1 00:00:01,001 --> 00:00:02,252 SANTAPOLIS NOEL BABA MÜZESİ 2 00:00:02,335 --> 00:00:04,629 Yule'un gücü adına sana emrediyorum baston. 3 00:00:05,422 --> 00:00:08,258 Buraya gel hemen! 4 00:00:13,304 --> 00:00:14,389 Hemen dedim! 5 00:00:17,142 --> 00:00:19,853 Hepimiz neşe dolu değil miyiz? Şaka yapıyordum. 6 00:00:20,478 --> 00:00:21,688 Peki ya şimdi? 7 00:00:24,024 --> 00:00:26,151 Hiçbir yere varamıyoruz. 8 00:00:26,234 --> 00:00:28,945 Üç ay oldu ve sihrin hâlâ geri gelmedi. 9 00:00:29,029 --> 00:00:31,322 Hayır, sonuncusunda titrediğini gördüm. 10 00:00:31,406 --> 00:00:33,074 Kesinlikle titremedi! 11 00:00:33,158 --> 00:00:34,993 Düşmanlarımızı yerle bir etmeye, 12 00:00:35,076 --> 00:00:38,371 bu içler acısı yerde uyandığımızda olduğumuzdan daha yakın değiliz. 13 00:00:38,455 --> 00:00:41,541 Eskiden buzla kaplı görkemli bir tahtta otururdum, 14 00:00:41,624 --> 00:00:46,671 şimdi ise popomu armut gibi bir koltuğa koyuyorum. 15 00:00:49,716 --> 00:00:51,760 Ama sihrim geri dönecek. 16 00:00:52,886 --> 00:00:57,557 Ve tıpkı bastonumu aldığım gibi intikamımı da alacağım. 17 00:00:59,142 --> 00:01:00,435 Tıpkı bastonumu aldığım gibi! 18 00:01:01,811 --> 00:01:02,812 Bastonum! 19 00:01:03,730 --> 00:01:04,731 Baston. 20 00:01:08,359 --> 00:01:11,446 Sence neden bizi yemekhaneye değil de buraya çağırdı? 21 00:01:11,529 --> 00:01:13,281 Bunun cevabını bilmiyorum. 22 00:01:15,450 --> 00:01:16,534 Yaşasın. 23 00:01:20,288 --> 00:01:22,540 Noel, bu çok lezzetli görünüyor. 24 00:01:22,624 --> 00:01:23,833 Şefe teşekkürler. 25 00:01:26,377 --> 00:01:29,005 İşte bu yüzden bunu yapmak istemedim. 26 00:01:29,631 --> 00:01:33,093 Noel tatlım, iyi misin? 27 00:01:33,176 --> 00:01:34,260 Hiç daha iyi olmamıştım. 28 00:01:34,344 --> 00:01:38,014 Dünyadaki en sevdiğim üç kişiyle brunch yapıyorum. 29 00:01:38,098 --> 00:01:39,349 Nasılsınız Bayan Claus? 30 00:01:40,266 --> 00:01:42,560 İyiyim. İşlerle çok meşgulüm. 31 00:01:42,644 --> 00:01:45,772 Fındıkkıran soruşturması tüm vaktimi alıyor. 32 00:01:45,855 --> 00:01:47,273 Evet, o nasıl gidiyor? 33 00:01:47,357 --> 00:01:49,692 Artık Norveç'te olmadığını biliyoruz. 34 00:01:49,776 --> 00:01:52,278 Dünyanın her yerindeki bağlantılarımızla görüşüyoruz 35 00:01:52,362 --> 00:01:53,571 ama somut bir gelişme yok. 36 00:01:53,655 --> 00:01:54,864 İş hakkında konuşmayalım. 37 00:01:54,948 --> 00:01:57,784 Tamam ama Cal'in kızak eğitiminde büyük bir ilerleme kaydettim. 38 00:01:57,867 --> 00:01:58,910 Artık bayılmıyor mu? 39 00:01:58,993 --> 00:02:01,162 Hayır. Hâlâ kızağı görür görmez bayılıyor. 40 00:02:02,330 --> 00:02:05,458 Ama onun yükseklik korkusunu yenmek için kusursuz bir yöntemim var. 41 00:02:07,210 --> 00:02:08,586 Buna kızdılar mı? 42 00:02:09,963 --> 00:02:11,047 Hem de fena. 43 00:02:11,131 --> 00:02:12,382 Keşke Riley burada olsaydı. 44 00:02:12,465 --> 00:02:14,425 -Yarın doğum günü, biliyor musun? -Bu harika. 45 00:02:14,509 --> 00:02:17,053 Ona bir şiir ya da şarkı yazmayı düşünüyordum. 46 00:02:17,137 --> 00:02:19,055 Anneme şiir, şarkı veya başka bir şey yazarken 47 00:02:19,139 --> 00:02:20,557 nereden ilham alıyorsun? 48 00:02:20,640 --> 00:02:23,101 Kitaplar, filmler, sakızlardan özlü sözler. 49 00:02:23,184 --> 00:02:25,603 Ne bileyim. Bu kadar gevezelik yeter. Hadi gidelim. 50 00:02:27,480 --> 00:02:29,440 -Benim tarafta her şey hazır patron. -Mükemmel. 51 00:02:29,524 --> 00:02:30,817 Nasıl demiştik, unuttun mu? 52 00:02:30,900 --> 00:02:33,027 -Dizginler parmaklarının arasında. -Evet. 53 00:02:33,111 --> 00:02:34,112 CAL NOEL BABA EĞİTİMİ 54 00:02:34,195 --> 00:02:37,365 Tıpkı çalıştığımız gibi. Hadi. Kar fırtınalarına alışmalısın. 55 00:02:37,448 --> 00:02:39,284 Etrafta uçarken olacak. 56 00:02:39,367 --> 00:02:41,119 İyi ki şimşek makinesini çalıştıramadım. 57 00:02:41,202 --> 00:02:42,245 Neyi? 58 00:02:42,328 --> 00:02:45,373 Tamamdır. Hâkim rüzgârları hissetmelisin. Anladın mı? 59 00:02:45,456 --> 00:02:47,834 Hâkim rüzgârları. Hisset. Hadi. 60 00:02:47,917 --> 00:02:50,086 -Hissediyorum, evet. -Evet. 61 00:02:50,170 --> 00:02:51,171 Ve unutma, 62 00:02:51,254 --> 00:02:54,757 Dünyanın tüm çocukları 9.000 metre aşağıda seni bekliyor. 63 00:02:54,841 --> 00:02:57,677 Şuraya bak. Hey çocuklar. 9.000… 64 00:03:03,224 --> 00:03:04,642 Aziz Nikolaos aşkına, 65 00:03:04,726 --> 00:03:08,396 katlanır sandalyeye de mi alıştırma tekerleği takmalıyım? 66 00:03:21,576 --> 00:03:24,162 DOKUZUNCU BÖLÜM YEMEK MASASINDA SİHİR YASAK 67 00:03:25,121 --> 00:03:26,956 Tık tık. Cadı evde mi? 68 00:03:27,040 --> 00:03:28,124 Hayır. 69 00:03:28,791 --> 00:03:29,834 Sandra? 70 00:03:34,505 --> 00:03:36,674 -Hey. Tamam. -Özür dilerim. 71 00:03:36,758 --> 00:03:39,886 La Befana bana hayvan seslerini nasıl bastıracağımı öğretiyor da. 72 00:03:40,803 --> 00:03:41,971 Evet, nasıl gidiyor? 73 00:03:42,055 --> 00:03:43,181 Harika. 74 00:03:43,264 --> 00:03:45,391 Omzundaki örümceği bile duymuyorum. 75 00:03:46,059 --> 00:03:47,185 Hayır! 76 00:03:47,268 --> 00:03:48,811 -Anne. -Üzgünüm. 77 00:03:48,895 --> 00:03:53,233 Hey, La Befana ile o kadar meşguldün ki, biz bize bir gün geçirmek 78 00:03:53,316 --> 00:03:55,610 eğlenceli olabilir diye düşündüm. 79 00:03:55,693 --> 00:03:57,028 Ekip odasına gelebilirsin. 80 00:03:57,111 --> 00:04:00,156 Şu fındıkkıran davasına farklı bir gözle bakmanın faydası olabilir. 81 00:04:00,240 --> 00:04:02,492 Ben ve Gary'de sadece üç tane var. 82 00:04:02,575 --> 00:04:05,453 Anne, büyüler üzerinde çalışıyorum. 83 00:04:05,536 --> 00:04:07,288 Ama belki başka bir zaman. 84 00:04:07,372 --> 00:04:08,665 Kesinlikle. Tekrar uğrarım. 85 00:04:08,748 --> 00:04:10,250 -Tamam, harika. -Bir saat falan… 86 00:04:10,333 --> 00:04:11,459 -Haber veririm. -Peki. 87 00:04:11,542 --> 00:04:13,002 Haber verirsin. 88 00:04:14,254 --> 00:04:15,546 Bana kesinlikle haber ver. 89 00:04:15,630 --> 00:04:16,631 Bu iyi. 90 00:04:17,423 --> 00:04:18,883 Kapıyı kapat lütfen. 91 00:04:20,218 --> 00:04:21,219 Tamam. 92 00:04:23,096 --> 00:04:24,472 Ne yapıyoruz biz? 93 00:04:24,555 --> 00:04:27,976 Kris aptalı burada yokken intikamımızı planlıyor olmalıyız. 94 00:04:28,059 --> 00:04:29,060 Sakin ol. 95 00:04:29,143 --> 00:04:33,898 Santapolis için daha ucuz erzak almaya gitti, bütün hafta yok. 96 00:04:33,982 --> 00:04:35,608 Buna kelepir avcılığı diyor. 97 00:04:35,692 --> 00:04:38,569 Ama yanına yaylı tüfek bile almadı şapşal. 98 00:04:40,029 --> 00:04:41,572 Belki biraz işret bize ilham verir? 99 00:04:41,656 --> 00:04:42,740 Judy'nin SICAK KAKAOSU 100 00:04:42,824 --> 00:04:47,203 Sıcak çikolatamıza Kuzey Kutbu sihri kattığımız Santapolis'e hoş geldiniz. 101 00:04:48,454 --> 00:04:49,831 Kuzey Kutbu sihri mi? 102 00:04:49,914 --> 00:04:50,915 İşte bu. 103 00:04:50,999 --> 00:04:52,250 Eve geri dönebilirsek, 104 00:04:52,333 --> 00:04:55,795 Kuzey Kutbu sihri güçlerimi geri getirir. 105 00:05:01,759 --> 00:05:04,053 Barmaid, bu bulamaç da ne? 106 00:05:04,137 --> 00:05:07,140 Kimseye söyleme ama güneşte bıraktığımız kakaolu süt. 107 00:05:08,057 --> 00:05:11,561 Eskiden gizli tarifimi sunardım ama masrafları kısmak zorunda kaldık. 108 00:05:11,644 --> 00:05:14,939 Evet, utancın bizde saklı. 109 00:05:17,859 --> 00:05:19,152 Marşmelov seviyorsun demek? 110 00:05:21,696 --> 00:05:23,197 Hayır, nefret ederim. 111 00:05:23,781 --> 00:05:25,491 Bu kadar şaklabanlık yeter. 112 00:05:25,575 --> 00:05:28,244 Bu zamanlarda insanlar bir yerden bir yere nasıl giderler? 113 00:05:28,328 --> 00:05:29,704 Araç paylaşımı. 114 00:05:29,787 --> 00:05:30,830 Araç paylaşımı mi? 115 00:05:32,040 --> 00:05:34,250 -Merhaba. Dur. -Merhaba. 116 00:05:34,334 --> 00:05:37,003 Yolculuk için kendi erzakımızı getirdiğimiz hâlde 117 00:05:37,086 --> 00:05:39,839 neden kimse bizimle aracını paylaşmıyor? 118 00:05:42,717 --> 00:05:43,801 Sen! 119 00:05:43,885 --> 00:05:44,886 Merhaba! 120 00:05:47,638 --> 00:05:48,931 AİLE PASKALYA YUMURTASI AVI!! 121 00:05:49,015 --> 00:05:50,725 Neredeyse Paskalya geldi. 122 00:05:51,351 --> 00:05:55,938 Olga canım, sanırım senin için bir görevim var. 123 00:05:56,647 --> 00:05:57,648 Hey Carol. 124 00:05:57,732 --> 00:05:58,900 Buradayım hayatım. 125 00:05:58,983 --> 00:06:00,401 Dinle, kötü haberlerim olabilir. 126 00:06:00,485 --> 00:06:02,612 Sanırım Cal ile çalışırken duvara tosladım. 127 00:06:02,695 --> 00:06:05,698 Gerçi duvara toslamak için hareket etmen gerekir. 128 00:06:06,783 --> 00:06:07,784 Yani… 129 00:06:07,867 --> 00:06:09,410 Hey! 130 00:06:09,994 --> 00:06:12,205 Neden Alice Cooper gibi görünüyorsun? 131 00:06:12,288 --> 00:06:15,208 Sandra'nın olayıyla bağlantı kurmaya çalışıyorsun. Anlıyorum. 132 00:06:15,291 --> 00:06:16,918 Her anını La Befana ile geçiriyor. 133 00:06:17,001 --> 00:06:19,128 -Sağlıklı bir şey değil bence. -Tatlım kıskanıyor musun? 134 00:06:19,212 --> 00:06:20,755 Ne? Hayır. 135 00:06:20,838 --> 00:06:22,840 Çünkü La Befana havalı bir teyze gibi bir şey. 136 00:06:22,924 --> 00:06:23,966 Havalı teyzen var mıydı? 137 00:06:24,050 --> 00:06:25,343 Havalı teyzem vardı, Louise. 138 00:06:25,426 --> 00:06:27,428 -Evet, al işte. -Benden hoşlanmazdı. 139 00:06:27,512 --> 00:06:28,971 Bizim de Tina teyzemiz vardı. 140 00:06:29,055 --> 00:06:31,099 Ablamla ben Tina teyzeyle vakit geçirmeye bayılırdık, 141 00:06:31,182 --> 00:06:32,308 bizi sinemaya götürürdü. 142 00:06:32,392 --> 00:06:33,684 Bazen üç matineye giderdik. 143 00:06:33,768 --> 00:06:36,771 Bizi üç tanesine birden gizlice sokar, kocaman patlamış mısır salatası… 144 00:06:36,854 --> 00:06:38,398 Bununla bir yere varacak mısın? 145 00:06:38,481 --> 00:06:42,402 Evet. Ablam Tina teyzeyle vakit geçirmeye bayılırdı ama annemle değil. 146 00:06:43,486 --> 00:06:45,071 Tamam. Peki, ne oldu? 147 00:06:45,154 --> 00:06:48,282 Annem ve ablam hiç anlaşamazlardı. 148 00:06:48,866 --> 00:06:53,371 Ama ablam Tina teyzenin öldüğü güne kadar onunla geçirdiği her dakikaya bayılırdı. 149 00:06:54,163 --> 00:06:55,206 Scott? 150 00:06:56,040 --> 00:06:58,209 Bunun senin durumunla bir ilgisi olduğunu sanmıyorum. 151 00:06:58,292 --> 00:06:59,502 Sadece bir hikâye. 152 00:06:59,585 --> 00:07:01,295 Diğer her şey gibi. Sadece bir hikâye. 153 00:07:01,379 --> 00:07:02,588 Evet. 154 00:07:09,720 --> 00:07:11,222 Ne kadar sıradan. 155 00:07:16,686 --> 00:07:18,521 Tamam, işte eve dönüş biletimiz. 156 00:07:28,656 --> 00:07:30,450 Mükemmel. Şimdi de kitabı. 157 00:07:31,159 --> 00:07:34,162 Şimdi bir rüzgâr çağır. 158 00:07:37,415 --> 00:07:38,458 Güzel. 159 00:07:38,541 --> 00:07:40,543 Sayfaları yavaş yavaş çevir. 160 00:07:46,507 --> 00:07:49,010 Dur, dur. Dönüşüm büyüsü nedir? 161 00:07:49,093 --> 00:07:51,888 Aklını kullan, küçük makarnam. 162 00:07:51,971 --> 00:07:54,348 Bir şeyi başka bir şeye dönüştüren bir büyüdür. 163 00:07:54,432 --> 00:07:55,683 Peki, öğrenebilir miyim? 164 00:07:55,766 --> 00:07:57,059 Kesinlikle olmaz. 165 00:07:57,935 --> 00:08:01,230 Dönüşüm son derece tehlikelidir. 166 00:08:01,314 --> 00:08:03,441 Son derece ileri düzey. 167 00:08:03,524 --> 00:08:05,026 Korkmuyorum. Yapabilirim. 168 00:08:05,109 --> 00:08:06,527 İki yıl sonra belki. 169 00:08:06,611 --> 00:08:08,863 İki yıl mı? O zamana dek yaşlanmış olurum. 170 00:08:08,946 --> 00:08:11,657 Büyünün kuralları bunlar. 171 00:08:12,742 --> 00:08:16,454 Sonra büyülü sözler çalışacağız. 172 00:08:29,217 --> 00:08:32,512 Onun bulunmasını istediğimi söyledim, bağlanmasını değil. 173 00:08:32,595 --> 00:08:34,096 En azından ağız bağını çöz. 174 00:08:34,180 --> 00:08:36,682 Eski dostlara böyle davranmayız. 175 00:08:36,766 --> 00:08:38,100 Arkadaş mıydınız? 176 00:08:40,394 --> 00:08:42,605 Üvey annem beni haşlayacaktır 177 00:08:42,688 --> 00:08:44,815 Yani saati oğluna miras kalır 178 00:08:44,899 --> 00:08:50,571 Hayır olmaz Winston Usta Ben yulaf lapası sevmem 179 00:08:52,114 --> 00:08:54,617 Bu şarkı yıkılıyor. Herkes katılsın. 180 00:08:54,700 --> 00:08:55,868 Bağlamak yok mu? 181 00:08:55,952 --> 00:08:57,537 Eskiden eğlenceliydin. 182 00:09:00,373 --> 00:09:02,708 Bu bağı hangi tuvaletten çıkardığını bilmiyorum 183 00:09:02,792 --> 00:09:04,085 ama çok iğrençti. 184 00:09:04,168 --> 00:09:06,003 Ve sen de iğrenç bir cücüksün. 185 00:09:06,087 --> 00:09:08,714 Cüce olduğunu bal gibi biliyorsun. 186 00:09:08,798 --> 00:09:10,841 -Magnus Antas geri döndü demek. -Evet. 187 00:09:10,925 --> 00:09:12,677 Hatırladığımdan bile daha korkunç. 188 00:09:14,428 --> 00:09:15,513 Evet. 189 00:09:15,596 --> 00:09:20,810 Ama senin ve diğer Efsanevilerin bana ihanet ettiğini unuttuğumu sanma. 190 00:09:20,893 --> 00:09:22,687 Benim bununla hiçbir ilgim yok. 191 00:09:22,770 --> 00:09:25,064 Bir de Paskalya Sincabı olduğunu biliyorsun. 192 00:09:25,147 --> 00:09:26,732 Neden beni yakaladığını anlamıyorum. 193 00:09:26,816 --> 00:09:27,858 Sadece yumurta dağıtırım. 194 00:09:27,942 --> 00:09:31,320 Sana inanmıyorum çünkü bir tavşan gibi sinsisin. 195 00:09:31,404 --> 00:09:32,697 Hayır, tilki gibi sinsi denir. 196 00:09:32,780 --> 00:09:35,157 -Tavşan gibi sinsi olduğuna eminim. -Hayır, tilki. 197 00:09:35,241 --> 00:09:37,368 -Hayır, tavşan gibi sinsi. -Hayır, tilki gibi sinsi. 198 00:09:37,451 --> 00:09:38,744 Hayır. Bence tavşan. 199 00:09:38,828 --> 00:09:41,247 -Hayır, insanlar tilki der. -Benim geldiğim yerde tavşan sinsidir. 200 00:09:41,330 --> 00:09:42,957 -Benim geldiğim yerde… -İkiniz de sesinizi kesin! 201 00:09:43,040 --> 00:09:45,751 Bizi Kuzey Kutbu'na götür tavşan. 202 00:09:45,835 --> 00:09:48,254 Sana da merhaba. Nefesini boşa harcama. 203 00:09:48,337 --> 00:09:51,424 Asla ama asla Noel Baba Scott'a zarar vermem. 204 00:09:51,507 --> 00:09:52,508 Asla dedim. 205 00:09:52,592 --> 00:09:55,469 Scott. Ne kadar onursuz bir isim. 206 00:09:55,553 --> 00:09:56,762 Tek hece. 207 00:09:56,846 --> 00:09:57,847 Acınası. 208 00:09:57,930 --> 00:10:00,266 O harika, neşeli bir Noel Baba. 209 00:10:00,349 --> 00:10:03,894 Senin ve yardakçının asla anlamayacağı bir şey. 210 00:10:03,978 --> 00:10:06,355 Yardakçı mı? Sana yandan bir patlatırım. 211 00:10:07,940 --> 00:10:09,609 Neden bacaklarıma vurdun şimdi? 212 00:10:09,692 --> 00:10:10,818 Onlar alametifarikam. 213 00:10:10,901 --> 00:10:14,780 Susun! Bizi Kuzey Kutbu'na götürmek için sana ve sihrine ihtiyacımız var. 214 00:10:14,864 --> 00:10:18,034 Hayatta olmaz Deli Noel Baba. 215 00:10:18,117 --> 00:10:19,702 Deli Noel Baba! 216 00:10:20,369 --> 00:10:22,580 Şu isim. 217 00:10:22,663 --> 00:10:23,998 Deli Noel Baba. 218 00:10:26,917 --> 00:10:29,170 Neden parmaklarını şıklatıyorsun? 219 00:10:29,253 --> 00:10:30,963 -Neler oluyor? -Göreceksin. 220 00:10:31,047 --> 00:10:32,089 O nereye gidiyor? 221 00:10:32,715 --> 00:10:33,799 Hayır. 222 00:10:33,883 --> 00:10:35,926 Tombik Yanaklı Tavşan zamanı. 223 00:10:36,010 --> 00:10:37,053 Tavşan şekerler olmaz. 224 00:10:37,136 --> 00:10:38,763 Hepsini yiyeceksin. 225 00:10:38,846 --> 00:10:40,598 Sen tam bir canavarsın. 226 00:10:41,515 --> 00:10:43,017 Bu tavşanlar yenmek için değil. 227 00:10:43,100 --> 00:10:44,810 Onlar ambalaj malzemeleri. 228 00:10:45,353 --> 00:10:46,354 Hayır! 229 00:10:49,190 --> 00:10:50,232 Artık resmileşti. 230 00:10:50,775 --> 00:10:52,943 Babamız için bir hayal kırıklığıyım. 231 00:10:54,445 --> 00:10:55,529 Yapma. 232 00:10:55,613 --> 00:10:58,032 Bir sonraki Noel Baba olarak seni seçti. 233 00:10:58,658 --> 00:11:01,118 Kızağı bile uçuramıyorum. 234 00:11:01,702 --> 00:11:03,913 Efsaneviler ne kadar kötü olduğumu görünce 235 00:11:03,996 --> 00:11:05,581 babam yerin dibine girecek. 236 00:11:06,832 --> 00:11:08,501 Noel Baba olmak istiyor musun ki? 237 00:11:09,627 --> 00:11:10,920 Neden istemeyeyim? 238 00:11:11,003 --> 00:11:12,713 Riley yelekli hâlimi beğendi. 239 00:11:13,339 --> 00:11:16,509 Başarırsam babamı çok mutlu edecek. 240 00:11:16,592 --> 00:11:19,345 Yani bunu kendin dışında herkes için mi yapıyorsun? 241 00:11:20,471 --> 00:11:21,514 Hayır. 242 00:11:21,597 --> 00:11:22,598 Ben… 243 00:11:24,850 --> 00:11:27,520 Aklıma başka bir şey gelmiyor. 244 00:11:29,980 --> 00:11:33,067 Yelek giyilmesi gereken bir sürü iş var. 245 00:11:33,150 --> 00:11:34,610 Yani bu işe yaramazsa, 246 00:11:34,694 --> 00:11:36,028 hâlâ onlar var. 247 00:11:36,529 --> 00:11:38,948 Mesela… yaya geçidi görevlisi. 248 00:11:39,699 --> 00:11:44,495 Fındıkkıran Avrupa'nın dört bir yanındaki koleksiyoncular, satıcılar 249 00:11:44,578 --> 00:11:49,625 ve haydutlar arasında el değiştirmiş olsa da Amerika'ya gitmiş olabilir. 250 00:11:51,752 --> 00:11:52,920 Üzgünüm. Ne dedin? 251 00:11:53,003 --> 00:11:54,964 Merhaba? Fındıkkıran? 252 00:11:55,047 --> 00:11:57,258 Senin zorlamanla işimi yapıyorum. 253 00:11:57,341 --> 00:12:02,722 Harika. Neyse, La Befana'nın kulübesindeki kameraları bana gösterebilir misin? 254 00:12:02,805 --> 00:12:05,433 Biliyordum. Aklına girmiş. 255 00:12:05,516 --> 00:12:07,476 Onun işi bu. 256 00:12:10,396 --> 00:12:11,397 Selam. 257 00:12:11,981 --> 00:12:13,482 Kızımızı mı izliyordun? 258 00:12:13,566 --> 00:12:14,650 -Hayır. -Evet. 259 00:12:14,734 --> 00:12:15,735 Peki. 260 00:12:15,818 --> 00:12:18,028 Evet. Sadece endişeliyim. 261 00:12:18,112 --> 00:12:21,323 La Befana'yı çok az tanıyoruz ve o tüm zamanını onunla geçiriyor. 262 00:12:21,407 --> 00:12:22,658 Evet, o konuda haklısın. 263 00:12:22,742 --> 00:12:24,410 Benim tarafımda olduğun için sağ ol. 264 00:12:25,411 --> 00:12:27,246 Ne diyeceğim? Onu yemeğe davet edelim. 265 00:12:28,038 --> 00:12:30,499 -Ne? -Onu tanımak için, değil mi? 266 00:12:31,083 --> 00:12:32,835 Tabii kıskandığın için değilse? 267 00:12:32,918 --> 00:12:34,336 Hayır. Akşam yemeği harika olur. 268 00:12:34,420 --> 00:12:35,671 Saat kaçta? 269 00:12:35,755 --> 00:12:37,298 Randevularımı iptal edeyim. 270 00:12:37,381 --> 00:12:39,592 Ben olsam eve gider ve telefon beklerdim. 271 00:12:39,675 --> 00:12:42,136 -Kes şunu. -Sırt roketlerinden birini alabilir miyim? 272 00:12:42,636 --> 00:12:43,721 Duruma bağlı. 273 00:12:43,804 --> 00:12:45,639 Yükseklik korkusunu yenmesi için 274 00:12:45,723 --> 00:12:47,725 oğlumuzu yörüngeye mi göndereceksin? 275 00:12:48,684 --> 00:12:49,685 Sırt roketini boş ver. 276 00:12:51,812 --> 00:12:54,190 Bence Cal'in üzerine fazla gitmemelisin. 277 00:12:54,273 --> 00:12:56,233 Ona onu sevdiğini söylemeyi dene. 278 00:12:56,317 --> 00:12:58,360 -Hiç denedin mi? -Tatlım ben… 279 00:12:58,444 --> 00:13:00,446 Bana sevdiğini söyleyen hiç kimse olmadı. 280 00:13:01,113 --> 00:13:02,948 Bu çok açık. 281 00:13:03,032 --> 00:13:04,575 Sana yalvarıyorum. 282 00:13:04,658 --> 00:13:07,661 Aslında bunları pencereleri yalıtmak için de kullanabilirsin. 283 00:13:10,915 --> 00:13:13,959 Karnın mı ağrıyor? 284 00:13:23,010 --> 00:13:24,428 Bu ondan mı çıktı yoksa… 285 00:13:25,387 --> 00:13:27,389 Evet! 286 00:13:27,473 --> 00:13:29,725 Silah haline getirilmiş yumurtalarını unutmuşum. 287 00:13:29,809 --> 00:13:30,976 Evet! 288 00:13:34,647 --> 00:13:35,940 Tavşana güle güle. 289 00:13:38,692 --> 00:13:40,361 -Nereye gitti? -Kendimi iyi hissediyorum. 290 00:13:47,576 --> 00:13:50,913 Umarım bu iyidir. Ne yemekten hoşlandığını tam olarak bilmiyordum. 291 00:13:50,996 --> 00:13:52,665 Sadece çorba içerim. 292 00:13:53,833 --> 00:13:55,292 Bizde… Teşekkürler. 293 00:13:57,878 --> 00:14:03,008 Babanızın işi uzamış ve akşam yemeğine katılamıyor. 294 00:14:03,092 --> 00:14:04,510 Onu öldüreceğim. 295 00:14:05,135 --> 00:14:08,514 Evet Bayan La Befana, 296 00:14:08,597 --> 00:14:10,808 Sandra ile ne üzerinde çalışıyorsunuz? 297 00:14:10,891 --> 00:14:12,184 Anne, bu biraz karışık. 298 00:14:12,268 --> 00:14:15,563 Diğer bazı şeylerin yanı sıra telekinezi çalışıyoruz. 299 00:14:15,646 --> 00:14:17,982 Ve şunu söyleyeyim, 300 00:14:18,065 --> 00:14:20,943 Sandie bitkilerin kafasını kesmekten çok yol kat etti. 301 00:14:26,949 --> 00:14:28,617 Pardon. Neden gülüyoruz? 302 00:14:28,701 --> 00:14:30,077 Anlamak için orada olmak lazımdı. 303 00:14:30,744 --> 00:14:32,580 Bayan Befana, lütfen tuzu uzatır mısınız? 304 00:14:32,663 --> 00:14:34,206 Tabii ki. 305 00:14:40,129 --> 00:14:41,130 Dur, dur. 306 00:14:41,213 --> 00:14:43,048 -Şunu izle. -Ne? 307 00:14:47,052 --> 00:14:49,346 Alıştırma yapıyormuşsun. 308 00:14:49,430 --> 00:14:50,681 -Süper, ha? -Ne? 309 00:14:50,764 --> 00:14:52,808 Tamam, tamam. Millet, ben… 310 00:14:52,892 --> 00:14:53,934 Bir şey göstereceğim. 311 00:14:55,477 --> 00:14:56,770 Tamam. 312 00:14:57,646 --> 00:14:58,772 Tamam. 313 00:15:03,694 --> 00:15:05,237 Biraz bekleyin. Genelde çok güzel olur. 314 00:15:05,321 --> 00:15:06,614 Çok güzel. 315 00:15:06,697 --> 00:15:08,532 Çok güzel. Ve… 316 00:15:08,616 --> 00:15:09,742 Harika anne. 317 00:15:09,825 --> 00:15:11,535 -Evet. -Benim de sihrim var, biliyor musun? 318 00:15:11,619 --> 00:15:15,497 Noel Baba güçlerimle birinin tam olarak ne istediğini söyleyebilirim. 319 00:15:17,041 --> 00:15:18,083 Tamamdır. 320 00:15:18,167 --> 00:15:22,129 Bifteğin yavan ve lezzetsiz olduğunu düşünüyorsun. 321 00:15:22,212 --> 00:15:25,007 Tamam! Artık yemek masasında sihir yasak! 322 00:15:27,343 --> 00:15:28,427 Üzgünüm. 323 00:15:29,094 --> 00:15:33,223 Böyle şeylere hiç davet edilmememin bir nedeni var. 324 00:15:33,807 --> 00:15:35,601 Hayır. Aferin anne. 325 00:15:37,811 --> 00:15:39,021 Dur. Gitmesine izin mi var? 326 00:15:45,903 --> 00:15:47,196 Bağırdığım için üzgünüm. 327 00:15:49,156 --> 00:15:50,157 Bu gerçekten aptalca. 328 00:15:50,240 --> 00:15:54,036 Ama sanırım Sandra seni çok sevdiği için kıskanıyorum. 329 00:15:54,119 --> 00:15:58,165 Bayan Claus, La Befana'yı mı kıskanıyor? 330 00:15:58,248 --> 00:16:00,209 Ama sen çok sarışınsın. 331 00:16:00,292 --> 00:16:01,710 Neden kıskanmayayım ki? 332 00:16:01,794 --> 00:16:04,880 Yani gizemli, harika bir kulübede yaşıyorsun. 333 00:16:04,964 --> 00:16:06,715 Ve sihirli güçlerin var. 334 00:16:06,799 --> 00:16:09,843 Ve çok güzel, melodik bir sesin var ve… 335 00:16:09,927 --> 00:16:13,180 Bu bir aksan. Ben İtalyan'ım. 336 00:16:13,263 --> 00:16:14,640 Bu çok havalı. 337 00:16:16,058 --> 00:16:21,814 Benim yerimi alıyormuşsun gibi hissettim. 338 00:16:21,897 --> 00:16:24,608 Hayır, hayır. 339 00:16:26,110 --> 00:16:30,406 Bir kızın zaman zaman bir öğretmene ihtiyacı olabilir, 340 00:16:30,489 --> 00:16:33,826 ama bir kızın her zaman annesine ihtiyacı vardır. 341 00:16:33,909 --> 00:16:38,163 Hem ben anne olmak istemiyorum. 342 00:16:38,247 --> 00:16:40,165 Zor görünüyor. 343 00:16:40,249 --> 00:16:42,918 Öyle ama buna değer. 344 00:16:43,002 --> 00:16:47,798 Belki bir ara gelip Sandie'nin eğitimini görmelisin? 345 00:16:47,881 --> 00:16:49,008 Gerçekten mi? 346 00:16:49,091 --> 00:16:50,801 -Evet. -Tamam. 347 00:16:50,884 --> 00:16:52,636 Ne giymeliyim? 348 00:16:52,720 --> 00:16:55,055 -Normal kıyafetlerini. -Tabii. 349 00:16:56,682 --> 00:16:58,058 Süpürge getireyim mi? 350 00:16:58,142 --> 00:17:01,520 Hayır, orada temizlik yapmana gerek yok. 351 00:17:04,898 --> 00:17:05,899 Buradasın demek. 352 00:17:08,527 --> 00:17:10,404 Hey, süper bir şey öğrenmek ister misin? 353 00:17:10,487 --> 00:17:11,697 Mektup Departmanı. 354 00:17:11,780 --> 00:17:15,576 Bu mağara Kuzey Kutbu'nda ilk kullanılan, asıl mağaraydı. 355 00:17:15,659 --> 00:17:18,579 Belki de bu yüzden buraya gelmeyi seviyorum. Beni rahatlatıyor. 356 00:17:19,371 --> 00:17:20,372 Ne yapıyorsun? 357 00:17:20,456 --> 00:17:22,291 Hiçbir şey. Sadece birine cevap yazıyorum. 358 00:17:22,374 --> 00:17:23,375 Bu çok hoş. 359 00:17:23,459 --> 00:17:25,669 Kuzey Kutbu'nda mektuplara cevap vermeyiz evlat. 360 00:17:25,753 --> 00:17:27,379 Bu çift yönlü bir sistem değil. 361 00:17:27,463 --> 00:17:29,298 Bir şeyleri geri gönderebilmek için 362 00:17:29,381 --> 00:17:32,092 bir şey üzerinde çalışıyoruz ama bazı ufak aksaklıklar oldu. 363 00:17:32,176 --> 00:17:33,719 -Ne kadar ufak? -Her şey havaya uçuyor. 364 00:17:33,802 --> 00:17:35,137 Eyvah. 365 00:17:35,220 --> 00:17:38,599 Dur. O zaman mektuplar buraya nasıl geliyor? 366 00:17:38,682 --> 00:17:41,060 Çocuklar Noel Baba'ya mektup yollar, değil mi? 367 00:17:41,143 --> 00:17:42,352 Noel Baba'ya Kuzey Kutbu 368 00:17:43,562 --> 00:17:46,815 Öncelikle çocuklar mektuplarını "Noel Baba'ya" diye yazmalıdır. 369 00:17:46,899 --> 00:17:48,692 Aslında biraz karmaşık. 370 00:17:48,776 --> 00:17:49,943 Sonra da postalamalıdır. 371 00:17:51,278 --> 00:17:54,948 Son olarak da sihir onu şuradaki dönen kapıdan buraya getirir. 372 00:17:59,870 --> 00:18:02,498 Eğitime devam mı? 373 00:18:03,665 --> 00:18:05,667 Yok, bu gece eğlenceli bir şeyler yapalım dedim. 374 00:18:05,751 --> 00:18:08,378 Kontrol Merkezi'ne hiç mesai saatleri dışında gittin mi? 375 00:18:08,462 --> 00:18:09,713 Hayır. 376 00:18:09,797 --> 00:18:13,342 Bir kez sahte kimlikle girmeye çalıştım ama kim olduğumu biliyorlardı. 377 00:18:13,425 --> 00:18:15,052 Evet, çünkü burada yaşıyorsun. 378 00:18:15,135 --> 00:18:16,512 Evet, onlar… doğru. 379 00:18:16,595 --> 00:18:19,181 Bu geceyi şanslı gecen say. 380 00:18:21,141 --> 00:18:22,142 Teşekkürler. 381 00:18:25,896 --> 00:18:27,773 SEVGİLİ KUZEYDEKİ SAHTEKÂR 382 00:18:27,856 --> 00:18:29,817 GÜNLERİN SAYILI 383 00:18:31,693 --> 00:18:33,195 Sen nereden çıktın? 384 00:18:39,118 --> 00:18:40,244 NOEL BABA'YA MEKTUPLAR 385 00:18:44,623 --> 00:18:45,958 Zihinsel savaş. 386 00:18:46,041 --> 00:18:48,001 Çocuklar buna "trolleme" diyor. 387 00:18:48,085 --> 00:18:50,879 Ne? Bir trol bunu asla akıl edemez. 388 00:18:50,963 --> 00:18:53,465 Pardon. Kötü bir niyetim yoktu. 389 00:18:55,884 --> 00:18:57,427 Kök Birası 390 00:18:57,511 --> 00:19:00,180 Bu şişeyi özel bir gün için saklıyordum. 391 00:19:00,264 --> 00:19:02,057 Teşekkürler Pierre. 392 00:19:02,141 --> 00:19:04,518 Şuna bak. 1996. 393 00:19:04,601 --> 00:19:07,020 Kök birası için harika bir yıl. 394 00:19:07,104 --> 00:19:09,439 Umarım hoşuna gider baba. 395 00:19:09,523 --> 00:19:11,775 Bak seni Ren geyiği kafalı, bu ikimiz için. 396 00:19:11,859 --> 00:19:13,318 -Gerçekten mi? -Evet. 397 00:19:13,402 --> 00:19:14,611 Bu şeref sana ait. 398 00:19:15,195 --> 00:19:16,488 -Emin misin? -Eminim. 399 00:19:17,364 --> 00:19:19,283 Reşitsin. 18 yaşındasın. Yapabilirsin. 400 00:19:20,534 --> 00:19:24,621 Ayrıca bu babanla yapmak isteyeceğin bir ritüel. 401 00:19:24,705 --> 00:19:26,081 Evet, tamam. 402 00:19:26,165 --> 00:19:27,666 Evet. 403 00:19:31,420 --> 00:19:32,629 Vay be, tam kıvamında. 404 00:19:33,172 --> 00:19:36,008 Bak ne diyeceğim? Dondurmaya bayılırım. 405 00:19:37,217 --> 00:19:40,596 Herkes dondurmaya bayılır. Seni sevdiğimi biliyorsun, değil mi? 406 00:19:44,850 --> 00:19:46,977 Dondurmayla mı yoksa benimle mi konuşuyorsun? 407 00:19:47,060 --> 00:19:48,353 Hadi ama Cal. 408 00:19:49,855 --> 00:19:51,857 Bir hayal kırıklığı olduğumu sanmıştım. 409 00:19:51,940 --> 00:19:53,775 Daha kötü kullanan birini hiç görmedim 410 00:19:54,401 --> 00:19:56,904 ama o durumdaki çoğu insan bir mağaraya saklanırdı. 411 00:19:56,987 --> 00:19:59,323 Sen kaçmadın. Geri döndün, tekrar denedin. 412 00:20:00,282 --> 00:20:01,366 Seninle gurur duyuyorum. 413 00:20:04,578 --> 00:20:06,246 Teşekkürler baba. 414 00:20:06,330 --> 00:20:07,372 Teşekkürler. 415 00:20:07,456 --> 00:20:09,291 Ben de seninle gurur duyuyorum. 416 00:20:09,374 --> 00:20:10,375 Tabii duyarsın. 417 00:20:11,084 --> 00:20:12,461 Bu hiçbir zaman sorun olmadı. 418 00:20:20,344 --> 00:20:21,428 Buradasın demek. 419 00:20:22,888 --> 00:20:24,139 Neden bu kadar mutlusun? 420 00:20:25,098 --> 00:20:28,018 Babam beni sevdiğini söyledi. Ve benimle gurur duyduğunu. 421 00:20:28,644 --> 00:20:30,020 Ve sen bunu yeni mi anladın? 422 00:20:30,103 --> 00:20:32,105 Şey, hayır. Biliyordum. 423 00:20:32,189 --> 00:20:34,274 Sadece genelde bunu söylemez. 424 00:20:34,358 --> 00:20:36,026 Daha çok bir "aferin" der 425 00:20:36,109 --> 00:20:39,154 ya da futbol filmlerinde koçların söylediği şeyler var ya? 426 00:20:39,238 --> 00:20:40,113 Çok tuhafsın. 427 00:20:40,197 --> 00:20:42,366 Hayır, sadece tahtın "tavşanı" olduğum için kıskanıyorsun. 428 00:20:42,449 --> 00:20:44,993 Cal, ona talibi denir. 429 00:20:45,077 --> 00:20:47,955 Hayır, değil. Bunu bilirim çünkü ben "tavşanım." 430 00:20:48,038 --> 00:20:49,081 Talip. 431 00:20:49,915 --> 00:20:51,708 -Tavşan. -Şaka mısın sen? 432 00:20:51,792 --> 00:20:54,419 Noel Baba nerede? Noel Baba'yı bulmalıyım. 433 00:20:54,503 --> 00:20:56,463 Bir hop daha, sonra patlarım ha. 434 00:20:56,546 --> 00:20:59,549 -Yürü, yürü. -Hey, bu kafiyeli. 435 00:20:59,633 --> 00:21:02,511 Şairmişim ve bunun farkında bile değilmişim. 436 00:21:03,637 --> 00:21:05,555 Noel Baba nerede? Ona bir şey söylemem lazım. 437 00:21:05,639 --> 00:21:07,975 Tam karşındayım. Yani neredeyse. 438 00:21:08,058 --> 00:21:09,977 Ben tahtın "tavşanı"yım. 439 00:21:10,769 --> 00:21:11,895 Şaka falan mı bu? 440 00:21:11,979 --> 00:21:13,689 Çünkü çok komik. 441 00:21:14,690 --> 00:21:17,776 Çok utanç vericisin. 442 00:21:17,859 --> 00:21:20,529 Utanç verici olan sensin. Ne dediğimi bile anlamıyorsun. 443 00:21:20,612 --> 00:21:23,407 Bakın, buraya saçmalıklarınızı dinlemeye gelmedim. 444 00:21:23,490 --> 00:21:25,367 Babanızı bulmam lazım. 445 00:21:25,450 --> 00:21:27,995 Cal, tavşan değil talip. 446 00:21:33,166 --> 00:21:35,419 Çocuklar, neler oluyor? 447 00:21:37,587 --> 00:21:39,214 Anne, yemin ederim açıklayabilirim. 448 00:21:42,801 --> 00:21:45,345 Benim. La Befana. 449 00:21:45,429 --> 00:21:49,141 Güçlü bir sihir odağı hissettim. 450 00:21:49,808 --> 00:21:52,853 Kim bu küçük tüylü şey? 451 00:21:52,936 --> 00:21:54,813 -Hiç kimse. -Paskalya Tavşanı. 452 00:21:54,896 --> 00:21:57,691 -Sandra onu normal tavşana dönüştürdü. -Bilerek yapmadım. 453 00:21:57,774 --> 00:21:59,776 Bunun olmasına nasıl izin verebildin? 454 00:21:59,860 --> 00:22:01,903 Eminim bunu yapmak istememiştir. 455 00:22:01,987 --> 00:22:02,988 O… peki. 456 00:22:03,071 --> 00:22:06,199 Benim iznim olmadan dönüşüm büyüsü mü yaptın? 457 00:22:06,283 --> 00:22:07,909 Hayır, yemin ederim yapmadım. 458 00:22:07,993 --> 00:22:10,829 Ben… Kızgındım ve bir tavşan düşünüyordum 459 00:22:10,912 --> 00:22:12,497 ve bir anda oldu. 460 00:22:14,333 --> 00:22:16,668 Bu tamamen farklı bir şey. 461 00:22:17,753 --> 00:22:20,547 Sihrin sandığımdan daha güçlüymüş. 462 00:22:21,506 --> 00:22:23,342 Onu eski haline getirebilirsin, değil mi? 463 00:22:23,425 --> 00:22:24,551 Belki. 464 00:22:24,634 --> 00:22:27,637 Bir dönüşümü tersine çevirmek asla kesin bir şey değildir. 465 00:22:28,388 --> 00:22:32,559 Korkarım ki eğitimin sırasında fazla hızlı ilerledik 466 00:22:32,642 --> 00:22:35,979 ve belki de en iyisi bir adım geri çekilmemiz. 467 00:22:36,063 --> 00:22:39,941 Yani şimdi güçlerim çok fazla olduğu için başım belada mı? 468 00:22:40,025 --> 00:22:41,401 Bu iyi bir şey sanıyordum. 469 00:22:41,485 --> 00:22:42,986 Güç tehlikeli olabilir. 470 00:22:43,070 --> 00:22:46,448 Biliyor musun, bence sen kendi çorbanı bile zar zor karıştırırken 471 00:22:46,531 --> 00:22:48,325 sihrim çok güçlendiği için kıskanıyorsun. 472 00:22:48,408 --> 00:22:49,576 Yeter Sandie. 473 00:22:50,369 --> 00:22:51,953 Bunu daha sonra konuşacağız. 474 00:22:52,037 --> 00:22:53,538 Daha sonra konuşmak istemiyorum. 475 00:22:54,456 --> 00:22:55,457 Pekâlâ. 476 00:22:56,958 --> 00:22:58,627 Gel tavşan. 477 00:22:58,710 --> 00:23:01,630 İşimize bakalım. 478 00:23:10,222 --> 00:23:11,598 Tatlım. 479 00:23:11,681 --> 00:23:13,517 Hey, her şey yoluna girecek. 480 00:23:13,600 --> 00:23:15,185 İstemeden olduğunu biliyorum. 481 00:23:16,228 --> 00:23:17,687 Benim tarafımda olduğun için sağ ol. 482 00:23:17,771 --> 00:23:19,898 Tatlım. Ben annenim. 483 00:23:19,981 --> 00:23:22,109 Her zaman senin tarafında olacağım. 484 00:23:33,745 --> 00:23:35,163 Bunun için üzgünüm. 485 00:23:37,374 --> 00:23:39,876 Olanlar kısmen benim hatamdı. 486 00:23:40,502 --> 00:23:41,503 Kısmen mi? 487 00:23:41,586 --> 00:23:43,672 Tamam, yani koca kısmı. 488 00:23:45,632 --> 00:23:47,968 Sana kızgın değilim. La Befana'ya kızgınım. 489 00:23:48,051 --> 00:23:50,554 Tek bir hata yüzünden çıldırdı. 490 00:23:51,972 --> 00:23:54,599 Paskalya'yı mahvetmiş olabileceğim için de üzgünüm. 491 00:23:54,683 --> 00:23:56,017 Evet. Bu büyük bir olay. 492 00:23:56,101 --> 00:23:57,060 Ciddi misin? 493 00:23:57,811 --> 00:23:59,855 Üzgünüm. Sadece… 494 00:24:01,231 --> 00:24:02,524 Ben de kötü hissediyorum. 495 00:24:03,567 --> 00:24:05,610 Hani bu hayatının en güzel günüydü, 496 00:24:05,694 --> 00:24:08,530 babam duygularını nasıl dile getireceğini öğrendiği için falan? 497 00:24:08,613 --> 00:24:12,951 Öyleydi, bu yüzden Riley'ye bir mesaj gönderdim. 498 00:24:13,034 --> 00:24:14,870 Ve cevap yok. 499 00:24:15,912 --> 00:24:17,622 Sevdiğin kişiyle paylaşamayacaksan 500 00:24:17,706 --> 00:24:19,416 harika bir gün geçirmenin ne anlamı var? 501 00:24:20,417 --> 00:24:21,626 Korkunç. 502 00:24:22,294 --> 00:24:25,046 Keşke onu görebilseydim. 503 00:24:30,051 --> 00:24:31,470 İstiyor musun? 504 00:24:32,804 --> 00:24:36,683 Cal, sen vorteksleri görebiliyorsun, ben de kızağı uçurabiliyorum. 505 00:24:38,852 --> 00:24:40,103 Tabii çok korkmuyorsan? 506 00:24:43,940 --> 00:24:45,358 Gidelim. 507 00:24:46,693 --> 00:24:47,777 -Evet. -Gidelim. Evet. 508 00:24:47,861 --> 00:24:49,362 Tanrım, babam bizi öldürecek. 509 00:24:51,156 --> 00:24:52,991 236 GÜN KALDI Magnus'un hak ettiği yere geri dönmesine 510 00:24:53,074 --> 00:24:58,288 Kuzey Kutbu'nun etrafındaki koruyucu kalkan Noel'den önce incelir incelmez, 511 00:24:58,872 --> 00:25:01,166 cüceleri fırlatacağız. 512 00:25:02,709 --> 00:25:07,631 Adını "Cücelerin Ülkesi Operasyonu" koydum. 513 00:25:07,714 --> 00:25:10,467 "Cücesiz Ülke" mi "Cücelerin Ülkesi" mı? 514 00:25:10,550 --> 00:25:13,136 Cücelerin. Kelime oyunu yaptım. 515 00:25:14,721 --> 00:25:15,931 Her neyse, boş ver. 516 00:25:16,014 --> 00:25:17,265 Çok eleştiriyorsun. 517 00:25:17,349 --> 00:25:20,977 Daha iyi fikirlerin olsaydı belki bu kadar eleştirmezdim. 518 00:25:23,104 --> 00:25:24,272 Ren geyiği kokusu alıyorum. 519 00:25:31,655 --> 00:25:33,281 Ne yapıyorsun burada? 520 00:25:33,365 --> 00:25:34,741 Sana sürpriz yapmak istedim. 521 00:25:35,242 --> 00:25:36,618 -Ne… -Mutlu yıllar! 522 00:25:36,701 --> 00:25:39,579 Doğum günüm iki gün önceydi. Kaçırdın. 523 00:25:39,663 --> 00:25:43,708 Arkadaşlarım resmen Kanadalı erkek arkadaşımın uydurma olduğuna karar verdi. 524 00:25:43,792 --> 00:25:46,336 Calgary'den Cal Calvin pek ikna edici değildi. 525 00:25:46,419 --> 00:25:49,839 Keşke orada olabilseydim ama babamla çok yoğun çalışıyordum. 526 00:25:50,507 --> 00:25:52,092 Hep babanla meşgulsün. 527 00:25:52,175 --> 00:25:53,510 Şimdi buradayım. 528 00:25:53,593 --> 00:25:56,596 Aynen. Gecenin bir yarısı, haber vermeden. 529 00:25:59,015 --> 00:26:00,850 Bunu yapmaya devam edemem. 530 00:26:01,643 --> 00:26:02,769 Neyi yapmaya? 531 00:26:02,852 --> 00:26:05,981 Birbirimizi hiç görmüyoruz ve sonra bir anda salonumda beliriyorsun. 532 00:26:07,857 --> 00:26:09,025 Bu kadarı da fazla. 533 00:26:09,109 --> 00:26:10,318 Telafi ederim. 534 00:26:10,402 --> 00:26:12,153 Yani yakında balomuz var Floofy. Yapma. 535 00:26:12,237 --> 00:26:13,697 Hayır Cal. 536 00:26:16,324 --> 00:26:17,325 Bu iş bitti. 537 00:26:20,120 --> 00:26:23,206 Beni tozlamanı istiyorum ki seninle tanıştığımı unutayım. 538 00:26:24,791 --> 00:26:27,210 Hayır, bunu asla yapmam. 539 00:26:28,753 --> 00:26:29,754 Peki. 540 00:26:31,590 --> 00:26:33,758 O zaman seni kendim unuturum. 541 00:26:40,557 --> 00:26:41,641 Üzgünüm dostum. 542 00:26:42,350 --> 00:26:44,394 Bu çok kötü oldu. 543 00:26:47,355 --> 00:26:49,065 Ren geyikleri! Buralarda. 544 00:26:49,149 --> 00:26:50,734 Noel Baba yakınlarda. 545 00:26:51,234 --> 00:26:52,360 Kafiyeli konuşmamızı sevmiyorum. 546 00:26:53,528 --> 00:26:54,696 Cal. 547 00:26:55,238 --> 00:26:56,489 Cal! 548 00:26:57,490 --> 00:27:01,411 Tamam, bak, Riley'den zaten hiç hoşlanmamıştım. 549 00:27:04,539 --> 00:27:07,292 Aslında onu gerçekten severdim. Çok havalıydı. 550 00:27:07,375 --> 00:27:09,127 Sadece kendini iyi hissetmeni istedim. 551 00:27:09,210 --> 00:27:13,757 Babam Noel Baba olmama bu kadar kafayı takmasaydı bunların hiçbiri olmazdı. 552 00:27:18,136 --> 00:27:20,096 Bunu hiç giymemiş olmayı isterdim! 553 00:27:24,392 --> 00:27:26,519 İşte orada! Sahtekâr Noel Baba! 554 00:27:28,146 --> 00:27:30,023 Sihrin olsaydı onları aşağı indirebilirdin. 555 00:27:30,774 --> 00:27:33,818 Artık sihrimin olmadığından bahsetmeye bayılıyorsun! 556 00:27:35,362 --> 00:27:36,363 O neydi? 557 00:27:36,446 --> 00:27:37,697 Bilmiyorum. 558 00:27:42,661 --> 00:27:43,912 Şu paçavraya bak. 559 00:27:47,457 --> 00:27:50,377 Bu paçavra değil. 560 00:27:50,460 --> 00:27:52,087 Bu Noel Baba sihri. 561 00:27:58,468 --> 00:27:59,552 Evet. 562 00:27:59,636 --> 00:28:01,805 Gücü hissediyorum 563 00:28:02,722 --> 00:28:07,727 ve bu muhteşem! 564 00:28:12,482 --> 00:28:13,483 Ne? 565 00:28:26,663 --> 00:28:28,623 LEO BENVENUTI & STEVE RUDNICK tarafından "NOEL BABA" filmi için yaratılan 566 00:28:28,707 --> 00:28:29,708 karakterlere dayanmaktadır. 567 00:29:53,166 --> 00:29:55,168 Alt yazı çevirmeni: Burcu Erbakan