1 00:00:03,045 --> 00:00:05,756 時空躍進是穿越時空的實驗計劃 2 00:00:05,839 --> 00:00:07,132 離測試還有數年 3 00:00:07,216 --> 00:00:08,550 你是宋班恩博士 4 00:00:08,634 --> 00:00:10,636 不斷穿越時空變身成不同人 5 00:00:10,719 --> 00:00:12,137 試圖矯正過去的錯誤 6 00:00:12,221 --> 00:00:14,223 你仍認為班恩將進行 最後一次躍進嗎? 7 00:00:14,306 --> 00:00:15,974 我沒有收到訊號,他失聯了 8 00:00:16,058 --> 00:00:17,726 班恩,不可以啊 9 00:00:17,809 --> 00:00:21,146 你已經失蹤三年了 10 00:00:37,079 --> 00:00:40,207 你有三條嗎,韋斯? 或者只是在虛張聲勢? 11 00:00:40,290 --> 00:00:42,042 你得花錢才能知道真相 12 00:00:51,969 --> 00:00:53,845 現在是"龜"密時間 13 00:00:57,266 --> 00:01:00,394 如果你有兩張K一定會下更多注 14 00:01:00,978 --> 00:01:02,062 亮牌吧 15 00:01:03,605 --> 00:01:04,690 可惡 16 00:01:07,067 --> 00:01:10,195 -幫我兌現,然後記在帳上 -我們才剛開始玩呢 17 00:01:10,279 --> 00:01:11,905 至少你現在有機會贏了 18 00:01:13,949 --> 00:01:16,493 希望你要說的不是那件事 19 00:01:17,452 --> 00:01:21,123 這個當一周年禮物適合嗎? 20 00:01:24,376 --> 00:01:25,544 老闆 21 00:01:30,048 --> 00:01:31,508 好久不見 22 00:01:32,009 --> 00:01:34,094 你怎麼知道我在這裡? 23 00:01:34,177 --> 00:01:36,096 你是來幫我挑珠寶的嗎? 24 00:01:36,597 --> 00:01:38,348 鑽石是商人的騙局 25 00:01:38,432 --> 00:01:40,142 我們得先談談 26 00:01:41,476 --> 00:01:42,519 不是在這裡 27 00:01:42,603 --> 00:01:45,105 好,你有中意的地方嗎? 28 00:01:51,320 --> 00:01:52,529 怎麼發生的? 29 00:01:53,196 --> 00:01:57,826 班恩在2018年躍進 成為了機器的宿主 30 00:01:57,909 --> 00:02:01,913 擾亂了齊吉預測躍進重力拉伸的能力 31 00:02:01,997 --> 00:02:04,625 使得我們無法控制系統 32 00:02:04,708 --> 00:02:06,251 我不是問他怎麼失蹤的 33 00:02:06,335 --> 00:02:09,504 是問你怎麼找到他的,我們找了兩年 34 00:02:09,588 --> 00:02:13,342 一年前,政府放棄了 對班恩回來的期待,並關閉了專案 35 00:02:13,425 --> 00:02:14,760 我偷偷溜回這裡 36 00:02:14,843 --> 00:02:18,680 開啟了一組電腦,讓它運行 37 00:02:18,764 --> 00:02:21,016 就像尋找外星人的"搜外計劃"那樣 38 00:02:21,099 --> 00:02:24,353 但我尋找的是一個 溫文儒雅的物理學家 39 00:02:24,436 --> 00:02:27,064 成功機會微乎其微 40 00:02:27,147 --> 00:02:29,232 但我必須試試看 41 00:02:29,316 --> 00:02:31,234 真不敢相信你真的找到他了 42 00:02:31,318 --> 00:02:32,361 只接上一秒鐘 43 00:02:32,444 --> 00:02:34,613 我出現後他就躍進了 44 00:02:34,696 --> 00:02:36,406 但他確實還在 45 00:02:36,490 --> 00:02:39,117 他已經離開三年了 46 00:02:39,201 --> 00:02:40,786 這就是另一件事了 47 00:02:40,869 --> 00:02:43,622 對班恩來說,並沒有經過三年 48 00:02:43,705 --> 00:02:45,248 他只經歷了一次躍進 49 00:02:45,832 --> 00:02:48,502 他並沒有感覺到時間流逝 50 00:02:48,585 --> 00:02:49,795 所以他不知道 51 00:02:49,878 --> 00:02:52,506 我們該怎麼告訴艾蒂森? 52 00:02:52,589 --> 00:02:54,591 不知道,我一直在想 53 00:02:54,675 --> 00:02:56,385 我只知道一件事 54 00:02:56,468 --> 00:02:59,513 不該由我們跟她講 55 00:03:02,140 --> 00:03:03,308 太不真實了 56 00:03:03,392 --> 00:03:05,852 一方面說來,一切是如此熟悉 57 00:03:05,936 --> 00:03:07,187 但另一方面 58 00:03:08,397 --> 00:03:10,023 一切又都變了 59 00:03:14,111 --> 00:03:15,570 三年了 60 00:03:16,321 --> 00:03:19,199 已經過去三年了,我沒聽錯嗎? 61 00:03:19,991 --> 00:03:22,035 我在這裡等了快三年了 62 00:03:24,663 --> 00:03:27,374 我在趕時間,女士 沒時間等你做白日夢 63 00:03:31,712 --> 00:03:33,130 好的,非常抱歉 64 00:03:34,214 --> 00:03:35,507 我重算一次 65 00:03:36,883 --> 00:03:41,096 二十,四十,六十,八十,一百 66 00:03:41,179 --> 00:03:42,264 好 67 00:03:44,057 --> 00:03:48,478 二十,四十,六十,八十,總共兩百 68 00:03:48,562 --> 00:03:50,147 請收下,祝你今天順利 69 00:03:50,230 --> 00:03:51,648 隨便啦 70 00:03:51,732 --> 00:03:52,941 是啊,隨便了 71 00:03:56,695 --> 00:03:57,821 "請至鄰櫃" 72 00:03:57,904 --> 00:03:59,322 伊恩,你在嗎? 73 00:04:01,575 --> 00:04:04,911 希望你不要三年後才又聯繫上我 74 00:04:08,248 --> 00:04:11,793 羅琳娜,你好,羅琳娜 75 00:04:12,669 --> 00:04:13,795 "羅琳娜查維斯" 76 00:04:22,012 --> 00:04:23,263 "1986年5月9日" 77 00:04:29,978 --> 00:04:32,773 你今天已經看這張照片好多次了 78 00:04:32,856 --> 00:04:35,901 終於當阿嬤了,感覺如何? 79 00:04:36,735 --> 00:04:38,987 感覺‥很驚喜 80 00:04:39,070 --> 00:04:42,282 說得好像上個月 你沒有每天打給你女兒 81 00:04:42,365 --> 00:04:44,618 "是今天要生嗎‥" 82 00:04:46,161 --> 00:04:47,829 羅琳娜,你怎麼了? 83 00:04:48,955 --> 00:04:51,625 我只是‥聽到一些壞消息 84 00:04:51,708 --> 00:04:54,461 不是我孫女的事,是我的朋友 85 00:04:55,670 --> 00:04:57,589 -這很難解釋 -羅琳娜,蕾貝卡 86 00:04:57,672 --> 00:05:00,759 你們兩個每次在一起就嘰嘰喳喳的 87 00:05:03,428 --> 00:05:06,056 如果你需要找人談談 88 00:05:06,139 --> 00:05:09,476 我隨時奉陪,我可以聽你講‥ 89 00:05:11,603 --> 00:05:12,687 天啊 90 00:05:13,188 --> 00:05:14,272 是尚恩 91 00:05:14,898 --> 00:05:16,066 尚恩? 92 00:05:16,149 --> 00:05:18,026 我弟弟尚恩 93 00:05:18,151 --> 00:05:19,611 他來做什麼? 