1 00:00:13,056 --> 00:00:15,016 Síla Čchonmjongu pochází z kyslíku. 2 00:00:16,267 --> 00:00:18,603 Když se vzduch vyčistí, přijdou o všechno. 3 00:00:24,025 --> 00:00:24,901 Soro. 4 00:00:28,154 --> 00:00:30,073 Určitě znečišťují ovzduší? 5 00:00:30,073 --> 00:00:31,407 Sami jsme to ověřili. 6 00:00:32,116 --> 00:00:34,202 {\an8}ROZVRH CEO RJU SOKA MIMO LOKALITU 7 00:00:34,202 --> 00:00:35,578 Co uděláte teď? 8 00:00:44,128 --> 00:00:45,963 Probíhá čištění vzduchu... 9 00:00:47,799 --> 00:00:49,884 Jak pokračují fyzické prohlídky? 10 00:00:49,884 --> 00:00:51,844 Dobře, přicházejí další lidé, 11 00:00:51,844 --> 00:00:55,431 co se rozkřiklo, že uprchlíci s prohlídkou jsou schválení. 12 00:01:00,478 --> 00:01:01,896 OČKOVÁNÍ DOKONČENO 13 00:01:09,070 --> 00:01:10,738 Čeká nás těžká cesta, 14 00:01:11,239 --> 00:01:13,324 tak udělejme, co uznáme za vhodné. 15 00:01:42,812 --> 00:01:43,688 Mám tě. 16 00:01:45,898 --> 00:01:46,983 Odhoď zbraň. 17 00:01:49,318 --> 00:01:50,987 Myslím, že ty bys ji měl odhodit. 18 00:02:00,663 --> 00:02:03,040 - Najděte střelce! - Tady! 19 00:02:03,040 --> 00:02:04,292 Chraňte pana Rju! 20 00:02:06,335 --> 00:02:07,253 Tudy, pane. 21 00:02:08,421 --> 00:02:09,630 Pojďte tudy, pane! 22 00:02:14,468 --> 00:02:16,387 Ředitel O nás zradil. Jdu dolů. 23 00:02:17,221 --> 00:02:18,890 - Tudy! - Dělejte, přivezte auto! 24 00:02:33,779 --> 00:02:35,698 Kryjte mě! Zajmu Rju Soka! 25 00:03:33,714 --> 00:03:37,260 RYTÍŘ V ČERNÉM 26 00:03:42,932 --> 00:03:46,018 Ty únosy. Výbuchy v Uprchlické oblasti. 27 00:03:46,018 --> 00:03:48,020 Pravda o čističkách vzduchu. 28 00:03:48,521 --> 00:03:50,564 Na všem je jméno Čchonmjong. 29 00:03:52,525 --> 00:03:54,777 Mám se o to postarat soukromě? 30 00:03:56,988 --> 00:03:58,114 Jsem voják. 31 00:03:59,407 --> 00:04:02,285 Vyřeším případ na základě konkrétních důkazů. 32 00:04:08,416 --> 00:04:10,334 POKUD ATENTÁTU NA RJU SOKA PODEZŘELÝ: 5-8 33 00:04:15,298 --> 00:04:16,716 Kurýři? 34 00:04:16,716 --> 00:04:19,552 Ti, co na mě stříleli a napadli čističku vzduchu, 35 00:04:20,845 --> 00:04:22,847 jsou kurýři Čchonmjongu? 36 00:04:22,847 --> 00:04:23,806 Ano, pane. 37 00:04:23,806 --> 00:04:28,811 Jsou také za unesenými autobusy a výbuchem generátoru. 38 00:04:29,353 --> 00:04:31,731 Kurýři vytvořili tajnou organizaci 39 00:04:31,731 --> 00:04:35,067 a zdá se, že je do toho zapleten i ten mutant. 40 00:04:39,989 --> 00:04:43,242 Ti parchanti by bez Čchonmjongu nedýchali ani nejedli 41 00:04:44,243 --> 00:04:46,120 a hrají si na hrdiny? 42 00:04:52,168 --> 00:04:56,047 Předseda Rju teď ví pravdu a zítra se sejde s prezidentkou. 43 00:04:56,047 --> 00:05:00,301 Takže se máme takhle schovávat, dokud něco nevymyslí? 44 00:05:01,552 --> 00:05:03,137 A nezametou pravdu pod koberec? 