1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:45,079 --> 00:01:51,840 ЗАВРЪЩАНЕ ПРИ ПРАХА 4 00:01:55,640 --> 00:01:59,000 Четвърти братко, защо не си дошъл вътре? 5 00:01:59,079 --> 00:02:01,519 Побързай! 6 00:02:10,240 --> 00:02:13,719 Размърдай се! Всички чакат да те видят. 7 00:02:16,520 --> 00:02:18,840 Побързай! 8 00:02:20,120 --> 00:02:22,560 Излез! 9 00:02:40,719 --> 00:02:43,400 По-живо! 10 00:02:54,520 --> 00:02:57,560 Ето. Облечи новото яке на брат си! 11 00:03:23,400 --> 00:03:26,639 Има достатъчно ориз. Защо вземаш и хляб? 12 00:03:26,719 --> 00:03:29,479 Сипи си още! Ще ти сложа още ориз. 13 00:03:29,560 --> 00:03:32,599 Аз свърших. Не бързай! Наядох се. 14 00:03:38,240 --> 00:03:40,439 Определена ли е дата за сватбата? 15 00:03:44,360 --> 00:03:48,000 Кажи ми кога е. Ще дойда на тържеството. 16 00:03:48,080 --> 00:03:50,800 Добре, чичо. Ще ти пратим покана. 17 00:03:50,879 --> 00:03:54,120 - По-малкият ти син има ли годеница? - Да, сгоден е. 18 00:03:54,199 --> 00:03:56,319 Но ще изчака година за сватбата. 19 00:03:56,400 --> 00:04:00,560 Как да плати човек за сватбите на двама сина едновременно? 20 00:04:00,639 --> 00:04:04,680 - Заповядай! Седни! - Не ставайте всички! Седнете! 21 00:04:06,360 --> 00:04:10,639 Трябваше да поканя мъжа ти да похапнем и да си поговорим. 22 00:04:10,719 --> 00:04:13,000 Той е твърдоглаво старо магаре. 23 00:04:13,080 --> 00:04:15,280 Не е много по събиранията. 24 00:04:16,759 --> 00:04:20,639 Как успя това магаре пак да влезе в двора? 25 00:04:20,720 --> 00:04:25,639 Безполезна твар! Все го храня, а то все не се е наяло. 26 00:04:29,000 --> 00:04:33,240 Заслужава да го пребия до смърт заради грижите, които ми създава. 27 00:04:38,720 --> 00:04:41,240 Ще ти сипя топла вода. 28 00:04:43,439 --> 00:04:46,279 Гуей Ин, какво мислиш за Четвъртия брат? 29 00:04:46,360 --> 00:04:48,360 Тя нали Гуей Ин се казваше? 30 00:04:48,439 --> 00:04:52,199 Точно така. Помниш го. 31 00:04:56,519 --> 00:04:58,959 Иди да се изпишкаш! Хайде! 32 00:05:04,439 --> 00:05:06,360 Отива до тоалетната. 33 00:05:14,079 --> 00:05:19,240 Вие сте брат и снаха на Гуей Ин. Винаги говоря директно. 34 00:05:19,319 --> 00:05:22,759 Мисля, че Гуей Ин и Четвъртия брат си подхождат. 35 00:05:22,839 --> 00:05:25,879 Третият му брат им е намерил къща за живеене. 36 00:05:25,959 --> 00:05:29,680 - Ти какво мислиш? - И аз мисля, че си подхождат. 37 00:05:29,759 --> 00:05:32,800 Щом мислите така, значи сме съгласни. 38 00:05:34,600 --> 00:05:37,000 Да видим дали е намерила тоалетната! 39 00:05:37,079 --> 00:05:39,399 Да. Трябваше вече да се е върнала. 40 00:05:53,759 --> 00:05:56,600 Гуей Ин, тоалетната е там. 41 00:06:08,720 --> 00:06:12,360 Ма Хун Мей, първо вземи тези 200 юана! 42 00:06:13,279 --> 00:06:15,399 Извинявай, че те тормозим 43 00:06:15,480 --> 00:06:18,439 с насрочване на датите и за двете сватби. 44 00:06:18,519 --> 00:06:22,040 В днешно време младите не обичат да живеят с по-възрастни. 45 00:06:22,120 --> 00:06:25,759 Можеш ли да питаш годеницата на по-големия ми син 46 00:06:25,839 --> 00:06:28,959 дали е съгласна да се омъжи през пролетта? 47 00:06:29,879 --> 00:06:32,160 Уреди бракове и на чичото, и на племенника. 48 00:06:32,240 --> 00:06:34,519 Гуей Ин живее при брат си. 49 00:06:34,600 --> 00:06:38,399 Животът й е тежък. От малка я бият и малтретират. 50 00:06:38,480 --> 00:06:40,639 А и пикочният й мехур изпуска. 51 00:06:40,720 --> 00:06:43,720 Не може да има деца. За кого друг да се омъжи? 52 00:06:43,800 --> 00:06:48,199 Брат й и жена му нямат търпение да се отърват от нея. 53 00:06:48,279 --> 00:06:51,120 Когато Гуйе Ин се омъжи, ще се изнесе. 54 00:06:51,199 --> 00:06:54,040 Тогава годеницата на сина ти няма да има причина да не се омъжи. 55 00:06:54,120 --> 00:06:57,519 Спокойно. Четвъртия брат и Гуей Ин ще се оженят. 56 00:06:57,600 --> 00:07:00,240 Много благодаря, че уреди брака им. 57 00:07:00,319 --> 00:07:02,519 Иначе не знам какво щях да правя. 58 00:07:02,600 --> 00:07:05,519 Гуей Ин, като се върнеш, затвори вратата. 59 00:07:05,600 --> 00:07:08,000 Не пускай магарето там! 60 00:07:53,639 --> 00:07:56,079 Приближете се един към друг. 61 00:08:01,240 --> 00:08:03,439 Братко, приближи се! 62 00:08:07,000 --> 00:08:11,959 Така е по-добре. Братко, обърни се към жена си! 63 00:08:12,040 --> 00:08:15,279 Свали брадичката малко надолу. Така е добре. 64 00:08:15,360 --> 00:08:17,720 Сестро, вдигни малко глава. 65 00:08:19,439 --> 00:08:21,360 Още малко! 66 00:08:22,279 --> 00:08:25,199 Вдигнала си онова рамо твърде високо. 67 00:08:26,279 --> 00:08:28,319 Не, от другата страна. 68 00:08:35,600 --> 00:08:38,960 Така е добре. Сега и двамата ме погледнете. 69 00:08:41,279 --> 00:08:43,399 Сестро, погледни ме! 70 00:08:43,480 --> 00:08:46,360 Добре. Едно, две, три... 71 00:13:09,279 --> 00:13:11,200 Татко... 72 00:13:13,480 --> 00:13:15,399 Майко... 73 00:13:16,720 --> 00:13:19,120 Аз съм синът ви Желязо. 74 00:13:27,919 --> 00:13:30,240 Това е Цао Гуей Ин. 75 00:13:34,240 --> 00:13:36,639 Двамата се оженихме. 76 00:13:40,399 --> 00:13:44,159 Днес дойдохме да изгорим малко хартиени пари за вас. 77 00:13:45,480 --> 00:13:47,399 Приемете ги, моля! 78 00:13:48,320 --> 00:13:51,120 Похарчете ги с най-големия ми брат - Злато! 79 00:13:52,639 --> 00:13:54,559 И със Сребро - втория брат. 80 00:13:56,159 --> 00:13:59,000 Прекарайте си добре! 81 00:14:11,399 --> 00:14:13,600 Ето ти една ябълка. 82 00:14:13,679 --> 00:14:16,080 Изяж я! 83 00:14:16,159 --> 00:14:18,159 Изяж я! 84 00:14:33,000 --> 00:14:36,600 Вземи една пържена хлебна пръчица! 85 00:14:36,679 --> 00:14:38,600 Хапни! 86 00:14:45,600 --> 00:14:48,039 Хапни! 87 00:14:48,120 --> 00:14:52,559 "Ако живите не ядат, мъртвите няма да вкусят." Яж! 88 00:15:04,080 --> 00:15:06,960 Обръщаме се към всички вас днес 89 00:15:07,039 --> 00:15:09,440 да ни помогнете да спасим Джан Юн Фу. 90 00:15:10,360 --> 00:15:12,440 В момента той е в болница. 91 00:15:12,519 --> 00:15:14,759 Можете да го спасите. 92 00:15:14,840 --> 00:15:17,600 Джан Юн Фу иска да го спасим ли? 93 00:15:17,679 --> 00:15:21,600 Нищо чудно, че от дни не сме го виждали. Крие се в града. 