1 00:00:00,000 --> 00:00:14,938 ‫سحب و تعديل: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:15,140 --> 00:00:16,433 ‫‏أمي! 3 00:00:16,933 --> 00:00:18,393 ‫‏أظن أن شيئًا ما أصاب أبي. 4 00:00:18,476 --> 00:00:20,770 ‫‏ماذا؟ لا! لكنت عرفت بالأمر. 5 00:00:26,568 --> 00:00:27,610 ‫‏"إنذار مرش" 6 00:00:27,694 --> 00:00:29,821 ‫‏- "سانتا" أُصيب! ‫- هل تسمعني؟ 7 00:00:29,904 --> 00:00:31,865 ‫‏- ماذا سنفعل؟ ‫- ليهدأ الجميع! 8 00:00:31,948 --> 00:00:35,410 ‫‏"سانتا"، هل تسمعني؟ 9 00:00:35,493 --> 00:00:37,287 ‫‏- "نول"؟ ‫- ماذا يجري؟ 10 00:00:37,370 --> 00:00:38,788 ‫‏لدينا "إنذار مرش". 11 00:00:38,872 --> 00:00:40,707 ‫‏حمدًا لله! حسبته مكروهًا. 12 00:00:40,790 --> 00:00:42,459 ‫‏هذا يعني أن "سانتا" أُصيب. 13 00:00:42,542 --> 00:00:43,752 ‫‏- ماذا؟ ‫- عيد الميلاد فسد! 14 00:00:43,835 --> 00:00:45,670 ‫‏لم أطلقتم على الإنذار اسمًا لطيفًا؟ 15 00:00:53,970 --> 00:00:55,764 ‫‏"اكسر للفتح في حالة طوارئ خاصة بـ(سانتا)" 16 00:01:04,397 --> 00:01:07,525 ‫‏"بند (سانتا كلوز) ‫السيدة (كلوز) - بند الهروب" 17 00:01:12,655 --> 00:01:14,074 ‫‏هل هذه النهاية حقًا؟ 18 00:01:14,574 --> 00:01:16,618 ‫‏كل الأشياء التي لم يتسن لي فعلها. 19 00:01:17,160 --> 00:01:19,496 ‫‏أعياد الميلاد التي لم أقضها مع عائلتي. 20 00:01:19,996 --> 00:01:21,706 ‫‏أرجو ألّا تتزوج "كارول" من بعدي. 21 00:01:22,791 --> 00:01:25,168 ‫‏سامحني على ما أوشك على فعله يا "سانتا". 22 00:01:26,086 --> 00:01:28,213 ‫‏استيقظ! 23 00:01:30,048 --> 00:01:31,257 ‫‏لم تصيح؟ 24 00:01:31,341 --> 00:01:33,927 ‫‏لأنه عندما يسقط أعز صديق لي أرضًا ‫ولا يستجيب 25 00:01:34,010 --> 00:01:36,596 ‫‏لمدة 15 دقيقة، أصيح! 26 00:01:36,679 --> 00:01:38,264 ‫‏هل مزقت جوالي؟ 27 00:01:38,348 --> 00:01:39,766 ‫‏لا، ما زال على السطح. 28 00:01:39,849 --> 00:01:40,850 ‫‏جيد. 29 00:01:40,934 --> 00:01:43,937 ‫‏هيا بنا، لكن لا تخبر أحدًا ‫بأنني سقطت من فوق السطح. 30 00:01:44,020 --> 00:01:45,355 ‫‏فهمت، لا أحد بخلاف "بيتي". 31 00:01:45,438 --> 00:01:46,731 ‫‏ولا "بيتي". ولا أي شخص. 32 00:01:46,815 --> 00:01:49,359 ‫‏صحيح، لن أخبر أحدًا، عدا السيدة "كلوز"… 33 00:01:49,442 --> 00:01:50,777 ‫‏ولا السيدة "كلوز". 34 00:01:50,860 --> 00:01:52,695 ‫‏- و"بيتي". ‫- ولا "بيتي". 35 00:01:52,779 --> 00:01:55,323 ‫‏- الطبيبة "مارتن". ‫- لا طبيبتي. ولا أحد. 36 00:02:00,537 --> 00:02:02,872 ‫‏لا! أوقفوا الفقاعات! 37 00:02:02,956 --> 00:02:05,542 ‫‏لقد وقع حادث. رباه! لا! 38 00:02:05,625 --> 00:02:08,002 ‫‏أخفوا الكعكة! تراجعوا! 39 00:02:08,086 --> 00:02:09,754 ‫‏ليصمت الجميع! 40 00:02:09,838 --> 00:02:11,673 ‫‏وقع حادث لكن لا تفزعوا! اتفقنا؟ 41 00:02:11,756 --> 00:02:12,757 ‫‏"أيام بلا حوادث" 42 00:02:12,841 --> 00:02:14,884 ‫‏قلت لا تفزعوا، لكنني فزعة تمامًا! 43 00:02:15,969 --> 00:02:18,179 ‫‏حسنًا، من هنا جميعًا! 44 00:02:18,263 --> 00:02:20,348 ‫‏لنفسح له مجالًا. 45 00:02:20,431 --> 00:02:22,350 ‫‏هيا! من هنا. لنتحرك… 46 00:02:22,433 --> 00:02:24,811 ‫‏"سكوت"! اعترانا القلق عليك ثانيةً. 47 00:02:24,894 --> 00:02:26,646 ‫‏رباه. هل تعنين ما حدث الليلة؟ 48 00:02:26,729 --> 00:02:27,939 ‫‏- أجل. ‫- تعرفينني. 49 00:02:28,022 --> 00:02:29,607 ‫‏أعظم رجل استعراض في العالم. 50 00:02:29,691 --> 00:02:31,609 ‫‏كنت أخدع الجميع فحسب. 51 00:02:31,693 --> 00:02:32,735 ‫‏يُفترض أن نحتفل. 52 00:02:32,819 --> 00:02:34,988 ‫‏أين كل الموسيقى والبهجة؟ 53 00:02:35,071 --> 00:02:37,031 ‫‏- ماذا حدث في الخارج الليلة؟ ‫- ليس أمرًا جللًا. 54 00:02:37,115 --> 00:02:38,449 ‫‏لا شيء يا حلوتي. 55 00:02:38,533 --> 00:02:40,201 ‫‏كان كل شيء رائعًا. 56 00:02:40,285 --> 00:02:41,661 ‫‏وعلى أفضل وجه. 57 00:02:41,744 --> 00:02:42,912 ‫‏كان مذهلًا. 58 00:02:42,996 --> 00:02:44,455 ‫‏وفي غاية السهولة. 59 00:02:44,539 --> 00:02:45,540 ‫‏كان رائعًا. 60 00:02:45,623 --> 00:02:47,292 ‫‏كان مدهشًا. 61 00:02:47,375 --> 00:02:48,668 ‫‏كان جيدًا. 62 00:02:48,751 --> 00:02:51,588 ‫‏- "نول". ‫- لن أنهار. 63 00:02:51,671 --> 00:02:52,672 ‫‏أخبرها فحسب. 64 00:02:53,506 --> 00:02:56,384 ‫‏- سقط الرجل الضخم من فوق السطح! ‫- "سكوت". 65 00:02:56,467 --> 00:02:59,762 ‫‏كان الأمر مروعًا! مرّت حياتي كلها أمام عينيّ! 66 00:03:00,263 --> 00:03:01,639 ‫‏"سانتا" كان فيها أكثر منك. 67 00:03:01,723 --> 00:03:04,017 ‫‏لم يقل قط: "أحبك"، لكنني كنت أعرف. 68 00:03:04,517 --> 00:03:06,311 ‫‏آسف جدًا لأنني كذبت عليك! 69 00:03:09,689 --> 00:03:12,442 ‫‏علينا التحدث عن شيء، على انفراد. 70 00:03:15,695 --> 00:03:17,155 ‫‏- هل هذا أفضل؟ ‫- لا. 71 00:03:17,238 --> 00:03:18,948 ‫‏أعطيني نظارة القراءة. أين هي؟ 72 00:03:19,032 --> 00:03:20,533 ‫‏على وجهك. 73 00:03:22,118 --> 00:03:23,203 ‫‏هل هذا أفضل؟ 74 00:03:23,786 --> 00:03:24,787 ‫‏أجل، هكذا. 75 00:03:25,496 --> 00:03:27,123 ‫‏بند "التقاعس"؟ 76 00:03:27,207 --> 00:03:28,208 ‫‏"بند التقاعد" 77 00:03:28,291 --> 00:03:30,084 ‫‏ما هذا بحق البيض الأخضر واللحم المقدد؟ 78 00:03:30,168 --> 00:03:32,837 ‫‏- ليس "تقاعس". بل تقاعد. ‫- تقاعس. 79 00:03:32,921 --> 00:03:34,172 ‫‏- تقاعد. ‫- "تقاعس" 80 00:03:34,255 --> 00:03:35,924 ‫‏- تقاعد. ‫- بوركت. 81 00:03:36,007 --> 00:03:39,594 ‫‏تعني التقاعد باللاتينية، ‫أو بمعنى آخر الانسحاب، 82 00:03:39,677 --> 00:03:41,638 ‫‏- أو الاستسلام وترك منصب "سانتا"… ‫- فهمت. 83 00:03:41,721 --> 00:03:43,723 ‫‏…وقضاء حياتك في الجلوس فقط ‫والصياح في التلفاز. 84 00:03:43,806 --> 00:03:46,684 ‫‏أجل، أفهم معنى التقاعد. لم أنظر إلى هذا؟ 85 00:03:46,768 --> 00:03:48,019 ‫‏هل قرأت الكتابة الدقيقة؟ 86 00:03:48,102 --> 00:03:50,480 ‫‏لا تُوجد عدسة مكبرة كبيرة بما يكفي لها. 87 00:03:50,563 --> 00:03:53,858 ‫‏تلخيصًا، إنها إضافة إلى بند "سانتا كلوز"، 88 00:03:53,942 --> 00:03:55,902 ‫‏لإعطاء "سانتا" مخرجًا سهلًا 89 00:03:55,985 --> 00:03:59,822 ‫‏إن لم يكن قادرًا على أداء عمله ‫أو راغبًا في ذلك. 90 00:04:05,495 --> 00:04:11,626 ‫‏إذًا… يمكنني ترك منصب "سانتا"؟ 