1 00:00:02,419 --> 00:00:03,420 你看,夫人 2 00:00:03,420 --> 00:00:07,007 {\an8}好多北極產物去到真實世界應該有點不妥 3 00:00:07,007 --> 00:00:08,842 {\an8}(坐我大髀,講我知想點) 4 00:00:08,842 --> 00:00:11,428 {\an8}真是的,就算在這裡穿也不妥 5 00:00:11,428 --> 00:00:12,679 你說得對 6 00:00:12,679 --> 00:00:17,350 我看我不會帶走聖誕夫人的泳衣了 7 00:00:17,350 --> 00:00:18,601 {\an8}(北極貨物運輸) 8 00:00:18,601 --> 00:00:20,186 至少我有收拾重要物品 9 00:00:21,938 --> 00:00:24,774 我的黑莓機,找到了,還有一半電量 10 00:00:27,569 --> 00:00:28,570 司恪 11 00:00:30,196 --> 00:00:31,614 我的牛仔褲 12 00:00:32,323 --> 00:00:34,576 -要給點時間你和牛仔褲嗎? -也好 13 00:00:36,202 --> 00:00:37,746 你們對我們的衣服怎麼了? 14 00:00:37,746 --> 00:00:39,289 全部都打點好了,先生 15 00:00:39,289 --> 00:00:41,708 一間在芝加哥市郊的房子,已經裝修 16 00:00:41,708 --> 00:00:43,960 全家的衣物都已經齊備 17 00:00:43,960 --> 00:00:46,421 萬事俱備,你們不會有投訴的 18 00:00:47,589 --> 00:00:49,424 -你真幽默,貝蒂 -甚麼幽默? 19 00:00:51,760 --> 00:00:52,844 露兒,你怎會在這裡? 20 00:00:53,553 --> 00:00:56,931 跟老朋友一齊,陪他共度每一刻 21 00:00:57,432 --> 00:00:59,768 直到聖誕老人永遠離開我 22 00:01:00,268 --> 00:01:01,352 其實可能不會發生 23 00:01:01,352 --> 00:01:03,438 除非你找到更好的人選 24 00:01:03,438 --> 00:01:04,939 我覺得你有點奄尖 25 00:01:05,607 --> 00:01:07,567 貝蒂,我想北極保持運作暢順 26 00:01:07,567 --> 00:01:09,277 但你依然要走? 27 00:01:09,277 --> 00:01:12,155 對,所以才會收拾家當,包括我件機師褸 28 00:01:12,155 --> 00:01:14,157 現在變成古著了,對不對? 29 00:01:14,157 --> 00:01:16,493 難怪有陣味,還以為這裡有隻牛死了 30 00:01:17,243 --> 00:01:19,704 -你今日好幽默,貝蒂 -甚麼幽默? 31 00:01:20,830 --> 00:01:23,541 還有 15 分鐘要面試,候任人選都來了 32 00:01:29,589 --> 00:01:31,299 不是吧 33 00:01:31,299 --> 00:01:33,760 爸爸,快起來... 34 00:01:33,760 --> 00:01:34,928 嘩 35 00:01:35,595 --> 00:01:37,138 沒事的...不要害怕 36 00:01:37,138 --> 00:01:39,474 我們被超級惡人擄走了 37 00:01:39,474 --> 00:01:41,226 惡人不會擺曲奇餅出來 38 00:01:41,226 --> 00:01:43,978 不要吃,可能有毒,或者... 39 00:01:47,398 --> 00:01:50,110 我從未吃過這麼美味的食物 40 00:01:50,110 --> 00:01:51,903 你的鼻子沒事了 41 00:01:56,199 --> 00:01:57,408 這是甚麼地方? 42 00:01:58,952 --> 00:02:00,286 這身衣服又是怎麼回事? 43 00:02:00,286 --> 00:02:03,081 我們在北極,那個小精靈說你受到徵召 44 00:02:03,081 --> 00:02:06,459 等等,真的嗎?我還以為是發夢 45 00:02:07,168 --> 00:02:09,212 這裡真的有可能是北極嗎? 46 00:02:09,212 --> 00:02:11,214 原來枕頭是棉花糖 47 00:02:11,214 --> 00:02:13,299 不...不要吃,可能要俾錢 48 00:02:22,851 --> 00:02:24,018 對,這裡是北極 49 00:02:34,654 --> 00:02:37,657 《今個聖誕大件事:歡樂接班人》 50 00:02:37,657 --> 00:02:39,576 (第三章,深入搖搖森林) 51 00:02:43,246 --> 00:02:46,291 雖然你口硬,但將來肯定會想念這裡 52 00:02:46,291 --> 00:02:47,500 當然會 53 00:02:47,500 --> 00:02:49,252 這是我們養大仔女的地方 54 00:02:49,252 --> 00:02:52,463 在這裡,卡爾和珊卓娜學識騎鹿 55 00:02:52,463 --> 00:02:54,382 也過了第一個耶魯節 56 00:02:56,134 --> 00:02:58,386 但我很期待展開人生新篇章 57 00:02:59,470 --> 00:03:01,347 -我也是... -是嗎? 58 00:03:01,347 --> 00:03:03,641 我已經寫了在芝加哥要做甚麼 59 00:03:03,641 --> 00:03:05,059 但全部與煙囪無關 60 00:03:06,436 --> 00:03:07,437 -薄餅? -不要... 61 00:03:07,437 --> 00:03:08,855 -亦與小精靈尖叫無關 -不要... 62 00:03:08,855 --> 00:03:11,274 我來應付吧,我愛你 63 00:03:11,274 --> 00:03:12,859 -我也是 -你收拾吧 64 00:03:14,110 --> 00:03:15,361 我收拾? 65 00:03:15,361 --> 00:03:16,946 -麵包粒 -你怎可以這樣做? 66 00:03:16,946 --> 00:03:18,907 請你離開我的房間 67 00:03:18,907 --> 00:03:21,910 聖誕老人的女兒居然在牆壁貼相? 68 00:03:22,535 --> 00:03:24,078 這是圖釘嗎? 69 00:03:24,078 --> 00:03:27,498 已經貼了很多年,有甚麼問題? 70 00:03:27,498 --> 00:03:30,793 問題是沒人通知我 71 00:03:30,793 --> 00:03:34,714 而且全部未經北極保育社批准 72 00:03:34,714 --> 00:03:36,049 保育社樣樣都不批准 73 00:03:36,049 --> 00:03:38,760 可知我花多少時間,睡房才有片刻寧靜? 74 00:03:38,760 --> 00:03:40,428 我們能夠生兒育女已是奇蹟 75 00:03:40,428 --> 00:03:41,471 抱歉 76 00:03:41,471 --> 00:03:43,139 我要去寫報告 77 00:03:44,891 --> 00:03:46,643 正,我最鍾意寫報告 78 00:03:48,728 --> 00:03:52,065 你不是要收拾帶去真實世界的物品嗎? 