94 00:15:21,679 --> 00:15:23,679 Ние трябва да бъдем спасени. 95 00:15:23,759 --> 00:15:27,519 Още днес трябва да ни плати рентите и надниците. 96 00:15:28,440 --> 00:15:31,080 Джан Юн Фу ви дължи рента. 97 00:15:31,159 --> 00:15:34,000 Също дължи пари за вода на селския комитет. 98 00:15:34,080 --> 00:15:37,360 Но проблемът сега е, че е болен и е в болница. 99 00:15:37,440 --> 00:15:39,440 Трябва да му се прелее кръв. 100 00:15:39,519 --> 00:15:42,360 Кръвната му група е рядка и няма достатъчно. 101 00:15:42,440 --> 00:15:45,679 Ако имате кръвна група Панда, 102 00:15:45,759 --> 00:15:49,600 можете да помогнете да го спасим. Синът му е тук днес. 103 00:15:50,639 --> 00:15:55,840 Реколтата от засятото миналата година още не е прибрана. 104 00:15:59,600 --> 00:16:02,919 Търсим начини да продадем продукцията. 105 00:16:03,000 --> 00:16:06,919 Така ще можем да ви платим рентата и надниците. 106 00:16:07,000 --> 00:16:08,919 Така че... 107 00:16:10,840 --> 00:16:15,759 Тази година сами ще обработвате земята си. 108 00:16:15,840 --> 00:16:18,279 Това ще се брои за едногодишна рента. 109 00:16:18,360 --> 00:16:20,279 Добре. 110 00:16:21,200 --> 00:16:25,600 Засега единственият селянин с кръвна група Панда е Ма Железния. 111 00:16:25,679 --> 00:16:28,799 Надявам се, че ще помогнеш да спасим Джан Юн Фу. 112 00:16:31,120 --> 00:16:35,399 - Кой е Ма Железния? - Сигурно е Ма Четвъртия брат. 113 00:16:35,480 --> 00:16:37,840 Пандата е национално богатство. 114 00:16:37,919 --> 00:16:41,600 Значи Четвъртия брат е станал национално богатство. 115 00:16:41,679 --> 00:16:44,960 Не е национално богатство, а само панда. 116 00:16:45,039 --> 00:16:48,159 Не е панда. Има кръвна група Панда. 117 00:16:53,600 --> 00:16:56,320 Не, ние няма да го направим. 118 00:16:56,399 --> 00:16:59,960 Ако искаш да дариш кръв, направи го! 119 00:17:00,879 --> 00:17:03,759 Искаш ли нещо? 120 00:17:12,880 --> 00:17:16,079 Доста ме е страх да отида в болницата. 121 00:17:16,160 --> 00:17:18,160 Разбирам, чичо. 122 00:17:18,240 --> 00:17:23,279 Лесна работа. Ще се обадя на един приятел, който работи в болницата. 123 00:17:23,359 --> 00:17:26,359 Ще го помоля да дойде с линейката до дома ни. 124 00:17:26,440 --> 00:17:30,359 Ще те закарам в дома ми в града да ти вземат кръв там. 125 00:17:30,440 --> 00:17:33,640 Няма да е в болницата. Става ли? 126 00:17:40,240 --> 00:17:44,119 Време е да тръгваме, чичо. Колата ни чака отвън. 127 00:17:53,160 --> 00:17:55,160 - Спри за минута! - Какво има? 128 00:17:55,240 --> 00:17:57,160 Просто спри! 129 00:18:06,079 --> 00:18:08,920 Чакай малко! 130 00:18:21,480 --> 00:18:23,480 Чакай! Ще отворя вратата. 131 00:18:39,839 --> 00:18:43,880 Кажи по-рано, ако трябва да пикаеш! Защо се изпика в колата? 132 00:19:20,039 --> 00:19:23,799 Първо хапни нещо! 133 00:19:25,200 --> 00:19:27,160 И ти яж! 134 00:20:02,000 --> 00:20:04,640 Няма проблем с резултата от изследването. 135 00:20:06,759 --> 00:20:10,200 Махни памука! Просто ти взеха малко кръв за изследването. 136 00:20:10,279 --> 00:20:12,200 Няма проблем. 137 00:20:13,759 --> 00:20:17,480 Няма болести, предаващи се по кръвен път. Всичко е наред. 138 00:20:19,880 --> 00:20:24,680 Да идем в линейката да ти вземат кръв! Тук не е чисто. 139 00:20:26,480 --> 00:20:28,480 Ти стой тук! Ние ще идем. 140 00:20:28,559 --> 00:20:30,480 Добре. 141 00:20:41,119 --> 00:20:45,000 Сега може да хапнеш, но не много. 142 00:21:03,400 --> 00:21:05,799 Няма нищо. Не отивай! 143 00:21:05,880 --> 00:21:08,240 Ще се върнат, когато приключат. 144 00:21:22,559 --> 00:21:24,640 Ето житните ти семена. 145 00:21:29,400 --> 00:21:32,079 Пиши ми го на сметката, моля! 146 00:21:32,160 --> 00:21:34,759 Когато продадем есенната реколта, 147 00:21:35,680 --> 00:21:39,680 - ще се разплатя. - Добре. 148 00:21:39,759 --> 00:21:42,839 Даде кръвта си на Джан Юн Фу. 149 00:21:42,920 --> 00:21:46,000 Защо не го помолиш да ти купи семена и тор 150 00:21:46,079 --> 00:21:48,200 и да ти ги докара с беемвето си? 151 00:21:48,279 --> 00:21:50,319 Защо още използваш каруцата си? 152 00:21:50,400 --> 00:21:52,559 Защо още ти трябва заем? 153 00:21:52,640 --> 00:21:55,279 Третият ти брат те използва години наред. 154 00:21:55,359 --> 00:21:58,200 Дори не ти организира тържество за сватбата. 155 00:21:58,279 --> 00:22:01,119 Можеше да купиш пиене и да я отпразнуваме. 156 00:22:01,200 --> 00:22:03,200 Да, да празнуваме! 157 00:22:03,279 --> 00:22:06,640 Стига с твоите шегички! 158 00:22:06,720 --> 00:22:13,000 Когато го накара да купи пиене, видя ли колко изплашена изглеждаше тя? 159 00:22:13,079 --> 00:22:15,000 Напика се. 160 00:22:34,559 --> 00:22:37,920 Общо 590 юана. Подпиши се тук! 161 00:22:38,000 --> 00:22:40,519 Ще оставя отпечатък от пръст. 162 00:22:43,880 --> 00:22:45,799 Добре. 163 00:23:32,160 --> 00:23:35,559 Става дума за мебелите за сватбата на племенника ти. 164 00:23:36,480 --> 00:23:39,519 Трябва да ги вземем. 165 00:23:40,440 --> 00:23:44,599 Наех кола, но някои неща не се побират. 166 00:23:44,680 --> 00:23:48,160 Мислех да наема втора, но не си струва. 167 00:23:49,079 --> 00:23:51,640 Ти ела! 168 00:23:51,720 --> 00:23:54,440 Добре. 169 00:23:54,519 --> 00:23:58,839 - Ще влезеш ли? - Не, лягай си! 170 00:24:04,240 --> 00:24:07,400 Изяж го, докато е топъл! 171 00:24:10,720 --> 00:24:14,119 Много си умел с ръцете. 172 00:24:16,200 --> 00:24:18,200 Горещ е. 173 00:24:19,880 --> 00:24:23,359 Остави го да изстине, преди да го изядеш! 174 00:24:26,160 --> 00:24:28,640 За обяд и вечеря... 175 00:24:29,559 --> 00:24:32,119 ... си стопли яденето в тигана! 176 00:24:32,200 --> 00:24:35,599 Яж го с хлебчетата! 177 00:24:37,640 --> 00:24:41,240 Ще се върна чак през нощта. 178 00:24:47,039 --> 00:24:50,359 На пътя е тъмно. Внимавай! 179 00:24:50,440 --> 00:24:52,559 Знам. 180 00:24:52,640 --> 00:24:55,960 Изкарай хлебчетата, когато станат готови! 181 00:25:08,880 --> 00:25:12,279 - Колко струва това палто? - Четиристотин. 182 00:25:14,599 --> 00:25:17,279 Не си тръгвайте! Ще ви го дам за триста. 183 00:25:18,200 --> 00:25:21,839 Марково е. Елате! Ще смъкна на 150 юана. 184 00:25:23,960 --> 00:25:25,920 Имам само 50. 