91 00:04:33,856 --> 00:04:35,692 ‫‏"الفصل الثاني - بند التقاعد" 92 00:04:35,775 --> 00:04:39,070 ‫‏هل تصدّقين أن "بيتي" اقترحت عليّ التقاعد؟ 93 00:04:39,153 --> 00:04:42,031 ‫‏"سانتا"؟ يتقاعد؟ هل يمكنك تخيل شيء كهذا؟ 94 00:04:42,115 --> 00:04:43,199 ‫‏هل تحزمين أغراضك؟ 95 00:04:43,283 --> 00:04:48,579 ‫‏لا! أرى فقط إن كانت لديّ ملابس ‫من المرحلة السابقة لكوني السيدة "كلوز". 96 00:04:49,247 --> 00:04:51,708 ‫‏أنا وأنت سنتقاعد. 97 00:04:52,208 --> 00:04:53,459 ‫‏ونعيش في منزل متنقل. 98 00:04:53,543 --> 00:04:57,130 ‫‏هذا تدن كبير مما كنت أقوده هنا ‫طيلة 29 عامًا. 99 00:04:57,213 --> 00:05:00,133 ‫‏أحب المكان هنا حقًا. 100 00:05:00,216 --> 00:05:04,554 ‫‏لكن أفكر أحيانًا في أنه سيكون من اللطيف ‫أن نجرّب شيئًا جديدًا. 101 00:05:04,637 --> 00:05:07,098 ‫‏وأن أقدر على الاسترخاء وإسدال شعري فعلًا. 102 00:05:07,181 --> 00:05:10,727 ‫‏أعرف السبب. تشعرين بأنك مهمّشة هنا ‫في دور السيدة "كلوز". أفهم هذا. 103 00:05:10,810 --> 00:05:13,604 ‫‏لكن فكّري في عدد عبوات الفشار ‫التي عليها وجهك الجميل. 104 00:05:13,688 --> 00:05:15,231 ‫‏أجل، تعني مثل هذه. 105 00:05:15,315 --> 00:05:17,692 ‫‏- أجل. ‫- حقًا؟ حسنًا. 106 00:05:17,775 --> 00:05:21,529 ‫‏هكذا يصورونني بالضبط إذًا. 107 00:05:22,113 --> 00:05:25,116 ‫‏قصيرة وبدينة وأفتقر إلى الحضور والشخصية، 108 00:05:25,199 --> 00:05:28,244 ‫‏وثقيلة الظل بينما أقدّم متنفسًا كوميديًا ‫في آن واحد. 109 00:05:29,203 --> 00:05:31,497 ‫‏حيوانات الرنة ‫تحب هذه الملابس التحتية النسائية. 110 00:05:34,584 --> 00:05:38,296 ‫‏لا أقول إنني أريد الرحيل، 111 00:05:39,464 --> 00:05:41,632 ‫‏لكن حادث البارحة جعلني أدرك الواقع. 112 00:05:41,716 --> 00:05:43,843 ‫‏سقطت من فوق سطح، ولم يعجبني ذلك. 113 00:05:43,926 --> 00:05:45,261 ‫‏- لم يعجبك ذلك؟ ‫- لا. 114 00:05:45,345 --> 00:05:46,971 ‫‏سقطت على مرش يا عزيزتي. 115 00:05:47,055 --> 00:05:49,390 ‫‏هذا ثاني عام على التوالي ‫يحدث فيه مكروه لك. 116 00:05:49,474 --> 00:05:52,268 ‫‏قلق طفلانا عليك. ‫حتى "كال" أدرك أن هناك خطبًا ما. 117 00:05:52,352 --> 00:05:53,478 ‫‏- "كال"؟ ‫- أجل. 118 00:05:53,561 --> 00:05:54,604 ‫‏أدرك؟ 119 00:05:54,687 --> 00:05:57,315 ‫‏لست متأكدًا من أنه يدرك ‫أنه يرتدي منامة طوال الوقت. 120 00:05:57,398 --> 00:05:59,567 ‫‏أعرف. راوده شعور فحسب. 121 00:05:59,650 --> 00:06:00,902 ‫‏هذا غريب. 122 00:06:00,985 --> 00:06:02,945 ‫‏لحظة. لقد سهوت عن شيء. 123 00:06:03,029 --> 00:06:05,073 ‫‏- حسنًا. ‫- لديّ طفلان. 124 00:06:05,156 --> 00:06:06,616 ‫‏إلى أي درجة أصبت رأسك؟ 125 00:06:06,699 --> 00:06:08,659 ‫‏أعتقد أن لديّ طريقة لإيجاد "سانتا" الجديد 126 00:06:08,743 --> 00:06:10,370 ‫‏والبقاء هنا في القطب الشمالي. 127 00:06:10,453 --> 00:06:11,788 ‫‏يجب أن أخبر "بيتي". 128 00:06:11,871 --> 00:06:13,915 ‫‏"سكوت"! ما زلت ترتدي منامتك! 129 00:06:13,998 --> 00:06:14,999 ‫‏حسنًا! 130 00:06:15,875 --> 00:06:16,876 ‫‏لا عليك. 131 00:06:16,959 --> 00:06:18,586 ‫‏"بيتي". 132 00:06:18,669 --> 00:06:20,213 ‫‏هل أنت هنا؟ مرحبًا. 133 00:06:20,838 --> 00:06:22,840 ‫‏"سانتا"، أنت ترتدي منامتك. 134 00:06:22,924 --> 00:06:23,925 ‫‏أفهم قصدك. 135 00:06:24,425 --> 00:06:25,968 ‫‏تقولين إنني خرف، صحيح؟ 136 00:06:26,052 --> 00:06:28,096 ‫‏هذه طريقتك في دفعي إلى التقاعد. 137 00:06:28,179 --> 00:06:31,015 ‫‏لا أجبرك. أشرت إلى خيار فحسب. 138 00:06:31,099 --> 00:06:33,142 ‫‏هذا أفضل من تعرّضك إلى حادث. 139 00:06:33,226 --> 00:06:34,685 ‫‏ستنهين تعاستي، صحيح؟ 140 00:06:34,769 --> 00:06:37,063 ‫‏لا تعتقدي أنني لم ألاحظ طريقة نظراتك إليّ. 141 00:06:37,146 --> 00:06:40,066 ‫‏هذه طريقتي في النظر يا سيدي. ‫قيل لي إنها مخيفة. 142 00:06:41,109 --> 00:06:43,361 ‫‏اسمعي، لا أقول إنني سأتقاعد. 143 00:06:43,444 --> 00:06:46,197 ‫‏ما أكرهه أكثر من البستنة ‫تماثيل أقزام الحدائق. 144 00:06:46,280 --> 00:06:47,365 ‫‏أقزام. 145 00:06:47,448 --> 00:06:49,867 ‫‏إن كنت سأتقاعد، فكيف سيسير الأمر؟ 146 00:06:50,368 --> 00:06:52,328 ‫‏ينص بند التقاعد 147 00:06:52,412 --> 00:06:55,248 ‫‏على أن بوسعك التخلي عن منصبك ‫فور أن تكمل مهمتك بنجاح. 148 00:06:55,331 --> 00:06:58,000 ‫‏إن كانت مهمتي أن أكون رائعًا، ‫فقد حققت ذلك بالفعل. 149 00:06:58,084 --> 00:06:59,919 ‫‏واختيار خليفة مناسب. 150 00:07:00,002 --> 00:07:03,548 ‫‏بند التقاعد به بند فرعي عن الخليفة إذًا. 151 00:07:04,048 --> 00:07:05,049 ‫‏مبهر. 152 00:07:05,133 --> 00:07:07,760 ‫‏هل تفكر في التقاعد حقًا؟ 153 00:07:07,844 --> 00:07:10,513 ‫‏أعرف أنه خبر مهم. ودرامي على الأرجح. ‫سأمهلك بعض الوقت. 154 00:07:10,596 --> 00:07:13,182 ‫‏- أريد منك التفكير في الأمر. ‫- إليك قائمة بالبدلاء المحتملين. 155 00:07:13,266 --> 00:07:14,392 ‫‏بربك. 156 00:07:14,976 --> 00:07:17,770 ‫‏اكتشفت موضوع بند "التقاعس" أمس فحسب. 157 00:07:17,854 --> 00:07:19,021 ‫‏الفاعلية وظيفتي. 158 00:07:19,605 --> 00:07:20,606 ‫‏"قائمة مرشحي (سانتا)" 159 00:07:20,690 --> 00:07:23,276 ‫‏اسمعي. ‫أعتقد أن بوسعي توفير وقت طويل على كلينا. 160 00:07:23,776 --> 00:07:25,403 ‫‏اخترت بديلي بالفعل. 161 00:07:25,987 --> 00:07:26,988 ‫‏"تشارلي". 162 00:07:30,950 --> 00:07:32,577 ‫‏أين كل الناضجين؟ 163 00:07:32,660 --> 00:07:35,079 ‫‏هذا رائع جدًا! 164 00:07:35,163 --> 00:07:37,123 ‫‏زار القطب الشمالي كثيرًا، أتعرفين؟ 165 00:07:37,206 --> 00:07:38,541 ‫‏وأدى الجولات معي. 166 00:07:38,624 --> 00:07:40,585 ‫‏لطالما أراد العمل في مجال العائلة. 167 00:07:40,668 --> 00:07:42,462 ‫‏يكاد يكون اختيارًا مثاليًا جدًا. 168 00:07:42,545 --> 00:07:44,755 ‫‏أجل، مثالي جدًا، كأن هذا شيء حقيقي. 169 00:07:44,839 --> 00:07:46,424 ‫‏بربك يا "بيتي". سايريني في هذا. 170 00:07:46,507 --> 00:07:48,009 ‫‏سنحضره مبكرًا، اتفقنا؟ 