1 00:00:02,210 --> 00:00:04,212 (桂絲、爸爸) 2 00:00:04,212 --> 00:00:07,716 「今夜是平安夜,環顧這個家」 3 00:00:07,716 --> 00:00:12,012 「誰也沒有醒來,哪怕是老鼠」 4 00:00:13,638 --> 00:00:14,889 「襪子掛到...」 5 00:00:14,889 --> 00:00:16,808 「襪子掛到煙囪,悉心打點」 6 00:00:18,685 --> 00:00:21,813 「盼望聖尼古拉即將到來」 7 00:00:23,898 --> 00:00:26,484 「小孩舒服捲縮在床上」 8 00:00:26,484 --> 00:00:29,654 「腦中滿載糖果的畫面」 9 00:00:34,451 --> 00:00:40,123 這個要一點, 那個也要一點 10 00:00:41,750 --> 00:00:44,753 嗎哩嗎哩空... 11 00:00:45,295 --> 00:00:47,756 最喜歡熱湯季節 12 00:00:53,261 --> 00:00:56,306 太好了,加司恪一家人回來了 13 00:00:56,306 --> 00:01:00,852 聖誕袍先生,你是時候回到主人身邊 14 00:01:03,229 --> 00:01:04,230 吓? 15 00:01:09,486 --> 00:01:10,570 噢 16 00:01:16,076 --> 00:01:20,288 好一件蠱惑的袍 17 00:01:34,177 --> 00:01:37,180 《今個聖誕大件事:歡樂接班人》 18 00:01:37,180 --> 00:01:39,099 (第六章:難忘聖誕夜) 19 00:01:44,562 --> 00:01:45,772 一匹馬怎會來到這裡? 20 00:01:48,316 --> 00:01:49,943 查出是誰做的 21 00:01:51,069 --> 00:01:53,113 他的無人機很厲害 22 00:01:55,365 --> 00:01:59,285 我指可以很厲害 可惜都用來摧毀美好事情 23 00:01:59,285 --> 00:02:00,537 你的咀嚼聲好嘈 24 00:02:04,666 --> 00:02:07,001 好,去幫你們爸爸吧 25 00:02:07,001 --> 00:02:09,045 萬事小心,不要被捉到 26 00:02:09,045 --> 00:02:10,839 只要蠢材才會被捉到 27 00:02:11,506 --> 00:02:18,054 這時我就意識到,我讓畢生所愛離開 28 00:02:19,222 --> 00:02:20,515 好黑暗 29 00:02:21,432 --> 00:02:25,979 相信我,只會越來越慘,當年 1691 年... 30 00:02:25,979 --> 00:02:29,315 我是說聖誕氣氛波波,見到中間多黑嗎? 31 00:02:29,315 --> 00:02:32,277 說起來,你可能奇怪我怎會只得單眼... 32 00:02:32,277 --> 00:02:36,447 我沒有,見到西蒙根本不似聖誕老人嗎? 33 00:02:36,447 --> 00:02:39,409 他沒有大肚腩、鬍鬚等等 34 00:02:39,409 --> 00:02:42,162 代表聖誕老人化的過程還未開始 35 00:02:43,163 --> 00:02:44,664 他還未穿上聖誕袍 36 00:02:44,664 --> 00:02:46,916 -他沒穿聖誕袍 -我剛才就講了 37 00:02:46,916 --> 00:02:51,045 我是說,他第一天就遺失聖誕袍 38 00:02:51,045 --> 00:02:53,464 當時引起騷動 39 00:02:53,464 --> 00:02:54,757 這就是解決方法 40 00:02:55,717 --> 00:02:57,844 他沒有穿聖誕袍,就不算聖誕老人 41 00:02:57,844 --> 00:03:00,722 只要找到聖誕袍,就可以改變一切 42 00:03:01,431 --> 00:03:03,016 (證據室) 43 00:03:07,979 --> 00:03:09,731 無人機識得聽人話嗎? 44 00:03:10,773 --> 00:03:12,150 無人機 45 00:03:12,150 --> 00:03:16,070 聽到我們想搶在西蒙前找到聖誕袍嗎? 46 00:03:18,740 --> 00:03:19,741 識得聽 47 00:03:20,617 --> 00:03:21,618 有無搞錯? 48 00:03:21,618 --> 00:03:25,330 得到聖誕袍的人就能夠掌控北極 49 00:03:25,330 --> 00:03:26,414 那件麻煩聖誕袍 50 00:03:26,414 --> 00:03:29,042 謝謝你,EN-52,幫上大忙 51 00:03:29,042 --> 00:03:30,793 我是 EN-51 52 00:03:31,878 --> 00:03:34,464 無人機,幫我找出聖誕袍 53 00:03:36,382 --> 00:03:37,383 爸爸 54 00:03:37,383 --> 00:03:39,802 -我有東西給你 -現在不行,乖女 55 00:03:39,802 --> 00:03:42,430 爸爸快要願望成真 56 00:03:42,430 --> 00:03:43,723 我們的願望都會成真 57 00:03:43,723 --> 00:03:47,602 你不是甚麼都有了嗎?你是聖誕老人 58 00:03:47,602 --> 00:03:50,563 乖女,想要更多並沒有錯,知道嗎? 59 00:03:50,563 --> 00:03:52,857 爸爸不只想做聖誕老人 60 00:03:52,857 --> 00:03:55,318 但有些壞人想阻止我 61 00:03:55,318 --> 00:03:56,778 不如你幫我一個忙吧 62 00:03:56,778 --> 00:03:59,572 回到房裡,等到一切都完結 63 00:04:00,281 --> 00:04:01,866 但如果他們見到我的禮物 64 00:04:01,866 --> 00:04:04,744 可能會不再做壞人,相信聖誕的魔法 65 00:04:04,744 --> 00:04:06,537 我叫你走就走吧 66 00:04:06,537 --> 00:04:09,040 我不想再聽到甚麼聖誕魔法 67 00:04:13,294 --> 00:04:20,176 祝你聖誕快樂 祝你聖誕快樂 68 00:04:20,176 --> 00:04:26,557 祝貝蒂聖誕快樂 順祝新年愉快 69 00:04:27,976 --> 00:04:29,811 -小心頭 70 00:04:30,937 --> 00:04:33,022 -好 -用慣真實世界的門了 71 00:04:33,022 --> 00:04:34,190 好 72 00:04:34,190 --> 00:04:37,443 露兒,我們來幫你拯救聖誕 73 00:04:37,443 --> 00:04:39,487 還管甚麼聖誕? 74 00:04:40,071 --> 00:04:42,573 貝蒂消失了,小精靈全都消失了 75 00:04:42,573 --> 00:04:44,575 露兒,我也很難過 76 00:04:44,575 --> 00:04:46,619 但你要信我們可以帶他們回來 77 00:04:46,619 --> 00:04:48,997 露兒,我們到處都找不到爸爸 78 00:04:48,997 --> 00:04:52,709 他很接近,我感覺到,但他似乎被困住了 79 00:04:53,543 --> 00:04:56,254 聖誕老人被困?我不容許 80 00:04:56,254 --> 00:04:58,172 好,我們走吧,跟著我 81 00:04:58,172 --> 00:04:59,257 小心頭 82 00:04:59,257 --> 00:05:02,135 -沒事... -你沒事的 83 00:05:18,151 --> 00:05:20,278 司恪,太好了 84 00:05:20,278 --> 00:05:22,822 -還以為你飽受折磨 -我的確是 85 00:05:22,822 --> 00:05:24,741 但見到你們全部人,實在太好了 86 00:05:24,741 --> 00:05:27,410 但見到我應該最開心?在心中就夠 87 00:05:27,410 --> 00:05:28,619 你們怎會來到這裡? 88 00:05:28,619 --> 00:05:32,415 你的聖誕鬼朋友沒錯,我們有魔法能力 89 00:05:32,415 --> 00:05:34,667 我早就猜到...那就用你們的魔法吧 90 00:05:34,667 --> 00:05:36,210 -可以救我們出去嗎? -不行 91 00:05:36,210 --> 00:05:39,547 妹妹懂得和動物溝通,我看到天空的洞口 92 00:05:39,547 --> 00:05:43,676 驚奇、有趣、反高潮...即是還要困在這裡 93 00:05:43,676 --> 00:05:46,220 其實你吃掉監獄就可以了 94 00:05:46,220 --> 00:05:47,805 鐵柱都是朱古力 95 00:05:50,558 --> 00:05:51,934 你唔早講? 96 00:05:51,934 --> 00:05:53,978 我想同你聯絡感情 97 00:05:53,978 --> 00:05:57,190 聯絡感情?你覬覦我的聖誕老人? 98 00:05:58,107 --> 00:06:00,068 喂...露兒... 99 00:06:00,068 --> 00:06:02,487 老友...露兒... 100 00:06:04,822 --> 00:06:06,949 露兒,你這個蠢材 101 00:06:06,949 --> 00:06:10,244 我保證做鬼也不會放過你 102 00:06:10,244 --> 00:06:12,663 看,你的傻瓜錫帽根本沒用 103 00:06:12,663 --> 00:06:13,998 你根本沒消失 104 00:06:19,045 --> 00:06:20,797 -弊 -好吧 105 00:06:20,797 --> 00:06:22,924 稍後再問責 106 00:06:22,924 --> 00:06:24,425 不過,首先... 107 00:06:26,677 --> 00:06:27,804 各位開餐嘞 108 00:06:34,018 --> 00:06:35,269 來,聖誕袍 109 00:06:36,396 --> 00:06:40,733 出來...快點出來,麻煩聖誕袍 110 00:06:42,318 --> 00:06:43,569 無人機 111 00:06:43,569 --> 00:06:46,114 找到聖誕袍的無人機,可得到一百萬 112 00:06:46,114 --> 00:06:47,865 金錢對我們無用 113 00:06:47,865 --> 00:06:49,242 蠢材無人機 114 00:06:49,242 --> 00:06:52,453 你有按掣,我們都聽到 115 00:06:52,453 --> 00:06:55,248 對不起,有入侵者的跡象嗎? 116 00:06:55,248 --> 00:06:59,836 沒有,如果你要步兵,我們知道去哪裡找 117 00:07:02,672 --> 00:07:03,714 步兵? 118 00:07:08,344 --> 00:07:10,346 (警告:切勿打開) 119 00:07:31,075 --> 00:07:32,535 完成 120 00:07:33,619 --> 00:07:35,329 還不錯,謝謝各位 121 00:07:35,329 --> 00:07:38,458 -易過吃生菜 -絕對不是易過吃生菜 122 00:07:38,458 --> 00:07:40,376 我需要十分鐘休息 123 00:07:40,376 --> 00:07:42,670 居然?我越吃越餓了 124 00:07:43,379 --> 00:07:44,380 我喜歡 125 00:07:44,380 --> 00:07:46,507 看,鑰匙在這裡 126 00:07:46,507 --> 00:07:48,050 -露兒 -露兒 127 00:07:48,050 --> 00:07:49,760 你們偏偏沒找桌面? 128 00:07:49,760 --> 00:07:52,638 -不是吧? -好吧,要去找聖誕袍了 129 00:07:52,638 --> 00:07:54,307 就在附近,我感覺到 130 00:07:54,307 --> 00:07:56,225 我也感覺到,我也剛好想到 131 00:07:56,225 --> 00:07:58,311 我們遲點談談這件事,現在大事要緊 132 00:07:58,311 --> 00:08:00,021 最重要是找到聖誕袍 133 00:08:00,021 --> 00:08:02,982 分頭行事更有效率,出發 134 00:08:03,941 --> 00:08:05,109 我要跟隊,聖誕老人 135 00:08:06,986 --> 00:08:08,863 有紅甘草糖味的監獄嗎? 136 00:08:09,572 --> 00:08:10,948 肯定很美味 137 00:08:15,036 --> 00:08:16,287 嘩 138 00:08:18,456 --> 00:08:19,457 好 139 00:08:25,505 --> 00:08:27,048 珊卓娜,是你嗎? 140 00:08:27,048 --> 00:08:29,133 就是我,路易 141 00:08:29,133 --> 00:08:30,635 你明白我? 142 00:08:31,385 --> 00:08:35,389 我一直都明白你,但現在可與動物溝通了 143 00:08:36,015 --> 00:08:39,685 有好有壞,有時你們很多嘴 144 00:08:40,937 --> 00:08:42,897 好啦,我也想和你敘舊 145 00:08:43,397 --> 00:08:46,651 但我要拜託你趕在西蒙之前找到聖誕袍 146 00:08:46,651 --> 00:08:47,860 免得他破壞聖誕 147 00:08:47,860 --> 00:08:49,445 -好 -走吧 148 00:08:50,112 --> 00:08:51,239 -走了,路易 -我來了 149 00:08:51,239 --> 00:08:52,323 出發 150 00:09:06,504 --> 00:09:07,505 各位 151 00:09:07,505 --> 00:09:09,340 快說聖誕袍在哪裡,否則開槍 152 00:09:09,340 --> 00:09:14,303 我不知道在哪裡,只感覺到在附近,但... 153 00:09:15,721 --> 00:09:20,184 就好像我感覺到你們不是「壞人機」 154 00:09:20,184 --> 00:09:22,520 只是編程令你們這樣 155 00:09:22,520 --> 00:09:24,897 別打算哄幾句,就分散我們注意力 156 00:09:24,897 --> 00:09:26,816 很遺憾你們有這種感覺 157 00:09:28,025 --> 00:09:30,194 你們本應為世界帶來喜悅 158 00:09:31,571 --> 00:09:34,448 肯定很難過吧,無人機應該有更好對待 159 00:09:35,199 --> 00:09:36,200 謝謝你 160 00:09:37,410 --> 00:09:38,703 謝謝你 161 00:09:46,711 --> 00:09:51,674 喂,我記得你和你這張傻瓜臉 162 00:09:53,593 --> 00:09:57,513 不用擔心,這個不明女人沒有威脅性 163 00:09:57,513 --> 00:10:00,433 不明女人? 164 00:10:00,433 --> 00:10:02,935 你好嘢 165 00:10:11,277 --> 00:10:12,486 弊 166 00:10:16,032 --> 00:10:17,325 你知道我是誰嗎? 167 00:10:28,961 --> 00:10:33,466 他們都叫我聖誕夫人 168 00:10:38,179 --> 00:10:39,180 搞掂 169 00:10:41,098 --> 00:10:44,393 在真實世界生活的確大開眼界 170 00:10:44,935 --> 00:10:47,730 令我知道人人都有慘痛經歷 171 00:10:47,730 --> 00:10:51,651 所以,最好的做法就是坐下來傾聽 172 00:10:52,360 --> 00:10:53,361 你們說吧 173 00:10:54,028 --> 00:10:56,781 我被製造出來,來到北極 174 00:10:56,781 --> 00:10:59,200 還以為是千載難逢的好機會 175 00:10:59,200 --> 00:11:03,204 -點知... -沒事,小朋友,我明白 176 00:11:03,204 --> 00:11:05,539 -慢慢說吧 -怎麼回事... 177 00:11:07,458 --> 00:11:09,126 你和無人機說話? 178 00:11:09,126 --> 00:11:11,629 它們喜歡叫「無人航空載具」,但你沒錯 179 00:11:11,629 --> 00:11:13,589 我們是來找聖誕袍的 180 00:11:13,589 --> 00:11:15,800 我們可以幫你找聖誕袍 181 00:11:16,801 --> 00:11:17,718 你令無人機變節? 182 00:11:17,718 --> 00:11:19,804 了解過就知無人機很體貼 183 00:11:23,307 --> 00:11:24,350 聖誕袍 184 00:11:25,184 --> 00:11:26,435 在這裡 185 00:11:38,239 --> 00:11:39,782 喂,發生甚麼事? 186 00:11:40,700 --> 00:11:42,159 使出芝加哥的本領 187 00:11:42,159 --> 00:11:44,120 爸爸,聖誕袍在這裡 188 00:11:44,745 --> 00:11:45,788 嘩 189 00:12:08,978 --> 00:12:10,312 搞邊科? 190 00:12:10,312 --> 00:12:12,106 我在哪裡見過這一幕? 191 00:12:12,106 --> 00:12:13,232 我知道怎麼回事了 192 00:12:14,442 --> 00:12:16,986 就是我,拉貝芬娜 193 00:12:16,986 --> 00:12:19,363 還有,我很暈 194 00:12:22,283 --> 00:12:24,660 再見了,沒用鬼 195 00:12:26,829 --> 00:12:28,372 -抱歉 -沒關係 196 00:12:28,956 --> 00:12:30,458 -拉貝芬娜 -有無搞錯! 197 00:12:31,917 --> 00:12:33,335 謝謝你,瘋狂女巫 198 00:12:34,295 --> 00:12:36,130 司恪,你來解釋吧 199 00:12:36,130 --> 00:12:40,593 你需要這件封塵舊袍,再做聖誕老人 200 00:12:40,593 --> 00:12:43,554 -然後把我踢出北極? -不...不要這樣做 201 00:12:43,554 --> 00:12:46,348 破壞聖誕袍,聖誕節就會消失 202 00:12:46,348 --> 00:12:47,892 -消失? -對 203 00:12:47,892 --> 00:12:50,060 真的嗎?我才是好人,知道嗎? 204 00:12:50,060 --> 00:12:52,062 我一手一腳挽救聖誕節 205 00:12:52,062 --> 00:12:54,857 讓世人每日都得到想要的東西 206 00:12:54,857 --> 00:12:59,528 聖誕節無關收穫,重點是奉獻 207 00:12:59,528 --> 00:13:02,448 看來你擔心人們聽到「聖誕節」 208 00:13:02,448 --> 00:13:04,784 就只會記得我的名字,不記得你 209 00:13:06,535 --> 00:13:08,704 好吧,我也不再做好人了 210 00:13:08,704 --> 00:13:10,498 你還以為自己是好人? 211 00:13:10,498 --> 00:13:12,458 我就一把火燒掉你 212 00:13:13,292 --> 00:13:14,293 爸爸? 213 00:13:16,253 --> 00:13:17,421 你是壞人? 214 00:13:18,005 --> 00:13:20,341 甚麼?不是,桂絲 215 00:13:20,341 --> 00:13:22,510 我為我們創造了更好的世界 216 00:13:22,510 --> 00:13:24,386 乖女,一切都是為了你 217 00:13:24,386 --> 00:13:26,096 其實他不是壞人 218 00:13:26,889 --> 00:13:30,267 即使最偉大的爸爸也有迷失的時候 219 00:13:31,310 --> 00:13:37,274 桂絲,你最想要的聖誕禮物是甚麼? 220 00:13:38,359 --> 00:13:41,654 有爸爸陪我,他很少陪我了 221 00:13:41,654 --> 00:13:42,738 乖女... 222 00:13:44,824 --> 00:13:49,119 看來你準備送給他最好的禮物了 223 00:13:56,710 --> 00:13:59,922 搖一搖就會浮現最喜歡的聖誕回憶 224 00:14:02,883 --> 00:14:04,134 乖女 225 00:14:05,636 --> 00:14:08,055 這是媽媽過身後第一個聖誕... 226 00:14:10,391 --> 00:14:13,185 我不知道自己做甚麼,所以甚麼都做了 227 00:14:13,185 --> 00:14:14,311 我們當時相伴過節 228 00:14:14,311 --> 00:14:16,480 這時我就知道,我們會沒事的 229 00:14:18,107 --> 00:14:22,027 答應我,你會給桂絲最好的生活 230 00:14:22,027 --> 00:14:23,988 信我,我會給她全世界 231 00:14:23,988 --> 00:14:26,657 她需要爸爸,僅此而已 232 00:14:29,493 --> 00:14:32,705 你說得沒錯,桂絲需要爸爸 233 00:14:40,462 --> 00:14:43,966 桂絲,乖女,對不起... 234 00:14:45,217 --> 00:14:46,468 你可以原諒我嗎? 235 00:14:48,429 --> 00:14:51,432 那你要把聖誕袍還給真正的聖誕老人 236 00:14:53,726 --> 00:14:55,060 你指這件袍? 237 00:14:58,731 --> 00:15:00,024 波波呢?聖誕氣氛波波呢? 238 00:15:00,024 --> 00:15:01,984 我不知道,不知在哪裡弄丟了 239 00:15:01,984 --> 00:15:04,862 弊,來,我們要找到波波 240 00:15:06,363 --> 00:15:07,656 各位 241 00:15:07,656 --> 00:15:09,533 來,快去找波波 242 00:15:10,284 --> 00:15:11,577 殺神 John Wick 的太太來過 243 00:15:11,577 --> 00:15:13,454 我有些情緒未及發洩 244 00:15:13,454 --> 00:15:14,872 不要... 245 00:15:16,540 --> 00:15:18,000 大鑊 246 00:15:18,000 --> 00:15:19,168 我太遲了 247 00:15:19,793 --> 00:15:21,003 這都是我的錯 248 00:15:21,003 --> 00:15:24,632 若指陷入瘋狂、幾乎摧毀聖誕,那的確是 249 00:15:24,632 --> 00:15:26,467 但這次錯在我 250 00:15:28,594 --> 00:15:31,722 我遇到一點困難就放棄了 251 00:15:32,806 --> 00:15:35,100 我明白到世界的挑戰越來越多 252 00:15:35,100 --> 00:15:37,686 但我沒有肩負責任,反而退縮 253 00:15:37,686 --> 00:15:42,441 連我都放棄,怎能期望大家有聖誕氣氛? 254 00:15:43,901 --> 00:15:45,319 我責無旁貸 255 00:15:45,319 --> 00:15:49,573 對了,講開又講,馴鹿也不再飛了 256 00:15:49,573 --> 00:15:51,033 唔好岔亂歌柄 257 00:15:51,033 --> 00:15:52,368 -我正講得興起 -好 258 00:15:52,368 --> 00:15:57,748 搬到真實世界令我知道聖誕老人的意義 259 00:15:57,748 --> 00:15:59,917 我得到這份禮物,但糟糕的是 260 00:16:00,668 --> 00:16:03,629 我把家人和魔法這些禮物當成理所當然 261 00:16:03,629 --> 00:16:04,880 司恪 262 00:16:04,880 --> 00:16:06,799 -我的確是這樣 -爸爸... 263 00:16:07,841 --> 00:16:10,344 露兒,你也是一家人,來 264 00:16:12,054 --> 00:16:13,973 拉貝芬娜,過來吧 265 00:16:15,182 --> 00:16:17,601 楚斯父女,你們也來吧 266 00:16:17,601 --> 00:16:21,021 我們就只能這樣做,只能如此 267 00:16:21,605 --> 00:16:22,815 我們努力過 268 00:16:26,276 --> 00:16:29,154 -有怪事要發生了 -我也感覺到 269 00:16:29,154 --> 00:16:30,781 -退後... -我也是 270 00:16:37,371 --> 00:16:39,832 加里,你復活了 271 00:16:39,832 --> 00:16:41,458 你死定了 272 00:16:41,458 --> 00:16:42,501 弊 273 00:16:43,127 --> 00:16:44,461 過來 274 00:16:48,215 --> 00:16:51,218 麵包粒,你回來了 275 00:16:51,218 --> 00:16:52,678 珊卓娜 276 00:16:52,678 --> 00:16:55,180 你以後儘管在睡房掛相吧 277 00:16:55,180 --> 00:16:57,391 答應我不要再離開了 278 00:16:57,891 --> 00:16:58,892 過來 279 00:17:01,645 --> 00:17:03,772 伊迪,你回來了 280 00:17:03,772 --> 00:17:06,275 -誰是伊迪? -吓? 281 00:17:07,067 --> 00:17:10,779 -講笑 -你好嗎? 282 00:17:16,910 --> 00:17:18,579 等我弄清楚 283 00:17:18,579 --> 00:17:19,830 是 284 00:17:19,830 --> 00:17:25,002 你老公去了聖誕宇宙,見到歷任聖誕老人 285 00:17:25,002 --> 00:17:27,296 -他是這麼說的 -全男班? 286 00:17:27,296 --> 00:17:29,006 -是 -嘩 287 00:17:29,006 --> 00:17:30,090 是 288 00:17:30,799 --> 00:17:32,259 我明白,姊妹 289 00:17:34,636 --> 00:17:35,679 貝蒂? 290 00:17:36,638 --> 00:17:37,639 貝蒂? 291 00:17:41,685 --> 00:17:43,020 有人見過貝蒂嗎? 292 00:17:45,606 --> 00:17:46,607 貝蒂? 293 00:17:52,988 --> 00:17:55,240 -香豌豆 -焦糖筒 294 00:17:55,240 --> 00:17:57,242 -布丁批 -果汁糖 295 00:17:57,242 --> 00:17:58,619 啫喱豆 296 00:17:58,619 --> 00:18:00,704 -肉桂餅 -黃糖批 297 00:18:00,704 --> 00:18:01,872 穀蜜脆 298 00:18:09,338 --> 00:18:12,132 誰叫你當初離開我,害我這麼傷心 299 00:18:12,132 --> 00:18:14,051 對不起,貝蒂 300 00:18:14,051 --> 00:18:16,553 我沒想過你會對聖誕失去信念 301 00:18:17,596 --> 00:18:19,848 你就是我的信念,露兒 302 00:18:24,394 --> 00:18:25,938 聖誕老人,你回來了 303 00:18:25,938 --> 00:18:29,399 榮休條款列明,一旦行使條款便永久生效 304 00:18:30,943 --> 00:18:32,778 我還希望你會網開一面 305 00:18:37,574 --> 00:18:38,867 謝謝你回來 306 00:18:38,867 --> 00:18:40,953 這是我的榮幸 307 00:18:41,537 --> 00:18:42,913 還有三小時就到聖誕節 308 00:18:42,913 --> 00:18:45,582 這麼快又要折磨我 309 00:18:45,582 --> 00:18:46,667 那就來吧 310 00:18:47,376 --> 00:18:50,254 大家都知道我穿上聖誕袍會怎樣吧 311 00:18:50,254 --> 00:18:51,964 你會再成為聖誕老人 312 00:18:59,847 --> 00:19:01,348 -穿起來吧 -對 313 00:19:27,082 --> 00:19:31,128 來了,我的大隻猛男聖誕老人 314 00:19:31,128 --> 00:19:32,546 喂 315 00:19:32,546 --> 00:19:33,672 媽媽,好核突 316 00:19:34,256 --> 00:19:37,009 我以前覺得執行任務要一個人 317 00:19:37,009 --> 00:19:39,344 但聖誕節不是這樣的 318 00:19:39,344 --> 00:19:41,180 最重要是相聚和團結 319 00:19:41,180 --> 00:19:42,806 宣揚希望和喜悅 320 00:19:43,765 --> 00:19:47,895 今晚,我們要再次提醒世人 321 00:19:47,895 --> 00:19:49,855 雖然時機全錯 322 00:19:49,855 --> 00:19:53,192 但我想今晚留守這裡,陪著貝蒂 323 00:19:54,193 --> 00:19:55,986 我倒覺得時機正好 324 00:19:55,986 --> 00:20:00,073 我不會有問題,因為有團隊幫忙 325 00:20:00,824 --> 00:20:03,702 你認真?想我們陪你執行任務? 326 00:20:03,702 --> 00:20:04,953 -一家人去? -對 327 00:20:04,953 --> 00:20:06,288 太好了 328 00:20:06,288 --> 00:20:09,166 可以飛過懷俄明州的馬鹿保護區嗎? 329 00:20:09,791 --> 00:20:10,876 吓? 330 00:20:10,876 --> 00:20:13,295 -我已經完全準備好 -不用 331 00:20:13,295 --> 00:20:16,632 團隊是指我的團隊,我的家人 332 00:20:17,216 --> 00:20:20,344 看來你我對團隊的定義有別 333 00:20:20,344 --> 00:20:22,846 團隊就是看不到你我之別 334 00:20:22,846 --> 00:20:24,556 我只看到你無命活到明天 335 00:20:26,058 --> 00:20:27,726 好啦 336 00:20:27,726 --> 00:20:29,394 我們需要動員所有人 337 00:20:29,394 --> 00:20:31,438 珊卓娜,我也想不到會這樣說 338 00:20:31,438 --> 00:20:33,440 我想你和馴鹿傾幾句 339 00:20:34,483 --> 00:20:35,859 令牠們再次起飛 340 00:20:35,859 --> 00:20:37,694 卡爾,你的學徒計劃今晚展開 341 00:20:37,694 --> 00:20:40,113 我要你確保袋裡放滿禮物 342 00:20:40,113 --> 00:20:41,573 好,分頭行事 343 00:20:45,702 --> 00:20:47,371 這種玩意還能用吧? 344 00:20:47,371 --> 00:20:49,790 搖一搖就看到最喜歡的聖誕回憶? 345 00:20:49,790 --> 00:20:50,874 對 346 00:20:50,874 --> 00:20:53,919 太好了,我想帶幾個出去 347 00:20:54,586 --> 00:20:56,713 要哪幾個? 348 00:20:58,423 --> 00:20:59,466 全部 349 00:20:59,466 --> 00:21:02,177 西蒙和桂絲已經人道處理,走完最後一程 350 00:21:02,970 --> 00:21:05,264 又來了,伊迪,你遣詞用字要準確點 351 00:21:05,264 --> 00:21:06,765 對了 352 00:21:06,765 --> 00:21:07,891 他們已經安全回家 353 00:21:07,891 --> 00:21:09,518 -謝謝 -好極,卡爾呢? 354 00:21:17,150 --> 00:21:18,443 -唔好啦 -吓? 355 00:21:19,361 --> 00:21:21,238 -是否太過火了? -太過火 356 00:21:21,238 --> 00:21:23,115 記得等埋我,我準備好禮物了 357 00:21:23,115 --> 00:21:25,659 -好尷尬 -我們在雪橇等他吧,來 358 00:21:25,659 --> 00:21:28,161 所有系統啟動,大家都就位了? 359 00:21:29,496 --> 00:21:30,622 好,各位 360 00:21:31,790 --> 00:21:34,084 我們又恢復運作 361 00:21:42,718 --> 00:21:45,387 我還是不喜歡,但我會慢慢習慣 362 00:21:45,387 --> 00:21:47,264 簡直是夢想成真 363 00:21:47,264 --> 00:21:48,765 飛躍、飛舞 364 00:21:48,765 --> 00:21:52,519 爸爸,其實牠們比較喜歡叫 直升機、刀鋒、潮鹿 365 00:21:52,519 --> 00:21:55,981 原子、大亨、靚仔、御氣師和史提夫 366 00:21:55,981 --> 00:21:57,316 史提夫 367 00:21:59,860 --> 00:22:02,237 左邊、高一點... 368 00:22:02,237 --> 00:22:04,197 卡爾,謝謝你,但我有經驗 369 00:22:04,197 --> 00:22:05,282 好吧 370 00:22:19,921 --> 00:22:21,840 各位,來到今晚最後一站了 371 00:22:21,840 --> 00:22:23,550 -各位,來吧,醒來了 -醒來了 372 00:22:23,550 --> 00:22:27,721 卡爾,我有點累了,這裡交給你吧 373 00:22:27,721 --> 00:22:29,264 -真的嗎?我? -是 374 00:22:29,264 --> 00:22:30,349 這樣合法嗎? 375 00:22:30,349 --> 00:22:31,850 反正不會告訴貝蒂 376 00:22:31,850 --> 00:22:35,062 貝蒂聽到了,貝蒂批准 377 00:22:46,865 --> 00:22:48,158 好多煤灰 378 00:22:48,158 --> 00:22:49,242 卡爾? 379 00:22:50,452 --> 00:22:52,371 弊...我不是卡爾 380 00:22:52,371 --> 00:22:55,290 只是一個迷路伯伯找錯門 381 00:22:55,290 --> 00:22:58,585 畢迪卡爾,你做甚麼? 382 00:23:00,087 --> 00:23:01,421 對不起 383 00:23:03,173 --> 00:23:07,052 爸爸沒提到這是你的家 384 00:23:08,804 --> 00:23:11,515 我在受訓成為聖誕老人 385 00:23:13,600 --> 00:23:17,896 {\an8}但我也答應過你,葦莉小姐 386 00:23:17,896 --> 00:23:18,980 {\an8}(洛基) 387 00:23:20,023 --> 00:23:21,316 送給你弟弟的 388 00:23:23,151 --> 00:23:24,152 好 389 00:23:24,152 --> 00:23:27,114 但這是送給你的 390 00:23:31,451 --> 00:23:32,452 送給你 391 00:23:34,329 --> 00:23:35,872 不是吧 392 00:23:37,499 --> 00:23:40,377 葦莉,我不知道說甚麼 393 00:23:40,377 --> 00:23:42,254 我最喜歡聖誕花了 394 00:23:44,005 --> 00:23:48,301 對不起,之前騙了你,不過... 395 00:23:57,436 --> 00:23:59,271 真是人生最開心的一晚 396 00:24:00,814 --> 00:24:04,109 我也是,但原因比較純潔 397 00:24:04,109 --> 00:24:06,736 卡爾,你記得令她甚麼都不記得嗎? 398 00:24:06,736 --> 00:24:08,029 你記得嗎? 399 00:24:08,947 --> 00:24:10,615 有,我記得 400 00:24:11,324 --> 00:24:12,492 怎會出錯呢? 401 00:24:15,036 --> 00:24:17,247 看來我守承諾了 402 00:24:17,247 --> 00:24:19,916 20 年後,我們終於可以共度聖誕 403 00:24:20,584 --> 00:24:22,294 你這麼說... 404 00:24:22,294 --> 00:24:24,171 我只是開玩笑 405 00:24:25,464 --> 00:24:27,132 真漂亮 406 00:24:28,175 --> 00:24:29,468 好,有甚麼好笑的? 407 00:24:30,635 --> 00:24:35,056 大家醒來就見聖誕樹下出現沒要求的禮物 408 00:24:35,056 --> 00:24:36,892 看我們做的好事 409 00:25:05,003 --> 00:25:06,838 (第 365 日無驚無險) 410 00:25:21,686 --> 00:25:23,522 -聖誕老人 -貝蒂,你好嗎?甚麼事? 411 00:25:23,522 --> 00:25:27,359 距離聖誕還有 364 天,我們進度落後了 412 00:25:40,121 --> 00:25:42,123 {\an8}(又一個完美晚上) 413 00:26:00,767 --> 00:26:02,727 (角色來自李奧賓勳努迪及史提夫屈力) 414 00:26:02,727 --> 00:26:03,812 (編劇之作《今個聖誕大件事》) 415 00:27:20,221 --> 00:27:22,223 字幕翻譯:阮君而