185 00:25:29,359 --> 00:25:33,319 - Ще ви го дам за още 50. - Добре. Запазете ми го! 186 00:25:33,400 --> 00:25:36,480 Като дойда пак в града, ще донеса парите. 187 00:25:36,559 --> 00:25:40,559 Защо ходи на пазар без пари? 188 00:25:41,720 --> 00:25:43,720 Двете беемвета не се продават. 189 00:25:43,799 --> 00:25:45,839 С баща ми няма да има какво да караме. 190 00:25:45,920 --> 00:25:47,839 Добре. 191 00:25:50,480 --> 00:25:52,799 Ще го продадете ли за 80 юана? 192 00:25:54,960 --> 00:25:56,960 Добре. 193 00:25:57,039 --> 00:26:00,319 Но само защото сте ми първият клиент днес. 194 00:26:00,400 --> 00:26:02,319 Бързо! 195 00:26:06,039 --> 00:26:09,240 Вземете! Ето ви и торба. 196 00:26:26,960 --> 00:26:30,559 Чичо, купил си много мебели. 197 00:26:30,640 --> 00:26:33,359 Те са за сватбата на големия ми племенник. 198 00:26:33,440 --> 00:26:37,119 - Превозвам му ги. - Ето. Вземи палтото! 199 00:26:38,039 --> 00:26:40,160 Бързо! Вземи го! 200 00:26:43,119 --> 00:26:45,319 Не го изпускай! Трябва да тръгвам. 201 00:26:46,359 --> 00:26:49,039 Ще го приема като заем. 202 00:27:00,519 --> 00:27:02,799 Все ти повтарям да идваш по-рано. 203 00:27:02,880 --> 00:27:06,319 Посред нощ е. Не е толкова далече. 204 00:27:06,400 --> 00:27:09,640 Ако беше пълзял, щеше да се върнеш преди мръкване. 205 00:27:09,720 --> 00:27:12,839 Полека! Внимавай с краката на дивана! 206 00:28:03,799 --> 00:28:08,079 Посред нощ е. Много е студено. Защо се мотаеш отвън? 207 00:29:05,119 --> 00:29:08,079 Топло е. Пийни и ти малко! 208 00:29:08,160 --> 00:29:10,599 От дългото ходене се изпотих. 209 00:29:10,680 --> 00:29:12,599 Не ми беше студено. 210 00:29:21,400 --> 00:29:23,319 Топлата вода в буркана 211 00:29:25,480 --> 00:29:29,640 изстина няколко пъти. 212 00:29:31,119 --> 00:29:33,920 Напълних го пак и те чаках да дойдеш. 213 00:29:34,000 --> 00:29:36,599 После пак го напълних, но те нямаше. 214 00:29:39,680 --> 00:29:43,119 Вземи! Подръж го да си стоплиш ръцете! 215 00:29:43,200 --> 00:29:45,119 Ето. 216 00:30:05,440 --> 00:30:09,400 Вземи! Обличай си това, когато излизаш през нощта! 217 00:30:09,480 --> 00:30:11,880 Доста е дълго. 218 00:30:11,960 --> 00:30:14,279 Покрива и задника. 219 00:30:14,359 --> 00:30:16,279 Ще ти държи топло. 220 00:30:19,440 --> 00:30:21,759 Ела! Седни в каруцата! 221 00:30:48,279 --> 00:30:52,440 Не изхвърляй добрите семена! 222 00:31:23,799 --> 00:31:26,880 - Дръж се здраво! Пак ще минем. - Добре. 223 00:32:12,400 --> 00:32:14,400 После се гмуркаха във водата. 224 00:32:14,480 --> 00:32:17,119 Питах дали не го е страх от големи риби. 225 00:32:17,200 --> 00:32:20,559 Не смееха да стоят дълго под вода. Гмуркаха се и бързо излизаха. 226 00:32:20,640 --> 00:32:23,319 Скок вътре и право навън. 227 00:32:23,400 --> 00:32:26,039 Горката. 228 00:32:26,119 --> 00:32:30,480 Откога работиш за третия си брат, а не ти е купил телевизор. 229 00:32:30,559 --> 00:32:33,759 Трябва да ходиш при други, за да гледаш. 230 00:32:38,920 --> 00:32:41,480 Тук перат дрехите и мият храната. 231 00:32:41,559 --> 00:32:44,759 Но когато перат нещо тук, 232 00:32:44,839 --> 00:32:49,160 във водата има акули. Особено през октомври. 233 00:32:49,240 --> 00:32:52,960 Става невъзможно, дори да измият храната си. 234 00:32:53,039 --> 00:32:57,079 Трябва да гребнат малко вода и да измият храната тук. 235 00:32:57,160 --> 00:33:00,519 Когато измият риба и изсипят кофата ето така, 236 00:33:00,599 --> 00:33:02,720 виждат движение във водата. 237 00:33:02,799 --> 00:33:04,799 Пасажи от акули. 238 00:33:10,720 --> 00:33:13,359 - Какво те води насам? - Гледате телевизия. 239 00:33:13,440 --> 00:33:16,000 - Седни, моля те! - Няма нужда. 240 00:33:16,079 --> 00:33:20,440 Дойдох само да питам нещо за съседа ви. 241 00:33:20,519 --> 00:33:23,480 Преди колко години е заминал? 242 00:33:23,559 --> 00:33:26,000 - Защо питаш? - Ами... 243 00:33:26,079 --> 00:33:29,440 Общинският съвет се събра преди няколко дена. 244 00:33:29,519 --> 00:33:32,839 Правителството иска да подобри жилищните условия. 245 00:33:32,920 --> 00:33:38,079 Иска да построи нови къщи и да събори изоставените стари. 246 00:33:38,160 --> 00:33:42,440 Дава 15 000 юана за събаряне и 15 000 - за обновяване. 247 00:33:42,519 --> 00:33:45,240 Ясно. 248 00:33:45,319 --> 00:33:48,359 Съседите ги няма от пет-шест години. 249 00:33:48,440 --> 00:33:50,720 Ясно. 250 00:33:50,799 --> 00:33:54,160 Май всички са отишли на юг 251 00:33:54,240 --> 00:33:56,400 и са си купили имот там. 252 00:33:58,160 --> 00:34:01,680 - Това ме интересуваше. Гледайте си! - Довиждане. 253 00:34:06,000 --> 00:34:09,239 Жалка картинка. Защо се изпика на стола? 254 00:34:27,039 --> 00:34:30,039 Мислиш, че с една салфетка ще го изчистиш ли? 255 00:34:39,119 --> 00:34:42,119 Забрави яйцата, които искаше назаем. 256 00:36:47,840 --> 00:36:52,679 Ти си Ма Йоу Уън. 257 00:36:52,760 --> 00:36:54,760 Да. 258 00:36:54,840 --> 00:36:57,440 - Върна се. - Да, върнах се. 259 00:36:58,760 --> 00:37:00,679 - Върна се. - Да. 260 00:37:10,159 --> 00:37:12,159 Звъннаха ми от общината. 261 00:37:12,239 --> 00:37:15,440 Ще събарят старите къщи. Има 15 000 юана компенсация. 262 00:37:15,519 --> 00:37:17,440 Знаеш ли за това? 263 00:37:18,679 --> 00:37:21,960 В идните дни трябва да изнесеш покъщнината си. 264 00:37:22,039 --> 00:37:25,039 Взех си няколко дена отпуск, за да го уредя. 265 00:37:25,119 --> 00:37:28,760 Когато разрушат къщата, ще се върна на работа в Дунгуан. 266 00:37:31,840 --> 00:37:33,760 Вземи една цигара! 267 00:37:34,679 --> 00:37:37,079 Ето. Хайде, вземи една! 268 00:37:39,639 --> 00:37:43,480 - Пийни малко вода! - Не, не. 269 00:37:43,559 --> 00:37:45,480 Не. 270 00:37:49,039 --> 00:37:50,960 Спокойно. 271 00:37:52,679 --> 00:37:54,760 В селото има много празни къщи. 272 00:37:54,840 --> 00:37:57,440 Иди в някоя, която няма да разрушават. 273 00:37:57,519 --> 00:38:01,320 Всъщност... Предлагам ти да натовариш в каруцата си 274 00:38:01,400 --> 00:38:05,639 дървения материал от вратите и прозорците. Ползвай го за печката! 275 00:39:16,239 --> 00:39:18,519 Дай на мен! 276 00:39:32,000 --> 00:39:35,280 Гнездо на лястовици. 277 00:39:36,199 --> 00:39:40,039 Тази година няма да намерят старото си гнездо. 278 00:40:09,960 --> 00:40:12,559 Готово ли е? Да тръгваме тогава! 279 00:40:12,639 --> 00:40:14,559 Внимателно! 280 00:40:23,000 --> 00:40:26,440 Така добре ли е? 281 00:40:28,599 --> 00:40:31,880 Малко нагоре! 282 00:40:33,800 --> 00:40:36,360 Така е добре. 283 00:41:34,320 --> 00:41:36,239 Мисля, че до няколко дена... 284 00:41:37,559 --> 00:41:39,599 ... пилетата ще се излюпят. 285 00:41:39,679 --> 00:41:43,800 Докато дойде време за жътва, може да започнат да носят. 286 00:42:19,880 --> 00:42:22,280 Няма какво да се направи. 287 00:42:23,199 --> 00:42:26,719 Може да се използва за тор за другите. 288 00:42:33,599 --> 00:42:36,239 Всеки има свой път. 289 00:42:37,639 --> 00:42:40,119 При житото не е по-различно. 290 00:42:40,199 --> 00:42:42,400 И то има своя съдба. 291 00:42:43,320 --> 00:42:45,480 Когато дойде лятото, 292 00:42:46,400 --> 00:42:49,159 и без това ще бъде ожънато. 293 00:43:08,800 --> 00:43:12,719 - Защо не се качиш на каруцата? - Много ще натежи на магарето. 294 00:43:12,800 --> 00:43:15,599 Магаретата са за това. Страх те е да го товариш ли? 295 00:43:15,679 --> 00:43:18,559 Ако свалиш тази готованка от каруцата, няма да му тежи. 296 00:43:18,639 --> 00:43:20,719 - Има ли още? - Ето там. 297 00:43:20,800 --> 00:43:23,079 Добре. Да вървим! 298 00:43:23,159 --> 00:43:25,960 Изоставена собственост 299 00:43:56,039 --> 00:43:58,440 Вземи палтото си! 300 00:44:44,480 --> 00:44:46,639 Погледни! 301 00:44:47,679 --> 00:44:50,800 Пиленцата се излюпват. 302 00:44:54,639 --> 00:44:57,840 Пиленцата в инкубатор нямат майка. 303 00:44:57,920 --> 00:45:02,800 Затова приемат за майка първия човек, когото видят. 304 00:45:06,079 --> 00:45:09,599 После няма да ти е трудно да ги гледаш. 305 00:45:17,000 --> 00:45:20,760 Не му помагай! Остави го само да се изправи! 306 00:46:11,400 --> 00:46:13,400 Да тръгваме! 307 00:46:13,480 --> 00:46:15,400 Аз ще нося кофата. 308 00:48:25,480 --> 00:48:28,119 Време е да хапнем. 309 00:48:28,199 --> 00:48:30,440 Ела да ядеш! 310 00:48:31,960 --> 00:48:35,079 Изчакай малко, докато свърша с тези тухли. 311 00:49:06,360 --> 00:49:08,480 Изчакай малко! 312 00:49:08,559 --> 00:49:11,599 Трябва първо да оформя тези тухли. 313 00:49:13,079 --> 00:49:16,840 Не отивай! Недей да отиваш повече! 314 00:49:21,440 --> 00:49:24,000 Палтото хубаво ли е? 315 00:49:48,480 --> 00:49:53,239 Докторе, вземи моята кръв вместо неговата! 316 00:49:53,320 --> 00:49:56,360 - Нека той си почине. - Кръвта на всеки не става. 317 00:49:56,440 --> 00:49:59,599 Затова продължаваме да го притесняваме. 318 00:50:01,400 --> 00:50:03,320 Отпусни юмрук! 319 00:50:26,239 --> 00:50:29,519 Ела първо да ядеш! 320 00:50:29,599 --> 00:50:32,519 Той ще дойде, щом приключат. 321 00:50:32,599 --> 00:50:34,519 Хайде! 322 00:51:00,119 --> 00:51:03,360 Не го яж! Падна на земята. 323 00:51:04,519 --> 00:51:06,440 Не се тревожи! 324 00:51:07,679 --> 00:51:09,679 Всичко започва в пръстта. 325 00:51:10,840 --> 00:51:13,119 Всичко расте в пръстта. 326 00:51:14,400 --> 00:51:16,559 Пръстта не ни мрази. 327 00:51:16,639 --> 00:51:19,400 Как може ние да мразим пръстта? 328 00:51:22,559 --> 00:51:25,079 Пръстта ни награждава. 329 00:51:26,039 --> 00:51:31,039 Независимо дали си богат и влиятелен, или си обикновен човек. 330 00:51:31,119 --> 00:51:33,599 Ако засадиш торба с жито, 331 00:51:34,519 --> 00:51:37,519 то ще ти се отплати десетократно. 332 00:51:37,599 --> 00:51:40,039 Дори двайсеткратно. 333 00:51:46,559 --> 00:51:48,760 Клетото магаре. 334 00:51:51,199 --> 00:51:53,679 Клетото магаре. 335 00:51:53,760 --> 00:51:56,480 Не може ли да дъвче нещо друго? 336 00:52:11,840 --> 00:52:15,039 Понеже изяде няколко стръка царевица, 337 00:52:15,119 --> 00:52:18,559 през есента ще му дадем няколко кочана по-малко. 338 00:52:18,639 --> 00:52:21,119 Това, което е изядено, е изядено. 339 00:52:36,559 --> 00:52:39,480 Вземи рогозката с теб! 340 00:52:39,559 --> 00:52:42,280 Аз ще се прибера пеша. 341 00:52:42,360 --> 00:52:44,800 Магарето трябва да тегли окопвачката. 342 00:52:44,880 --> 00:52:49,559 Ако се возя в каруцата, може да му дойде много тежко. 343 00:52:53,599 --> 00:52:57,920 - Добре. Аз ще плевя царевицата. - Да. 344 00:52:58,000 --> 00:53:01,039 Ще те викна, като почна да товаря каруцата. 345 00:53:27,360 --> 00:53:30,519 Ела при баба! Тези неща са мръсни. 346 00:53:38,920 --> 00:53:40,920 Ела да седнеш в каруцата! 347 00:53:42,599 --> 00:53:45,800 - Не. - Седни тук! 348 00:53:59,360 --> 00:54:03,719 Вижте! Много се грижи за нея. 349 00:54:03,800 --> 00:54:06,280 Направо може да си я върже за колана. 350 00:54:06,360 --> 00:54:09,039 Много е привързан. Добре се грижи за нея. 351 00:54:09,119 --> 00:54:11,679 За нас никой не го е грижа. 352 00:54:12,599 --> 00:54:15,880 Никой не ни обича и не ни обръща внимание. 353 00:54:15,960 --> 00:54:19,519 Привързан е към нея. Да се бяхте се омъжили за него. 354 00:54:19,599 --> 00:54:23,239 Ако го бяхте сторили, щеше да ви гледа цял живот. 355 00:54:23,320 --> 00:54:27,880 Дърт глупак, просто ти давам пример. Тя живее по-добре от всички нас. 356 00:54:27,960 --> 00:54:31,360 Какво от това? Мъжете винаги глезят жените си. 357 00:56:15,159 --> 00:56:18,239 Утре си почини добре. 358 00:56:31,199 --> 00:56:33,480 Слушай! 359 00:56:33,559 --> 00:56:37,559 Старите шишета в стрехите пак свирят. 360 00:57:11,239 --> 00:57:14,760 По-бавно! Внимавай да не паднеш! Пълен мрак е. 361 00:57:22,880 --> 00:57:26,159 Отнесло е много от торбите. 362 00:57:26,239 --> 00:57:29,760 Не плачи! Просто няколко торби. 363 00:57:29,840 --> 00:57:32,320 Сложи си този найлон! 364 00:57:32,400 --> 00:57:35,440 Не се тревожи за мен! Покрий кирпичените тухли! 365 00:57:36,639 --> 00:57:39,719 Прибери се! Ще настинеш в този дъжд. 366 00:58:05,880 --> 00:58:09,280 Потекоха ти сълзи от смях. 367 00:59:20,400 --> 00:59:22,639 Нали не си настинала? 368 00:59:22,719 --> 00:59:24,760 Не съм толкова кекава. 369 00:59:25,679 --> 00:59:29,639 Преди живеех в колиба в задния двор на брат си. 370 00:59:31,159 --> 00:59:34,800 Свикнала съм на силен вятър и дъжд. 371 00:59:35,719 --> 00:59:38,079 Няма проблем. 372 00:59:41,519 --> 00:59:43,719 Това прилича ли на нашето магаре? 373 00:59:43,800 --> 00:59:46,199 Да, много. 374 00:59:53,400 --> 00:59:55,559 Добре му е на сламеното магаре. 375 00:59:56,480 --> 01:00:00,199 Не трябва да пасе, не го тормозят. 376 01:00:09,119 --> 01:00:13,039 Когато се срещнахме първия път в къщата на третия ни брат... 377 01:00:14,239 --> 01:00:16,800 Видях го да бие магарето. 378 01:00:18,760 --> 01:00:22,559 Снаха ми се опасяваше да не се напикая 379 01:00:22,639 --> 01:00:25,239 и заради това да не ме поискаш. 380 01:00:25,320 --> 01:00:28,000 Затова ме караше да ида до тоалетна. 381 01:00:33,280 --> 01:00:35,920 Видях те как... 382 01:00:36,000 --> 01:00:38,480 ... успокояваше магарето в двора. 383 01:00:40,639 --> 01:00:43,000 Даде му царевица. 384 01:00:53,360 --> 01:00:55,280 Това магаре... 385 01:00:59,880 --> 01:01:02,760 Това магаре живееше по-добре от мен. 386 01:01:26,800 --> 01:01:29,119 Помислих си, 387 01:01:30,519 --> 01:01:32,880 че ще си подходящ човек, 388 01:01:34,079 --> 01:01:36,159 за когото да се омъжа. 389 01:01:44,119 --> 01:01:47,360 През онзи ден не спираше да ме зяпаш. 390 01:01:48,360 --> 01:01:50,559 Много ме беше срам. 391 01:01:50,639 --> 01:01:53,559 Почти постоянно гледах надолу. 392 01:02:09,559 --> 01:02:13,000 Старците на моста... 393 01:02:13,079 --> 01:02:15,480 ... казаха, 394 01:02:15,559 --> 01:02:19,159 че мога да те вържа за колана си. 395 01:02:20,320 --> 01:02:26,400 Трябва да те привържа, за да не се изтърколиш от покрива през нощта. 396 01:02:42,719 --> 01:02:45,719 Тук на покрива е прохладно и приятно за спане. 397 01:03:17,440 --> 01:03:20,360 Чувам, че са пуснали телевизора си. 398 01:03:20,440 --> 01:03:22,679 Иди да погледаш! 399 01:03:24,360 --> 01:03:27,960 Хайде! Ще те викна, като приключа с меленето. 400 01:03:41,480 --> 01:03:43,400 Върви! 401 01:03:50,639 --> 01:03:54,119 Ще ти изпея песен. В леглото ми няма радиация. 402 01:03:54,199 --> 01:03:57,840 Не се нуждая от много храна. Не го мисли! Не се двоуми! 403 01:03:57,920 --> 01:03:59,920 Ще ти дам спортна кола. 404 01:04:00,000 --> 01:04:03,559 Яо Тин, ела и попей с мен! 405 01:04:21,840 --> 01:04:26,360 Това е брашното от вчера - прясно смляно. Един чувал за теб. 406 01:04:26,440 --> 01:04:30,280 - Когато сеното свърши, ела за още! - Добре. 407 01:04:30,360 --> 01:04:33,320 Есента ще донеса няколко чувала с картофи. 408 01:04:33,400 --> 01:04:35,679 Чувал и половина. Сеното е евтино. 409 01:04:35,760 --> 01:04:37,760 Взех тор от ливадите ти. 410 01:04:37,840 --> 01:04:40,119 Като я свършиш, ела за още! 411 01:04:40,199 --> 01:04:42,119 Добре. 412 01:07:07,239 --> 01:07:09,159 Добре. Стига! 413 01:07:53,280 --> 01:07:55,559 Гуей Ин, дръпни магарето! 414 01:07:56,480 --> 01:07:58,400 Дърпай! 415 01:08:03,880 --> 01:08:06,920 Да, точно така. 416 01:08:09,960 --> 01:08:12,960 Малко по-бавно! Добре. 417 01:08:27,039 --> 01:08:31,760 По-полека! Внимавай да не паднеш! 418 01:08:31,840 --> 01:08:33,760 Добре. 419 01:08:46,359 --> 01:08:48,840 - Внимавай! - Добре. 420 01:08:56,079 --> 01:08:58,000 Татко... 421 01:09:01,359 --> 01:09:03,359 Майко... 422 01:09:03,439 --> 01:09:05,880 Златни братко... 423 01:09:05,960 --> 01:09:07,880 Сребърни братко... 424 01:09:08,920 --> 01:09:10,840 Железния е тук. 425 01:09:13,399 --> 01:09:15,800 Строим къща. 426 01:09:17,760 --> 01:09:21,199 С Гуей Ин сме тук да изгорим няколко банкноти за вас. 427 01:09:23,039 --> 01:09:25,640 Моля, приемете ги и ги похарчете! 428 01:09:29,680 --> 01:09:33,319 Ами... Житото вече е оформило класове. 429 01:09:33,399 --> 01:09:37,720 Подуши го! След като изкара класове, мирише много хубаво. 430 01:09:47,640 --> 01:09:51,680 В селото ни имаше един луд. 431 01:09:51,760 --> 01:09:54,800 По цял ден мърмореше едно и също. 432 01:09:56,399 --> 01:10:00,439 На сърпа повтаряше: "Какво ли казва житото?". 433 01:10:00,520 --> 01:10:03,079 На кълвящите врабчета повтаряше: 434 01:10:03,159 --> 01:10:05,640 "Какво ли казва житото?". 435 01:10:05,720 --> 01:10:07,760 На мелачката повтаряше: 436 01:10:07,840 --> 01:10:09,880 "Какво ли казва житото?". 437 01:10:09,960 --> 01:10:14,079 То още беше на семена. Какво ли можеше да каже? 438 01:10:14,159 --> 01:10:18,600 И аз съм чувала такива неща. И в нашето село докараха един луд. 439 01:10:18,680 --> 01:10:20,880 Той обичаше да говори такива неща. 440 01:10:22,760 --> 01:10:25,079 Когато бях малък, 441 01:10:25,159 --> 01:10:27,680 други деца го замеряха с камъчета. 442 01:10:27,760 --> 01:10:30,600 Но учителят ни се застъпи за него. 443 01:10:30,680 --> 01:10:34,720 Изгони ни, когато ги видя да го замерят. 444 01:10:34,800 --> 01:10:37,119 Дори даваше на лудия питки. 445 01:10:37,199 --> 01:10:40,359 Едва сега - в средата на живота си, 446 01:10:40,439 --> 01:10:44,279 разбирам какво имаше предвид лудият. 447 01:10:45,600 --> 01:10:48,000 И аз му давах храна. 448 01:10:48,079 --> 01:10:54,239 Заради това брат ми и снаха ми здраво ме натупаха. 449 01:10:55,159 --> 01:10:58,079 Две седмици не можех да ходя. 450 01:11:01,199 --> 01:11:03,640 Явно говорим за един и същи човек. 451 01:11:17,600 --> 01:11:19,720 Иди да си починеш! 452 01:11:19,800 --> 01:11:24,880 Добре. Но първо ще изправя тези стръкове царевица. 453 01:11:45,279 --> 01:11:47,720 - Хапни хлебчета! - Само да се измия. 454 01:11:47,800 --> 01:11:49,720 Добре. 455 01:11:54,520 --> 01:11:58,720 Ела тук! Ще измия и твоите ръце. 456 01:12:00,119 --> 01:12:02,039 Ела! 457 01:12:17,880 --> 01:12:21,720 Бързо! Донеси малко слама и сухи клони! 458 01:13:02,279 --> 01:13:04,600 Пробвай го! 459 01:13:21,960 --> 01:13:23,880 Докторе... 460 01:13:25,199 --> 01:13:28,159 Докторе, торбичката с кръв е пълна. 461 01:13:32,279 --> 01:13:35,680 Пълна е. Извади иглата! 462 01:13:47,880 --> 01:13:52,359 - Не е пълна. Още малко. - Спри! 463 01:13:52,439 --> 01:13:54,880 Седни и прояви малко търпение! 464 01:14:01,760 --> 01:14:03,800 Купих ти по-тънка връхна дреха. 465 01:14:03,880 --> 01:14:07,479 Затопля се. С нея няма да се потиш. 466 01:14:08,399 --> 01:14:10,880 Вземи! 467 01:14:18,640 --> 01:14:20,920 - Да? - Ами... 468 01:14:21,000 --> 01:14:24,279 Рентата и надниците им... 469 01:14:24,359 --> 01:14:26,479 Плати ги скоро! 470 01:14:26,560 --> 01:14:29,000 Възрастните хора в селото... 471 01:14:29,079 --> 01:14:31,800 ... живеят доста трудно. 472 01:14:31,880 --> 01:14:34,079 Дават пари на внуците за училище, 473 01:14:34,159 --> 01:14:36,439 ходят на лекар, 474 01:14:37,399 --> 01:14:40,760 отглеждат култури, плащат за семена и тор. 475 01:14:40,840 --> 01:14:44,600 Всичко това са разходи. Трябват им пари. 476 01:14:45,640 --> 01:14:47,760 Сега даваш кръв. 477 01:14:47,840 --> 01:14:50,560 Защо се застъпваш за тях? 478 01:14:50,640 --> 01:14:53,079 Знам тези неща. 479 01:14:53,159 --> 01:14:57,279 Когато царевицата се продаде, ще получат парите си. 480 01:14:57,359 --> 01:14:59,800 Махнаха иглата. Хапни нещо! 481 01:15:11,560 --> 01:15:13,600 Първо яж нещо! 482 01:15:13,680 --> 01:15:16,000 После ще го наточиш. 483 01:16:42,960 --> 01:16:45,439 Хапни малко хляб! 484 01:16:45,520 --> 01:16:47,640 И пийни вода! 485 01:16:47,720 --> 01:16:50,279 Добре съм. Остави ме! 486 01:16:50,359 --> 01:16:52,399 Първо искам да натоваря житото. 487 01:16:52,479 --> 01:16:54,840 Като свърша, ще си почина. 488 01:16:54,920 --> 01:16:56,840 Добре. 489 01:17:07,800 --> 01:17:09,840 Полека! 490 01:17:21,439 --> 01:17:23,359 Не си давай толкова зор! 491 01:17:55,239 --> 01:17:59,720 Можеш ли да сложиш с вилата последните снопи тук горе? 492 01:17:59,800 --> 01:18:04,439 Ако сляза да ги взема, може да съсипя вече натоварените. 493 01:18:46,680 --> 01:18:49,920 Внимавай! Ще съсипеш класовете на житото. 494 01:19:11,000 --> 01:19:14,720 Безполезна си. Толкова жито си изяла, 495 01:19:14,800 --> 01:19:17,359 а не можеш да качиш няколко снопа. 496 01:19:17,439 --> 01:19:20,880 Гледам магаре, защото може да дърпа каруцата. 497 01:20:17,600 --> 01:20:20,560 Хайде! Седни в каруцата! 498 01:20:22,279 --> 01:20:24,880 Седни в каруцата! 499 01:20:34,239 --> 01:20:38,920 Качи се! Сложих малко товар отпред, та да има баланс, като се качиш. 500 01:20:39,000 --> 01:20:40,920 Не се сърди! Хайде! 501 01:20:43,760 --> 01:20:45,680 Качвай се! 502 01:20:54,399 --> 01:20:57,119 Направих ти гнездо. 503 01:20:57,199 --> 01:21:01,399 Просто седни в него и дръж въжето! 504 01:21:15,159 --> 01:21:17,399 Дръж се здраво! 505 01:22:35,239 --> 01:22:37,840 Ето тук засадих цвете върху теб. 506 01:22:37,920 --> 01:22:42,039 Оставих белег, за да те намеря, където и да идеш. 507 01:23:22,760 --> 01:23:26,119 Реколтата тази година е добра. 508 01:23:26,199 --> 01:23:28,319 Яж толкова, колкото искаш! 509 01:23:28,399 --> 01:23:33,199 Колкото и храна да има, стомахът ми не е по-голям. 510 01:23:41,520 --> 01:23:44,159 Имаш обрив от житото. 511 01:23:46,199 --> 01:23:50,000 Не се чеши! Защо китките ти са се обринали толкова? 512 01:23:55,760 --> 01:23:59,039 Стига си се чесала! Ще стане по-зле. 513 01:24:04,920 --> 01:24:06,920 Ела да се измиеш! 514 01:24:07,000 --> 01:24:10,119 Така обривът на врата ти няма да те сърби. 515 01:24:12,319 --> 01:24:14,399 Днес течението е много силно. 516 01:24:14,479 --> 01:24:16,920 Застани между тези две греди! 517 01:24:17,000 --> 01:24:19,119 Ще те държа. Не се тревожи! 518 01:24:19,199 --> 01:24:21,119 Ела! 519 01:24:32,319 --> 01:24:36,960 - Студено е. - Във водата няма да ти е студено. 520 01:24:37,039 --> 01:24:39,279 Във водата е топло. 521 01:24:41,520 --> 01:24:43,439 Хайде! 522 01:24:44,920 --> 01:24:49,880 Наведи се напред! Дръж се здраво! 523 01:24:51,039 --> 01:24:54,039 Не съм стъпила добре. Течението е много бързо. 524 01:24:54,119 --> 01:24:57,600 Няма проблем. Дръж се за дървото! Аз ще те измия. 525 01:25:08,560 --> 01:25:11,960 Стой мирно! Ще те изтъркам добре. 526 01:27:01,720 --> 01:27:04,119 Лястовиците сами строят гнездата си. 527 01:27:04,199 --> 01:27:07,119 Коя лястовица ще дойде да живее във вашето? 528 01:27:07,199 --> 01:27:09,199 Ти си Ма Чън Уан. 529 01:27:09,279 --> 01:27:11,520 Върнал си се. 530 01:27:12,720 --> 01:27:14,920 Лястовиците познават гнездата си. 531 01:27:15,000 --> 01:27:17,800 Старото им гнездо беше на разрушената къща. 532 01:27:19,159 --> 01:27:24,640 Понеже новата ти къща е готова, можеш да се преместиш в идните дни. 533 01:27:24,720 --> 01:27:28,000 - Добре. - Това е всичко. Ще тръгвам. 534 01:27:28,079 --> 01:27:31,479 - Ела да поседнеш! - Не. Не ме изпращайте! 535 01:27:31,560 --> 01:27:35,079 - Има ли къде да отседнеш? - Да. Не се тревожи! 536 01:27:50,159 --> 01:27:52,159 - Изнесохте ли всичко? - Да. 537 01:27:52,239 --> 01:27:54,479 Тогава започваме събарянето. 538 01:28:02,720 --> 01:28:05,159 Може ли да изчакате няколко дена, 539 01:28:05,239 --> 01:28:07,920 докато лястовичките се излюпят и излетят? 540 01:28:08,000 --> 01:28:11,119 Трябва да се връщам в Шънджън. Нямам време. 541 01:28:11,199 --> 01:28:13,199 По-бързо! 542 01:28:13,279 --> 01:28:15,199 Размърдай се! 543 01:28:16,560 --> 01:28:19,760 Тръгвай! Започвайте да разрушавате оттук! 544 01:28:25,479 --> 01:28:27,399 Защо отиваш там? 545 01:28:29,640 --> 01:28:31,560 Отлитайте! 546 01:28:35,800 --> 01:28:37,720 Махайте се! 547 01:29:58,359 --> 01:30:01,199 Така право ли е? 548 01:30:06,439 --> 01:30:08,840 Вдигни онази страна малко! 549 01:30:09,760 --> 01:30:13,159 Още малко. 550 01:30:13,239 --> 01:30:16,880 Още съвсем малко. Така е добре. 551 01:31:06,560 --> 01:31:08,960 - Вземи си храна! - Добре. 552 01:32:02,600 --> 01:32:06,199 Звукът от шишетата в стрехите е по-хубав тук. 553 01:32:06,279 --> 01:32:09,079 Много по-хубав, отколкото на старото място. 554 01:32:09,159 --> 01:32:13,279 Това е твоят начин да кажеш, 555 01:32:13,359 --> 01:32:16,680 че собственоръчно направеното е най-хубаво. 556 01:32:40,800 --> 01:32:43,159 Никога не съм помисляла... 557 01:32:44,560 --> 01:32:46,920 ... през целия си живот, 558 01:32:47,000 --> 01:32:49,119 че ще имам свой дом... 559 01:32:50,199 --> 01:32:52,800 ... и че ще спя на свое собствено легло. 560 01:32:56,399 --> 01:32:59,640 Когато приберем и продадем реколтата от царевица, 561 01:32:59,720 --> 01:33:03,079 ще ти купя голям телевизор за Нова година. 562 01:33:04,159 --> 01:33:07,680 Ще те заведа и в града 563 01:33:07,760 --> 01:33:10,840 на преглед при добър лекар. 564 01:33:18,680 --> 01:33:23,159 Никога не съм ходила в града. 565 01:33:23,239 --> 01:33:25,279 И аз не съм. 566 01:33:25,359 --> 01:33:28,520 Тогава ще си направим хубава разходка в града. 567 01:33:55,520 --> 01:33:57,920 Дай на мен! 568 01:34:16,720 --> 01:34:19,279 Преместили сте се. 569 01:34:19,359 --> 01:34:23,640 Бях зает със сватбата на най-големия ти племенник. 570 01:34:23,720 --> 01:34:27,199 Нямах време да ти помогна с преместването. 571 01:34:27,279 --> 01:34:32,079 Ето. Нося малко храна от сватбата. Никой не е ял от нея. 572 01:34:32,159 --> 01:34:34,279 Предположихме, че строите къщата 573 01:34:34,359 --> 01:34:37,680 и няма да имате време да дойдете на сватбата. 574 01:34:37,760 --> 01:34:40,600 - Влез вътре! - И тук е добре. 575 01:34:40,680 --> 01:34:44,560 Трябва да поговоря с теб за нещо. 576 01:35:03,399 --> 01:35:07,479 По закон всяко бедно семейство може да получи общински апартамент. 577 01:35:07,560 --> 01:35:11,159 Пуснах молба от твое име. Осемдесет квадратни метра е. 578 01:35:11,239 --> 01:35:15,000 Струва малко над 10 000 юана. Аз ще го платя. 579 01:35:17,960 --> 01:35:21,800 Аз съм просто един фермер. Защо ми е жилище в града? 580 01:35:21,880 --> 01:35:23,880 Как ще го поддържам? 581 01:35:23,960 --> 01:35:28,760 Ако ида там, къде ще държа магарето, прасетата и кокошките? 582 01:35:28,840 --> 01:35:31,880 - Не го искам. - Виж... 583 01:35:31,960 --> 01:35:35,720 Вторият ти племенник каза, че молбата е готова. 584 01:35:35,800 --> 01:35:39,000 Сега цените на имотите са високи. 585 01:35:39,079 --> 01:35:43,199 Не пропускай този шанс! Такъв апартамент иначе е 200 000. 586 01:35:43,279 --> 01:35:46,720 Ако изпуснем тази възможност, как ще намеря пари 587 01:35:46,800 --> 01:35:49,399 да му купя апартамент? 588 01:35:49,479 --> 01:35:53,319 Нещо ме ухапа по ръката. Образува се някаква буца. 589 01:35:53,399 --> 01:35:56,119 Завързах тази жаба тук да го облекчи. 590 01:35:57,399 --> 01:36:00,720 Има четири апартамента за цялото село. Как така е мой ред? 591 01:36:00,800 --> 01:36:03,079 Не се тревожи! 592 01:36:03,159 --> 01:36:08,279 Стига да го искаш... Ти си един от най-бедните в селото. 593 01:36:08,359 --> 01:36:10,560 Нямаш деца. 594 01:36:11,520 --> 01:36:15,159 Даряваш кръв за Джан Юн Фу. 595 01:36:15,239 --> 01:36:19,399 Ти спасяваш Джан Юн Фу, а това спасява повечето селяни. 596 01:36:20,319 --> 01:36:23,079 Ако не помагаш на Джан Юн Фу, той ще умре. 597 01:36:23,159 --> 01:36:26,680 Тогава откъде ще вземат рента и надници? 598 01:36:27,600 --> 01:36:30,159 Общината как ще получи просрочените пари за водата? 599 01:36:30,239 --> 01:36:34,680 Стига да кандидатстваш за жилището, никой няма да посмее да възрази. 600 01:36:41,600 --> 01:36:45,720 Трябва да ти докара нещата с колата, за да не ходиш с каруцата. 601 01:36:45,800 --> 01:36:47,800 За превозване на чували 602 01:36:47,880 --> 01:36:51,279 златната ми каруца е по-добра от златната му кола. 603 01:36:51,359 --> 01:36:56,359 Магарето му е по-добро от колата. Каруцата няма равна. 604 01:36:56,439 --> 01:36:58,359 Следващият! 605 01:37:00,600 --> 01:37:04,600 Взели сме под аренда шест декара от земята ти. Това са 725 юана, нали? 606 01:37:04,680 --> 01:37:06,680 Точно така. 607 01:37:06,760 --> 01:37:10,000 Вземи седем чувала с царевица! Давам ти 12,5 кг бонус. 608 01:37:10,079 --> 01:37:12,000 Нещо не е наред. 609 01:37:13,039 --> 01:37:16,760 Царевицата върви по 0,8 юана за 500 грама. Вие я таксувате по един юан. 610 01:37:16,840 --> 01:37:20,520 Искаш ли я? Ако не я искаш, ще чакаш, 611 01:37:20,600 --> 01:37:22,920 докато се сдобия с пари да ти платя. 612 01:37:28,239 --> 01:37:32,319 - Рента за осем декара. - Петстотин килограма. 613 01:37:32,399 --> 01:37:34,319 Вземи 500 кг царевица! 614 01:37:36,079 --> 01:37:38,560 Приспадни парите за двете палта! 615 01:37:38,640 --> 01:37:41,039 Просто ми дай 420 кг! 616 01:37:41,119 --> 01:37:44,600 Както се съгласихме, онези пари бяха заем. 617 01:37:44,680 --> 01:37:47,960 - Каквото си е - си е. - Добре. 618 01:37:48,039 --> 01:37:50,760 Просто натовари 420 кг! 619 01:38:08,239 --> 01:38:10,159 Следващият! 620 01:38:58,479 --> 01:39:01,199 Виж! 621 01:39:01,279 --> 01:39:05,000 Изглежда така, сякаш садиш стъпки. 622 01:39:05,079 --> 01:39:08,520 Може би след няколко дена няма да поникнат зеленчуци, 623 01:39:08,600 --> 01:39:10,680 а ще имаме реколта от стъпки. 624 01:39:10,760 --> 01:39:13,039 Дано не стане така, 625 01:39:13,119 --> 01:39:17,560 защото няма да можеш да се движиш, ако краката ти растат на полето. 626 01:39:17,640 --> 01:39:22,199 Или вятърът ще те пречупи, или магарето ще те опасе. 627 01:39:23,159 --> 01:39:25,960 Ще те изкълват врабци или ще те среже сърп. 628 01:39:26,039 --> 01:39:28,479 Ще страдаш, ако си вкоренен на полето. 629 01:39:29,880 --> 01:39:31,800 Точно така. 630 01:39:32,920 --> 01:39:36,359 Благодарение на краката хората могат да се разхождат. 631 01:39:38,319 --> 01:39:42,520 Те живеят по-добре от житото и зеленчуците по полето. 632 01:39:44,880 --> 01:39:49,000 Нещата, които растат на полето, не могат да идат никъде. 633 01:39:49,079 --> 01:39:51,439 Стоят на вятър и на пек. 634 01:39:51,520 --> 01:39:55,680 Живеят и умират. Никога не напускат нивата. 635 01:39:55,760 --> 01:39:57,840 Точно така. 636 01:39:58,760 --> 01:40:04,079 Но пък къде могат да ни отведат краката ни? 637 01:40:05,000 --> 01:40:09,399 И ние сме приковани към земята си. 638 01:40:09,479 --> 01:40:12,600 Никъде не можем да отидем. 639 01:40:12,680 --> 01:40:16,600 Как може селянин да живее без земя? 640 01:40:41,760 --> 01:40:43,680 Насам! 641 01:40:47,479 --> 01:40:51,359 - Блокът не е лош. - Да, добре е построен. 642 01:41:13,680 --> 01:41:16,000 Терасата е хубава и светла. 643 01:41:16,079 --> 01:41:18,560 Да, не е лоша. 644 01:41:27,520 --> 01:41:31,800 Железни Ма, ще се преместиш в този широк и подреден апартамент. 645 01:41:31,880 --> 01:41:34,079 Как се чувстваш? 646 01:41:35,399 --> 01:41:37,520 Човек може да живее тук. 647 01:41:38,439 --> 01:41:44,439 Но къде ще живеят магарето, прасетата и кокошките ми? 648 01:41:57,119 --> 01:41:59,119 Мисля, че жилището не е лошо. 649 01:41:59,199 --> 01:42:02,720 - Кухнята е малко тясна. - Но ще се оправят. 650 01:42:02,800 --> 01:42:05,600 Всекидневната е хубава и голяма. 651 01:42:13,960 --> 01:42:16,079 Една, две... 652 01:42:17,000 --> 01:42:19,479 ... три, четири... 653 01:42:20,479 --> 01:42:22,399 ... пет. 654 01:42:44,920 --> 01:42:46,920 Тази смотана кокошка 655 01:42:47,000 --> 01:42:50,399 е отишла да снася яйца в старата къща на Ма Чън Уан. 656 01:42:51,920 --> 01:42:55,359 Ето защо една липсва. 657 01:43:00,119 --> 01:43:03,479 - Отишла да живее и да снася там. - Ами... 658 01:43:03,560 --> 01:43:06,159 Ще й стъкмя гнездо. 659 01:43:06,239 --> 01:43:09,199 Ще я приуча да снася в новото гнездо. 660 01:43:09,279 --> 01:43:13,800 Тя израсна в старата къща на Ма Чън Уан. 661 01:43:42,720 --> 01:43:44,880 Какво ти става? 662 01:43:45,840 --> 01:43:47,960 Вие ми се свят. 663 01:43:52,000 --> 01:43:54,560 Ръцете ти са горещи. 664 01:43:56,039 --> 01:43:59,520 Имаш температура. Влез вътре! 665 01:43:59,600 --> 01:44:01,520 Стани! 666 01:44:17,279 --> 01:44:20,000 Не изглеждаш добре. 667 01:44:21,960 --> 01:44:24,880 Влез вътре и се завий с дебели одеяла! 668 01:44:24,960 --> 01:44:27,680 Ще се изпотиш и ще се почувстваш по-добре. 669 01:44:32,199 --> 01:44:35,920 Стани и изяж пошираното яйце, докато е топло! 670 01:44:36,000 --> 01:44:38,880 После изпий супата с билки! 671 01:45:05,800 --> 01:45:08,359 Хайде! Изяж го, докато е топло! 672 01:45:08,439 --> 01:45:11,880 Опитай първото яйце от пилетата, които отгледа! 673 01:45:15,119 --> 01:45:17,800 Нямам никакъв късмет. 674 01:45:17,880 --> 01:45:22,960 Едно време, когато живеех в колибата в задния двор, не се разболявах. 675 01:45:25,239 --> 01:45:29,640 Сега живея и се храня добре, но се разболявам. 676 01:45:32,359 --> 01:45:36,000 - Опитай го и ти! - Изяж го цялото! 677 01:45:36,079 --> 01:45:40,399 Давай! Така ще си върнеш енергията. 678 01:45:40,479 --> 01:45:44,239 - Хапни малко! - Ти го изяж! 679 01:45:44,319 --> 01:45:46,319 Давай! 680 01:45:46,399 --> 01:45:50,279 Занапред ще снасят яйца всеки ден. 681 01:45:50,359 --> 01:45:52,359 Хайде! Яж! 682 01:45:52,439 --> 01:45:56,680 Ще ги затворя в кокошарника. Иначе може да идат в старата къща. 683 01:45:56,760 --> 01:45:59,880 Ти яж и оздравявай! 684 01:47:25,479 --> 01:47:27,399 Може да стане с някоя пръчка. 685 01:47:28,640 --> 01:47:32,920 Жена ти дойде с две хлебчета и яйце. Търсеше те. 686 01:47:33,000 --> 01:47:35,000 Казахме й, че скоро ще дойдеш. 687 01:47:35,079 --> 01:47:38,600 Но като се изправи, зави й се свят и падна във водата. 688 01:47:38,680 --> 01:47:40,800 Лао Уан я водеше. Бягай! 689 01:47:40,880 --> 01:47:43,399 Виж дали е извадил жена ти! 690 01:47:43,479 --> 01:47:47,279 Гуей Ин! 691 01:47:49,399 --> 01:47:51,319 Гуей Ин! 692 01:47:53,960 --> 01:47:56,960 Дата на сключване на брак - 8 февруари 2011 г. 693 01:47:57,039 --> 01:48:00,840 На втория етаж имаме още сватбени дрехи. Елате да видите! 694 01:48:00,920 --> 01:48:03,680 Това е най-новата ни колекция от мъжки костюми. 695 01:48:03,760 --> 01:48:07,000 - И това изглежда добре. - Западен и китайски стил. 696 01:48:07,079 --> 01:48:10,680 От тази страна са дамските дрехи. Рокли за сватба. 697 01:48:10,760 --> 01:48:15,079 Снимката от сватбата ви изглежда размазана, когато я увеличим. 698 01:48:15,159 --> 01:48:18,000 Имате ли по-качествена снимка? 699 01:51:27,800 --> 01:51:31,399 Гуей Ин, вземи този телевизор с теб! 700 01:54:56,520 --> 01:54:59,079 Не искаш да тръгнеш. 701 01:54:59,159 --> 01:55:03,199 Цял живот други те експлоатират. Не ти ли омръзна? 702 01:55:03,279 --> 01:55:05,640 Нещастно животно. 703 01:56:23,560 --> 01:56:27,159 - Всичко ли продаваш? - Да. 704 01:56:27,239 --> 01:56:30,439 - Няма ли да си оставиш за храна? - Не. 705 01:56:30,520 --> 01:56:32,439 Добре тогава. 706 01:56:56,600 --> 01:57:01,159 Нека сметна всичко. Добре. Имаш 912 кг жито. 707 01:57:01,239 --> 01:57:03,640 Като извадим влагата, стават 850 кг. 708 01:57:03,720 --> 01:57:05,720 Царевицата е 1998,5 кг. 709 01:57:05,800 --> 01:57:08,640 Като извадим влагата, стават около 1900 кг. 710 01:57:08,720 --> 01:57:10,720 Съгласен ли си? 711 01:57:10,800 --> 01:57:15,319 Тогава всичко възлиза на 3974 юана. 712 01:57:15,399 --> 01:57:18,520 Зарежи четирите юана! Така сметките са по-лесни. 713 01:57:18,600 --> 01:57:21,760 Ето 3900 юана. Преброй ги! 714 01:57:26,359 --> 01:57:28,359 Ето ти и останалите 70 юана. 715 01:57:28,439 --> 01:57:30,439 Помагам ти като на съсед. 716 01:57:30,520 --> 01:57:33,319 Трябват ти пари, затова купувам стоката ти. 717 01:57:33,399 --> 01:57:36,880 Друг нямаше да ти даде такава добра цена. 718 01:57:47,479 --> 01:57:51,279 От пролетта насам си взел заем за тор, пестициди и семена. 719 01:57:51,359 --> 01:57:55,279 Възлизат на 1510 юана. И семена за зеленчуци за 60 юана. 720 01:57:55,359 --> 01:57:59,159 Общата сума е 1570 юана. Провери дали сметките са точни! 721 01:57:59,239 --> 01:58:02,399 Отбелязано е на календара ми. Така е. 722 01:58:09,720 --> 01:58:12,159 Взе да захладнява, откакто прибрахме царевицата. 723 01:58:12,239 --> 01:58:14,159 Студеният сезон идва. 724 01:58:18,039 --> 01:58:21,079 Ето десет яйца. Нали взех назаем през пролетта? 725 01:58:21,159 --> 01:58:24,319 Само десет яйца. Няма нужда да ми ги връщаш. 726 01:58:27,960 --> 01:58:30,000 Каквото си е - си е. 727 01:58:30,079 --> 01:58:33,560 Тогава казах, че ги вземам назаем. 728 01:58:35,680 --> 01:58:38,600 Върни се! Седни да си поговорим! 729 01:58:39,760 --> 01:58:43,680 Сега имаш собствена къща и храна. 730 01:58:43,760 --> 01:58:47,840 Хубаво и лесно е да живееш сам. 731 02:01:53,239 --> 02:01:55,239 Къщата напълно ли е опразнена? 732 02:01:55,319 --> 02:01:58,600 Да. Ще започват да я събарят. 733 02:01:58,680 --> 02:02:01,119 Давайте! 734 02:02:01,199 --> 02:02:05,039 Ела да подпишеш документите! Компенсацията е 15 000 юана. 735 02:02:05,119 --> 02:02:07,039 Ето. 736 02:03:33,199 --> 02:03:35,840 Четвъртия брат ще дойде да живее в блока. 737 02:03:35,920 --> 02:03:38,680 И за него това е началото на нов живот. 738 02:03:56,079 --> 02:03:59,079 Превод ИВАЙЛО МАРКОВ 739 02:03:59,159 --> 02:04:03,079 Филмът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО