1
00:00:02,419 --> 00:00:03,420
你看,夫人
2
00:00:03,420 --> 00:00:07,007
{\an8}好多北極產物去到真實世界應該有點不妥
3
00:00:07,007 --> 00:00:08,842
{\an8}(坐我大髀,講我知想點)
4
00:00:08,842 --> 00:00:11,428
{\an8}真是的,就算在這裡穿也不妥
5
00:00:11,428 --> 00:00:12,679
你說得對
6
00:00:12,679 --> 00:00:17,350
我看我不會帶走聖誕夫人的泳衣了
7
00:00:17,350 --> 00:00:18,601
{\an8}(北極貨物運輸)
8
00:00:18,601 --> 00:00:20,186
至少我有收拾重要物品
9
00:00:21,938 --> 00:00:24,774
我的黑莓機,找到了,還有一半電量
10
00:00:27,569 --> 00:00:28,570
司恪
11
00:00:30,196 --> 00:00:31,614
我的牛仔褲
12
00:00:32,323 --> 00:00:34,576
-要給點時間你和牛仔褲嗎?
-也好
13
00:00:36,202 --> 00:00:37,746
你們對我們的衣服怎麼了?
14
00:00:37,746 --> 00:00:39,289
全部都打點好了,先生
15
00:00:39,289 --> 00:00:41,708
一間在芝加哥市郊的房子,已經裝修
16
00:00:41,708 --> 00:00:43,960
全家的衣物都已經齊備
17
00:00:43,960 --> 00:00:46,421
萬事俱備,你們不會有投訴的
18
00:00:47,589 --> 00:00:49,424
-你真幽默,貝蒂
-甚麼幽默?
19
00:00:51,760 --> 00:00:52,844
露兒,你怎會在這裡?
20
00:00:53,553 --> 00:00:56,931
跟老朋友一齊,陪他共度每一刻
21
00:00:57,432 --> 00:00:59,768
直到聖誕老人永遠離開我
22
00:01:00,268 --> 00:01:01,352
其實可能不會發生
23
00:01:01,352 --> 00:01:03,438
除非你找到更好的人選
24
00:01:03,438 --> 00:01:04,939
我覺得你有點奄尖
25
00:01:05,607 --> 00:01:07,567
貝蒂,我想北極保持運作暢順
26
00:01:07,567 --> 00:01:09,277
但你依然要走?
27
00:01:09,277 --> 00:01:12,155
對,所以才會收拾家當,包括我件機師褸
28
00:01:12,155 --> 00:01:14,157
現在變成古著了,對不對?
29
00:01:14,157 --> 00:01:16,493
難怪有陣味,還以為這裡有隻牛死了
30
00:01:17,243 --> 00:01:19,704
-你今日好幽默,貝蒂
-甚麼幽默?
31
00:01:20,830 --> 00:01:23,541
還有 15 分鐘要面試,候任人選都來了
32
00:01:29,589 --> 00:01:31,299
不是吧
33
00:01:31,299 --> 00:01:33,760
爸爸,快起來...
34
00:01:33,760 --> 00:01:34,928
嘩
35
00:01:35,595 --> 00:01:37,138
沒事的...不要害怕
36
00:01:37,138 --> 00:01:39,474
我們被超級惡人擄走了
37
00:01:39,474 --> 00:01:41,226
惡人不會擺曲奇餅出來
38
00:01:41,226 --> 00:01:43,978
不要吃,可能有毒,或者...
39
00:01:47,398 --> 00:01:50,110
我從未吃過這麼美味的食物
40
00:01:50,110 --> 00:01:51,903
你的鼻子沒事了
41
00:01:56,199 --> 00:01:57,408
這是甚麼地方?
42
00:01:58,952 --> 00:02:00,286
這身衣服又是怎麼回事?
43
00:02:00,286 --> 00:02:03,081
我們在北極,那個小精靈說你受到徵召
44
00:02:03,081 --> 00:02:06,459
等等,真的嗎?我還以為是發夢
45
00:02:07,168 --> 00:02:09,212
這裡真的有可能是北極嗎?
46
00:02:09,212 --> 00:02:11,214
原來枕頭是棉花糖
47
00:02:11,214 --> 00:02:13,299
不...不要吃,可能要俾錢
48
00:02:22,851 --> 00:02:24,018
對,這裡是北極
49
00:02:34,654 --> 00:02:37,657
《今個聖誕大件事:歡樂接班人》
50
00:02:37,657 --> 00:02:39,576
(第三章,深入搖搖森林)
51
00:02:43,246 --> 00:02:46,291
雖然你口硬,但將來肯定會想念這裡
52
00:02:46,291 --> 00:02:47,500
當然會
53
00:02:47,500 --> 00:02:49,252
這是我們養大仔女的地方
54
00:02:49,252 --> 00:02:52,463
在這裡,卡爾和珊卓娜學識騎鹿
55
00:02:52,463 --> 00:02:54,382
也過了第一個耶魯節
56
00:02:56,134 --> 00:02:58,386
但我很期待展開人生新篇章
57
00:02:59,470 --> 00:03:01,347
-我也是...
-是嗎?
58
00:03:01,347 --> 00:03:03,641
我已經寫了在芝加哥要做甚麼
59
00:03:03,641 --> 00:03:05,059
但全部與煙囪無關
60
00:03:06,436 --> 00:03:07,437
-薄餅?
-不要...
61
00:03:07,437 --> 00:03:08,855
-亦與小精靈尖叫無關
-不要...
62
00:03:08,855 --> 00:03:11,274
我來應付吧,我愛你
63
00:03:11,274 --> 00:03:12,859
-我也是
-你收拾吧
64
00:03:14,110 --> 00:03:15,361
我收拾?
65
00:03:15,361 --> 00:03:16,946
-麵包粒
-你怎可以這樣做?
66
00:03:16,946 --> 00:03:18,907
請你離開我的房間
67
00:03:18,907 --> 00:03:21,910
聖誕老人的女兒居然在牆壁貼相?
68
00:03:22,535 --> 00:03:24,078
這是圖釘嗎?
69
00:03:24,078 --> 00:03:27,498
已經貼了很多年,有甚麼問題?
70
00:03:27,498 --> 00:03:30,793
問題是沒人通知我
71
00:03:30,793 --> 00:03:34,714
而且全部未經北極保育社批准
72
00:03:34,714 --> 00:03:36,049
保育社樣樣都不批准
73
00:03:36,049 --> 00:03:38,760
可知我花多少時間,睡房才有片刻寧靜?
74
00:03:38,760 --> 00:03:40,428
我們能夠生兒育女已是奇蹟
75
00:03:40,428 --> 00:03:41,471
抱歉
76
00:03:41,471 --> 00:03:43,139
我要去寫報告
77
00:03:44,891 --> 00:03:46,643
正,我最鍾意寫報告
78
00:03:48,728 --> 00:03:52,065
你不是要收拾帶去真實世界的物品嗎?
79
00:03:52,065 --> 00:03:55,360
北極就是真實世界,我不走
80
00:03:55,360 --> 00:03:56,611
好了...
81
00:03:57,278 --> 00:03:58,279
咁就傾完
82
00:03:58,279 --> 00:04:00,114
不用擔心,我很期待離開
83
00:04:00,114 --> 00:04:02,075
甚至寫好之後要做甚麼
84
00:04:02,075 --> 00:04:03,576
例如見見交通指揮員
85
00:04:04,202 --> 00:04:06,704
用公廁的乾手機
86
00:04:06,704 --> 00:04:11,042
不想繳費時把帳單放入垃圾袋
再收入梳化後
87
00:04:11,918 --> 00:04:13,962
成為第三批登機的乘客
88
00:04:14,587 --> 00:04:16,839
學習甚麼是時區
89
00:04:18,049 --> 00:04:19,384
還有做陪審團
90
00:04:20,718 --> 00:04:22,053
-你看
-我看到了
91
00:04:22,053 --> 00:04:24,681
-你看...
-我看到了...
92
00:04:26,891 --> 00:04:28,601
這是世界上最神奇的地方
93
00:04:28,601 --> 00:04:30,561
的確是,但你要冷靜點
94
00:04:30,561 --> 00:04:32,647
嘩,好多小精靈
95
00:04:32,647 --> 00:04:34,232
我說「小精靈」沒問題吧?
96
00:04:34,232 --> 00:04:35,817
我仍然覺得好似發緊夢
97
00:04:35,817 --> 00:04:37,902
某程度上,你的確是發夢
98
00:04:39,153 --> 00:04:42,532
這裡不是真的,至少不是你以為的樣子
99
00:04:42,532 --> 00:04:44,200
不好意思,發生甚麼事?
100
00:04:44,200 --> 00:04:45,910
其實不知道也沒關係
101
00:04:45,910 --> 00:04:49,956
因為你醒來後就不會記得來過這裡
102
00:04:50,540 --> 00:04:53,293
-我會記得
-你當然會,小朋友
103
00:04:53,293 --> 00:04:54,210
她不會記得
104
00:04:54,210 --> 00:04:58,172
有失禮數,還未介紹自己,我是聖誕夫人
105
00:04:59,257 --> 00:05:01,301
-不是吧
-是真的
106
00:05:02,051 --> 00:05:06,973
你年輕貌美,怎會是聖誕夫人?
107
00:05:07,473 --> 00:05:08,516
看看是誰
108
00:05:09,475 --> 00:05:11,060
你是我最喜歡的候選人了
109
00:05:11,060 --> 00:05:12,478
甚麼候選人?
110
00:05:13,313 --> 00:05:16,733
嘩,你是西蒙楚斯
111
00:05:16,733 --> 00:05:19,777
你是遊戲大神兼救主,原來你是真的
112
00:05:19,777 --> 00:05:22,030
-我可以碰你嗎?
-卡爾,不准觸碰
113
00:05:22,030 --> 00:05:23,656
你叫卡爾?改得好
114
00:05:23,656 --> 00:05:27,410
全名是畢迪卡勳,但大家都叫我卡爾
115
00:05:27,410 --> 00:05:29,287
來,我們自拍吧
116
00:05:29,287 --> 00:05:31,164
不行,這裡不准拍照
117
00:05:31,164 --> 00:05:34,292
這裡有好多奇怪規矩,但這條好重要
118
00:05:34,292 --> 00:05:35,376
太可惜了
119
00:05:35,376 --> 00:05:38,338
不如你帶他們參觀吧?
120
00:05:38,338 --> 00:05:41,090
西蒙還有一段時間才見聖誕老人
121
00:05:41,716 --> 00:05:43,551
見聖誕老人?
122
00:05:43,551 --> 00:05:45,178
-我們會見聖誕老人?
-對
123
00:05:45,178 --> 00:05:47,388
你不是玩我吧?成日有人整蠱我
124
00:05:48,806 --> 00:05:51,851
你不知道自己怎會在這裡,對吧?
125
00:05:54,395 --> 00:05:57,106
等等,所以我來是做新任聖誕老人?
126
00:05:57,106 --> 00:05:59,734
正,很期待剝布迪棚牙
127
00:05:59,734 --> 00:06:02,779
但你還未得到這份工作,競爭力是 65%
128
00:06:02,779 --> 00:06:05,073
65% 可能已經足以登上美足聯名人堂
129
00:06:05,073 --> 00:06:08,117
但我們要求 100%
130
00:06:08,117 --> 00:06:10,620
我好肯定不用衝傳就能成功
131
00:06:10,620 --> 00:06:13,623
不用衝傳,但有些安全問題
132
00:06:13,623 --> 00:06:15,124
例如北美防空司令部
133
00:06:15,124 --> 00:06:17,668
他們的雷達現在更易偵測到我們
134
00:06:17,668 --> 00:06:19,921
還有煙囪浣熊,煩死
135
00:06:20,505 --> 00:06:23,800
還有碟上放有可疑糕餅,好難估放了多久
136
00:06:23,800 --> 00:06:25,551
有時還有蛋黃醬問題
137
00:06:25,551 --> 00:06:28,388
這點都要小心,還有不相信聖誕的人
138
00:06:28,971 --> 00:06:30,890
還要應付聖誕老人陷阱
139
00:06:30,890 --> 00:06:33,643
聖誕老人陷阱?是甚麼?
140
00:06:33,643 --> 00:06:35,269
假設你正用煙囪入屋
141
00:06:35,269 --> 00:06:38,815
進去後看到聖誕樹,花環掉下來了
142
00:06:38,815 --> 00:06:41,609
你決定做個好心,拾起來放回樹上
143
00:06:41,609 --> 00:06:44,487
你拿起花環,誰知手腕給套住,一扯中伏
144
00:06:44,487 --> 00:06:45,405
就是這樣
145
00:06:45,405 --> 00:06:47,698
換了是我就不會扯花環
146
00:06:47,698 --> 00:06:50,868
對,邊個會呢?很好...
147
00:06:50,868 --> 00:06:54,038
對了,請你演繹最精彩的「呵呵呵」
148
00:06:54,038 --> 00:06:55,873
好,我來了
149
00:06:55,873 --> 00:06:58,376
呵呵!呵馬哈!呵馬哈!
150
00:06:58,876 --> 00:07:01,087
看,這招叫「移形換影」
151
00:07:02,797 --> 00:07:05,425
這個人有點騎呢,但條件適合
152
00:07:05,425 --> 00:07:06,509
他的確有點騎呢
153
00:07:06,509 --> 00:07:08,928
不知有適合他頭圍的巨型聖誕帽嗎?
154
00:07:08,928 --> 00:07:10,638
看看這個大頭仔
155
00:07:10,638 --> 00:07:13,099
你仲奄尖聲悶?要儘快找到接班人
156
00:07:13,724 --> 00:07:14,725
為何要這麼急?
157
00:07:14,725 --> 00:07:16,853
訓練新任聖誕老人也需要時間
158
00:07:16,853 --> 00:07:19,605
訓練聖誕老人?而家請人,不是練馬
159
00:07:19,605 --> 00:07:21,232
我知,馬仲識得聽人講
160
00:07:21,232 --> 00:07:22,483
好幽默
161
00:07:22,984 --> 00:07:24,026
你怎麼還在這裡?
162
00:07:24,694 --> 00:07:26,028
我?我是被人綁架
163
00:07:26,028 --> 00:07:28,990
本來洗緊引流水渠,突然就來到這裡了
164
00:07:28,990 --> 00:07:31,617
對了,你要寫張字條給我同老婆交代
165
00:07:32,243 --> 00:07:35,872
大舊叔叔,以精彩到超級精彩來說
166
00:07:35,872 --> 00:07:37,999
你想道別派對有幾浮誇?
167
00:07:37,999 --> 00:07:40,835
不必,小朋友,見到球迷我就開心了
168
00:07:40,835 --> 00:07:42,086
我給你簽名吧
169
00:07:48,176 --> 00:07:50,511
這件衫是米高安哲羅送的
170
00:07:50,511 --> 00:07:52,263
信我,現在更有價值了
171
00:07:52,263 --> 00:07:54,724
皮頓,他是問我的道別派對
172
00:07:54,724 --> 00:07:58,102
聽著,要低調,簡簡單單就可以
173
00:07:59,061 --> 00:08:00,480
簡簡單單
174
00:08:01,856 --> 00:08:05,526
邊個小精靈抵得諗
通知瑪麗嘉兒不用來獻唱?
175
00:08:06,611 --> 00:08:07,612
對了,我還識得唱歌
176
00:08:08,362 --> 00:08:11,657
不,布迪先識得唱歌,好啦,多謝你來
177
00:08:11,657 --> 00:08:13,159
(做最好的小精靈)
178
00:08:13,159 --> 00:08:15,495
到了,這是聖誕老人的工場
179
00:08:17,371 --> 00:08:18,831
我永遠都不想離開這裡
180
00:08:19,332 --> 00:08:23,419
置身這裡的確會忘記真實世界所有煩惱
181
00:08:23,419 --> 00:08:26,506
真實世界是否有一樣東西叫大塞車?
182
00:08:26,506 --> 00:08:29,050
車突然停駛,大家藉機互相認識?
183
00:08:30,176 --> 00:08:31,511
你也可以這樣形容
184
00:08:32,136 --> 00:08:33,179
嘩
185
00:08:34,597 --> 00:08:39,060
購物車真的像俄羅斯娃娃般疊到剛剛好?
186
00:08:39,060 --> 00:08:40,937
電話推銷員會突然打電話給你?
187
00:08:42,104 --> 00:08:44,315
我好期待第一次曬傷
188
00:08:44,315 --> 00:08:47,652
的確有這些事情
189
00:08:48,778 --> 00:08:51,531
不過全部都比不上這裡
190
00:08:52,490 --> 00:08:54,075
這裡還可以吧
191
00:08:55,076 --> 00:08:56,577
我不想醒來後忘記這裡
192
00:08:56,577 --> 00:09:00,164
乖女,有些規矩就是要打破
193
00:09:01,832 --> 00:09:02,750
是時候見聖誕老人了
194
00:09:05,002 --> 00:09:07,255
好,我準備好了
195
00:09:08,381 --> 00:09:09,840
如果有帶見面禮就好了
196
00:09:11,092 --> 00:09:12,260
但聖誕老人喜歡甚麼?
197
00:09:12,260 --> 00:09:14,053
他喜歡 NFT
198
00:09:14,720 --> 00:09:16,097
即是果仁軟心茶餅
199
00:09:17,265 --> 00:09:19,100
等你爸爸見工後,我們安排你見聖誕老人
200
00:09:19,934 --> 00:09:22,228
畢迪卡勳,你可以照顧這個人類嗎?
201
00:09:22,228 --> 00:09:25,690
我沒有母性,恐怕只會令大家都難受
202
00:09:26,274 --> 00:09:27,942
好,乖女,你要小心點
203
00:09:28,442 --> 00:09:29,777
這裡是北極,爸爸
204
00:09:30,403 --> 00:09:31,988
這裡是北極
205
00:09:31,988 --> 00:09:33,239
走吧
206
00:09:35,449 --> 00:09:39,287
真實世界是否有一大間機動車輛管理局
207
00:09:39,287 --> 00:09:42,164
人人可以進去?
208
00:09:42,707 --> 00:09:45,042
我是踩單車的,不過...
209
00:09:45,042 --> 00:09:46,127
嘩
210
00:09:48,254 --> 00:09:51,799
-卡爾,你身邊怎會有人類小朋友?
-我負責帶她參觀
211
00:09:51,799 --> 00:09:54,010
-我比你更熟悉這個地方
-怎麼可能?
212
00:09:54,010 --> 00:09:55,636
我問你,這個把手有甚麼用?
213
00:09:55,636 --> 00:09:57,179
(警告,任何情況都不要拉動把手)
214
00:09:57,179 --> 00:10:00,766
令成品變得更好
215
00:10:05,980 --> 00:10:06,981
正,辛苦你了
216
00:10:06,981 --> 00:10:09,191
我正想試試搞出個大頭佛
217
00:10:09,191 --> 00:10:11,193
等我帶你好好參觀吧
218
00:10:15,031 --> 00:10:16,324
弊...
219
00:10:16,324 --> 00:10:17,908
西蒙楚斯
220
00:10:17,908 --> 00:10:20,911
等等,你不用緊張
221
00:10:20,911 --> 00:10:22,330
我為甚麼會緊張?
222
00:10:22,330 --> 00:10:24,582
因為你來面試做聖誕老人
223
00:10:25,708 --> 00:10:26,709
不好意思...
224
00:10:26,709 --> 00:10:28,669
沒關係,反正有錢都買不到
225
00:10:28,669 --> 00:10:30,171
你口渴嗎?
226
00:10:30,171 --> 00:10:32,340
飲朱古力奶?士多啤梨奶?你選吧
227
00:10:32,340 --> 00:10:33,716
不好意思,其實發生甚麼事?
228
00:10:34,300 --> 00:10:35,301
好吧
229
00:10:35,301 --> 00:10:40,306
聖誕老人考慮退休,需要找接任人
230
00:10:40,306 --> 00:10:41,557
情況就棘手了
231
00:10:41,557 --> 00:10:45,102
不過你在候選名單上出現
232
00:10:45,102 --> 00:10:46,812
所以我想稍為了解你
233
00:10:49,273 --> 00:10:50,358
嘩,明白
234
00:10:51,776 --> 00:10:52,777
當然可以
235
00:10:52,777 --> 00:10:55,696
我本身是遊戲設計師
236
00:10:56,447 --> 00:10:57,365
但後來擴展業務
237
00:10:57,365 --> 00:11:01,494
我成立快妥公司,目前發展無法受控
238
00:11:01,494 --> 00:11:03,829
主要是派送系統一塌糊塗
239
00:11:03,829 --> 00:11:06,540
所以網上出現諷刺我的動圖,你見過嗎?
240
00:11:06,540 --> 00:11:10,711
不斷恥笑我公司「有時派送,求求其其」
241
00:11:11,921 --> 00:11:14,924
西蒙,你沒怎麼試過見工吧?
242
00:11:14,924 --> 00:11:18,052
我可以問個問題嗎?關於你的派送系統
243
00:11:18,052 --> 00:11:19,762
我為何要聘請你?
244
00:11:22,306 --> 00:11:24,642
因為...
245
00:11:26,060 --> 00:11:27,478
我「最叻」溝通
246
00:11:28,646 --> 00:11:29,855
飲品呢?
247
00:11:29,855 --> 00:11:31,524
我要特濃
248
00:11:31,524 --> 00:11:32,566
好,很好
249
00:11:33,567 --> 00:11:35,861
你要朱古力、雲呢拿,還是...
250
00:11:36,946 --> 00:11:38,656
有人通知你嚴禁拍照嗎?
251
00:11:39,865 --> 00:11:41,033
有,很多人說過
252
00:11:41,033 --> 00:11:44,370
是,我看科技人不慣聽到「不可以」吧?
253
00:11:45,037 --> 00:11:46,831
其實人人時常對我說不可以
254
00:11:46,831 --> 00:11:48,249
但你從未聽從,對吧?
255
00:11:48,916 --> 00:11:50,751
-爸爸
-喂
256
00:11:50,751 --> 00:11:51,836
抱歉,打擾你們
257
00:11:51,836 --> 00:11:54,004
你沒有打擾我們
258
00:11:54,004 --> 00:11:55,715
面試已經結束,西蒙,謝謝
259
00:11:55,715 --> 00:11:58,968
我...好像不見了他的女兒
260
00:11:58,968 --> 00:11:59,885
桂絲?
261
00:11:59,885 --> 00:12:01,429
我要去找她
262
00:12:01,429 --> 00:12:02,888
不...不用擔心
263
00:12:02,888 --> 00:12:04,849
北極有一流保安系統
264
00:12:04,849 --> 00:12:07,768
小精靈會找到她,他們甚麼都找得出來
265
00:12:07,768 --> 00:12:09,437
她和珊卓娜在一起
266
00:12:10,521 --> 00:12:11,397
那就弊了
267
00:12:12,690 --> 00:12:15,776
牠叫飛舞,牠叫飛躍
268
00:12:15,776 --> 00:12:17,737
旁邊是彗星
269
00:12:17,737 --> 00:12:21,991
那隻叫嘔吐,要和其他鹿分開
270
00:12:22,533 --> 00:12:23,784
牠們怎樣飛翔?
271
00:12:24,910 --> 00:12:25,911
問得好
272
00:12:25,911 --> 00:12:28,164
你聽過大黃蜂的理論嗎?
273
00:12:28,164 --> 00:12:31,417
牠們的翅膀太小,根本無法支撐體重
274
00:12:31,417 --> 00:12:33,085
最後專家判定
275
00:12:33,085 --> 00:12:35,880
牠們能夠飛起,純粹是相信自己
276
00:12:37,089 --> 00:12:38,132
馴鹿也一樣
277
00:12:38,758 --> 00:12:41,343
聖誕老人說服牠們,相信自己可以飛
278
00:12:41,343 --> 00:12:43,637
嘩,真的嗎?
279
00:12:44,346 --> 00:12:45,848
-我可以摸嗎?
-當然
280
00:12:48,225 --> 00:12:49,226
沒事的
281
00:12:50,603 --> 00:12:51,937
來吧
282
00:12:53,647 --> 00:12:55,441
我不想離開這裡
283
00:12:55,441 --> 00:12:56,442
我明白
284
00:12:56,442 --> 00:12:58,235
爸爸已經寫好一張清單
285
00:12:58,235 --> 00:13:00,488
計劃回到真實世界要做甚麼
286
00:13:01,071 --> 00:13:02,281
我只知道有件事做不到
287
00:13:02,281 --> 00:13:03,783
就是抱抱飛躍
288
00:13:05,409 --> 00:13:07,036
我會最掛念牠
289
00:13:07,578 --> 00:13:09,246
你是我最好的朋友
290
00:13:11,665 --> 00:13:13,584
等等,搞咩?
291
00:13:14,502 --> 00:13:16,754
-你聽到嗎?
-牠的呼嚕聲?
292
00:13:16,754 --> 00:13:18,964
不,牠說話了
293
00:13:18,964 --> 00:13:20,257
飛躍,說句話
294
00:13:22,760 --> 00:13:25,846
我要去森林找人傾訴這件事
295
00:13:25,846 --> 00:13:27,598
等等,我可以一起去嗎?
296
00:13:27,598 --> 00:13:29,517
-你好犀利
-不行...
297
00:13:30,017 --> 00:13:32,186
等等,你說我好犀利?
298
00:13:32,186 --> 00:13:33,229
對
299
00:13:34,271 --> 00:13:35,356
那好,你可以跟來
300
00:13:37,233 --> 00:13:39,485
這裡是神靈局
301
00:13:39,485 --> 00:13:41,195
小心頭
302
00:13:41,195 --> 00:13:43,197
加里,出事了
303
00:13:44,198 --> 00:13:46,450
你說麾下幹探都是世界精英
304
00:13:46,450 --> 00:13:47,952
齊集神靈局
305
00:13:48,577 --> 00:13:49,578
其他人呢?
306
00:13:49,578 --> 00:13:52,706
只剩下我,誰叫派糖太孤寒?
307
00:13:52,706 --> 00:13:54,792
-甚麼是派糖?
-不要問了
308
00:13:54,792 --> 00:13:58,796
我們以糖果為薪酬
20 年來北極沒有罪案
309
00:13:58,796 --> 00:14:02,258
貝蒂決定把額外糖果派給生產線員工
310
00:14:02,258 --> 00:14:04,927
所以其他小精靈都去生產玩具了
311
00:14:04,927 --> 00:14:07,388
我則免了,年紀大,玩不起
312
00:14:07,388 --> 00:14:08,931
早就叫你不要問
313
00:14:08,931 --> 00:14:10,683
聽著,我們有個小問題
314
00:14:10,683 --> 00:14:12,893
小女珊卓娜與他的女兒走了
315
00:14:12,893 --> 00:14:14,144
她們的樣子是怎樣的?
316
00:14:14,144 --> 00:14:15,896
小女珊卓娜,還有他的女兒
317
00:14:16,480 --> 00:14:17,690
兩個都是人類女性
318
00:14:18,315 --> 00:14:20,025
等等,我查查
319
00:14:20,025 --> 00:14:22,361
為何北極需要監獄?
320
00:14:23,445 --> 00:14:25,114
偷食甜品和行為不檢
321
00:14:25,698 --> 00:14:30,202
我們收過報告
有兩名非小精靈女性前往搖搖森林
322
00:14:30,202 --> 00:14:33,163
你覺得重要性不足以通知我?
323
00:14:33,163 --> 00:14:35,457
沒有小精靈敢踏足搖搖森林
324
00:14:36,166 --> 00:14:37,793
因為「聖誕女巫」
325
00:14:37,793 --> 00:14:39,712
我試過與她碰面
326
00:14:39,712 --> 00:14:44,425
擁有黑眼睛、冷酷無情的邪惡鷹身女妖
327
00:14:44,425 --> 00:14:45,926
嘩,你好激動
328
00:14:45,926 --> 00:14:48,429
-好,我去找她們
-我跟你一起去
329
00:14:48,429 --> 00:14:50,139
不管裡面是否有千個女巫
330
00:14:50,139 --> 00:14:51,724
我都要打低她們,救出桂絲
331
00:14:51,724 --> 00:14:53,434
女巫只得一個
332
00:14:54,018 --> 00:14:57,563
但她有能力令人做出違背意願的事
333
00:14:57,563 --> 00:15:01,150
是,你最好少飲一點楓糖漿,我見到了
334
00:15:02,151 --> 00:15:03,152
好,出發
335
00:15:04,945 --> 00:15:06,864
西蒙,其實你可以留在室內
336
00:15:06,864 --> 00:15:07,948
{\an8}我沒事
337
00:15:07,948 --> 00:15:08,866
{\an8}(北極資產)
338
00:15:08,866 --> 00:15:10,993
是嗎?是你牙關打戰還是附近有啄木鳥?
339
00:15:10,993 --> 00:15:14,246
我生凍瘡也沒關係,我要找到桂絲才罷休
340
00:15:14,246 --> 00:15:16,790
好吧,你...你這樣是找不到她的
341
00:15:16,790 --> 00:15:18,626
-來...
-你知道我們要去哪裡嗎?
342
00:15:18,626 --> 00:15:21,545
我知道,搖搖森林變化不斷
343
00:15:21,545 --> 00:15:23,464
這裡是有生命的
344
00:15:23,464 --> 00:15:25,049
正
345
00:15:25,049 --> 00:15:27,301
你兒子和我女兒走失
346
00:15:27,301 --> 00:15:31,180
你女兒就帶她到有生命、住了女巫的森林
347
00:15:31,180 --> 00:15:32,932
-真是太好了
-聽著,西蒙
348
00:15:32,932 --> 00:15:36,226
是你堅持帶她來,其他申請人沒帶孩子來
349
00:15:36,226 --> 00:15:38,771
我去哪裡都要帶著她,她是我全世界
350
00:15:38,771 --> 00:15:40,522
我因為她才開設快妥公司
351
00:15:40,522 --> 00:15:42,107
好感動,但也很煩
352
00:15:42,107 --> 00:15:44,068
畢竟我對你已經有了看法
353
00:15:44,068 --> 00:15:47,613
沒關係,反正我也不會做聖誕老人
354
00:15:47,613 --> 00:15:50,240
我要盡力為女兒父兼母職
355
00:15:50,240 --> 00:15:51,575
她媽媽呢?
356
00:15:52,660 --> 00:15:54,495
兩年前過身了
357
00:15:56,288 --> 00:15:59,041
對你們都太慘了
358
00:15:59,041 --> 00:16:01,627
這...我很遺憾
359
00:16:01,627 --> 00:16:02,711
有心
360
00:16:02,711 --> 00:16:06,090
現在我首要目標就是令她幸福
361
00:16:06,090 --> 00:16:07,925
令人幸福是我們的首要之務
362
00:16:08,759 --> 00:16:11,470
我們還以她媽媽的名義成立非牟利組織
363
00:16:11,470 --> 00:16:14,515
給資源不足的小朋友送玩具
364
00:16:14,515 --> 00:16:15,683
太過分了
365
00:16:15,683 --> 00:16:18,227
你在我面前剝奪我的存在意義
366
00:16:18,227 --> 00:16:19,353
對不起
367
00:16:20,813 --> 00:16:21,897
你...你在開玩笑
368
00:16:22,564 --> 00:16:24,733
不,其實你做的事很偉大
369
00:16:24,733 --> 00:16:27,319
這種善舉對世界絕不嫌多
370
00:16:27,319 --> 00:16:33,492
桂絲媽媽過身時,我對世界失去信心
371
00:16:34,535 --> 00:16:37,621
很開心原來魔法仍然存在
372
00:16:37,621 --> 00:16:40,040
但現在我想找回桂絲,帶她回家
373
00:16:40,582 --> 00:16:42,001
我們在找她了
374
00:16:42,001 --> 00:16:43,502
-桂絲的吊墜
-不要撿起來
375
00:16:45,921 --> 00:16:47,881
怎麼回事?
376
00:16:47,881 --> 00:16:50,175
雙腳卡住了,雪好像變成膠水
377
00:16:50,175 --> 00:16:51,885
沒事的...記得我對你說過
378
00:16:51,885 --> 00:16:54,179
森林是有生命的,而且看來不喜歡你
379
00:16:54,179 --> 00:16:56,015
現在我要去那邊...
380
00:16:59,101 --> 00:17:01,103
真沒想到
381
00:17:02,438 --> 00:17:05,357
你可以用魔法幫我們脫困嗎?
382
00:17:06,191 --> 00:17:07,401
可以
383
00:17:11,864 --> 00:17:14,283
好犀利,變得更冷了,太爽了
384
00:17:15,075 --> 00:17:18,454
我的魔法出了一點問題
385
00:17:18,454 --> 00:17:19,955
看來倒是令你很開心
386
00:17:19,955 --> 00:17:21,373
為何我會開心?
387
00:17:22,833 --> 00:17:24,585
好嘈
388
00:17:24,585 --> 00:17:27,588
還以為膠水雪捉到兩隻母雞
389
00:17:30,174 --> 00:17:31,175
聖誕女巫
390
00:17:32,593 --> 00:17:35,429
女巫,你沒有把我們的女兒焗成批吧?
391
00:17:35,429 --> 00:17:38,390
成千年前,一個女巫把細路焗成批
392
00:17:38,390 --> 00:17:39,600
搞到人人都以為會發生
393
00:17:39,600 --> 00:17:43,187
還有,我不喜歡「女巫」二字
394
00:17:43,187 --> 00:17:44,772
我叫拉貝芬娜
395
00:17:44,772 --> 00:17:49,485
「拉貝芬娜」意即女巫或巫婆,無意不敬
396
00:17:49,485 --> 00:17:51,820
但這個名更有格調
397
00:17:51,820 --> 00:17:53,030
都係
398
00:17:53,030 --> 00:17:56,575
在意大利主顯節時
399
00:17:56,575 --> 00:17:59,661
我會在乖細路的襪仔放糖果
400
00:17:59,661 --> 00:18:01,747
曳細路的襪仔放煤炭
401
00:18:01,747 --> 00:18:04,833
不過其實在冬天,煤炭珍貴過糖
402
00:18:04,833 --> 00:18:06,293
你怎樣走入房屋中?
403
00:18:07,503 --> 00:18:08,504
掃把
404
00:18:08,504 --> 00:18:09,505
收聲
405
00:18:09,505 --> 00:18:14,176
以前女巫要租雪橇,就要有巫師連署
406
00:18:15,219 --> 00:18:18,806
好了,你們想見兩個細路女?
407
00:18:20,557 --> 00:18:21,558
出發吧
408
00:18:22,976 --> 00:18:23,977
你可否...
409
00:18:25,187 --> 00:18:26,438
幫個忙吧
410
00:18:29,525 --> 00:18:30,526
喂?
411
00:18:36,448 --> 00:18:38,033
我一定要買返枝
412
00:18:39,243 --> 00:18:41,829
細路女?
413
00:18:41,829 --> 00:18:44,498
可以為這兩個擅闖森林的人擔保嗎?
414
00:18:44,998 --> 00:18:46,083
爸爸
415
00:18:47,042 --> 00:18:48,043
乖女,你沒事吧?
416
00:18:48,794 --> 00:18:49,795
-嘩
-爸爸
417
00:18:50,420 --> 00:18:51,630
這裡太神奇了
418
00:18:51,630 --> 00:18:53,423
我希望可以永遠留下來
419
00:18:53,423 --> 00:18:54,800
真的嗎?
420
00:18:54,800 --> 00:18:56,718
這是誰?是桂絲?
421
00:18:56,718 --> 00:18:59,596
乖女,他是珊卓娜爸爸,聖誕先生
422
00:18:59,596 --> 00:19:00,848
或者叫聖誕老人
423
00:19:00,848 --> 00:19:03,934
你好,看看你
424
00:19:03,934 --> 00:19:06,436
你喜歡熊貓毛公仔
425
00:19:06,436 --> 00:19:07,354
對
426
00:19:07,354 --> 00:19:10,274
我會記住的,很開心你安然無恙
427
00:19:11,191 --> 00:19:12,276
來
428
00:19:14,027 --> 00:19:16,405
你怎會覺得可以帶桂絲過來?
429
00:19:16,405 --> 00:19:17,739
是她跟來的
430
00:19:17,739 --> 00:19:21,410
我有重要事與拉貝芬娜傾談
431
00:19:21,410 --> 00:19:24,079
拉貝芬娜?冷酷無情的女巫?是她?
432
00:19:24,705 --> 00:19:27,249
看來你和加里傾過了
433
00:19:27,249 --> 00:19:30,502
我們 200 年前左右約會過一次
434
00:19:30,502 --> 00:19:32,045
他見了我就雙眼發光
435
00:19:32,045 --> 00:19:34,173
是,所以才變成單眼佬
436
00:19:34,798 --> 00:19:37,009
之前說我不可以與動物做朋友
437
00:19:37,009 --> 00:19:38,719
現在連與女巫做朋友也不行
438
00:19:38,719 --> 00:19:41,889
不妨話你知,其實我時常過來
439
00:19:41,889 --> 00:19:43,390
吓?所以才惹到跳蚤?
440
00:19:43,390 --> 00:19:46,643
不會,女巫神廟很乾淨的
441
00:19:47,561 --> 00:19:49,521
我意思是女巫的家
442
00:19:49,521 --> 00:19:51,690
拉背芬娜肯聽我傾訴
443
00:19:51,690 --> 00:19:53,275
你對我根本不了解
444
00:19:53,275 --> 00:19:54,776
珊卓娜
445
00:19:56,069 --> 00:19:57,738
你應該聽她傾訴
446
00:19:58,655 --> 00:20:00,490
她是很特別的女孩
447
00:20:01,450 --> 00:20:02,534
珊卓娜
448
00:20:02,534 --> 00:20:04,786
等等,珊卓娜,不要走
449
00:20:04,786 --> 00:20:06,121
你嬲了?
450
00:20:06,622 --> 00:20:09,041
是,我好嬲
451
00:20:09,041 --> 00:20:12,544
那索性把我關在這裡,直到永遠
452
00:20:13,212 --> 00:20:15,047
我不是嬲你,我是嬲自己
453
00:20:16,673 --> 00:20:18,926
有趣,繼續說
454
00:20:19,801 --> 00:20:24,181
聽我說,我知道你不想離開這裡
455
00:20:24,181 --> 00:20:25,265
我明白
456
00:20:25,265 --> 00:20:26,767
是嗎?
457
00:20:26,767 --> 00:20:29,770
你一直在計劃辭任後
458
00:20:29,770 --> 00:20:31,188
要做好多好玩的事
459
00:20:31,897 --> 00:20:32,898
你指這份計劃嗎?
460
00:20:33,732 --> 00:20:37,486
是,上面寫「買船」,還畫了好多隻船
461
00:20:37,486 --> 00:20:40,322
然後寫「我真的想買船嗎?」
462
00:20:40,322 --> 00:20:43,408
畫好的船上面又打了交叉
463
00:20:43,408 --> 00:20:45,160
好悲哀,爸爸
464
00:20:45,160 --> 00:20:46,995
你知道我當時有甚麼想法嗎?
465
00:20:46,995 --> 00:20:49,915
租船也可以,不過保留買船的想法?
466
00:20:52,251 --> 00:20:55,003
好主意,但不是我當時的想法
467
00:20:55,003 --> 00:20:58,006
我是想,其實我從未想過做聖誕老人
468
00:20:59,132 --> 00:21:02,803
這才是我人生中最精彩的經歷
469
00:21:04,429 --> 00:21:08,850
活著只有一個方式:船到橋頭自然直
470
00:21:08,850 --> 00:21:10,811
如果害怕,很難等船到橋頭
471
00:21:10,811 --> 00:21:13,021
其實我很害怕,爸爸
472
00:21:13,021 --> 00:21:16,108
我怕人類,怕北極以外的地方
473
00:21:16,942 --> 00:21:17,985
好羞家
474
00:21:19,945 --> 00:21:23,949
對未知覺得害怕不是問題
475
00:21:24,825 --> 00:21:25,909
爸爸也會害怕
476
00:21:27,953 --> 00:21:29,121
-是嗎?
-是
477
00:21:29,746 --> 00:21:33,583
有你陪我怕,爸爸就沒這麼怕了
478
00:21:34,793 --> 00:21:36,169
我也是
479
00:21:44,386 --> 00:21:47,139
對了,你以前真的覺得做不到聖誕老人?
480
00:21:47,139 --> 00:21:48,181
不
481
00:21:48,181 --> 00:21:51,101
我肯定自己做不來,甚至是最壞選擇
482
00:21:51,101 --> 00:21:52,978
後來發生甚麼事?
483
00:21:54,646 --> 00:21:56,982
我開始從查理的眼睛看出來
484
00:21:56,982 --> 00:21:58,734
我也因此變得更好
485
00:22:01,486 --> 00:22:04,239
可能我一直有能力而不自覺
486
00:22:08,327 --> 00:22:12,914
桂絲,聖誕老人想我做下一任聖誕老人
487
00:22:12,914 --> 00:22:14,166
-吓?
-但我拒絕了
488
00:22:14,166 --> 00:22:15,876
-咩話?
-然後他再問我
489
00:22:15,876 --> 00:22:19,921
不用想了,你做聖誕老人吧,我喜歡這裡
490
00:22:21,089 --> 00:22:22,090
你真的喜歡這裡?
491
00:22:22,090 --> 00:22:23,050
真的
492
00:22:23,050 --> 00:22:26,011
我常說要登上世界之巔
493
00:22:26,011 --> 00:22:28,096
沒想過居然成真,來到北極
494
00:22:28,764 --> 00:22:30,098
-爸爸
-好了
495
00:22:30,098 --> 00:22:32,100
-我會接下工作
-太好了!
496
00:22:34,770 --> 00:22:37,522
到了平安夜,你決定時要比現在果斷
497
00:22:37,522 --> 00:22:39,483
沒想到居然成真了
498
00:22:39,483 --> 00:22:41,526
-我起了雞皮
-也可能是出蕁麻疹
499
00:22:41,526 --> 00:22:44,988
看來我們都從女巫的家惹到不知名毛病
500
00:22:46,865 --> 00:22:47,991
好吧
501
00:22:48,867 --> 00:22:51,286
正式移交這件袍後
502
00:22:55,332 --> 00:22:59,086
你就成為聖誕捍衛者了
503
00:23:01,963 --> 00:23:03,256
-比我想像中更重
-好
504
00:23:03,256 --> 00:23:04,591
-是
-對不起
505
00:23:05,217 --> 00:23:06,301
嘩...
506
00:23:06,301 --> 00:23:08,345
好跣手
507
00:23:08,345 --> 00:23:09,429
謝謝,乖女
508
00:23:10,722 --> 00:23:11,807
留在這裡
509
00:23:13,058 --> 00:23:14,684
好,就這樣吧
510
00:23:14,684 --> 00:23:16,144
-好
-你們準備好了?
511
00:23:16,144 --> 00:23:18,522
一早就已經準備好了
512
00:23:18,522 --> 00:23:20,148
你要對他說聖誕夫人條款嗎?
513
00:23:20,148 --> 00:23:22,526
不了,留個小驚喜給他吧,不好嗎?
514
00:23:22,526 --> 00:23:26,696
大家準備好等睡醒後迎接新生活嗎?
515
00:23:26,696 --> 00:23:28,907
我已經萬事俱備
516
00:23:28,907 --> 00:23:31,743
很期待看看辭任聖誕老人後會怎樣
517
00:23:31,743 --> 00:23:34,621
我也很期待有新身份
518
00:23:35,914 --> 00:23:37,958
準備好,我們準備好了,伊迪
519
00:23:37,958 --> 00:23:39,835
準備迎接天使塵吧
520
00:23:39,835 --> 00:23:42,170
不如改過名字吧
521
00:23:42,170 --> 00:23:44,256
-好啦
-好啦
522
00:23:44,840 --> 00:23:47,175
等等,還是不要灑天使塵
523
00:23:47,175 --> 00:23:48,677
爸爸...求求你
524
00:23:48,677 --> 00:23:50,303
我不想忘記這個地方
525
00:23:50,303 --> 00:23:52,431
不會,只有訪客才會失去記憶
526
00:23:52,431 --> 00:23:53,849
你永遠都不會忘記這裡
527
00:23:53,849 --> 00:23:57,436
北極永遠是你人生的一部分
528
00:23:57,436 --> 00:23:58,603
就好比我們是一家人
529
00:24:00,939 --> 00:24:02,441
好,準備了
530
00:24:03,692 --> 00:24:05,360
一聽就知是小精靈尖叫
531
00:24:05,360 --> 00:24:06,945
-不是吧?
-是露兒
532
00:24:06,945 --> 00:24:09,072
我要親口向他道別才能離開
533
00:24:09,072 --> 00:24:11,408
嫁給這把尖叫聲就知道了
534
00:24:13,702 --> 00:24:17,456
對不起,聖誕老人,但我不能甚麼都不做
535
00:24:28,425 --> 00:24:32,929
上次聖誕 我獻上心意
536
00:24:32,929 --> 00:24:34,389
但過了...
537
00:24:36,308 --> 00:24:37,684
對不起,聖誕老人
538
00:24:37,684 --> 00:24:39,728
露兒...過來
539
00:24:39,728 --> 00:24:41,938
好完美...過來
540
00:24:43,148 --> 00:24:44,232
我需要少少時間
541
00:24:44,232 --> 00:24:45,901
再來,從頭開始唱吧
542
00:24:46,443 --> 00:24:48,445
上次聖誕
543
00:24:48,445 --> 00:24:50,363
我獻上心意
544
00:24:50,363 --> 00:24:54,659
但過了一晚 你就當無事
545
00:24:55,702 --> 00:24:59,664
今年 但求不想傷心
546
00:24:59,664 --> 00:25:03,668
心意將要交託別人
547
00:25:04,753 --> 00:25:05,879
傷痛過後不敢輕信
548
00:25:05,879 --> 00:25:07,714
還有很多事情要做,先生
549
00:25:07,714 --> 00:25:10,258
對,要勞心勞力才比得上他
550
00:25:10,258 --> 00:25:14,054
努力,你是要非常非常努力
551
00:25:14,054 --> 00:25:15,514
現在還認得我嗎
552
00:25:15,514 --> 00:25:17,724
好吧,努力
553
00:25:17,724 --> 00:25:21,561
過了一年 不認得也不足為奇
554
00:25:22,354 --> 00:25:25,190
{\an8}聖誕快樂 禮物包好送出
555
00:25:25,190 --> 00:25:26,858
{\an8}(我愛你,撒旦老人)
556
00:25:26,858 --> 00:25:29,569
真心真意 寫上示愛字句
557
00:25:29,569 --> 00:25:30,487
串錯字
558
00:25:30,487 --> 00:25:34,032
{\an8}而家知道 自己實在太蠢
559
00:25:34,032 --> 00:25:35,450
但若你現在吻我
560
00:25:35,450 --> 00:25:36,535
這就對了
561
00:25:36,535 --> 00:25:37,619
{\an8}(我愛你,聖誕老人)
562
00:25:37,619 --> 00:25:39,454
{\an8}-這才是我的名字
-我喜歡
563
00:25:40,121 --> 00:25:41,122
從頭到尾
564
00:25:41,122 --> 00:25:46,419
事事總有點甩甩漏漏,卻彌足珍貴
565
00:25:46,419 --> 00:25:47,671
聖誕夫人?
566
00:25:48,213 --> 00:25:49,839
我要問你一個問題
567
00:25:49,839 --> 00:25:51,007
沒有,麵包粒
568
00:25:51,007 --> 00:25:53,510
我沒有拿走浴室的花押字毛巾
569
00:25:53,510 --> 00:25:57,430
我知道,所以我偷偷放到你的行李了
570
00:25:58,515 --> 00:26:02,018
我是想問,我可以抱抱你嗎?
571
00:26:02,018 --> 00:26:03,895
裝模作樣 你卻撕破面具
572
00:26:03,895 --> 00:26:04,980
嗯
573
00:26:04,980 --> 00:26:06,773
我的天啊
574
00:26:06,773 --> 00:26:09,734
以為你可依靠
575
00:26:11,236 --> 00:26:12,237
你好
576
00:26:14,573 --> 00:26:16,825
再見了
577
00:26:16,825 --> 00:26:17,993
好
578
00:26:18,618 --> 00:26:19,953
或者我們應該留下來
579
00:26:20,662 --> 00:26:22,289
太遲了,你知道嗎?
580
00:26:22,289 --> 00:26:24,666
我們一定會很開心的,真的
581
00:26:24,666 --> 00:26:26,084
你看
582
00:26:29,838 --> 00:26:31,923
小心天使塵,小心...
583
00:26:32,674 --> 00:26:33,717
哎呀
584
00:26:36,928 --> 00:26:37,929
對不起
585
00:26:39,097 --> 00:26:40,765
朋友,今晨氣溫一樣寒冷
586
00:26:40,765 --> 00:26:44,019
令人不禁問,芝加哥有甚麼好?
587
00:26:44,019 --> 00:26:45,604
有密芝根湖...
588
00:26:46,646 --> 00:26:48,064
-夫人...
-甚麼事?
589
00:26:48,064 --> 00:26:50,400
芝加哥,我們回家了
590
00:26:50,400 --> 00:26:51,901
我...甚麼?
591
00:26:53,945 --> 00:26:56,573
嘩,我啲肉呢?
592
00:26:56,573 --> 00:26:58,074
到底去了哪裡?
593
00:26:58,074 --> 00:27:00,827
邊有人一起身就梳好頭?
594
00:27:00,827 --> 00:27:02,078
是小精靈的魔法
595
00:27:04,456 --> 00:27:06,625
媽媽、爸爸...
596
00:27:08,335 --> 00:27:09,628
珊卓娜,是我
597
00:27:11,254 --> 00:27:12,589
你邊位?
598
00:27:12,589 --> 00:27:14,424
-是爸爸
-我提醒過你,這是我原本的樣子
599
00:27:14,424 --> 00:27:15,508
是我
600
00:27:15,508 --> 00:27:19,179
我沒想過變化這麼大
601
00:27:20,221 --> 00:27:21,640
發生甚麼事?
602
00:27:22,265 --> 00:27:23,850
-吓?
-我不知道
603
00:27:25,268 --> 00:27:26,603
卡爾
604
00:27:26,603 --> 00:27:28,772
-卡爾
-不用怕,是爸爸
605
00:27:28,772 --> 00:27:29,856
卡爾
606
00:27:29,856 --> 00:27:31,024
喂,怎麼了?
607
00:27:31,858 --> 00:27:33,652
你估這個男人是誰?
608
00:27:33,652 --> 00:27:35,445
一個叫阿朗的男人?
609
00:27:35,445 --> 00:27:36,696
-阿朗?
-不是
610
00:27:36,696 --> 00:27:37,739
一個叫阿奎的男人?
611
00:27:38,615 --> 00:27:41,159
-阿朗?阿奎?我是你爸爸,是我
-他沒事吧?
612
00:27:41,701 --> 00:27:42,702
爸爸
613
00:27:43,286 --> 00:27:45,622
你有提醒我會變得不一樣,但這也太...
614
00:27:46,331 --> 00:27:47,666
我不知道
615
00:27:47,666 --> 00:27:50,960
你還好嗎?真實世界是否對你太大打擊?
616
00:27:50,960 --> 00:27:52,045
-我沒事?
-甚麼?
617
00:27:52,045 --> 00:27:53,129
不要再這樣戳我
618
00:27:53,129 --> 00:27:55,173
好吧,我也很好
619
00:27:55,173 --> 00:27:56,424
-是嗎?
-你們估吓原因
620
00:27:56,424 --> 00:27:58,677
-甚麼事?
-外面氣溫攝氏 -13 度
621
00:27:58,677 --> 00:28:00,053
甚麼?
622
00:28:00,053 --> 00:28:01,930
氣溫很高
623
00:28:01,930 --> 00:28:03,348
-夏天到了
-對
624
00:28:03,348 --> 00:28:04,432
走吧
625
00:28:05,100 --> 00:28:06,184
你好醒神
626
00:28:06,184 --> 00:28:07,268
歡迎回來
627
00:28:07,268 --> 00:28:08,645
對
628
00:28:10,480 --> 00:28:11,648
你看
629
00:28:11,648 --> 00:28:14,442
穿著睡衣走過融雪
630
00:28:14,442 --> 00:28:16,903
-他們很興奮,真是...
-是
631
00:28:18,238 --> 00:28:19,572
太好了
632
00:28:19,572 --> 00:28:20,657
肯定沒問題
633
00:28:20,657 --> 00:28:21,741
是
634
00:29:01,740 --> 00:29:03,700
(角色來自李奧賓勳努迪及史提夫屈力)
635
00:29:03,700 --> 00:29:04,784
(編劇之作《今個聖誕大件事》)
636
00:30:21,152 --> 00:30:23,154
字幕翻譯:阮君而