوك ريو" قد مات اليوم‬ ‫فما الذي كان ليتغيّر؟‬ 46 00:05:06,599 --> 00:05:07,975 ‫إن لم تتوقف الآن،‬ 47 00:05:07,975 --> 00:05:10,728 ‫فقد تتسبب في فوضى نعجز عن السيطرة عليها.‬ 48 00:05:13,856 --> 00:05:15,649 ‫مذبحة اللاجئين،‬ 49 00:05:16,150 --> 00:05:18,319 ‫وتلويث الغلاف الجوي.‬ 50 00:05:18,944 --> 00:05:21,614 ‫نفّذهما "سيوك ريو" لـ"منع الفوضى".‬ 51 00:05:22,948 --> 00:05:26,160 ‫لعلّك تخافين أنت أيضًا من انحلال‬ ‫نظام "تشيونميونغ" يا حضرة الرائد.‬ 52 00:05:38,297 --> 00:05:40,049 ‫ستُحلّ الأزمة غدًا.‬ 53 00:05:40,841 --> 00:05:41,801 ‫كن حذرًا.‬ 54 00:05:42,593 --> 00:05:43,427 ‫حسنًا.‬ 55 00:05:50,726 --> 00:05:53,187 ‫ألن يُقضى على "سيوك ريو"،‬ ‫ما دام الرئيس قد عرف؟‬ 56 00:05:53,187 --> 00:05:57,233 ‫يبدو أن الرائد "جونغ" متأكدة من الأمر.‬ ‫أرى أنه يتوجب علينا أن نثق بحكمها.‬ 57 00:05:57,233 --> 00:05:59,443 ‫سنتأكد في غضون يوم بأي حال، ولذلك لننتظر.‬ 58 00:05:59,443 --> 00:06:01,237 ‫أوافقك الرأي. لننتظر.‬ 59 00:06:02,154 --> 00:06:03,406 ‫سنتفرّق حاليًا.‬ 60 00:06:30,599 --> 00:06:32,685 ‫اللعنة، يا لهم من حقيرين مخادعين!‬ 61 00:06:33,727 --> 00:06:36,897 ‫تخلصوا من أجهزة تحديد المواقع‬ ‫وابقوا متأهبين في أقاليم اللاجئين.‬ 62 00:06:40,192 --> 00:06:42,236 ‫من هذه اللحظة، ما عادوا من رجال التسليم،‬ 63 00:06:42,236 --> 00:06:44,947 ‫بل إنهم إرهابيون يهددون "تشيونميونغ"‬ ‫ومواطنينا.‬ 64 00:06:47,116 --> 00:06:49,869 ‫يمكنكم قتلهم اعتبارًا من هذه اللحظة ولكن...‬ 65 00:06:50,953 --> 00:06:54,123 ‫- احرصوا على الإمساك بالفتى المتحوّل حيًا.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 66 00:07:14,852 --> 00:07:16,854 ‫"الإقليم العام (اثنان - أربعة)"‬ 67 00:07:22,067 --> 00:07:25,237 ‫أرى أن ثمة سببًا لموتكم.‬ 68 00:07:49,428 --> 00:07:50,721 ‫كيف حالك؟‬ 69 00:07:51,597 --> 00:07:54,183 ‫أنا أتقدّم في العمر فحسب.‬ 70 00:07:55,434 --> 00:07:56,852 ‫تقدمت في العمر بصحة وعافية.‬ 71 00:07:57,436 --> 00:08:01,357 ‫أفضّل أن أعيش فوق الأرض‬ ‫حتى وإن كنت سأعاني قليلًا‬ 72 00:08:01,357 --> 00:08:03,943 ‫على أن أبقى عالقًا تحت الأرض‬ ‫كي أتنفس بسهولة.‬ 73 00:08:03,943 --> 00:08:08,864 ‫استغرق بناء النواة الهوائية‬ ‫خمس سنوات أخرى لأنك لم تكن هناك،‬ 74 00:08:09,490 --> 00:08:12,243 ‫وهذا ما أخّر بناء الإقليم "أ" أيضًا.‬ 75 00:08:13,827 --> 00:08:18,207 ‫لو كنت هناك، لحرقت النواة الهوائية.‬ 76 00:08:21,418 --> 00:08:24,171 ‫بالمناسبة، بأي طريقة ربيت ابنك‬ ‫ليكون هذا حاله؟‬ 77 00:08:24,171 --> 00:08:26,966 ‫يرث الابن خصال أبيه‬ ‫وليس بالإمكان تغيير ذلك.‬ 78 00:08:27,758 --> 00:08:29,426 ‫إنه عبئي الذي يلزمني تحمله.‬ 79 00:08:34,056 --> 00:08:37,351 ‫تعود التربة إلى الحياة كلما اتجهنا جنوبًا.