1 00:00:01,001 --> 00:00:02,252 TÉLAPÓMÚZEUM 2 00:00:02,335 --> 00:00:08,258 A Bejgliverzum által rám ruházott erőnél fogva megparancsolom, bot, hogy gyere ide! 3 00:00:13,304 --> 00:00:14,389 De rögtön! 4 00:00:17,142 --> 00:00:19,853 Hát nem csodás? Csak vicceltem. 5 00:00:20,478 --> 00:00:21,688 Na és most? 6 00:00:24,024 --> 00:00:28,945 Egy helyben toporgunk. Három hónap alatt sem nyerted vissza a varázserődet. 7 00:00:29,029 --> 00:00:31,322 Legutóbb már mocorgott. 8 00:00:31,406 --> 00:00:34,993 Meg se mozdult! Ugyanolyan messze vagyunk a bosszútól, 9 00:00:35,076 --> 00:00:38,371 mint mikor felébredtünk ebben a siralmas purgatóriumban. 10 00:00:38,455 --> 00:00:41,541 Régen jéggel borított trónuson ültem, 11 00:00:41,624 --> 00:00:46,671 most pedig babzsákon pihentetem alfelem. 12 00:00:49,716 --> 00:00:51,760 De vissza fog térni a varázserőm, 13 00:00:52,886 --> 00:00:57,557 és közelebb kerülök a bosszúhoz, mint ahogy a bot is közelebb kerül hozzám! 14 00:00:59,142 --> 00:01:00,435 Mondom, közelebb kerül! 15 00:01:01,811 --> 00:01:02,812 A botom! 16 00:01:03,730 --> 00:01:04,731 Bot! 17 00:01:08,359 --> 00:01:11,446 Szerinted miért nem az ebédlőbe hívott minket? 18 00:01:11,529 --> 00:01:13,281 Fogalmam sincs. 19 00:01:15,450 --> 00:01:16,534 Hurrá! 20 00:01:20,288 --> 00:01:23,833 - Istenien néz ki, Noel. - A szakácsot illeti a dicséret. 21 00:01:26,377 --> 00:01:29,005 Ezért nem akartam eljönni. 22 00:01:29,631 --> 00:01:34,260 - Noel, jól vagy, drágám? - Soha jobban! 23 00:01:34,344 --> 00:01:38,014 Azzal a három emberrel eszem, akik számomra a legkedvesebbek. 24 00:01:38,098 --> 00:01:42,560 - És te hogy vagy, Télapóné? - Jól, lefoglal a munka. 25 00:01:42,644 --> 00:01:45,772 A legtöbb időmet a diótörős nyomozás viszi el. 26 00:01:45,855 --> 00:01:49,692 - És hogy halad a dolog? - Tudjuk, hogy már nincs Norvégiában. 27 00:01:49,776 --> 00:01:53,571 A világ minden tájáról próbálunk informálódni, de egyelőre semmi. 28 00:01:53,655 --> 00:01:54,864 Hagyjuk is a munkát! 29 00:01:54,948 --> 00:01:57,784 Pedig nagy áttörést értem el Cal szánkiképzésében. 30 00:01:57,867 --> 00:02:01,162 - Már nem ájul el? - Dehogynem, amint meglátja a szánt. 31 00:02:02,330 --> 00:02:05,458 De kitaláltam, hogy küzdheti le a tériszonyát. 32 00:02:07,210 --> 00:02:08,586 Nem dühösek emiatt? 33 00:02:09,963 --> 00:02:12,382 - De, nagyon. - Bár itt lenne Riley! 34 00:02:12,465 --> 00:02:14,425 - Holnap lesz a szülinapja. - Jó. 35 00:02:14,509 --> 00:02:17,053 Írhatnék neki verset vagy egy dalt. 36 00:02:17,137 --> 00:02:20,557 Te honnan inspirálódsz, amikor anyának írsz valamit? 37 00:02:20,640 --> 00:02:25,603 Könyvekből, filmekből, csokipapírokból. De elég a fecsegésből! Induljunk! 38 00:02:27,480 --> 00:02:30,817 - Felőlem mehet, főnök. - Remek! Emlékszel, mit beszéltünk? 39 00:02:30,900 --> 00:02:33,027 - Fond az ujjad a gyeplő köré! - Oké. 40 00:02:33,111 --> 00:02:34,112 CAL TÉLAPÓKIKÉPZÉS 41 00:02:34,195 --> 00:02:37,365 Ahogy gyakoroltuk! Hozzá kell szoknod a hóviharhoz. 42 00:02:37,448 --> 00:02:41,119 Repülés közben lecsaphat rád. Örülj, hogy a villámgép bekrepált! 43 00:02:41,202 --> 00:02:45,373 - A micsoda? - Érezned kell az uralkodó szelet. 44 00:02:45,456 --> 00:02:47,834 Az nagyon fontos. Érezd! 45 00:02:47,917 --> 00:02:50,086 - Érzem, persze. - Jól van. 46 00:02:50,170 --> 00:02:54,757 És ne feledd, a világ összes gyereke alattad 10 000 méterrel rád vár! 47 00:02:54,841 --> 00:02:57,677 Tekints le rájuk! Sziasztok, gyerekek! Tízezer… 48 00:03:03,224 --> 00:03:04,642 Szent Miklós szerelmére! 49 00:03:04,726 --> 00:03:08,396 Pótkereket kell raknom egy összecsukható székre? 50 00:03:19,532 --> 00:03:21,492 TÉLAPUK 51 00:03:21,576 --> 00:03:24,162 KILENCEDIK FEJEZET: Nincs varázslás az asztalnál 52 00:03:25,121 --> 00:03:28,124 Kipp-kopp! Itthon van a boszorkány? Ez nem volt jó. 53 00:03:28,791 --> 00:03:29,834 Sandra? 54 00:03:34,505 --> 00:03:36,674 - Szia! - Bocsi! 55 00:03:36,758 --> 00:03:39,886 Le Befana megtanít rá, hogy zárjam ki az állathangokat. 56 00:03:40,803 --> 00:03:41,971 És hogy haladtok? 57 00:03:42,055 --> 00:03:45,391 Remekül. Azt a pókot is alig hallom a válladon. 58 00:03:46,059 --> 00:03:47,185 Ne! 59 00:03:47,268 --> 00:03:48,811 - Anya! - Ne haragudj! 60 00:03:48,895 --> 00:03:55,610 Mostanában sok időt töltesz La Befanával. Gondoltam, mi is csinálhatnánk valamit. 61 00:03:55,693 --> 00:04:00,156 Jól jönne egy extra szempár a diótörős ügy megoldásához. 62 00:04:00,240 --> 00:04:02,492 Garynek és nekem összesen másfél van. 63 00:04:02,575 --> 00:04:07,288 Most lefoglalnak a bűbájok, anya. Majd talán máskor. 64 00:04:07,372 --> 00:04:08,665 Persze, visszajövök. 65 00:04:08,748 --> 00:04:10,250 - Rendben. - Egy óra múlva? 66 00:04:10,333 --> 00:04:11,459 - Majd szólok. - Jó. 67 00:04:11,542 --> 00:04:13,002 Majd szólj! 68 00:04:14,254 --> 00:04:16,631 Csak szólj! Semmi gond. 69 00:04:17,423 --> 00:04:18,883 Ajtót csukd be, légyszi! 70 00:04:20,218 --> 00:04:21,219 Hogyne. 71 00:04:23,096 --> 00:04:27,976 Mit csinálunk? A bosszúnkat kéne forralni, míg az az oktondi Kris nincs itt. 72 00:04:28,059 --> 00:04:28,977 Nyugi! 73 00:04:29,060 --> 00:04:33,898 Egész héten kevésbé drága felszerelés után kutat Télapófalva számára. 74 00:04:33,982 --> 00:04:38,569 Akcióvadászatnak hívja, de a bumburnyák még íjat sem vitt! 75 00:04:40,029 --> 00:04:41,572 Mit szólnál egy italhoz? 76 00:04:41,656 --> 00:04:42,740 Judy-féle FORRÓ CSOKI 77 00:04:42,824 --> 00:04:47,203 Üdv Télapófalván, ahol a forró csokit északi-sarki varázslattal fűszerezzük! 78 00:04:48,454 --> 00:04:50,915 Északi-sarki varázslattal? Ez az! 79 00:04:50,999 --> 00:04:55,795 Ha hazajutunk, az Északi-sark varázshatása helyreállítja az erőmet. 80 00:05:01,759 --> 00:05:04,053 Csaposlány, mi ez a lötty? 81 00:05:04,137 --> 00:05:07,140 Ez maradjon köztünk, de napon kint hagyott csokiital! 82 00:05:08,057 --> 00:05:11,561 Régen saját receptet használtam, de most spórolni kell. 83 00:05:11,644 --> 00:05:14,939 Megőrizzük szégyenteljes titkod. 84 00:05:17,859 --> 00:05:19,152 Bejön a mályvacukor? 85 00:05:21,696 --> 00:05:23,197 Nem, förtelmes. 86 00:05:23,781 --> 00:05:28,244 Elég a bohóckodásból! Hogy lehet manapság eljutni egyik helyről a másikra? 87 00:05:28,328 --> 00:05:30,830 - Telekocsival. - Telekocsival? 88 00:05:30,913 --> 00:05:31,956 TÉLAPÓMEGÁLLÓ 89 00:05:32,040 --> 00:05:34,250 - Hahó! Itt vagyunk! - Helló! 90 00:05:34,334 --> 00:05:39,839 Senki nem akarja, hogy tele legyen a kocsija? Pedig még eleségünk is van! 91 00:05:42,717 --> 00:05:44,886 - Te ott! - Hahó! 92 00:05:47,638 --> 00:05:48,931 HÚSVÉTITOJÁS-VADÁSZAT 93 00:05:49,015 --> 00:05:50,725 Nemsokára húsvét. 94 00:05:51,351 --> 00:05:55,938 Olga drágám, azt hiszem, van számodra egy feladatom. 95 00:05:56,647 --> 00:05:58,900 - Carol! - Itt vagyok, kedvesem! 96 00:05:58,983 --> 00:06:02,612 Rossz hírem van. Falba ütköztem Cal kiképzésénél. 97 00:06:02,695 --> 00:06:05,698 Habár ahhoz el is kellett volna indulnunk. 98 00:06:06,783 --> 00:06:09,410 Szóval… Azta! 99 00:06:09,994 --> 00:06:12,205 Miért nézel ki úgy, mint Alice Cooper? 100 00:06:12,288 --> 00:06:15,208 Próbálsz közelebb kerülni Sandrához, értem. 101 00:06:15,291 --> 00:06:16,918 Folyton La Befanával van. 102 00:06:17,001 --> 00:06:19,128 - Ez nem egészséges. - Féltékeny vagy? 103 00:06:19,212 --> 00:06:20,755 Micsoda? Dehogy! 104 00:06:20,838 --> 00:06:23,966 Le Befana olyan, mint egy menő nagynéni. Volt olyanod? 105 00:06:24,050 --> 00:06:25,343 Igen, Louise néni. 106 00:06:25,426 --> 00:06:27,428 - Na tessék! - Sosem kedvelt engem. 107 00:06:27,512 --> 00:06:32,308 Nekünk Tina nénink volt. A húgommal imádtuk őt, mert elvitt minket moziba. 108 00:06:32,392 --> 00:06:36,771 Néha három matinéra is elmentünk, és popcornsalátát csinált… 109 00:06:36,854 --> 00:06:38,398 Mit akarsz ezzel mondani? 110 00:06:38,481 --> 00:06:42,402 A húgom imádott Tina nénivel lenni, de az anyám nem. 111 00:06:43,486 --> 00:06:45,071 Oké, és mi történt? 112 00:06:45,154 --> 00:06:48,282 Az anyám és a húgom sosem értettek egyet semmiben. 113 00:06:48,866 --> 00:06:53,371 De a húgom minden Tina nénivel eltöltött percet imádott, míg meg nem halt. 114 00:06:54,163 --> 00:06:55,206 Scott? 115 00:06:56,040 --> 00:06:58,209 Ennek semmi köze a te helyzetedhez. 116 00:06:58,292 --> 00:07:01,295 Csak egy egyszerű történet. Pont, mint bármi más. 117 00:07:01,379 --> 00:07:03,673 - Hát igen. - Ejha! 118 00:07:09,720 --> 00:07:11,222 Közönséges! 119 00:07:16,686 --> 00:07:18,521 Megvan, hogy jutunk haza. 120 00:07:28,656 --> 00:07:30,450 Pompás! Jöhet a könyv! 121 00:07:31,159 --> 00:07:34,162 Idézz meg egy fuvallatot! 122 00:07:37,415 --> 00:07:40,543 Remek! Lapozz szép lassan! 123 00:07:46,507 --> 00:07:49,010 Várjunk csak! Mi az az átváltoztató bűbáj? 124 00:07:49,093 --> 00:07:54,348 Használd az agyad, kis pastinám! Olyan bűbáj, amivel átváltoztathatsz valamit. 125 00:07:54,432 --> 00:07:57,059 - Megtanulhatom? - Biztos, hogy nem. 126 00:07:57,935 --> 00:08:01,230 Az átváltoztatás rendkívül veszélyes. 127 00:08:01,314 --> 00:08:05,026 - Erősen haladó szint. - Nem tartok tőle. Képes vagyok rá. 128 00:08:05,109 --> 00:08:08,863 - Majd talán két év múlva. - Két év múlva? Akkor már öreg leszek. 129 00:08:08,946 --> 00:08:11,657 Ezek a mágia szabályai. 130 00:08:12,742 --> 00:08:16,454 Most a varázsigéket fogjuk gyakorolni. 131 00:08:29,217 --> 00:08:32,512 Azt mondtam, keresd meg, nem azt, hogy kötözd meg! 132 00:08:32,595 --> 00:08:36,682 Legalább a szája legyen szabadon! Nem így bánunk a régi barátainkkal. 133 00:08:36,766 --> 00:08:38,100 Ti barátok voltatok? 134 00:08:40,394 --> 00:08:44,815 A mostohaanyám meg akar főzni Hogy a fia örökölje az órát 135 00:08:44,899 --> 00:08:50,571 Az az igazság, Winston uram Hogy nem szeretem a zabkását 136 00:08:52,114 --> 00:08:54,617 Fergeteges ez a dal! Mindenki szálljon be! 137 00:08:54,700 --> 00:08:57,537 Szájpecek nélkül? Régen jó fej voltál. 138 00:09:00,373 --> 00:09:04,085 Nem tudom, melyik vécéből szedted azt a szájpecket, de undorító! 139 00:09:04,168 --> 00:09:08,714 - Te pedig undorító kis „nóm” vagy! - Te is tudod, hogy „g” betűvel mondják. 140 00:09:08,798 --> 00:09:10,841 - Szóval visszatértél. - Bizony. 141 00:09:10,925 --> 00:09:12,677 Még ijesztőbb lettél. 142 00:09:14,428 --> 00:09:15,513 Ahogy mondod. 143 00:09:15,596 --> 00:09:20,810 De ne hidd, hogy elfelejtettem, hogy elárultál a többi Legendással együtt! 144 00:09:20,893 --> 00:09:25,064 Nekem ahhoz semmi közöm nem volt. Tudod, hogy létezik Húsvéti Patkány is. 145 00:09:25,147 --> 00:09:27,858 Én csak tojásokat osztogatok, mire kellek? 146 00:09:27,942 --> 00:09:31,320 Nem hiszek neked, mert ravasz vagy, mint a nyuszi. 147 00:09:31,404 --> 00:09:32,697 Ravasz, mint a róka. 148 00:09:32,780 --> 00:09:35,157 - Szerintem nyuszi. - Nem, róka. 149 00:09:35,241 --> 00:09:37,368 - Mint a nyuszi. - Mint a róka. 150 00:09:37,451 --> 00:09:38,744 Nem, nyuszi lesz az. 151 00:09:38,828 --> 00:09:41,247 - Rókával mondják. - Felénk nyuszival! 152 00:09:41,330 --> 00:09:42,957 - Felénk meg… - Fogjátok be! 153 00:09:43,040 --> 00:09:45,751 Vigyél minket az Északi-sarkra, nyúl! 154 00:09:45,835 --> 00:09:51,424 Üdv neked is! De kár a gőzért. Soha, de soha nem ártanék Scott Télapónak. 155 00:09:51,507 --> 00:09:55,469 - Esélytelen. - Scott. Micsoda méltatlan név! 156 00:09:55,553 --> 00:10:00,266 - Egy szótag az egész. Szánalmas! - Csodálatos, víg kedélyű Télapó. 157 00:10:00,349 --> 00:10:03,894 De ez számodra és a kis csatlósod számára teljesen ismeretlen. 158 00:10:03,978 --> 00:10:06,355 Csatlós? Lesz itt mindjárt csatt! 159 00:10:07,940 --> 00:10:10,818 Miért rúgtál rugón? Ez a lényegi részem! 160 00:10:10,901 --> 00:10:14,780 Csendet! A varázserőd segíthet nekünk visszajutni az Északi-sarkra. 161 00:10:14,864 --> 00:10:19,702 - Álmodozz csak, Őrült Télapó! - Őrült Télapó! 162 00:10:20,369 --> 00:10:23,998 Ez a név! Őrült Télapó. 163 00:10:26,917 --> 00:10:30,963 - Mi volt ez a csettintés? Mi történik? - Mindjárt meglátod. 164 00:10:31,047 --> 00:10:32,089 Ő meg hova megy? 165 00:10:32,715 --> 00:10:35,926 - Ne! - Nyuszitömés! 166 00:10:36,010 --> 00:10:38,763 - Csak mályvacukrot ne! - Szépen befalod mindet! 167 00:10:38,846 --> 00:10:40,598 Igazi szörnyeteg vagy! 168 00:10:41,515 --> 00:10:44,810 A mályvacukor nem étel! Maximum térkitöltő anyag! 169 00:10:45,353 --> 00:10:46,354 Ne! 170 00:10:49,190 --> 00:10:50,232 Immáron hivatalos. 171 00:10:50,775 --> 00:10:52,943 Csalódást okoztam az apánknak. 172 00:10:54,445 --> 00:10:58,032 Ugyan már! Téged választott ki a következő Télapónak. 173 00:10:58,658 --> 00:11:01,118 Még a szánnal sem tudok repülni. 174 00:11:01,702 --> 00:11:05,581 Amikor a Legendások ezt megtudják, apa elsüllyed szégyenében. 175 00:11:06,832 --> 00:11:10,920 - Akarsz egyáltalán Télapó lenni? - Miért ne akarnék? 176 00:11:11,003 --> 00:11:12,713 Riley-nak tetszik a mellény. 177 00:11:13,339 --> 00:11:16,509 Ha egyszer sikerül, apa nagyon boldog lesz. 178 00:11:16,592 --> 00:11:19,345 Szóval csak mások kedvéért csinálod? 179 00:11:20,471 --> 00:11:22,598 Nem, dehogy. Szeretem, hogy… 180 00:11:24,850 --> 00:11:27,520 Kifogytál a szavakból, mi? 181 00:11:29,980 --> 00:11:33,067 Egy csomó más munka van, amihez viselhetsz mellényt. 182 00:11:33,150 --> 00:11:36,028 Ha ez nem jön össze, mással is próbálkozhatsz. 183 00:11:36,529 --> 00:11:38,948 Lehetnél gyalogosátkelőhely-őr. 184 00:11:39,699 --> 00:11:44,495 A diótörő kézről kézre járt gyűjtők, dílerek 185 00:11:44,578 --> 00:11:49,625 és szélhámosok között szerte Európában, de végül Amerikában köthetett ki. 186 00:11:51,752 --> 00:11:52,920 Bocs, micsoda? 187 00:11:53,003 --> 00:11:57,258 Hahó! A diótörőről beszélek. A munkámat végzem, mert kényszerítettél rá. 188 00:11:57,341 --> 00:12:02,722 Remek. Megkaphatnám a La Befana házát pásztázó kamerák felvételeit? 189 00:12:02,805 --> 00:12:07,476 Tudtam! Beférkőzött a fejedbe. Ez az ő módszere. 190 00:12:10,396 --> 00:12:11,397 Szia! 191 00:12:11,981 --> 00:12:13,482 Megfigyelted a lányunkat? 192 00:12:13,566 --> 00:12:14,650 - Nem. - De igen. 193 00:12:14,734 --> 00:12:18,028 Jól van, igen. De csak mert aggódom miatta. 194 00:12:18,112 --> 00:12:21,323 Alig ismerjük La Befanát, és minden idejét vele tölti. 195 00:12:21,407 --> 00:12:24,410 - Igen, igazad van. - Köszi, hogy támogatsz! 196 00:12:25,411 --> 00:12:27,246 Hívjuk meg vacsorázni! 197 00:12:28,038 --> 00:12:30,499 - Micsoda? - Hogy jobban megismerjük. 198 00:12:31,083 --> 00:12:34,336 - Hacsak nem vagy féltékeny. - Nem, jó lesz a vacsora. 199 00:12:34,420 --> 00:12:37,298 Mikor? Szabaddá teszem magam. 200 00:12:37,381 --> 00:12:39,592 Én hazamennék, és várnám a hívást. 201 00:12:39,675 --> 00:12:42,136 - Ne már! - Kölcsönkérhetek egy hátirakétát? 202 00:12:42,636 --> 00:12:43,721 Attól függ. 203 00:12:43,804 --> 00:12:47,725 Föld körüli pályára állítod a fiunkat, hogy leküzdje a tériszonyát? 204 00:12:48,684 --> 00:12:49,685 Hagyjuk inkább! 205 00:12:51,812 --> 00:12:56,233 Ne hajtsd ennyire Calt! Mondd el neki, hogy szereted! 206 00:12:56,317 --> 00:12:58,360 - Ezt próbáltad már? - Drágám, én… 207 00:12:58,444 --> 00:13:02,948 - Nekem még senki nem mondta, hogy szeret. - Ezen nem lepődtem meg. 208 00:13:03,032 --> 00:13:07,661 Könyörgök! Ezzel ablakot lehet szigetelni! 209 00:13:10,915 --> 00:13:13,959 Csak nem fáj a pocakod? 210 00:13:23,010 --> 00:13:24,428 Ez most kipottyant a… 211 00:13:25,387 --> 00:13:29,725 - Bizony! - El is feledkeztem a tojásfegyveréről. 212 00:13:29,809 --> 00:13:30,976 Ez az! 213 00:13:34,647 --> 00:13:35,940 Nyuszi, hopp! 214 00:13:38,692 --> 00:13:40,361 - Hova tűnt? - Jól vagyok. 215 00:13:47,576 --> 00:13:50,913 Remélem, ez megfelel. Nem igazán tudtam, mit szeretsz. 216 00:13:50,996 --> 00:13:52,665 Csak levest eszem. 217 00:13:53,833 --> 00:13:55,292 Van még… Köszönöm! 218 00:13:57,878 --> 00:14:03,008 Apátoknak dolga akadt, ezért nem tud itt lenni velünk. 219 00:14:03,092 --> 00:14:04,510 Meg fogom ölni. 220 00:14:05,135 --> 00:14:10,808 Szóval, Miss La Befana, mivel foglalatoskodtatok Sandrával? 221 00:14:10,891 --> 00:14:12,184 Ez bonyolult, anya. 222 00:14:12,268 --> 00:14:15,563 Többek között a telekinézist gyakoroltuk. 223 00:14:15,646 --> 00:14:20,943 Meg kell mondanom, Sandie sokat fejlődött a fikuszok lefejezése óta. 224 00:14:26,949 --> 00:14:30,077 - Elnézést, min nevetünk? - Nem voltál ott. 225 00:14:30,744 --> 00:14:34,206 - Miss Befana, ideadná a sót? - Hogyne. 226 00:14:40,129 --> 00:14:43,048 - Várj! Ezt figyeld! - Mi? 227 00:14:47,052 --> 00:14:49,346 Látom, gyakoroltál. 228 00:14:49,430 --> 00:14:50,681 - Menő, mi? - Mi van? 229 00:14:50,764 --> 00:14:53,934 Jól van, én is tudok ezt-azt. 230 00:14:55,477 --> 00:14:56,770 Oké. 231 00:14:57,646 --> 00:14:58,772 Jól van. 232 00:15:03,694 --> 00:15:06,614 - Egy pillanat! Nagyon jó lesz. - Tényleg jó. 233 00:15:06,697 --> 00:15:09,742 - Bizony, ráadásul… - Szép volt, anya! 234 00:15:09,825 --> 00:15:11,535 - Igen. - Én is beszállnék. 235 00:15:11,619 --> 00:15:15,497 A Télapó-erőmmel pontosan meg tudom mondani, hogy ki mit akar. 236 00:15:17,041 --> 00:15:22,129 Meg is van. Most azt gondolja, hogy a steak íztelen. 237 00:15:22,212 --> 00:15:25,007 Nincs varázslás az asztalnál! 238 00:15:27,343 --> 00:15:28,427 Sajnálom. 239 00:15:29,094 --> 00:15:33,223 Nem véletlenül nem szoktak meghívni ilyen alkalmakra. 240 00:15:33,807 --> 00:15:35,601 Ezt jól megcsináltad, anya. 241 00:15:37,811 --> 00:15:39,021 Ő bezzeg elmehet? 242 00:15:45,903 --> 00:15:47,196 Elnézést a kiabálásért! 243 00:15:49,156 --> 00:15:50,157 Tudom, butaság, 244 00:15:50,240 --> 00:15:54,036 de azt hiszem, féltékeny vagyok, mert Sandra annyira kedvel téged. 245 00:15:54,119 --> 00:15:58,165 Télapóné féltékeny La Befanára? 246 00:15:58,248 --> 00:16:01,710 - Hisz szőke vagy! - Miért ne lennék féltékeny? 247 00:16:01,794 --> 00:16:06,715 Egy misztikus és csodás faházban élsz, varázserőd van, 248 00:16:06,799 --> 00:16:09,843 és a hangod is olyan gyönyörű, melodikus és dallamos… 249 00:16:09,927 --> 00:16:14,640 - Az csak az olasz akcentusom. - Nagyon menő. 250 00:16:16,058 --> 00:16:21,814 Úgy éreztem, átveszed a helyemet. 251 00:16:21,897 --> 00:16:24,608 Ugyan, dehogy! 252 00:16:26,110 --> 00:16:30,406 Egy lánynak időről időre szüksége lehet egy tanárra, 253 00:16:30,489 --> 00:16:33,826 de az anyjára örökké szüksége lesz. 254 00:16:33,909 --> 00:16:40,165 Amúgy se szeretnék anya lenni. Nagyon nehéz feladatnak tűnik. 255 00:16:40,249 --> 00:16:42,918 Az is, de megéri. 256 00:16:43,002 --> 00:16:47,798 Egyszer eljöhetnél megnézni, hogy gyakorol Sandie. 257 00:16:47,881 --> 00:16:49,008 Tényleg? 258 00:16:49,091 --> 00:16:50,801 - Persze. - Rendben. 259 00:16:50,884 --> 00:16:52,636 Mit vegyek fel? 260 00:16:52,720 --> 00:16:55,055 - Hétköznapi ruhát. - Hogyne. 261 00:16:56,682 --> 00:17:01,520 - Vigyek seprűt? - Nem, nem kell majd takarítanod. 262 00:17:04,898 --> 00:17:05,899 Hát itt vagy! 263 00:17:08,527 --> 00:17:11,697 Mondjak valami frankót? Ez itt a Levélrészleg. 264 00:17:11,780 --> 00:17:15,576 Eredetileg is ezt a barlangot használták itt az Északi-sarkon. 265 00:17:15,659 --> 00:17:18,579 Talán ezért szeretek ide jönni. Megnyugtat. 266 00:17:19,371 --> 00:17:22,291 - Mit csinálsz? - Csak visszaírok valakinek. 267 00:17:22,374 --> 00:17:25,669 Ez kedves tőled, de mi nem szoktunk levelekre válaszolni. 268 00:17:25,753 --> 00:17:27,379 Nem oda-vissza megy. 269 00:17:27,463 --> 00:17:32,092 Próbáljuk megoldani, hogy vissza tudjunk küldeni dolgokat, de küszködünk vele. 270 00:17:32,176 --> 00:17:33,719 - Miért? - Minden felrobban. 271 00:17:35,220 --> 00:17:41,060 - Hogy kerülnek ide egyáltalán a levelek? - A gyerekek levelet írnak a Télapónak. 272 00:17:41,143 --> 00:17:42,352 Télapónak Északi-sark 273 00:17:43,562 --> 00:17:46,815 Először is, rá kell írniuk, hogy „Télapónak”. 274 00:17:46,899 --> 00:17:48,692 Igazából eléggé bonyolult. 275 00:17:48,776 --> 00:17:49,943 Aztán fel kell adniuk. 276 00:17:51,278 --> 00:17:54,948 Végül a varázslat segítségével azon az örvényen keresztül ér ide. 277 00:17:56,784 --> 00:17:57,785 Ez igen! 278 00:17:59,870 --> 00:18:02,498 Akkor folytatjuk a kiképzést? 279 00:18:03,665 --> 00:18:05,667 Csinálhatnánk valami izgalmasabbat. 280 00:18:05,751 --> 00:18:08,378 Jártál már az Irányítóközpontban záróra után? 281 00:18:08,462 --> 00:18:13,342 Nem. Egyszer próbáltam bejutni hamis igazolvánnyal, de rögtön felismertek. 282 00:18:13,425 --> 00:18:16,512 - Mivel itt élsz. - Igen, azonnal lebuktam. 283 00:18:16,595 --> 00:18:22,142 - Ma este lesz rá alkalmad. - Azta! Köszi! 284 00:18:25,896 --> 00:18:27,773 KEDVES ÉSZAKI SZÉLHÁMOS 285 00:18:27,856 --> 00:18:29,817 A NAPJAID MEG VANNAK SZÁMLÁLVA 286 00:18:31,693 --> 00:18:33,195 Téged ki küldött? 287 00:18:39,118 --> 00:18:40,244 LEVÉL A TÉLAPÓNAK 288 00:18:44,623 --> 00:18:48,001 Mentális hadviselés. A gyerekek trollkodásnak hívják. 289 00:18:48,085 --> 00:18:50,879 Micsoda? Egy trollnak ez sosem jutna eszébe. 290 00:18:50,963 --> 00:18:53,465 Bocsánat, nem sértésnek szántam. 291 00:18:55,884 --> 00:18:57,427 Gyökérsör 292 00:18:57,511 --> 00:19:00,180 Különleges alkalomra tartogattam ezt az üveget. 293 00:19:00,264 --> 00:19:07,020 Köszönöm, Pierre! Nézd csak! 1996-os. Remek évjárat. 294 00:19:07,104 --> 00:19:11,775 - Egészségedre, apa! - Te is iszol, téleszű! 295 00:19:11,859 --> 00:19:14,611 - Tényleg? - Persze. Kóstold csak meg! 296 00:19:15,195 --> 00:19:19,283 - Biztos? - Hogyne. Elmúltál 18, nyugodtan ihatsz! 297 00:19:20,534 --> 00:19:24,621 Ez amúgy is fontos pillanat egy apa-fia kapcsolatban. 298 00:19:24,705 --> 00:19:27,666 - Rendben. - Ez az! 299 00:19:31,420 --> 00:19:32,629 Ez már döfi! 300 00:19:33,172 --> 00:19:36,008 Nagyon szeretem a jégkrémet. 301 00:19:37,217 --> 00:19:40,596 Mint mindenki. Ugye tudod, hogy szeretlek? 302 00:19:44,850 --> 00:19:48,353 - A jégkrémhez beszélsz, vagy hozzám? - Ugyan már, Cal! 303 00:19:49,855 --> 00:19:51,857 Azt hittem, csalódtál bennem. 304 00:19:51,940 --> 00:19:56,904 Nálad rosszabb sofőrt még nem láttam, de a legtöbben már rég feladták volna. 305 00:19:56,987 --> 00:20:01,366 De te inkább újra megpróbáltad. Ezért büszke vagyok rád. 306 00:20:04,578 --> 00:20:07,372 Kösz, apa! Köszönöm! 307 00:20:07,456 --> 00:20:10,375 - Én is büszke vagyok rád. - Még szép! 308 00:20:11,084 --> 00:20:12,461 Ez sosem volt kérdés. 309 00:20:20,344 --> 00:20:21,428 Megvagy! 310 00:20:22,888 --> 00:20:24,139 Minek örülsz ennyire? 311 00:20:25,098 --> 00:20:28,018 Apa azt mondta, hogy szeret engem, és büszke rám. 312 00:20:28,644 --> 00:20:32,105 - Erre csak most jöttél rá? - Nem, tudtam én. 313 00:20:32,189 --> 00:20:36,026 Csak általában nem mondja ki. Maximum azt, hogy „ügyes fiú”. 314 00:20:36,109 --> 00:20:39,154 Vagy amit az edzők mondanak a focis filmekben. 315 00:20:39,238 --> 00:20:40,113 Fura vagy. 316 00:20:40,197 --> 00:20:42,366 Csak irigykedsz, mert én vagyok a trónökrös. 317 00:20:42,449 --> 00:20:44,993 Az trónörökös, Cal. 318 00:20:45,077 --> 00:20:47,955 Dehogy. Én már csak tudom, mert én vagyok az ökrös. 319 00:20:48,038 --> 00:20:49,081 Örökös. 320 00:20:49,915 --> 00:20:51,708 - Ökrös. - Ugye csak viccelsz? 321 00:20:51,792 --> 00:20:56,463 Hol van a Télapó? Meg kell találnom! Ha még egyet ugrok, kibukok. 322 00:20:56,546 --> 00:20:59,549 - Menj! - Ez rímelt. 323 00:20:59,633 --> 00:21:02,511 Egy költő veszett el bennem, amiről nem is tudtam. 324 00:21:03,637 --> 00:21:07,975 - Hol van a Télapó? Beszélnem kell vele. - Én vagyok az. Vagyis majd leszek. 325 00:21:08,058 --> 00:21:09,977 Én vagyok a trónökrös. 326 00:21:10,769 --> 00:21:13,689 Ez vicc akart lenni? Frenetikus! 327 00:21:14,690 --> 00:21:17,776 Olyan ciki vagy! 328 00:21:17,859 --> 00:21:20,529 Én? Te nem tudod, mit jelent az „ökrös”. 329 00:21:20,612 --> 00:21:25,367 Nem a bohóckodásotok miatt jöttem. Az apátokkal kell beszélnem. 330 00:21:25,450 --> 00:21:27,995 Cal, az ökrös az, akinek ökre van! 331 00:21:33,166 --> 00:21:35,419 Mi folyik itt, gyerekek? 332 00:21:37,587 --> 00:21:39,214 Meg tudom magyarázni, anya. 333 00:21:42,801 --> 00:21:49,141 Megérkezett La Befana! Nagyon erős varázskoncentrációt érzek. 334 00:21:49,808 --> 00:21:52,853 Ki ez a kis bolyhos-lompos? 335 00:21:52,936 --> 00:21:54,813 - Senki. - A Húsvéti Nyuszi. 336 00:21:54,896 --> 00:21:57,691 - Sandra nyúllá változtatta. - Nem direkt. 337 00:21:57,774 --> 00:22:01,903 - Hogy hagyhattad, hogy ez történjen? - Biztos nem szándékosan csinálta. 338 00:22:01,987 --> 00:22:02,988 Nem akarta… Oké. 339 00:22:03,071 --> 00:22:06,199 Átváltoztató bűbájt alkalmaztál az engedélyem nélkül? 340 00:22:06,283 --> 00:22:07,909 Esküszöm, hogy nem! 341 00:22:07,993 --> 00:22:12,497 Dühös voltam, elképzeltem egy nyuszit, és egyszer csak megtörtént. 342 00:22:14,333 --> 00:22:16,668 Ez valami egészen rendkívüli. 343 00:22:17,753 --> 00:22:20,547 Erősebb a varázserőd, mint gondoltam. 344 00:22:21,506 --> 00:22:23,342 Vissza tudod változtatni, ugye? 345 00:22:23,425 --> 00:22:27,637 Talán. De arra sosincs garancia, hogy sikerül. 346 00:22:28,388 --> 00:22:32,559 Attól tartok, túl gyorsan haladtunk a trenírozásoddal, 347 00:22:32,642 --> 00:22:35,979 úgyhogy talán az lesz a legjobb, ha visszább veszünk. 348 00:22:36,063 --> 00:22:39,941 Azért kerülök bajba, mert túl nagy erővel rendelkezem? 349 00:22:40,025 --> 00:22:42,986 - Azt hittem, ez jó dolog. - Az erő veszélyes lehet. 350 00:22:43,070 --> 00:22:48,325 Csak féltékeny vagy az erőmre, mert te a levesedet is alig bírod megkavarni. 351 00:22:48,408 --> 00:22:49,576 Basta, Sandie! 352 00:22:50,369 --> 00:22:53,538 - Később megbeszéljük. - Nem akarok róla beszélni. 353 00:22:54,456 --> 00:22:55,457 Ám legyen! 354 00:22:56,958 --> 00:23:01,630 Gyere, coniglio! Lássunk munkához! 355 00:23:10,222 --> 00:23:15,185 Drágám! Nem lesz semmi baj. Tudom, hogy nem direkt csináltad. 356 00:23:16,228 --> 00:23:19,898 - Köszi, hogy mellettem állsz! - Hisz az édesanyád vagyok. 357 00:23:19,981 --> 00:23:22,109 Mindig melletted fogok állni. 358 00:23:33,745 --> 00:23:35,163 Bocs a korábbiért! 359 00:23:37,374 --> 00:23:39,876 Részben az én hibám volt. 360 00:23:40,502 --> 00:23:43,672 - Részben? - Oké, egészben. 361 00:23:45,632 --> 00:23:50,554 Nem rád haragszom, hanem La Befanára. Teljesen kiakadt egyetlen baklövés miatt. 362 00:23:51,972 --> 00:23:54,599 Ráadásul lehet, hogy tönkretettem a húsvétot. 363 00:23:54,683 --> 00:23:57,060 - Igen, az gáz. - Komolyan? 364 00:23:57,811 --> 00:23:59,855 Bocsi, csak… 365 00:24:01,231 --> 00:24:05,610 - Én is rosszul érzem magam. - Azt hittem, ez életed legjobb napja, 366 00:24:05,694 --> 00:24:08,530 mert apa szavakba tudta önteni az érzéseit. 367 00:24:08,613 --> 00:24:14,870 Igen, és küldtem is egy üzenetet Riley-nak, de válaszra sem méltatott. 368 00:24:15,912 --> 00:24:19,416 Így mi értelme, ha nem oszthatod meg azzal, akit szeretsz? 369 00:24:20,417 --> 00:24:25,046 - Undi. - Bár láthatnám! 370 00:24:30,051 --> 00:24:31,470 Szeretnéd? 371 00:24:32,804 --> 00:24:36,683 Cal, te látod az örvényeket, én pedig tudok szánt vezetni. 372 00:24:38,852 --> 00:24:40,103 Hacsak nem félsz. 373 00:24:43,940 --> 00:24:45,358 Menjünk! 374 00:24:46,693 --> 00:24:47,777 - Ez az! - Rajta! 375 00:24:47,861 --> 00:24:49,362 Apa ki fog nyírni minket. 376 00:24:51,156 --> 00:24:52,991 MÉG 236 NAP 377 00:24:53,074 --> 00:24:58,288 Amint a védőpajzs elvékonyodik az Északi-sark körül karácsony előtt, 378 00:24:58,872 --> 00:25:01,166 mehet is a gnómtámadás. 379 00:25:02,709 --> 00:25:07,631 Úgy hívom, hogy „Gnómok reformok művelet”. 380 00:25:07,714 --> 00:25:13,136 - „Gnómok” vagy „reformok”? - A kettó együtt. Szójáték. 381 00:25:14,721 --> 00:25:17,265 Hagyjuk inkább! Kritizálni azt tudsz. 382 00:25:17,349 --> 00:25:20,977 Talán nem kritizálnálak, ha jobb ötleteid lennének. 383 00:25:23,104 --> 00:25:24,272 Rénszarvasszag! 384 00:25:31,655 --> 00:25:34,741 - Mit keresel itt? - Meg akartalak lepni. 385 00:25:35,242 --> 00:25:36,618 - Mi… - Isten éltessen! 386 00:25:36,701 --> 00:25:39,579 Két napja volt a szülinapom, lekésted. 387 00:25:39,663 --> 00:25:43,708 A barátaim pedig elkönyvelték, hogy csak bekamuztam a kanadai pasimat. 388 00:25:43,792 --> 00:25:46,336 Cal Calvin Calgaryből nem volt túl meggyőző. 389 00:25:46,419 --> 00:25:49,839 Bár ott lehettem volna, de apával volt dolgom. 390 00:25:50,507 --> 00:25:53,510 - Mindig vele van dolgod. - De most itt vagyok. 391 00:25:53,593 --> 00:25:56,596 Igen, felbukkantál az éjszaka kellős közepén. 392 00:25:59,015 --> 00:26:02,769 - Ez nekem nem megy. - Micsoda? 393 00:26:02,852 --> 00:26:05,981 Alig látjuk egymást, aztán egyszer csak megjelensz itt. 394 00:26:07,857 --> 00:26:10,318 - Ez nekem túl sok. - Kárpótollak. 395 00:26:10,402 --> 00:26:13,697 - Mindjárt itt a bál, Pihe. - Nem, Cal. 396 00:26:16,324 --> 00:26:17,325 Végeztünk. 397 00:26:20,120 --> 00:26:23,206 Hints be porral, hogy teljesen elfelejtselek! 398 00:26:24,791 --> 00:26:27,210 Sosem foglak behinteni. 399 00:26:28,753 --> 00:26:29,754 Hát jó. 400 00:26:31,590 --> 00:26:33,758 Akkor magamtól felejtelek el. 401 00:26:40,557 --> 00:26:41,641 Sajnálom, bratyó. 402 00:26:42,350 --> 00:26:44,394 Ez kemény volt. 403 00:26:47,355 --> 00:26:50,734 - A rénszarvasok itt vannak erre. - Télapó sem lehet messze. 404 00:26:51,234 --> 00:26:52,360 Hülye rímek! 405 00:26:53,528 --> 00:26:54,696 Cal! 406 00:26:55,238 --> 00:26:56,489 Cal! 407 00:26:57,490 --> 00:27:01,411 Nekem amúgy se volt soha szimpatikus Riley. 408 00:27:04,539 --> 00:27:09,127 Igazából kedveltem. Nagyon jó fej volt. Csak vigasztalni akartalak. 409 00:27:09,210 --> 00:27:13,757 Ez nem történt volna meg, ha apa nem erőlteti ennyire, hogy én legyek a Télapó. 410 00:27:18,136 --> 00:27:20,096 Bár sose vettem volna ezt fel! 411 00:27:24,392 --> 00:27:26,519 Ott van! Csaló Télapó! 412 00:27:28,146 --> 00:27:33,818 - Kár, hogy nincs varázserőd. - Igen, előszeretettel emlegeted. 413 00:27:35,362 --> 00:27:37,697 - Az meg mi? - Nem tudom. 414 00:27:42,661 --> 00:27:43,912 Mi ez a gönc? 415 00:27:47,457 --> 00:27:52,087 Ez nem gönc. Ez Télapó-varázslat. 416 00:27:58,468 --> 00:28:01,805 Ez az! Érzem is az erőt. 417 00:28:02,722 --> 00:28:07,727 Egész egyszerűen csodálatos! 418 00:28:12,482 --> 00:28:13,483 Micsoda? 419 00:28:26,663 --> 00:28:29,708 A TÉLAPU című film karakterei alapján 420 00:29:53,166 --> 00:29:55,168 A feliratot fordította: Fekete Márk