1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:01:44,833 --> 00:01:46,916
Když Brod přivedl Kafku poprvé,
4
00:01:47,000 --> 00:01:49,333
stalo se něco, co mě zaskočilo.
5
00:01:49,416 --> 00:01:54,000
Než mi podal ruku,
uklonil se, a to tak nešikovně,
6
00:01:54,708 --> 00:01:56,666
že se jeho vlasy dotkly mého čela.
7
00:02:04,833 --> 00:02:07,625
Byl to první člověk,
co vůči mně nezměnil chování,
8
00:02:09,458 --> 00:02:11,375
ač věděl, že jsem slepý.
9
00:02:16,375 --> 00:02:18,791
Prosila jsem tě, abys nenosila moje věci!
10
00:02:18,875 --> 00:02:20,458
Ale to jsou moje šaty!
11
00:02:21,375 --> 00:02:24,000
Co to meleš,
koupila jsem si je loni v létě.
12
00:02:25,083 --> 00:02:26,833
A já ti říkám...
13
00:02:26,916 --> 00:02:28,708
Jen večer.
14
00:02:28,791 --> 00:02:33,375
Morgenröte! Ranní červeň!
15
00:02:33,458 --> 00:02:34,958
Ty to v té němčině neslyšíš?
16
00:02:35,041 --> 00:02:37,916
Jak by se ranní červánky
mohly objevovat večer?
17
00:02:41,000 --> 00:02:42,708
Ranní...
18
00:02:51,291 --> 00:02:53,500
Franzi, víš co?
19
00:02:54,333 --> 00:02:56,875
Uzavřeme spolu dohodu.
20
00:02:56,958 --> 00:03:01,875
Zůstaneš venku, než se uklidníš
a pochopíš, že se s matkou musíme vyspat.
21
00:03:02,416 --> 00:03:06,125
Nikdo za nás obchod ráno neotevře.
22
00:03:06,208 --> 00:03:11,375
Až se budeš chovat jako chlap,
vrátíš se za námi do ložnice. Platí?
23
00:03:14,125 --> 00:03:17,000
Nemůžeme ho tam přece nechat.
24
00:03:18,208 --> 00:03:21,708
Neměj obavy,
trocha strachu mu prospěje.
25
00:04:43,041 --> 00:04:45,125
Měsíc už byl dost vysoko,
26
00:04:45,208 --> 00:04:48,583
v jeho světle projel okolo poštovní vůz.
27
00:04:49,125 --> 00:04:52,083
Kolem se zdvihl lehký vítr,
28
00:04:52,166 --> 00:04:54,000
i v příkopu ho bylo cítit.
29
00:04:54,083 --> 00:04:56,625
- Nablízku...
- To je nehoráznost!
30
00:04:56,708 --> 00:04:59,750
- ...se rozšuměl les.
- Drzost!
31
00:04:59,833 --> 00:05:00,958
Rozumíš?
32
00:05:01,041 --> 00:05:03,291
Proletářská nenažranost!
33
00:05:03,375 --> 00:05:09,666
- Odporná česká vypočítavost!
- Uklidni se, Hermanne. Bude ti těžko.
34
00:05:09,750 --> 00:05:14,666
Těžko? Je mi těžko!
Z toho mizery křiváckýho!
35
00:05:15,291 --> 00:05:18,541
- Co se stalo, tatínku?
- Vedoucí obchodu dal výpověď.
36
00:05:19,083 --> 00:05:21,541
- Už zase?
- Ať táhne k čertu!
37
00:05:22,125 --> 00:05:23,666
Chce přidat?
38
00:05:23,750 --> 00:05:27,958
Já mu přidám!
Pár kopanců na cestu!
39
00:05:30,208 --> 00:05:34,833
Kasl přemluvil příručí, aby s ním
nastoupili do podniku na Vinohradech.
40
00:05:34,916 --> 00:05:38,375
- Franzi!
- Nezůstal nám nikdo.
41
00:05:38,458 --> 00:05:39,333
Franzi.
42
00:05:40,166 --> 00:05:41,541
Poslouchej mě.
43
00:05:42,375 --> 00:05:46,708
Zítra dopoledne zajedeš do Radotína
a přemluvíš našeho účetního Pinka,
44
00:05:46,791 --> 00:05:48,916
ať aspoň on výpověď stáhne.
45
00:05:50,166 --> 00:05:52,208
- Zítra?
- Nažeň mu strach.
46
00:05:52,291 --> 00:05:57,000
Řekni, že ho dám k soudu,
jestli v pondělí nebude v obchodě.
47
00:05:57,458 --> 00:06:01,041
- Bez účetního jsme vyřízení!
- Ale já...
48
00:06:01,125 --> 00:06:04,500
Franz zítra nemůže.
Má čtení v Úřednickém spolku.
49
00:06:05,291 --> 00:06:06,791
Jaké čtení?
50
00:06:06,875 --> 00:06:08,083
To je jedno.
51
00:06:09,083 --> 00:06:14,333
Chceš říct, že nějaké
pitomé kvákání je důležitější
52
00:06:14,416 --> 00:06:16,375
než krach našeho podniku?
53
00:06:16,458 --> 00:06:20,458
- Ovšemže ne.
- Pozvali ho ještě s Maxem a Werfelem.
54
00:06:21,458 --> 00:06:22,750
To není důležité.
55
00:06:24,125 --> 00:06:26,833
- Týdny se připravuješ.
- Ottlo, přestaň.
56
00:06:29,458 --> 00:06:33,458
- A teď to jen tak vzdáš?
- To jsem se dočkal.
57
00:06:34,750 --> 00:06:35,625
Vidíš to?
58
00:06:35,708 --> 00:06:36,666
Tvoje děti!
59
00:06:37,833 --> 00:06:42,458
Tohle všechno jsme vydupali ze země,
abyste se měli dobře!
60
00:06:42,541 --> 00:06:47,375
A když můžete jednou pomoct,
ukážete nám záda!
61
00:06:47,750 --> 00:06:49,875
Já za panem účetním zítra zajedu.
62
00:06:49,958 --> 00:06:53,291
- To přece nemůžeš!
- Ottlo, jdi do svého pokoje.
63
00:06:57,083 --> 00:06:59,125
Takového synka si přeje každý otec!
64
00:07:09,166 --> 00:07:13,000
- Ještě s ním promluvím.
- To můžeš mluvit rovnou do zdi!
65
00:07:53,291 --> 00:07:54,291
Úsměv!
66
00:08:12,208 --> 00:08:15,166
Až Jicchaka uvidíš hrát,
pochopíš, o čem mluvím.
67
00:08:15,250 --> 00:08:19,166
To není obyčejné divadlo,
ale odhalení podstaty myšlení.
68
00:08:19,250 --> 00:08:21,125
- Židovského myšlení?
- To taky.
69
00:08:22,375 --> 00:08:26,166
Ukazuje, co je za námi,
abychom pochopili, kam míříme.
70
00:08:26,250 --> 00:08:29,833
A skvěle se u toho pobavíš.
Je to nesmírně poutavé.
71
00:08:29,916 --> 00:08:34,708
- Nemluvíš jidiš. A já taky ne!
- Tohle divadlo se vnímá tady, sestřičko.
72
00:08:35,458 --> 00:08:39,791
Nebyla by korunka, vašnosti?
Tři dny jsem nejdl.
73
00:08:40,416 --> 00:08:43,041
- Já mu dám.
- Počkej, já vydělávám.
74
00:08:49,625 --> 00:08:52,000
Mám jen dvojku.
Máte zpátky?
75
00:08:52,083 --> 00:08:55,041
- Zpátky?
- Chtěl jste přece korunu.
76
00:08:57,041 --> 00:09:01,500
- Já nemám zpátky.
- V tom případě mi tu minci vraťte.
77
00:09:02,208 --> 00:09:04,208
- Cože?
- Tu minci.
78
00:09:05,125 --> 00:09:07,083
Najdu korunu.
79
00:09:08,000 --> 00:09:10,875
Ne! Má mi vrátit dvoukorunu.
Pak ji rozměníme.
80
00:09:10,958 --> 00:09:12,416
Tak prosím.
81
00:09:12,500 --> 00:09:14,500
- Vy jste mi jí dal.
- Dal jsem vám korunu.
82
00:09:14,583 --> 00:09:15,750
Dvojku.
83
00:09:16,875 --> 00:09:18,208
Milostivá to viděla.
84
00:09:18,291 --> 00:09:20,333
- Nech mu tu druhou korunu.
- Ne!
85
00:09:21,416 --> 00:09:24,583
Proč ne?
Ber to jako dvojnásobně dobrý skutek.
86
00:09:24,666 --> 00:09:27,208
Je zodpovědný za to, co říká.
87
00:09:27,291 --> 00:09:29,916
My všichni jsme zodpovědní za to,
co říkáme.
88
00:09:30,000 --> 00:09:31,500
- Vy jste chtěl korunu, pane...
- Franzi.
89
00:09:31,583 --> 00:09:33,625
...ale já vám dal dvoukorunu.
Takže teď je na vás,
90
00:09:33,708 --> 00:09:36,916
abyste mi vrátil, co dlužíte.
Slovo má jedinečnou
91
00:09:37,000 --> 00:09:39,541
a nezaměnitelnou váhu.
92
00:09:39,625 --> 00:09:40,541
Franzi...
93
00:09:45,458 --> 00:09:47,000
Tak to stojí v Bibli!
94
00:09:48,791 --> 00:09:51,250
Jak to, že nikdo nechápe,
jakou má slovo cenu?
95
00:09:53,458 --> 00:09:54,375
Jak to?
96
00:10:03,833 --> 00:10:09,000
Je toho tolik,
co bych vám chtěl ještě povědět.
97
00:10:10,250 --> 00:10:17,458
A přesto se dá všecko
vměstnat do jediného slova.
98
00:10:18,458 --> 00:10:20,000
Odříkání.
99
00:10:21,375 --> 00:10:26,000
Toť volba pohánějící tělo k výkonu.
100
00:10:27,125 --> 00:10:30,208
Výkřik k Bohu,
101
00:10:31,666 --> 00:10:34,708
že jsme připraveni.
102
00:10:34,791 --> 00:10:36,291
Já jsem.
103
00:10:37,541 --> 00:10:42,458
Deset dnů v této bedně je jen začátek.
104
00:10:44,250 --> 00:10:49,166
Umění askeze začíná u patnácti.
105
00:10:50,458 --> 00:10:53,458
Dvacet dnů už otvírá nebeskou bránu,
106
00:10:53,833 --> 00:10:56,833
ale teprve čtyřicet vám
107
00:10:56,916 --> 00:11:01,458
dovolí vystoupit z těla a skutečně vidět!
108
00:11:03,916 --> 00:11:10,458
Poznat svět v jeho prapůvodní podstatě,
109
00:11:10,958 --> 00:11:15,333
jak ho Hospodin svěřil lidstvu!
110
00:11:16,291 --> 00:11:21,166
Každý je stvořen poznat pravdu!
111
00:11:21,250 --> 00:11:22,750
Každý!
112
00:11:23,375 --> 00:11:24,791
I ty!
113
00:11:41,083 --> 00:11:42,291
Franzi!
114
00:11:48,041 --> 00:11:49,666
Honem. Poběžte.
115
00:11:49,750 --> 00:11:50,916
Franzi!
116
00:11:52,125 --> 00:11:54,250
Ach jo...
117
00:11:57,041 --> 00:11:58,291
Honem, děvčata.
118
00:11:58,375 --> 00:12:00,625
- Děvčata, ještě kousek.
- Raz, dva...
119
00:12:12,208 --> 00:12:14,541
- Mladý pane!
- Jste v pořádku?
120
00:12:43,416 --> 00:12:45,625
Byl to normální zdravej kluk.
121
00:12:46,041 --> 00:12:48,125
Jezdil ke mně do Třeště na prázdniny.
122
00:12:49,333 --> 00:12:51,041
Zajímal se o všechno moderní.
123
00:12:51,125 --> 00:12:55,458
Říkal mi: „Strýčku,
musíš jít s dobou. Kdo zaspí, prohraje.“
124
00:12:56,333 --> 00:13:00,791
To kvůli němu jsem prodal bryčku
a koupil tenhle pekelnej stroj.
125
00:13:02,375 --> 00:13:06,458
Byl to jinej Franz než ten, co se trápil
biflováním paragrafů tam v Praze.
126
00:13:07,125 --> 00:13:08,875
Myslím, že u mě byl...
127
00:13:09,916 --> 00:13:11,166
šťastnej.
128
00:13:25,416 --> 00:13:27,916
- Dobré ráno, pane doktore.
- Dobrý den.
129
00:13:50,458 --> 00:13:52,541
Pojďte, pan ředitel Marschner
s panem generálním na vás
130
00:13:52,625 --> 00:13:55,125
už deset minut čekají.
Běžte.
131
00:14:01,458 --> 00:14:04,583
Omlouvám se.
Pan továrník byl k nezastavení.
132
00:14:06,500 --> 00:14:08,458
Můžeme začít.
133
00:14:10,166 --> 00:14:12,291
Vážený pane generální řediteli,
134
00:14:12,375 --> 00:14:14,041
dovolte, abych vám představil ústavní
135
00:14:14,125 --> 00:14:16,208
koncipisty doktory Krause,
136
00:14:16,291 --> 00:14:18,541
Zenkla a Kafku.
137
00:14:18,625 --> 00:14:24,375
Všechny tři pan ředitel Marschner navrhl
na povýšení do funkce místotajemníků.
138
00:14:24,458 --> 00:14:26,041
Děkuji vám.
139
00:14:27,500 --> 00:14:28,458
Pánové.
140
00:14:29,500 --> 00:14:31,541
Úrazová pojišťovna dělnická
141
00:14:32,291 --> 00:14:36,791
je největší pojišťovnou svého druhu
142
00:14:36,875 --> 00:14:39,791
v českém království i celé císařské říši.
143
00:14:40,958 --> 00:14:46,791
Nejen ve Vídni,
ale v celé zemi zjišťujeme,
144
00:14:47,291 --> 00:14:51,125
že povinné pojištění pracujících
145
00:14:52,000 --> 00:14:57,250
je největší pokrok
v oblasti pojišťovnictví,
146
00:14:57,833 --> 00:15:01,625
který jsme v posledních dekádách učinili.
147
00:15:08,416 --> 00:15:09,458
Pardon.
148
00:15:10,375 --> 00:15:13,291
Zároveň je ale nutné podotknout,
149
00:15:13,375 --> 00:15:17,333
že evidence a správa jednotlivých případů
150
00:15:18,375 --> 00:15:23,750
vyžaduje nasazení
těch nejlepších a nejchytřejších hlav.
151
00:15:34,666 --> 00:15:37,041
Promiňte. Odpusťte, prosím.
152
00:15:39,125 --> 00:15:42,458
- Kafko!
- Přivedu ho. Pardon.
153
00:15:42,875 --> 00:15:47,791
To snad ne.
Moc mě to mrzí. Odpusťte.
154
00:15:48,875 --> 00:15:51,125
Pokud si chcete domluvit schůzku
s doktorem Kafkou,
155
00:15:51,208 --> 00:15:54,458
domluvte se s jeho tajemníkem.
156
00:15:55,500 --> 00:15:58,750
Pokud vás zajímají
jeho návrhy k bezpečnosti práce,
157
00:15:58,833 --> 00:16:01,458
obraťte se na patentní úřad.
158
00:16:06,833 --> 00:16:08,791
Můžeš si laskavě pospíšit?
159
00:16:11,458 --> 00:16:15,583
Slepý touží žít na rovině.
Na prázdné rovině.
160
00:16:17,375 --> 00:16:21,750
Franz je taky trochu slepý,
i když oči má.
161
00:16:23,458 --> 00:16:25,833
Vráží do věcí i do lidí.
162
00:16:26,875 --> 00:16:27,916
Nerozumí jim.
163
00:16:28,000 --> 00:16:30,791
Franzi!
164
00:16:30,875 --> 00:16:36,041
Teprve, když si je znovu představí,
když si je zhmotní v mysli, pochopí je.
165
00:16:37,166 --> 00:16:38,375
Po svém.
166
00:17:02,375 --> 00:17:04,250
Už jsem chtěl jít do parku!
167
00:17:20,375 --> 00:17:24,750
Třikrát po sobě jsem si umyl ruce.
Konečně se něco děje.
168
00:17:30,250 --> 00:17:32,458
Točí se jen kolem sebe.
169
00:17:34,583 --> 00:17:38,416
Pitvá sám sebe
jako mouchu pod mikroskopem.
170
00:17:41,041 --> 00:17:45,166
A pak nám pyšně vykládá,
co na sebe vyšťoural.
171
00:17:45,708 --> 00:17:47,000
To víte...
172
00:17:48,583 --> 00:17:51,000
Ale v jádru je to moc hodný kluk.
173
00:17:51,583 --> 00:17:54,458
Jen musí jednou pochopit,
co vlastně chce.
174
00:17:55,000 --> 00:17:59,458
Pak se těm hloupostem
všichni zasmějeme.
175
00:18:10,791 --> 00:18:12,916
U našich nohou vážky spočívaly,
176
00:18:13,000 --> 00:18:17,125
rozpjatá křídla něžných mlžných par.
My ve vodě, jíž útes dal svůj žár,
177
00:18:17,208 --> 00:18:20,458
jsme se jim květy, či jak skály zdáli.
178
00:18:21,000 --> 00:18:26,458
Překláněje k nám hroznů těžký dar,
z rév vál k nám chládek jako žena zralý.
179
00:18:27,208 --> 00:18:31,625
Nahoru k výši vinula se zdáli
vyprahlá cesta,
180
00:18:31,708 --> 00:18:35,166
prach žhnul v čistý tvar.
181
00:18:37,250 --> 00:18:38,458
Není to špatné.
182
00:18:40,125 --> 00:18:42,291
- To jsem napsal pro tebe.
- Pro mě?
183
00:18:43,458 --> 00:18:47,541
Je nejlepší z 21 básní,
které chci vydat u Fleischela v Berlíně.
184
00:18:47,625 --> 00:18:51,708
Máš za sebou úspěšný román, Maxi.
Píšeš poezii a do novin...
185
00:18:53,416 --> 00:18:56,666
- Ty jsi konečně něco dopsal?
- Ne.
186
00:18:57,375 --> 00:18:58,458
Ale ano.
187
00:18:59,416 --> 00:19:00,500
Tak ukaž.
188
00:19:00,583 --> 00:19:02,083
Nemusíš to číst.
189
00:19:02,166 --> 00:19:05,458
Tak mám, nebo nemám? Co chceš?
190
00:19:07,041 --> 00:19:09,458
Je to jen blábol.
Budu rád, když mi to potvrdíš.
191
00:19:10,291 --> 00:19:16,166
Chceš, abych si to přečetl
a potvrdil ti, že je to blábol?
192
00:19:16,250 --> 00:19:17,833
Chápu to správně?
193
00:19:18,833 --> 00:19:20,000
Nemusíš to číst.
194
00:19:22,000 --> 00:19:23,166
Franzi,
195
00:19:24,375 --> 00:19:27,666
nikdo neumí popsat
hromadu hnoje tak krásně jako ty.
196
00:19:38,250 --> 00:19:41,708
- Zapomeň na to.
- Udržuj tempo až pod Vyšehrad.
197
00:20:56,916 --> 00:20:58,291
„Je to zvláštní aparát,“
198
00:20:58,375 --> 00:21:01,500
řekl důstojník
cestovateli a jaksi obdivně přejel...
199
00:21:01,583 --> 00:21:02,458
Franzi!
200
00:21:03,166 --> 00:21:04,583
Mluv víc nahlas.
201
00:21:06,333 --> 00:21:07,375
Víc nahlas.
202
00:21:09,583 --> 00:21:13,625
...přejel pohledem
po aparátu, který přece dobře znal.
203
00:21:13,708 --> 00:21:17,416
Cestovatel podle všeho jen ze zdvořilosti
vyhověl pozvání velitele,
204
00:21:17,500 --> 00:21:20,916
aby se zúčastnil popravy vojáka,
205
00:21:21,625 --> 00:21:25,458
odsouzeného pro neposlušnost
a urážku představeného.
206
00:21:27,208 --> 00:21:30,625
Nevím, jestli vám už
o aparátu podali výklad.
207
00:21:30,708 --> 00:21:34,500
Tento aparát je vynález
našeho dřívějšího velitele.
208
00:21:34,583 --> 00:21:38,125
Zřízení kárného tábora je jeho dílem.
209
00:21:38,208 --> 00:21:39,916
Slyšel jste o něm?
210
00:21:43,458 --> 00:21:45,458
Skládá se ze tří částí.
211
00:21:45,833 --> 00:21:48,041
Dolní říkáme postel,
212
00:21:48,125 --> 00:21:52,583
horní kreslič
a té prostřední visuté části brány.
213
00:21:52,666 --> 00:21:54,500
Čím se ten muž provinil?
214
00:21:55,375 --> 00:21:56,666
Zaspal službu.
215
00:22:01,916 --> 00:22:05,125
Jeho úkolem bylo úderem
každé hodiny vstát
216
00:22:05,208 --> 00:22:08,166
a zasalutovat před kapitánovými dveřmi.
217
00:22:08,666 --> 00:22:11,541
Nijak obtížná povinnost,
a přitom potřebná.
218
00:22:13,833 --> 00:22:15,250
A trest?
219
00:22:16,125 --> 00:22:18,333
Trest je mírný.
220
00:22:19,083 --> 00:22:22,041
Příkaz, který porušil,
221
00:22:23,041 --> 00:22:26,041
mu přístroj napíše na záda.
222
00:22:26,833 --> 00:22:29,625
- On svůj rozsudek zná?
- Proč?
223
00:22:30,291 --> 00:22:32,958
Vždyť ho zakusí na vlastním těle.
224
00:22:46,333 --> 00:22:47,458
Kurva.
225
00:22:51,333 --> 00:22:52,500
Ustupte stranou.
226
00:22:53,750 --> 00:22:57,000
„Tím vším je vinen nový velitel.
Teď mám stroj zaneřáděný jak chlév.
227
00:22:57,083 --> 00:23:01,750
Kolikrát jsem mu říkal,
že den před popravou
228
00:23:01,833 --> 00:23:04,500
se už odsouzenci
nesmí podávat žádné jídlo.“
229
00:23:05,000 --> 00:23:06,541
Dlouhá jehla píše,
230
00:23:06,625 --> 00:23:08,541
krátká vstřikuje vodu,
231
00:23:08,625 --> 00:23:11,458
takže písmo je stále dobře zřetelné.
232
00:23:11,541 --> 00:23:14,791
Po dvou hodinách
odstraníme roubík,
233
00:23:14,875 --> 00:23:18,500
neboť muž již nemá sílu křičet.
234
00:23:19,458 --> 00:23:20,541
Rád to sleduji.
235
00:23:21,916 --> 00:23:24,458
- A dál?
- Dál už nic.
236
00:23:25,125 --> 00:23:30,000
Nakonec ho brány dočista
nabodnou a hodí do jámy.
237
00:23:31,750 --> 00:23:37,125
Bývaly časy,
kdy bylo údolí plné lidí,
238
00:23:37,208 --> 00:23:41,916
fanfáry, dámy s klobouky
239
00:23:42,000 --> 00:23:46,500
a úplně vpředu,
aby všechno dobře viděly, sedávaly děti.
240
00:23:46,583 --> 00:23:50,625
„Jsem zde v kárném táboře
ustanoven soudcem. Přes své mládí.
241
00:23:50,708 --> 00:23:54,375
Vypomáhal jsem
dřívějšímu veliteli v trestních věcech
242
00:23:54,458 --> 00:23:56,625
a také aparát znám nejlépe.
243
00:23:56,708 --> 00:24:00,416
Rozhoduji se podle zásady:
Vina je vždy nepochybná.
244
00:24:00,500 --> 00:24:02,625
Jiné soudy se jí řídit nemohou,
245
00:24:03,000 --> 00:24:06,875
protože jsou vícečlenné
a mají nad sebou vyšší soudy.
246
00:24:06,958 --> 00:24:10,541
Zde tomu tak není, nebo aspoň
za dřívějšího velitele tomu tak nebylo.“
247
00:24:12,666 --> 00:24:14,958
Mohu s vámi mluvit důvěrně?
248
00:24:17,791 --> 00:24:20,625
Proti mé pravomoci se cosi chystá.
249
00:24:21,875 --> 00:24:23,833
Znám nového velitele,
250
00:24:24,500 --> 00:24:28,208
hned jsem pochopil,
co sleduje vaším pozváním.
251
00:24:29,375 --> 00:24:31,500
Chce slyšet váš názor.
252
00:24:32,041 --> 00:24:34,041
Vy třeba řeknete:
253
00:24:34,125 --> 00:24:40,250
„U nás máme jiné tresty
než trest smrti nebo mučení.“
254
00:24:40,708 --> 00:24:43,875
Přeceňujete můj vliv.
Nejsem soudní znalec.
255
00:24:44,458 --> 00:24:46,666
Pomozte mi proti veliteli.
256
00:24:46,750 --> 00:24:50,333
Ne. Jsem proti tomu zařízení.
257
00:24:55,041 --> 00:24:56,916
Pak tedy je čas.
258
00:24:57,750 --> 00:24:59,000
Zmiz!
259
00:25:04,208 --> 00:25:05,083
Pusť ho!
260
00:25:20,416 --> 00:25:21,583
Spusť!
261
00:26:23,958 --> 00:26:25,708
Báječně, Franzi.
262
00:26:29,250 --> 00:26:32,208
„Za temné, proklaté, němé noci
263
00:26:32,291 --> 00:26:35,000
polibek ďábla nabývá moci
264
00:26:35,083 --> 00:26:36,916
vmžiku rozdmýchá...“
265
00:26:40,166 --> 00:26:42,000
Nejdřív mě popadl vztek.
266
00:26:42,791 --> 00:26:47,666
Jako by se nejhorší žák v poslední lavici
postavil a začal vás, učitele, poučovat.
267
00:26:48,625 --> 00:26:54,000
Chcete mu odporovat,
ale s každým slovem vám dochází,
268
00:26:54,083 --> 00:26:59,708
že to, na co potřebujete desítky stran,
vměstná do jediné věty.
269
00:27:35,500 --> 00:27:37,000
Byla to panika odporu a obdivu.
270
00:27:37,875 --> 00:27:41,583
Kdyby to byl Werfel nebo Baum,
do smrti bych s nimi nepromluvil.
271
00:27:41,666 --> 00:27:42,916
Ale s Franzem?
272
00:27:43,875 --> 00:27:46,583
Bylo zcela nemožné Franze nenávidět.
273
00:27:46,666 --> 00:27:49,458
Měl v sobě nevinný půvab mučedníka.
274
00:27:58,625 --> 00:28:02,458
Nemůžu připustit, že jsi ateista,
neboť máš pochybnosti o existenci Boha.
275
00:28:02,541 --> 00:28:05,666
Nejistotu a pochybnosti máš od Boha.
276
00:28:05,750 --> 00:28:08,208
Abys mohl víru ztratit,
musel jsi ji nejdřív mít.
277
00:28:08,291 --> 00:28:11,250
Spousta lidí víru ztratila, aniž ji měla.
278
00:28:11,333 --> 00:28:14,833
To je anachronismus, Franzi.
Jak by k tomu Bůh přišel?
279
00:28:14,916 --> 00:28:17,500
Srdcem.
280
00:28:24,375 --> 00:28:27,916
Kirkegaard píše,
že pochybnosti porazí víru, ne naopak.
281
00:28:28,833 --> 00:28:31,125
Kirkegaard je žvanil,
co se zbláznil,
282
00:28:31,208 --> 00:28:33,208
protože mu tam nesvítilo slunce.
283
00:28:34,750 --> 00:28:37,875
Žádné náboženství nezpochybňuje Boha.
Postel.
284
00:28:41,041 --> 00:28:44,625
Pochybnost nepřitlučeš na kříž.
285
00:28:45,708 --> 00:28:49,375
On jen tvrdí,
že nesmíme zaměňovat víru a důvěřivost.
286
00:28:51,583 --> 00:28:54,458
Před sto lety by tě
za tyhle řeči upálili.
287
00:28:57,791 --> 00:28:58,791
Já sám.
288
00:29:15,208 --> 00:29:16,541
Tak už pojď.
289
00:29:33,375 --> 00:29:35,000
Mám ti ještě pomoct?
290
00:29:36,125 --> 00:29:38,458
Smysl má Boha hledat, ne ho nalézt.
291
00:29:39,083 --> 00:29:40,791
Lehněte si na bok, prosím.
292
00:29:48,833 --> 00:29:50,875
Prasárničky jsou za příplatu.
293
00:29:55,166 --> 00:29:56,416
Jak se jmenuješ?
294
00:29:58,541 --> 00:29:59,625
Róza.
295
00:30:01,708 --> 00:30:02,916
Odkud jsi?
296
00:30:04,750 --> 00:30:09,291
Hele... já tady nejsem u výslechu.
297
00:30:09,375 --> 00:30:12,708
Jestli to nechceš dělat,
prachy ti stejně nevrátim.
298
00:30:43,333 --> 00:30:44,916
Proč na mě tak zíráš?
299
00:31:10,750 --> 00:31:12,041
To je hezký.
300
00:31:46,291 --> 00:31:47,958
Nepřestávej...
301
00:31:48,666 --> 00:31:49,583
Ticho!
302
00:31:51,291 --> 00:31:53,166
Mám bejt zticha?
303
00:31:57,375 --> 00:31:58,833
Vzali mi ticho.
304
00:32:14,375 --> 00:32:17,666
- Doleva.
- Přijdeme pozdě, Franzi.
305
00:32:17,750 --> 00:32:20,750
- Co to dělají?
- Co asi? Měří.
306
00:32:20,833 --> 00:32:23,375
- A proč to měří?
- Aby to mohli všechno zbourat.
307
00:32:23,458 --> 00:32:25,958
- Ale proč zbourat?
- Čemu nerozumíš?
308
00:32:26,041 --> 00:32:29,750
Tady všude bude stát úplně nový město.
Krásný, jako Paříž.
309
00:32:29,833 --> 00:32:33,583
- A kde budeme bydlet?
- V Praze už budou bydlet jenom Češi.
310
00:32:33,666 --> 00:32:34,875
A proč?
311
00:32:35,416 --> 00:32:38,375
Protože tady Židy
a Němce nikdo nechce. Proto.
312
00:32:38,458 --> 00:32:41,208
Táta jim to nedovolí.
Řeknu mu to.
313
00:32:41,291 --> 00:32:43,666
A víš co já udělám?
Já mu řeknu, co o něm říkáš,
314
00:32:43,750 --> 00:32:46,166
když si myslíš, že tě nikdo neslyší.
315
00:32:46,250 --> 00:32:48,166
Ne. Prosím, to nesmíte.
316
00:33:01,500 --> 00:33:02,708
Dobrý den.
317
00:33:02,791 --> 00:33:06,375
Dovolali jste se
do muzea Franze Kafky v Praze.
318
00:33:06,875 --> 00:33:09,833
Pro hovor v angličtině řekněte: „ one“,
319
00:33:09,916 --> 00:33:12,375
pro hovor v němčině řekněte: „ zwei“,
320
00:33:12,458 --> 00:33:15,208
pro hovor v japonštině řekněte: „ san“.
321
00:33:15,291 --> 00:33:16,666
- Jedna.
- Děkuji.
322
00:33:16,750 --> 00:33:19,583
Chcete-li
objednat vstupenky, řekněte „vstupenky“.
323
00:33:19,666 --> 00:33:23,291
Chcete-li koupit suvenýry,
řekněte „suvenýry“.
324
00:33:23,375 --> 00:33:28,416
Chcete-li osobní setkání
s Franzem Kafkou, řekněte „Franz“.
325
00:33:41,958 --> 00:33:45,291
- Proboha, co se stalo?
- Přemýšlel jsem.
326
00:33:45,375 --> 00:33:47,666
První text nebudou Stromy, ale Trápení.
327
00:33:47,750 --> 00:33:50,083
To je nesmysl.
První zůstanou Děti na silnici.
328
00:33:50,166 --> 00:33:53,541
- Ty jsou infantilní. Vyškrtl jsem je.
- Maxi?
329
00:33:55,583 --> 00:33:57,833
Franz, Felice. Felice, Franz.
330
00:34:01,375 --> 00:34:04,375
Vy jste ten génius,
na kterého jsme čekali?
331
00:34:04,916 --> 00:34:07,833
Ne. Ten přijde později.
332
00:34:10,500 --> 00:34:13,041
- Jsem Maxova sestřenice.
- Z druhého kolena.
333
00:34:13,125 --> 00:34:17,291
Felice cestuje za příbuznými do Uher
a vyšetřila den i na mě.
334
00:34:17,375 --> 00:34:18,500
Vidíme se málo.
335
00:34:20,333 --> 00:34:23,333
Prý společně vydáváte knihu.
336
00:34:24,708 --> 00:34:26,458
Je to spíš experiment.
337
00:34:27,291 --> 00:34:28,166
O čem píšete?
338
00:34:31,458 --> 00:34:33,750
Franz je spisovatel, který nerad mluví.
339
00:34:36,416 --> 00:34:38,041
Já zase mluvím příliš.
340
00:34:40,458 --> 00:34:43,625
Tak nepřestávej.
Třeba Franze vzbudíš.
341
00:34:53,708 --> 00:34:55,666
- Smím?
- Ano.
342
00:34:58,416 --> 00:35:01,791
- Četl jste Herzla?
- Jen zběžně.
343
00:35:01,875 --> 00:35:06,208
Pan doktor Kafka odolává všemu,
co je jen slabě cítit synagogou.
344
00:35:07,458 --> 00:35:11,833
- Učím se trochu hebrejsky.
- Já také. Velmi poctivě třetím rokem.
345
00:35:17,041 --> 00:35:18,750
Minulost je cesta budoucnosti.
346
00:35:20,708 --> 00:35:23,500
Vaše „trochu“ bude
asi víc než mé „poctivě“.
347
00:35:27,958 --> 00:35:32,250
Myslím, že Herzl skvěle vysvětluje,
proč má svět na Židy tak spadeno.
348
00:35:32,333 --> 00:35:33,375
- Opravdu?
- Ano.
349
00:35:33,458 --> 00:35:36,458
Je to proto, že nemáme vlastní stát.
350
00:35:37,125 --> 00:35:38,541
Stát je identita.
351
00:35:39,000 --> 00:35:42,291
Národ bez identity bude vždy problém.
352
00:35:42,375 --> 00:35:43,875
Dobře poslouchej, Franzi.
353
00:35:43,958 --> 00:35:45,750
V Berlíně
smýšlejí daleko pokrokověji než my.
354
00:35:47,041 --> 00:35:49,541
Proboha! Co to bylo?
355
00:35:50,083 --> 00:35:53,958
U nás řešíme židovský problém tak,
že zboříme půlku města.
356
00:35:54,375 --> 00:35:58,458
Asanace ghetta udělá z Prahy světový
klenot. Franz je velmi staromódní.
357
00:35:58,541 --> 00:36:01,833
Naopak.
Ať tu nezůstane kámen na kameni.
358
00:36:02,208 --> 00:36:03,458
A proč?
359
00:36:04,458 --> 00:36:06,916
Možná pak konečně najdu sílu odejít.
360
00:36:07,875 --> 00:36:10,916
Rozjímání Franz přepisoval dva roky.
361
00:36:11,375 --> 00:36:16,458
Pak potkal Felice
a ta ho zrychlila jako vzdušný vír.
362
00:36:17,458 --> 00:36:23,583
Během pár měsíců napsal Ortel,
dokončil Topiče a rozepsal Proměnu.
363
00:36:23,666 --> 00:36:26,625
Najednou dokázal
svoje pochybnosti zachytit slovy.
364
00:36:29,791 --> 00:36:33,041
Podle mě existují jen dva hříchy
a z těch plynou ostatní.
365
00:36:33,125 --> 00:36:35,583
Netrpělivost a lhostejnost.
366
00:36:36,333 --> 00:36:39,375
Pro netrpělivost byli lidé vyhnáni z ráje
367
00:36:39,458 --> 00:36:41,666
a pro lhostejnost se nevracejí zpět.
368
00:36:43,875 --> 00:36:45,291
To vám řekl Bůh?
369
00:36:46,333 --> 00:36:47,458
Ne.
370
00:36:48,166 --> 00:36:51,208
Ten ví, že existuje
jen jeden hřích. Netrpělivost.
371
00:36:51,916 --> 00:36:56,500
Pro netrpělivost jsme byli vyhnáni
a pro netrpělivost se nevrátíme.
372
00:37:01,916 --> 00:37:03,666
To je opravdu moc zajímavé.
373
00:37:25,541 --> 00:37:29,750
Napsal jí spousty dopisů.
První rok i dva tři za den.
374
00:37:30,333 --> 00:37:35,500
Její matka naoko zuřila,
ale myslím, že byla potají ráda.
375
00:37:35,583 --> 00:37:39,583
Pražský úředník pod penzí byl
pro chudou holku z Berlína dobrá partie.
376
00:37:39,666 --> 00:37:41,000
Terno.
377
00:37:42,125 --> 00:37:46,083
Felice papouškovala, co četla v knihách,
a Franz jí na to skočil.
378
00:38:03,083 --> 00:38:04,458
Tady to je.
379
00:38:14,458 --> 00:38:18,458
Opsala jsem to tehdy
z Franzova deníku. Ze žárlivosti.
380
00:38:21,541 --> 00:38:25,291
Když jsem ji poprvé spatřil,
vypadala jako služka.
381
00:38:25,375 --> 00:38:29,458
Kostnatá prázdná tvář,
která svou plytkost neskrývala.
382
00:38:29,541 --> 00:38:31,000
Odhalený krk.
383
00:38:31,500 --> 00:38:36,458
Halenka s ohrnutým límcem.
Nos jakoby přeražený.
384
00:38:36,916 --> 00:38:41,750
Tmavé, poněkud nepoddajné vlasy
bez půvabu, ustupující brada.
385
00:38:48,375 --> 00:38:50,458
Popsal ji naprosto přesně.
386
00:38:51,458 --> 00:38:55,166
Až mnohem později mi došlo,
že to bylo vyznání lásky.
387
00:38:57,583 --> 00:38:59,416
Když vyklidíme sklad vzadu,
388
00:39:00,041 --> 00:39:03,791
můžeme začít prodávat pracovní látky.
389
00:39:05,833 --> 00:39:07,375
Skvělý nápad.
390
00:39:08,666 --> 00:39:10,708
Pracovní konfekce je budoucnost.
391
00:39:11,583 --> 00:39:14,375
Podnik je jako parní stroj.
392
00:39:14,791 --> 00:39:19,458
Když přestaneš přikládat, zastaví se.
393
00:39:23,833 --> 00:39:25,541
Jak si vede naše továrna?
394
00:39:32,333 --> 00:39:33,666
Franzi?
395
00:39:35,166 --> 00:39:38,458
Máme nové kupce na azbest
ve východních Čechách.
396
00:39:39,625 --> 00:39:42,791
Je načase, abys pohlídal
rodinný obchod, hochu.
397
00:39:43,875 --> 00:39:45,458
Azbest je budoucnost.
398
00:39:51,291 --> 00:39:54,625
Mohl bys projevit
aspoň špetku zájmu?
399
00:39:56,000 --> 00:39:57,208
Kvůli mně.
400
00:39:58,666 --> 00:39:59,750
Tak řekni něco!
401
00:40:07,500 --> 00:40:08,583
On spí!
402
00:40:10,125 --> 00:40:11,875
Zasnoubil jsem se s Felice.
403
00:40:12,916 --> 00:40:16,458
- Zasnoubil?
- Bráška umí překvapit.
404
00:40:17,541 --> 00:40:20,333
V létě chci jejího otce požádat o ruku.
405
00:40:20,416 --> 00:40:22,375
Svatba by mohla být na podzim.
406
00:40:25,291 --> 00:40:26,458
To je zvláštní.
407
00:40:28,458 --> 00:40:32,291
Nepamatuju se, že bys mě
v téhle věci žádal o svolení.
408
00:40:32,375 --> 00:40:33,666
To je Franzova věc.
409
00:40:34,958 --> 00:40:36,291
Skutečně?
410
00:40:38,458 --> 00:40:42,416
Ta věc se týká celé rodiny.
411
00:40:44,416 --> 00:40:47,000
Ta holka z Berlína je chudá jak myš!
412
00:40:49,750 --> 00:40:52,708
Felice poctivě pracuje a vydělává.
413
00:40:54,000 --> 00:40:58,458
A kolik si taková ženská vydělá?
414
00:40:59,375 --> 00:41:01,000
Pronajmeme si byt v Berlíně.
415
00:41:01,083 --> 00:41:02,958
To je báječný nápad.
416
00:41:04,916 --> 00:41:10,416
Nemáš čas pomáhat s továrnou,
práci v pojišťovně jsi nechal plavat,
417
00:41:10,500 --> 00:41:14,291
ale po nocích jsi vzhůru a něco škrábeš.
418
00:41:18,208 --> 00:41:20,458
Otec to tak nemyslí.
419
00:41:28,291 --> 00:41:30,666
Spal si prsty, když to musí být.
420
00:41:31,125 --> 00:41:35,458
Zklamal jsi mě už tolikrát,
že další zklamání už nehraje roli.
421
00:41:36,708 --> 00:41:38,041
Vezmi si ji.
422
00:41:38,583 --> 00:41:40,125
Udělej jí pár fakanů.
423
00:41:41,666 --> 00:41:44,458
Budu se chovat jako správný dědek.
424
00:41:56,208 --> 00:41:58,000
Proč jsi mi to neřekl dřív?
425
00:42:02,166 --> 00:42:04,083
Rozmlouvala bys mi to.
426
00:42:06,458 --> 00:42:07,500
To ano.
427
00:42:10,916 --> 00:42:13,458
Vítej v chomoutu, švagře.
428
00:42:16,916 --> 00:42:19,458
Uvidíš, jak rád
budeš chodit do továrny.
429
00:43:28,875 --> 00:43:31,000
Myslim, že ji nechtěl nikdy navštívit!
430
00:43:32,375 --> 00:43:34,500
Felice mu naháněla strach.
431
00:43:34,583 --> 00:43:37,708
Mohl ji milovat jen na papíře.
Tam byla dokonalá.
432
00:43:38,375 --> 00:43:39,916
Tělesně i duševně.
433
00:43:40,583 --> 00:43:44,458
Ale kdykoli se viděli,
vrátily se mu hrozné bolesti hlavy.
434
00:43:45,083 --> 00:43:47,000
Pane Kafko!
435
00:43:52,750 --> 00:43:54,375
- Druhý patro.
- Dobře.
436
00:43:54,458 --> 00:43:55,708
Franzi!
437
00:43:58,125 --> 00:44:00,791
- Jsou tady stěhováci.
- Konečně.
438
00:44:00,875 --> 00:44:05,500
Uvidíme, jak dlouho to
pán bez servisu vydrží.
439
00:44:05,583 --> 00:44:10,250
Vsadím zlatku, že se koncem
týdne zase připlazíš zpátky.
440
00:44:10,333 --> 00:44:11,458
Uvidíme.
441
00:44:16,500 --> 00:44:21,583
Nezapomeň, že večeříme v osm.
442
00:44:24,333 --> 00:44:26,458
A pořádně se oblékej.
443
00:44:35,875 --> 00:44:37,250
Zvládnu to sám.
444
00:44:52,291 --> 00:44:55,125
- Tak jo. Toč!
- Jo. Dobrý.
445
00:45:02,041 --> 00:45:02,916
Děkuji.
446
00:45:33,416 --> 00:45:34,708
Konečně ticho.
447
00:46:05,291 --> 00:46:08,458
Nezastavujte se.
Za námi jde další skupina.
448
00:46:10,000 --> 00:46:12,416
Toto je původní Kafkův pokoj a stůl,
449
00:46:12,500 --> 00:46:15,333
u kterého napsal většinu svých dopisů
450
00:46:15,416 --> 00:46:16,916
a mistrovských děl.
451
00:46:17,666 --> 00:46:19,541
Zde vidíme přes 11 000 dopisů,
452
00:46:19,625 --> 00:46:21,541
které Kafka hypoteticky
453
00:46:21,625 --> 00:46:26,375
za dvacet pět let aktivního života napsal.
454
00:46:26,458 --> 00:46:32,000
- On nepsal na stroji?
- Ne. Kafka psal zásadně perem.
455
00:46:32,083 --> 00:46:34,916
Napsal jeden až tři dopisy denně.
456
00:46:35,000 --> 00:46:39,083
Ovšem vzhledem k počtu znaků
by dnes vydaly na čtyři průměrné emaily
457
00:46:39,166 --> 00:46:41,291
či víc než dvanáct tweetů.
458
00:46:41,375 --> 00:46:46,500
Z dnešního pohledu byl Kafka
nesmírně společenský člověk.
459
00:46:46,583 --> 00:46:50,583
To, že dával přednost
psaní před osobním setkáním,
460
00:46:51,000 --> 00:46:54,791
z něj dělá osobnost třetího tisíciletí.
461
00:46:55,291 --> 00:47:01,500
Kafka pomocí dopisů oznamuje svůj příchod
a iniciuje fiktivní a zdánlivý pohyb.
462
00:47:01,583 --> 00:47:06,541
Odesílání dopisů, jejich cesta
a gesta listonoše nahrazují setkání.
463
00:47:06,625 --> 00:47:11,083
Kafkovská láska: muž se zamiluje do ženy,
kterou viděl jen jednou.
464
00:47:11,166 --> 00:47:14,541
Píše jí spousty dopisů,
ale nikdy ji nenavštěvuje.
465
00:47:14,625 --> 00:47:18,541
Den po rozchodu,
když dostane její poslední dopis,
466
00:47:18,625 --> 00:47:20,333
dá pošťákovi pěstí.
467
00:47:26,500 --> 00:47:28,375
♪ Eckstein, Eckstein ♪
468
00:47:28,458 --> 00:47:30,666
♪ Alles muss versteckt sein ♪
469
00:47:31,375 --> 00:47:32,583
Úsměv!
470
00:47:34,375 --> 00:47:37,041
♪ Eckstein, Eckstein, Eckstein ♪
471
00:47:37,125 --> 00:47:39,625
♪ Alles muss versteckt sein ♪
472
00:47:41,625 --> 00:47:44,083
- Franzi!
- Kde jsem?
473
00:47:44,166 --> 00:47:46,000
Mě nenajdeš!
474
00:47:46,500 --> 00:47:48,166
Kde jsem?
475
00:47:48,250 --> 00:47:51,291
Franzi, už mě najdi!
476
00:47:51,375 --> 00:47:53,000
Kde jsem?
477
00:47:54,333 --> 00:47:55,541
Hledej mě!
478
00:48:06,750 --> 00:48:07,875
Elli...
479
00:48:08,666 --> 00:48:10,291
Valli.
480
00:48:19,791 --> 00:48:21,166
Elli...
481
00:48:22,458 --> 00:48:23,666
Valli.
482
00:48:49,416 --> 00:48:53,083
Kde se tady ta havěť pořád bere?
483
00:49:00,166 --> 00:49:05,000
Parlograf se skládá
z voskového válce,
484
00:49:05,083 --> 00:49:07,625
jehly a elektrického pohonu.
485
00:49:07,708 --> 00:49:09,750
Zapisuje diktující hlas.
486
00:49:11,000 --> 00:49:12,208
Neuvěřitelné.
487
00:49:12,291 --> 00:49:14,708
Představ si ty možnosti.
488
00:49:14,791 --> 00:49:17,958
Nemůžu ti napsat dopis,
tak ti nadiktuju vzkaz.
489
00:49:18,041 --> 00:49:19,708
Ty nemáš čas si ho vyslechnout,
490
00:49:19,791 --> 00:49:23,041
ale psací stroj,
napojený na tvůj parlograf,
491
00:49:23,958 --> 00:49:27,083
ti ho přepíše a nechá na stole.
492
00:49:27,166 --> 00:49:30,791
Nebo ti ho večer
před spaním přečte mým hlasem.
493
00:49:30,875 --> 00:49:33,875
Celý svět by se mohl propojit.
Každý s každým.
494
00:49:33,958 --> 00:49:36,958
- Jednou to tak možná bude.
- Určitě!
495
00:49:39,291 --> 00:49:41,333
Nechceš se mě zeptat,
jakou jsem měla cestu?
496
00:49:42,791 --> 00:49:46,458
Promiň, jsem hlupák.
Jakou jsi měla cestu, drahá?
497
00:49:49,250 --> 00:49:53,041
Možná jsem měla jet
rovnou do Berlína, jak jsi psal.
498
00:49:54,916 --> 00:49:57,583
Ne, jen jsem myslel,
že Praha je pro tebe zajížďka.
499
00:49:57,666 --> 00:49:59,000
Franzi.
500
00:49:59,083 --> 00:50:00,083
Franzi!
501
00:50:00,666 --> 00:50:01,750
Franzi.
502
00:50:02,250 --> 00:50:04,000
Franzi, jsme zasnoubeni.
503
00:50:04,916 --> 00:50:07,250
Cesta za tebou není zajížďka.
504
00:50:08,708 --> 00:50:10,458
Ani nevíš, jak jsem rád.
505
00:50:17,000 --> 00:50:19,458
Naši chtějí,
abys mě o ruku požádal v Berlíně.
506
00:50:19,541 --> 00:50:22,250
Nemůžou si teď cestu do Prahy dovolit.
507
00:50:26,125 --> 00:50:30,750
Našla jsem pár hotelů na předměstí.
Pro vaše snad nebudou drahé.
508
00:50:33,708 --> 00:50:36,041
Dostala jsi můj výtisk Rozjímání?
509
00:50:36,541 --> 00:50:39,708
Ano. Psala jsem přece, že ti děkuju.
510
00:50:40,250 --> 00:50:43,458
Jistě. Psala jsi, že děkuješ.
511
00:50:44,916 --> 00:50:47,458
- Ty se na mě zlobíš?
- Já?
512
00:50:48,500 --> 00:50:51,458
Ne. Proč bych se měl zlobit?
513
00:50:54,333 --> 00:50:59,166
Už se prý prodalo deset výtisků.
Já sám jich koupil devět.
514
00:50:59,500 --> 00:51:02,250
Nesmírně mě zajímá,
kdo koupil ten desátý.
515
00:51:09,125 --> 00:51:10,166
Franzi?
516
00:51:14,875 --> 00:51:16,041
Felice?
517
00:51:28,458 --> 00:51:33,875
Jsem přesvědčen,
že se vám u nás bude líbit, pane Kafko.
518
00:51:33,958 --> 00:51:36,166
Zpět k přírodě.
519
00:51:36,916 --> 00:51:40,958
To je heslo, kterým se tu všichni řídíme.
520
00:51:41,583 --> 00:51:46,041
Chceme našim hostům
vrátit radost z přírody.
521
00:51:46,958 --> 00:51:48,666
Z vlastního těla.
522
00:51:49,208 --> 00:51:53,000
Předpokládám,
že i proto jste si Jungborn vybral.
523
00:51:54,458 --> 00:51:56,041
Budu se brzy ženit.
524
00:51:57,458 --> 00:51:58,583
Gratuluju.
525
00:52:00,208 --> 00:52:03,083
Obávám se,
že jsem tělesně poněkud zdrženlivý.
526
00:52:05,333 --> 00:52:09,000
Pak jste na nejlepším místě
na světě, příteli.
527
00:52:11,750 --> 00:52:13,875
Ničeho se neobávejte.
528
00:52:15,708 --> 00:52:20,458
Naše sanatorium vás změní k lepšímu.
529
00:52:24,000 --> 00:52:27,791
Raz, dva, raz, dva.
530
00:52:27,875 --> 00:52:29,458
Na zem, prosím.
531
00:52:30,458 --> 00:52:33,333
A raz, dva,
532
00:52:34,125 --> 00:52:38,458
raz, dva, raz, dva.
533
00:52:39,083 --> 00:52:40,666
Raz, dva.
534
00:52:40,750 --> 00:52:42,500
Madam, přejete si?
535
00:52:42,583 --> 00:52:45,375
- Pan Kafka?
- Tudy. První patro.
536
00:52:49,958 --> 00:52:52,458
- Hledám doktora Kafku.
- Tady vedle.
537
00:52:55,666 --> 00:52:57,458
Je vám dobře?
538
00:52:59,083 --> 00:53:00,375
Skvěle.
539
00:53:00,708 --> 00:53:03,000
Nikdy jste neslyšela
o Jørgenu Peteru Müllerovi?
540
00:53:03,083 --> 00:53:04,833
Ne. Měla bych?
541
00:53:04,916 --> 00:53:06,208
Cvičení na prokrvení.
542
00:53:06,291 --> 00:53:08,333
Každých pět hodin.
Pomáhá na bolesti hlavy.
543
00:53:08,416 --> 00:53:10,708
Slyšela jsem, že pomáhá lékař.
544
00:53:11,625 --> 00:53:14,666
Lékaře živí nemoc.
Proč by vás měl uzdravovat?
545
00:53:15,375 --> 00:53:17,750
Felice mě varovala,
že hodně přemýšlíte.
546
00:53:18,166 --> 00:53:20,083
- Felice?
- Promiňte.
547
00:53:20,166 --> 00:53:24,375
Nepředstavila jsem se. Grete Blochová.
Jsem v Praze na fonografickém kongresu.
548
00:53:24,458 --> 00:53:29,458
- Felice chtěla, abych s vámi promluvila.
- Se mnou? A o čem?
549
00:53:30,500 --> 00:53:32,000
Přeci o vás.
550
00:53:32,625 --> 00:53:33,583
Jdeme?
551
00:53:34,916 --> 00:53:36,750
- Jistě.
- Dobrá.
552
00:54:03,208 --> 00:54:04,500
Vážně si nic nedáte?
553
00:54:05,666 --> 00:54:06,833
Sladké nejím.
554
00:54:08,041 --> 00:54:10,500
Prý jste také vegetarián.
555
00:54:10,583 --> 00:54:13,458
- Neschvalujete to?
- Ne.
556
00:54:18,625 --> 00:54:23,166
Antroposofie tvrdí,
že zvířata mají duši.
557
00:54:23,541 --> 00:54:25,000
V širším smyslu slova
se tedy vyhýbám kanibalismu.
558
00:54:32,250 --> 00:54:34,458
Felice se obává, že vás urazila.
559
00:54:35,208 --> 00:54:36,791
Proč mi to nenapíše?
560
00:54:38,625 --> 00:54:40,875
Neznám nikoho,
kdo by se ke slavnému spisovateli
561
00:54:40,958 --> 00:54:42,458
hodil tak jako Felice.
562
00:54:43,000 --> 00:54:45,583
Pak jste asi hledala někoho jiného.
563
00:54:46,708 --> 00:54:49,791
- Četla jsem vaši prózu, pane doktore.
- Franzi.
564
00:54:53,375 --> 00:54:56,916
V našem studiu nahráváme
celou řadu titulů.
565
00:54:57,000 --> 00:54:59,583
Döblina, Dostojevského, Manna.
566
00:55:00,208 --> 00:55:03,250
Kafkovy texty by pro nás byly poctou.
567
00:55:04,333 --> 00:55:05,833
Přeháníte.
568
00:55:06,875 --> 00:55:08,750
U vašeho Rekviem
jsem dokonce plakala.
569
00:55:10,083 --> 00:55:11,208
To napsal Rilke.
570
00:55:13,875 --> 00:55:14,750
Promiňte.
571
00:55:21,458 --> 00:55:22,666
Nešla byste se mnou do kina?
572
00:56:05,000 --> 00:56:08,250
- Vám se to nelíbí?
- Naopak.
573
00:56:17,458 --> 00:56:19,250
Vypadají jako Felicini rodiče.
574
00:56:51,541 --> 00:56:53,083
Nesmysl.
575
00:56:54,333 --> 00:56:56,000
Nehorázné tvrzení.
576
00:56:58,375 --> 00:57:00,208
Grete pár let nato napsala dopis,
577
00:57:00,291 --> 00:57:03,666
kde naznačovala,
že Kafka je otcem jejího dítěte. Franz!
578
00:57:04,166 --> 00:57:05,458
Věřili byste tomu?
579
00:57:06,375 --> 00:57:12,833
Prý v roce 1914 porodila chlapce
a dala mu jméno Marcel.
580
00:57:13,916 --> 00:57:15,000
Martin.
581
00:57:17,333 --> 00:57:18,791
Jmenoval se Martin.
582
00:57:22,083 --> 00:57:23,458
Když to říkáš, drahá.
583
00:57:27,250 --> 00:57:31,458
Napsali si navzájem spoustu dopisů,
o tom není pochyb,
584
00:57:32,541 --> 00:57:34,833
ale že by se jí dotkl? To ne.
585
00:57:35,375 --> 00:57:37,458
Nesmysl. To vůbec nepřipadá v úvahu.
586
00:57:44,791 --> 00:57:46,208
Rychle, rychle.
587
00:57:55,041 --> 00:57:58,666
Není slušný porazit hosta.
Jinak bych ti ukázal.
588
00:58:13,500 --> 00:58:15,208
Proč ses nikdy neoženil?
589
00:58:16,958 --> 00:58:18,666
Proč bych to dělal?
590
00:58:23,291 --> 00:58:26,375
Podívej se kolem. Ta nádhera.
591
00:58:26,458 --> 00:58:28,458
Ta úplnost, harmonie.
592
00:58:29,291 --> 00:58:32,291
Měl bych to kazit něčím
tak nedokonalým, jako je manželství?
593
00:58:35,583 --> 00:58:38,500
Proboha Franzi neposlouchej mě.
Oženit se je normální.
594
00:58:39,375 --> 00:58:41,958
Kdyby všichni mysleli, jak já,
tak vyhyneme.
595
00:58:44,083 --> 00:58:45,458
Třeba by to bylo lepší.
596
00:58:47,958 --> 00:58:50,333
Pojď. Musím ti něco ukázat.
597
00:58:50,416 --> 00:58:51,750
No dělej, sedej.
598
00:58:55,458 --> 00:58:59,458
Tak pojeď. Přece se nenecháš
zahanbit strýčkem z maloměsta.
599
00:59:04,166 --> 00:59:05,166
Pojď.
600
00:59:06,375 --> 00:59:07,458
Co je to?
601
00:59:08,625 --> 00:59:11,750
No pojď. Sedni si.
602
00:59:15,416 --> 00:59:17,583
Patnáct set otáček za minutu.
603
00:59:20,708 --> 00:59:22,541
Chceš si otevřít mučírnu?
604
00:59:23,666 --> 00:59:25,958
Chci lidem spravovat zuby.
605
00:59:26,041 --> 00:59:29,083
Nevím, čím to je, ale v Čechách
se všechno kazí nějak rychlejc.
606
00:59:30,041 --> 00:59:34,458
Ale to podstatný, Franzi...
to podstatný je princip tohodle přístroje.
607
00:59:35,041 --> 00:59:38,208
Malou bolestí předejdeš velkýmu utrpení.
608
00:59:38,958 --> 00:59:41,458
A přesně takhle funguje manželství.
609
00:59:42,333 --> 00:59:44,000
A co harmonie?
610
00:59:47,958 --> 00:59:52,083
Být sám není lehký.
Něco o tom vím.
611
00:59:52,666 --> 00:59:56,708
No nic. Tak se na tebe podíváme.
Tak otevři.
612
01:00:04,666 --> 01:00:06,083
Pojď.
613
01:00:06,166 --> 01:00:07,833
Hezkou žábu... pojď.
614
01:00:10,958 --> 01:00:13,291
- Dobrý den, pane Kafko.
- Dobré ráno.
615
01:00:14,541 --> 01:00:16,000
Zavři ty dlaně.
616
01:00:17,583 --> 01:00:20,458
Tak, to je ono. Vzadu žábu.
617
01:00:21,583 --> 01:00:22,458
Franzi!
618
01:00:23,166 --> 01:00:24,166
Pojď.
619
01:00:26,833 --> 01:00:28,750
Tak pojď, námořníku.
620
01:00:29,708 --> 01:00:33,458
Uvidíš, že to spolu zvládneme.
621
01:00:34,208 --> 01:00:36,083
Dneska budeš plavat sám.
622
01:00:40,291 --> 01:00:42,458
Jsi hubenej jako lunt.
623
01:00:44,666 --> 01:00:45,916
Musíš jíst víc masa.
624
01:00:47,791 --> 01:00:49,958
Jinak se holky budou
otáčet jen za mnou.
625
01:00:56,833 --> 01:01:01,750
Tak... to je ono.
626
01:01:20,375 --> 01:01:22,416
Zdravím jich, pane Kafka.
Já se omlouvám.
627
01:01:22,500 --> 01:01:25,208
Mám mokrý ruce. Pamatuješ si,
jak se přivázat?
628
01:01:25,291 --> 01:01:27,750
Kluk už to nepotřebuje.
629
01:01:29,166 --> 01:01:31,333
Má zatím jen
tři pokusy na hloubce.
630
01:01:31,416 --> 01:01:35,875
Říkám, že to nepotřebuje.
Mě na tyči taky nikdo netahal
631
01:01:35,958 --> 01:01:38,666
a plavu jako ryba.
Tak co Franzi?
632
01:01:39,208 --> 01:01:43,000
- Ukaž jim, že jsi můj kluk.
- Ne, prosím, prosím.
633
01:01:43,083 --> 01:01:45,125
Prosím! Ne!
634
01:01:56,333 --> 01:01:58,541
Ne, ne. On to dokáže.
635
01:02:11,083 --> 01:02:12,791
Za mnou, prosím.
636
01:02:12,875 --> 01:02:17,333
Podle místní kroniky navštěvoval Kafka
černošickou plovárnu v letech 1900-1917
637
01:02:17,833 --> 01:02:20,541
pravidelně dvakrát
až desetkrát během léta.
638
01:02:22,166 --> 01:02:23,625
Byl dobrý a náruživý plavec.
639
01:02:23,708 --> 01:02:27,708
Slunil se vždy na stejném místě.
640
01:02:28,208 --> 01:02:30,666
A to právě tady.
641
01:02:30,750 --> 01:02:35,375
- Proč?
- To zůstává dodnes záhadou.
642
01:02:36,333 --> 01:02:38,833
Kdo by si chtěl místo vyzkoušet,
643
01:02:38,916 --> 01:02:43,375
může si u mě za dvě eura
koupit jednorázový ručník.
644
01:02:55,333 --> 01:02:58,875
Milá Grete, není dne,
kdy bych na vás nevzpomněl.
645
01:02:58,958 --> 01:03:04,166
S vámi jako by se mezi mnou a Felicí
otevřela nová, neznámá propast.
646
01:03:04,250 --> 01:03:07,458
Toužím po spánku tak naléhavě
jako po Vašem pohledu.
647
01:04:46,125 --> 01:04:49,625
Ten obrat ve třetím aktu.
648
01:04:49,708 --> 01:04:53,916
Něco takového jsem nikdy nečetl.
V tu chvíli jsem tě nesnášel.
649
01:04:54,000 --> 01:04:55,375
To mě mrzí.
650
01:04:55,458 --> 01:04:59,458
Říkal jsem si, proč mi to dělá.
Kdo chce něco takového číst?
651
01:05:00,375 --> 01:05:05,375
Když nakonec Jiří skočí do řeky,
jak mu otec poručí, dokonce jsem vykřikl.
652
01:05:05,458 --> 01:05:06,333
Opravdu!
653
01:05:06,416 --> 01:05:07,916
Do prdele!
654
01:05:08,000 --> 01:05:09,166
To jsem nahlas vykřikl.
655
01:05:09,250 --> 01:05:10,375
Je slepý.
656
01:05:10,458 --> 01:05:15,583
Margaret mě musela uklidnit a číst znovu
a znovu, až jsem to konečně pochopil.
657
01:05:16,458 --> 01:05:18,500
- Co jsi pochopil?
- Že Jiří je vinen.
658
01:05:20,166 --> 01:05:21,958
Takže ti konec přijde správný?
659
01:05:22,041 --> 01:05:26,250
Je vinen tím,
že dělá všechno, jak má.
660
01:05:26,791 --> 01:05:30,583
Dělá všechno správně,
a proto je vinen jako my všichni.
661
01:05:33,583 --> 01:05:35,125
Ať je to, jak je,
662
01:05:36,208 --> 01:05:38,208
myslím, že Ortel je nejlepší, cos napsal.
663
01:05:46,875 --> 01:05:51,250
A tahle barva...
Ta je pěkná. Ta ti půjde k očím.
664
01:05:53,333 --> 01:05:56,958
- Petr nemá rád hedvábí.
- Proboha, proč?
665
01:05:57,916 --> 01:06:00,500
Vadí mu, že ho dělají ti... brouci.
666
01:06:00,583 --> 01:06:03,541
A mléko mu nevadí?
667
01:06:03,625 --> 01:06:05,416
Když ho dělají krávy?
668
01:06:07,791 --> 01:06:11,625
Tak mu řekneš, že je to šifon.
Chlap to stejně nepozná.
669
01:06:12,750 --> 01:06:16,208
- Dva metry, prosím.
- Jistě, madam.
670
01:06:16,291 --> 01:06:19,875
Dva chlapce jsem pohřbila.
671
01:06:20,958 --> 01:06:24,541
Proto musí Franz snášet
moje a Hermannovy obavy.
672
01:06:25,458 --> 01:06:28,541
Někdy si říkám, jaké by to bylo,
673
01:06:28,625 --> 01:06:32,833
kdyby ti dva chlapečkové nezemřeli.
674
01:06:33,875 --> 01:06:36,208
Franz by měl kumpány.
675
01:06:39,041 --> 01:06:44,833
Naučil by se s nimi prát
jako jiní kluci jeho věku.
676
01:06:45,750 --> 01:06:47,333
Možná by se mohl stát
677
01:06:47,416 --> 01:06:49,500
i tím spisovatelem.
678
01:06:51,708 --> 01:06:55,875
- Můžu nechat dva metry deset?
- Klidně nechte.
679
01:06:57,541 --> 01:07:01,250
Hergot!
To jste vážně úplný vůl?
680
01:07:02,125 --> 01:07:07,458
Copak můžete přijmout směnku
na tak vysoký obnos bez ručitele?
681
01:07:08,375 --> 01:07:12,458
- Vypadá jako pravá.
- Je to bezcenný cár papíru!
682
01:07:14,833 --> 01:07:17,083
- Kdo vám jí dal?
- Já vážně...
683
01:07:17,166 --> 01:07:18,833
Jak vypadal?
684
01:07:19,666 --> 01:07:23,458
- Říkal, že je z Lince.
- Z Lince?
685
01:07:24,041 --> 01:07:28,208
Víte, kolik mě
ta vaše idiocie bude stát?
686
01:07:28,791 --> 01:07:32,583
- Třeba jí banka proplatí.
- Vypadám jako podvodník?
687
01:07:33,125 --> 01:07:35,750
- Co se stalo, Hermanne?
- Ven!
688
01:07:48,000 --> 01:07:52,000
Myslím,
že manželství mu prospěje.
689
01:07:55,250 --> 01:07:56,125
Děkuju.
690
01:08:01,416 --> 01:08:03,333
Nešetřete mě.
691
01:08:08,083 --> 01:08:09,458
Nechci maso.
692
01:08:10,458 --> 01:08:11,583
Sem s tím.
693
01:08:13,208 --> 01:08:14,375
Obětuju se.
694
01:08:16,541 --> 01:08:17,833
Hermanne?
695
01:08:18,625 --> 01:08:20,000
Ne, děkuju.
696
01:08:23,416 --> 01:08:27,625
Felice telegrafovala,
že domluvila nocleh v Askánském dvoře.
697
01:08:27,708 --> 01:08:32,291
Vlak z Kielu do Berlína jezdí denně,
šlo by to spojit s návratem od tety.
698
01:08:32,375 --> 01:08:33,458
Dobrý nápad.
699
01:08:34,166 --> 01:08:35,291
Ty nepojedeš?
700
01:08:37,958 --> 01:08:39,541
Někdo musí zůstat v obchodě.
701
01:08:41,583 --> 01:08:44,541
Ottla má pravdu.
Bude to tak lepší.
702
01:08:59,875 --> 01:09:01,708
Můžeš to konečně spolknout?
703
01:09:02,666 --> 01:09:05,166
Udělej to kvůli mně.
704
01:09:07,000 --> 01:09:08,958
Důkladné rozžvýkání
usnadňuje trávení.
705
01:09:10,375 --> 01:09:12,916
Proto dřepíš hodiny na latríně?
706
01:09:13,500 --> 01:09:18,250
- Hermanne, jíme.
- Vždyť je to pravda!
707
01:09:29,500 --> 01:09:33,833
Začínám být na tu tvoji
domácnost vážně zvědavý!
708
01:09:35,208 --> 01:09:39,458
Jestli Felice není už teď svatá,
709
01:09:40,791 --> 01:09:43,791
jako mučednice rozhodně skončí.
710
01:09:43,875 --> 01:09:46,458
Franz bude dobrý manžel.
711
01:09:49,708 --> 01:09:50,875
Jako ty.
712
01:09:58,458 --> 01:10:02,458
„Ježíši,“ vykřikla a zakryla si
obličej zástěrou, ale on už tam nebyl.
713
01:10:03,458 --> 01:10:06,458
Vyletěl ze vrat,
přes jízdní dráhu ho to hnalo k vodě.
714
01:10:07,375 --> 01:10:10,541
Už se chytil zábradlí jak hladový potravy.
715
01:10:10,958 --> 01:10:17,000
Přehoupl se jak vynikající cvičenec,
jímž za mlada k pýše svých rodičů býval.
716
01:10:17,416 --> 01:10:20,083
Ještě se držel slábnoucíma rukama,
717
01:10:20,166 --> 01:10:23,291
mezi příčkami zábradlí
si vyčíhal autobus,
718
01:10:23,375 --> 01:10:27,250
který snadno přehluší jeho pád,
a tiše zvolal:
719
01:10:27,333 --> 01:10:30,041
„Milí rodiče,
přece jen jsem vás vždycky miloval,“
720
01:10:30,125 --> 01:10:31,500
a spustil se dolů.
721
01:10:32,291 --> 01:10:35,666
Na mostě vládl v té chvíli
přímo nekonečný ruch.
722
01:10:47,500 --> 01:10:51,458
- Ukážeš mu to?
- Ne. Radši ne.
723
01:10:52,000 --> 01:10:53,291
Děkuju za jídlo.
724
01:10:54,416 --> 01:10:57,625
Nepiš zase celou noc.
725
01:11:02,250 --> 01:11:03,125
Franzi!
726
01:11:17,000 --> 01:11:17,916
Dobrá.
727
01:11:19,958 --> 01:11:21,416
Vyšel mu román.
728
01:11:22,333 --> 01:11:23,541
Jen novela.
729
01:11:27,458 --> 01:11:30,041
To je krásná zpráva.
730
01:11:30,958 --> 01:11:32,458
Gratuluju.
731
01:11:34,500 --> 01:11:35,375
Tatínku?
732
01:11:35,458 --> 01:11:39,541
Ve Vídni uzavírají sázky,
jestli bude válka do podzimu.
733
01:11:39,625 --> 01:11:42,791
Bože, chraň nás války.
734
01:11:43,833 --> 01:11:45,458
Polož mi to na noční stolek.
735
01:12:15,666 --> 01:12:18,250
FRANZ KAFKA
ORTEL
736
01:13:07,208 --> 01:13:09,833
Ráda bych v týdnu
vybrala nějaký nábytek.
737
01:13:11,000 --> 01:13:12,583
Jak myslíš.
738
01:13:12,666 --> 01:13:15,000
Něco světlého. Byt je v přízemí.
739
01:13:15,083 --> 01:13:16,750
Možná ratan?
740
01:13:16,833 --> 01:13:20,541
Nebo co říkáš biedermeieru?
Je pohodlnější než ty moderní kusy.
741
01:13:22,500 --> 01:13:24,791
Ještě jsem o tom nepřemýšlel.
742
01:13:28,458 --> 01:13:29,458
A tapety?
743
01:13:30,750 --> 01:13:31,833
Franzi?
744
01:13:33,708 --> 01:13:34,958
- Franzi?
- Ano?
745
01:13:36,500 --> 01:13:43,458
Kuchyni bych ráda tmavší.
Možná okr a do toho trochu červené.
746
01:13:43,541 --> 01:13:46,208
Do ložnice a haly rozhodně světlejší tóny.
747
01:13:47,458 --> 01:13:53,458
A dětský pokoj dám jen vybílit.
To je pro dítě nejveselejší.
748
01:14:15,333 --> 01:14:16,458
Erno!
749
01:14:17,500 --> 01:14:19,833
Myslela jsem, že dorazíte až večer.
750
01:14:22,791 --> 01:14:25,458
Nemohla jsem se dočkat, sestřičko.
751
01:14:25,541 --> 01:14:26,708
To je milé!
752
01:14:28,916 --> 01:14:31,125
Na nikoho jsem se netěšila jako na tebe.
753
01:14:31,208 --> 01:14:33,583
- Vypadáš báječně.
- Vážně?
754
01:14:33,666 --> 01:14:35,333
Nádherně.
755
01:14:37,416 --> 01:14:38,666
Franzi, podívej!
756
01:14:39,833 --> 01:14:40,958
Dámy!
757
01:14:47,416 --> 01:14:49,541
Jsem rád, že jsem u toho nebyl.
758
01:14:50,125 --> 01:14:55,291
Slečna Blochová chtěla Franzovi vrátit
dopisy a nechala mu je na stolku v pokoji,
759
01:14:55,375 --> 01:14:57,458
ale náhodou je našla Felice.
760
01:14:59,250 --> 01:15:02,708
Franz měl strach, že se ženou,
kterou si měsíce
761
01:15:02,791 --> 01:15:04,000
jen vybarvoval v hlavě,
762
01:15:04,083 --> 01:15:06,416
zůstane zavřený sám v bytě.
763
01:15:07,791 --> 01:15:11,458
Snít a žít, v tom je rozdíl.
764
01:15:13,625 --> 01:15:16,458
Ty dopisy jí dal Franz sám.
Jsem si tím jistá.
765
01:15:19,833 --> 01:15:22,791
Měla právo vědět, jak o ní smýšlí.
766
01:15:23,708 --> 01:15:26,541
Nesnesla bych, že se vdá za někoho,
767
01:15:26,625 --> 01:15:30,625
kdo o ní píše jiné ženě takové věci,
jaké napsal Franz mně.
768
01:15:35,875 --> 01:15:36,833
Felice?
769
01:15:41,458 --> 01:15:42,458
Rodiče čekají.
770
01:15:50,750 --> 01:15:54,000
- Stalo se něco?
- Že se nestydíš!
771
01:15:54,958 --> 01:15:56,583
Nerozumím. Co?
772
01:15:57,750 --> 01:15:59,041
On nerozumí.
773
01:15:59,791 --> 01:16:02,791
Chce si vzít moji sestru,
a přitom píše jiné!
774
01:16:02,875 --> 01:16:03,750
Erno, prosím tě.
775
01:16:04,375 --> 01:16:06,708
Franzi, prosím, už mi nepište.
776
01:16:10,041 --> 01:16:11,458
Můžeš mi to vysvětlit?
777
01:16:14,875 --> 01:16:16,125
Bolela tě hlava?
778
01:16:17,416 --> 01:16:18,500
Nemohl jsi spát?
779
01:16:19,666 --> 01:16:22,125
Tak sis začal dopisovat
s mojí nejlepší kamarádkou?
780
01:16:22,958 --> 01:16:25,458
Protože tě moje dopisy nudí.
781
01:16:26,458 --> 01:16:31,458
Mé hloupé tlachání o tapetách a nábytku!
782
01:16:32,500 --> 01:16:34,333
Malá hlupačka,
783
01:16:34,416 --> 01:16:38,708
která uboze kvoká u nohou
velkého myslitele. Je to tak?
784
01:16:39,791 --> 01:16:42,000
Proto si zasloužím tvůj výsměch?
785
01:16:42,416 --> 01:16:43,666
Franzi, řekněte něco.
786
01:16:44,583 --> 01:16:47,958
Řekněte, že jsme na něco takového nikdy
ani nepomysleli. Že nám o to nešlo.
787
01:16:48,041 --> 01:16:50,791
- To jistě.
- Erno. Tvůj názor už jsme slyšeli.
788
01:16:52,041 --> 01:16:57,000
Prosím, Felice, věř mi.
Budu šťastná, když si tě Franz vezme.
789
01:16:57,583 --> 01:17:00,458
Být tebou, jednu bych jí vrazila.
790
01:17:02,083 --> 01:17:03,125
Máš pravdu.
791
01:17:05,541 --> 01:17:08,291
Ale já nemám čas hledat
novou nejlepší přítelkyni.
792
01:17:11,375 --> 01:17:13,541
Ani snoubence.
793
01:17:33,208 --> 01:17:35,458
Neříkal jsi,
že na nás rodiče čekají?
794
01:17:39,833 --> 01:17:40,875
Erno.
795
01:17:46,666 --> 01:17:48,250
Já bych mu to neodpustila.
796
01:18:09,250 --> 01:18:13,541
Je to pěkná dálka.
Jak dlouho vám cesta z Prahy trvala?
797
01:18:13,625 --> 01:18:15,750
Přijeli jsme dnes z Kielu.
798
01:18:15,833 --> 01:18:18,458
Byli jsme navštívit příbuzné.
799
01:18:19,125 --> 01:18:23,541
Konečně! Pomalu nám
docházela témata k hovoru.
800
01:18:23,625 --> 01:18:26,208
- Kde je Grete?
- Není jí dobře.
801
01:18:27,541 --> 01:18:31,333
- To zdržení je kvůli...
- Mému účesu. Omlouváme se.
802
01:18:43,833 --> 01:18:44,833
Franzi.
803
01:18:55,958 --> 01:19:01,500
Drazí rodiče, milí příbuzní,
přátelé, má nejmilejší Felice.
804
01:19:02,875 --> 01:19:06,458
Pozvali jsme vás sem,
abychom vám oznámili radostnou novinu,
805
01:19:06,958 --> 01:19:10,250
že se naše zasnoubení brzy naplní.
806
01:19:10,333 --> 01:19:12,166
Haleluja.
807
01:19:16,583 --> 01:19:19,375
Není tajemstvím,
že jsem nechal Felice dlouho čekat
808
01:19:19,458 --> 01:19:23,375
a tím ji zraňoval. A nejen ji.
809
01:19:23,791 --> 01:19:28,458
Na vině je, jak říká otec,
má váhavá letora.
810
01:19:28,541 --> 01:19:31,791
Tvá nesnesitelná letora, Franzi.
811
01:19:35,000 --> 01:19:39,333
Jistě. Proto se vám snad uleví,
až uslyšíte mé rozhodnutí.
812
01:19:39,916 --> 01:19:42,375
Dospěl jsem k němu
z nejhlubšího přesvědčení,
813
01:19:42,791 --> 01:19:45,250
že je v tuto chvíli jediné správné.
814
01:19:46,958 --> 01:19:48,791
Prosím, pozvedněte sklenky
815
01:19:50,500 --> 01:19:52,333
a připijte se mnou
816
01:19:52,416 --> 01:19:54,250
na zrušení našich zásnub.
817
01:19:57,458 --> 01:20:02,583
Člověk jako já si nezaslouží
tak úžasnou bytost, jako jsi ty, Felice.
818
01:20:08,916 --> 01:20:10,541
Doufám, že mi všichni odpustíte.
819
01:20:17,291 --> 01:20:18,250
Felice.
820
01:20:24,833 --> 01:20:25,833
Omluvte mě.
821
01:20:29,000 --> 01:20:30,166
Pojď.
822
01:21:18,375 --> 01:21:22,666
Adolf Meier nedávno nahradil
diagnózu melancholie termínem deprese.
823
01:21:23,000 --> 01:21:27,791
Z latinského depressio - zmáčknout.
Vyplivněte si.
824
01:21:28,166 --> 01:21:30,333
Strach, který vás naprosto ovládne.
825
01:21:33,916 --> 01:21:37,083
Freud by křičel, že za vším,
co se Franzovi děje, je
826
01:21:37,166 --> 01:21:40,833
Hermann a celý ten jejich rodinný cirkus.
Otevřete...
827
01:21:41,875 --> 01:21:44,916
Ale já myslím, že u něj
to bylo něco, co sám chtěl.
828
01:21:45,000 --> 01:21:51,416
Co si vybral. Jako když vejdete
do tmy a čekáte, až si oči zvyknou.
829
01:21:52,083 --> 01:21:53,625
Bude to tak pro všechny nejlepší.
830
01:21:53,708 --> 01:21:57,833
To neříkej.
Neměl by ses těšit, že jdeš do války.
831
01:21:57,916 --> 01:22:01,166
- Všichni říkají, že do zimy bude po všem.
- Kluk má pravdu.
832
01:22:01,250 --> 01:22:03,666
Disciplína ještě nikomu neuškodila.
833
01:22:03,750 --> 01:22:06,041
Piš nám, prosím.
834
01:22:10,375 --> 01:22:11,500
Franzi?
835
01:22:12,250 --> 01:22:16,708
Ten blbeček v podvlíkačkách,
co se pořád válí v posteli,
836
01:22:18,833 --> 01:22:20,041
to jsem já?
837
01:22:21,458 --> 01:22:23,041
Ty sis přečetl Ortel?
838
01:22:24,458 --> 01:22:25,750
Piš nám, prosím.
839
01:22:28,458 --> 01:22:29,458
Franzi?
840
01:22:31,666 --> 01:22:34,458
Chovej se jako chlap.
Neudělej nám ostudu.
841
01:22:38,833 --> 01:22:41,000
- Oči?
- Modré.
842
01:22:41,083 --> 01:22:42,166
Způsobilý.
843
01:22:43,166 --> 01:22:44,375
Další!
844
01:22:46,625 --> 01:22:47,750
Výška?
845
01:22:49,041 --> 01:22:50,500
182.
846
01:22:50,583 --> 01:22:51,666
Váha?
847
01:22:53,458 --> 01:22:54,708
64.
848
01:22:55,125 --> 01:22:57,083
- Věk?
- 30.
849
01:22:57,166 --> 01:22:59,375
- Oči?
- Šedé.
850
01:23:01,791 --> 01:23:05,666
♪ V Hodoníně za vojáčka mňa vzali... ♪
851
01:23:05,750 --> 01:23:07,125
Způsobilý.
852
01:23:07,708 --> 01:23:09,333
Další!
853
01:23:09,416 --> 01:23:10,625
Další!
854
01:23:10,708 --> 01:23:17,708
♪ Moje vlásky na kraťučko strihali... ♪
855
01:23:17,791 --> 01:23:23,583
♪ Moje vlásky hej haj ♪
856
01:23:23,666 --> 01:23:28,916
♪ na kolena padaly, ♪
857
01:23:29,833 --> 01:23:35,208
♪ moja mamka aj frajárka ♪
858
01:23:35,958 --> 01:23:39,750
♪ plakaly. ♪
859
01:23:40,291 --> 01:23:41,958
Možná to bylo obráceně.
860
01:23:43,291 --> 01:23:46,000
Možná Franz opustil otce.
861
01:23:47,875 --> 01:23:51,166
Do konce života
zůstal klukem, co nefňuká.
862
01:23:53,375 --> 01:23:56,583
Utrpení jako nový úhel pohledu.
863
01:23:59,000 --> 01:24:00,250
To byl Franz.
864
01:24:01,041 --> 01:24:03,708
Promiňte. Elsa, moje žena.
865
01:24:07,500 --> 01:24:09,541
Zítra se pokusíme odjet ze země.
866
01:24:22,458 --> 01:24:24,958
Představa smrti
byla pro Franze lákavá.
867
01:24:25,041 --> 01:24:30,458
Měl za to, že zklamal
jako syn, muž i spisovatel.
868
01:24:31,625 --> 01:24:33,833
Rozhodl se uspět jako oběť.
869
01:24:47,583 --> 01:24:51,333
A zde máme publikace,
které Kafkovo dílo vykládají
870
01:24:51,416 --> 01:24:57,416
z hlediska náboženského, filozofického,
filologického, sémantického.
871
01:24:57,500 --> 01:25:01,416
To znamená Walter Benjamin,
Albert Camus, Hannah Arendt,
872
01:25:01,500 --> 01:25:05,541
Foucault, Blanchot, Adorno,
Derrida nebo náš Milan Kundera.
873
01:25:05,875 --> 01:25:08,708
Tohle jsou publikace životopisné.
874
01:25:08,791 --> 01:25:12,791
No a tady už vidíte tvorbu
Franze Kafky v rozsahu, v jakém ji
875
01:25:12,875 --> 01:25:18,666
Max Brod v roce 1939
převezl z Evropy do Palestiny.
876
01:25:18,750 --> 01:25:23,458
Dodnes je mu celý svět vděčný za to,
že nesplnil Kafkovu poslední vůli...
877
01:25:23,541 --> 01:25:26,125
Miro, prosím tě, vstaň.
Kdes to viděl?
878
01:25:27,375 --> 01:25:31,916
Děkuju... a rovněž za to,
že všechny rukopisy nespálil.
879
01:25:32,000 --> 01:25:34,583
Ještě taková zajímavost,
která se dobře pamatuje.
880
01:25:34,666 --> 01:25:39,500
Poměr slov napsaných Kafkou
versus slov napsaných o Kafkovi
881
01:25:39,583 --> 01:25:42,875
překročil hranici jedna
ku deseti milionům.
882
01:25:42,958 --> 01:25:44,458
Dobrý, ne?
883
01:26:23,500 --> 01:26:24,666
Dobrý den.
884
01:26:25,291 --> 01:26:28,458
Mé jméno je Kafka. Jsem otec.
885
01:26:29,000 --> 01:26:31,083
Chci mluvit s panem ředitelem.
886
01:26:32,958 --> 01:26:34,208
Kafko!
887
01:26:36,750 --> 01:26:37,833
Kafko!
888
01:26:39,875 --> 01:26:42,541
- Zde, pane.
- Sbalte si.
889
01:26:42,625 --> 01:26:44,708
Do večeře opustíte kasárny.
890
01:26:44,791 --> 01:26:46,375
- Pane?
- Rozuměl jste!
891
01:26:53,708 --> 01:26:56,416
Na to nemáte právo!
Narukoval jsem, abych bránil
892
01:26:56,500 --> 01:26:58,333
monoarchii a čest císaře.
893
01:26:59,125 --> 01:27:01,666
Tomu věříte stejně tak málo, jako já.
894
01:27:02,125 --> 01:27:04,500
- Byl jsem odveden.
- A vyreklamován.
895
01:27:07,125 --> 01:27:08,125
Ale proč?
896
01:27:09,666 --> 01:27:12,958
Ládovat kanony může kdejaký idiot.
Dobrého šéfa oddělení
897
01:27:13,041 --> 01:27:17,583
abych hledal roky.
Naše pojišťovna vás potřebuje, Kafko.
898
01:27:17,666 --> 01:27:20,875
- Dám se znovu odvést.
- To je vaše věc.
899
01:27:20,958 --> 01:27:23,791
Ale dokud já budu ředitel
tohoto finančního úřadu,
900
01:27:23,875 --> 01:27:26,500
budete vy sloužit monarchii tady.
901
01:27:27,458 --> 01:27:32,291
A mohu vás ujistit, že válka si vás najde.
Nás všechny si najde.
902
01:27:43,541 --> 01:27:45,708
Dám v pojišťovně výpověď.
903
01:27:47,125 --> 01:27:49,458
Umřít není hrdinství.
904
01:27:49,958 --> 01:27:53,666
Nebát se smrti
je první krok na cestě k poznání.
905
01:27:53,750 --> 01:27:55,083
To je nesmysl!
906
01:27:58,416 --> 01:28:01,791
Kdybys umřel,
tohle všechno by ti nechybělo?
907
01:28:02,875 --> 01:28:07,208
Praha je jako milenka s drápy.
Koho obejme, toho nepustí.
908
01:28:13,833 --> 01:28:15,750
Sundej si kabát. Je tu teplo.
909
01:28:16,583 --> 01:28:17,500
Kdo tu bydlí?
910
01:28:18,333 --> 01:28:20,583
Pronajala jsem si to tu.
911
01:28:23,458 --> 01:28:25,000
To je můj Josífek.
912
01:28:25,708 --> 01:28:27,666
Otylka o vás pořád mluví.
913
01:28:29,166 --> 01:28:30,041
Tvůj?
914
01:28:30,125 --> 01:28:33,583
Josef dělá taky v pojišťovně,
ale jeho mi z armády nikdo nevyplatí.
915
01:28:34,875 --> 01:28:37,583
Propustili vás?
To máte ohromné štěstí, Franzi.
916
01:28:38,208 --> 01:28:41,458
Zprávy z Haliče nejsou vůbec dobré.
Posaďte se.
917
01:28:42,500 --> 01:28:43,666
Jste vůbec Žid?
918
01:28:48,541 --> 01:28:51,875
Víš, co bude, až zjistí,
že se taháš s gójem?
919
01:28:51,958 --> 01:28:53,458
Požehná nám.
920
01:28:54,291 --> 01:29:00,000
To je celý tvůj problém. Kladeš si otázky,
ale nechceš znát odpovědi.
921
01:29:00,625 --> 01:29:02,791
Mám ráda Josefa.
922
01:29:02,875 --> 01:29:05,666
A nedovolím nikomu,
aby mi ho vzal. Nikomu.
923
01:29:06,125 --> 01:29:07,000
Není úžasná?
924
01:29:21,125 --> 01:29:22,000
Franzi?
925
01:29:23,583 --> 01:29:25,208
Pšt.
926
01:29:32,500 --> 01:29:33,708
Takové ticho.
927
01:29:54,166 --> 01:29:58,541
„Ale ani toto druhé osvobození není
přece konečné,“ řekl K. a kroutil hlavou.
928
01:29:58,625 --> 01:30:02,000
„Ovšemže není,“ řekl malíř, „po druhém
osvobození přijde třetí zatčení,
929
01:30:02,083 --> 01:30:04,416
po třetím osvobození
čtvrté zatčení a tak dále.
930
01:30:06,083 --> 01:30:09,000
To je dáno pojmem
zdánlivého osvobození.“ K. mlčel.
931
01:30:09,083 --> 01:30:12,666
„Zdánlivé osvobození se vám
patrně nezdá dosti výhodné,“ řekl malíř.
932
01:30:12,750 --> 01:30:15,375
„Snad by vám lépe vyhovoval odklad.“
933
01:30:18,416 --> 01:30:20,708
„Mám vám vysvětlit,
v čem spočívá odklad?
934
01:30:21,791 --> 01:30:22,666
K. přikývl.
935
01:30:22,750 --> 01:30:27,375
Malíř se zeširoka opřel o lenoch židle,
jeho noční košile byla hluboko rozhalena,
936
01:30:27,458 --> 01:30:29,250
zastrčil pod ní ruku a šmátral
jí po prsou a pod pažemi.“
937
01:30:31,416 --> 01:30:35,458
To je Pollak.
Má dar chodit v nejlepším.
938
01:30:37,500 --> 01:30:39,458
Je to výborné.
939
01:30:45,416 --> 01:30:46,541
Děkuji.
940
01:30:50,958 --> 01:30:53,875
Třebaže K. přisvědčil,
shrnul malíř vše ještě jednou,
941
01:30:53,958 --> 01:30:56,583
jako by chtěl dát K. na cestu útěchu:
942
01:30:56,666 --> 01:31:00,875
„Oběma metodám je společné to,
že zabrání, aby obžalovaný byl odsouzen.“
943
01:31:00,958 --> 01:31:05,583
„Zabrání však také,
aby byl skutečně osvobozen,“ řekl K. tiše,
944
01:31:05,666 --> 01:31:07,500
jako by se styděl, že to poznal.
945
01:31:09,375 --> 01:31:10,458
To je zatím všechno.
946
01:31:11,458 --> 01:31:13,250
- Je to úžasné.
- Souhlasím.
947
01:31:13,333 --> 01:31:15,958
- Jak to skončí?
- To se přímo nabízí.
948
01:31:16,041 --> 01:31:17,666
Proces byl od začátku omyl.
949
01:31:17,750 --> 01:31:20,958
Všichni ti šašci se stanou součástí
morálního vítězství K. nad systémem.
950
01:31:21,041 --> 01:31:23,500
- Co, Franzi?
- Já to vidím jinak.
951
01:31:24,125 --> 01:31:26,333
Myslím, že si to usnadňuješ.
952
01:31:27,458 --> 01:31:28,666
Co tím myslíš?
953
01:31:28,750 --> 01:31:31,250
Ať jde o proces, nebo ne,
954
01:31:32,583 --> 01:31:34,458
odpovědnost nesou všichni.
955
01:31:35,791 --> 01:31:37,375
Perspektiva, Franzi.
956
01:31:37,708 --> 01:31:41,708
Ano. Odpovědnost.
Perspektiva a odpovědnost.
957
01:31:43,458 --> 01:31:44,791
Přemýšlej o tom.
958
01:31:44,875 --> 01:31:47,041
Pojďte.
959
01:31:47,125 --> 01:31:48,000
Na tebe, Franzi!
960
01:31:49,541 --> 01:31:52,250
Tento dům pronajala
Kafkova sestra
961
01:31:52,333 --> 01:31:54,458
v prvních letech světové války.
962
01:31:54,541 --> 01:31:59,041
Tady Kafka skoro dva roky psal.
Dokončil tu některá ze svých velkých děl.
963
01:31:59,125 --> 01:32:03,750
Majitelé domu bohužel
neprodloužili smlouvu. Běžte se podívat.
964
01:32:04,958 --> 01:32:09,541
Hlava měří dvanáct metrů
a je větší než hlava sochy Svobody.
965
01:32:10,041 --> 01:32:12,250
V útrobách rotuje 42 dílů.
966
01:32:12,833 --> 01:32:14,458
Váží 39 tun
967
01:32:14,541 --> 01:32:19,708
a pohání ji 21 elektromotorů.
968
01:32:20,125 --> 01:32:23,458
Jedná se
o největší Kafkovu bystu na světě.
969
01:32:24,083 --> 01:32:30,583
Toto jídlo si Kafka objednával půl roku,
když psal svůj slavný román Amerika.
970
01:32:30,666 --> 01:32:36,625
Jako vegetarián trval na tom, že maso
musí být z volně se pasoucích krav.
971
01:32:36,708 --> 01:32:39,916
Kdo chce ochutnat,
co jedl Kafka, má šanci.
972
01:32:40,000 --> 01:32:42,791
Recept je už sto let stejný.
973
01:32:42,875 --> 01:32:44,291
- Kdo si se mnou dá?
- Já.
974
01:32:44,375 --> 01:32:45,500
Já!
975
01:32:45,916 --> 01:32:47,125
A hranolky?
976
01:32:47,208 --> 01:32:49,583
V pohodě. Kafka miloval brambory.
977
01:33:13,083 --> 01:33:15,416
Proč ještě není hotová večeře?
978
01:33:16,666 --> 01:33:20,458
Ta věc se týká celé rodiny.
979
01:33:23,833 --> 01:33:27,041
- Tak?
- Nemůžu mu to říct.
980
01:33:30,291 --> 01:33:32,708
On tomu vůbec nerozumí.
981
01:34:04,750 --> 01:34:05,833
Franzi?
982
01:34:10,458 --> 01:34:11,625
Máš chvilku?
983
01:34:22,500 --> 01:34:23,708
Něco tady máš.
984
01:34:25,083 --> 01:34:27,958
Bez investic továrnu neudržíme.
985
01:34:31,416 --> 01:34:32,666
Jsi v pořádku?
986
01:34:35,000 --> 01:34:37,166
Azbest se teď prodává pod cenou.
987
01:34:40,000 --> 01:34:41,833
Je mi líto. Musel jsem ti to říct.
988
01:34:42,750 --> 01:34:44,458
Sám přijdu o svůj podíl.
989
01:34:45,333 --> 01:34:50,333
Napadlo mě, jestli bys mu to neřekl ty.
990
01:34:51,333 --> 01:34:52,500
Jsi jeho syn.
991
01:34:57,250 --> 01:34:58,208
Franzi?
992
01:34:58,291 --> 01:35:01,833
Ne. Tohle jíst nebudu. Nejsem pes.
993
01:35:02,875 --> 01:35:08,125
Obešla jsem půlku města.
Hovězí není.
994
01:35:10,333 --> 01:35:13,458
Proto ještě nemusíme žrát krysy!
995
01:35:13,541 --> 01:35:15,208
To je králík.
996
01:35:15,291 --> 01:35:17,375
Viděla jsi kožich?
997
01:35:17,458 --> 01:35:21,708
Neviděla. Říkám ti, že tohle je krysa.
998
01:35:21,791 --> 01:35:23,833
Je to malej králík.
999
01:35:23,916 --> 01:35:26,333
Ty mě budeš poučovat?
1000
01:35:26,416 --> 01:35:27,791
Odpusťte, milostpane.
1001
01:35:28,291 --> 01:35:30,708
Hermanne, je válka.
1002
01:35:30,791 --> 01:35:34,458
Všechno je na příděl a my máme maso.
1003
01:35:35,125 --> 01:35:37,125
Kdo má takové štěstí?
1004
01:35:39,125 --> 01:35:44,541
Další chytrák! Pojď sem, Franzi.
Co vidíš? Je to králík, nebo krysa?
1005
01:35:47,708 --> 01:35:49,750
Kříženec. Kočky a ovce.
1006
01:35:55,791 --> 01:35:57,166
Moc vtipné.
1007
01:36:07,291 --> 01:36:08,500
Mám souchotiny.
1008
01:36:11,500 --> 01:36:12,458
Cože?
1009
01:36:18,125 --> 01:36:19,125
Franzi...
1010
01:36:21,208 --> 01:36:26,208
K uspání pacienta
používáme Ombrédannovu dýchací masku.
1011
01:36:26,291 --> 01:36:32,208
Bohužel účinek étheru pro pacienty
se zánětem plic je omezený.
1012
01:36:32,291 --> 01:36:34,458
Kombinujeme tedy s prokainem.
1013
01:36:35,208 --> 01:36:36,916
Uklidněte se.
Všechno bude v pořádku.
1014
01:36:37,000 --> 01:36:40,125
Přidat éther.
1015
01:36:58,208 --> 01:37:02,708
Vyvolaný pneumotorax vede
ke kolapsu pulma postiženého kavernou
1016
01:37:02,791 --> 01:37:04,666
a k následnému zajizvení.
1017
01:37:08,583 --> 01:37:14,458
Obětovat plíci pacienta
není pro lékaře snadné rozhodnutí.
1018
01:37:16,000 --> 01:37:17,541
Ale život je přednější.
1019
01:37:21,916 --> 01:37:22,916
Pacient Kafka
1020
01:37:23,000 --> 01:37:27,208
byl přijat na kliniku ve Vídni
s progresivní tuberkulózou hrtanu.
1021
01:37:27,291 --> 01:37:30,125
Operativní umrtvení
hrtanového nervu selhalo.
1022
01:37:30,750 --> 01:37:34,541
Pacient nedokázal snést
laryngoskopické vyšetření.
1023
01:37:34,625 --> 01:37:37,458
Další chirurgický postup odmítl.
1024
01:37:37,916 --> 01:37:41,041
Paliativní léčba
alkoholovými injekcemi do hrtanu.
1025
01:37:41,791 --> 01:37:45,166
Šance na vyléčení do pěti procent.
1026
01:37:56,125 --> 01:37:57,791
Doktor říkal, že v tom je síla.
1027
01:38:02,583 --> 01:38:04,000
Aspoň to zkus.
1028
01:38:21,083 --> 01:38:23,750
Já teď nebudu jíst maso místo tebe.
1029
01:38:24,666 --> 01:38:27,458
Platí? Tím se to vyrovná.
1030
01:39:34,416 --> 01:39:36,375
Odnesu vám kufr do hotelu.
1031
01:39:36,458 --> 01:39:39,500
- Děkuju, ale mám tady schůzku.
- Prosím. Dejte mi to!
1032
01:39:39,583 --> 01:39:41,250
Jsem tady nejlevnější.
1033
01:39:41,333 --> 01:39:45,916
Madam! Počkejte!
Dejte mi ten kufr. Musím zpátky.
1034
01:39:46,000 --> 01:39:50,166
- Nemusíte se bát. Jsem moc dobrá.
- Ale to je absurdní.
1035
01:39:50,250 --> 01:39:54,333
Jestli vás nepřeložím já,
někdo jiný vaše texty může zkazit.
1036
01:39:55,458 --> 01:39:57,166
Vy jste paní Milena?
1037
01:39:58,041 --> 01:40:01,500
Nepamatujete se na mě?
Potkali jsme se v Arcu.
1038
01:40:01,583 --> 01:40:03,708
Nosila jste barevné šátky.
1039
01:40:03,791 --> 01:40:05,375
Teď nesu kufr.
1040
01:40:05,458 --> 01:40:07,625
Mluvíte česky?
1041
01:40:08,958 --> 01:40:11,500
Jistě. Píšu německy,
ale čeština je mi velmi blízká.
1042
01:40:11,583 --> 01:40:13,708
- Prosim...
- Co je to?
1043
01:40:14,208 --> 01:40:16,583
Překlad prvních
pěti stran Topiče.
1044
01:40:16,666 --> 01:40:20,250
Požádala jsem pana Broda, aby mi vybral
nejlepší německy píšící autory v Praze.
1045
01:40:20,833 --> 01:40:22,541
A víte, čí knihy mi poslal?
1046
01:40:23,166 --> 01:40:24,666
Max hrozně přehání.
1047
01:40:24,750 --> 01:40:28,916
Poslal mi svoje knížky.
A taky Topiče a V kárném táboře.
1048
01:40:29,000 --> 01:40:33,458
Podívejte se, já vaše knihy přeložím,
ať se vám to líbí, nebo ne.
1049
01:40:35,625 --> 01:40:36,958
Paní Mileno...
1050
01:41:09,458 --> 01:41:12,458
Krást květiny
z hrobu nebylo správné.
1051
01:41:13,333 --> 01:41:16,041
Omyl. Dávat je na hřbitov
není správné. Je to plýtvání
1052
01:41:16,125 --> 01:41:17,333
pro někoho, kdo to neocení.
1053
01:41:19,666 --> 01:41:20,541
A já kytky miluju.
1054
01:41:22,208 --> 01:41:24,041
A chci, aby to tady s váma bylo hezký.
1055
01:41:33,583 --> 01:41:36,083
- Vy se nesvléknete?
- Já?
1056
01:41:37,291 --> 01:41:39,625
Vždyť jste celý promáčený.
Abyste nenastydnul.
1057
01:41:40,333 --> 01:41:44,583
- Váš muž je můj přítel.
- Vidíte? Máme toho spoustu společného.
1058
01:41:48,916 --> 01:41:52,083
Nemusíte se bát. Nepřijde sem.
1059
01:41:53,208 --> 01:41:56,125
Má svoje zájmy, o kterých
zas nemusím nic vědět já.
1060
01:41:58,000 --> 01:42:02,750
Manželství je složitá
a nepřehledná instituce.
1061
01:42:03,500 --> 01:42:06,291
Jaký je váš nejoblíbenější
český spisovatel?
1062
01:42:10,833 --> 01:42:12,000
Jen jedno jméno.
1063
01:42:16,458 --> 01:42:17,833
Paní Poláková...
1064
01:42:19,208 --> 01:42:20,333
Jen jedno jméno.
1065
01:42:21,708 --> 01:42:25,583
- Já nejsem velký znalec.
- Zkuste to.
1066
01:42:26,458 --> 01:42:29,083
„Čiň čertu dobře, peklem se ti odmění.“
1067
01:42:30,375 --> 01:42:34,750
„A tak to na tom světě chodí.
Jeden zajde, druhý přijde.“
1068
01:42:35,416 --> 01:42:39,041
Němcová. Vidíte?
Zase se shodneme.
1069
01:42:41,458 --> 01:42:45,791
Spojuje poetiku češtiny s úderností
německého slovesa na konci věty.
1070
01:42:45,875 --> 01:42:47,500
Vytváří zcela nový styl.
1071
01:42:49,000 --> 01:42:50,958
Jste nesmírně inspirativní.
1072
01:42:53,458 --> 01:42:55,000
A máte krásné ruce.
1073
01:42:57,416 --> 01:42:59,166
Tohle jsou líný ruce.
1074
01:43:00,625 --> 01:43:02,500
Jste na ně příliš přísný.
1075
01:43:05,375 --> 01:43:08,625
Věděl jste, že člověku
těsně před smrtí zmizí otisky prstů?
1076
01:43:11,083 --> 01:43:12,875
Vážně? A proč?
1077
01:43:14,791 --> 01:43:16,708
Aby vás podle nich poznali v nebi.
1078
01:43:17,708 --> 01:43:19,708
A jak nás poznají v pekle?
1079
01:43:43,750 --> 01:43:48,583
Soulož byla pro Franze vždy
trestem za štěstí. Než potkal Milenu.
1080
01:43:49,916 --> 01:43:53,458
Felice a Franz byli
rovnocenně nezkušení školáci.
1081
01:43:54,291 --> 01:43:57,833
Milena byla přitažlivá žena,
navíc nesmírně inteligentní.
1082
01:43:59,958 --> 01:44:03,583
I já na chvíli uvěřila,
že by Franzovu nemoc mohla zastavit.
1083
01:44:06,250 --> 01:44:07,166
Josefe?
1084
01:44:10,375 --> 01:44:11,583
Kde jsou holky?
1085
01:44:12,125 --> 01:44:13,125
U našich.
1086
01:44:21,375 --> 01:44:22,791
Podal jsi tu žádost?
1087
01:44:26,375 --> 01:44:27,666
Otylko, my se nemusíme rozvádět.
1088
01:44:29,833 --> 01:44:30,708
Můžeme ještě počkat.
1089
01:44:33,291 --> 01:44:34,333
Byl to tvůj nápad.
1090
01:44:35,083 --> 01:44:35,958
Já vim.
1091
01:44:38,750 --> 01:44:42,458
Myslel jsem, že to tak bude nejlepší.
Pro nás všechny. Pro holky.
1092
01:44:43,708 --> 01:44:44,708
Bude.
1093
01:44:47,625 --> 01:44:51,333
Tohle nemůže dlouho trvat.
Všechno ti pak vynahradím.
1094
01:46:52,208 --> 01:46:53,708
Nejsi unavený?
1095
01:46:54,166 --> 01:46:55,250
Měla jsi ten pocit?
1096
01:46:58,666 --> 01:46:59,541
Ne.
1097
01:47:07,083 --> 01:47:08,958
Budeš moje léčebná procedura?
1098
01:47:13,375 --> 01:47:16,541
Penzionovaný úředník
s tuberkulózou, migrénou
1099
01:47:16,625 --> 01:47:19,541
a obsesí,
že bez psaní nemůže žít,
1100
01:47:20,375 --> 01:47:23,583
prosí zdravou mladou ženu,
aby si s ním zničila život.
1101
01:47:26,208 --> 01:47:29,583
Tolik slov najednou
jsi mi ještě neřekl.
1102
01:47:32,916 --> 01:47:34,208
Přijeď za mnou do Prahy.
1103
01:47:36,333 --> 01:47:39,958
Vybereme spolu
nábytek a tapety do jídelny.
1104
01:49:01,583 --> 01:49:04,458
- Omlouvám se.
- To nic.
1105
01:49:24,208 --> 01:49:26,625
Tak prosím.
Co to bude?
1106
01:49:28,458 --> 01:49:31,125
Pane?
1107
01:49:32,000 --> 01:49:34,500
Telegram. Poslat do Vídně.
1108
01:49:35,958 --> 01:49:39,458
„Drahá Mileno,
dnes bohužel nepřijedu.
1109
01:49:42,291 --> 01:49:43,375
Proč?
1110
01:49:45,208 --> 01:49:48,291
Je toho na mne příliš.
1111
01:49:49,208 --> 01:49:52,833
Proč nedáte pryč oslovení?
A tohle?
1112
01:49:54,166 --> 01:49:56,625
Tohleto snad pochopí každej, ne?
1113
01:49:57,791 --> 01:49:59,125
To jistě.
1114
01:49:59,958 --> 01:50:04,250
U nás člověk rychle pochopí,
jakou cenu má jedno slovíčko.
1115
01:50:04,333 --> 01:50:06,958
Takže pošlem: „Nepřijedu“?
1116
01:50:08,666 --> 01:50:09,750
Nepřijedu.
1117
01:50:10,458 --> 01:50:14,875
Ne-při-je...
1118
01:50:16,583 --> 01:50:17,583
du.
1119
01:50:18,583 --> 01:50:20,458
Hyjé!
1120
01:50:21,541 --> 01:50:23,458
Hyjé!
1121
01:50:24,750 --> 01:50:27,291
Hyjé!
1122
01:50:30,458 --> 01:50:31,583
Jeď!
1123
01:50:36,875 --> 01:50:40,333
Milý pane doktore, milý Maxi.
1124
01:50:41,625 --> 01:50:43,958
Já nevím, co mám dělat.
Jsem naprosto zoufalá.
1125
01:50:45,500 --> 01:50:47,250
Jsem vina, nebo nejsem vina?
1126
01:50:48,625 --> 01:50:50,125
Jen vás prosím...
1127
01:50:51,625 --> 01:50:55,375
nepište mi žádné útěchy.
Nepište mi, že na tom nikdo nemá vinu.
1128
01:50:58,208 --> 01:51:01,666
Kdybych s ním tenkrát jela do Prahy,
1129
01:51:04,166 --> 01:51:08,041
byla bych mu zůstala
šanci k životu. Ale já jsem...
1130
01:51:08,458 --> 01:51:11,458
Já jsem nebyla schopna
opustit svého manžela.
1131
01:51:15,458 --> 01:51:17,666
Jestli je pravdou,
1132
01:51:19,250 --> 01:51:22,500
že lidé mají splnit na Zemi nějakou úlohu,
1133
01:51:24,250 --> 01:51:29,333
splnila jsem svou úlohu
vůči němu hůř než špatně.
1134
01:52:00,791 --> 01:52:01,916
Děkuji.
1135
01:52:08,041 --> 01:52:10,083
Klienti vstávají v sedm.
1136
01:52:10,166 --> 01:52:14,000
Snídaně se podává na terase.
Obědváme v jednu.
1137
01:52:14,083 --> 01:52:16,833
Večeře je společná v půl osmé.
1138
01:52:16,916 --> 01:52:19,875
Léčebné procedury probíhají celý den.
1139
01:52:19,958 --> 01:52:24,625
Po odpolední kávě
se doporučuje pobyt venku.
1140
01:52:27,916 --> 01:52:29,625
Připravíme vám pokoj.
1141
01:52:30,083 --> 01:52:33,708
Kdybyste cokoli potřeboval,
stačí zazvonit.
1142
01:52:42,083 --> 01:52:43,250
Promiňte.
1143
01:52:44,375 --> 01:52:49,208
Musím si každý den
dvakrát třicet minut ozařovat vředy.
1144
01:52:50,625 --> 01:52:52,041
Zajímá vás to?
1145
01:52:53,375 --> 01:52:58,708
Čočka koncentruje sluneční
světlo v okně, odrazí ho dovnitř,
1146
01:52:58,791 --> 01:53:02,750
a další pak přímo do krku.
Takhle...
1147
01:53:08,750 --> 01:53:10,500
Chcete si to zkusit?
1148
01:53:12,583 --> 01:53:13,708
Děkuji.
1149
01:53:14,958 --> 01:53:16,041
Nováček?
1150
01:53:18,666 --> 01:53:22,166
Co poradili vám? Taky slunce?
1151
01:53:22,250 --> 01:53:25,541
Nebo studený vzduch? Kloktání? Inhalace?
1152
01:53:26,750 --> 01:53:27,833
Maso.
1153
01:53:33,166 --> 01:53:34,208
Vtipálek.
1154
01:53:37,750 --> 01:53:40,708
Ještě před měsícem
jsem byl zdravý jako řípa.
1155
01:53:41,958 --> 01:53:44,291
Teď mě krmí kaší.
1156
01:53:46,291 --> 01:53:47,875
Nebojte, příteli.
1157
01:53:50,375 --> 01:53:52,791
Jde to rychleji, než si myslíte.
1158
01:54:29,375 --> 01:54:31,833
- Můžu?
- Můžete, cokoli chcete.
1159
01:54:34,541 --> 01:54:38,041
Tahejte. Tahejte.
1160
01:54:38,125 --> 01:54:40,875
Zaberte.
1161
01:54:41,791 --> 01:54:43,291
Tahejte.
1162
01:54:43,375 --> 01:54:45,250
Tahejte.
1163
01:54:45,750 --> 01:54:47,208
Tahejte.
1164
01:55:13,958 --> 01:55:18,291
Pan doktor zůstal
dlužen na nájmu 190 korun.
1165
01:55:18,375 --> 01:55:25,375
A dalších 12 korun za elektřinu
a 7 za svítiplyn.
1166
01:55:28,750 --> 01:55:30,416
Drobné si nechte.
1167
01:55:30,500 --> 01:55:31,875
Služebník, pane.
1168
01:55:34,125 --> 01:55:35,208
A co teď?
1169
01:55:38,000 --> 01:55:39,916
Počkejte chvíli venku.
1170
01:55:40,333 --> 01:55:42,000
My nemáme jenom vás, vašnosti.
1171
01:55:42,833 --> 01:55:47,250
Vypadněte ven!
Táhněte k čertu!
1172
01:57:10,750 --> 01:57:12,625
Až budete připravená, mluvte.
1173
01:57:15,166 --> 01:57:16,541
Asi žádný spisovatel
1174
01:57:16,625 --> 01:57:20,875
neovlivnil způsob myšlení
a psaní 20. století
1175
01:57:20,958 --> 01:57:23,250
tak výrazně jako Franz Kafka.
1176
01:57:23,333 --> 01:57:24,541
Jak to?
1177
01:57:26,500 --> 01:57:28,458
To asi nikdo přesně neví.
1178
01:57:29,083 --> 01:57:30,458
A podle vás?
1179
01:57:32,208 --> 01:57:33,916
Kafkovo dílo je zamčené.
1180
01:57:34,000 --> 01:57:35,458
Klíče si vzal s sebou.
1181
01:57:37,583 --> 01:57:38,541
Nevíme.
1182
01:57:40,791 --> 01:57:44,333
Přesně tak, jo.
1183
01:57:47,458 --> 01:57:48,833
Nemáte oheň?
1184
01:57:54,458 --> 01:57:56,458
- Nemáš zápalky?
- Ne.
1185
01:57:56,833 --> 01:57:58,583
- Zápalky?
- Nemám.
1186
01:57:59,125 --> 01:58:00,416
- Zápalky?
- Nekouřím.
1187
01:58:00,500 --> 01:58:02,583
- Zápalky?
- Maxi, jde k nám.
1188
01:58:02,666 --> 01:58:04,875
Nic neříkej. Nech to na mně.
1189
01:58:06,791 --> 01:58:09,250
- Máte zápalky?
- Jistě.
1190
01:58:30,291 --> 01:58:32,375
Muži vědí o všem, co je důležité.
1191
01:58:33,041 --> 01:58:35,250
Zbytek víme zase my.
1192
01:58:37,375 --> 01:58:38,625
Děkuju vám.
1193
01:58:46,250 --> 01:58:47,666
Nechte si je.
1194
01:58:54,166 --> 01:58:55,458
Jdeme.
1195
01:59:35,041 --> 01:59:38,375
Z komína
v sousedství se vynořil ptáček,
1196
01:59:39,333 --> 01:59:43,458
párkrát poskočil
po kraji komína kolem dokola,
1197
01:59:43,916 --> 01:59:46,166
rozhlédl se, roztáhl křidélka a odletěl.
1198
01:59:52,666 --> 01:59:55,250
Nebyl to obyčejný pták.
1199
01:59:55,333 --> 01:59:59,458
Nemohl to být obyčejný pták,
když vylétl z komína.
1200
02:00:01,458 --> 02:00:06,458
Z okna v prvním patře vzhlédlo k nebi
děvčátko, spatřilo ptáka a vykřiklo.
1201
02:00:10,458 --> 02:00:11,708
Tam letí!
1202
02:00:20,958 --> 02:00:23,958
Chcete-li objednat
vstupenky, řekněte „vstupenky“.
1203
02:00:24,041 --> 02:00:28,000
Chcete-li koupit suvenýry,
řekněte „suvenýry“.
1204
02:00:28,083 --> 02:00:32,541
Chcete-li osobní setkání
s Franzem Kafkou, řekněte „Franz“.
1205
02:00:33,250 --> 02:00:34,125
Franz.
1206
02:00:42,083 --> 02:00:46,416
♪ Kühl und hart ist der heutige Tag ♪
1207
02:00:47,375 --> 02:00:51,875
♪ Kühl und hart ist der heutige Tag ♪
1208
02:00:52,541 --> 02:00:54,875
♪ Die Wolken erstarren ♪
1209
02:00:54,958 --> 02:00:59,875
♪ Die Wände sind zerrend Taue ♪
1210
02:01:00,875 --> 02:01:03,000
♪ Die Wolken erstarren ♪
1211
02:01:03,083 --> 02:01:07,291
♪ Die Schritte klingen metallen ♪
1212
02:01:07,375 --> 02:01:10,916
♪ Auf erzenen Steinen ♪
1213
02:01:11,000 --> 02:01:13,916
♪ Und die Augen schauen ♪
1214
02:01:14,000 --> 02:01:17,708
♪ Weite weiße Seen ♪
1215
02:01:18,666 --> 02:01:22,916
♪ Weite weiße Seen ♪
1216
02:07:03,000 --> 02:07:05,000
Překlad titulků: Veronika Sysalová