‬ 80 00:08:37,851 --> 00:08:40,229 ‫سمعت أن الهواء يصبح أنظف أيضًا.‬ 81 00:08:40,896 --> 00:08:44,233 ‫سحقًا للإقليم "أ".‬ ‫ابدأ بالتفكير في ترك الإقليم الأساسي.‬ 82 00:08:45,025 --> 00:08:46,527 ‫لا تزال ثمة فرصة.‬ 83 00:08:49,822 --> 00:08:50,656 ‫أنت محق.‬ 84 00:08:50,656 --> 00:08:52,616 ‫يجب أن أنهي هذه المسألة.‬ 85 00:09:09,592 --> 00:09:13,012 ‫أنا عاملة نظافة وأنت رجل تسليم،‬ ‫فلم أسلّمك هذه؟‬ 86 00:09:14,513 --> 00:09:15,848 ‫تعرفين أنني فُصلت من عملي.‬ 87 00:09:17,641 --> 00:09:20,603 ‫راجع "سيوك ريو" خطة إعادة توزيع اللاجئين.‬ 88 00:09:20,603 --> 00:09:23,939 ‫يُجرى الفحص البدني وفقًا للخطة المعدلة.‬ 89 00:09:23,939 --> 00:09:26,775 ‫- سيكون الوضع مختلفًا هذه المرة.‬ ‫- أمتأكدة؟‬ 90 00:09:27,359 --> 00:09:29,695 ‫أيجب أن ترى تحقق الأمر بعينيك‬ ‫كي يطمئن قلبك؟‬ 91 00:09:30,738 --> 00:09:32,948 ‫متى ستتعافى من ارتيابك هذا؟‬ 92 00:09:32,948 --> 00:09:36,285 ‫سأتعافى منه عندما يعيش اللاجئون‬ ‫في الإقليم العام.‬ 93 00:10:03,437 --> 00:10:06,982 ‫"اكتمل الفحص البدني والتطعيم"‬ 94 00:10:06,982 --> 00:10:08,942 ‫"رئيس (تشيونميونغ)، (جاي جين ريو)"‬ 95 00:10:08,942 --> 00:10:11,111 ‫"رئيسة جهورية (كوريا)، (جين غيونغ تشاي)"‬ 96 00:10:11,987 --> 00:10:14,406 {\an8}‫خطة الحكومة للتهجير تشملكم أيها اللاجئون.‬ 97 00:10:14,406 --> 00:10:15,658 {\an8}‫"الفحص البدني والتطعيم"‬ 98 00:10:16,659 --> 00:10:19,411 ‫ستُمنحون حقوق الهجرة‬ ‫لتعيشوا في الأقاليم العامة.‬ 99 00:10:19,411 --> 00:10:21,997 ‫"اتفاقية مشتركة،‬ ‫تعهد (تشيونميونغ) إلى الحكومة"‬ 100 00:10:21,997 --> 00:10:24,875 ‫"بحق التحكم في إمدادات الأكسجين‬ ‫ونظام التسليم وخطة التهجير"‬ 101 00:10:29,088 --> 00:10:32,091 ‫يؤسفني ما فعله ابنك.‬ 102 00:10:32,091 --> 00:10:37,471 ‫أشعر بأنني أثقل كاهلك بعبء ثقيل يا سيدتي.‬ 103 00:10:47,981 --> 00:10:50,150 ‫أنت فعلت ما لم أتخيّله قط.‬ 104 00:10:50,150 --> 00:10:53,237 ‫سيقدم الرئيس بيانًا عن الاتفاقية.‬ 105 00:10:54,279 --> 00:10:55,656 ‫استعد لإلقاء الوداع.‬ 106 00:10:56,448 --> 00:10:57,282 ‫سيدتي الرئيسة...‬ 107 00:10:57,282 --> 00:10:59,952 ‫سيزورك وزير الدفاع قريبًا.‬ 108 00:11:00,869 --> 00:11:02,454 ‫ما من وقت كاف.‬ 109 00:11:16,510 --> 00:11:19,888 ‫تخلّيت عن شريان حياة "تشيونميونغ"،‬ ‫الأكسجين ونظام التسليم. لماذا؟‬ 110 00:11:20,556 --> 00:11:24,101 ‫ابتكرت هذا النظام لإنقاذ الناس‬ ‫وليس لقتلهم.‬ 111 00:11:24,810 --> 00:11:25,644 ‫عفوًا؟‬ 112 00:11:25,644 --> 00:11:27,479 ‫أنا على علم بكل ما فعلته.‬ 113 00:11:27,479 --> 00:11:29,982 ‫أنت من وضعت نفسك في هذا الموقف.‬ 114 00:11:32,234 --> 00:11:33,569 ‫يمكنني تصحيح مسار الأمور.