94 00:05:19,694 --> 00:05:21,446 你上一次見到他是什麼時候? 95 00:05:22,405 --> 00:05:26,576 他在我生日那天回家 跟我借車就消失了三天 96 00:05:29,079 --> 00:05:32,582 我想關心他,跟朋友打聽他的下落 97 00:05:32,666 --> 00:05:34,417 但他一直都這樣 98 00:05:34,501 --> 00:05:37,838 一天到晚辭職 只為了搞些有的沒的賺快錢 99 00:05:39,339 --> 00:05:42,634 你等著看,他只是來找我要錢 100 00:05:50,141 --> 00:05:52,102 所有人趴在地上,快 101 00:05:55,981 --> 00:05:58,984 他是來拿光這裡所有錢的 102 00:06:20,340 --> 00:06:21,383 找掩護 103 00:06:26,305 --> 00:06:27,598 -準備 -移動中 104 00:06:30,350 --> 00:06:31,977 -就緒 -找掩護 105 00:06:37,190 --> 00:06:38,442 -準備 -移動中 106 00:06:46,617 --> 00:06:49,578 時間到,大家圍成一圈 107 00:06:50,495 --> 00:06:52,456 剛剛死掉的人請舉手 108 00:06:54,291 --> 00:06:56,376 好,各位,我們要做到我滿意 109 00:06:56,460 --> 00:06:58,170 而我現在很不滿意 110 00:06:58,253 --> 00:07:00,923 -開始吧 -別擔心,大夥們 111 00:07:01,006 --> 00:07:02,883 我第一次也沒通過測試 112 00:07:03,759 --> 00:07:07,846 這倒是真的 湯姆跟我在魯克爾堡失敗過幾次 113 00:07:07,930 --> 00:07:11,433 但我們射的是人形紙板 而且沒有模擬器 114 00:07:11,516 --> 00:07:13,852 那是十三年前了,科技已經進步了 115 00:07:13,936 --> 00:07:15,896 我們老了,別提醒我這件事 116 00:07:19,316 --> 00:07:21,693 大家休息十分鐘吧 回來後我們從頭開始 117 00:07:21,777 --> 00:07:22,819 謝謝 118 00:07:27,074 --> 00:07:28,116 好 119 00:07:28,742 --> 00:07:29,952 怎麼了? 120 00:07:30,035 --> 00:07:31,119 你怪怪的 121 00:07:32,329 --> 00:07:33,538 他們找到他了 122 00:07:35,666 --> 00:07:37,417 艾蒂森,他們找到班恩了 123 00:07:43,757 --> 00:07:44,800 錢包 124 00:07:45,634 --> 00:07:46,885 手錶 125 00:07:46,969 --> 00:07:48,053 動作快 126 00:07:48,595 --> 00:07:50,263 -動作快 -好 127 00:07:50,347 --> 00:07:51,390 快一點 128 00:07:52,724 --> 00:07:54,768 等等,那是什麼? 129 00:07:54,851 --> 00:07:57,145 這裡面有一個染料包 你以為我是傻子嗎? 130 00:07:57,229 --> 00:08:00,482 別這樣苛求她,她年紀大了 131 00:08:00,565 --> 00:08:01,984 她工作本來就不輕鬆 132 00:08:03,944 --> 00:08:06,196 更何況是被槍指著,拿去 133 00:08:10,075 --> 00:08:11,159 謝謝 134 00:08:11,827 --> 00:08:12,911 你還好嗎? 135 00:08:13,620 --> 00:08:17,040 你是在問我們被搶劫 還是我弟是搶匪的事? 136 00:08:24,172 --> 00:08:26,008 這不可能,對吧? 137 00:08:26,091 --> 00:08:27,718 我們會有辦法的 138 00:08:27,801 --> 00:08:31,471 我暫時還沒有想法 但總會有辦法的 139 00:08:31,555 --> 00:08:33,932 不要逞英雄,所有人都去大廳 140 00:08:34,016 --> 00:08:36,351 照我說的做,大家就都能平安 141 00:08:38,437 --> 00:08:39,896 我不懂 142 00:08:43,108 --> 00:08:44,234 他還活著 143 00:08:47,571 --> 00:08:50,657 他一直都活著 144 00:08:50,741 --> 00:08:53,827 是的,但他沒有感覺到時間流逝 145 00:08:54,369 --> 00:08:57,456 伊恩跟他說已經過去三年 他非常震驚 146 00:08:57,539 --> 00:09:01,501 等等,他們現在都在總部嗎? 147 00:09:01,585 --> 00:09:02,627 對 148 00:09:05,714 --> 00:09:07,215 他們在等我嗎? 149 00:09:08,592 --> 00:09:10,177 我應該要回去嗎? 150 00:09:10,260 --> 00:09:13,013 現在沒有什麼該不該 大家都還在弄清狀況 151 00:09:13,096 --> 00:09:15,057 是啊,但他們不是他的全像投影 152 00:09:15,932 --> 00:09:20,645 他們沒跟著他經歷一次次躍進 153 00:09:21,730 --> 00:09:24,316 -他們‥ -他們並沒有愛上他 154 00:09:29,613 --> 00:09:31,114 你覺得我該怎麼做? 155 00:09:32,115 --> 00:09:33,992 照你心中的直覺去做 156 00:09:34,659 --> 00:09:36,453 無論如何,我們都能挺過去的 157 00:09:38,246 --> 00:09:39,498 一起挺過去 158 00:09:48,965 --> 00:09:50,258 -跟他連上線了 -太好了 159 00:09:50,342 --> 00:09:52,677 這表示追蹤系統已經恢復上線了 160 00:09:52,761 --> 00:09:55,347 我現在要去重啟影像室 161 00:09:55,430 --> 00:09:57,974 -他在哪裡? -1986年,亞利桑那州土桑 162 00:09:58,058 --> 00:09:59,101 他是銀行出納員 163 00:09:59,184 --> 00:10:02,187 搶劫案件發生意外,造成八人死亡 164 00:10:05,398 --> 00:10:06,525 班恩 165 00:10:08,151 --> 00:10:09,945 -班恩 -伊恩,怎麼了? 166 00:10:10,028 --> 00:10:12,364 伊恩,是你嗎? 167 00:10:12,447 --> 00:10:13,490 對 168 00:10:13,949 --> 00:10:15,659 -你在哪裡? -你看不見我嗎? 169 00:10:15,742 --> 00:10:19,204 -看不見 -影像室受到限制了 170 00:10:19,287 --> 00:10:21,373 珍恩正在設法調整 171 00:10:22,582 --> 00:10:24,793 成功了 172 00:10:24,876 --> 00:10:26,753 不行,往旁邊跨一步 173 00:10:28,421 --> 00:10:29,506 對 174 00:10:30,924 --> 00:10:32,134 好 175 00:10:32,217 --> 00:10:35,428 我知道你現在有很多疑問 我會盡量迅速回答你 176 00:10:35,512 --> 00:10:38,223 但我要先說,大家都很平安 魔奇,珍恩 177 00:10:38,306 --> 00:10:41,685 -艾蒂森? -對,大家都很好 178 00:10:41,768 --> 00:10:44,813 你剛剛說你們終結了計劃,為什麼? 179 00:10:44,896 --> 00:10:47,732 不是我們終結的,是五角大廈的命令 180 00:10:47,816 --> 00:10:50,360 我們找了你兩年 181 00:10:51,027 --> 00:10:53,238 整整兩年,毫無所獲 182 00:10:53,321 --> 00:10:57,868 所以他們認定你已經死了 183 00:10:57,951 --> 00:11:00,453 天啊,我有喪禮嗎? 184 00:11:00,537 --> 00:11:02,873 有,我唱了"奇異恩典" 唱得超好的 185 00:11:02,956 --> 00:11:04,916 艾蒂森一定很難熬 186 00:11:05,000 --> 00:11:06,334 她在哪裡? 我能見她嗎? 187 00:11:06,877 --> 00:11:08,336 我們認為她在路上了 188 00:11:08,420 --> 00:11:10,338 我知道你現在很著急 189 00:11:10,422 --> 00:11:13,091 -但我們現在該專注在任務上 -我知道 190 00:11:13,175 --> 00:11:16,803 銀行經理已經用無聲警鈴報警了 191 00:11:16,887 --> 00:11:19,764 警方到場後,局勢就會失控 192 00:11:19,848 --> 00:11:22,976 齊吉顯示能讓所有人 安全離開的唯一方式 193 00:11:23,059 --> 00:11:25,604 就是讓歹徒在警方到達前離開 194 00:11:26,104 --> 00:11:27,230 好,交給我吧 195 00:11:28,815 --> 00:11:30,358 我跟你去,我來了 196 00:11:31,776 --> 00:11:34,446 -八千美元? -八千五百 197 00:11:34,529 --> 00:11:36,198 應該要多十倍才對 198 00:11:36,281 --> 00:11:38,408 你們好‥別這樣 199 00:11:39,534 --> 00:11:40,911 你們好 200 00:11:40,994 --> 00:11:42,704 我不想對你們指指點點 201 00:11:42,787 --> 00:11:45,081 但我想說,你們該離開了 202 00:11:45,665 --> 00:11:47,042 警察要來了 203 00:11:48,710 --> 00:11:51,046 -警察? -警察為什麼會來? 204 00:11:51,129 --> 00:11:54,507 原因不是重點,而是現在時間緊迫 205 00:11:54,591 --> 00:11:56,635 -我們該走了 -今天星期五是發薪日 206 00:11:56,718 --> 00:11:59,596 大家都會來兌現支票 他們不可能只有這點錢 207 00:12:02,265 --> 00:12:03,308 在金庫裡 208 00:12:03,391 --> 00:12:04,851 金庫? 209 00:12:04,935 --> 00:12:07,103 這不在計劃之內 你說五分鐘搶完走人 210 00:12:07,187 --> 00:12:08,939 班恩,我幫他們找到一條路線 211 00:12:09,022 --> 00:12:10,899 走斯旺街轉百老匯 然後上19號州際公路 212 00:12:10,982 --> 00:12:12,359 如果你們現在離開 213 00:12:12,442 --> 00:12:14,861 可以走斯旺街轉百老匯 然後上19號州際公路 214 00:12:14,945 --> 00:12:16,279 警察不會看見你們的 215 00:12:17,113 --> 00:12:20,325 -這行得通 -八千美元三人平分,我才不做 216 00:12:20,408 --> 00:12:21,451 我支持你,老大 217 00:12:21,534 --> 00:12:24,955 班恩,我再強調一次 他們必須在警察‥ 218 00:12:33,713 --> 00:12:36,883 大家動起來,往裡面集中 219 00:12:36,967 --> 00:12:40,345 臉朝地面,四秒後還站著的 我就開槍了 220 00:12:40,428 --> 00:12:43,014 一,二 221 00:12:44,474 --> 00:12:45,600 三 222 00:12:48,646 --> 00:12:50,106 土桑市警察 223 00:13:00,658 --> 00:13:01,743 深呼吸 224 00:13:04,746 --> 00:13:06,039 這可以給我嗎? 225 00:13:08,666 --> 00:13:10,919 你還好嗎? 226 00:13:11,002 --> 00:13:12,253 罩著這個呼吸 227 00:13:13,463 --> 00:13:15,632 我一直想跟尚恩眼神接觸 228 00:13:15,715 --> 00:13:17,050 他不是這樣的人,羅琳娜 229 00:13:17,133 --> 00:13:19,552 班恩‥我們得談談 230 00:13:20,678 --> 00:13:24,224 你‥沒辦法說話 因為你坐在一群人之中 231 00:13:24,307 --> 00:13:25,725 對不起‥ 232 00:13:25,809 --> 00:13:27,477 現在時間非常關鍵 233 00:13:30,021 --> 00:13:32,607 這通電話是警方 打來要跟搶匪談判的 234 00:13:32,690 --> 00:13:35,568 在原來的歷史裡,沒有人接起來 235 00:13:35,652 --> 00:13:38,613 於是警方攻堅,造成八人死亡 236 00:13:38,696 --> 00:13:41,533 我們必須設法改變歷史 237 00:13:41,616 --> 00:13:44,786 等等‥我不是那個意思 238 00:13:48,248 --> 00:13:49,457 你這是在幹什麼? 239 00:13:49,541 --> 00:13:51,501 幫你們爭取時間 240 00:13:51,584 --> 00:13:54,170 我不是第一次遇到搶劫 我能幫你們爭取條件 241 00:13:54,254 --> 00:13:57,882 -但你們必須溝通 -我什麼都不需要 242 00:13:57,966 --> 00:13:59,968 等等‥她說得對 243 00:14:00,051 --> 00:14:02,178 如果拒絕溝通,他們會直接攻堅 244 00:14:10,103 --> 00:14:12,522 土桑第一銀行您好 245 00:14:12,605 --> 00:14:13,648 你是誰? 246 00:14:13,731 --> 00:14:15,525 我叫羅琳娜‥ 247 00:14:17,235 --> 00:14:19,904 -查維斯 -查維斯,我是銀行的出納員 248 00:14:19,988 --> 00:14:21,781 我是雷諾斯刑警 249 00:14:21,865 --> 00:14:24,826 現場有幾名歹徒? 快點跟我說 250 00:14:24,909 --> 00:14:29,038 這三位男士請我當談判代表 251 00:14:30,415 --> 00:14:31,499 是嗎? 252 00:14:32,250 --> 00:14:33,668 他們有什麼訴求? 253 00:14:33,751 --> 00:14:36,170 我們等等會說 首先,為了釋出善意 254 00:14:36,254 --> 00:14:38,339 以防突襲發生 255 00:14:38,882 --> 00:14:41,092 他們要釋放兩名人質 256 00:14:41,843 --> 00:14:45,513 他們選擇了仁慈,雷諾斯刑警 257 00:14:46,180 --> 00:14:47,515 我希望你也會這麼做 258 00:14:49,934 --> 00:14:51,227 女士 259 00:14:51,311 --> 00:14:53,813 你真的以為我會釋放人質嗎? 260 00:14:53,897 --> 00:14:55,356 是的 261 00:14:55,440 --> 00:14:59,485 有一名孕婦過度換氣 還有一名保全頭部重傷 262 00:14:59,569 --> 00:15:01,070 他們需要醫療照護 263 00:15:03,698 --> 00:15:05,199 她現在很喘,大哥 264 00:15:05,658 --> 00:15:07,577 要是他倆有個三長兩短 265 00:15:07,660 --> 00:15:10,038 我們就從搶犯變成殺人犯了 266 00:15:10,121 --> 00:15:11,331 這可不行 267 00:15:15,418 --> 00:15:17,837 好,就這樣吧 268 00:15:19,255 --> 00:15:21,257 -動作 -好 269 00:15:26,054 --> 00:15:27,430 走 270 00:15:27,513 --> 00:15:28,640 好‥ 271 00:15:49,535 --> 00:15:51,204 好 272 00:15:51,287 --> 00:15:52,413 請起立 273 00:15:56,334 --> 00:15:58,586 現在的氣氛相當溫馨 274 00:15:59,545 --> 00:16:00,630 過來 275 00:16:03,675 --> 00:16:05,718 不如你給我金庫的密碼吧? 276 00:16:07,136 --> 00:16:10,390 我‥不記得了 277 00:16:10,932 --> 00:16:13,101 沒關係,深呼吸 278 00:16:13,184 --> 00:16:16,437 慢慢想,我們時間很多 279 00:16:22,860 --> 00:16:24,654 回去坐好,老太太 280 00:16:29,033 --> 00:16:30,159 現在如何? 281 00:16:30,868 --> 00:16:32,078 想起來了嗎? 282 00:16:38,334 --> 00:16:39,419 真是夠了 283 00:16:40,795 --> 00:16:44,090 這樣吧,銀行副理小姐 284 00:16:45,383 --> 00:16:47,301 你看起來是個聰明人 285 00:16:47,385 --> 00:16:48,636 站起來 286 00:16:52,306 --> 00:16:53,349 給我密碼 287 00:16:53,975 --> 00:16:55,226 我沒有密碼 288 00:16:56,269 --> 00:16:57,395 尚恩 289 00:16:58,187 --> 00:17:00,231 你能來勸勸你姐嗎? 290 00:17:03,443 --> 00:17:05,987 -你不要這樣 -給我們密碼 291 00:17:06,070 --> 00:17:08,656 我知道我們最近關係不好 292 00:17:09,532 --> 00:17:11,576 你不要犯下無法挽回的錯誤 293 00:17:11,659 --> 00:17:15,997 給我們密碼 294 00:17:16,080 --> 00:17:19,500 尚恩,拜託了,我愛你 295 00:17:20,168 --> 00:17:21,461 天啊 296 00:17:22,462 --> 00:17:24,047 真是溫馨,真不錯 297 00:17:24,130 --> 00:17:26,716 大姐姐想要拯救弟弟 298 00:17:27,383 --> 00:17:28,885 但有趣的是 299 00:17:28,968 --> 00:17:32,930 六個月前不正是你 把他趕到街上去的嗎? 300 00:17:34,515 --> 00:17:36,976 -什麼? -讓他沒有東西吃 301 00:17:37,060 --> 00:17:38,519 沒有屋簷能遮雨 302 00:17:39,437 --> 00:17:41,689 尚恩,如果我知道事情會這麼嚴重 303 00:17:41,773 --> 00:17:43,900 -我一定不會‥ -你會怎樣? 304 00:17:44,859 --> 00:17:46,861 你會張開雙臂歡迎我回去嗎? 305 00:17:48,362 --> 00:17:50,531 還是你會像從前一樣 306 00:17:50,615 --> 00:17:56,412 批評我,懷疑我 說我搞砸你的人生? 307 00:18:00,166 --> 00:18:01,584 我就知道 308 00:18:01,667 --> 00:18:03,878 謝謝你虛情假意的關心 309 00:18:03,961 --> 00:18:05,755 所以,你不如就‥ 310 00:18:07,381 --> 00:18:10,551 給我們那該死的密碼吧 311 00:18:15,139 --> 00:18:16,307 尚恩‥ 312 00:18:16,390 --> 00:18:17,850 別激動‥ 313 00:18:17,934 --> 00:18:19,185 看著我 314 00:18:20,394 --> 00:18:23,356 我不會要你開槍射你姐姐,好嗎? 315 00:18:25,483 --> 00:18:26,901 我會自己動手 316 00:18:27,944 --> 00:18:29,403 我會數到三 317 00:18:30,738 --> 00:18:31,864 一 318 00:18:32,490 --> 00:18:33,533 我沒有密碼 319 00:18:33,616 --> 00:18:34,659 二 320 00:18:34,742 --> 00:18:35,785 我知道密碼 321 00:18:38,162 --> 00:18:39,872 -我知道密碼 -你知道嗎? 322 00:18:41,707 --> 00:18:43,042 當然了‥ 323 00:18:44,335 --> 00:18:45,962 我們必須找到密碼 324 00:18:46,045 --> 00:18:48,339 我查了金庫的規格以及銀行的歷史 325 00:18:48,422 --> 00:18:51,634 找遍了政府的所有資料庫 但都沒有相關紀錄 326 00:18:51,717 --> 00:18:52,802 轉過去 327 00:18:53,511 --> 00:18:54,971 -什麼意思? -如果你沒看見 328 00:18:55,054 --> 00:18:58,683 我用暗網駭進銀行的機密文件 我被抓到的話你就不用坐牢 329 00:19:01,310 --> 00:19:04,814 好吧,你應該慶幸 我現在不為政府工作了 330 00:19:08,776 --> 00:19:10,903 1992年銀行發生了資料外洩 331 00:19:10,987 --> 00:19:12,280 我知道你在偷看 332 00:19:17,368 --> 00:19:19,579 那次駭客攻擊中洩漏了金庫密碼 333 00:19:22,999 --> 00:19:25,001 珍恩查到密碼了,她真是個天才 334 00:19:25,084 --> 00:19:27,003 現在只需要輸入就好了 335 00:19:27,879 --> 00:19:29,672 對‥等等我 336 00:19:29,755 --> 00:19:31,340 密碼是五位數 337 00:19:31,424 --> 00:19:34,844 7294‥ 338 00:19:36,888 --> 00:19:37,930 伊恩 339 00:19:39,140 --> 00:19:40,683 發生什麼事了? 340 00:19:40,766 --> 00:19:42,727 班恩還沒聽見最後一個數字 341 00:19:42,810 --> 00:19:44,061 你們被逮捕了 342 00:19:44,145 --> 00:19:45,813 所有人都要跟我走一趟 343 00:19:47,773 --> 00:19:49,609 伊恩‥ 344 00:19:50,735 --> 00:19:52,445 究竟發生什麼事了? 345 00:19:57,576 --> 00:19:59,704 -快點,我們沒時間跟你耗 -好‥ 346 00:20:01,080 --> 00:20:03,040 7294‥ 347 00:20:04,041 --> 00:20:05,167 7? 348 00:20:07,086 --> 00:20:10,172 抱歉,這是之前的密碼 349 00:20:13,843 --> 00:20:16,262 7294‥ 350 00:20:17,012 --> 00:20:18,055 1? 351 00:20:21,726 --> 00:20:24,812 三次失敗之後金庫就會鎖死 352 00:20:26,105 --> 00:20:27,606 女士 353 00:20:28,691 --> 00:20:30,276 我很欣賞你,我說真的 354 00:20:30,359 --> 00:20:32,194 -你很有膽量 -謝謝 355 00:20:32,278 --> 00:20:37,908 所以在回答下一個問題之前 請你想清楚,好嗎? 356 00:20:39,368 --> 00:20:40,953 你到底知不知道密碼? 357 00:20:41,036 --> 00:20:42,705 我知道,只是‥ 358 00:20:43,789 --> 00:20:50,838 更年期的時候 按按鍵常常會按不準 359 00:20:50,921 --> 00:20:51,964 好 360 00:20:53,048 --> 00:20:54,341 那就輸入吧 361 00:20:55,634 --> 00:20:57,678 快一點 362 00:20:57,762 --> 00:21:00,055 如果密碼錯了,就要了你的命 363 00:21:00,556 --> 00:21:01,974 艾蒂森,不知你聽不聽得見 364 00:21:02,057 --> 00:21:04,518 但我現在真的很需要你的鼓勵 365 00:21:05,311 --> 00:21:07,730 7294‥ 366 00:21:09,732 --> 00:21:10,775 3? 367 00:21:12,860 --> 00:21:14,028 謝天謝地 368 00:21:15,279 --> 00:21:18,324 這是她最愛的球星 艾倫艾佛森的背號 369 00:21:18,991 --> 00:21:21,952 這裡是管制區,你們的通行權 十一個月前就失效了 370 00:21:22,036 --> 00:21:23,829 你們怎麼通過保全系統的? 371 00:21:23,913 --> 00:21:26,832 -保全系統是我設計的 -發生什麼事了? 372 00:21:26,916 --> 00:21:29,210 我是國防部的湯姆威斯佛 373 00:21:29,293 --> 00:21:32,671 這個團隊歸我管 他們在執行機密任務 374 00:21:32,755 --> 00:21:33,881 這邊誰是帶頭的? 375 00:21:33,964 --> 00:21:36,467 是我,我是艾倫李幹員 376 00:21:45,476 --> 00:21:46,560 你最好接一下 377 00:21:48,896 --> 00:21:50,064 我是李幹員 378 00:21:52,024 --> 00:21:53,192 是的,長官 379 00:21:55,653 --> 00:21:56,779 放人吧 380 00:22:04,286 --> 00:22:06,664 你剛剛傳訊息給誰? 381 00:22:06,747 --> 00:22:09,333 聯調局局長,他欠我一個人情 382 00:22:09,416 --> 00:22:11,627 真不愧是你 383 00:22:13,379 --> 00:22:15,714 跨年玩遊戲那次之後 就沒再見過你了 384 00:22:15,798 --> 00:22:17,633 他們需要時間療傷 385 00:22:17,716 --> 00:22:20,636 不是所有軍人都善於冒險 這也不要緊 386 00:22:21,428 --> 00:22:24,598 那通電話現在能救急 但早晚會激怒政府的 387 00:22:26,267 --> 00:22:28,519 沒事的,你去處理吧 388 00:22:28,602 --> 00:22:29,645 你確定嗎? 389 00:22:29,728 --> 00:22:30,771 對 390 00:22:34,984 --> 00:22:37,987 很高興見到你,還有湯姆 391 00:22:38,070 --> 00:22:40,072 是啊,我也是 392 00:22:40,656 --> 00:22:42,741 我去把影像室重新接上線 393 00:22:43,492 --> 00:22:46,495 你來了,內心一定掙扎吧 394 00:22:47,454 --> 00:22:51,250 不會,我很想見到班恩 395 00:22:51,959 --> 00:22:53,836 跟他解釋這一切 396 00:22:53,919 --> 00:22:55,004 我知道 397 00:22:55,588 --> 00:22:56,922 但這肯定不容易 398 00:22:57,006 --> 00:22:58,215 聽我說,魔奇 399 00:22:59,508 --> 00:23:03,012 我不知道你對計劃有什麼打算 400 00:23:03,762 --> 00:23:05,431 但經過了這一切 401 00:23:08,851 --> 00:23:10,895 我沒有辦法重操舊業 402 00:23:14,064 --> 00:23:16,901 我今天會跟班恩談談,跟他解釋一切 403 00:23:17,818 --> 00:23:20,571 但我必須回去過我的生活 404 00:23:20,654 --> 00:23:21,697 當然了 405 00:23:23,365 --> 00:23:24,950 我們完全能理解 406 00:23:27,870 --> 00:23:28,913 謝謝 407 00:23:36,211 --> 00:23:37,254 你還好嗎? 408 00:23:37,338 --> 00:23:39,298 我不知道尚恩跟我之間是怎麼了 409 00:23:40,299 --> 00:23:42,885 我上大學之前,我們一直很要好的 410 00:23:42,968 --> 00:23:44,303 但我回到家鄉後 411 00:23:45,137 --> 00:23:46,430 一切都變了 412 00:23:46,931 --> 00:23:49,516 我們就是合不來 413 00:23:49,600 --> 00:23:52,937 -蕾貝卡,這不能怪你 -我知道,但我可以幫他 414 00:23:54,897 --> 00:23:56,523 他說得對 415 00:23:56,607 --> 00:23:58,859 六個月前,我確實可能會罵他 416 00:23:58,943 --> 00:24:01,153 而他確實可能會失控 417 00:24:01,987 --> 00:24:04,490 但我就是不知道怎麼會變成這樣 418 00:24:05,783 --> 00:24:08,661 好像一眨眼的時間,一切就都變了 419 00:24:09,161 --> 00:24:10,537 我懂你的感受 420 00:24:11,956 --> 00:24:13,832 因為我的孫女 421 00:24:14,458 --> 00:24:16,085 小孩長大得好快 422 00:24:17,002 --> 00:24:20,881 一天就像是一輩子 423 00:24:22,174 --> 00:24:23,258 好,我們走吧 424 00:24:25,052 --> 00:24:26,261 -錢到手了? -到手了 425 00:24:26,345 --> 00:24:27,846 十二萬美元 426 00:24:27,930 --> 00:24:29,431 比我們預計的還要多 427 00:24:30,975 --> 00:24:33,060 笑一個吧,這是好事啊 428 00:24:33,143 --> 00:24:34,269 我知道 429 00:24:34,353 --> 00:24:37,564 我只是在思考撤離的策略 430 00:24:37,648 --> 00:24:38,857 我們必須想個辦法 431 00:24:38,941 --> 00:24:40,359 對‥好 432 00:24:40,442 --> 00:24:43,404 這樣如何? 