1
00:00:02,210 --> 00:00:04,212
(桂絲、爸爸)
2
00:00:04,212 --> 00:00:07,716
「今夜是平安夜,環顧這個家」
3
00:00:07,716 --> 00:00:12,012
「誰也沒有醒來,哪怕是老鼠」
4
00:00:13,638 --> 00:00:14,889
「襪子掛到...」
5
00:00:14,889 --> 00:00:16,808
「襪子掛到煙囪,悉心打點」
6
00:00:18,685 --> 00:00:21,813
「盼望聖尼古拉即將到來」
7
00:00:23,898 --> 00:00:26,484
「小孩舒服捲縮在床上」
8
00:00:26,484 --> 00:00:29,654
「腦中滿載糖果的畫面」
9
00:00:34,451 --> 00:00:40,123
這個要一點, 那個也要一點
10
00:00:41,750 --> 00:00:44,753
嗎哩嗎哩空...
11
00:00:45,295 --> 00:00:47,756
最喜歡熱湯季節
12
00:00:53,261 --> 00:00:56,306
太好了,加司恪一家人回來了
13
00:00:56,306 --> 00:01:00,852
聖誕袍先生,你是時候回到主人身邊
14
00:01:03,229 --> 00:01:04,230
吓?
15
00:01:09,486 --> 00:01:10,570
噢
16
00:01:16,076 --> 00:01:20,288
好一件蠱惑的袍
17
00:01:34,177 --> 00:01:37,180
《今個聖誕大件事:歡樂接班人》
18
00:01:37,180 --> 00:01:39,099
(第六章:難忘聖誕夜)
19
00:01:44,562 --> 00:01:45,772
一匹馬怎會來到這裡?
20
00:01:48,316 --> 00:01:49,943
查出是誰做的
21
00:01:51,069 --> 00:01:53,113
他的無人機很厲害
22
00:01:55,365 --> 00:01:59,285
我指可以很厲害
可惜都用來摧毀美好事情
23
00:01:59,285 --> 00:02:00,537
你的咀嚼聲好嘈
24
00:02:04,666 --> 00:02:07,001
好,去幫你們爸爸吧
25
00:02:07,001 --> 00:02:09,045
萬事小心,不要被捉到
26
00:02:09,045 --> 00:02:10,839
只要蠢材才會被捉到
27
00:02:11,506 --> 00:02:18,054
這時我就意識到,我讓畢生所愛離開
28
00:02:19,222 --> 00:02:20,515
好黑暗
29
00:02:21,432 --> 00:02:25,979
相信我,只會越來越慘,當年 1691 年...
30
00:02:25,979 --> 00:02:29,315
我是說聖誕氣氛波波,見到中間多黑嗎?
31
00:02:29,315 --> 00:02:32,277
說起來,你可能奇怪我怎會只得單眼...
32
00:02:32,277 --> 00:02:36,447
我沒有,見到西蒙根本不似聖誕老人嗎?
33
00:02:36,447 --> 00:02:39,409
他沒有大肚腩、鬍鬚等等
34
00:02:39,409 --> 00:02:42,162
代表聖誕老人化的過程還未開始
35
00:02:43,163 --> 00:02:44,664
他還未穿上聖誕袍
36
00:02:44,664 --> 00:02:46,916
-他沒穿聖誕袍
-我剛才就講了
37
00:02:46,916 --> 00:02:51,045
我是說,他第一天就遺失聖誕袍
38
00:02:51,045 --> 00:02:53,464
當時引起騷動
39
00:02:53,464 --> 00:02:54,757
這就是解決方法
40
00:02:55,717 --> 00:02:57,844
他沒有穿聖誕袍,就不算聖誕老人
41
00:02:57,844 --> 00:03:00,722
只要找到聖誕袍,就可以改變一切
42
00:03:01,431 --> 00:03:03,016
(證據室)
43
00:03:07,979 --> 00:03:09,731
無人機識得聽人話嗎?
44
00:03:10,773 --> 00:03:12,150
無人機
45
00:03:12,150 --> 00:03:16,070
聽到我們想搶在西蒙前找到聖誕袍嗎?
46
00:03:18,740 --> 00:03:19,741
識得聽
47
00:03:20,617 --> 00:03:21,618
有無搞錯?
48
00:03:21,618 --> 00:03:25,330
得到聖誕袍的人就能夠掌控北極
49
00:03:25,330 --> 00:03:26,414
那件麻煩聖誕袍
50
00:03:26,414 --> 00:03:29,042
謝謝你,EN-52,幫上大忙
51
00:03:29,042 --> 00:03:30,793
我是 EN-51
52
00:03:31,878 --> 00:03:34,464
無人機,幫我找出聖誕袍
53
00:03:36,382 --> 00:03:37,383
爸爸
54
00:03:37,383 --> 00:03:39,802
-我有東西給你
-現在不行,乖女
55
00:03:39,802 --> 00:03:42,430
爸爸快要願望成真
56
00:03:42,430 --> 00:03:43,723
我們的願望都會成真
57
00:03:43,723 --> 00:03:47,602
你不是甚麼都有了嗎?你是聖誕老人
58
00:03:47,602 --> 00:03:50,563
乖女,想要更多並沒有錯,知道嗎?
59
00:03:50,563 --> 00:03:52,857
爸爸不只想做聖誕老人
60
00:03:52,857 --> 00:03:55,318
但有些壞人想阻止我
61
00:03:55,318 --> 00:03:56,778
不如你幫我一個忙吧
62
00:03:56,778 --> 00:03:59,572
回到房裡,等到一切都完結
63
00:04:00,281 --> 00:04:01,866
但如果他們見到我的禮物
64
00:04:01,866 --> 00:04:04,744
可能會不再做壞人,相信聖誕的魔法
65
00:04:04,744 --> 00:04:06,537
我叫你走就走吧
66
00:04:06,537 --> 00:04:09,040
我不想再聽到甚麼聖誕魔法
67
00:04:13,294 --> 00:04:20,176
祝你聖誕快樂 祝你聖誕快樂
68
00:04:20,176 --> 00:04:26,557
祝貝蒂聖誕快樂 順祝新年愉快
69
00:04:27,976 --> 00:04:29,811
-小心頭
70
00:04:30,937 --> 00:04:33,022
-好
-用慣真實世界的門了
71
00:04:33,022 --> 00:04:34,190
好
72
00:04:34,190 --> 00:04:37,443
露兒,我們來幫你拯救聖誕
73
00:04:37,443 --> 00:04:39,487
還管甚麼聖誕?
74
00:04:40,071 --> 00:04:42,573
貝蒂消失了,小精靈全都消失了
75
00:04:42,573 --> 00:04:44,575
露兒,我也很難過
76
00:04:44,575 --> 00:04:46,619
但你要信我們可以帶他們回來
77
00:04:46,619 --> 00:04:48,997
露兒,我們到處都找不到爸爸
78
00:04:48,997 --> 00:04:52,709
他很接近,我感覺到,但他似乎被困住了
79
00:04:53,543 --> 00:04:56,254
聖誕老人被困?我不容許
80
00:04:56,254 --> 00:04:58,172
好,我們走吧,跟著我
81
00:04:58,172 --> 00:04:59,257
小心頭
82
00:04:59,257 --> 00:05:02,135
-沒事...
-你沒事的
83
00:05:18,151 --> 00:05:20,278
司恪,太好了
84
00:05:20,278 --> 00:05:22,822
-還以為你飽受折磨
-我的確是
85
00:05:22,822 --> 00:05:24,741
但見到你們全部人,實在太好了
86
00:05:24,741 --> 00:05:27,410
但見到我應該最開心?在心中就夠
87
00:05:27,410 --> 00:05:28,619
你們怎會來到這裡?
88
00:05:28,619 --> 00:05:32,415
你的聖誕鬼朋友沒錯,我們有魔法能力
89
00:05:32,415 --> 00:05:34,667
我早就猜到...那就用你們的魔法吧
90
00:05:34,667 --> 00:05:36,210
-可以救我們出去嗎?
-不行
91
00:05:36,210 --> 00:05:39,547
妹妹懂得和動物溝通,我看到天空的洞口
92
00:05:39,547 --> 00:05:43,676
驚奇、有趣、反高潮...即是還要困在這裡
93
00:05:43,676 --> 00:05:46,220
其實你吃掉監獄就可以了
94
00:05:46,220 --> 00:05:47,805
鐵柱都是朱古力
95
00:05:50,558 --> 00:05:51,934
你唔早講?
96
00:05:51,934 --> 00:05:53,978
我想同你聯絡感情
97
00:05:53,978 --> 00:05:57,190
聯絡感情?你覬覦我的聖誕老人?
98
00:05:58,107 --> 00:06:00,068
喂...露兒...
99
00:06:00,068 --> 00:06:02,487
老友...露兒...
100
00:06:04,822 --> 00:06:06,949
露兒,你這個蠢材
101
00:06:06,949 --> 00:06:10,244
我保證做鬼也不會放過你
102
00:06:10,244 --> 00:06:12,663
看,你的傻瓜錫帽根本沒用
103
00:06:12,663 --> 00:06:13,998
你根本沒消失
104
00:06:19,045 --> 00:06:20,797
-弊
-好吧
105
00:06:20,797 --> 00:06:22,924
稍後再問責
106
00:06:22,924 --> 00:06:24,425
不過,首先...
107
00:06:26,677 --> 00:06:27,804
各位開餐嘞
108
00:06:34,018 --> 00:06:35,269
來,聖誕袍
109
00:06:36,396 --> 00:06:40,733
出來...快點出來,麻煩聖誕袍
110
00:06:42,318 --> 00:06:43,569
無人機
111
00:06:43,569 --> 00:06:46,114
找到聖誕袍的無人機,可得到一百萬
112
00:06:46,114 --> 00:06:47,865
金錢對我們無用
113
00:06:47,865 --> 00:06:49,242
蠢材無人機
114
00:06:49,242 --> 00:06:52,453
你有按掣,我們都聽到
115
00:06:52,453 --> 00:06:55,248
對不起,有入侵者的跡象嗎?
116
00:06:55,248 --> 00:06:59,836
沒有,如果你要步兵,我們知道去哪裡找
117
00:07:02,672 --> 00:07:03,714
步兵?
118
00:07:08,344 --> 00:07:10,346
(警告:切勿打開)
119
00:07:31,075 --> 00:07:32,535
完成
120
00:07:33,619 --> 00:07:35,329
還不錯,謝謝各位
121
00:07:35,329 --> 00:07:38,458
-易過吃生菜
-絕對不是易過吃生菜
122
00:07:38,458 --> 00:07:40,376
我需要十分鐘休息
123
00:07:40,376 --> 00:07:42,670
居然?我越吃越餓了
124
00:07:43,379 --> 00:07:44,380
我喜歡
125
00:07:44,380 --> 00:07:46,507
看,鑰匙在這裡
126
00:07:46,507 --> 00:07:48,050
-露兒
-露兒
127
00:07:48,050 --> 00:07:49,760
你們偏偏沒找桌面?
128
00:07:49,760 --> 00:07:52,638
-不是吧?
-好吧,要去找聖誕袍了
129
00:07:52,638 --> 00:07:54,307
就在附近,我感覺到
130
00:07:54,307 --> 00:07:56,225
我也感覺到,我也剛好想到
131
00:07:56,225 --> 00:07:58,311
我們遲點談談這件事,現在大事要緊
132
00:07:58,311 --> 00:08:00,021
最重要是找到聖誕袍
133
00:08:00,021 --> 00:08:02,982
分頭行事更有效率,出發
134
00:08:03,941 --> 00:08:05,109
我要跟隊,聖誕老人
135
00:08:06,986 --> 00:08:08,863
有紅甘草糖味的監獄嗎?
136
00:08:09,572 --> 00:08:10,948
肯定很美味
137
00:08:15,036 --> 00:08:16,287
嘩
138
00:08:18,456 --> 00:08:19,457
好
139
00:08:25,505 --> 00:08:27,048
珊卓娜,是你嗎?
140
00:08:27,048 --> 00:08:29,133
就是我,路易
141
00:08:29,133 --> 00:08:30,635
你明白我?
142
00:08:31,385 --> 00:08:35,389
我一直都明白你,但現在可與動物溝通了
143
00:08:36,015 --> 00:08:39,685
有好有壞,有時你們很多嘴
144
00:08:40,937 --> 00:08:42,897
好啦,我也想和你敘舊
145
00:08:43,397 --> 00:08:46,651
但我要拜託你趕在西蒙之前找到聖誕袍
146
00:08:46,651 --> 00:08:47,860
免得他破壞聖誕
147
00:08:47,860 --> 00:08:49,445
-好
-走吧
148
00:08:50,112 --> 00:08:51,239
-走了,路易
-我來了
149
00:08:51,239 --> 00:08:52,323
出發
150
00:09:06,504 --> 00:09:07,505
各位
151
00:09:07,505 --> 00:09:09,340
快說聖誕袍在哪裡,否則開槍
152
00:09:09,340 --> 00:09:14,303
我不知道在哪裡,只感覺到在附近,但...
153
00:09:15,721 --> 00:09:20,184
就好像我感覺到你們不是「壞人機」
154
00:09:20,184 --> 00:09:22,520
只是編程令你們這樣
155
00:09:22,520 --> 00:09:24,897
別打算哄幾句,就分散我們注意力
156
00:09:24,897 --> 00:09:26,816
很遺憾你們有這種感覺
157
00:09:28,025 --> 00:09:30,194
你們本應為世界帶來喜悅
158
00:09:31,571 --> 00:09:34,448
肯定很難過吧,無人機應該有更好對待
159
00:09:35,199 --> 00:09:36,200
謝謝你
160
00:09:37,410 --> 00:09:38,703
謝謝你
161
00:09:46,711 --> 00:09:51,674
喂,我記得你和你這張傻瓜臉
162
00:09:53,593 --> 00:09:57,513
不用擔心,這個不明女人沒有威脅性
163
00:09:57,513 --> 00:10:00,433
不明女人?
164
00:10:00,433 --> 00:10:02,935
你好嘢
165
00:10:11,277 --> 00:10:12,486
弊
166
00:10:16,032 --> 00:10:17,325
你知道我是誰嗎?
167
00:10:28,961 --> 00:10:33,466
他們都叫我聖誕夫人
168
00:10:38,179 --> 00:10:39,180
搞掂
169
00:10:41,098 --> 00:10:44,393
在真實世界生活的確大開眼界
170
00:10:44,935 --> 00:10:47,730
令我知道人人都有慘痛經歷
171
00:10:47,730 --> 00:10:51,651
所以,最好的做法就是坐下來傾聽
172
00:10:52,360 --> 00:10:53,361
你們說吧
173
00:10:54,028 --> 00:10:56,781
我被製造出來,來到北極
174
00:10:56,781 --> 00:10:59,200
還以為是千載難逢的好機會
175
00:10:59,200 --> 00:11:03,204
-點知...
-沒事,小朋友,我明白
176
00:11:03,204 --> 00:11:05,539
-慢慢說吧
-怎麼回事...
177
00:11:07,458 --> 00:11:09,126
你和無人機說話?
178
00:11:09,126 --> 00:11:11,629
它們喜歡叫「無人航空載具」,但你沒錯
179
00:11:11,629 --> 00:11:13,589
我們是來找聖誕袍的
180
00:11:13,589 --> 00:11:15,800
我們可以幫你找聖誕袍
181
00:11:16,801 --> 00:11:17,718
你令無人機變節?
182
00:11:17,718 --> 00:11:19,804
了解過就知無人機很體貼
183
00:11:23,307 --> 00:11:24,350
聖誕袍
184
00:11:25,184 --> 00:11:26,435
在這裡
185
00:11:38,239 --> 00:11:39,782
喂,發生甚麼事?
186
00:11:40,700 --> 00:11:42,159
使出芝加哥的本領
187
00:11:42,159 --> 00:11:44,120
爸爸,聖誕袍在這裡
188
00:11:44,745 --> 00:11:45,788
嘩
189
00:12:08,978 --> 00:12:10,312
搞邊科?
190
00:12:10,312 --> 00:12:12,106
我在哪裡見過這一幕?
191
00:12:12,106 --> 00:12:13,232
我知道怎麼回事了
192
00:12:14,442 --> 00:12:16,986
就是我,拉貝芬娜
193
00:12:16,986 --> 00:12:19,363
還有,我很暈
194
00:12:22,283 --> 00:12:24,660
再見了,沒用鬼
195
00:12:26,829 --> 00:12:28,372
-抱歉
-沒關係
196
00:12:28,956 --> 00:12:30,458
-拉貝芬娜
-有無搞錯!
197
00:12:31,917 --> 00:12:33,335
謝謝你,瘋狂女巫
198
00:12:34,295 --> 00:12:36,130
司恪,你來解釋吧
199
00:12:36,130 --> 00:12:40,593
你需要這件封塵舊袍,再做聖誕老人
200
00:12:40,593 --> 00:12:43,554
-然後把我踢出北極?
-不...不要這樣做
201
00:12:43,554 --> 00:12:46,348
破壞聖誕袍,聖誕節就會消失
202
00:12:46,348 --> 00:12:47,892
-消失?
-對
203
00:12:47,892 --> 00:12:50,060
真的嗎?我才是好人,知道嗎?
204
00:12:50,060 --> 00:12:52,062
我一手一腳挽救聖誕節
205
00:12:52,062 --> 00:12:54,857
讓世人每日都得到想要的東西
206
00:12:54,857 --> 00:12:59,528
聖誕節無關收穫,重點是奉獻
207
00:12:59,528 --> 00:13:02,448
看來你擔心人們聽到「聖誕節」
208
00:13:02,448 --> 00:13:04,784
就只會記得我的名字,不記得你
209
00:13:06,535 --> 00:13:08,704
好吧,我也不再做好人了
210
00:13:08,704 --> 00:13:10,498
你還以為自己是好人?
211
00:13:10,498 --> 00:13:12,458
我就一把火燒掉你
212
00:13:13,292 --> 00:13:14,293
爸爸?
213
00:13:16,253 --> 00:13:17,421
你是壞人?
214
00:13:18,005 --> 00:13:20,341
甚麼?不是,桂絲
215
00:13:20,341 --> 00:13:22,510
我為我們創造了更好的世界
216
00:13:22,510 --> 00:13:24,386
乖女,一切都是為了你
217
00:13:24,386 --> 00:13:26,096
其實他不是壞人
218
00:13:26,889 --> 00:13:30,267
即使最偉大的爸爸也有迷失的時候
219
00:13:31,310 --> 00:13:37,274
桂絲,你最想要的聖誕禮物是甚麼?
220
00:13:38,359 --> 00:13:41,654
有爸爸陪我,他很少陪我了
221
00:13:41,654 --> 00:13:42,738
乖女...
222
00:13:44,824 --> 00:13:49,119
看來你準備送給他最好的禮物了
223
00:13:56,710 --> 00:13:59,922
搖一搖就會浮現最喜歡的聖誕回憶
224
00:14:02,883 --> 00:14:04,134
乖女
225
00:14:05,636 --> 00:14:08,055
這是媽媽過身後第一個聖誕...
226
00:14:10,391 --> 00:14:13,185
我不知道自己做甚麼,所以甚麼都做了
227
00:14:13,185 --> 00:14:14,311
我們當時相伴過節
228
00:14:14,311 --> 00:14:16,480
這時我就知道,我們會沒事的
229
00:14:18,107 --> 00:14:22,027
答應我,你會給桂絲最好的生活
230
00:14:22,027 --> 00:14:23,988
信我,我會給她全世界
231
00:14:23,988 --> 00:14:26,657
她需要爸爸,僅此而已
232
00:14:29,493 --> 00:14:32,705
你說得沒錯,桂絲需要爸爸
233
00:14:40,462 --> 00:14:43,966
桂絲,乖女,對不起...
234
00:14:45,217 --> 00:14:46,468
你可以原諒我嗎?
235
00:14:48,429 --> 00:14:51,432
那你要把聖誕袍還給真正的聖誕老人
236
00:14:53,726 --> 00:14:55,060
你指這件袍?
237
00:14:58,731 --> 00:15:00,024
波波呢?聖誕氣氛波波呢?
238
00:15:00,024 --> 00:15:01,984
我不知道,不知在哪裡弄丟了
239
00:15:01,984 --> 00:15:04,862
弊,來,我們要找到波波
240
00:15:06,363 --> 00:15:07,656
各位
241
00:15:07,656 --> 00:15:09,533
來,快去找波波
242
00:15:10,284 --> 00:15:11,577
殺神 John Wick 的太太來過
243
00:15:11,577 --> 00:15:13,454
我有些情緒未及發洩
244
00:15:13,454 --> 00:15:14,872
不要...
245
00:15:16,540 --> 00:15:18,000
大鑊
246
00:15:18,000 --> 00:15:19,168
我太遲了
247
00:15:19,793 --> 00:15:21,003
這都是我的錯
248
00:15:21,003 --> 00:15:24,632
若指陷入瘋狂、幾乎摧毀聖誕,那的確是
249
00:15:24,632 --> 00:15:26,467
但這次錯在我
250
00:15:28,594 --> 00:15:31,722
我遇到一點困難就放棄了
251
00:15:32,806 --> 00:15:35,100
我明白到世界的挑戰越來越多
252
00:15:35,100 --> 00:15:37,686
但我沒有肩負責任,反而退縮
253
00:15:37,686 --> 00:15:42,441
連我都放棄,怎能期望大家有聖誕氣氛?
254
00:15:43,901 --> 00:15:45,319
我責無旁貸
255
00:15:45,319 --> 00:15:49,573
對了,講開又講,馴鹿也不再飛了
256
00:15:49,573 --> 00:15:51,033
唔好岔亂歌柄
257
00:15:51,033 --> 00:15:52,368
-我正講得興起
-好
258
00:15:52,368 --> 00:15:57,748
搬到真實世界令我知道聖誕老人的意義
259
00:15:57,748 --> 00:15:59,917
我得到這份禮物,但糟糕的是
260
00:16:00,668 --> 00:16:03,629
我把家人和魔法這些禮物當成理所當然
261
00:16:03,629 --> 00:16:04,880
司恪
262
00:16:04,880 --> 00:16:06,799
-我的確是這樣
-爸爸...
263
00:16:07,841 --> 00:16:10,344
露兒,你也是一家人,來
264
00:16:12,054 --> 00:16:13,973
拉貝芬娜,過來吧
265
00:16:15,182 --> 00:16:17,601
楚斯父女,你們也來吧
266
00:16:17,601 --> 00:16:21,021
我們就只能這樣做,只能如此
267
00:16:21,605 --> 00:16:22,815
我們努力過
268
00:16:26,276 --> 00:16:29,154
-有怪事要發生了
-我也感覺到
269
00:16:29,154 --> 00:16:30,781
-退後...
-我也是
270
00:16:37,371 --> 00:16:39,832
加里,你復活了
271
00:16:39,832 --> 00:16:41,458
你死定了
272
00:16:41,458 --> 00:16:42,501
弊
273
00:16:43,127 --> 00:16:44,461
過來
274
00:16:48,215 --> 00:16:51,218
麵包粒,你回來了
275
00:16:51,218 --> 00:16:52,678
珊卓娜
276
00:16:52,678 --> 00:16:55,180
你以後儘管在睡房掛相吧
277
00:16:55,180 --> 00:16:57,391
答應我不要再離開了
278
00:16:57,891 --> 00:16:58,892
過來
279
00:17:01,645 --> 00:17:03,772
伊迪,你回來了
280
00:17:03,772 --> 00:17:06,275
-誰是伊迪?
-吓?
281
00:17:07,067 --> 00:17:10,779
-講笑
-你好嗎?
282
00:17:16,910 --> 00:17:18,579
等我弄清楚
283
00:17:18,579 --> 00:17:19,830
是
284
00:17:19,830 --> 00:17:25,002
你老公去了聖誕宇宙,見到歷任聖誕老人
285
00:17:25,002 --> 00:17:27,296
-他是這麼說的
-全男班?
286
00:17:27,296 --> 00:17:29,006
-是
-嘩
287
00:17:29,006 --> 00:17:30,090
是
288
00:17:30,799 --> 00:17:32,259
我明白,姊妹
289
00:17:34,636 --> 00:17:35,679
貝蒂?
290
00:17:36,638 --> 00:17:37,639
貝蒂?
291
00:17:41,685 --> 00:17:43,020
有人見過貝蒂嗎?
292
00:17:45,606 --> 00:17:46,607
貝蒂?
293
00:17:52,988 --> 00:17:55,240
-香豌豆
-焦糖筒
294
00:17:55,240 --> 00:17:57,242
-布丁批
-果汁糖
295
00:17:57,242 --> 00:17:58,619
啫喱豆
296
00:17:58,619 --> 00:18:00,704
-肉桂餅
-黃糖批
297
00:18:00,704 --> 00:18:01,872
穀蜜脆
298
00:18:09,338 --> 00:18:12,132
誰叫你當初離開我,害我這麼傷心
299
00:18:12,132 --> 00:18:14,051
對不起,貝蒂
300
00:18:14,051 --> 00:18:16,553
我沒想過你會對聖誕失去信念
301
00:18:17,596 --> 00:18:19,848
你就是我的信念,露兒
302
00:18:24,394 --> 00:18:25,938
聖誕老人,你回來了
303
00:18:25,938 --> 00:18:29,399
榮休條款列明,一旦行使條款便永久生效
304
00:18:30,943 --> 00:18:32,778
我還希望你會網開一面
305
00:18:37,574 --> 00:18:38,867
謝謝你回來
306
00:18:38,867 --> 00:18:40,953
這是我的榮幸
307
00:18:41,537 --> 00:18:42,913
還有三小時就到聖誕節
308
00:18:42,913 --> 00:18:45,582
這麼快又要折磨我
309
00:18:45,582 --> 00:18:46,667
那就來吧
310
00:18:47,376 --> 00:18:50,254
大家都知道我穿上聖誕袍會怎樣吧
311
00:18:50,254 --> 00:18:51,964
你會再成為聖誕老人
312
00:18:59,847 --> 00:19:01,348
-穿起來吧
-對
313
00:19:27,082 --> 00:19:31,128
來了,我的大隻猛男聖誕老人
314
00:19:31,128 --> 00:19:32,546
喂
315
00:19:32,546 --> 00:19:33,672
媽媽,好核突
316
00:19:34,256 --> 00:19:37,009
我以前覺得執行任務要一個人
317
00:19:37,009 --> 00:19:39,344
但聖誕節不是這樣的
318
00:19:39,344 --> 00:19:41,180
最重要是相聚和團結
319
00:19:41,180 --> 00:19:42,806
宣揚希望和喜悅
320
00:19:43,765 --> 00:19:47,895
今晚,我們要再次提醒世人
321
00:19:47,895 --> 00:19:49,855
雖然時機全錯
322
00:19:49,855 --> 00:19:53,192
但我想今晚留守這裡,陪著貝蒂
323
00:19:54,193 --> 00:19:55,986
我倒覺得時機正好
324
00:19:55,986 --> 00:20:00,073
我不會有問題,因為有團隊幫忙
325
00:20:00,824 --> 00:20:03,702
你認真?想我們陪你執行任務?
326
00:20:03,702 --> 00:20:04,953
-一家人去?
-對
327
00:20:04,953 --> 00:20:06,288
太好了
328
00:20:06,288 --> 00:20:09,166
可以飛過懷俄明州的馬鹿保護區嗎?
329
00:20:09,791 --> 00:20:10,876
吓?
330
00:20:10,876 --> 00:20:13,295
-我已經完全準備好
-不用
331
00:20:13,295 --> 00:20:16,632
團隊是指我的團隊,我的家人
332
00:20:17,216 --> 00:20:20,344
看來你我對團隊的定義有別
333
00:20:20,344 --> 00:20:22,846
團隊就是看不到你我之別
334
00:20:22,846 --> 00:20:24,556
我只看到你無命活到明天
335
00:20:26,058 --> 00:20:27,726
好啦
336
00:20:27,726 --> 00:20:29,394
我們需要動員所有人
337
00:20:29,394 --> 00:20:31,438
珊卓娜,我也想不到會這樣說
338
00:20:31,438 --> 00:20:33,440
我想你和馴鹿傾幾句
339
00:20:34,483 --> 00:20:35,859
令牠們再次起飛
340
00:20:35,859 --> 00:20:37,694
卡爾,你的學徒計劃今晚展開
341
00:20:37,694 --> 00:20:40,113
我要你確保袋裡放滿禮物
342
00:20:40,113 --> 00:20:41,573
好,分頭行事
343
00:20:45,702 --> 00:20:47,371
這種玩意還能用吧?
344
00:20:47,371 --> 00:20:49,790
搖一搖就看到最喜歡的聖誕回憶?
345
00:20:49,790 --> 00:20:50,874
對
346
00:20:50,874 --> 00:20:53,919
太好了,我想帶幾個出去
347
00:20:54,586 --> 00:20:56,713
要哪幾個?
348
00:20:58,423 --> 00:20:59,466
全部
349
00:20:59,466 --> 00:21:02,177
西蒙和桂絲已經人道處理,走完最後一程
350
00:21:02,970 --> 00:21:05,264
又來了,伊迪,你遣詞用字要準確點
351
00:21:05,264 --> 00:21:06,765
對了
352
00:21:06,765 --> 00:21:07,891
他們已經安全回家
353
00:21:07,891 --> 00:21:09,518
-謝謝
-好極,卡爾呢?
354
00:21:17,150 --> 00:21:18,443
-唔好啦
-吓?
355
00:21:19,361 --> 00:21:21,238
-是否太過火了?
-太過火
356
00:21:21,238 --> 00:21:23,115
記得等埋我,我準備好禮物了
357
00:21:23,115 --> 00:21:25,659
-好尷尬
-我們在雪橇等他吧,來
358
00:21:25,659 --> 00:21:28,161
所有系統啟動,大家都就位了?
359
00:21:29,496 --> 00:21:30,622
好,各位
360
00:21:31,790 --> 00:21:34,084
我們又恢復運作
361
00:21:42,718 --> 00:21:45,387
我還是不喜歡,但我會慢慢習慣
362
00:21:45,387 --> 00:21:47,264
簡直是夢想成真
363
00:21:47,264 --> 00:21:48,765
飛躍、飛舞
364
00:21:48,765 --> 00:21:52,519
爸爸,其實牠們比較喜歡叫
直升機、刀鋒、潮鹿
365
00:21:52,519 --> 00:21:55,981
原子、大亨、靚仔、御氣師和史提夫
366
00:21:55,981 --> 00:21:57,316
史提夫
367
00:21:59,860 --> 00:22:02,237
左邊、高一點...
368
00:22:02,237 --> 00:22:04,197
卡爾,謝謝你,但我有經驗
369
00:22:04,197 --> 00:22:05,282
好吧
370
00:22:19,921 --> 00:22:21,840
各位,來到今晚最後一站了
371
00:22:21,840 --> 00:22:23,550
-各位,來吧,醒來了
-醒來了
372
00:22:23,550 --> 00:22:27,721
卡爾,我有點累了,這裡交給你吧
373
00:22:27,721 --> 00:22:29,264
-真的嗎?我?
-是
374
00:22:29,264 --> 00:22:30,349
這樣合法嗎?
375
00:22:30,349 --> 00:22:31,850
反正不會告訴貝蒂
376
00:22:31,850 --> 00:22:35,062
貝蒂聽到了,貝蒂批准
377
00:22:46,865 --> 00:22:48,158
好多煤灰
378
00:22:48,158 --> 00:22:49,242
卡爾?
379
00:22:50,452 --> 00:22:52,371
弊...我不是卡爾
380
00:22:52,371 --> 00:22:55,290
只是一個迷路伯伯找錯門
381
00:22:55,290 --> 00:22:58,585
畢迪卡爾,你做甚麼?
382
00:23:00,087 --> 00:23:01,421
對不起
383
00:23:03,173 --> 00:23:07,052
爸爸沒提到這是你的家
384
00:23:08,804 --> 00:23:11,515
我在受訓成為聖誕老人
385
00:23:13,600 --> 00:23:17,896
{\an8}但我也答應過你,葦莉小姐
386
00:23:17,896 --> 00:23:18,980
{\an8}(洛基)
387
00:23:20,023 --> 00:23:21,316
送給你弟弟的
388
00:23:23,151 --> 00:23:24,152
好
389
00:23:24,152 --> 00:23:27,114
但這是送給你的
390
00:23:31,451 --> 00:23:32,452
送給你
391
00:23:34,329 --> 00:23:35,872
不是吧
392
00:23:37,499 --> 00:23:40,377
葦莉,我不知道說甚麼
393
00:23:40,377 --> 00:23:42,254
我最喜歡聖誕花了
394
00:23:44,005 --> 00:23:48,301
對不起,之前騙了你,不過...
395
00:23:57,436 --> 00:23:59,271
真是人生最開心的一晚
396
00:24:00,814 --> 00:24:04,109
我也是,但原因比較純潔
397
00:24:04,109 --> 00:24:06,736
卡爾,你記得令她甚麼都不記得嗎?
398
00:24:06,736 --> 00:24:08,029
你記得嗎?
399
00:24:08,947 --> 00:24:10,615
有,我記得
400
00:24:11,324 --> 00:24:12,492
怎會出錯呢?
401
00:24:15,036 --> 00:24:17,247
看來我守承諾了
402
00:24:17,247 --> 00:24:19,916
20 年後,我們終於可以共度聖誕
403
00:24:20,584 --> 00:24:22,294
你這麼說...
404
00:24:22,294 --> 00:24:24,171
我只是開玩笑
405
00:24:25,464 --> 00:24:27,132
真漂亮
406
00:24:28,175 --> 00:24:29,468
好,有甚麼好笑的?
407
00:24:30,635 --> 00:24:35,056
大家醒來就見聖誕樹下出現沒要求的禮物
408
00:24:35,056 --> 00:24:36,892
看我們做的好事
409
00:25:05,003 --> 00:25:06,838
(第 365 日無驚無險)
410
00:25:21,686 --> 00:25:23,522
-聖誕老人
-貝蒂,你好嗎?甚麼事?
411
00:25:23,522 --> 00:25:27,359
距離聖誕還有 364 天,我們進度落後了
412
00:25:40,121 --> 00:25:42,123
{\an8}(又一個完美晚上)
413
00:26:00,767 --> 00:26:02,727
(角色來自李奧賓勳努迪及史提夫屈力)
414
00:26:02,727 --> 00:26:03,812
(編劇之作《今個聖誕大件事》)
415
00:27:20,221 --> 00:27:22,223
字幕翻譯:阮君而