‬ 115 00:11:33,569 --> 00:11:36,155 ‫إن اعترفنا بتلك الممارسات الآن،‬ ‫فسينتهي أمرنا!‬ 116 00:11:36,155 --> 00:11:38,157 ‫لا يسعني أن أخسر "تشيونميونغ" هكذا.‬ 117 00:11:38,157 --> 00:11:41,160 ‫لن يسعك أن تخسرها إذ لم تكن لك من البداية.‬ 118 00:11:43,412 --> 00:11:44,246 ‫أبي.‬ 119 00:11:51,211 --> 00:11:55,549 ‫حان دورك الآن لتتحمل عاقبة أفعالك.‬ 120 00:11:56,508 --> 00:12:00,095 ‫أنت رهن الاعتقال‬ ‫لمخالفة قانون الأمن الوطني يا سيد "ريو".‬ 121 00:12:04,224 --> 00:12:05,058 ‫ماذا؟‬ 122 00:12:07,728 --> 00:12:08,687 ‫أنت تعتقلني؟‬ 123 00:12:23,786 --> 00:12:24,995 ‫ما الذي تفعله؟‬ 124 00:12:32,294 --> 00:12:33,128 ‫لماذا؟‬ 125 00:12:34,755 --> 00:12:35,839 ‫هل فاجأك ما حدث؟‬ 126 00:12:39,927 --> 00:12:43,722 ‫تفجير مئات اللاجئين في هجمة واحدة،‬ ‫لا ينبغي أن يفاجئك.‬ 127 00:13:00,906 --> 00:13:04,284 ‫لم لا تنهي حياتي بنفسك‬ ‫عوضًا عن تكليف غيرك بذلك؟‬ 128 00:13:06,954 --> 00:13:08,413 ‫أنت تعجز عن التحكم في نفسك.‬ 129 00:13:08,997 --> 00:13:11,917 ‫أجبرني على فعل ذلك إذًا! بيديك!‬ 130 00:13:12,501 --> 00:13:15,546 ‫أتحسبني أعجز عن فعل ذلك؟‬ 131 00:13:46,785 --> 00:13:47,744 ‫أبي.‬ 132 00:13:52,499 --> 00:13:53,417 ‫"ريو".‬ 133 00:13:58,881 --> 00:14:00,632 ‫الانقلاب هو آخر خطوة في خطتنا.‬ 134 00:14:01,633 --> 00:14:03,468 ‫سنقبض على الرئيسة أولًا.‬ 135 00:14:30,787 --> 00:14:32,873 ‫"الإقليم العام، خطة إعادة توزيع اللاجئين"‬ 136 00:14:40,631 --> 00:14:41,798 ‫ما الذي لدينا هنا؟‬ 137 00:14:42,925 --> 00:14:46,428 ‫خطة إعادة تعيين اللاجئين.‬ ‫أجد صعوبة في تصديقها.‬ 138 00:14:47,763 --> 00:14:49,932 ‫أرى أنه يُستحسن بك أن تصدقها هذه المرة.‬ 139 00:14:51,391 --> 00:14:53,310 ‫زارني الرئيس "ريو" أمس.‬ 140 00:14:55,187 --> 00:14:57,981 ‫وقد وعد بأن ينقل اللاجئين‬ ‫إلى الإقليم العام.‬ 141 00:14:57,981 --> 00:15:00,609 ‫- الرئيس "ريو"؟‬ ‫- سيصدر البيان الرسمي قريبًا.‬ 142 00:15:12,371 --> 00:15:13,246 ‫سيّدي.‬ 143 00:15:14,456 --> 00:15:15,290 ‫نعم؟‬ 144 00:15:21,797 --> 00:15:22,756 ‫أنا "سيوك ريو"...‬ 145 00:15:23,298 --> 00:15:24,299 ‫"رجال تسليم مطلوبون"‬ 146 00:15:24,299 --> 00:15:26,635 ‫...سأنفّذ وصية الرئيس "جاي جين ريو" الراحل،‬ 147 00:15:27,803 --> 00:15:29,137 ‫وأتولى قيادة "تشيونميونغ"،‬ 148 00:15:30,263 --> 00:15:31,932 ‫من دون تردد.‬ 149 00:15:34,142 --> 00:15:37,729 ‫اُستدعي جميع الضباط رفيعي المستوى‬ ‫إلى مكتب وزير الدفاع.‬ 150 00:15:39,773 --> 00:15:40,607 ‫ماذا؟‬ 151 00:15:40,607 --> 00:15:43,276 ‫سأعمل مع وزارة الدفاع لاعتقال...‬ 152 00:15:43,276 --> 00:15:45,153 ‫هل ينظمون انقلابًا أو ما شابه؟‬ 153 00:15:45,153 --> 00:15:47,781 ‫...