我們跟他們要M85直升機 433 00:24:43,487 --> 00:24:45,489 聯調局在土桑有兩架 434 00:24:45,572 --> 00:24:48,575 叫他們降落在銀行後面的兒童公園 435 00:24:48,659 --> 00:24:51,787 並要求所有人員撤離視線之外 436 00:24:51,870 --> 00:24:53,580 給我們五分鐘的時間 437 00:24:53,664 --> 00:24:55,416 我們起飛之後 438 00:24:55,499 --> 00:24:57,501 警察就可以進來解救人質 439 00:24:57,584 --> 00:24:58,752 非常簡單 440 00:24:59,211 --> 00:25:01,088 上個月有人在猶馬做過一樣的事 441 00:25:02,297 --> 00:25:03,340 你聽清楚了嗎? 442 00:25:04,883 --> 00:25:06,552 聽清楚了 443 00:25:06,635 --> 00:25:07,761 很好 444 00:25:07,845 --> 00:25:09,430 他們什麼時候會再打來? 445 00:25:10,639 --> 00:25:12,725 -五分鐘後 -很好 446 00:25:13,475 --> 00:25:16,228 那就請你傳達我們的訊息了 447 00:25:17,521 --> 00:25:21,275 那個計劃你早就想好了 448 00:25:23,652 --> 00:25:27,865 說五分鐘速戰速決 但你從一開始就打算進金庫 449 00:25:29,867 --> 00:25:31,493 你為什麼不告訴我? 450 00:25:31,577 --> 00:25:33,287 尚恩,別激動 451 00:25:33,871 --> 00:25:35,497 我只是不希望你想太多而已 452 00:25:43,130 --> 00:25:44,715 我們重新上線了 453 00:25:50,054 --> 00:25:51,930 真的是他 454 00:25:55,100 --> 00:25:56,351 我真不敢相信 455 00:25:58,187 --> 00:25:59,563 他看起來都沒變 456 00:26:01,065 --> 00:26:02,149 你還好嗎? 457 00:26:03,776 --> 00:26:05,778 影像室重新上線了 458 00:26:13,118 --> 00:26:15,704 你想要接手嗎? 459 00:26:18,791 --> 00:26:21,126 現在現場涉及人質 460 00:26:21,835 --> 00:26:23,212 我不清楚先前的狀況 461 00:26:39,895 --> 00:26:41,021 雷諾斯刑警 462 00:26:41,105 --> 00:26:42,481 我們聊聊吧,查維斯女士 463 00:26:43,482 --> 00:26:45,400 這幾位先生想要一架直升機 464 00:26:45,984 --> 00:26:47,111 直升機? 465 00:26:47,194 --> 00:26:48,237 是的 466 00:26:48,821 --> 00:26:50,072 直升機我沒有 467 00:26:50,155 --> 00:26:52,449 可以用魚子醬晚餐代替嗎? 468 00:26:52,533 --> 00:26:55,327 他們說聯調局有兩架 469 00:26:55,994 --> 00:26:58,831 他們希望直升機 降落在銀行後面的公園 470 00:26:58,914 --> 00:27:01,875 公園周遭的警車與人員都要撤離 471 00:27:02,626 --> 00:27:04,628 給他們五分鐘離開銀行 472 00:27:04,711 --> 00:27:07,256 所有人質就都能安全離開 473 00:27:07,798 --> 00:27:09,299 太荒謬了 474 00:27:09,383 --> 00:27:12,928 這幾位男士是認真的,雷諾斯刑警 475 00:27:13,428 --> 00:27:17,224 據說上個月一起猶馬的銀行搶案 給出了類似的讓步 476 00:27:17,307 --> 00:27:19,226 只有這樣才能確保所有人安全 477 00:27:21,436 --> 00:27:23,981 給我一個小時說服聯調局 478 00:27:24,064 --> 00:27:25,274 條件我可以給你們 479 00:27:26,942 --> 00:27:28,026 一個小時 480 00:27:28,777 --> 00:27:29,862 我們可以等 481 00:27:31,405 --> 00:27:33,031 終於解決了 482 00:27:33,115 --> 00:27:34,575 班恩 483 00:27:34,658 --> 00:27:36,952 我無意冒犯 但你的全像投影需要修理一下了 484 00:27:37,035 --> 00:27:39,746 這我知道 我想要讓艾蒂森接手,但是她‥ 485 00:27:39,830 --> 00:27:41,206 艾蒂森來了? 486 00:27:41,290 --> 00:27:42,499 是的 487 00:27:42,583 --> 00:27:44,918 那她為什麼不上陣? 出什麼問題了嗎? 488 00:27:45,002 --> 00:27:46,962 出問題? 沒有‥ 489 00:28:00,392 --> 00:28:04,104 她只是不想要中途換手 因為你現在需要專心 490 00:28:04,188 --> 00:28:06,940 現在狀況越來越糟糕了 491 00:28:07,024 --> 00:28:09,443 你在說什麼? 我才剛跟警方講過電話 492 00:28:09,526 --> 00:28:11,361 對,齊吉顯示警方騙了你 493 00:28:11,445 --> 00:28:14,489 他不會準備直升機 他正在部屬狙擊手 494 00:28:18,452 --> 00:28:20,996 -線路斷了 -雷諾斯切斷的,這是他的計劃 495 00:28:21,079 --> 00:28:24,625 人員就位之後,他們就會攻堅掃射 496 00:28:24,708 --> 00:28:26,084 然後會有八個人喪命 497 00:28:26,168 --> 00:28:28,045 其實不對 498 00:28:28,128 --> 00:28:30,797 歷史改變了,情況變得更加嚴重 499 00:28:30,881 --> 00:28:33,926 火力會擊中瓦斯管,造成氣爆 500 00:28:34,009 --> 00:28:36,595 -什麼? -這不只是八條人命了 501 00:28:36,678 --> 00:28:40,432 班恩,你必須在幾分鐘內 想辦法讓所有人質逃離這裡 502 00:28:40,515 --> 00:28:43,143 否則銀行內的所有人都會死 503 00:28:53,071 --> 00:28:54,531 好,我們需要撤離計劃 504 00:28:54,614 --> 00:28:56,742 總部已經在擬定策略 但會需要一些時間 505 00:28:57,868 --> 00:28:59,745 撤離的辦法不只有一種 506 00:29:05,041 --> 00:29:07,753 除了前門之外 銀行還有其他出口嗎? 507 00:29:08,336 --> 00:29:09,671 你明明知道沒有 508 00:29:10,589 --> 00:29:12,299 你在這裡做得比我久 509 00:29:12,382 --> 00:29:16,803 是啊,我真是快瘋掉了 我總覺得有某個弱點可以逃出去 510 00:29:16,887 --> 00:29:18,680 真不知道我為何會這麼想 511 00:29:19,222 --> 00:29:22,350 -弱點? -就是維修或施工點之類的 512 00:29:22,434 --> 00:29:24,102 你是說擴張嗎? 513 00:29:24,561 --> 00:29:25,937 是啊 514 00:29:26,521 --> 00:29:29,775 他們想增加銀行的坪數但後來沒錢了 515 00:29:29,858 --> 00:29:34,654 由於已經開工 他們想隱藏動工的痕跡 516 00:29:34,738 --> 00:29:39,826 所以會議室的儲藏室 裡頭牆壁是石膏板 517 00:29:39,910 --> 00:29:41,495 牆的另一邊是? 518 00:29:41,578 --> 00:29:42,871 一間空店面 519 00:29:42,954 --> 00:29:46,291 太好了,但你要怎麼 讓大家去會議室? 520 00:29:47,876 --> 00:29:49,169 不用我來做 521 00:29:49,711 --> 00:29:51,046 那白痴走漏風聲了 522 00:29:52,839 --> 00:29:56,384 我剛剛聽見有客人在說 523 00:29:56,468 --> 00:29:59,054 他們看見了狙擊手 524 00:30:04,434 --> 00:30:05,685 王八蛋 525 00:30:06,228 --> 00:30:07,437 好,我們必須移動 526 00:30:07,521 --> 00:30:08,730 我們去金庫吧 527 00:30:08,814 --> 00:30:10,941 那人質怎麼辦? 金庫塞不下這麼多人 528 00:30:11,024 --> 00:30:14,110 我們必須把他們鎖起來 這樣能爭取一點時間 529 00:30:17,322 --> 00:30:19,157 你們有無窗戶的房間嗎? 530 00:30:29,668 --> 00:30:33,255 手舉高,繼續往前 531 00:30:35,423 --> 00:30:36,758 手舉高 532 00:30:38,051 --> 00:30:39,469 往前看 533 00:30:48,520 --> 00:30:50,063 別給我耍花招 534 00:30:50,146 --> 00:30:52,607 需要什麼就敲這扇門 535 00:30:59,531 --> 00:31:00,991 借過一下‥ 536 00:31:14,546 --> 00:31:15,881 是石膏板,你說對了 537 00:31:15,964 --> 00:31:18,258 但我們要怎麼破牆? 538 00:31:18,341 --> 00:31:20,427 這裡只有辦公用品 539 00:31:20,510 --> 00:31:21,553 這個嘛‥ 540 00:31:22,220 --> 00:31:25,807 沒關係的,我們只需要這個 541 00:31:28,143 --> 00:31:30,312 美工刀,你真聰明 542 00:31:30,395 --> 00:31:32,272 用這張地毯蓋住房門 543 00:31:32,355 --> 00:31:34,107 這樣能隔音,以免他們聽見 544 00:31:34,190 --> 00:31:37,193 好,我可以幫你拆牆 545 00:31:37,277 --> 00:31:41,072 畢竟你七十幾歲了 做起來可能會有點辛苦 546 00:31:41,531 --> 00:31:44,784 我可以的,我一直在練皮拉提斯 547 00:31:47,203 --> 00:31:48,288 那太好了 548 00:31:50,206 --> 00:31:51,249 好 549 00:32:10,936 --> 00:32:12,228 皮拉提斯 550 00:32:12,312 --> 00:32:13,855 皮拉提斯是什麼? 551 00:32:19,778 --> 00:32:20,820 好,來吧 552 00:32:24,157 --> 00:32:25,283 照她說的做 553 00:32:33,333 --> 00:32:34,751 他還好嗎? 554 00:32:34,834 --> 00:32:37,462 他畢竟在躍進中,壓力一定很大 555 00:32:38,088 --> 00:32:39,422 班恩從來沒有失手過 556 00:32:41,841 --> 00:32:43,760 我們其他人都追不上他 557 00:32:45,470 --> 00:32:47,013 我早已忘了他 558 00:32:47,514 --> 00:32:48,640 我知道 559 00:32:49,599 --> 00:32:53,520 他失蹤的那兩年 是我人生中最黑暗的時期 560 00:32:56,523 --> 00:32:58,441 這個計劃終止時 561 00:33:01,528 --> 00:33:04,364 我覺得自己走不下去了 562 00:33:07,575 --> 00:33:12,414 但湯姆幫助了我 讓我找回活著的感覺 563 00:33:14,207 --> 00:33:15,250 找回了快樂 564 00:33:15,333 --> 00:33:16,543 我知道 565 00:33:17,335 --> 00:33:19,754 所以愛著湯姆的不只你一人 566 00:33:21,548 --> 00:33:22,882 我們都愛他 567 00:33:24,384 --> 00:33:27,637 我總以為你,伊恩或魔奇 568 00:33:28,263 --> 00:33:31,266 會抓住我,對我大吼大叫 569 00:33:32,434 --> 00:33:35,020 要我上線,至少跟他說說話 570 00:33:37,063 --> 00:33:41,484 但一切這麼平靜 我反倒不知道該怎麼反應 571 00:33:41,568 --> 00:33:45,113 你想像我們會跟你對峙 會不會是因為‥ 572 00:33:46,156 --> 00:33:48,033 那是你希望發生的狀況? 573 00:33:51,870 --> 00:33:53,038 好,快點 574 00:33:54,664 --> 00:33:55,832 尚恩怎麼辦? 575 00:33:56,332 --> 00:33:59,794 -我不能丟下他 -好,大家通通出來 576 00:34:01,379 --> 00:34:03,882 -這是什麼狀況? -你不要衝動 577 00:34:03,965 --> 00:34:06,760 -人都去哪裡了? -他們安全了,我們保護了他們 578 00:34:06,843 --> 00:34:09,179 是嗎,那誰要來保護你呢? 579 00:34:10,180 --> 00:34:11,222 不要 580 00:34:20,690 --> 00:34:21,775 尚恩 581 00:34:22,776 --> 00:34:23,985 他拿槍指著她 582 00:34:24,778 --> 00:34:25,987 他準備要殺她了 583 00:34:30,533 --> 00:34:34,746 我做了什麼‥ 584 00:34:41,671 --> 00:34:44,466 尚恩,沒事的 585 00:34:45,509 --> 00:34:46,718 怎麼會沒事? 586 00:34:55,102 --> 00:34:57,104 我們該走了 587 00:34:58,438 --> 00:35:01,483 上‥ 588 00:35:03,276 --> 00:35:04,736 -那邊還好嗎? -很好 589 00:35:10,617 --> 00:35:11,868 不要,尚恩,不要這樣 590 00:35:11,952 --> 00:35:13,036 為什麼? 591 00:35:13,537 --> 00:35:15,956 反正結果都一樣,我的人生完蛋了 592 00:35:16,498 --> 00:35:18,625 我知道你現在覺得失去了一切 593 00:35:19,251 --> 00:35:21,586 但我向你保證 594 00:35:21,670 --> 00:35:25,799 如果有人在外頭等你出去 那些歲月就不算是白費 595 00:35:27,884 --> 00:35:29,845 不是每個人都有這種福氣 596 00:35:30,679 --> 00:35:31,763 但你擁有 597 00:35:32,514 --> 00:35:33,640 上‥ 598 00:35:37,394 --> 00:35:38,436 把槍給我 599 00:35:39,437 --> 00:35:40,730 我會說是我開的槍 600 00:35:43,942 --> 00:35:45,944 我會說我是自衛 601 00:35:47,362 --> 00:35:48,989 你願意為我這樣做嗎? 602 00:35:49,072 --> 00:35:50,532 我當然願意了 603 00:35:52,993 --> 00:35:56,121 我一直都只看見我們之間的鴻溝 604 00:35:56,204 --> 00:35:58,540 卻忽視了最重要的事 605 00:35:58,623 --> 00:36:00,041 那就是我愛你 606 00:36:04,504 --> 00:36:08,216 對不起‥ 607 00:36:08,300 --> 00:36:10,802 我們兩個相依為命走到了今天 608 00:36:11,386 --> 00:36:13,597 我們還要繼續走下去 609 00:36:13,680 --> 00:36:15,932 我永遠不會再丟下你了 610 00:36:21,688 --> 00:36:22,856 沒事的 611 00:36:26,818 --> 00:36:28,236 不要動‥ 612 00:36:30,071 --> 00:36:31,823 槍在我手上,他沒有武器 613 00:36:31,907 --> 00:36:36,203 -手背到背後 -一切都會沒事的‥尚恩 614 00:36:41,499 --> 00:36:44,294 尚恩拒絕讓蕾貝卡頂罪 615 00:36:44,377 --> 00:36:47,589 但法院判定他屬於正當防衛 616 00:36:49,883 --> 00:36:51,009 怎麼了? 617 00:36:52,469 --> 00:36:55,639 皆大歡喜的結局很棒 但現在只剩下你跟我 618 00:36:55,722 --> 00:36:57,849 你可以不要再裝無辜了嗎? 619 00:36:57,933 --> 00:36:59,601 你必須告訴他們 620 00:36:59,684 --> 00:37:01,937 -珍恩,我‥ -你必須告訴魔奇跟艾蒂森 621 00:37:02,020 --> 00:37:03,188 你在這裡做了什麼 622 00:37:03,271 --> 00:37:04,814 你究竟是怎麼找到班恩的? 623 00:37:04,898 --> 00:37:08,235 我跟他們說我讓齊吉在後台運轉 624 00:37:08,318 --> 00:37:10,695 -這是實話 -這是實話,但不是真相 625 00:37:10,779 --> 00:37:13,114 -他們不需要知道真相 -你確定嗎? 626 00:37:14,074 --> 00:37:16,159 這個地方很難保守秘密的,伊恩 627 00:37:20,830 --> 00:37:22,207 我要進去了 628 00:37:23,833 --> 00:37:24,918 好 629 00:37:26,253 --> 00:37:27,295 你需要什麼嗎? 630 00:37:27,379 --> 00:37:31,883 我想未來的情況會變得難以預測 631 00:37:31,967 --> 00:37:33,134 未來的情況? 632 00:37:35,178 --> 00:37:36,972 我不能就這樣走開 633 00:37:38,265 --> 00:37:41,226 拋下我的使命,我的團隊 634 00:37:43,395 --> 00:37:47,190 他每一次躍進都會冒上生命危險 635 00:37:48,525 --> 00:37:50,068 我已經失去過他一次 636 00:37:53,655 --> 00:37:57,158 如果他出了什麼事而我不在場 我會無法原諒自己 637 00:37:58,368 --> 00:37:59,661 這樣說得通嗎? 638 00:38:03,707 --> 00:38:05,041 當然了 639 00:38:05,875 --> 00:38:07,210 你就是你 640 00:38:07,919 --> 00:38:11,047 你是我見過能力最強 最有責任感的人 641 00:38:12,465 --> 00:38:14,259 我就喜歡這樣的你 642 00:38:14,342 --> 00:38:15,593 真的嗎? 643 00:38:15,677 --> 00:38:20,098 我每天在那裡跟他見面 你不會介意嗎? 644 00:38:25,854 --> 00:38:29,274 我愛你,我信任你 645 00:38:29,733 --> 00:38:31,443 我對我們的關係很有安全感 646 00:38:32,736 --> 00:38:35,155 如果你問我會不會吃醋‥ 647 00:38:35,780 --> 00:38:38,491 我相信我們之間會產生一些尷尬 648 00:38:40,994 --> 00:38:43,288 但如果我是你 我也會做出同樣的決定 649 00:38:44,664 --> 00:38:45,915 我們是戰士 650 00:38:46,583 --> 00:38:48,084 我們不會拋下同伴 651 00:38:49,544 --> 00:38:50,670 謝謝 652 00:38:54,215 --> 00:38:56,509 你想過要怎麼跟他講‥ 653 00:38:57,010 --> 00:38:58,261 我們的事了嗎? 654 00:38:59,387 --> 00:39:00,597 這就是重點 655 00:39:02,057 --> 00:39:06,227 他只要看我一眼就會知道了 656 00:39:07,354 --> 00:39:08,688 他會知道的 657 00:39:44,307 --> 00:39:46,017 所有人質都平安無事 658 00:39:48,645 --> 00:39:49,687 艾蒂森 659 00:39:49,771 --> 00:39:53,066 就連岡茲也在醫院撿回了一命 660 00:39:58,905 --> 00:40:00,865 尚恩坐了五年牢 661 00:40:00,949 --> 00:40:04,577 一出獄就與蕾貝卡重逢了 662 00:40:04,661 --> 00:40:09,874 而羅琳娜當天下午就去看了孫女 663 00:40:10,417 --> 00:40:13,711 他們說已經過去三年了 664 00:40:15,755 --> 00:40:18,800 我無法想像你是怎麼熬過來的 665 00:40:24,722 --> 00:40:26,808 但我現在回來了,所以‥ 666 00:40:32,105 --> 00:40:33,189 班恩 667 00:40:35,358 --> 00:40:36,651 怎麼了? 668 00:40:40,989 --> 00:40:42,115 班恩‥ 669 00:40:53,501 --> 00:40:55,003 你以為我死了嗎? 670 00:41:01,009 --> 00:41:02,469 你以為我死了 671 00:41:13,563 --> 00:41:14,606 待續 672 00:41:14,689 --> 00:41:15,732 謝謝觀賞