171 00:07:48,092 --> 00:07:50,094 ‫‏يعرف كيف تسير الأمور في عالم الواقع. 172 00:07:50,178 --> 00:07:53,222 ‫‏يمكنه التعامل مع الأسطح الصعبة. ‫ويمكنني البقاء في القطب الشمالي هكذا. 173 00:07:53,306 --> 00:07:56,225 ‫‏يمكن أن نصبح "(سانتا كلوز) وابنه". 174 00:07:56,309 --> 00:07:58,352 ‫‏اثنان من "سانتا"؟ هذا ليس الفاتيكان. 175 00:07:58,436 --> 00:08:00,313 ‫‏- "سانتا"! ها أنت ذا. ‫- مرحبًا. 176 00:08:00,813 --> 00:08:02,732 ‫‏- تعجبني منامتك. ‫- ماذا؟ 177 00:08:03,691 --> 00:08:06,527 ‫‏لماذا لم تخبريني بأنني أرتدي منامتي؟ 178 00:08:10,031 --> 00:08:12,325 ‫‏"(سايمون شوكسي)، المدير التنفيذي ‫لـ(كل شيء فورًا) - ما التالي؟" 179 00:08:12,408 --> 00:08:13,910 ‫‏سؤال! 180 00:08:13,993 --> 00:08:18,206 ‫‏إن كان بوسعكم الحصول على أي شيء في العالم، ‫فماذا سيكون؟ 181 00:08:18,789 --> 00:08:22,126 ‫‏الأسبرين. لأنني أُصاب بصداع كلما تحدثت أنت. 182 00:08:22,210 --> 00:08:23,586 ‫‏"شركة (آليش) المحدودة ‫لرؤوس الأموال الاستثمارية" 183 00:08:24,587 --> 00:08:27,340 ‫‏في غضون ثلاث دقائق، سيزول صداعك تمامًا. 184 00:08:27,423 --> 00:08:31,886 ‫‏كلكم تعرفون زميلتي الموقّرة ‫ومعطية قبلات الفراشات "غرايس". 185 00:08:31,969 --> 00:08:33,679 ‫‏مرحبًا. 186 00:08:33,763 --> 00:08:36,432 ‫‏"غرايس" تمثّل مستهلكي اليوم. ‫لذا سأطرح عليها السؤال. 187 00:08:37,016 --> 00:08:38,601 ‫‏- ماذا تريدين؟ ‫- كل شيء. 188 00:08:38,684 --> 00:08:40,436 ‫‏- ومتى تريدينه؟ ‫- فورًا! 189 00:08:40,520 --> 00:08:41,437 ‫‏لطيفة جدًا. 190 00:08:41,521 --> 00:08:44,440 ‫‏أنت مبتكر تقنيات وصانع ألعاب عبقري، 191 00:08:44,524 --> 00:08:46,567 ‫‏ولهذا استثمرنا في شركتك. 192 00:08:46,651 --> 00:08:49,445 ‫‏لكن افتقارك إلى الكفاءة الإدارية ‫يكلّفنا الكثير. 193 00:08:49,946 --> 00:08:51,656 ‫‏اضطُررت إلى تأجير يختي. 194 00:08:52,240 --> 00:08:53,824 ‫‏رائحته مثل رائحة الناتشو الآن. 195 00:08:53,908 --> 00:08:56,577 ‫‏- لهذا دعونا إلى انعقاد هذا الاجتماع. ‫- حسبتنا فعلنا ذلك. 196 00:08:56,661 --> 00:08:59,830 ‫‏إن لم تستطع تحسين الأمور بسرعة، ‫فسنتوقّف عن تمويلك. 197 00:08:59,914 --> 00:09:03,751 ‫‏هذا سبب وجودنا هنا، ‫لنعرض عليكم نظام توصيلنا الجديد. 198 00:09:03,834 --> 00:09:05,253 ‫‏"تشتريه، نرسله لك جوًا. (كل شيء فورًا)!" 199 00:09:05,336 --> 00:09:06,170 ‫‏طائرات مسيّرة. 200 00:09:08,381 --> 00:09:09,882 ‫‏جرّبت كل الشركات الطائرات المسيّرة. 201 00:09:09,966 --> 00:09:11,759 ‫‏العيوب تفوق المزايا بكثير. 202 00:09:11,842 --> 00:09:13,636 ‫‏طائراتي المسيّرة مختلفة. 203 00:09:14,303 --> 00:09:17,473 ‫‏إنها أسرع وأبرع وذاتية التعلّم. 204 00:09:17,557 --> 00:09:21,310 ‫‏تنظر وتقيّم أكثر طريقة فعالة ‫لتوصيل الطلبية. 205 00:09:21,394 --> 00:09:23,646 ‫‏بل وستكون السبب في توقّف عمل "سانتا كلوز". 206 00:09:23,729 --> 00:09:26,649 ‫‏ومثل "سانتا كلوز" بالضبط، ‫لا شيء مما تقوله حقيقي. 207 00:09:26,732 --> 00:09:28,317 ‫‏بربك. ليس أمام الطفلة، اتفقنا؟ 208 00:09:28,401 --> 00:09:30,027 ‫‏ماذا؟ إنها كبيرة بما يكفي لسماع الحقيقة. 209 00:09:30,111 --> 00:09:33,781 ‫‏أبوك يعجز عن الإيفاء بوعوده. ‫ويسبب لنا الصداع فحسب. 210 00:09:34,907 --> 00:09:37,159 ‫‏سأقبل اعتذارك في 20 ثانية. 211 00:09:38,119 --> 00:09:39,537 ‫‏إليك الإسبرين. 212 00:09:42,164 --> 00:09:43,666 ‫‏كيف فعلت ذلك بهذه السرعة؟ 213 00:09:43,749 --> 00:09:45,626 ‫‏قلت لك إن طائراتي المسيّرة مميزة. 214 00:09:45,710 --> 00:09:48,921 ‫‏وفور أن نشيد مراكز توصيل طلبات ‫في نطاق كل 160 كيلومترًا، 215 00:09:49,005 --> 00:09:52,425 ‫‏فسيمكننا أن نعد بتوصيل الطلبيات ‫في 60 دقيقة أو أقل. 216 00:09:54,176 --> 00:09:55,511 ‫‏حسنًا. 217 00:09:58,472 --> 00:09:59,849 ‫‏لا. استديري. 218 00:09:59,932 --> 00:10:01,392 ‫‏اسلكي طريقًا آخر! استديري! 219 00:10:01,475 --> 00:10:02,560 ‫‏اسلكي طريقًا آخر! لا! 220 00:10:03,144 --> 00:10:04,103 ‫‏لا! 221 00:10:18,743 --> 00:10:21,454 ‫‏اخرج من هنا. فورًا! 222 00:10:28,919 --> 00:10:31,297 ‫‏"(فلوريدا)" 223 00:10:35,384 --> 00:10:36,469 ‫‏مرحبًا يا أبي! 224 00:10:36,552 --> 00:10:37,928 ‫‏"تشارلي". 225 00:10:38,012 --> 00:10:39,930 ‫‏- كم تسعدني رؤيتك! ‫- وأنا أيضًا. 226 00:10:40,014 --> 00:10:40,973 ‫‏ادخل. 227 00:10:41,557 --> 00:10:46,145 ‫‏قرأت رسالتك على رقاقة الثلج، ‫وأنا متشوق لسماع الخبر المهم. 228 00:10:46,228 --> 00:10:49,649 ‫‏لم أقصد أن أجعل الأمر غامضًا. ‫أردت رؤيتك وجهًا لوجه عندما أخبرك. 229 00:10:49,732 --> 00:10:51,400 ‫‏تعجبني ملابسك الجديدة أيضًا. 230 00:10:51,484 --> 00:10:53,694 ‫‏دعني أخمن. افتتحت "الحديقة الجوراسية" توًا. 231 00:10:53,778 --> 00:10:56,155 ‫‏أجل. والفيلوسيرابتور من هنا. 232 00:10:57,448 --> 00:11:00,117 ‫‏لقد نقص وزنك حقًا. لم تكن تمزح. 233 00:11:00,201 --> 00:11:02,787 ‫‏أجل. تحوّل الأمر إلى كابوس إلى حد ما. 234 00:11:02,870 --> 00:11:06,207 ‫‏لقد نكّسوا كل أعلام ‫مأدبة القطب الشمالي بسبب ذلك. 235 00:11:06,290 --> 00:11:07,875 ‫‏كما أنني أفقد سحري. 236 00:11:07,958 --> 00:11:10,211 ‫‏أجل. ذكرت ذلك. آسف يا أبي. 237 00:11:10,294 --> 00:11:14,006 ‫‏اسمع، خسارتي قد تكون مكسبًا لك، ‫لكن قبل أن نبدأ التحدث عن هذا، 238 00:11:14,090 --> 00:11:16,050 ‫‏أعتقد أن عليّ إلقاء التحية على حفيديّ. 239 00:11:16,133 --> 00:11:17,760 ‫‏- مرحى، جدّي! ‫- ها هما حفيداي. 240 00:11:17,843 --> 00:11:19,804 ‫‏صبيان رائعان كبيران. انظر إلى هذا. 241 00:11:19,887 --> 00:11:21,430 ‫‏لم أنت مبتل هكذا يا جدّي؟ 242 00:11:21,514 --> 00:11:23,683 ‫‏أتصبب عرقًا، صحيح؟ أنا مبتل… 243 00:11:23,766 --> 00:11:26,268 ‫‏لم يعتد جدّكما الحرارة يا رفيقاي. 244 00:11:26,352 --> 00:11:28,187 ‫‏بالمرة. 245 00:11:29,063 --> 00:11:32,358 ‫‏الليمونادة كما تحبها بالضبط. ‫من دون ليمون وبسكر إضافي. 246 00:11:34,485 --> 00:11:36,404 ‫‏زوجة ابني المفضلة. 