كلّ من أصبح إرهابيًا من رجال التسليم‬ 154 00:15:48,782 --> 00:15:51,868 ‫لما اُقترف من تدمير لمرافق السلامة‬ ‫وللشروع في تنفيذ اغتيال.‬ 155 00:15:54,204 --> 00:15:55,622 ‫ستُوقف عمليات التسليم‬ 156 00:15:57,666 --> 00:16:00,168 ‫إلى أن يُقبض على الإرهابيين.‬ 157 00:16:01,586 --> 00:16:03,797 ‫نطلب منكم تفهم‬ 158 00:16:05,424 --> 00:16:07,175 ‫هذا العناء الذي لا مفر منه.‬ 159 00:16:09,386 --> 00:16:10,804 ‫ما عاد لدينا إلا خيار واحد.‬ 160 00:16:13,557 --> 00:16:15,600 ‫سننزل إلى الإقليم الأساسي.‬ 161 00:16:25,736 --> 00:16:27,404 ‫مخططات الإقليم الأساسي.‬ 162 00:16:28,280 --> 00:16:30,157 ‫أنا والرئيس "ريو" من وضعناها.‬ 163 00:16:32,200 --> 00:16:34,578 ‫كنت آمل ألا أضطر إلى استخدامها...‬ 164 00:16:38,498 --> 00:16:39,332 ‫أتفهم ذلك.‬ 165 00:16:41,168 --> 00:16:42,878 ‫نحن نبحث عن الإرهابيين.‬ 166 00:16:43,503 --> 00:16:46,423 ‫ستُوقف عمليات التسليم تمامًا لكلّ الأقاليم‬ 167 00:16:46,423 --> 00:16:49,468 ‫إلى أن يُقبض على رجال التسليم الـ12.‬ 168 00:16:56,475 --> 00:16:58,435 ‫"إمدادات (تشيونميونغ)"‬ 169 00:17:07,944 --> 00:17:11,823 ‫ستسلّم مجموعة "تشيونميونغ" والحكومة‬ ‫الإمدادات لكل إقليم.‬ 170 00:17:11,823 --> 00:17:14,242 ‫تحققوا من مكان ووقت التسليم رجاءً.‬ 171 00:17:14,242 --> 00:17:18,538 ‫نطلب منكم تعاونكم التام لتقليل الاضطرابات.‬ 172 00:17:43,396 --> 00:17:44,397 ‫هنا.‬ 173 00:18:31,236 --> 00:18:35,282 ‫اللاجئون المتوجهون إلى مركز الفحص للهجرة،‬ 174 00:18:35,282 --> 00:18:38,285 ‫اصطفوا لتسجيل بياناتكم الشخصية.‬ 175 00:18:39,161 --> 00:18:42,914 ‫شركة "تشيونميونغ" للأدوية‬ ‫هي التي صنعت اللقاح الشامل‬ 176 00:18:42,914 --> 00:18:46,459 ‫نظرًا لحالتكم الصحية وضعف مناعتكم،‬ 177 00:18:46,459 --> 00:18:49,296 ‫وقد خضع اللقاح لمجموعة‬ ‫من التجارب والاختبارات الطبية‬ 178 00:18:49,296 --> 00:18:50,463 ‫لإثبات سلامته.‬ 179 00:18:50,463 --> 00:18:51,673 ‫"اكتمل الفحص والتطعيم"‬ 180 00:18:51,673 --> 00:18:54,092 ‫حان تقريبًا الوقت الذي يموتون فيه، صحيح؟‬ 181 00:18:55,093 --> 00:18:58,471 ‫نعم يا سيدي. انتهت فترة الحضانة،‬ ‫وسيبدأ مفعول العقار.‬ 182 00:19:12,194 --> 00:19:13,987 ‫ما الذي يحدث؟‬ 183 00:19:14,571 --> 00:19:15,655 ‫يبدو أنها عدوى.‬ 184 00:19:16,239 --> 00:19:18,742 ‫سننتقل إلى الإقليم العام قريبًا.‬ 185 00:19:18,742 --> 00:19:21,077 ‫يا له من حظ شنيع يسبق حدثًا هائلًا.‬ 186 00:19:21,953 --> 00:19:23,038 ‫عدوى؟‬ 187 00:19:26,166 --> 00:19:27,209 ‫يا "عديم الفائدة".‬ 188 00:19:28,668 --> 00:19:29,753 ‫إنه الفحص البدني!‬ 189 00:19:30,462 --> 00:19:31,296 ‫ماذا؟‬ 190 00:19:36,092 --> 00:19:37,969 ‫- بئسًا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 191 00:19:37,969 --> 00:19:40,347 ‫ذهب "غبي" و"أحمق" للخضوع للفحص.