79 00:03:52,065 --> 00:03:55,360 北極就是真實世界,我不走 80 00:03:55,360 --> 00:03:56,611 好了... 81 00:03:57,278 --> 00:03:58,279 咁就傾完 82 00:03:58,279 --> 00:04:00,114 不用擔心,我很期待離開 83 00:04:00,114 --> 00:04:02,075 甚至寫好之後要做甚麼 84 00:04:02,075 --> 00:04:03,576 例如見見交通指揮員 85 00:04:04,202 --> 00:04:06,704 用公廁的乾手機 86 00:04:06,704 --> 00:04:11,042 不想繳費時把帳單放入垃圾袋 再收入梳化後 87 00:04:11,918 --> 00:04:13,962 成為第三批登機的乘客 88 00:04:14,587 --> 00:04:16,839 學習甚麼是時區 89 00:04:18,049 --> 00:04:19,384 還有做陪審團 90 00:04:20,718 --> 00:04:22,053 -你看 -我看到了 91 00:04:22,053 --> 00:04:24,681 -你看... -我看到了... 92 00:04:26,891 --> 00:04:28,601 這是世界上最神奇的地方 93 00:04:28,601 --> 00:04:30,561 的確是,但你要冷靜點 94 00:04:30,561 --> 00:04:32,647 嘩,好多小精靈 95 00:04:32,647 --> 00:04:34,232 我說「小精靈」沒問題吧? 96 00:04:34,232 --> 00:04:35,817 我仍然覺得好似發緊夢 97 00:04:35,817 --> 00:04:37,902 某程度上,你的確是發夢 98 00:04:39,153 --> 00:04:42,532 這裡不是真的,至少不是你以為的樣子 99 00:04:42,532 --> 00:04:44,200 不好意思,發生甚麼事? 100 00:04:44,200 --> 00:04:45,910 其實不知道也沒關係 101 00:04:45,910 --> 00:04:49,956 因為你醒來後就不會記得來過這裡 102 00:04:50,540 --> 00:04:53,293 -我會記得 -你當然會,小朋友 103 00:04:53,293 --> 00:04:54,210 她不會記得 104 00:04:54,210 --> 00:04:58,172 有失禮數,還未介紹自己,我是聖誕夫人 105 00:04:59,257 --> 00:05:01,301 -不是吧 -是真的 106 00:05:02,051 --> 00:05:06,973 你年輕貌美,怎會是聖誕夫人? 107 00:05:07,473 --> 00:05:08,516 看看是誰 108 00:05:09,475 --> 00:05:11,060 你是我最喜歡的候選人了 109 00:05:11,060 --> 00:05:12,478 甚麼候選人? 110 00:05:13,313 --> 00:05:16,733 嘩,你是西蒙楚斯 111 00:05:16,733 --> 00:05:19,777 你是遊戲大神兼救主,原來你是真的 112 00:05:19,777 --> 00:05:22,030 -我可以碰你嗎? -卡爾,不准觸碰 113 00:05:22,030 --> 00:05:23,656 你叫卡爾?改得好 114 00:05:23,656 --> 00:05:27,410 全名是畢迪卡勳,但大家都叫我卡爾 115 00:05:27,410 --> 00:05:29,287 來,我們自拍吧 116 00:05:29,287 --> 00:05:31,164 不行,這裡不准拍照 117 00:05:31,164 --> 00:05:34,292 這裡有好多奇怪規矩,但這條好重要 118 00:05:34,292 --> 00:05:35,376 太可惜了 119 00:05:35,376 --> 00:05:38,338 不如你帶他們參觀吧? 120 00:05:38,338 --> 00:05:41,090 西蒙還有一段時間才見聖誕老人 121 00:05:41,716 --> 00:05:43,551 見聖誕老人? 122 00:05:43,551 --> 00:05:45,178 -我們會見聖誕老人? -對 123 00:05:45,178 --> 00:05:47,388 你不是玩我吧?成日有人整蠱我 124 00:05:48,806 --> 00:05:51,851 你不知道自己怎會在這裡,對吧? 125 00:05:54,395 --> 00:05:57,106 等等,所以我來是做新任聖誕老人? 126 00:05:57,106 --> 00:05:59,734 正,很期待剝布迪棚牙 127 00:05:59,734 --> 00:06:02,779 但你還未得到這份工作,競爭力是 65% 128 00:06:02,779 --> 00:06:05,073 65% 可能已經足以登上美足聯名人堂 129 00:06:05,073 --> 00:06:08,117 但我們要求 100% 130 00:06:08,117 --> 00:06:10,620 我好肯定不用衝傳就能成功 131 00:06:10,620 --> 00:06:13,623 不用衝傳,但有些安全問題 132 00:06:13,623 --> 00:06:15,124 例如北美防空司令部 133 00:06:15,124 --> 00:06:17,668 他們的雷達現在更易偵測到我們 134 00:06:17,668 --> 00:06:19,921 還有煙囪浣熊,煩死 135 00:06:20,505 --> 00:06:23,800 還有碟上放有可疑糕餅,好難估放了多久 136 00:06:23,800 --> 00:06:25,551 有時還有蛋黃醬問題 137 00:06:25,551 --> 00:06:28,388 這點都要小心,還有不相信聖誕的人 138 00:06:28,971 --> 00:06:30,890 還要應付聖誕老人陷阱 139 00:06:30,890 --> 00:06:33,643 聖誕老人陷阱?是甚麼? 140 00:06:33,643 --> 00:06:35,269 假設你正用煙囪入屋 141 00:06:35,269 --> 00:06:38,815 進去後看到聖誕樹,花環掉下來了 142 00:06:38,815 --> 00:06:41,609 你決定做個好心,拾起來放回樹上 143 00:06:41,609 --> 00:06:44,487 你拿起花環,誰知手腕給套住,一扯中伏 144 00:06:44,487 --> 00:06:45,405 就是這樣 145 00:06:45,405 --> 00:06:47,698 換了是我就不會扯花環 146 00:06:47,698 --> 00:06:50,868 對,邊個會呢?很好... 147 00:06:50,868 --> 00:06:54,038 對了,請你演繹最精彩的「呵呵呵」 148 00:06:54,038 --> 00:06:55,873 好,我來了 149 00:06:55,873 --> 00:06:58,376 呵呵!呵馬哈!呵馬哈! 150 00:06:58,876 --> 00:07:01,087 看,這招叫「移形換影」 151 00:07:02,797 --> 00:07:05,425 這個人有點騎呢,但條件適合 152 00:07:05,425 --> 00:07:06,509 他的確有點騎呢 153 00:07:06,509 --> 00:07:08,928 不知有適合他頭圍的巨型聖誕帽嗎? 154 00:07:08,928 --> 00:07:10,638 看看這個大頭仔 155 00:07:10,638 --> 00:07:13,099 你仲奄尖聲悶?要儘快找到接班人 156 00:07:13,724 --> 00:07:14,725 為何要這麼急? 157 00:07:14,725 --> 00:07:16,853 訓練新任聖誕老人也需要時間 158 00:07:16,853 --> 00:07:19,605 訓練聖誕老人?而家請人,不是練馬 159 00:07:19,605 --> 00:07:21,232 我知,馬仲識得聽人講 160 00:07:21,232 --> 00:07:22,483 好幽默 161 00:07:22,984 --> 00:07:24,026 你怎麼還在這裡? 162 00:07:24,694 --> 00:07:26,028 我?我是被人綁架 163 00:07:26,028 --> 00:07:28,990 本來洗緊引流水渠,突然就來到這裡了 164 00:07:28,990 --> 00:07:31,617 對了,你要寫張字條給我同老婆交代 165 00:07:32,243 --> 00:07:35,872 大舊叔叔,以精彩到超級精彩來說 166 00:07:35,872 --> 00:07:37,999 你想道別派對有幾浮誇? 167 00:07:37,999 --> 00:07:40,835 不必,小朋友,見到球迷我就開心了 168 00:07:40,835 --> 00:07:42,086 我給你簽名吧 169 00:07:48,176 --> 00:07:50,511 這件衫是米高安哲羅送的 170 00:07:50,511 --> 00:07:52,263 信我,現在更有價值了 171 00:07:52,263 --> 00:07:54,724 皮頓,他是問我的道別派對 172 00:07:54,724 --> 00:07:58,102 聽著,要低調,簡簡單單就可以 173 00:07:59,061 --> 00:08:00,480 簡簡單單 174 00:08:01,856 --> 00:08:05,526 邊個小精靈抵得諗 通知瑪麗嘉兒不用來獻唱? 175 00:08:06,611 --> 00:08:07,612 對了,我還識得唱歌 176 00:08:08,362 --> 00:08:11,657 不,布迪先識得唱歌,好啦,多謝你來 177 00:08:11,657 --> 00:08:13,159 (做最好的小精靈) 178 00:08:13,159 --> 00:08:15,495 到了,這是聖誕老人的工場 179 00:08:17,371 --> 00:08:18,831 我永遠都不想離開這裡 180 00:08:19,332 --> 00:08:23,419 置身這裡的確會忘記真實世界所有煩惱 181 00:08:23,419 --> 00:08:26,506 真實世界是否有一樣東西叫大塞車? 182 00:08:26,506 --> 00:08:29,050 車突然停駛,大家藉機互相認識? 183 00:08:30,176 --> 00:08:31,511 你也可以這樣形容 184 00:08:32,136 --> 00:08:33,179 嘩 185 00:08:34,597 --> 00:08:39,060 購物車真的像俄羅斯娃娃般疊到剛剛好? 186 00:08:39,060 --> 00:08:40,937 電話推銷員會突然打電話給你? 187 00:08:42,104 --> 00:08:44,315 我好期待第一次曬傷 188 00:08:44,315 --> 00:08:47,652 的確有這些事情 189 00:08:48,778 --> 00:08:51,531 不過全部都比不上這裡 190 00:08:52,490 --> 00:08:54,075 這裡還可以吧 191 00:08:55,076 --> 00:08:56,577 我不想醒來後忘記這裡 192 00:08:56,577 --> 00:09:00,164 乖女,有些規矩就是要打破 193 00:09:01,832 --> 00:09:02,750 是時候見聖誕老人了 194 00:09:05,002 --> 00:09:07,255 好,我準備好了 195 00:09:08,381 --> 00:09:09,840 如果有帶見面禮就好了 196 00:09:11,092 --> 00:09:12,260 但聖誕老人喜歡甚麼? 197 00:09:12,260 --> 00:09:14,053 他喜歡 NFT 198 00:09:14,720 --> 00:09:16,097 即是果仁軟心茶餅 199 00:09:17,265 --> 00:09:19,100 等你爸爸見工後,我們安排你見聖誕老人 200 00:09:19,934 --> 00:09:22,228 畢迪卡勳,你可以照顧這個人類嗎? 201 00:09:22,228 --> 00:09:25,690 我沒有母性,恐怕只會令大家都難受 202 00:09:26,274 --> 00:09:27,942 好,乖女,你要小心點 203 00:09:28,442 --> 00:09:29,777 這裡是北極,爸爸 204 00:09:30,403 --> 00:09:31,988 這裡是北極 205 00:09:31,988 --> 00:09:33,239 走吧 206 00:09:35,449 --> 00:09:39,287 真實世界是否有一大間機動車輛管理局 207 00:09:39,287 --> 00:09:42,164 人人可以進去? 208 00:09:42,707 --> 00:09:45,042 我是踩單車的,不過... 209 00:09:45,042 --> 00:09:46,127 嘩 210 00:09:48,254 --> 00:09:51,799 -卡爾,你身邊怎會有人類小朋友? -我負責帶她參觀 211 00:09:51,799 --> 00:09:54,010 -我比你更熟悉這個地方 -怎麼可能? 212 00:09:54,010 --> 00:09:55,636 我問你,這個把手有甚麼用? 213 00:09:55,636 --> 00:09:57,179 (警告,任何情況都不要拉動把手) 214 00:09:57,179 --> 00:10:00,766 令成品變得更好 215 00:10:05,980 --> 00:10:06,981 正,辛苦你了 216 00:10:06,981 --> 00:10:09,191 我正想試試搞出個大頭佛 217 00:10:09,191 --> 00:10:11,193 等我帶你好好參觀吧 218 00:10:15,031 --> 00:10:16,324 弊... 219 00:10:16,324 --> 00:10:17,908 西蒙楚斯 220 00:10:17,908 --> 00:10:20,911 等等,你不用緊張 221 00:10:20,911 --> 00:10:22,330 我為甚麼會緊張? 222 00:10:22,330 --> 00:10:24,582 因為你來面試做聖誕老人 223 00:10:25,708 --> 00:10:26,709 不好意思... 224 00:10:26,709 --> 00:10:28,669 沒關係,反正有錢都買不到 225 00:10:28,669 --> 00:10:30,171 你口渴嗎? 226 00:10:30,171 --> 00:10:32,340 飲朱古力奶?士多啤梨奶?你選吧 227 00:10:32,340 --> 00:10:33,716 不好意思,其實發生甚麼事? 228 00:10:34,300 --> 00:10:35,301 好吧 229 00:10:35,301 --> 00:10:40,306 聖誕老人考慮退休,需要找接任人 230 00:10:40,306 --> 00:10:41,557 情況就棘手了 231 00:10:41,557 --> 00:10:45,102 不過你在候選名單上出現 232 00:10:45,102 --> 00:10:46,812 所以我想稍為了解你 233 00:10:49,273 --> 00:10:50,358 嘩,明白 234 00:10:51,776 --> 00:10:52,777 當然可以 235 00:10:52,777 --> 00:10:55,696 我本身是遊戲設計師 236 00:10:56,447 --> 00:10:57,365 但後來擴展業務 237 00:10:57,365 --> 00:11:01,494 我成立快妥公司,目前發展無法受控 238 00:11:01,494 --> 00:11:03,829 主要是派送系統一塌糊塗 239 00:11:03,829 --> 00:11:06,540 所以網上出現諷刺我的動圖,你見過嗎? 240 00:11:06,540 --> 00:11:10,711 不斷恥笑我公司「有時派送,求求其其」 241 00:11:11,921 --> 00:11:14,924 西蒙,你沒怎麼試過見工吧? 242 00:11:14,924 --> 00:11:18,052 我可以問個問題嗎?關於你的派送系統 243 00:11:18,052 --> 00:11:19,762 我為何要聘請你? 244 00:11:22,306 --> 00:11:24,642 因為... 245 00:11:26,060 --> 00:11:27,478 我「最叻」溝通 246 00:11:28,646 --> 00:11:29,855 飲品呢? 247 00:11:29,855 --> 00:11:31,524 我要特濃 248 00:11:31,524 --> 00:11:32,566 好,很好 249 00:11:33,567 --> 00:11:35,861 你要朱古力、雲呢拿,還是... 250 00:11:36,946 --> 00:11:38,656 有人通知你嚴禁拍照嗎? 251 00:11:39,865 --> 00:11:41,033 有,很多人說過 252 00:11:41,033 --> 00:11:44,370 是,我看科技人不慣聽到「不可以」吧? 253 00:11:45,037 --> 00:11:46,831 其實人人時常對我說不可以 254 00:11:46,831 --> 00:11:48,249 但你從未聽從,對吧? 255 00:11:48,916 --> 00:11:50,751 -爸爸 -喂 256 00:11:50,751 --> 00:11:51,836 抱歉,打擾你們 257 00:11:51,836 --> 00:11:54,004 你沒有打擾我們 258 00:11:54,004 --> 00:11:55,715 面試已經結束,西蒙,謝謝 259 00:11:55,715 --> 00:11:58,968 我...好像不見了他的女兒 260 00:11:58,968 --> 00:11:59,885 桂絲? 261 00:11:59,885 --> 00:12:01,429 我要去找她 262 00:12:01,429 --> 00:12:02,888 不...不用擔心 263 00:12:02,888 --> 00:12:04,849 北極有一流保安系統 264 00:12:04,849 --> 00:12:07,768 小精靈會找到她,他們甚麼都找得出來 265 00:12:07,768 --> 00:12:09,437 她和珊卓娜在一起 266 00:12:10,521 --> 00:12:11,397 那就弊了 267 00:12:12,690 --> 00:12:15,776 牠叫飛舞,牠叫飛躍 268 00:12:15,776 --> 00:12:17,737 旁邊是彗星 269 00:12:17,737 --> 00:12:21,991 那隻叫嘔吐,要和其他鹿分開 270 00:12:22,533 --> 00:12:23,784 牠們怎樣飛翔? 271 00:12:24,910 --> 00:12:25,911 問得好 272 00:12:25,911 --> 00:12:28,164 你聽過大黃蜂的理論嗎? 273 00:12:28,164 --> 00:12:31,417 牠們的翅膀太小,根本無法支撐體重 274 00:12:31,417 --> 00:12:33,085 最後專家判定 275 00:12:33,085 --> 00:12:35,880 牠們能夠飛起,純粹是相信自己 276 00:12:37,089 --> 00:12:38,132 馴鹿也一樣 277 00:12:38,758 --> 00:12:41,343 聖誕老人說服牠們,相信自己可以飛 278 00:12:41,343 --> 00:12:43,637 嘩,真的嗎? 279 00:12:44,346 --> 00:12:45,848 -我可以摸嗎? -當然 280 00:12:48,225 --> 00:12:49,226 沒事的 281 00:12:50,603 --> 00:12:51,937 來吧 282 00:12:53,647 --> 00:12:55,441 我不想離開這裡 283 00:12:55,441 --> 00:12:56,442 我明白 284 00:12:56,442 --> 00:12:58,235 爸爸已經寫好一張清單 285 00:12:58,235 --> 00:13:00,488 計劃回到真實世界要做甚麼 286 00:13:01,071 --> 00:13:02,281 我只知道有件事做不到 287 00:13:02,281 --> 00:13:03,783 就是抱抱飛躍 288 00:13:05,409 --> 00:13:07,036 我會最掛念牠 289 00:13:07,578 --> 00:13:09,246 你是我最好的朋友 290 00:13:11,665 --> 00:13:13,584 等等,搞咩? 291 00:13:14,502 --> 00:13:16,754 -你聽到嗎? -牠的呼嚕聲? 292 00:13:16,754 --> 00:13:18,964 不,牠說話了 293 00:13:18,964 --> 00:13:20,257 飛躍,說句話 294 00:13:22,760 --> 00:13:25,846 我要去森林找人傾訴這件事 295 00:13:25,846 --> 00:13:27,598 等等,我可以一起去嗎? 296 00:13:27,598 --> 00:13:29,517 -你好犀利 -不行... 297 00:13:30,017 --> 00:13:32,186 等等,你說我好犀利? 298 00:13:32,186 --> 00:13:33,229 對 299 00:13:34,271 --> 00:13:35,356 那好,你可以跟來 300 00:13:37,233 --> 00:13:39,485 這裡是神靈局 301 00:13:39,485 --> 00:13:41,195 小心頭 302 00:13:41,195 --> 00:13:43,197 加里,出事了 303 00:13:44,198 --> 00:13:46,450 你說麾下幹探都是世界精英 304 00:13:46,450 --> 00:13:47,952 齊集神靈局 305 00:13:48,577 --> 00:13:49,578 其他人呢? 306 00:13:49,578 --> 00:13:52,706 只剩下我,誰叫派糖太孤寒? 307 00:13:52,706 --> 00:13:54,792 -甚麼是派糖? -不要問了 308 00:13:54,792 --> 00:13:58,796 我們以糖果為薪酬 20 年來北極沒有罪案 309 00:13:58,796 --> 00:14:02,258 貝蒂決定把額外糖果派給生產線員工 310 00:14:02,258 --> 00:14:04,927 所以其他小精靈都去生產玩具了 311 00:14:04,927 --> 00:14:07,388 我則免了,年紀大,玩不起 312 00:14:07,388 --> 00:14:08,931 早就叫你不要問 313 00:14:08,931 --> 00:14:10,683 聽著,我們有個小問題 314 00:14:10,683 --> 00:14:12,893 小女珊卓娜與他的女兒走了 315 00:14:12,893 --> 00:14:14,144 她們的樣子是怎樣的? 316 00:14:14,144 --> 00:14:15,896 小女珊卓娜,還有他的女兒 317 00:14:16,480 --> 00:14:17,690 兩個都是人類女性 318 00:14:18,315 --> 00:14:20,025 等等,我查查 319 00:14:20,025 --> 00:14:22,361 為何北極需要監獄? 320 00:14:23,445 --> 00:14:25,114 偷食甜品和行為不檢 321 00:14:25,698 --> 00:14:30,202 我們收過報告 有兩名非小精靈女性前往搖搖森林 322 00:14:30,202 --> 00:14:33,163 你覺得重要性不足以通知我? 323 00:14:33,163 --> 00:14:35,457 沒有小精靈敢踏足搖搖森林 324 00:14:36,166 --> 00:14:37,793 因為「聖誕女巫」 325 00:14:37,793 --> 00:14:39,712 我試過與她碰面 326 00:14:39,712 --> 00:14:44,425 擁有黑眼睛、冷酷無情的邪惡鷹身女妖 327 00:14:44,425 --> 00:14:45,926 嘩,你好激動 328 00:14:45,926 --> 00:14:48,429 -好,我去找她們 -我跟你一起去 329 00:14:48,429 --> 00:14:50,139 不管裡面是否有千個女巫 330 00:14:50,139 --> 00:14:51,724 我都要打低她們,救出桂絲 331 00:14:51,724 --> 00:14:53,434 女巫只得一個 332 00:14:54,018 --> 00:14:57,563 但她有能力令人做出違背意願的事 333 00:14:57,563 --> 00:15:01,150 是,你最好少飲一點楓糖漿,我見到了 334 00:15:02,151 --> 00:15:03,152 好,出發 335 00:15:04,945 --> 00:15:06,864 西蒙,其實你可以留在室內 336 00:15:06,864 --> 00:15:07,948 {\an8}我沒事 337 00:15:07,948 --> 00:15:08,866 {\an8}(北極資產) 338 00:15:08,866 --> 00:15:10,993 是嗎?是你牙關打戰還是附近有啄木鳥? 339 00:15:10,993 --> 00:15:14,246 我生凍瘡也沒關係,我要找到桂絲才罷休 340 00:15:14,246 --> 00:15:16,790 好吧,你...你這樣是找不到她的 341 00:15:16,790 --> 00:15:18,626 -來... -你知道我們要去哪裡嗎? 342 00:15:18,626 --> 00:15:21,545 我知道,搖搖森林變化不斷 343 00:15:21,545 --> 00:15:23,464 這裡是有生命的 344 00:15:23,464 --> 00:15:25,049 正 345 00:15:25,049 --> 00:15:27,301 你兒子和我女兒走失 346 00:15:27,301 --> 00:15:31,180 你女兒就帶她到有生命、住了女巫的森林 347 00:15:31,180 --> 00:15:32,932 -真是太好了 -聽著,西蒙 348 00:15:32,932 --> 00:15:36,226 是你堅持帶她來,其他申請人沒帶孩子來 349 00:15:36,226 --> 00:15:38,771 我去哪裡都要帶著她,她是我全世界 350 00:15:38,771 --> 00:15:40,522 我因為她才開設快妥公司 351 00:15:40,522 --> 00:15:42,107 好感動,但也很煩 352 00:15:42,107 --> 00:15:44,068 畢竟我對你已經有了看法 353 00:15:44,068 --> 00:15:47,613 沒關係,反正我也不會做聖誕老人 354 00:15:47,613 --> 00:15:50,240 我要盡力為女兒父兼母職 355 00:15:50,240 --> 00:15:51,575 她媽媽呢? 356 00:15:52,660 --> 00:15:54,495 兩年前過身了 357 00:15:56,288 --> 00:15:59,041 對你們都太慘了 358 00:15:59,041 --> 00:16:01,627 這...我很遺憾 359 00:16:01,627 --> 00:16:02,711 有心 360 00:16:02,711 --> 00:16:06,090 現在我首要目標就是令她幸福 361 00:16:06,090 --> 00:16:07,925 令人幸福是我們的首要之務 362 00:16:08,759 --> 00:16:11,470 我們還以她媽媽的名義成立非牟利組織 363 00:16:11,470 --> 00:16:14,515 給資源不足的小朋友送玩具 364 00:16:14,515 --> 00:16:15,683 太過分了 365 00:16:15,683 --> 00:16:18,227 你在我面前剝奪我的存在意義 366 00:16:18,227 --> 00:16:19,353 對不起 367 00:16:20,813 --> 00:16:21,897 你...你在開玩笑 368 00:16:22,564 --> 00:16:24,733 不,其實你做的事很偉大 369 00:16:24,733 --> 00:16:27,319 這種善舉對世界絕不嫌多 370 00:16:27,319 --> 00:16:33,492 桂絲媽媽過身時,我對世界失去信心 371 00:16:34,535 --> 00:16:37,621 很開心原來魔法仍然存在 372 00:16:37,621 --> 00:16:40,040 但現在我想找回桂絲,帶她回家 373 00:16:40,582 --> 00:16:42,001 我們在找她了 374 00:16:42,001 --> 00:16:43,502 -桂絲的吊墜 -不要撿起來 375 00:16:45,921 --> 00:16:47,881 怎麼回事? 376 00:16:47,881 --> 00:16:50,175 雙腳卡住了,雪好像變成膠水 377 00:16:50,175 --> 00:16:51,885 沒事的...記得我對你說過 378 00:16:51,885 --> 00:16:54,179 森林是有生命的,而且看來不喜歡你 379 00:16:54,179 --> 00:16:56,015 現在我要去那邊... 380 00:16:59,101 --> 00:17:01,103 真沒想到 381 00:17:02,438 --> 00:17:05,357 你可以用魔法幫我們脫困嗎? 382 00:17:06,191 --> 00:17:07,401 可以 383 00:17:11,864 --> 00:17:14,283 好犀利,變得更冷了,太爽了 384 00:17:15,075 --> 00:17:18,454 我的魔法出了一點問題 385 00:17:18,454 --> 00:17:19,955 看來倒是令你很開心 386 00:17:19,955 --> 00:17:21,373 為何我會開心? 387 00:17:22,833 --> 00:17:24,585 好嘈 388 00:17:24,585 --> 00:17:27,588 還以為膠水雪捉到兩隻母雞 389 00:17:30,174 --> 00:17:31,175 聖誕女巫 390 00:17:32,593 --> 00:17:35,429 女巫,你沒有把我們的女兒焗成批吧? 391 00:17:35,429 --> 00:17:38,390 成千年前,一個女巫把細路焗成批 392 00:17:38,390 --> 00:17:39,600 搞到人人都以為會發生 393 00:17:39,600 --> 00:17:43,187 還有,我不喜歡「女巫」二字 394 00:17:43,187 --> 00:17:44,772 我叫拉貝芬娜 395 00:17:44,772 --> 00:17:49,485 「拉貝芬娜」意即女巫或巫婆,無意不敬 396 00:17:49,485 --> 00:17:51,820 但這個名更有格調 397 00:17:51,820 --> 00:17:53,030 都係 398 00:17:53,030 --> 00:17:56,575 在意大利主顯節時 399 00:17:56,575 --> 00:17:59,661 我會在乖細路的襪仔放糖果 400 00:17:59,661 --> 00:18:01,747 曳細路的襪仔放煤炭 401 00:18:01,747 --> 00:18:04,833 不過其實在冬天,煤炭珍貴過糖 402 00:18:04,833 --> 00:18:06,293 你怎樣走入房屋中? 403 00:18:07,503 --> 00:18:08,504 掃把 404 00:18:08,504 --> 00:18:09,505 收聲 405 00:18:09,505 --> 00:18:14,176 以前女巫要租雪橇,就要有巫師連署 406 00:18:15,219 --> 00:18:18,806 好了,你們想見兩個細路女? 407 00:18:20,557 --> 00:18:21,558 出發吧 408 00:18:22,976 --> 00:18:23,977 你可否... 409 00:18:25,187 --> 00:18:26,438 幫個忙吧 410 00:18:29,525 --> 00:18:30,526 喂? 411 00:18:36,448 --> 00:18:38,033 我一定要買返枝 412 00:18:39,243 --> 00:18:41,829 細路女? 413 00:18:41,829 --> 00:18:44,498 可以為這兩個擅闖森林的人擔保嗎? 414 00:18:44,998 --> 00:18:46,083 爸爸 415 00:18:47,042 --> 00:18:48,043 乖女,你沒事吧? 416 00:18:48,794 --> 00:18:49,795 -嘩 -爸爸 417 00:18:50,420 --> 00:18:51,630 這裡太神奇了 418 00:18:51,630 --> 00:18:53,423 我希望可以永遠留下來 419 00:18:53,423 --> 00:18:54,800 真的嗎? 420 00:18:54,800 --> 00:18:56,718 這是誰?是桂絲? 421 00:18:56,718 --> 00:18:59,596 乖女,他是珊卓娜爸爸,聖誕先生 422 00:18:59,596 --> 00:19:00,848 或者叫聖誕老人 423 00:19:00,848 --> 00:19:03,934 你好,看看你 424 00:19:03,934 --> 00:19:06,436 你喜歡熊貓毛公仔 425 00:19:06,436 --> 00:19:07,354 對 426 00:19:07,354 --> 00:19:10,274 我會記住的,很開心你安然無恙 427 00:19:11,191 --> 00:19:12,276 來 428 00:19:14,027 --> 00:19:16,405 你怎會覺得可以帶桂絲過來? 429 00:19:16,405 --> 00:19:17,739 是她跟來的 430 00:19:17,739 --> 00:19:21,410 我有重要事與拉貝芬娜傾談 431 00:19:21,410 --> 00:19:24,079 拉貝芬娜?冷酷無情的女巫?是她? 432 00:19:24,705 --> 00:19:27,249 看來你和加里傾過了 433 00:19:27,249 --> 00:19:30,502 我們 200 年前左右約會過一次 434 00:19:30,502 --> 00:19:32,045 他見了我就雙眼發光 435 00:19:32,045 --> 00:19:34,173 是,所以才變成單眼佬 436 00:19:34,798 --> 00:19:37,009 之前說我不可以與動物做朋友 437 00:19:37,009 --> 00:19:38,719 現在連與女巫做朋友也不行 438 00:19:38,719 --> 00:19:41,889 不妨話你知,其實我時常過來 439 00:19:41,889 --> 00:19:43,390 吓?所以才惹到跳蚤? 440 00:19:43,390 --> 00:19:46,643 不會,女巫神廟很乾淨的 441 00:19:47,561 --> 00:19:49,521 我意思是女巫的家 442 00:19:49,521 --> 00:19:51,690 拉背芬娜肯聽我傾訴 443 00:19:51,690 --> 00:19:53,275 你對我根本不了解 444 00:19:53,275 --> 00:19:54,776 珊卓娜 445 00:19:56,069 --> 00:19:57,738 你應該聽她傾訴 446 00:19:58,655 --> 00:20:00,490 她是很特別的女孩 447 00:20:01,450 --> 00:20:02,534 珊卓娜 448 00:20:02,534 --> 00:20:04,786 等等,珊卓娜,不要走 449 00:20:04,786 --> 00:20:06,121 你嬲了? 450 00:20:06,622 --> 00:20:09,041 是,我好嬲 451 00:20:09,041 --> 00:20:12,544 那索性把我關在這裡,直到永遠 452 00:20:13,212 --> 00:20:15,047 我不是嬲你,我是嬲自己 453 00:20:16,673 --> 00:20:18,926 有趣,繼續說 454 00:20:19,801 --> 00:20:24,181 聽我說,我知道你不想離開這裡 455 00:20:24,181 --> 00:20:25,265 我明白 456 00:20:25,265 --> 00:20:26,767 是嗎? 457 00:20:26,767 --> 00:20:29,770 你一直在計劃辭任後 458 00:20:29,770 --> 00:20:31,188 要做好多好玩的事 459 00:20:31,897 --> 00:20:32,898 你指這份計劃嗎? 460 00:20:33,732 --> 00:20:37,486 是,上面寫「買船」,還畫了好多隻船 461 00:20:37,486 --> 00:20:40,322 然後寫「我真的想買船嗎?」 462 00:20:40,322 --> 00:20:43,408 畫好的船上面又打了交叉 463 00:20:43,408 --> 00:20:45,160 好悲哀,爸爸 464 00:20:45,160 --> 00:20:46,995 你知道我當時有甚麼想法嗎? 465 00:20:46,995 --> 00:20:49,915 租船也可以,不過保留買船的想法? 466 00:20:52,251 --> 00:20:55,003 好主意,但不是我當時的想法 467 00:20:55,003 --> 00:20:58,006 我是想,其實我從未想過做聖誕老人 468 00:20:59,132 --> 00:21:02,803 這才是我人生中最精彩的經歷 469 00:21:04,429 --> 00:21:08,850 活著只有一個方式:船到橋頭自然直 470 00:21:08,850 --> 00:21:10,811 如果害怕,很難等船到橋頭 471 00:21:10,811 --> 00:21:13,021 其實我很害怕,爸爸 472 00:21:13,021 --> 00:21:16,108 我怕人類,怕北極以外的地方 473 00:21:16,942 --> 00:21:17,985 好羞家 474 00:21:19,945 --> 00:21:23,949 對未知覺得害怕不是問題 475 00:21:24,825 --> 00:21:25,909 爸爸也會害怕 476 00:21:27,953 --> 00:21:29,121 -是嗎? -是 477 00:21:29,746 --> 00:21:33,583 有你陪我怕,爸爸就沒這麼怕了 478 00:21:34,793 --> 00:21:36,169 我也是 479 00:21:44,386 --> 00:21:47,139 對了,你以前真的覺得做不到聖誕老人? 