247 00:11:36,487 --> 00:11:39,573 ‫‏لكنني على الأرجح سأقول هذا ‫لأي شخص يحضر لي هذا الآن. 248 00:11:41,992 --> 00:11:42,993 ‫‏حسنًا. 249 00:11:44,328 --> 00:11:45,454 ‫‏سأخبركما بسبب مجيئي. 250 00:11:46,038 --> 00:11:49,417 ‫‏سأتقاعد، وأريد منك تولّي تجارة العائلة 251 00:11:49,500 --> 00:11:51,836 ‫‏كما أردت دومًا. 252 00:11:54,171 --> 00:11:55,172 ‫‏مذهل. 253 00:11:56,132 --> 00:11:57,216 ‫‏التقاعد. 254 00:11:57,299 --> 00:11:59,260 ‫‏لم أعرف أن بوسعك فعل هذا. 255 00:12:00,511 --> 00:12:02,054 ‫‏هنيئًا لك. هذا… 256 00:12:02,138 --> 00:12:04,056 ‫‏- هذا خبر مهم جدًا، صحيح؟ أجل. ‫- أجل. 257 00:12:04,140 --> 00:12:07,226 ‫‏أعني أنني لا أعرف ماذا أقول حقًا. 258 00:12:07,309 --> 00:12:08,310 ‫‏لا. 259 00:12:08,811 --> 00:12:09,812 ‫‏قل لا. 260 00:12:09,895 --> 00:12:12,231 ‫‏آسفة يا "سكوت". لديّ مسيرة مهنية هنا. 261 00:12:12,314 --> 00:12:15,776 ‫‏لن أنتقل إلى "غرينلاند" ‫لصيد القريدس وبيعه. 262 00:12:17,486 --> 00:12:20,448 ‫‏أيمكنني التحدث إلى "تشارلي" على انفراد؟ ‫للحظة فحسب. 263 00:12:20,531 --> 00:12:22,324 ‫‏- اتركينا وحدنا للحظة يا عزيزتي. ‫- لا. 264 00:12:22,408 --> 00:12:24,326 ‫‏- لحظة فقط. ‫- لأنك ستفعل أي شيء من أجله. 265 00:12:24,410 --> 00:12:26,454 ‫‏- فقط… ‫- لن أربي طفليّ على مركب صيد. 266 00:12:26,537 --> 00:12:29,165 ‫‏سيصبحان طفلين بحارين كريهي الرائحة ‫ومبتلين ويسبّان. 267 00:12:29,248 --> 00:12:32,042 ‫‏وماذا عني؟ ‫أُصاب بدوار البحر من الوقوف على الشاطئ. 268 00:12:32,126 --> 00:12:34,086 ‫‏لا! الإجابة لا! 269 00:12:35,379 --> 00:12:37,673 ‫‏لم تخبرها. لا أصدّق أنك لم تخبرها. 270 00:12:37,757 --> 00:12:39,633 ‫‏كنت أنتظر اللحظة المناسبة، 271 00:12:39,717 --> 00:12:42,928 ‫‏لكن لا تُوجد لحظة مناسبة لقول: ‫"أبي (سانتا كلوز)." 272 00:12:43,012 --> 00:12:45,514 ‫‏كانت تلك لحظة مناسبة. ‫وإلا فستجد نفسها في القطب الشمالي 273 00:12:45,598 --> 00:12:48,184 ‫‏وتتساءل لماذا يناديها الناس ‫بلقب السيدة "كلوز". 274 00:12:49,018 --> 00:12:50,144 ‫‏بشأن هذا يا أبي. 275 00:12:50,811 --> 00:12:52,605 ‫‏اسمع، أنا أحبك. 276 00:12:52,688 --> 00:12:56,525 ‫‏وأعتز بكل الوقت الذي قضيناه ‫على الزلاجة معًا. 277 00:12:56,609 --> 00:13:00,154 ‫‏لكن… هذا طلب كبير جدًا. 278 00:13:00,237 --> 00:13:03,032 ‫‏هل هذا بسبب "ماري"؟ ‫بربك. سيثلج الأمر صدرها مع الوقت. 279 00:13:03,115 --> 00:13:04,950 ‫‏- ليس حرفيًا… ‫- ليس هذا السبب يا أبي. 280 00:13:05,659 --> 00:13:08,662 ‫‏حسنًا، إنه القطب الشمالي نفسه. 281 00:13:08,746 --> 00:13:12,374 ‫‏إنه ليس أفضل مكان لتربية طفلين. 282 00:13:12,458 --> 00:13:13,667 ‫‏توقّف. 283 00:13:13,751 --> 00:13:16,712 ‫‏القطب الشمالي ‫أشبه بسيرك وحديقة حيوان وملعب معًا 284 00:13:16,796 --> 00:13:18,214 ‫‏فوق أرجوحة دوّارة كبيرة. 285 00:13:18,297 --> 00:13:19,590 ‫‏- هذا ما أقصده. ‫- ماذا؟ 286 00:13:19,673 --> 00:13:21,133 ‫‏إنه شيء مبالغ فيه. 287 00:13:22,009 --> 00:13:23,844 ‫‏"كال" و"ساندرا" بخير. 288 00:13:24,678 --> 00:13:25,679 ‫‏هل هما بخير حقًا؟ 289 00:13:26,472 --> 00:13:28,974 ‫‏تعرف أنني أمضيت وقتًا معهما، صحيح؟ 290 00:13:29,058 --> 00:13:30,726 ‫‏وهذا ليس انتقادًا. 291 00:13:30,810 --> 00:13:32,728 ‫‏أعني أنك أب رائع. 292 00:13:33,312 --> 00:13:34,563 ‫‏لكن أقصد الوظيفة نفسها. 293 00:13:34,647 --> 00:13:38,567 ‫‏إنها لا تجعل الأب منخرطًا في تربية أطفاله. 294 00:13:42,530 --> 00:13:46,367 ‫‏جئت إلى هنا ولديّ حلم 295 00:13:46,450 --> 00:13:48,536 ‫‏بأننا سنعمل معًا لبضع سنوات. 296 00:13:48,619 --> 00:13:49,662 ‫‏لأعلّمك أصول المهنة، 297 00:13:49,745 --> 00:13:52,122 ‫‏لتتولاها عندما أعجز عن أدائها. 298 00:13:52,206 --> 00:13:54,291 ‫‏كان شيئًا أفكر فيه فحسب. 299 00:13:54,792 --> 00:13:56,001 ‫‏آسف يا أبي. 300 00:13:57,002 --> 00:13:59,171 ‫‏لكن شكرًا على طلب ذلك مني. ‫إنه يعني الكثير بالنسبة إليّ. 301 00:13:59,255 --> 00:14:00,256 ‫‏اقترب. 302 00:14:00,339 --> 00:14:02,633 ‫‏أحبك جدًا، وسأكون بخير. سينصلح الأمر. 303 00:14:02,716 --> 00:14:05,719 ‫‏حسنًا. بدأت أشك في أنك لا تدير شركة قريدس. 304 00:14:06,303 --> 00:14:08,264 ‫‏لا. هل تتذكّرين أول لقاء بيننا؟ 305 00:14:08,347 --> 00:14:10,015 ‫‏حين كنا في مطعم المأكولات البحرية؟ 306 00:14:10,099 --> 00:14:12,601 ‫‏كان هناك شخص يتناول القريدس بجوارنا، ‫لذا فكرت فيه. 307 00:14:12,685 --> 00:14:14,687 ‫‏- هذا أفضل ما استطعت التوصل إليه. ‫- كذبت إذًا. 308 00:14:14,770 --> 00:14:18,274 ‫‏وهذا يعني أنك عميل استخبارات أمريكية ‫أو في المافيا. 309 00:14:18,357 --> 00:14:20,025 ‫‏- لا. ‫- لا. الأمر ليس… 310 00:14:20,109 --> 00:14:22,361 ‫‏اسمعي، الأمر أكثر جنونًا من ذلك، 311 00:14:22,444 --> 00:14:25,573 ‫‏وسيقضي "تشارلي" وقتًا ممتعًا في شرحه لك ‫بعد رحيلي 312 00:14:25,656 --> 00:14:27,533 ‫‏لأن عليّ اللحاق بغزال. 313 00:14:27,616 --> 00:14:30,369 ‫‏وأعرف ما يريده الصبيان ‫في عيد الميلاد المجيد العام المقبل! 314 00:14:30,452 --> 00:14:31,912 ‫‏- شكرًا يا أبي. ‫- تحدّث. 315 00:14:32,913 --> 00:14:34,915 ‫‏سأفتقد عصير التفاح بالقرفة الذي لا ينتهي. 316 00:14:34,999 --> 00:14:36,375 ‫‏أتعرفين ما الذي لن أفتقده؟ 317 00:14:36,876 --> 00:14:37,918 ‫‏العباءات المخملية. 318 00:14:38,002 --> 00:14:41,005 ‫‏لا أحب ارتداء أي شيء ‫بدا المغنّي "أوزي أوزبورن" أفضل فيه. 319 00:14:41,505 --> 00:14:43,591 ‫‏سأفتقد مقابلاتنا لشرب عصير التفاح بالقرفة. 320 00:14:43,674 --> 00:14:45,050 ‫‏وأنا أيضًا. 321 00:14:46,594 --> 00:14:49,889 ‫‏أيمكنني سؤالك عن شيء ‫عن السيدة "كلوز" السابقة؟ 322 00:14:49,972 --> 00:14:52,349 ‫‏ممنوع عليّ التحدّث عن السابقين. 323 00:14:52,433 --> 00:14:55,436 ‫‏لم أفهم قط السرية البالغة هنا. 324 00:14:55,519 --> 00:14:58,397 ‫‏من سأخبر؟ لا أعرف أحدًا. 325 00:14:59,940 --> 00:15:05,112 ‫‏"سانتا" سيظل "سانتا" إلى الأبد، ‫مفهوم مستمر وليس شخصًا. 326 00:15:05,654 --> 00:15:09,199 ‫‏وبالتالي، لا يُوجد "سانتا" سابقون، ‫والأمر نفسه ينطبق على السيدة "كلوز". 327 00:15:09,992 --> 00:15:11,243 ‫‏لا أضع القواعد. 328 00:15:11,327 --> 00:15:14,079 ‫‏وإنما أُطبقها فقط بحزم ثابت. 329 00:15:14,163 --> 00:15:16,206 ‫‏أتعرفين من يصلح "سانتا" رائعًا؟ 330 00:15:16,290 --> 00:15:17,291 ‫‏أنت. 331 00:15:17,875 --> 00:15:18,918 ‫‏الجن لا يمكنهم هذا. 332 00:15:19,001 --> 00:15:21,795 ‫‏المزيد من القواعد الغريبة. ‫هذا المكان سينهار من دونك. 333 00:15:22,796 --> 00:15:23,923 ‫‏يسعدني أن أخدم فحسب. 334 00:15:24,006 --> 00:15:25,716 ‫‏كما أنه سيكون "تشارلي". 335 00:15:25,799 --> 00:15:27,176 ‫‏"تشارلي" رفض! 336 00:15:28,719 --> 00:15:29,970 ‫‏قال إنه لا يريد الوظيفة. 337 00:15:30,054 --> 00:15:33,098 ‫‏لا يرى أن القطب الشمالي ‫أفضل مكان لتربية طفليه. 338 00:15:33,182 --> 00:15:34,391 ‫‏هل أفعل هذا بطفلينا؟ 339 00:15:34,475 --> 00:15:38,020 ‫‏- لا، أنت أب رائع. ‫- أجل. 340 00:15:38,103 --> 00:15:40,689 ‫‏تربية الأطفال في القطب الشمالي صعبة. 341 00:15:40,773 --> 00:15:42,232 ‫‏- أجل، بالضبط. ‫- أجل! أعني، 342 00:15:42,316 --> 00:15:45,527 ‫‏على الأرجح هذا سبب ضياع "كال" ‫في عالمه الافتراضي الخيالي. 343 00:15:45,611 --> 00:15:48,530 ‫‏- إنه ليس ضائعًا. ما كنت لأقول هذا. ‫- وسبب حُب "ساندرا" للحيوانات فقط. 344 00:15:48,614 --> 00:15:51,367 ‫‏أجرينا دراسة على الأطفال البشر ‫الذين تربوا هنا، 345 00:15:51,450 --> 00:15:55,746 ‫‏والنتيجة أنهم يصبحون غرباء الأطوار جدًا. 346 00:15:55,829 --> 00:15:57,957 ‫‏كم طفلًا تربى هنا؟ 347 00:15:58,040 --> 00:15:59,917 ‫‏- بمن فيهم "كال" و"ساندرا"؟ ‫- أجل. 348 00:16:00,584 --> 00:16:01,627 ‫‏اثنان. 349 00:16:01,710 --> 00:16:02,920 ‫‏- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 350 00:16:03,003 --> 00:16:05,255 ‫‏أظن أنني أفرطت في تناول عصير التفاح. ‫عليّ الرحيل. 351 00:16:05,339 --> 00:16:08,008 ‫‏لا، انتظري! لا مزيد من الأسرار. 352 00:16:08,092 --> 00:16:10,427 ‫‏أخبرينا بمن جاء قبلنا، وانتظري! 353 00:16:10,511 --> 00:16:14,306 ‫‏لم يجب أن تبدو السيدة "كلوز" ‫مثل ذراع مقعد مفرط الحشو مهترئ؟ 354 00:16:17,685 --> 00:16:20,062 ‫‏أشعر أحيانًا بأن أحدًا لا يسمعني هنا. 355 00:16:20,729 --> 00:16:23,232 ‫‏أنت محقة تمامًا. ‫عليّ قضاء المزيد من الوقت مع الطفلين. 356 00:16:24,483 --> 00:16:25,818 ‫‏ليس ذلك ما قلته. 357 00:16:27,736 --> 00:16:31,365 ‫‏المكان هنا جميل. لا أملّ هذا المكان أبدًا. 358 00:16:31,448 --> 00:16:32,491 ‫‏أليس هذا… 359 00:16:32,574 --> 00:16:35,869 ‫‏اخلع النظارة رجاءً. 360 00:16:38,080 --> 00:16:39,456 ‫‏ماذا نفعل هنا يا أبي؟ 361 00:16:39,540 --> 00:16:40,666 ‫‏- هل أنا في مشكلة؟ ‫- لا. 362 00:16:40,749 --> 00:16:42,459 ‫‏لا تقضي وقتًا معي إلا عندما أكون في مشكلة. 363 00:16:42,543 --> 00:16:44,920 ‫‏غير صحيح. ‫اصطحبتك إلى الصيد في الجليد ذات مرة. 364 00:16:45,546 --> 00:16:48,632 ‫‏حسبت ذلك لأنني كنت في مشكلة. ‫كان الأمر مروعًا. 365 00:16:49,341 --> 00:16:51,427 ‫‏هذه مشكلة الواقع الافتراضي، أتفهمني؟ 366 00:16:51,510 --> 00:16:54,638 ‫‏تقضي وقتًا طويلًا جدًا في الواقع الافتراضي. ‫انظر إلى المكان الذي تعيش فيه! 367 00:16:54,722 --> 00:16:56,932 ‫‏أنت تعيش في القطب الشمالي. إنه مكان ساحر. 368 00:16:57,016 --> 00:16:58,684 ‫‏الأطفال في كل مكان قد يقتلون ليعيشوا هنا. 369 00:16:59,268 --> 00:17:00,269 ‫‏شيء مخيف. 370 00:17:01,311 --> 00:17:02,896 ‫‏على ذكر القتل، 371 00:17:02,980 --> 00:17:07,192 ‫‏هل فكرت من قبل في أن هناك مختلًا ما ‫سيعرف بشأن "سانتا كلوز" 372 00:17:07,276 --> 00:17:09,278 ‫‏وينصب فخًا ليأخذ معطفك؟ 373 00:17:10,446 --> 00:17:11,488 ‫‏طيلة الوقت. 374 00:17:11,572 --> 00:17:14,491 ‫‏أفكر في هذا أيضًا عندما أحلم بأنني "سانتا". 375 00:17:16,160 --> 00:17:17,578 ‫‏هل تحلم بأنك "سانتا"؟ 376 00:17:17,661 --> 00:17:20,497 ‫‏أجل، أحلام واضحة جدًا. 377 00:17:20,581 --> 00:17:22,791 ‫‏هذا مذهل. لم أفكر في ذلك قط. 378 00:17:22,875 --> 00:17:24,918 ‫‏قد يكون هذا حل كل مشكلاتي. 379 00:17:25,002 --> 00:17:26,837 ‫‏يمكننا إبقاء الوظيفة في العائلة. 380 00:17:27,588 --> 00:17:29,798 ‫‏ولن أُضطر إلى الرحيل. يمكننا البدء الآن. 381 00:17:29,882 --> 00:17:31,508 ‫‏تعلو وجهك نظرة جنون. 382 00:17:31,592 --> 00:17:32,968 ‫‏يمكنني تعليمك القيادة. 383 00:17:33,052 --> 00:17:35,387 ‫‏- أجيد القيادة فعلًا. ‫- هاك. أمسك بهذا. 384 00:17:35,471 --> 00:17:37,347 ‫‏أين الأزرار؟ أحتاج إلى عصا تحكم. 385 00:17:37,431 --> 00:17:40,309 ‫‏إن أردت الانطلاق، فعليك جذب هذا. 386 00:17:41,643 --> 00:17:43,937 ‫‏جيد. أكثر قليلًا. لا، ليس… 387 00:17:44,021 --> 00:17:45,731 ‫‏ها نحن ننطلق! 388 00:17:47,775 --> 00:17:48,776 ‫‏انظر إلى المنعطف. 389 00:17:48,859 --> 00:17:49,777 ‫‏ماذا؟ 390 00:17:49,860 --> 00:17:51,987 ‫‏انظر إلى حيث تريد الذهاب، ‫وليس إلى حيث لا تريد أن تكون. 391 00:17:52,654 --> 00:17:55,783 ‫‏هيا. هاك. عليك توجيهها قليلًا. 392 00:17:57,034 --> 00:17:59,453 ‫‏لا بأس بأدائك. أنت تبلي حسنًا. 393 00:17:59,536 --> 00:18:01,872 ‫‏أكره هذا حقًا. أريد العودة إلى حاسوبي الآن. 394 00:18:01,955 --> 00:18:03,791 ‫‏إن أردت الهبوط، ‫فعليك الجذب إلى الخلف قليلًا. 395 00:18:03,874 --> 00:18:05,459 ‫‏اجذب إلى الخلف قليلًا. 396 00:18:23,560 --> 00:18:25,187 ‫‏هيا يا رفاق! 397 00:18:25,270 --> 00:18:27,272 ‫‏هل أنت بخير؟ كانت تلك سقطة رائعة! 398 00:18:27,356 --> 00:18:28,607 ‫‏لم جعلتني أفعل ذلك؟ 399 00:18:28,690 --> 00:18:30,526 ‫‏سحري كان يفشل قليلًا مؤخرًا، 400 00:18:30,609 --> 00:18:32,027 ‫‏لذا أفكر في التقاعد. 401 00:18:32,111 --> 00:18:34,279 ‫‏كنت تتحدث عن أحلامك بأنك "سانتا"… 402 00:18:34,363 --> 00:18:37,533 ‫‏لا. لم أقل قط إنها كانت أحلامًا سعيدة. 403 00:18:38,117 --> 00:18:41,745 ‫‏تكون أحلامًا في آخر دقائق قبل الاستيقاظ، ‫محيرة ومخيفة. 404 00:18:44,456 --> 00:18:46,834 ‫‏"بليتزن"، "كوميت"، تعافيا من سقطتكما. 