‬ 192 00:19:40,347 --> 00:19:41,765 ‫- ماذا؟‬ ‫- تبًا!‬ 193 00:20:13,672 --> 00:20:15,048 ‫ما الأمر يا سيدي؟‬ 194 00:20:17,717 --> 00:20:20,720 ‫الفحص البدني...‬ 195 00:20:20,720 --> 00:20:22,639 ‫لا تخضعوا للفحص البدني!‬ 196 00:20:24,057 --> 00:20:25,475 ‫من يتلقى اللقاح،‬ 197 00:20:25,976 --> 00:20:27,102 ‫يموت!‬ 198 00:20:38,154 --> 00:20:39,864 ‫"(أربعة - واحد)، اللقاح مميت"‬ 199 00:20:43,618 --> 00:20:45,120 ‫يجب إيقاف التطعيم بأي ثمن كان.‬ 200 00:20:54,546 --> 00:20:56,715 ‫عجبًا، كل ما يتطلبه الأمر هو تلقي حقنة؟‬ 201 00:20:57,215 --> 00:20:59,175 ‫وخزة بسيطة وينقضي الأمر، صحيح؟‬ 202 00:20:59,175 --> 00:21:01,094 ‫- التالي.‬ ‫- انتظروا!‬ 203 00:21:01,094 --> 00:21:02,721 ‫لا تدخلوا!‬ 204 00:21:03,555 --> 00:21:05,307 ‫- اللقاح سيقتلكم!‬ ‫- من أنت؟‬ 205 00:21:05,307 --> 00:21:06,891 ‫ستموتون إن تلقيتم اللقاح!‬ 206 00:21:06,891 --> 00:21:08,643 ‫تأكدت من ذلك!‬ 207 00:21:08,643 --> 00:21:10,061 ‫يا "غبي"، يا "أحمق".‬ 208 00:21:10,061 --> 00:21:12,105 ‫اخرجا من عندكما في الحال!‬ 209 00:21:12,105 --> 00:21:14,065 ‫ماذا؟ ما خطبه؟‬ 210 00:21:14,065 --> 00:21:15,900 ‫اخرجوا جميعًا من عندكم!‬ 211 00:21:18,236 --> 00:21:19,154 ‫يا "عديم الفائدة"!‬ 212 00:21:19,904 --> 00:21:20,739 ‫لا تتحركا!‬ 213 00:21:22,991 --> 00:21:24,784 ‫أنا في مركز الفحص البدني.‬ 214 00:21:24,784 --> 00:21:25,952 ‫سأبدأ.‬ 215 00:21:50,435 --> 00:21:53,605 ‫يظهر الإرهابيون‬ ‫في مراكز الفحص في كلّ إقليم.‬ 216 00:21:53,605 --> 00:21:56,483 ‫اعملوا على تشديد الإجراءات الأمنية‬ ‫واقتلوا في الحال.‬ 217 00:21:56,983 --> 00:21:57,901 ‫لا تتحرك.‬ 218 00:21:57,901 --> 00:21:59,778 ‫من أنت؟ أخبرني فورًا!‬ 219 00:22:01,071 --> 00:22:02,947 ‫ماذا؟ لم أنت عندك؟‬ 220 00:22:42,737 --> 00:22:43,822 ‫توقف!‬ 221 00:22:46,408 --> 00:22:48,201 ‫توقف! لا...‬ 222 00:23:00,672 --> 00:23:01,506 ‫"عديم الفائدة".‬ 223 00:23:02,465 --> 00:23:03,383 ‫يا "عديم الفائدة".‬ 224 00:23:04,884 --> 00:23:05,718 ‫"عديم الفائدة"!‬ 225 00:23:07,137 --> 00:23:08,221 ‫"عديم الفائدة"!‬ 226 00:23:12,559 --> 00:23:13,518 ‫لا.‬ 227 00:23:16,229 --> 00:23:17,313 ‫اهرب في الحال.‬ 228 00:23:18,398 --> 00:23:20,608 ‫لا تدعهم يمسكون بك.‬ 229 00:23:21,359 --> 00:23:22,944 ‫- اهرب...‬ ‫- هل أنت...‬ 230 00:23:24,028 --> 00:23:24,863 ‫"عديم الفائدة"!‬ 231 00:23:25,738 --> 00:23:26,573 ‫اهرب...‬ 232 00:23:27,866 --> 00:23:28,700 ‫"عديم الفائدة".‬ 233 00:23:29,200 --> 00:23:30,034 ‫"عديم الفائدة"!‬ 234 00:23:30,785 --> 00:23:32,662 ‫"عديم الفائدة"! لا!‬ 235 00:23:33,163 --> 00:23:35,039 ‫"عديم الفائدة"، لا!‬ 236 00:23:36,124 --> 00:23:37,041 ‫"عديم الفائدة".‬ 237 00:23:37,917 --> 00:23:39,294 ‫"عديم الفائدة"!‬ 238 00:23:46,551 --> 00:23:48,178 ‫- "سا وول"!‬ ‫- "عديم الفائدة"!‬ 239 00:23:48,178 --> 00:23:50,430 ‫- "سا وول يون"!‬ ‫- "عديم الفائدة"!‬ 240 00:24:02,525 --> 00:24:04,611 ‫اعتُقل رجل التسليم المتحوّل.‬ 241 00:24:05,320 --> 00:24:06,446 ‫سيُرسل إلى هنا.‬ 242 00:24:06,446 --> 00:24:07,614 ‫جيد.‬ 243 00:24:08,114 --> 00:24:11,493 ‫لكن خطة اللقاح فشلت‬ ‫بسبب الهجوم على مركز الفحص.‬ 244 00:24:12,744 --> 00:24:13,745 ‫أيها الوزير.‬ 245 00:24:16,915 --> 00:24:18,833 ‫ثمة أمور كثيرة تعترض طريقنا.‬ 246 00:24:20,168 --> 00:24:22,003 ‫فلم لا نمحوها تمامًا في آن واحد؟‬ 247 00:24:27,800 --> 00:24:28,635 ‫حضرة الرائد،‬ 248 00:24:30,553 --> 00:24:32,305 ‫اُعتقل أخوك.‬ 249 00:24:32,305 --> 00:24:33,473 ‫"سا وول"؟‬ 250 00:24:33,473 --> 00:24:35,308 ‫سيُنقل إلى "تشيونميونغ".‬ 251 00:24:35,308 --> 00:24:36,351 ‫"تشيونميونغ"؟‬ 252 00:24:37,477 --> 00:24:38,728 ‫نحن في انتظار أوامرك.‬ 253 00:24:41,940 --> 00:24:43,107 ‫نحن جاهزون.‬ 254 00:24:44,400 --> 00:24:45,235 ‫ما من أوامر.‬ 255 00:24:47,487 --> 00:24:48,571 ‫أرجوك أن تساعدني.‬ 256 00:25:03,294 --> 00:25:04,546 ‫بالتوفيق.‬ 257 00:25:05,797 --> 00:25:06,839 ‫حافظوا على سلامتكم.‬ 258 00:25:10,552 --> 00:25:11,386 ‫من هناك؟‬ 259 00:25:25,900 --> 00:25:27,527 ‫أسمعت بما حدث لـ"سا وول يون"؟‬ 260 00:25:28,111 --> 00:25:31,406 ‫نعم، لا بد أنه في مبنى "تشيونميونغ" الآن.‬ 261 00:25:31,406 --> 00:25:32,907 ‫سنعيده.‬ 262 00:25:33,408 --> 00:25:35,159 ‫وجهتنا واحدة هذه المرة.‬ 263 00:25:36,411 --> 00:25:37,579 ‫سأدلك على الطريق.‬ 264 00:26:35,219 --> 00:26:36,721 ‫هل ساعدتني لأنني متحوّل؟‬ 265 00:26:37,930 --> 00:26:41,684 ‫لا، بل لأنك فتى لاجئ صبياني‬ ‫ولا تعرف شيئًا عن هذا العالم.‬ 266 00:26:42,977 --> 00:26:44,228 ‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬ 267 00:26:47,857 --> 00:26:50,652 ‫سبق أن سألت عمّا يميز سكان الإقليم الخاص.‬ 268 00:26:51,152 --> 00:26:52,904 ‫قلت إنهم وُلدوا هناك.‬ 269 00:27:00,495 --> 00:27:02,747 ‫ما رأيك في اللاجئين إذًا‬ 270 00:27:02,747 --> 00:27:05,416 ‫من عاشوا وماتوا في بؤس لأنهم لاجئون فحسب؟‬ 271 00:27:06,000 --> 00:27:09,170 ‫اللاجئون من البشر أيضًا‬ ‫وهم أحياء ويتنفسون وهذا ظلم.‬ 272 00:27:11,589 --> 00:27:14,550 ‫ليس للاجئين أهمية‬ ‫في العالم الذي أسسته "تشيونميونغ".‬ 273 00:27:15,677 --> 00:27:17,178 ‫هكذا كان الحال إلى الآن،‬ 274 00:27:17,970 --> 00:27:19,389 ‫وهذا ما سيستمر عليه.‬ 275 00:27:25,478 --> 00:27:27,522 ‫هذا هو واقع العالم الذي تعيش فيه.