1
00:00:13,056 --> 00:00:15,016
Síla Čchonmjongu pochází z kyslíku.
2
00:00:16,267 --> 00:00:18,603
Když se vzduch vyčistí, přijdou o všechno.
3
00:00:24,025 --> 00:00:24,901
Soro.
4
00:00:28,154 --> 00:00:30,073
Určitě znečišťují ovzduší?
5
00:00:30,073 --> 00:00:31,407
Sami jsme to ověřili.
6
00:00:32,116 --> 00:00:34,202
{\an8}ROZVRH CEO RJU SOKA MIMO LOKALITU
7
00:00:34,202 --> 00:00:35,578
Co uděláte teď?
8
00:00:44,128 --> 00:00:45,963
Probíhá čištění vzduchu...
9
00:00:47,799 --> 00:00:49,884
Jak pokračují fyzické prohlídky?
10
00:00:49,884 --> 00:00:51,844
Dobře, přicházejí další lidé,
11
00:00:51,844 --> 00:00:55,431
co se rozkřiklo,
že uprchlíci s prohlídkou jsou schválení.
12
00:01:00,478 --> 00:01:01,896
OČKOVÁNÍ DOKONČENO
13
00:01:09,070 --> 00:01:10,738
Čeká nás těžká cesta,
14
00:01:11,239 --> 00:01:13,324
tak udělejme, co uznáme za vhodné.
15
00:01:42,812 --> 00:01:43,688
Mám tě.
16
00:01:45,898 --> 00:01:46,983
Odhoď zbraň.
17
00:01:49,318 --> 00:01:50,987
Myslím, že ty bys ji měl odhodit.
18
00:02:00,663 --> 00:02:03,040
- Najděte střelce!
- Tady!
19
00:02:03,040 --> 00:02:04,292
Chraňte pana Rju!
20
00:02:06,335 --> 00:02:07,253
Tudy, pane.
21
00:02:08,421 --> 00:02:09,630
Pojďte tudy, pane!
22
00:02:14,468 --> 00:02:16,387
Ředitel O nás zradil. Jdu dolů.
23
00:02:17,221 --> 00:02:18,890
- Tudy!
- Dělejte, přivezte auto!
24
00:02:33,779 --> 00:02:35,698
Kryjte mě! Zajmu Rju Soka!
25
00:03:33,714 --> 00:03:37,260
RYTÍŘ V ČERNÉM
26
00:03:42,932 --> 00:03:46,018
Ty únosy. Výbuchy v Uprchlické oblasti.
27
00:03:46,018 --> 00:03:48,020
Pravda o čističkách vzduchu.
28
00:03:48,521 --> 00:03:50,564
Na všem je jméno Čchonmjong.
29
00:03:52,525 --> 00:03:54,777
Mám se o to postarat soukromě?
30
00:03:56,988 --> 00:03:58,114
Jsem voják.
31
00:03:59,407 --> 00:04:02,285
Vyřeším případ
na základě konkrétních důkazů.
32
00:04:08,416 --> 00:04:10,334
POKUD ATENTÁTU NA RJU SOKA
PODEZŘELÝ: 5-8
33
00:04:15,298 --> 00:04:16,716
Kurýři?
34
00:04:16,716 --> 00:04:19,552
Ti, co na mě stříleli
a napadli čističku vzduchu,
35
00:04:20,845 --> 00:04:22,847
jsou kurýři Čchonmjongu?
36
00:04:22,847 --> 00:04:23,806
Ano, pane.
37
00:04:23,806 --> 00:04:28,811
Jsou také za unesenými autobusy
a výbuchem generátoru.
38
00:04:29,353 --> 00:04:31,731
Kurýři vytvořili tajnou organizaci
39
00:04:31,731 --> 00:04:35,067
a zdá se,
že je do toho zapleten i ten mutant.
40
00:04:39,989 --> 00:04:43,242
Ti parchanti by
bez Čchonmjongu nedýchali ani nejedli
41
00:04:44,243 --> 00:04:46,120
a hrají si na hrdiny?
42
00:04:52,168 --> 00:04:56,047
Předseda Rju teď ví pravdu
a zítra se sejde s prezidentkou.
43
00:04:56,047 --> 00:05:00,301
Takže se máme takhle schovávat,
dokud něco nevymyslí?