45 00:05:03,137 --> 00:05:05,765 Kdyby dnes Rju Sok zemřel, co by se změnilo? 46 00:05:06,599 --> 00:05:07,975 Když toho teď nenecháte, 47 00:05:07,975 --> 00:05:10,728 může to začít nekontrolovatelný chaos. 48 00:05:13,856 --> 00:05:15,649 Masakr uprchlíků 49 00:05:16,150 --> 00:05:18,319 a znečištění atmosféry. 50 00:05:18,944 --> 00:05:21,614 Rju Sok to všechno udělal, aby „zabránil chaosu“. 51 00:05:22,948 --> 00:05:26,160 Možná se bojíte i toho, že by se narušil řád Čchonmjongu, majore. 52 00:05:38,297 --> 00:05:40,049 Všechno bude vyřešeno zítra. 53 00:05:40,841 --> 00:05:41,801 Buďte opatrní. 54 00:05:42,593 --> 00:05:43,427 Dobře. 55 00:05:50,726 --> 00:05:53,187 Když to předseda ví, neznamená to, že Rju Sok skončil? 56 00:05:53,187 --> 00:05:56,732 Major Čungová si tím je jistá. Myslím, že bychom jí měli věřit. 57 00:05:57,316 --> 00:05:59,443 Zítra se to stejně dozvíme, tak počkejme. 58 00:05:59,443 --> 00:06:01,237 Souhlasím. Počkáme. 59 00:06:02,154 --> 00:06:03,406 Prozatím se rozdělíme. 60 00:06:30,599 --> 00:06:32,685 Sakra, ty zasraný krysy! 61 00:06:33,727 --> 00:06:36,897 Vypněte GPS a čekejte v Uprchlických oblastech. 62 00:06:40,192 --> 00:06:42,236 Odteď to nejsou kurýři, 63 00:06:42,236 --> 00:06:44,947 ale teroristi, co vyhrožovali Čchonmjongu a občanům. 64 00:06:47,116 --> 00:06:49,869 Můžete je všechny zabít, ale... 65 00:06:50,953 --> 00:06:52,913 chyťte toho mutanta živého. 66 00:06:52,913 --> 00:06:54,123 Ano, pane. 67 00:07:14,852 --> 00:07:16,854 BĚŽNÁ OBLAST 2-4 68 00:07:22,067 --> 00:07:25,237 Tak proto všechny vadnete. 69 00:07:49,428 --> 00:07:50,721 Jak se ti daří? 70 00:07:51,597 --> 00:07:54,183 No, jen stárnu. 71 00:07:55,434 --> 00:07:56,852 Vypadáš dobře. 72 00:07:57,436 --> 00:08:01,357 Radši budu žít nad zemí, i když budu trochu trpět, 73 00:08:01,357 --> 00:08:03,943 než abych byl v podzemí, aby se mi dobře dýchalo. 74 00:08:03,943 --> 00:08:08,864 Postavit vzduchové jádro mi trvalo o pět let déle, protože jsi tam nebyl, 75 00:08:09,490 --> 00:08:12,243 takže se zpozdila i výstavba oblasti A. 76 00:08:13,827 --> 00:08:18,207 Kdybych tam byl, tak bych to vzduchové jádro podpálil. 77 00:08:21,418 --> 00:08:24,171 A jak jsi vychoval svého syna, aby dopadl takhle? 78 00:08:24,171 --> 00:08:26,966 Jaký otec, takový syn. To se nezmění. 79 00:08:27,758 --> 00:08:29,426 Je to můj kříž. 80 00:08:34,056 --> 00:08:37,351 Půda ožívá, čím dál na jih jdeš. 81 00:08:37,851 --> 00:08:40,229 Slyšel jsem, že i vzduch se čistí. 82 00:08:40,896 --> 00:08:44,233 Do háje s Oblastí A. Začni myslet na to, že opustíš Oblast jádra. 83 00:08:45,025 --> 00:08:46,527 Ještě pořád můžeš. 84 00:08:49,822 --> 00:08:50,656 Máš pravdu. 85 00:08:50,656 --> 00:08:52,616 Měl bych to dokončit. 86 00:09:09,592 --> 00:09:13,012 Jsem uklízečka a ty jsi kurýr, tak proč to doručuji já? 87 00:09:14,513 --> 00:09:15,848 Víš, že mě vyhodili. 88 00:09:17,641 --> 00:09:20,603 Rju Sok přepracoval vládní plán přesídlení uprchlíků. 89 00:09:20,603 --> 00:09:23,939 Fyzická prohlídka probíhá podle revidovaného plánu. 90 00:09:23,939 --> 00:09:25,482 Tentokrát to bude jiné. 91 00:09:25,482 --> 00:09:26,775 Určitě? 92 00:09:26,775 --> 00:09:29,695 Musíš to vidět na vlastní oči, abys byl spokojený? 93 00:09:30,738 --> 00:09:32,948 Zajímalo by mě, kdy tě ta paranoia přejde. 94 00:09:32,948 --> 00:09:36,285 Přejde mě, až začnou uprchlíci žít v Běžných oblastech. 95 00:10:03,437 --> 00:10:06,982 FYZICKÁ PROHLÍDKA DOKONČENA OČKOVÁNÍ DOKONČENO 96 00:10:06,982 --> 00:10:08,942 PŘEDSEDA, SKUPINA ČCHONMJONG RJU ČEDŽIN 97 00:10:08,942 --> 00:10:11,111 PREZIDENTKA KOREJSKÉ REPUBLIKY ČCHÄ ČINKJONG 98 00:10:11,945 --> 00:10:15,658 {\an8}Do plánu přesídlení vedeného vládou budete patřit i vy, uprchlíci. 99 00:10:16,659 --> 00:10:19,411 Dostanete právo na přesídlení do Běžných oblastí. 100 00:10:19,411 --> 00:10:21,997 KOLEKTIVNÍ SMLOUVA ČCHONMJONG SVĚŘÍ VLÁDĚ 101 00:10:21,997 --> 00:10:24,875 PRÁVA NA DODÁVKY KYSLÍKU, SYSTÉM DODÁVEK A PLÁN PŘESÍDLENÍ 102 00:10:29,088 --> 00:10:32,091 Je mi líto, co vás syn udělal. 103 00:10:32,091 --> 00:10:37,471 Připadá mi, že vám předávám obrovské břímě, madam. 104 00:10:47,981 --> 00:10:50,150 Udělala jste něco nepředstavitelného. 105 00:10:50,150 --> 00:10:53,237 Předseda vydá prohlášení o dohodě. 106 00:10:54,279 --> 00:10:55,656 Měl byste se rozloučit. 107 00:10:56,448 --> 00:10:57,282 Paní prezidentko... 108 00:10:57,282 --> 00:10:59,952 Ministr obrany vás brzy přijde navštívit. 109 00:11:00,869 --> 00:11:02,454 Už nezbývá moc času. 110 00:11:16,635 --> 00:11:20,472 Kyslík a systém dodávek jsou srdce Čchonmjongu a vy jste se jich vzdal. Proč? 111 00:11:20,472 --> 00:11:24,101 Vytvořil jsem je, abych lidi zachránil, ne je zabíjel. 112 00:11:24,810 --> 00:11:25,644 Prosím? 113 00:11:25,644 --> 00:11:27,479 Vím o všem, co jsi udělal. 114 00:11:27,479 --> 00:11:29,982 Do té situace ses dostal sám. 115 00:11:32,234 --> 00:11:33,569 Můžu všechno napravit. 116 00:11:33,569 --> 00:11:36,155 Když to teď přiznáme, skončíme! 117 00:11:36,155 --> 00:11:38,157 Nemůžu takhle přijít o Čchonmjong, otče! 118 00:11:38,157 --> 00:11:41,160 Nemůžeš o něj přijít, protože nikdy nebyl tvůj. 119 00:11:43,412 --> 00:11:44,246 Otče. 120 00:11:51,211 --> 00:11:55,549 Teď je na tobě, abys přijal zodpovědnost za to, co jsi udělal. 121 00:11:56,508 --> 00:12:00,095 Jste zatčen za porušení zákona o národní bezpečnosti, pane Rju. 122 00:12:04,224 --> 00:12:05,058 Cože? 123 00:12:07,728 --> 00:12:08,687 Zatýkáte mě? 124 00:12:23,786 --> 00:12:24,995 Co to děláte? 125 00:12:32,294 --> 00:12:33,128 Proč? 126 00:12:34,755 --> 00:12:35,839 Překvapilo vás to? 127 00:12:39,927 --> 00:12:43,722 Vyhodil jsem stovky uprchlíků do povětří. Tohle by vás nemělo překvapovat. 128 00:13:00,906 --> 00:13:04,284 Proč mě nezabijete, než abyste to nechal udělat někoho jiného? 129 00:13:06,954 --> 00:13:08,413 Nevíš, kdy přestat. 130 00:13:08,997 --> 00:13:11,917 Tak mě zastavte! Svýma rukama! 131 00:13:12,501 --> 00:13:15,546 Myslíš, že to nedokážu? 132 00:13:46,785 --> 00:13:47,744 Otče. 133 00:13:52,499 --> 00:13:53,417 Rju. 134 00:13:58,881 --> 00:14:00,632 Převrat je poslední krok našeho plánu. 135 00:14:01,633 --> 00:14:03,468 Nejdřív zajmeme prezidentku. 136 00:14:30,787 --> 00:14:32,873 BĚŽNÉ OBLASTI PLÁN PŘESÍDLENÍ UPRCHLÍKŮ 137 00:14:40,631 --> 00:14:41,798 Copak to tu máme? 138 00:14:42,925 --> 00:14:46,428 Plán přesídlení uprchlíků. Nemůžu tomu uvěřit. 139 00:14:47,763 --> 00:14:49,932 Tentokrát bys jim věřit měl. 140 00:14:51,391 --> 00:14:53,310 Včera se tu stavil předseda Rju. 141 00:14:55,187 --> 00:14:57,981 Slíbil, že uprchlíky přesune do Běžných oblastí. 142 00:14:57,981 --> 00:15:00,609 - Předseda Rju? - Brzy to oficiálně oznámí. 143 00:15:12,371 --> 00:15:13,246 Pane. 144 00:15:14,456 --> 00:15:15,290 Jo? 145 00:15:21,797 --> 00:15:22,756 Já, Rju Sok, 146 00:15:24,383 --> 00:15:26,635 půjdu ve stopách zesnulého předsedy Rju Čedžina 147 00:15:27,803 --> 00:15:29,137 a neochvějně 148 00:15:30,263 --> 00:15:31,932 povedu Čchonmjong. 149 00:15:34,142 --> 00:15:37,729 Všichni vysocí důstojníci jsou předvoláni do kanceláře ministra obrany. 150 00:15:39,773 --> 00:15:40,607 Cože? 151 00:15:40,607 --> 00:15:43,276 Budu spolupracovat s ministerstvem obrany, abych zatkl... 152 00:15:43,276 --> 00:15:45,153 Připravují převrat nebo něco? 153 00:15:45,153 --> 00:15:47,781 ...všechny kurýry, kteří se stali teroristy 154 00:15:48,782 --> 00:15:51,868 tím, že zničili bezpečnostní zařízení a pokusili se o atentát. 155 00:15:54,204 --> 00:15:55,622 Dodávky budou pozastaveny, 156 00:15:57,666 --> 00:16:00,168 dokud nebudou zatčeni všichni teroristé. 157 00:16:01,586 --> 00:16:03,797 Žádáme vás o pochopení 158 00:16:05,424 --> 00:16:07,175 této nevyhnutelné nepříjemnosti. 159 00:16:09,386 --> 00:16:10,804 Máme jen jednu možnost. 160 00:16:13,557 --> 00:16:15,600 Půjdeme do Oblasti jádra. 161 00:16:25,736 --> 00:16:27,404 Plány Oblasti jádra. 162 00:16:28,280 --> 00:16:30,157 Vytvořili jsme je s předsedou Rju. 163 00:16:32,200 --> 00:16:34,578 Doufal jsem, že je nebudu muset použít... 164 00:16:38,498 --> 00:16:39,332 Rozumím. 165 00:16:41,168 --> 00:16:42,878 Hledáme teroristy. 166 00:16:43,503 --> 00:16:46,423 Dodávky do všech oblastí budou zcela zastaveny, 167 00:16:46,423 --> 00:16:48,884 dokud nebude zatčeno všech 12 kurýrů. 168 00:16:56,475 --> 00:16:58,435 LOGISTIKA ČCHONMJONG 169 00:17:07,944 --> 00:17:11,823 Skupina Čchonmjong a vláda dodají zásoby do každé oblasti. 170 00:17:11,823 --> 00:17:14,242 Zkontrolujte místo a čas dodávky. 171 00:17:14,242 --> 00:17:18,538 Žádáme vás o plnou spolupráci, aby nedocházelo k nesrovnalostem. 172 00:17:43,396 --> 00:17:44,397 Tady. 173 00:18:31,236 --> 00:18:35,282 Všichni uprchlíci, kteří navštíví lékařské středisko pro přesídlení, 174 00:18:35,282 --> 00:18:38,285 čekejte ve frontě na registraci osobních údajů. 175 00:18:39,161 --> 00:18:42,914 Komplexní vakcína byla vytvořena Čchonmjong Pharmaceuticals 176 00:18:42,914 --> 00:18:46,459 s přihlédnutím k vašim zdravotním podmínkám a oslabenému imunitnímu systému, 177 00:18:46,459 --> 00:18:49,296 a prošla řadou klinických testů a zkoušek, 178 00:18:49,296 --> 00:18:51,673 aby byla bezpečná. 179 00:18:51,673 --> 00:18:54,092 Už by měli začít umírat, že? 180 00:18:55,093 --> 00:18:58,471 Ano, pane. Inkubační doba skončila a lék začíná působit. 181 00:19:12,194 --> 00:19:13,987 Co se to proboha děje? 182 00:19:14,571 --> 00:19:16,239 Vypadá to jako nákaza. 183 00:19:16,239 --> 00:19:18,742 Brzy se přesuneme do Běžných oblastí. 184 00:19:18,742 --> 00:19:21,077 Jaká strašná smůla před něčím tak skvělým. 185 00:19:21,953 --> 00:19:23,038 Nákaza? 186 00:19:26,166 --> 00:19:27,209 Pako, 187 00:19:28,668 --> 00:19:30,378 je to ta fyzická prohlídka! 188 00:19:30,378 --> 00:19:31,296 Cože? 189 00:19:36,092 --> 00:19:37,969 - Ale ne. - Co se děje? 190 00:19:37,969 --> 00:19:40,347 Blbej a Blbější šli na prohlídku. 191 00:19:40,347 --> 00:19:41,765 - Cože? - Sakra! 192 00:20:13,672 --> 00:20:15,048 Pane, co se děje? 193 00:20:17,717 --> 00:20:20,720 Ta fyzická prohlídka... 194 00:20:20,720 --> 00:20:22,639 Nechoďte na fyzickou prohlídku! 195 00:20:24,057 --> 00:20:25,475 Když vás naočkují, 196 00:20:25,976 --> 00:20:27,102 umřete! 197 00:20:38,154 --> 00:20:39,864 4-1: TA VAKCÍNA VÁS ZABIJE 198 00:20:43,618 --> 00:20:45,120 Musíme to zastavit. 199 00:20:54,546 --> 00:20:56,715 Páni, stačí jedna injekce? 200 00:20:57,215 --> 00:20:59,175 Trochu to píchne a to je vše, ne? 201 00:20:59,175 --> 00:21:01,094 - Další. - Lidi, počkejte! 202 00:21:01,094 --> 00:21:02,721 Nechoďte tam! 203 00:21:03,555 --> 00:21:05,307 - Ta vakcína vás zabije! - Kdo jsi? 204 00:21:05,307 --> 00:21:06,891 Když vás naočkují, umřete! 205 00:21:06,891 --> 00:21:08,643 Ověřil jsem to! 206 00:21:08,643 --> 00:21:10,061 Blbej, Blbější! 207 00:21:10,061 --> 00:21:12,105 Vy dva, zmizte odtamtud! 208 00:21:12,105 --> 00:21:14,065 Co? Co je to s ním? 209 00:21:14,065 --> 00:21:15,900 Lidi, zmizte odtamtud! 210 00:21:18,236 --> 00:21:19,154 - Pako! - Pako! 211 00:21:19,904 --> 00:21:20,739 Ani hnout! 212 00:21:22,991 --> 00:21:24,784 Jsem v lékařském centru. 213 00:21:24,784 --> 00:21:25,952 Začnu. 214 00:21:50,435 --> 00:21:53,605 Teroristé se objevují v lékařských centrech ve všech oblastech. 215 00:21:53,605 --> 00:21:55,774 Zvyšte zabezpečení a na místě střílejte. 216 00:21:56,983 --> 00:21:57,901 Ani hnout! 217 00:21:57,901 --> 00:21:59,778 Kdo jsi? Řekni mi to! 218 00:22:01,071 --> 00:22:02,947 Co? Co tady dělá? 219 00:22:42,737 --> 00:22:43,822 Stůj! 220 00:22:46,408 --> 00:22:48,201 Stůj! Ne... 221 00:23:00,672 --> 00:23:01,506 Pako. 222 00:23:02,465 --> 00:23:03,299 Pako. 223 00:23:04,884 --> 00:23:05,718 Pako! 224 00:23:07,137 --> 00:23:08,221 Pako! 225 00:23:12,559 --> 00:23:13,518 Ne. 226 00:23:16,229 --> 00:23:17,313 Uteč. 227 00:23:18,398 --> 00:23:20,608 Nenech se chytit. 228 00:23:21,359 --> 00:23:22,944 - Uteč... - Hej, ty jsi... 229 00:23:24,028 --> 00:23:24,863 Pako! 230 00:23:25,738 --> 00:23:26,573 Uteč... 231 00:23:27,866 --> 00:23:28,700 Pako. 232 00:23:29,200 --> 00:23:30,034 Pako! 233 00:23:30,785 --> 00:23:32,662 Pako! Ne! 234 00:23:33,163 --> 00:23:35,039 Pako, ne! 235 00:23:36,124 --> 00:23:37,041 Pako. 236 00:23:37,917 --> 00:23:39,294 Pako! 237 00:23:46,551 --> 00:23:48,178 - Sawole! - Pako! 238 00:23:48,178 --> 00:23:50,430 - Jun Sawole! - Pako! 239 00:24:02,525 --> 00:24:04,611 Zatkli toho zmutovaného kurýra. 240 00:24:05,320 --> 00:24:06,446 Pošlou ho sem. 241 00:24:06,446 --> 00:24:07,614 Dobře. 242 00:24:08,114 --> 00:24:11,493 Ale vakcinační plán selhal kvůli útoku na lékařské středisko. 243 00:24:12,744 --> 00:24:13,745 Pane ministře. 244 00:24:16,915 --> 00:24:18,833 Je tu až moc překážek. 245 00:24:20,168 --> 00:24:22,003 Co se jich zbavit všech najednou? 246 00:24:27,800 --> 00:24:28,635 Majore, 247 00:24:30,553 --> 00:24:32,305 váš bratr byl zatčen. 248 00:24:32,305 --> 00:24:33,473 Sawol? 249 00:24:33,473 --> 00:24:35,308 Převáží ho do Čchonmjongu. 250 00:24:35,308 --> 00:24:36,351 Do Čchonmjongu? 251 00:24:37,477 --> 00:24:38,728 Dejte nám rozkaz. 252 00:24:41,940 --> 00:24:43,107 Jsme připraveni. 253 00:24:44,400 --> 00:24:45,235 Žádné rozkazy. 254 00:24:47,487 --> 00:24:48,571 Prosím, pomozte mi. 255 00:25:03,294 --> 00:25:04,546 Hodně štěstí. 256 00:25:05,797 --> 00:25:06,839 Neubližte si. 257 00:25:10,552 --> 00:25:11,386 Kdo je tam? 258 00:25:25,900 --> 00:25:27,527 Slyšela jste o Jun Sawolovi? 259 00:25:28,111 --> 00:25:31,406 Ano, už by měl být v budově Čchonmjongu. 260 00:25:31,406 --> 00:25:32,907 Dostaneme ho zpátky. 261 00:25:33,408 --> 00:25:35,159 Tentokrát máme stejný cíl. 262 00:25:36,411 --> 00:25:37,579 Dovedu vás tam. 263 00:26:35,219 --> 00:26:37,305 Pomohl jsi mi, protože jsem mutant? 264 00:26:37,930 --> 00:26:41,684 Ne, protože jsi dětinské uprchlické děcko, které o tomhle světě nic neví. 265 00:26:42,977 --> 00:26:44,228 Co to znamená? 266 00:26:47,857 --> 00:26:50,652 Ptal ses, co je zvláštního na lidech ze Speciální oblasti. 267 00:26:51,152 --> 00:26:52,904 Říkals, že se tam narodili. 268 00:27:00,495 --> 00:27:02,747 Tak co si myslíš o tom, že uprchlíci 269 00:27:02,747 --> 00:27:05,416 žijí a umírají jen proto, že jsou uprchlíci? 270 00:27:06,000 --> 00:27:08,086 Uprchlíci jsou taky lidé. Dýchají a žijí. 271 00:27:08,086 --> 00:27:09,170 Není to fér. 272 00:27:11,589 --> 00:27:14,550 Uprchlíci nejsou ve světě, který Čchonmjong staví, potřeba. 273 00:27:15,677 --> 00:27:17,178 Tak to bylo doposud 274 00:27:17,970 --> 00:27:19,389 a tak to bude i dál. 275 00:27:25,478 --> 00:27:27,522 V takovém světě žiješ. 276 00:27:30,024 --> 00:27:31,734 A to se my snažíme změnit. 277 00:28:57,528 --> 00:28:59,781 Do Oblasti jádra vede jen jedna cesta. 278 00:30:16,858 --> 00:30:18,484 Půjdeme za prezidentkou. 279 00:30:44,635 --> 00:30:47,597 Je to přímá transfuze, takže mohou nastat vedlejší účinky. 280 00:30:48,222 --> 00:30:49,765 Cítíte nějaké příznaky? 281 00:30:50,474 --> 00:30:54,353 Cítím se trochu divně, možná proto, že je to krev mutanta. 282 00:31:16,918 --> 00:31:18,753 - Pane. - Co se děje? 283 00:31:18,753 --> 00:31:20,046 Podívejte se, pane. 284 00:31:37,855 --> 00:31:40,691 Myslím, že by bylo nejbezpečnější, kdybyste tu zůstal, pane. 285 00:31:41,192 --> 00:31:42,693 Co se to sakra děje? 286 00:31:42,693 --> 00:31:44,070 Kde je ředitel O? 287 00:31:46,530 --> 00:31:48,532 Spadli z nebe, jo? 288 00:31:54,288 --> 00:31:55,289 Co se děje? 289 00:31:59,335 --> 00:32:00,169 Co je to? 290 00:32:00,169 --> 00:32:02,588 Co myslíte? Přišli si pro vás kurýři. 291 00:32:16,268 --> 00:32:17,853 Nouzový napájecí systém aktivován. 292 00:32:24,568 --> 00:32:26,404 To přeci nedává smysl! 293 00:32:26,904 --> 00:32:29,198 Určitě našli plány. 294 00:32:29,198 --> 00:32:32,118 Odřízli hlavní přívod do Oblasti jádra. 295 00:32:34,870 --> 00:32:35,871 A ministr? 296 00:32:35,871 --> 00:32:37,832 Je teď s prezidentkou. 297 00:33:38,726 --> 00:33:39,560 Zbraň. 298 00:34:07,088 --> 00:34:08,881 Kdo myslíte, že přijde? 299 00:34:09,381 --> 00:34:11,258 Taky jsem zvědavý. 300 00:34:33,072 --> 00:34:34,281 Ministře. 301 00:34:34,281 --> 00:34:36,200 Jste zatčen za zradu. 302 00:34:57,388 --> 00:34:59,640 Tady major Čung Sora z VVR! 303 00:35:00,599 --> 00:35:02,434 Ministr obrany je zatčen. 304 00:35:03,727 --> 00:35:06,230 Povstalci, odhoďte zbraně a vzdejte se. 305 00:35:10,234 --> 00:35:13,404 Opakuji. Ministr obrany je zatčen. 306 00:35:14,446 --> 00:35:16,323 Povstalci, odhoďte zbraně a vzdejte se. 307 00:35:20,161 --> 00:35:22,121 Nedovolím, aby to skončilo takhle. 308 00:35:47,188 --> 00:35:50,065 Přetížení energie Vzduchového jádra. 309 00:35:59,950 --> 00:36:02,995 Přetížení energie Vzduchového jádra. 310 00:36:02,995 --> 00:36:04,622 Zahajte evakuaci. 311 00:36:18,302 --> 00:36:19,220 Vylez! 312 00:36:21,889 --> 00:36:23,849 Není pro tebe ten spratek taky důležitý? 313 00:36:28,604 --> 00:36:29,438 Je. 314 00:36:42,117 --> 00:36:43,869 Takže ty se chceš vyhodit do povětří? 315 00:36:44,536 --> 00:36:47,081 Nedovolím, aby to ta uprchlická verbež měla. 316 00:36:47,581 --> 00:36:49,416 Já rozhodnu, jak to skončí. 317 00:36:50,209 --> 00:36:52,044 Za masakrování uprchlíků, 318 00:36:52,711 --> 00:36:54,421 znečišťování atmosféry 319 00:36:55,422 --> 00:36:57,466 a experimenty na dětech... 320 00:37:00,177 --> 00:37:02,221 nikdy ti nebude odpuštěno, ani po smrti. 321 00:37:02,221 --> 00:37:04,932 Netoužím po tom, aby mi někdo jako ty odpouštěl. 322 00:37:06,725 --> 00:37:07,643 Pět pomlčka osm. 323 00:37:08,811 --> 00:37:10,813 Neexistuje svět, který by uspokojil všechny. 324 00:37:12,690 --> 00:37:14,400 Udělal jsem, co jsem musel. 325 00:37:28,372 --> 00:37:31,917 Dodávky energie není možné regulovat. 326 00:37:38,215 --> 00:37:39,675 Je po všem. 327 00:37:51,645 --> 00:37:53,230 O tom ty nerozhoduješ. 328 00:37:55,441 --> 00:37:57,276 Dodávky energie není možné regulovat. 329 00:37:57,860 --> 00:37:58,986 Nouzová evakuace. 330 00:37:59,611 --> 00:38:01,447 Vzduchové jádro vybuchne. 331 00:39:46,093 --> 00:39:49,680 Oblast A je nyní dokončena, takže začneme s přesídlením. 332 00:39:50,431 --> 00:39:54,685 Uprchlíci budou přesídleni na základě registrace 333 00:39:55,602 --> 00:39:59,648 a vláda udělá vše pro rychlé a bezpečné přesídlení. 334 00:40:01,066 --> 00:40:04,403 Rovněž zrušíme systém klasifikace obyvatelstva 335 00:40:04,403 --> 00:40:07,322 na uprchlíky, běžné a speciální občany a občany jádra 336 00:40:07,322 --> 00:40:10,659 a reformujeme systém bydlení a zásobování kyslíku. 337 00:40:10,659 --> 00:40:12,202 Nikdy nepřestaneme pracovat, 338 00:40:12,202 --> 00:40:16,999 aby všichni korejští občané mohli žít stejně bez diskriminace. 339 00:40:51,325 --> 00:40:54,244 {\an8}O TŘI MĚSÍCE POZDĚJI 340 00:41:11,386 --> 00:41:12,971 Dezinfekce dokončena. 341 00:41:14,848 --> 00:41:16,642 No tak, proč jdeš tak pozdě? 342 00:41:20,270 --> 00:41:22,606 Mimochodem, kdy se můžu vrátit do práce? 343 00:41:23,315 --> 00:41:25,526 Tohle je věznění. Šplouchá mi tu na maják! 344 00:41:25,526 --> 00:41:26,944 Nemel nesmysly. 345 00:41:28,987 --> 00:41:30,489 Čeká tě dlouhá cesta. 346 00:41:33,116 --> 00:41:34,660 Nezkontroluješ mou totožnost? 347 00:41:37,162 --> 00:41:38,372 Jasně. 348 00:41:47,589 --> 00:41:49,258 Nepřijde ti vzduch čistší? 349 00:41:57,307 --> 00:41:59,142 I obloha je jasnější. 350 00:44:53,316 --> 00:44:58,321 Překlad titulků: Gabriela Vašíčková