‬ 276 00:27:30,024 --> 00:27:31,734 ‫لذلك نحاول تغييره.‬ 277 00:28:57,528 --> 00:28:59,781 ‫ثمة مدخل واحد فقط إلى الإقليم الأساسي.‬ 278 00:30:16,858 --> 00:30:18,484 ‫سنذهب إلى الرئيسة.‬ 279 00:30:44,635 --> 00:30:47,597 ‫إنه نقل مباشر للدم،‬ ‫ولذلك قد تظهر آثار جانبية.‬ 280 00:30:48,222 --> 00:30:49,765 ‫هل تشعر بأعراض ما؟‬ 281 00:30:50,474 --> 00:30:54,353 ‫أشعر بإحساس غريب،‬ ‫ولكن لعلّ السبب أنه دم متحوّل.‬ 282 00:31:16,918 --> 00:31:18,753 ‫- سيّدي.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 283 00:31:18,753 --> 00:31:20,046 ‫انظر يا سيدي.‬ 284 00:31:37,855 --> 00:31:40,691 ‫أرى أنه من الآمن أكثر أن تبقى هنا يا سيدي.‬ 285 00:31:41,192 --> 00:31:42,693 ‫ما الذي يحدث؟‬ 286 00:31:42,693 --> 00:31:44,070 ‫أين المدير "أوه"؟‬ 287 00:31:46,530 --> 00:31:48,532 ‫هبطوا من السماء؟‬ 288 00:31:54,288 --> 00:31:55,289 ‫ماذا يجري؟‬ 289 00:31:59,335 --> 00:32:00,169 ‫ما هذا؟‬ 290 00:32:00,169 --> 00:32:02,588 ‫ماذا تظن؟ جاء رجال التسليم للنيل منك.‬ 291 00:32:16,268 --> 00:32:17,853 ‫فُعّل نظام الطاقة لحالات الطوارئ.‬ 292 00:32:24,568 --> 00:32:26,404 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 293 00:32:26,904 --> 00:32:29,198 ‫من المؤكد أنهم توصلوا للمخططات.‬ 294 00:32:29,198 --> 00:32:32,118 ‫يبدو أنهم قطعوا خط الطاقة الرئيسي‬ ‫للإقليم الأساسي.‬ 295 00:32:34,870 --> 00:32:35,871 ‫والوزير؟‬ 296 00:32:35,871 --> 00:32:37,832 ‫إنه مع الرئيسة الآن.‬ 297 00:33:38,726 --> 00:33:39,560 ‫المسدس.‬ 298 00:34:07,088 --> 00:34:08,881 ‫من الذي سيدخل برأيك؟‬ 299 00:34:09,381 --> 00:34:11,258 ‫أنا أيضًا أشعر بالفضول.‬ 300 00:34:33,072 --> 00:34:34,281 ‫أيها الوزير.‬ 301 00:34:34,281 --> 00:34:36,200 ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الخيانة.‬ 302 00:34:57,388 --> 00:34:59,640 ‫معكم الرائد "سول آه" من الاستخبارات.‬ 303 00:35:00,599 --> 00:35:02,434 ‫وزير الدفاع اُعتقل.‬ 304 00:35:03,727 --> 00:35:06,230 ‫فألقوا أسلحتكم أيها المتمردون واستسلموا.‬ 305 00:35:10,234 --> 00:35:13,404 ‫أكرر. وزير الدفاع اُعتقل.‬ 306 00:35:14,446 --> 00:35:16,907 ‫فألقوا أسلحتكم أيها المتمردون واستسلموا.‬ 307 00:35:20,161 --> 00:35:22,121 ‫لن أسمح بانتهاء الأمر بهذه الطريقة.‬ 308 00:35:47,188 --> 00:35:50,065 ‫تُزوّد النواة الهوائية بحمل زائد من الطاقة.‬ 309 00:35:59,950 --> 00:36:02,995 ‫تُزوّد النواة الهوائية بحمل زائد من الطاقة.‬ 310 00:36:02,995 --> 00:36:04,622 ‫أخلوا المكان رجاءً.‬ 311 00:36:18,302 --> 00:36:19,220 ‫اخرج!‬ 312 00:36:21,889 --> 00:36:23,849 ‫ألا يهمك أمر هذا الفتى الشقي أيضًا؟‬ 313 00:36:28,604 --> 00:36:29,438 ‫إنه يهمني.‬ 314 00:36:42,117 --> 00:36:43,869 ‫اخترت أن تفجر نفسك إذًا؟‬ 315 00:36:44,536 --> 00:36:47,081 ‫لن أسمح لأولئك اللاجئين الحقيرين‬ ‫بأن يحظوا بهذا.‬ 316 00:36:47,581 --> 00:36:49,416 ‫أنا من سأقرر بأي طريقة يُنهى الأمر.‬ 317 00:36:50,209 --> 00:36:52,044 ‫لما اُقترف من مجازر قُتل فيها اللاجئون‬ 318 00:36:52,711 --> 00:36:54,421 ‫ولتلويث الغلاف الجوي،‬ 319 00:36:55,422 --> 00:36:57,466 ‫ولإجراء تجارب على الأطفال...‬ 320 00:37:00,177 --> 00:37:02,221 ‫لن تُسامح أبدًا وحتى من بعد موتك.‬ 321 00:37:02,221 --> 00:37:04,932 ‫لا أريد أن يسامحني أمثالك من الناس.‬ 322 00:37:06,725 --> 00:37:07,768 ‫يا "خمسة - ثمانية".‬ 323 00:37:08,811 --> 00:37:10,813 ‫ما من عالم قد يرضي الجميع.‬ 324 00:37:12,690 --> 00:37:14,400 ‫فعلت فحسب ما توجب عليّ فعله.‬ 325 00:37:28,372 --> 00:37:31,917 ‫لا يمكن التحكم في تدفق الطاقة.‬ 326 00:37:38,215 --> 00:37:39,675 ‫انتهى كل شيء.‬ 327 00:37:51,645 --> 00:37:53,230 ‫هذا ليس قرارك أنت لتتخذه.‬ 328 00:37:55,441 --> 00:37:57,276 ‫لا يمكن التحكم في تدفق الطاقة.‬ 329 00:37:57,860 --> 00:37:58,986 ‫إخلاء طارئ.‬ 330 00:37:59,611 --> 00:38:01,447 ‫النواة الهوائية ستنفجر.‬ 331 00:39:46,093 --> 00:39:49,680 ‫اكتمل بناء الإقليم "أ"‬ ‫وسنبدأ في نقل السكان.‬ 332 00:39:50,431 --> 00:39:54,685 ‫سيُنقل اللاجئون أولًا وفقًا لترتيب التسجيل،‬ 333 00:39:55,602 --> 00:39:59,648 ‫وستبذل الحكومة قصارى جهدها‬ ‫في إتمام عملية النقل سريعًا وبأمان.‬ 334 00:40:01,066 --> 00:40:04,403 ‫كما أننا سنلغي نظام تصنيف‬ ‫الوضع الاجتماعي للسكان‬ 335 00:40:04,403 --> 00:40:07,322 ‫والمُؤلف من لاجئين وعامة وخاصة وأساسيين،‬ 336 00:40:07,322 --> 00:40:10,659 ‫وسنصلح النظام السكني ونظام إمداد الأكسجين.‬ 337 00:40:10,659 --> 00:40:12,202 ‫سنستمر في عملنا من دون توقف،‬ 338 00:40:12,202 --> 00:40:16,999 ‫كي يتمكن أي مواطن كوري من أن ينعم بحياة‬ ‫فيها مساواة وتخلو من التمييز.‬ 339 00:40:51,325 --> 00:40:54,244 {\an8}‫"بعد ثلاثة أشهر"‬ 340 00:41:11,386 --> 00:41:12,971 ‫اكتمل التعقيم.‬ 341 00:41:14,848 --> 00:41:16,642 ‫لم تأخرت؟‬ 342 00:41:20,270 --> 00:41:22,606 ‫بالمناسبة، متى يمكنني العودة إلى العمل؟‬ 343 00:41:23,315 --> 00:41:25,526 ‫هذا حبس وسأفقد صوابي هنا!‬ 344 00:41:25,526 --> 00:41:26,944 ‫كفّ عن التحدث بفظاظة.‬ 345 00:41:29,071 --> 00:41:30,531 ‫ما زلت بحاجة إلى تعلم الكثير.‬ 346 00:41:33,116 --> 00:41:34,660 ‫ألن تتحقق من هويتي؟‬ 347 00:41:37,162 --> 00:41:38,372 ‫صحيح.‬ 348 00:41:47,589 --> 00:41:49,258 ‫ألا تجد الهواء أنظف؟‬ 349 00:41:57,307 --> 00:41:59,142 ‫تزداد السماء صفاءً أيضًا.‬ 350 00:44:53,316 --> 00:44:58,363 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