44
00:05:01,552 --> 00:05:03,137
A nezametou pravdu pod koberec?
45
00:05:03,137 --> 00:05:05,765
Kdyby dnes Rju Sok zemřel,
co by se změnilo?
46
00:05:06,599 --> 00:05:07,975
Když toho teď nenecháte,
47
00:05:07,975 --> 00:05:10,728
může to začít nekontrolovatelný chaos.
48
00:05:13,856 --> 00:05:15,649
Masakr uprchlíků
49
00:05:16,150 --> 00:05:18,319
a znečištění atmosféry.
50
00:05:18,944 --> 00:05:21,614
Rju Sok to všechno udělal,
aby „zabránil chaosu“.
51
00:05:22,948 --> 00:05:26,160
Možná se bojíte i toho,
že by se narušil řád Čchonmjongu, majore.
52
00:05:38,297 --> 00:05:40,049
Všechno bude vyřešeno zítra.
53
00:05:40,841 --> 00:05:41,801
Buďte opatrní.
54
00:05:42,593 --> 00:05:43,427
Dobře.
55
00:05:50,726 --> 00:05:53,187
Když to předseda ví,
neznamená to, že Rju Sok skončil?
56
00:05:53,187 --> 00:05:56,732
Major Čungová si tím je jistá.
Myslím, že bychom jí měli věřit.
57
00:05:57,316 --> 00:05:59,443
Zítra se to stejně dozvíme, tak počkejme.
58
00:05:59,443 --> 00:06:01,237
Souhlasím. Počkáme.
59
00:06:02,154 --> 00:06:03,406
Prozatím se rozdělíme.
60
00:06:30,599 --> 00:06:32,685
Sakra, ty zasraný krysy!
61
00:06:33,727 --> 00:06:36,897
Vypněte GPS
a čekejte v Uprchlických oblastech.
62
00:06:40,192 --> 00:06:42,236
Odteď to nejsou kurýři,
63
00:06:42,236 --> 00:06:44,947
ale teroristi,
co vyhrožovali Čchonmjongu a občanům.
64
00:06:47,116 --> 00:06:49,869
Můžete je všechny zabít, ale...
65
00:06:50,953 --> 00:06:52,913
chyťte toho mutanta živého.
66
00:06:52,913 --> 00:06:54,123
Ano, pane.
67
00:07:14,852 --> 00:07:16,854
BĚŽNÁ OBLAST 2-4
68
00:07:22,067 --> 00:07:25,237
Tak proto všechny vadnete.
69
00:07:49,428 --> 00:07:50,721
Jak se ti daří?
70
00:07:51,597 --> 00:07:54,183
No, jen stárnu.
71
00:07:55,434 --> 00:07:56,852
Vypadáš dobře.
72
00:07:57,436 --> 00:08:01,357
Radši budu žít nad zemí,
i když budu trochu trpět,
73
00:08:01,357 --> 00:08:03,943
než abych byl v podzemí,
aby se mi dobře dýchalo.
74
00:08:03,943 --> 00:08:08,864
Postavit vzduchové jádro mi trvalo
o pět let déle, protože jsi tam nebyl,
75
00:08:09,490 --> 00:08:12,243
takže se zpozdila i výstavba oblasti A.
76
00:08:13,827 --> 00:08:18,207
Kdybych tam byl,
tak bych to vzduchové jádro podpálil.
77
00:08:21,418 --> 00:08:24,171
A jak jsi vychoval svého syna,
aby dopadl takhle?
78
00:08:24,171 --> 00:08:26,966
Jaký otec, takový syn. To se nezmění.
79
00:08:27,758 --> 00:08:29,426
Je to můj kříž.
80
00:08:34,056 --> 00:08:37,351
Půda ožívá, čím dál na jih jdeš.
81
00:08:37,851 --> 00:08:40,229
Slyšel jsem, že i vzduch se čistí.
82
00:08:40,896 --> 00:08:44,233
Do háje s Oblastí A. Začni myslet na to,
že opustíš Oblast jádra.
83
00:08:45,025 --> 00:08:46,527
Ještě pořád můžeš.
84
00:08:49,822 --> 00:08:50,656
Máš pravdu.
85
00:08:50,656 --> 00:08:52,616
Měl bych to dokončit.
86
00:09:09,592 --> 00:09:13,012
Jsem uklízečka a ty jsi kurýr,
tak proč to doručuji já?
87
00:09:14,513 --> 00:09:15,848
Víš, že mě vyhodili.
88
00:09:17,641 --> 00:09:20,603
Rju Sok přepracoval
vládní plán přesídlení uprchlíků.
89
00:09:20,603 --> 00:09:23,939
Fyzická prohlídka probíhá
podle revidovaného plánu.
90
00:09:23,939 --> 00:09:25,482
Tentokrát to bude jiné.
91
00:09:25,482 --> 00:09:26,775
Určitě?
92
00:09:26,775 --> 00:09:29,695
Musíš to vidět na vlastní oči,
abys byl spokojený?
93
00:09:30,738 --> 00:09:32,948
Zajímalo by mě, kdy tě ta paranoia přejde.
94
00:09:32,948 --> 00:09:36,285
Přejde mě, až začnou
uprchlíci žít v Běžných oblastech.
95
00:10:03,437 --> 00:10:06,982
FYZICKÁ PROHLÍDKA DOKONČENA
OČKOVÁNÍ DOKONČENO
96
00:10:06,982 --> 00:10:08,942
PŘEDSEDA, SKUPINA ČCHONMJONG
RJU ČEDŽIN
97
00:10:08,942 --> 00:10:11,111
PREZIDENTKA KOREJSKÉ REPUBLIKY
ČCHÄ ČINKJONG
98
00:10:11,945 --> 00:10:15,658
{\an8}Do plánu přesídlení vedeného vládou
budete patřit i vy, uprchlíci.
99
00:10:16,659 --> 00:10:19,411
Dostanete právo
na přesídlení do Běžných oblastí.
100
00:10:19,411 --> 00:10:21,997
KOLEKTIVNÍ SMLOUVA
ČCHONMJONG SVĚŘÍ VLÁDĚ
101
00:10:21,997 --> 00:10:24,875
PRÁVA NA DODÁVKY KYSLÍKU,
SYSTÉM DODÁVEK A PLÁN PŘESÍDLENÍ
102
00:10:29,088 --> 00:10:32,091
Je mi líto, co vás syn udělal.
103
00:10:32,091 --> 00:10:37,471
Připadá mi,
že vám předávám obrovské břímě, madam.
104
00:10:47,981 --> 00:10:50,150
Udělala jste něco nepředstavitelného.
105
00:10:50,150 --> 00:10:53,237
Předseda vydá prohlášení o dohodě.
106
00:10:54,279 --> 00:10:55,656
Měl byste se rozloučit.
107
00:10:56,448 --> 00:10:57,282
Paní prezidentko...
108
00:10:57,282 --> 00:10:59,952
Ministr obrany vás brzy přijde navštívit.
109
00:11:00,869 --> 00:11:02,454
Už nezbývá moc času.
110
00:11:16,635 --> 00:11:20,472
Kyslík a systém dodávek jsou srdce
Čchonmjongu a vy jste se jich vzdal. Proč?
111
00:11:20,472 --> 00:11:24,101
Vytvořil jsem je,
abych lidi zachránil, ne je zabíjel.
112
00:11:24,810 --> 00:11:25,644
Prosím?
113
00:11:25,644 --> 00:11:27,479
Vím o všem, co jsi udělal.
114
00:11:27,479 --> 00:11:29,982
Do té situace ses dostal sám.
115
00:11:32,234 --> 00:11:33,569
Můžu všechno napravit.
116
00:11:33,569 --> 00:11:36,155
Když to teď přiznáme, skončíme!
117
00:11:36,155 --> 00:11:38,157
Nemůžu takhle přijít o Čchonmjong, otče!
118
00:11:38,157 --> 00:11:41,160
Nemůžeš o něj přijít,
protože nikdy nebyl tvůj.
119
00:11:43,412 --> 00:11:44,246
Otče.
120
00:11:51,211 --> 00:11:55,549
Teď je na tobě, abys přijal
zodpovědnost za to, co jsi udělal.
121
00:11:56,508 --> 00:12:00,095
Jste zatčen za porušení
zákona o národní bezpečnosti, pane Rju.
122
00:12:04,224 --> 00:12:05,058
Cože?
123
00:12:07,728 --> 00:12:08,687
Zatýkáte mě?
124
00:12:23,786 --> 00:12:24,995
Co to děláte?
125
00:12:32,294 --> 00:12:33,128
Proč?
126
00:12:34,755 --> 00:12:35,839
Překvapilo vás to?
127
00:12:39,927 --> 00:12:43,722
Vyhodil jsem stovky uprchlíků do povětří.
Tohle by vás nemělo překvapovat.
128
00:13:00,906 --> 00:13:04,284
Proč mě nezabijete,
než abyste to nechal udělat někoho jiného?
129
00:13:06,954 --> 00:13:08,413
Nevíš, kdy přestat.
130
00:13:08,997 --> 00:13:11,917
Tak mě zastavte! Svýma rukama!
131
00:13:12,501 --> 00:13:15,546
Myslíš, že to nedokážu?
132
00:13:46,785 --> 00:13:47,744
Otče.
133
00:13:52,499 --> 00:13:53,417
Rju.
134
00:13:58,881 --> 00:14:00,632
Převrat je poslední krok našeho plánu.
135
00:14:01,633 --> 00:14:03,468
Nejdřív zajmeme prezidentku.
136
00:14:30,787 --> 00:14:32,873
BĚŽNÉ OBLASTI
PLÁN PŘESÍDLENÍ UPRCHLÍKŮ
137
00:14:40,631 --> 00:14:41,798
Copak to tu máme?
138
00:14:42,925 --> 00:14:46,428
Plán přesídlení uprchlíků.
Nemůžu tomu uvěřit.
139
00:14:47,763 --> 00:14:49,932
Tentokrát bys jim věřit měl.
140
00:14:51,391 --> 00:14:53,310
Včera se tu stavil předseda Rju.
141
00:14:55,187 --> 00:14:57,981
Slíbil, že uprchlíky
přesune do Běžných oblastí.
142
00:14:57,981 --> 00:15:00,609
- Předseda Rju?
- Brzy to oficiálně oznámí.
143
00:15:12,371 --> 00:15:13,246
Pane.
144
00:15:14,456 --> 00:15:15,290
Jo?
145
00:15:21,797 --> 00:15:22,756
Já, Rju Sok,
146
00:15:24,383 --> 00:15:26,635
půjdu ve stopách
zesnulého předsedy Rju Čedžina
147
00:15:27,803 --> 00:15:29,137
a neochvějně
148
00:15:30,263 --> 00:15:31,932
povedu Čchonmjong.
149
00:15:34,142 --> 00:15:37,729
Všichni vysocí důstojníci jsou
předvoláni do kanceláře ministra obrany.
150
00:15:39,773 --> 00:15:40,607
Cože?
151
00:15:40,607 --> 00:15:43,276
Budu spolupracovat
s ministerstvem obrany, abych zatkl...
152
00:15:43,276 --> 00:15:45,153
Připravují převrat nebo něco?
153
00:15:45,153 --> 00:15:47,781
...všechny kurýry, kteří se stali teroristy
154
00:15:48,782 --> 00:15:51,868
tím, že zničili bezpečnostní zařízení
a pokusili se o atentát.
155
00:15:54,204 --> 00:15:55,622
Dodávky budou pozastaveny,
156
00:15:57,666 --> 00:16:00,168
dokud nebudou zatčeni všichni teroristé.
157
00:16:01,586 --> 00:16:03,797
Žádáme vás o pochopení
158
00:16:05,424 --> 00:16:07,175
této nevyhnutelné nepříjemnosti.
159
00:16:09,386 --> 00:16:10,804
Máme jen jednu možnost.
160
00:16:13,557 --> 00:16:15,600
Půjdeme do Oblasti jádra.
161
00:16:25,736 --> 00:16:27,404
Plány Oblasti jádra.
162
00:16:28,280 --> 00:16:30,157
Vytvořili jsme je s předsedou Rju.
163
00:16:32,200 --> 00:16:34,578
Doufal jsem, že je nebudu muset použít...
164
00:16:38,498 --> 00:16:39,332
Rozumím.
165
00:16:41,168 --> 00:16:42,878
Hledáme teroristy.
166
00:16:43,503 --> 00:16:46,423
Dodávky do všech oblastí
budou zcela zastaveny,
167
00:16:46,423 --> 00:16:48,884
dokud nebude zatčeno všech 12 kurýrů.
168
00:16:56,475 --> 00:16:58,435
LOGISTIKA ČCHONMJONG
169
00:17:07,944 --> 00:17:11,823
Skupina Čchonmjong a vláda
dodají zásoby do každé oblasti.
170
00:17:11,823 --> 00:17:14,242
Zkontrolujte místo a čas dodávky.
171
00:17:14,242 --> 00:17:18,538
Žádáme vás o plnou spolupráci,
aby nedocházelo k nesrovnalostem.
172
00:17:43,396 --> 00:17:44,397
Tady.
173
00:18:31,236 --> 00:18:35,282
Všichni uprchlíci, kteří navštíví
lékařské středisko pro přesídlení,
174
00:18:35,282 --> 00:18:38,285
čekejte ve frontě
na registraci osobních údajů.
175
00:18:39,161 --> 00:18:42,914
Komplexní vakcína
byla vytvořena Čchonmjong Pharmaceuticals
176
00:18:42,914 --> 00:18:46,459
s přihlédnutím k vašim zdravotním
podmínkám a oslabenému imunitnímu systému,
177
00:18:46,459 --> 00:18:49,296
a prošla řadou klinických testů a zkoušek,
178
00:18:49,296 --> 00:18:51,673
aby byla bezpečná.
179
00:18:51,673 --> 00:18:54,092
Už by měli začít umírat, že?
180
00:18:55,093 --> 00:18:58,471
Ano, pane. Inkubační doba skončila
a lék začíná působit.
181
00:19:12,194 --> 00:19:13,987
Co se to proboha děje?
182
00:19:14,571 --> 00:19:16,239
Vypadá to jako nákaza.
183
00:19:16,239 --> 00:19:18,742
Brzy se přesuneme do Běžných oblastí.
184
00:19:18,742 --> 00:19:21,077
Jaká strašná smůla před něčím tak skvělým.
185
00:19:21,953 --> 00:19:23,038
Nákaza?
186
00:19:26,166 --> 00:19:27,209
Pako,
187
00:19:28,668 --> 00:19:30,378
je to ta fyzická prohlídka!
188
00:19:30,378 --> 00:19:31,296
Cože?
189
00:19:36,092 --> 00:19:37,969
- Ale ne.
- Co se děje?
190
00:19:37,969 --> 00:19:40,347
Blbej a Blbější šli na prohlídku.
191
00:19:40,347 --> 00:19:41,765
- Cože?
- Sakra!
192
00:20:13,672 --> 00:20:15,048
Pane, co se děje?
193
00:20:17,717 --> 00:20:20,720
Ta fyzická prohlídka...
194
00:20:20,720 --> 00:20:22,639
Nechoďte na fyzickou prohlídku!
195
00:20:24,057 --> 00:20:25,475
Když vás naočkují,
196
00:20:25,976 --> 00:20:27,102
umřete!
197
00:20:38,154 --> 00:20:39,864
4-1: TA VAKCÍNA VÁS ZABIJE
198
00:20:43,618 --> 00:20:45,120
Musíme to zastavit.
199
00:20:54,546 --> 00:20:56,715
Páni, stačí jedna injekce?
200
00:20:57,215 --> 00:20:59,175
Trochu to píchne a to je vše, ne?
201
00:20:59,175 --> 00:21:01,094
- Další.
- Lidi, počkejte!
202
00:21:01,094 --> 00:21:02,721
Nechoďte tam!
203
00:21:03,555 --> 00:21:05,307
- Ta vakcína vás zabije!
- Kdo jsi?
204
00:21:05,307 --> 00:21:06,891
Když vás naočkují, umřete!
205
00:21:06,891 --> 00:21:08,643
Ověřil jsem to!
206
00:21:08,643 --> 00:21:10,061
Blbej, Blbější!
207
00:21:10,061 --> 00:21:12,105
Vy dva, zmizte odtamtud!
208
00:21:12,105 --> 00:21:14,065
Co? Co je to s ním?
209
00:21:14,065 --> 00:21:15,900
Lidi, zmizte odtamtud!
210
00:21:18,236 --> 00:21:19,154
- Pako!
- Pako!
211
00:21:19,904 --> 00:21:20,739
Ani hnout!
212
00:21:22,991 --> 00:21:24,784
Jsem v lékařském centru.
213
00:21:24,784 --> 00:21:25,952
Začnu.
214
00:21:50,435 --> 00:21:53,605
Teroristé se objevují
v lékařských centrech ve všech oblastech.
215
00:21:53,605 --> 00:21:55,774
Zvyšte zabezpečení a na místě střílejte.
216
00:21:56,983 --> 00:21:57,901
Ani hnout!
217
00:21:57,901 --> 00:21:59,778
Kdo jsi? Řekni mi to!
218
00:22:01,071 --> 00:22:02,947
Co? Co tady dělá?
219
00:22:42,737 --> 00:22:43,822
Stůj!
220
00:22:46,408 --> 00:22:48,201
Stůj! Ne...
221
00:23:00,672 --> 00:23:01,506
Pako.
222
00:23:02,465 --> 00:23:03,299
Pako.
223
00:23:04,884 --> 00:23:05,718
Pako!
224
00:23:07,137 --> 00:23:08,221
Pako!
225
00:23:12,559 --> 00:23:13,518
Ne.
226
00:23:16,229 --> 00:23:17,313
Uteč.
227
00:23:18,398 --> 00:23:20,608
Nenech se chytit.
228
00:23:21,359 --> 00:23:22,944
- Uteč...
- Hej, ty jsi...
229
00:23:24,028 --> 00:23:24,863
Pako!
230
00:23:25,738 --> 00:23:26,573
Uteč...
231
00:23:27,866 --> 00:23:28,700
Pako.
232
00:23:29,200 --> 00:23:30,034
Pako!
233
00:23:30,785 --> 00:23:32,662
Pako! Ne!
234
00:23:33,163 --> 00:23:35,039
Pako, ne!
235
00:23:36,124 --> 00:23:37,041
Pako.
236
00:23:37,917 --> 00:23:39,294
Pako!
237
00:23:46,551 --> 00:23:48,178
- Sawole!
- Pako!
238
00:23:48,178 --> 00:23:50,430
- Jun Sawole!
- Pako!
239
00:24:02,525 --> 00:24:04,611
Zatkli toho zmutovaného kurýra.
240
00:24:05,320 --> 00:24:06,446
Pošlou ho sem.
241
00:24:06,446 --> 00:24:07,614
Dobře.
242
00:24:08,114 --> 00:24:11,493
Ale vakcinační plán selhal
kvůli útoku na lékařské středisko.
243
00:24:12,744 --> 00:24:13,745
Pane ministře.
244
00:24:16,915 --> 00:24:18,833
Je tu až moc překážek.
245
00:24:20,168 --> 00:24:22,003
Co se jich zbavit všech najednou?
246
00:24:27,800 --> 00:24:28,635
Majore,
247
00:24:30,553 --> 00:24:32,305
váš bratr byl zatčen.
248
00:24:32,305 --> 00:24:33,473
Sawol?
249
00:24:33,473 --> 00:24:35,308
Převáží ho do Čchonmjongu.
250
00:24:35,308 --> 00:24:36,351
Do Čchonmjongu?
251
00:24:37,477 --> 00:24:38,728
Dejte nám rozkaz.
252
00:24:41,940 --> 00:24:43,107
Jsme připraveni.
253
00:24:44,400 --> 00:24:45,235
Žádné rozkazy.
254
00:24:47,487 --> 00:24:48,571
Prosím, pomozte mi.
255
00:25:03,294 --> 00:25:04,546
Hodně štěstí.
256
00:25:05,797 --> 00:25:06,839
Neubližte si.
257
00:25:10,552 --> 00:25:11,386
Kdo je tam?
258
00:25:25,900 --> 00:25:27,527
Slyšela jste o Jun Sawolovi?
259
00:25:28,111 --> 00:25:31,406
Ano, už by měl být v budově Čchonmjongu.
260
00:25:31,406 --> 00:25:32,907
Dostaneme ho zpátky.
261
00:25:33,408 --> 00:25:35,159
Tentokrát máme stejný cíl.
262
00:25:36,411 --> 00:25:37,579
Dovedu vás tam.
263
00:26:35,219 --> 00:26:37,305
Pomohl jsi mi, protože jsem mutant?
264
00:26:37,930 --> 00:26:41,684
Ne, protože jsi dětinské uprchlické děcko,
které o tomhle světě nic neví.
265
00:26:42,977 --> 00:26:44,228
Co to znamená?
266
00:26:47,857 --> 00:26:50,652
Ptal ses, co je zvláštního
na lidech ze Speciální oblasti.
267
00:26:51,152 --> 00:26:52,904
Říkals, že se tam narodili.
268
00:27:00,495 --> 00:27:02,747
Tak co si myslíš o tom, že uprchlíci
269
00:27:02,747 --> 00:27:05,416
žijí a umírají jen proto,
že jsou uprchlíci?
270
00:27:06,000 --> 00:27:08,086
Uprchlíci jsou taky lidé. Dýchají a žijí.
271
00:27:08,086 --> 00:27:09,170
Není to fér.
272
00:27:11,589 --> 00:27:14,550
Uprchlíci nejsou ve světě,
který Čchonmjong staví, potřeba.
273
00:27:15,677 --> 00:27:17,178
Tak to bylo doposud
274
00:27:17,970 --> 00:27:19,389
a tak to bude i dál.
275
00:27:25,478 --> 00:27:27,522
V takovém světě žiješ.
276
00:27:30,024 --> 00:27:31,734
A to se my snažíme změnit.
277
00:28:57,528 --> 00:28:59,781
Do Oblasti jádra vede jen jedna cesta.
278
00:30:16,858 --> 00:30:18,484
Půjdeme za prezidentkou.
279
00:30:44,635 --> 00:30:47,597
Je to přímá transfuze,
takže mohou nastat vedlejší účinky.
280
00:30:48,222 --> 00:30:49,765
Cítíte nějaké příznaky?
281
00:30:50,474 --> 00:30:54,353
Cítím se trochu divně,
možná proto, že je to krev mutanta.
282
00:31:16,918 --> 00:31:18,753
- Pane.
- Co se děje?
283
00:31:18,753 --> 00:31:20,046
Podívejte se, pane.
284
00:31:37,855 --> 00:31:40,691
Myslím, že by bylo nejbezpečnější,
kdybyste tu zůstal, pane.
285
00:31:41,192 --> 00:31:42,693
Co se to sakra děje?
286
00:31:42,693 --> 00:31:44,070
Kde je ředitel O?
287
00:31:46,530 --> 00:31:48,532
Spadli z nebe, jo?
288
00:31:54,288 --> 00:31:55,289
Co se děje?
289
00:31:59,335 --> 00:32:00,169
Co je to?
290
00:32:00,169 --> 00:32:02,588
Co myslíte? Přišli si pro vás kurýři.
291
00:32:16,268 --> 00:32:17,853
Nouzový napájecí systém aktivován.
292
00:32:24,568 --> 00:32:26,404
To přeci nedává smysl!
293
00:32:26,904 --> 00:32:29,198
Určitě našli plány.
294
00:32:29,198 --> 00:32:32,118
Odřízli hlavní přívod do Oblasti jádra.
295
00:32:34,870 --> 00:32:35,871
A ministr?
296
00:32:35,871 --> 00:32:37,832
Je teď s prezidentkou.
297
00:33:38,726 --> 00:33:39,560
Zbraň.
298
00:34:07,088 --> 00:34:08,881
Kdo myslíte, že přijde?
299
00:34:09,381 --> 00:34:11,258
Taky jsem zvědavý.
300
00:34:33,072 --> 00:34:34,281
Ministře.
301
00:34:34,281 --> 00:34:36,200
Jste zatčen za zradu.
302
00:34:57,388 --> 00:34:59,640
Tady major Čung Sora z VVR!
303
00:35:00,599 --> 00:35:02,434
Ministr obrany je zatčen.
304
00:35:03,727 --> 00:35:06,230
Povstalci, odhoďte zbraně a vzdejte se.
305
00:35:10,234 --> 00:35:13,404
Opakuji. Ministr obrany je zatčen.
306
00:35:14,446 --> 00:35:16,323
Povstalci, odhoďte zbraně a vzdejte se.
307
00:35:20,161 --> 00:35:22,121
Nedovolím, aby to skončilo takhle.
308
00:35:47,188 --> 00:35:50,065
Přetížení energie Vzduchového jádra.
309
00:35:59,950 --> 00:36:02,995
Přetížení energie Vzduchového jádra.
310
00:36:02,995 --> 00:36:04,622
Zahajte evakuaci.
311
00:36:18,302 --> 00:36:19,220
Vylez!
312
00:36:21,889 --> 00:36:23,849
Není pro tebe ten spratek taky důležitý?
313
00:36:28,604 --> 00:36:29,438
Je.
314
00:36:42,117 --> 00:36:43,869
Takže ty se chceš vyhodit do povětří?
315
00:36:44,536 --> 00:36:47,081
Nedovolím,
aby to ta uprchlická verbež měla.
316
00:36:47,581 --> 00:36:49,416
Já rozhodnu, jak to skončí.
317
00:36:50,209 --> 00:36:52,044
Za masakrování uprchlíků,
318
00:36:52,711 --> 00:36:54,421
znečišťování atmosféry
319
00:36:55,422 --> 00:36:57,466
a experimenty na dětech...
320
00:37:00,177 --> 00:37:02,221
nikdy ti nebude odpuštěno, ani po smrti.
321
00:37:02,221 --> 00:37:04,932
Netoužím po tom,
aby mi někdo jako ty odpouštěl.
322
00:37:06,725 --> 00:37:07,643
Pět pomlčka osm.
323
00:37:08,811 --> 00:37:10,813
Neexistuje svět,
který by uspokojil všechny.
324
00:37:12,690 --> 00:37:14,400
Udělal jsem, co jsem musel.
325
00:37:28,372 --> 00:37:31,917
Dodávky energie není možné regulovat.
326
00:37:38,215 --> 00:37:39,675
Je po všem.
327
00:37:51,645 --> 00:37:53,230
O tom ty nerozhoduješ.
328
00:37:55,441 --> 00:37:57,276
Dodávky energie není možné regulovat.
329
00:37:57,860 --> 00:37:58,986
Nouzová evakuace.
330
00:37:59,611 --> 00:38:01,447
Vzduchové jádro vybuchne.
331
00:39:46,093 --> 00:39:49,680
Oblast A je nyní dokončena,
takže začneme s přesídlením.
332
00:39:50,431 --> 00:39:54,685
Uprchlíci budou přesídleni
na základě registrace
333
00:39:55,602 --> 00:39:59,648
a vláda udělá vše
pro rychlé a bezpečné přesídlení.
334
00:40:01,066 --> 00:40:04,403
Rovněž zrušíme
systém klasifikace obyvatelstva
335
00:40:04,403 --> 00:40:07,322
na uprchlíky,
běžné a speciální občany a občany jádra
336
00:40:07,322 --> 00:40:10,659
a reformujeme systém
bydlení a zásobování kyslíku.
337
00:40:10,659 --> 00:40:12,202
Nikdy nepřestaneme pracovat,
338
00:40:12,202 --> 00:40:16,999
aby všichni korejští občané
mohli žít stejně bez diskriminace.
339
00:40:51,325 --> 00:40:54,244
{\an8}O TŘI MĚSÍCE POZDĚJI
340
00:41:11,386 --> 00:41:12,971
Dezinfekce dokončena.
341
00:41:14,848 --> 00:41:16,642
No tak, proč jdeš tak pozdě?
342
00:41:20,270 --> 00:41:22,606
Mimochodem, kdy se můžu vrátit do práce?
343
00:41:23,315 --> 00:41:25,526
Tohle je věznění. Šplouchá mi tu na maják!
344
00:41:25,526 --> 00:41:26,944
Nemel nesmysly.
345
00:41:28,987 --> 00:41:30,489
Čeká tě dlouhá cesta.
346
00:41:33,116 --> 00:41:34,660
Nezkontroluješ mou totožnost?
347
00:41:37,162 --> 00:41:38,372
Jasně.
348
00:41:47,589 --> 00:41:49,258
Nepřijde ti vzduch čistší?
349
00:41:57,307 --> 00:41:59,142
I obloha je jasnější.
350
00:44:53,316 --> 00:44:58,321
Překlad titulků: Gabriela Vašíčková