480 00:21:47,139 --> 00:21:48,181 不 481 00:21:48,181 --> 00:21:51,101 我肯定自己做不來,甚至是最壞選擇 482 00:21:51,101 --> 00:21:52,978 後來發生甚麼事? 483 00:21:54,646 --> 00:21:56,982 我開始從查理的眼睛看出來 484 00:21:56,982 --> 00:21:58,734 我也因此變得更好 485 00:22:01,486 --> 00:22:04,239 可能我一直有能力而不自覺 486 00:22:08,327 --> 00:22:12,914 桂絲,聖誕老人想我做下一任聖誕老人 487 00:22:12,914 --> 00:22:14,166 -吓? -但我拒絕了 488 00:22:14,166 --> 00:22:15,876 -咩話? -然後他再問我 489 00:22:15,876 --> 00:22:19,921 不用想了,你做聖誕老人吧,我喜歡這裡 490 00:22:21,089 --> 00:22:22,090 你真的喜歡這裡? 491 00:22:22,090 --> 00:22:23,050 真的 492 00:22:23,050 --> 00:22:26,011 我常說要登上世界之巔 493 00:22:26,011 --> 00:22:28,096 沒想過居然成真,來到北極 494 00:22:28,764 --> 00:22:30,098 -爸爸 -好了 495 00:22:30,098 --> 00:22:32,100 -我會接下工作 -太好了! 496 00:22:34,770 --> 00:22:37,522 到了平安夜,你決定時要比現在果斷 497 00:22:37,522 --> 00:22:39,483 沒想到居然成真了 498 00:22:39,483 --> 00:22:41,526 -我起了雞皮 -也可能是出蕁麻疹 499 00:22:41,526 --> 00:22:44,988 看來我們都從女巫的家惹到不知名毛病 500 00:22:46,865 --> 00:22:47,991 好吧 501 00:22:48,867 --> 00:22:51,286 正式移交這件袍後 502 00:22:55,332 --> 00:22:59,086 你就成為聖誕捍衛者了 503 00:23:01,963 --> 00:23:03,256 -比我想像中更重 -好 504 00:23:03,256 --> 00:23:04,591 -是 -對不起 505 00:23:05,217 --> 00:23:06,301 嘩... 506 00:23:06,301 --> 00:23:08,345 好跣手 507 00:23:08,345 --> 00:23:09,429 謝謝,乖女 508 00:23:10,722 --> 00:23:11,807 留在這裡 509 00:23:13,058 --> 00:23:14,684 好,就這樣吧 510 00:23:14,684 --> 00:23:16,144 -好 -你們準備好了? 511 00:23:16,144 --> 00:23:18,522 一早就已經準備好了 512 00:23:18,522 --> 00:23:20,148 你要對他說聖誕夫人條款嗎? 513 00:23:20,148 --> 00:23:22,526 不了,留個小驚喜給他吧,不好嗎? 514 00:23:22,526 --> 00:23:26,696 大家準備好等睡醒後迎接新生活嗎? 515 00:23:26,696 --> 00:23:28,907 我已經萬事俱備 516 00:23:28,907 --> 00:23:31,743 很期待看看辭任聖誕老人後會怎樣 517 00:23:31,743 --> 00:23:34,621 我也很期待有新身份 518 00:23:35,914 --> 00:23:37,958 準備好,我們準備好了,伊迪 519 00:23:37,958 --> 00:23:39,835 準備迎接天使塵吧 520 00:23:39,835 --> 00:23:42,170 不如改過名字吧 521 00:23:42,170 --> 00:23:44,256 -好啦 -好啦 522 00:23:44,840 --> 00:23:47,175 等等,還是不要灑天使塵 523 00:23:47,175 --> 00:23:48,677 爸爸...求求你 524 00:23:48,677 --> 00:23:50,303 我不想忘記這個地方 525 00:23:50,303 --> 00:23:52,431 不會,只有訪客才會失去記憶 526 00:23:52,431 --> 00:23:53,849 你永遠都不會忘記這裡 527 00:23:53,849 --> 00:23:57,436 北極永遠是你人生的一部分 528 00:23:57,436 --> 00:23:58,603 就好比我們是一家人 529 00:24:00,939 --> 00:24:02,441 好,準備了 530 00:24:03,692 --> 00:24:05,360 一聽就知是小精靈尖叫 531 00:24:05,360 --> 00:24:06,945 -不是吧? -是露兒 532 00:24:06,945 --> 00:24:09,072 我要親口向他道別才能離開 533 00:24:09,072 --> 00:24:11,408 嫁給這把尖叫聲就知道了 534 00:24:13,702 --> 00:24:17,456 對不起,聖誕老人,但我不能甚麼都不做 535 00:24:28,425 --> 00:24:32,929 上次聖誕 我獻上心意 536 00:24:32,929 --> 00:24:34,389 但過了... 537 00:24:36,308 --> 00:24:37,684 對不起,聖誕老人 538 00:24:37,684 --> 00:24:39,728 露兒...過來 539 00:24:39,728 --> 00:24:41,938 好完美...過來 540 00:24:43,148 --> 00:24:44,232 我需要少少時間 541 00:24:44,232 --> 00:24:45,901 再來,從頭開始唱吧 542 00:24:46,443 --> 00:24:48,445 上次聖誕 543 00:24:48,445 --> 00:24:50,363 我獻上心意 544 00:24:50,363 --> 00:24:54,659 但過了一晚 你就當無事 545 00:24:55,702 --> 00:24:59,664 今年 但求不想傷心 546 00:24:59,664 --> 00:25:03,668 心意將要交託別人 547 00:25:04,753 --> 00:25:05,879 傷痛過後不敢輕信 548 00:25:05,879 --> 00:25:07,714 還有很多事情要做,先生 549 00:25:07,714 --> 00:25:10,258 對,要勞心勞力才比得上他 550 00:25:10,258 --> 00:25:14,054 努力,你是要非常非常努力 551 00:25:14,054 --> 00:25:15,514 現在還認得我嗎 552 00:25:15,514 --> 00:25:17,724 好吧,努力 553 00:25:17,724 --> 00:25:21,561 過了一年 不認得也不足為奇 554 00:25:22,354 --> 00:25:25,190 {\an8}聖誕快樂 禮物包好送出 555 00:25:25,190 --> 00:25:26,858 {\an8}(我愛你,撒旦老人) 556 00:25:26,858 --> 00:25:29,569 真心真意 寫上示愛字句 557 00:25:29,569 --> 00:25:30,487 串錯字 558 00:25:30,487 --> 00:25:34,032 {\an8}而家知道 自己實在太蠢 559 00:25:34,032 --> 00:25:35,450 但若你現在吻我 560 00:25:35,450 --> 00:25:36,535 這就對了 561 00:25:36,535 --> 00:25:37,619 {\an8}(我愛你,聖誕老人) 562 00:25:37,619 --> 00:25:39,454 {\an8}-這才是我的名字 -我喜歡 563 00:25:40,121 --> 00:25:41,122 從頭到尾 564 00:25:41,122 --> 00:25:46,419 事事總有點甩甩漏漏,卻彌足珍貴 565 00:25:46,419 --> 00:25:47,671 聖誕夫人? 566 00:25:48,213 --> 00:25:49,839 我要問你一個問題 567 00:25:49,839 --> 00:25:51,007 沒有,麵包粒 568 00:25:51,007 --> 00:25:53,510 我沒有拿走浴室的花押字毛巾 569 00:25:53,510 --> 00:25:57,430 我知道,所以我偷偷放到你的行李了 570 00:25:58,515 --> 00:26:02,018 我是想問,我可以抱抱你嗎? 571 00:26:02,018 --> 00:26:03,895 裝模作樣 你卻撕破面具 572 00:26:03,895 --> 00:26:04,980 嗯 573 00:26:04,980 --> 00:26:06,773 我的天啊 574 00:26:06,773 --> 00:26:09,734 以為你可依靠 575 00:26:11,236 --> 00:26:12,237 你好 576 00:26:14,573 --> 00:26:16,825 再見了 577 00:26:16,825 --> 00:26:17,993 好 578 00:26:18,618 --> 00:26:19,953 或者我們應該留下來 579 00:26:20,662 --> 00:26:22,289 太遲了,你知道嗎? 580 00:26:22,289 --> 00:26:24,666 我們一定會很開心的,真的 581 00:26:24,666 --> 00:26:26,084 你看 582 00:26:29,838 --> 00:26:31,923 小心天使塵,小心... 583 00:26:32,674 --> 00:26:33,717 哎呀 584 00:26:36,928 --> 00:26:37,929 對不起 585 00:26:39,097 --> 00:26:40,765 朋友,今晨氣溫一樣寒冷 586 00:26:40,765 --> 00:26:44,019 令人不禁問,芝加哥有甚麼好? 587 00:26:44,019 --> 00:26:45,604 有密芝根湖... 588 00:26:46,646 --> 00:26:48,064 -夫人... -甚麼事? 589 00:26:48,064 --> 00:26:50,400 芝加哥,我們回家了 590 00:26:50,400 --> 00:26:51,901 我...甚麼? 591 00:26:53,945 --> 00:26:56,573 嘩,我啲肉呢? 592 00:26:56,573 --> 00:26:58,074 到底去了哪裡? 593 00:26:58,074 --> 00:27:00,827 邊有人一起身就梳好頭? 594 00:27:00,827 --> 00:27:02,078 是小精靈的魔法 595 00:27:04,456 --> 00:27:06,625 媽媽、爸爸... 596 00:27:08,335 --> 00:27:09,628 珊卓娜,是我 597 00:27:11,254 --> 00:27:12,589 你邊位? 598 00:27:12,589 --> 00:27:14,424 -是爸爸 -我提醒過你,這是我原本的樣子 599 00:27:14,424 --> 00:27:15,508 是我 600 00:27:15,508 --> 00:27:19,179 我沒想過變化這麼大 601 00:27:20,221 --> 00:27:21,640 發生甚麼事? 602 00:27:22,265 --> 00:27:23,850 -吓? -我不知道 603 00:27:25,268 --> 00:27:26,603 卡爾 604 00:27:26,603 --> 00:27:28,772 -卡爾 -不用怕,是爸爸 605 00:27:28,772 --> 00:27:29,856 卡爾 606 00:27:29,856 --> 00:27:31,024 喂,怎麼了? 607 00:27:31,858 --> 00:27:33,652 你估這個男人是誰? 608 00:27:33,652 --> 00:27:35,445 一個叫阿朗的男人? 609 00:27:35,445 --> 00:27:36,696 -阿朗? -不是 610 00:27:36,696 --> 00:27:37,739 一個叫阿奎的男人? 611 00:27:38,615 --> 00:27:41,159 -阿朗?阿奎?我是你爸爸,是我 -他沒事吧? 612 00:27:41,701 --> 00:27:42,702 爸爸 613 00:27:43,286 --> 00:27:45,622 你有提醒我會變得不一樣,但這也太... 614 00:27:46,331 --> 00:27:47,666 我不知道 615 00:27:47,666 --> 00:27:50,960 你還好嗎?真實世界是否對你太大打擊? 616 00:27:50,960 --> 00:27:52,045 -我沒事? -甚麼? 617 00:27:52,045 --> 00:27:53,129 不要再這樣戳我 618 00:27:53,129 --> 00:27:55,173 好吧,我也很好 619 00:27:55,173 --> 00:27:56,424 -是嗎? -你們估吓原因 620 00:27:56,424 --> 00:27:58,677 -甚麼事? -外面氣溫攝氏 -13 度 621 00:27:58,677 --> 00:28:00,053 甚麼? 622 00:28:00,053 --> 00:28:01,930 氣溫很高 623 00:28:01,930 --> 00:28:03,348 -夏天到了 -對 624 00:28:03,348 --> 00:28:04,432 走吧 625 00:28:05,100 --> 00:28:06,184 你好醒神 626 00:28:06,184 --> 00:28:07,268 歡迎回來 627 00:28:07,268 --> 00:28:08,645 對 628 00:28:10,480 --> 00:28:11,648 你看 629 00:28:11,648 --> 00:28:14,442 穿著睡衣走過融雪 630 00:28:14,442 --> 00:28:16,903 -他們很興奮,真是... -是 631 00:28:18,238 --> 00:28:19,572 太好了 632 00:28:19,572 --> 00:28:20,657 肯定沒問題 633 00:28:20,657 --> 00:28:21,741 是 634 00:29:01,740 --> 00:29:03,700 (角色來自李奧賓勳努迪及史提夫屈力) 635 00:29:03,700 --> 00:29:04,784 (編劇之作《今個聖誕大件事》) 636 00:30:21,152 --> 00:30:23,154 字幕翻譯:阮君而