405 00:18:46,917 --> 00:18:48,043 ‫‏يا له من شيء مريح! 406 00:18:48,544 --> 00:18:50,838 ‫‏إن كنت تبحث عن "سانتا" جديد حقًا، 407 00:18:50,921 --> 00:18:53,048 ‫‏فعليك إحضار الرجل الذي يصنع هذه الألعاب. 408 00:18:53,132 --> 00:18:55,467 ‫‏إنه يجلب السعادة إلى العالم حقًا. 409 00:18:55,551 --> 00:18:57,136 ‫‏أتفهم ما أقوله يا أبي؟ 410 00:18:58,804 --> 00:18:59,972 ‫‏أبي. 411 00:19:04,601 --> 00:19:05,686 ‫‏أين نحن؟ 412 00:19:06,436 --> 00:19:08,814 ‫‏يا لوقاحتهم. يريدون وقف تمويلي؟ 413 00:19:08,897 --> 00:19:11,358 ‫‏أنا سأقطع عملي معهم، وأتفوّق عليهم. 414 00:19:11,441 --> 00:19:14,153 ‫‏تفعل هذا الشيء عندما تعلو عيناك نظرة جنون ‫مثل جدّي. 415 00:19:14,236 --> 00:19:16,405 ‫‏آسف يا عزيزتي. أنت محقة. 416 00:19:16,905 --> 00:19:20,617 ‫‏لا ينبغي أن أسمح لهم باستفزازي. ‫أحتاج إلى إصلاح مشكلة التوصيل فحسب. 417 00:19:21,326 --> 00:19:23,162 ‫‏أومن بقدراتك يا أبي. 418 00:19:23,245 --> 00:19:25,247 ‫‏شكرًا يا عزيزتي. هذا كل ما يهمني. 419 00:19:26,081 --> 00:19:27,416 ‫‏ما هذه؟ 420 00:19:29,126 --> 00:19:30,127 ‫‏هديتي لعيد الميلاد. 421 00:19:33,297 --> 00:19:34,298 ‫‏عزيزتي. 422 00:19:35,382 --> 00:19:37,718 ‫‏أفتقدها أيضًا، كل يوم. 423 00:19:38,218 --> 00:19:40,012 ‫‏لكنني حائر. من أين لك بهذه؟ 424 00:19:40,095 --> 00:19:43,599 ‫‏قلت لك. كانت تحت الشجرة من "سانتا". 425 00:19:44,433 --> 00:19:47,269 ‫‏أعرف أنك لا تؤمن بـ"سانتا"، ‫مثل هؤلاء الرجال اليوم. 426 00:19:47,895 --> 00:19:48,896 ‫‏لا بأس بهذا. 427 00:19:49,855 --> 00:19:53,066 ‫‏لم أومن به، لكن… 428 00:19:53,150 --> 00:19:55,152 ‫‏لحظة. هل رأيته؟ 429 00:19:55,235 --> 00:19:56,403 ‫‏أرى هذا على وجهك. 430 00:19:56,486 --> 00:19:59,072 ‫‏رأيت شيئًا. لا أعرف. إنه غير منطقي. 431 00:19:59,156 --> 00:20:01,533 ‫‏أولًا، الـ17 بالمئة الأخرى الغامضة، 432 00:20:01,617 --> 00:20:04,828 ‫‏ثم وميض عبر السماء، والآن المُدلّاة؟ 433 00:20:04,912 --> 00:20:08,081 ‫‏- الأمر ليس صعب التصديق جدًا. ‫- حسنًا، إليك هذا السؤال إذًا. 434 00:20:08,165 --> 00:20:12,211 ‫‏لو كان "سانتا" حقيقيًا، ‫فكيف يوصل الألعاب عبر العالم في ليلة؟ 435 00:20:12,794 --> 00:20:15,380 ‫‏بالسحر، شيء بديهي. بربك يا أبي. 436 00:20:17,299 --> 00:20:18,342 ‫‏السحر. 437 00:20:22,262 --> 00:20:25,098 ‫‏"بيتي"، شيء ما يجري بينك وبين "سانتا". 438 00:20:25,182 --> 00:20:27,517 ‫‏المقابلات السرية والهمسات وما شابه… 439 00:20:27,601 --> 00:20:30,520 ‫‏ولا تتظاهري بالغباء. هذا تخصصي. 440 00:20:30,604 --> 00:20:32,856 ‫‏من اللطيف أن أرى أنك ما زلت تغار. 441 00:20:32,940 --> 00:20:34,441 ‫‏بالطبع أغار. 442 00:20:34,942 --> 00:20:36,401 ‫‏"سانتا" يعني كل شيء بالنسبة إليّ. 443 00:20:38,028 --> 00:20:40,113 ‫‏حسنًا، هل يمكنك كتمان سر؟ 444 00:20:40,197 --> 00:20:42,950 ‫‏لا، إن كان سرًا، فسأبوح به. 445 00:20:43,033 --> 00:20:44,743 ‫‏إن كان أمرًا يستحق الكتمان، فسأفشيه. 446 00:20:44,826 --> 00:20:46,495 ‫‏تقول الطبيبة "مارتن" إن لديّ "ميم نون حاء". 447 00:20:47,788 --> 00:20:48,997 ‫‏"متلازمة النعيق الحادة". 448 00:20:49,081 --> 00:20:53,210 ‫‏حسنًا، سآتمنك على هذا السر ‫وسأندم عليه لاحقًا بالتأكيد. 449 00:20:53,794 --> 00:20:55,337 ‫‏"سانتا" يفكر في التقاعد. 450 00:20:55,420 --> 00:20:58,465 ‫‏يا للهول! لا يمكنك السماح بحدوث هذا. 451 00:20:58,548 --> 00:20:59,800 ‫‏لا نريد "سانتا" جديدًا. 452 00:20:59,883 --> 00:21:01,218 ‫‏هذا الجزء الغريب من الأمر. 453 00:21:01,301 --> 00:21:04,346 ‫‏يريد بديلًا، لكنه يريد البقاء هنا بعد ذلك. 454 00:21:04,429 --> 00:21:06,306 ‫‏ربما يمكننا استنساخه. 455 00:21:06,390 --> 00:21:09,101 ‫‏أجل، لأن هذا أفلح المرة الفائتة. 456 00:21:09,643 --> 00:21:12,771 ‫‏وهناك المزيد. "برنارد" ترك هذه. 457 00:21:13,522 --> 00:21:15,774 ‫‏إنها تقيس روح عيد الميلاد. 458 00:21:16,733 --> 00:21:18,902 ‫‏عندما يكون كل شيء بخير، تتألق بسطوع، 459 00:21:18,986 --> 00:21:22,239 ‫‏وذلك ما حدث طيلة فترة حكم "سانتا سكوت". 460 00:21:22,322 --> 00:21:23,824 ‫‏لكن انظر إلى الجزء الأوسط الآن. 461 00:21:24,574 --> 00:21:27,202 ‫‏لم يحدث هذا منذ القرن الـ14. 462 00:21:27,911 --> 00:21:32,666 ‫‏الطاعون والمجاعة والحروب و… 463 00:21:32,749 --> 00:21:34,793 ‫‏"سانتا" المجنون. أجل. 464 00:21:34,876 --> 00:21:37,212 ‫‏تلك كانت آخر مرة تعرّض فيها ‫عيد الميلاد إلى الخطر. 465 00:21:37,713 --> 00:21:39,047 ‫‏لا يمكنك أن تُري "سانتا" هذه. 466 00:21:39,131 --> 00:21:41,800 ‫‏هذا سيحطمه ‫مثلما تحطمت جائزة الجن البلورية خاصتك. 467 00:21:41,883 --> 00:21:45,178 ‫‏بالمناسبة، حطمت بالخطأ جائزتك البلورية. 468 00:21:45,262 --> 00:21:46,680 ‫‏يجب أن يعرف. 469 00:21:49,141 --> 00:21:52,686 ‫‏سأتولى الأمر. أنا لطيف ولست فجًا. 470 00:22:01,737 --> 00:22:03,780 ‫‏"نول"، أيًا كان الأمر، فعليك تأجيله. 471 00:22:03,864 --> 00:22:06,366 ‫‏يجب أن أجد "ساندرا". ‫أريد قضاء وقت مثمر معها. 472 00:22:06,450 --> 00:22:09,828 ‫‏أفضل أب في العام. ‫أفضل "سانتا" في القرن. 473 00:22:09,911 --> 00:22:11,997 ‫‏ألا من نهاية لمجدك؟ 474 00:22:12,080 --> 00:22:13,582 ‫‏عسى أن تحكم إلى الأبد. 475 00:22:14,750 --> 00:22:17,127 ‫‏أخبرتك "بيتي" بأنني أفكر في التقاعد، صحيح؟ 476 00:22:17,210 --> 00:22:20,255 ‫‏هل أرتك أيضًا الملف الكبير ‫للبدلاء المحتملين؟ 477 00:22:20,839 --> 00:22:22,632 ‫‏أظن أن لديها ملفًا لبدلاء "نول" أيضًا. 478 00:22:23,800 --> 00:22:25,218 ‫‏لا تتقاعد رجاءً يا "سانتا". 479 00:22:25,302 --> 00:22:27,596 ‫‏لا تقلق. لا أتخذ قرارات متعجلة أبدًا، 480 00:22:27,679 --> 00:22:29,848 ‫‏بخلاف ارتداء معطف رجل ميت، 481 00:22:29,931 --> 00:22:32,351 ‫‏والزواج من امرأة جميلة ‫لم أعرفها قبلها سوى بـ20 ثانية، 482 00:22:32,434 --> 00:22:35,979 ‫‏والسماح لمجنون متجمد ‫بالسيطرة على القطب الشمالي كله. 483 00:22:36,063 --> 00:22:37,814 ‫‏سأخبرك بسبب للبقاء. 484 00:22:37,898 --> 00:22:40,901 ‫‏كلما ازداد سطوعها، ‫زادت روح عيد الميلاد في العالم. 485 00:22:40,984 --> 00:22:41,818 ‫‏أجل. 486 00:22:43,278 --> 00:22:45,072 ‫‏انظر إلى مدى سطوعها. 487 00:22:45,155 --> 00:22:47,449 ‫‏هذا يعني أنك تؤدي عملًا رائعًا. 488 00:22:47,532 --> 00:22:50,285 ‫‏- أرني إياها. ‫- تبدو أفضل من بعيد. 489 00:22:50,952 --> 00:22:51,953 ‫‏أعطني الكرة. 490 00:22:56,666 --> 00:22:58,752 ‫‏مصباح يدوي؟ حقًا؟ 491 00:22:59,836 --> 00:23:02,923 ‫‏آسف لأنني كذبت. لا أريدك أن تتقاعد فحسب. 492 00:23:03,006 --> 00:23:06,676 ‫‏كنت أفكر في البقاء، لكن هذا مقلق. 493 00:23:07,260 --> 00:23:09,679 ‫‏هاك. سأذهب إلى مستودع كرات الثلج 494 00:23:09,763 --> 00:23:11,640 ‫‏لأتفقد روح عيد الميلاد حول العالم. 495 00:23:11,723 --> 00:23:13,308 ‫‏شكرًا على تحذيري يا "نول". 496 00:23:13,392 --> 00:23:17,437 ‫‏كرة متوهجة غبية. ‫انظري إلى كل المشكلات التي تسببت فيها. 497 00:23:20,649 --> 00:23:22,192 ‫‏يبدو أنهم كسروا شيئًا 498 00:23:22,275 --> 00:23:24,569 ‫‏والآن يحاولون إصلاحه. 499 00:23:24,653 --> 00:23:27,697 ‫‏لا، أظنها واحدة من تلك الأحجيات ثانيةً. 500 00:23:28,198 --> 00:23:29,741 ‫‏العالم الواقعي معقد جدًا. 501 00:23:29,825 --> 00:23:30,826 ‫‏أجل. 502 00:23:31,451 --> 00:23:33,620 ‫‏يبدو أن الأب عاد من العمل توًا، 503 00:23:33,703 --> 00:23:36,415 ‫‏ويرتدي بذلة ليست حمراء. 504 00:23:36,498 --> 00:23:37,499 ‫‏غريب. 505 00:23:37,582 --> 00:23:40,585 ‫‏أرجو أن ينال تلك الترقية، ‫ليمكنه تحمل تكلفة مقوّم أسنان "ليلي". 506 00:23:40,669 --> 00:23:43,588 ‫‏كيف تعرف الكثير عن الجميع دومًا؟ 507 00:23:46,675 --> 00:23:49,511 ‫‏مرحبًا يا رفيقاي، لا يُفترض أن تكونا هنا. 508 00:23:49,594 --> 00:23:51,805 ‫‏- هذه منطقة محظورة. ‫- أعرف. 509 00:23:51,888 --> 00:23:53,181 ‫‏كنا نلقي نظرة فحسب. 510 00:23:53,265 --> 00:23:55,934 ‫‏نأتي إلى هنا أحيانًا ‫لنرى طبيعة العالم الواقعي. 511 00:23:56,017 --> 00:23:57,727 ‫‏أعدك بأننا لن نكرر هذا. 512 00:23:57,811 --> 00:24:00,230 ‫‏لم أعرف أنكما تهتمان بهذا. أنا… 513 00:24:00,313 --> 00:24:01,565 ‫‏تحبان القطب الشمالي، صحيح؟ 514 00:24:01,648 --> 00:24:03,692 ‫‏أجل، أحبه. أكثر من أي شيء. 515 00:24:03,775 --> 00:24:07,696 ‫‏لكن يراودني الفضول بشأن الأطفال الحقيقيين. 516 00:24:07,779 --> 00:24:12,075 ‫‏"كال"، ‫حسبتك تحب العالم الافتراضي الخيالي فقط. 517 00:24:12,159 --> 00:24:13,410 ‫‏حسنًا… 518 00:24:13,493 --> 00:24:14,870 ‫‏- أره. ‫- ماذا سيريني؟ 519 00:24:15,412 --> 00:24:16,413 ‫‏هاك. 520 00:24:17,289 --> 00:24:18,290 ‫‏ما هذا؟ 521 00:24:18,373 --> 00:24:20,834 ‫‏"توبيكا"، "كنساس". 522 00:24:20,917 --> 00:24:24,421 ‫‏أنهيت جز المرجة توًا، ‫والآن سأذهب إلى مكتب البريد. 523 00:24:29,009 --> 00:24:33,513 ‫‏طوال هذا الوقت، ‫كنت تلعب في العالم الطبيعي. 524 00:24:33,597 --> 00:24:37,142 ‫‏أجل. و"ساندرا" أيضًا في بعض الأحيان. ‫رغم أنها تكون خائفة في الأغلب. 525 00:24:37,225 --> 00:24:38,518 ‫‏لست كذلك. 526 00:24:38,602 --> 00:24:41,688 ‫‏يا طفلاي… لماذا لم تخبراني بذلك من قبل؟ 527 00:24:41,771 --> 00:24:44,524 ‫‏لم نرد أن نضايقك. 528 00:24:45,817 --> 00:24:47,277 ‫‏هل نحن في مشكلة يا أبي؟ 529 00:24:47,360 --> 00:24:49,196 ‫‏لا، لستما في مشكلة. 530 00:24:50,655 --> 00:24:52,365 ‫‏أظن أنني أخفقت. 531 00:24:52,449 --> 00:24:53,909 ‫‏اسمعا، تغيير في الخطة. 532 00:24:55,535 --> 00:24:56,786 ‫‏اجتماع عائلي. هيا بنا. 533 00:24:59,164 --> 00:25:04,336 ‫‏كنت محظوظًا لأؤدي دور "سانتا كلوز" ‫طيلة 29 عامًا. 534 00:25:05,045 --> 00:25:09,257 ‫‏لكن كوني "سانتا كلوز" ‫تطلّب منكم تقديم تضحيات أيضًا 535 00:25:09,341 --> 00:25:11,134 ‫‏لم أقدّرها تمامًا. 536 00:25:11,218 --> 00:25:13,553 ‫‏كأنني كنت أنظر إلى الحياة… 537 00:25:14,971 --> 00:25:16,723 ‫‏من منظور "سانتا" فقط. 538 00:25:17,849 --> 00:25:19,184 ‫‏لا. 539 00:25:19,267 --> 00:25:23,522 ‫‏حسنًا، وحتى أمكما، ‫السيدة "كلوز" تشعر بأنها بلا فائدة. 540 00:25:23,605 --> 00:25:25,565 ‫‏بل بعدم التقدير. لم أقل إنني بلا فائدة قط. 541 00:25:25,649 --> 00:25:28,568 ‫‏وأنتما… كيف أقول التالي؟ 542 00:25:28,652 --> 00:25:30,820 ‫‏أيًا كانت الكلمات التي تبحث عنها، لا تقلها. 543 00:25:30,904 --> 00:25:32,072 ‫‏صحيح. 544 00:25:32,155 --> 00:25:38,245 ‫‏لا أظن أن القطب الشمالي ‫أفضل مكان لتربية أطفال البشر. 545 00:25:38,328 --> 00:25:41,998 ‫‏حسنًا، انتظر. أحب المكان هنا. 546 00:25:42,666 --> 00:25:44,960 ‫‏هل هو مكان غريب؟ بالتأكيد. 547 00:25:45,043 --> 00:25:48,213 ‫‏هل مقوّم أسناني مصنوع من السكر؟ أجل. 548 00:25:48,296 --> 00:25:51,091 ‫‏أصرّ الجني طبيب الأسنان ‫على أنه مفيد لأسناني. 549 00:25:51,174 --> 00:25:52,425 ‫‏إنه ليس طبيب أسنان فعلًا. 550 00:25:52,509 --> 00:25:56,471 ‫‏حصل على لقب "دكتور (قشرة الأسنان)" بسبب ‫أعمال الخشب الجميلة التي صنعها على زلاجتي. 551 00:25:56,555 --> 00:25:59,349 ‫‏- أطلقنا عليه هذا الاسم لأن… ‫- "سكوت"، هل هناك هدف من كلامك هذا؟ 552 00:25:59,432 --> 00:26:01,768 ‫‏أجل، هناك هدف. أقصد أن… 553 00:26:03,436 --> 00:26:05,939 ‫‏حسنًا. يمكنني فعل هذا إلى الأبد، 554 00:26:07,274 --> 00:26:08,942 ‫‏لكن لصالح عيد الميلاد، 555 00:26:09,568 --> 00:26:11,570 ‫‏وصالح هذه العائلة، 556 00:26:13,029 --> 00:26:15,282 ‫‏أرى أننا سنُجري بعض التغييرات. 557 00:26:15,365 --> 00:26:19,911 ‫‏وسنرى كيف تبدو بقية العالم كأشخاص طبيعيين. 558 00:26:20,829 --> 00:26:23,123 ‫‏لذا، سأتقاعد. 559 00:26:23,873 --> 00:26:26,585 ‫‏- انتظر، هذا حقيقي فعلًا؟ ‫- ماذا؟ 560 00:26:26,668 --> 00:26:27,794 ‫‏هذا حقيقي فعلًا. 561 00:26:27,877 --> 00:26:30,463 ‫‏فزعت قليلًا بسبب فقدي للسحر. 562 00:26:30,547 --> 00:26:33,216 ‫‏عطست مبكرًا، فانطفأت الأضواء. 563 00:26:33,967 --> 00:26:37,262 ‫‏لكن هذا سحر حقيقي. 564 00:26:37,345 --> 00:26:38,930 ‫‏هذه العائلة الموجودة هنا. 565 00:26:43,476 --> 00:26:45,353 ‫‏هل تبكي هذه الشجرة؟ 566 00:26:45,437 --> 00:26:47,731 ‫‏لا. لم؟ 567 00:26:48,231 --> 00:26:49,858 ‫‏خذني أنا. 568 00:26:49,941 --> 00:26:51,776 ‫‏"نول"، اخرج. ها نحن أولاء. 569 00:26:52,402 --> 00:26:56,656 ‫‏سأكون بخير. تظاهروا بأنني لست هنا فحسب. 570 00:26:56,740 --> 00:26:58,617 ‫‏نعرف رأي "نول" في هذا الأمر. 571 00:26:58,700 --> 00:27:00,952 ‫‏ما رأيكم؟ بم تشعرون؟ 572 00:27:01,036 --> 00:27:03,204 ‫‏إن كنت مصممًا، فأنا معك. 573 00:27:04,623 --> 00:27:08,835 ‫‏أظن أنني أستطيع تعلّم التعامل مع الناس. 574 00:27:08,918 --> 00:27:11,338 ‫‏حسنًا، كل رحلة تبدأ بأول خطوة، 575 00:27:11,421 --> 00:27:13,798 ‫‏وأنا مستعدة لأخطو خطوتي. 576 00:27:13,882 --> 00:27:15,967 ‫‏- مهلًا. عزيزتي، لست… ‫- لا. 577 00:27:16,051 --> 00:27:18,345 ‫‏- قذيفة قادمة. انبطحوا جميعًا! ‫- لا، مهلًا! 578 00:27:27,562 --> 00:27:30,523 ‫‏هذا شعور مريح. 579 00:27:31,358 --> 00:27:33,777 ‫‏- يسعدني أنك تشعرين بالارتياح يا عزيزتي. ‫- وأنا أيضًا. 580 00:27:44,496 --> 00:27:45,538 ‫‏ما سبب كل هذا؟ 581 00:27:45,622 --> 00:27:49,042 ‫‏وماذا حدث للسيدة "كلوز"؟ ‫هل نحن هنا لننتقدها؟ 582 00:27:49,125 --> 00:27:52,379 ‫‏انتباه جميعًا! "سانتا" سيُدلي بتصريح. 583 00:27:56,132 --> 00:27:58,134 ‫‏لا أحسبني أقدر على فعل هذا. 584 00:27:59,052 --> 00:28:01,638 ‫‏لا عليكم! "سانتا" ليس لديه ما يقوله لكم. 585 00:28:01,721 --> 00:28:04,099 ‫‏لا تقولي الأمر هكذا. ‫تجعلينني أبدو كأنني لا أهتم. 586 00:28:04,182 --> 00:28:06,351 ‫‏انتباه جميعًا! ‫"سانتا" لديه شيء ليقوله فعلًا. 587 00:28:06,434 --> 00:28:08,812 ‫‏- لنوقف هذا. ‫- حسنًا. 588 00:28:08,895 --> 00:28:11,439 ‫‏هل غيرت رأيك؟ ‫لأنني أعجز عن ربط شعري ثانيةً. 589 00:28:11,981 --> 00:28:13,775 ‫‏هل تعرفين ما أكثر ما يخيفني بشأن الرحيل؟ 590 00:28:13,858 --> 00:28:15,860 ‫‏- دفع ثمن الوافل. ‫- أجل. 591 00:28:15,944 --> 00:28:19,447 ‫‏لا. عندما جئت إلى هنا أول مرة، ‫كان الجن سعداء جدًا. 592 00:28:19,531 --> 00:28:20,532 ‫‏هذا لطيف. 593 00:28:20,615 --> 00:28:22,200 ‫‏أجل، لظننت هذا. 594 00:28:22,283 --> 00:28:25,578 ‫‏لكن لم يبد ‫أنهم اهتموا باختفاء "سانتا" السابق. 595 00:28:26,287 --> 00:28:27,872 ‫‏لم يذرفوا دمعة واحدة حتى. 596 00:28:28,665 --> 00:28:31,668 ‫‏وإن فعلوا هذا معي، ‫فسيبدو الأمر كأنني لم أكن مهمًا. 597 00:28:31,751 --> 00:28:34,295 ‫‏هناك شيء لا يمكن أن يقوله أحد ‫عن "سكوت كالفن"، 598 00:28:34,379 --> 00:28:37,465 ‫‏وهناك أشياء كثيرة، وهو أنه لم يهم أحدًا قط. 599 00:28:39,759 --> 00:28:40,760 ‫‏شكرًا. 600 00:28:41,720 --> 00:28:43,972 ‫‏حسنًا، لديّ تصريح فعلًا. 601 00:28:44,514 --> 00:28:46,599 ‫‏"بيتي" قالت ذلك فعلًا. 602 00:28:46,683 --> 00:28:47,684 ‫‏من يتحدث؟ 603 00:28:47,767 --> 00:28:51,813 ‫‏آسفة، أنا. أفكر بصوت مرتفع أحيانًا. 604 00:28:51,896 --> 00:28:54,983 ‫‏حسنًا. أثق بأنكم لاحظتم ‫أنني لم أكن على طبيعتي مؤخرًا، صحيح؟ 605 00:28:55,066 --> 00:28:59,070 ‫‏بعد تفكير عميق ومناقشة مع عائلتي، 606 00:28:59,154 --> 00:29:04,033 ‫‏قررت أنا، "سانتا كلوز"، التقاعد. 607 00:29:13,293 --> 00:29:14,461 ‫‏لا بأس. 608 00:29:23,970 --> 00:29:25,096 ‫‏لم؟ 609 00:29:25,180 --> 00:29:27,098 ‫‏أنا مهم. أجل! 610 00:29:27,599 --> 00:29:29,225 ‫‏لدينا استشاري نفسي للحزن، صحيح؟ 611 00:29:29,309 --> 00:29:31,060 ‫‏المناديل الورقية على حسابي! 612 00:29:31,644 --> 00:29:32,854 ‫‏أحسنت. 613 00:29:33,772 --> 00:29:34,981 ‫‏ماذا سيحدث الآن؟ 614 00:29:35,648 --> 00:29:39,027 ‫‏أرى أن علينا إخفاء عصير التفاح الكحولي ‫والأدوات الحادة عن الجن، صحيح؟ 615 00:29:39,110 --> 00:29:42,405 ‫‏- يبدون محطمين نفسيًا. ‫- أعرف. 616 00:29:42,489 --> 00:29:44,616 ‫‏هل نبدأ إحضار المرشحين إلى المنصب؟ 617 00:29:48,328 --> 00:29:51,414 ‫‏"هل (سانتا كلوز) موجود فعلًا؟" 618 00:29:55,877 --> 00:29:57,128 ‫‏أبي. 619 00:29:58,338 --> 00:29:59,798 ‫‏ماذا كنت تطالع؟ 620 00:30:04,093 --> 00:30:06,930 ‫‏تصفحت الإنترنت ‫لتعرف إن كان "سانتا كلوز" موجودًا فعلًا؟ 621 00:30:07,013 --> 00:30:08,306 ‫‏أنت تؤمن. 622 00:30:08,389 --> 00:30:10,141 ‫‏لا أعرف بما أومن يا عزيزتي. 623 00:30:10,225 --> 00:30:14,562 ‫‏يقول هذا الرجل إن "سانتا" حقيقي ‫وعضو مؤسس للمتنورين. 624 00:30:14,646 --> 00:30:17,774 ‫‏ثم هناك مناقشات عديدة عن كيفية 625 00:30:17,857 --> 00:30:21,736 ‫‏توصيل "سانتا" لكل هذه الهدايا ‫حول العالم كله في ليلة واحدة. 626 00:30:21,820 --> 00:30:23,488 ‫‏ثم هذا، انظري. فيديو لـ"سانتا". 627 00:30:23,571 --> 00:30:24,656 ‫‏"لقطات حقيقية لـ(سانتا كلوز)" 628 00:30:24,739 --> 00:30:26,741 ‫‏لدى هذا الرجل نظرية ‫تقول إن "سانتا" يستخدم دوامات. 629 00:30:26,825 --> 00:30:29,494 ‫‏وهناك ثقوب في السماء ‫لا يمكن لأحد آخر رؤيتها. 630 00:30:30,119 --> 00:30:31,120 ‫‏شيء ملائم. 631 00:30:31,204 --> 00:30:32,455 ‫‏أعرف أن كل هذا جنون. 632 00:30:32,539 --> 00:30:34,582 ‫‏كنت أبحث عن أفكار فحسب، على غرار، 633 00:30:34,666 --> 00:30:39,003 ‫‏إن كان كل هذا حقيقيًا، واستطعت بطريقة ما ‫إعادة صنع نظام توصيل "سانتا"… 634 00:30:39,087 --> 00:30:41,089 ‫‏تعلو وجهك نظرة الجنون ثانيةً يا أبي. 635 00:30:41,172 --> 00:30:44,676 ‫‏أجل، نظرته جنونية فعلًا. 636 00:30:45,969 --> 00:30:47,095 ‫‏إلى الغرفة الآمنة! 637 00:30:47,178 --> 00:30:48,972 ‫‏لا تخافي من الدخيلة المخيفة. 638 00:30:49,055 --> 00:30:50,807 ‫‏أرى أنها كانت فتاة صغيرة فحسب. 639 00:30:54,394 --> 00:30:56,729 ‫‏- هذه لعبة مسلية. ‫- كيف تفعلين هذا؟ 640 00:30:56,813 --> 00:30:58,898 ‫‏"سايمون شوكسي"، ‫أنت مطلوب في القطب الشمالي. 641 00:30:58,982 --> 00:31:01,067 ‫‏أولًا، لا أذهب إلى أي مكان من دون ابنتي. 642 00:31:01,150 --> 00:31:02,485 ‫‏وثانيًا… 643 00:31:21,963 --> 00:31:23,923 ‫‏"مبني على الشخصيات التي ابتكرها ‫(ليو بينفينوتي) و(ستيف رودنيك)" 644 00:31:24,007 --> 00:31:25,008 ‫‏"في فيلم (ذا سانتا كلوز)" 645 00:31:25,107 --> 00:31:40,908 ‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى" ‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady