1
00:00:01,460 --> 00:00:03,128
Chúng ta có thể biến khỏi đây ngay bây giờ
2
00:00:03,128 --> 00:00:05,339
và tìm hiểu chuyện gì
đã thực sự xảy ra với bố các cháu.
3
00:00:07,591 --> 00:00:10,427
Các cháu chỉ có khoảng 60 giây
để đưa ra quyết định.
4
00:00:13,931 --> 00:00:14,848
{\an8}HỆ THỐNG AN NINH MONARCH
5
00:00:14,848 --> 00:00:16,099
{\an8}Thế nào hả?
6
00:00:16,099 --> 00:00:18,060
- Chờ cháu một phút.
- Ta không có đến một phút đâu.
7
00:00:18,060 --> 00:00:19,895
Chiếc xe ở bãi đậu xe hả?
8
00:00:20,687 --> 00:00:21,688
Ta nghĩ vậy.
9
00:00:21,688 --> 00:00:23,524
ĐÃ TẮT MÁY THEO DÕI
ĐẠI TÁ LELAND SHAW
10
00:00:23,524 --> 00:00:24,983
Cháu không đi đâu với ông hết.
11
00:00:24,983 --> 00:00:26,652
Này, cháu tìm đến ta trước mà.
12
00:00:27,653 --> 00:00:28,654
Nếu cháu không muốn biết
13
00:00:28,654 --> 00:00:30,906
bố mình còn sống
hay đã chết thì tùy cháu thôi.
14
00:00:30,906 --> 00:00:32,366
Nhưng ta muốn biết.
15
00:00:32,866 --> 00:00:35,827
Nếu ông ấy còn sống thì làm sao để tìm?
Bắt đầu tìm từ đâu cơ chứ?
16
00:00:35,827 --> 00:00:37,496
Bắt đầu từ nơi
dấu vết của bố cháu kết thúc.
17
00:00:37,996 --> 00:00:38,997
Chúc ông may mắn.
18
00:00:38,997 --> 00:00:40,541
Họ đã tìm máy bay
của ông ấy suốt nhiều tuần.
19
00:00:40,541 --> 00:00:43,961
Tức là cả trăm triệu mét vuông Alaska đấy.
20
00:00:43,961 --> 00:00:45,921
Ừ, vậy thì ta sẽ tìm ở nơi
họ đã không tìm.
21
00:00:47,089 --> 00:00:52,344
Đây là niwaki, nghĩa là
cả quá trình cắt tỉa hoàn toàn khác.
22
00:00:52,928 --> 00:00:55,472
Nên tất nhiên, nó khá là thú vị.
23
00:00:57,266 --> 00:00:59,977
Cháu chỉ muốn
đám người Monarch khốn nạn này
24
00:00:59,977 --> 00:01:03,146
đừng kéo cháu vào
mấy trò điên rồ của bố cháu.
25
00:01:04,105 --> 00:01:05,357
Cháu có đồng ý không?
26
00:01:06,275 --> 00:01:08,193
- Cháu muốn tìm bố.
- Ta cũng vậy.
27
00:01:14,783 --> 00:01:16,285
Sao ông lại muốn tìm chú ấy?
28
00:01:16,285 --> 00:01:17,786
Ông có động cơ gì?
29
00:01:17,786 --> 00:01:20,455
Với ta, Hiroshi Randa
giống con trai hơn là cháu trai.
30
00:01:20,455 --> 00:01:23,125
Nó là gia đình duy nhất ta từng có.
Người bạn thân đáng tin cậy.
31
00:01:26,336 --> 00:01:27,421
Thật điên rồ.
32
00:01:27,421 --> 00:01:30,549
Điên hơn cả việc tìm thấy các tập tin
bí mật trong két sắt bí mật của bố cháu?
33
00:01:31,550 --> 00:01:32,926
Điên hơn cả một người em bí mật?
34
00:01:32,926 --> 00:01:34,428
Một gia đình bí mật?
35
00:01:34,428 --> 00:01:36,471
Họ phát hiện ra rồi. Lên xe đi.
36
00:01:36,471 --> 00:01:37,681
Tình huống khẩn cấp.
37
00:01:37,681 --> 00:01:38,599
Vui lòng cảnh giác.
38
00:01:38,599 --> 00:01:40,851
- Ta lái cho. Đưa chìa đây.
- Không, đây là xe thuê.
39
00:01:40,851 --> 00:01:43,395
- Ông không được lái đâu.
- Trời ạ, cháu y hệt bố cháu. Coi nào.
40
00:01:43,395 --> 00:01:44,813
Tình huống khẩn cấp.
41
00:01:44,813 --> 00:01:46,565
Vui lòng cảnh giác.
42
00:01:51,653 --> 00:01:53,322
- Được rồi, cắm chìa ở đâu?
- Ôi, trời ạ.
43
00:01:53,322 --> 00:01:54,740
Lần cuối ông lái xe là khi nào?
44
00:01:54,740 --> 00:01:56,617
Chỉ cần nó nổi, bay hoặc chạy
bằng bốn bánh thì ta cân được tất.
45
00:01:56,617 --> 00:01:58,202
Đặt chân lên bàn đạp. Nhấn nút.
46
00:01:58,202 --> 00:01:59,745
- Nút?
- Phải!
47
00:02:00,579 --> 00:02:02,164
Đi nào!
48
00:02:02,164 --> 00:02:03,248
Là Lee Shaw!
49
00:02:06,126 --> 00:02:07,920
Họ đang ra cổng phía nam!
50
00:02:08,211 --> 00:02:09,295
Đóng cổng phía nam lại!
51
00:02:13,509 --> 00:02:15,010
Dừng lại!
52
00:02:15,511 --> 00:02:16,929
Coi chừng!
53
00:02:20,432 --> 00:02:21,517
Trả bảo hiểm va chạm chưa?
54
00:02:21,517 --> 00:02:22,684
Rồi ạ.
55
00:02:24,686 --> 00:02:26,230
Ông làm gì vậy? Ta sẽ đi đâu...
56
00:02:36,782 --> 00:02:38,075
Coi chừng!
57
00:02:43,288 --> 00:02:44,289
Ông điên à?
58
00:02:44,289 --> 00:02:46,291
Cháu chưa bao giờ lái xe với bà cháu rồi.
59
00:02:46,291 --> 00:02:47,584
Bám chắc nhé.
60
00:02:53,215 --> 00:02:55,425
Hắn đang quay lại! Cổng chính!
61
00:02:59,888 --> 00:03:01,390
Ôi, trời!
62
00:03:26,582 --> 00:03:27,666
Tôi không thích việc này.
63
00:03:27,666 --> 00:03:31,336
Ừ, chuyện đó thì
anh có giữ kín đâu, Billy.
64
00:03:32,671 --> 00:03:34,590
Chúng tôi luôn duy trì việc tự túc.
65
00:03:34,590 --> 00:03:37,092
Bởi vì không ai tin chúng ta hết.
66
00:03:39,303 --> 00:03:40,679
Nghe này, nếu hai người muốn
67
00:03:40,679 --> 00:03:43,599
giữ bí mật về cái hội săn quái vật này
thì được thôi. Ta sẽ rút lại yêu cầu.
68
00:03:43,599 --> 00:03:46,185
Nhưng nếu hai người
muốn tạo ra sự khác biệt,
69
00:03:47,477 --> 00:03:49,688
muốn làm nghiên cứu khoa học nghiêm túc,
70
00:03:49,688 --> 00:03:50,939
chúng ta cần tài trợ.
71
00:03:54,026 --> 00:03:55,027
Có tin được gã này không?
72
00:03:55,027 --> 00:03:57,154
Đừng biến ông ta thành trò hề là được.
73
00:04:00,407 --> 00:04:01,408
Được rồi.
74
00:04:01,909 --> 00:04:03,535
- Được rồi.
- Ừ.
75
00:04:06,079 --> 00:04:07,539
Chào mừng đến Monarch, đại tướng.
76
00:04:11,335 --> 00:04:14,713
Ai mà ngờ cậu lại biến nhiệm vụ hộ tống
thành chỉ thị đầu tiên của mình nhỉ?
77
00:04:15,672 --> 00:04:18,341
Cậu bắt đầu thân thiết
với đám đầu to này rồi nhỉ, Shaw.
78
00:04:19,593 --> 00:04:21,053
Cũng khá giống việc chăm mèo, thưa sếp,
79
00:04:21,053 --> 00:04:23,889
nếu bọn mèo có bộ đếm Geiger
và nghĩ rằng chúng thông minh hơn ta.
80
00:04:25,891 --> 00:04:28,769
Các đồng nghiệp của tôi:
Tiến sĩ Miura, William Randa.
81
00:04:30,896 --> 00:04:32,648
Chúc mừng ông được thăng chức, đại tướng.
82
00:04:32,648 --> 00:04:35,776
- Vâng, cảm ơn cô.
- Không có gì. Và hãy gọi tôi là tiến sĩ.
83
00:04:37,236 --> 00:04:38,445
Thứ lỗi cho tôi.
84
00:04:42,282 --> 00:04:44,201
Tôi tin là cô có thứ muốn cho
chúng tôi xem phải không, tiến sĩ?
85
00:04:44,201 --> 00:04:47,871
HAI NĂM SAU VỤ PHILIPPINES
86
00:04:57,339 --> 00:04:59,049
Cái quái gì vậy?
87
00:05:00,050 --> 00:05:01,593
Hãy nói đây là một loại hóa thạch đi.
88
00:05:02,261 --> 00:05:03,971
Đó là phỏng đoán hợp lý,
89
00:05:03,971 --> 00:05:07,474
nhưng chúng tôi đã lấy được dấu chân này
trên một cánh đồng lầy lội ở Indonesia.
90
00:05:07,474 --> 00:05:09,518
Cách đây ba tuần,
trước khi gió mùa lấp đầy chỗ hõm.
91
00:05:09,518 --> 00:05:12,354
Làm sao một thứ to lớn cỡ này
có thể đi lại mà không bị phát hiện?
92
00:05:12,354 --> 00:05:13,730
Tôi đoán là dịch chuyển tức...
93
00:05:13,730 --> 00:05:16,108
Chúng tôi có một số giả thuyết, thưa sếp.
94
00:05:21,154 --> 00:05:23,073
Thứ này sẽ khiến tôi gặp ác mộng đây.
95
00:05:25,200 --> 00:05:28,954
Nhưng cho đến khi được thấy cái đã tạo ra
thứ này, dấu chân chỉ là cái lỗ trên cát.
96
00:05:28,954 --> 00:05:30,831
Không thể cho tôi xem
ít nhất một tấm ảnh à?
97
00:05:30,831 --> 00:05:32,249
Tại sao chỉ yêu cầu một tấm ảnh?
98
00:05:32,916 --> 00:05:35,294
Nếu chúng tôi có cách
dụ nó ra khỏi nơi ẩn náu thì sao?
99
00:05:35,294 --> 00:05:37,171
Chúng tôi chỉ cần 68 kg uranium.
100
00:05:37,171 --> 00:05:38,505
Tôi xin phép nói rõ, thưa sếp.
101
00:05:38,505 --> 00:05:40,215
Con số đó gần bằng những gì
ta đã thả xuống Nhật Bản.
102
00:05:43,969 --> 00:05:45,429
Cậu nói vậy là có ý gì?
103
00:05:47,806 --> 00:05:50,475
Đại tướng, trong lúc
nghiên cứu luận án tiến sĩ,
104
00:05:50,475 --> 00:05:53,520
tôi đã phát hiện những vệt bức xạ
bất thường ở tầng đối lưu.
105
00:05:53,520 --> 00:05:56,106
Và chúng tôi nghĩ nó có thể
có mối tương quan trực tiếp
106
00:05:56,106 --> 00:05:57,774
với chuyển động của sinh vật khổng lồ.
107
00:05:57,774 --> 00:05:59,193
Cô nghĩ chúng có tính phóng xạ?
108
00:05:59,193 --> 00:06:03,947
Chúng phát ra bức xạ ít hơn
là hấp thụ và ăn nó.
109
00:06:03,947 --> 00:06:06,491
Ta cần phải nắm thế chủ động
trong vấn đề này, thưa sếp.
110
00:06:06,491 --> 00:06:09,912
Đối mặt với chúng ở đó
tốt hơn nhiều so với ở đây.
111
00:06:11,079 --> 00:06:13,123
- Chẳng phải Ike sẽ nói thế sao?
- Tổng thống Eisenhower,
112
00:06:13,123 --> 00:06:14,208
tổng tư lệnh của chúng ta,
113
00:06:14,208 --> 00:06:17,169
sẽ nói rằng ta cần đến từng kí
uranium cuối cùng vì an ninh quốc gia.
114
00:06:17,169 --> 00:06:21,924
Tôi không có ý thất lễ, sếp,
nhưng một sinh vật thế này,
115
00:06:22,549 --> 00:06:23,675
lớn như thế này,
116
00:06:23,675 --> 00:06:26,678
là mối đe dọa hiện hữu
đối với an ninh toàn cầu.
117
00:06:48,408 --> 00:06:51,286
Tuyệt! Thành công rồi.
118
00:06:51,286 --> 00:06:52,871
Hai người có biết việc này
lớn cỡ nào không?
119
00:06:52,871 --> 00:06:55,040
Theo em là lớn cỡ 68 kg.
120
00:06:55,874 --> 00:06:58,544
Có lẽ lần sau
đừng mở đầu bằng dịch chuyển tức thời.
121
00:06:58,544 --> 00:06:59,628
Đó là một giả thuyết.
122
00:06:59,628 --> 00:07:01,463
Ừ, Trái đất phẳng cũng vậy,
123
00:07:01,463 --> 00:07:03,674
nhưng nó sẽ không giúp anh
lấy được tài trợ của Lầu Năm Góc.
124
00:07:03,674 --> 00:07:06,718
Ta đang nói về việc thay đổi kiến thức
khoa học được chấp nhận hàng thế kỷ qua
125
00:07:06,718 --> 00:07:10,264
trong tiến hóa, động vật học, vật lý.
126
00:07:10,264 --> 00:07:12,558
Nó đòi hỏi tư duy cởi mở.
127
00:07:12,558 --> 00:07:14,518
Ừ, và đôi mắt mở to nữa, Billy.
128
00:07:14,518 --> 00:07:16,061
Anh phải tinh ý.
129
00:07:17,604 --> 00:07:19,773
Đây là một hành trình khám phá.
130
00:07:19,773 --> 00:07:21,859
Vì thế tôi sẽ không im lặng
chỉ để xin tiền tài trợ
131
00:07:21,859 --> 00:07:23,443
của một lũ Neanderthal cầm súng.
132
00:07:28,448 --> 00:07:29,700
Ta có rất nhiều việc phải làm.
133
00:07:30,200 --> 00:07:31,201
Được chứ?
134
00:07:31,702 --> 00:07:32,995
Hẹn gặp hai người ở văn phòng.
135
00:07:39,168 --> 00:07:40,544
Anh biết tính anh ấy mà.
136
00:07:41,295 --> 00:07:42,296
Tôi biết.
137
00:07:45,382 --> 00:07:48,427
Nếu không nhờ có anh
thì chúng tôi sẽ không ai được ở đây.
138
00:07:48,427 --> 00:07:51,305
Và đó không phải giả thuyết,
mà là sự thật.
139
00:07:52,890 --> 00:07:57,686
Ý cô là ở nơi này có một chỗ
dành cho lũ Neanderthal cầm súng?
140
00:07:58,896 --> 00:07:59,938
Cảm ơn.
141
00:08:03,066 --> 00:08:04,693
Nhưng mà anh ấy nói đúng.
142
00:08:05,944 --> 00:08:07,821
Nếu ta che giấu việc mình là ai
và đang cố làm gì
143
00:08:07,821 --> 00:08:09,865
thì ta làm việc đó để làm gì?
144
00:09:27,734 --> 00:09:29,695
DỰA TRÊN NHÂN VẬT "GODZILLA"
145
00:09:35,325 --> 00:09:37,870
{\an8}MONARCH: THẾ GIỚI QUÁI THÚ
146
00:09:47,421 --> 00:09:49,798
Bọn ta bắt đầu với bút chì và giấy.
147
00:09:50,465 --> 00:09:52,009
Không hẳn là bước nhảy vọt về công nghệ.
148
00:09:53,010 --> 00:09:55,262
Ta không biết Billy đã làm gì
để giữ mấy cuốn nhật ký.
149
00:09:55,262 --> 00:09:58,140
Nó sẽ ghi lại
mọi điều điên rồ mình gặp phải
150
00:09:58,140 --> 00:10:00,350
cho đến khi bút chì chỉ còn những mẩu vụn.
151
00:10:00,350 --> 00:10:01,643
- Bố hay làm thế.
- Thế hả?
152
00:10:01,643 --> 00:10:04,021
Bố sẽ gọt bút chì
bằng con dao nhíp hay mang theo.
153
00:10:04,021 --> 00:10:05,939
Để lại mảnh vụn ở khắp mọi nơi.
154
00:10:07,566 --> 00:10:09,443
Mẹ quét nhà cho ông ấy đến phát mệt luôn.
155
00:10:10,194 --> 00:10:13,739
Trong này có cái gì đó
mà Hiroshi không muốn Monarch biết.
156
00:10:13,739 --> 00:10:17,743
Và linh tính bảo rằng nếu ta tìm thấy nó
trước họ, ta sẽ tìm thấy bố các cháu.
157
00:10:17,743 --> 00:10:20,495
May đã chế ra một thứ để đọc nó,
nhưng nó còn ở nhà cô ấy.
158
00:10:21,163 --> 00:10:22,164
Tuyệt.
159
00:10:22,164 --> 00:10:25,417
Không, thực ra thì em... số hóa xong rồi.
160
00:10:27,377 --> 00:10:29,087
Để phòng khi cần xem.
161
00:10:29,087 --> 00:10:30,964
Được rồi, đầu to.
162
00:10:30,964 --> 00:10:33,926
Cháu hãy tìm trong đó
bất cứ thứ gì về Alaska đi.
163
00:10:33,926 --> 00:10:36,762
Được rồi. Khai thác
dữ liệu hình ảnh thô sơ để tìm từ khóa
164
00:10:36,762 --> 00:10:38,889
không dễ chút nào đâu.
165
00:10:38,889 --> 00:10:40,057
Không thể cứ Google là ra.
166
00:10:43,101 --> 00:10:45,312
Ông có biết Google là gì không?
167
00:10:45,312 --> 00:10:48,899
Ta đâu có bị biệt giam, May.
168
00:10:51,109 --> 00:10:52,319
Monarch được thành lập khi nào?
169
00:10:53,403 --> 00:10:55,197
Khoảng cuối thập niên 1940.
170
00:10:57,241 --> 00:10:59,743
Vậy chẳng phải ông đã 90 rồi sao?
171
00:11:01,578 --> 00:11:03,705
Biết nói gì đây? Gen tốt đó.
172
00:11:06,124 --> 00:11:07,125
Ôi chao.
173
00:11:08,961 --> 00:11:10,420
Mà rốt cuộc thì cái này là gì?
174
00:11:10,420 --> 00:11:11,755
Hy vọng.
175
00:11:12,965 --> 00:11:14,925
Ước mơ. Hoài bão.
176
00:11:15,551 --> 00:11:18,512
Những gì bọn ta muốn thực hiện
ở Monarch trước khi họ lạc lối.
177
00:11:18,512 --> 00:11:21,390
Giờ thì nhìn họ đi. Họ đang
đuổi theo các cháu thay vì quái vật.
178
00:11:24,142 --> 00:11:26,687
Bố bọn cháu thực sự
đã làm việc cho họ? Cho Monarch?
179
00:11:28,730 --> 00:11:30,482
Đó là công việc của gia đình các cháu.
180
00:11:30,482 --> 00:11:32,776
Ông ấy biết những thứ này tồn tại.
181
00:11:34,319 --> 00:11:35,571
Tất cả các người đều biết.
182
00:11:36,989 --> 00:11:39,074
Các người có thể cảnh báo mọi người,
cố gắng ngăn chặn nó.
183
00:11:39,074 --> 00:11:41,326
Này, đó chính là điều bọn ta đã cố làm.
184
00:11:42,202 --> 00:11:43,954
Nhưng cháu đã ở đó. Cháu đã thấy nó.
185
00:11:43,954 --> 00:11:46,957
Cháu thực sự nghĩ rằng trên đời này
có thứ ngăn cản được nó ư?
186
00:11:46,957 --> 00:11:48,250
Ngăn cản việc đó?
187
00:11:48,876 --> 00:11:50,502
Vậy thì bố cháu
đã lãng phí đời mình vô ích.
188
00:11:52,212 --> 00:11:53,964
Đó không phải công việc của gia đình...
189
00:11:55,966 --> 00:11:57,551
mà là lời nguyền gia đình.
190
00:12:39,051 --> 00:12:42,804
ĐẢO SAN HÔ VÒNG BIKINI
191
00:12:51,939 --> 00:12:53,148
Em có mang máy ảnh khổ lớn không?
192
00:12:53,148 --> 00:12:54,358
- Có, Billy.
- Được rồi.
193
00:12:54,358 --> 00:12:56,401
- Còn ống kính dài? Loại 500
- Ôi, không.
194
00:12:56,401 --> 00:12:58,987
Em bỏ quên nó cùng với máy đo địa chấn
và toàn bộ số phim dự phòng rồi.
195
00:12:58,987 --> 00:13:01,823
Tiếc quá. Vậy là không được lên
bìa National Geographic rồi.
196
00:13:05,744 --> 00:13:06,995
Cái quái gì vậy?
197
00:13:12,668 --> 00:13:15,504
Đã bảo không thể tin tên khốn đó mà.
198
00:13:15,504 --> 00:13:17,548
Này, chờ đã. Cứ để tôi xử lý việc này.
199
00:13:17,548 --> 00:13:19,716
Cứ để tôi... xử lý việc này.
200
00:13:28,267 --> 00:13:29,309
Đại tướng.
201
00:13:34,606 --> 00:13:35,691
Đại tướng.
202
00:13:41,154 --> 00:13:45,534
Sếp, có vẻ việc này đang đi theo hướng
không như ta đã bàn.
203
00:13:45,534 --> 00:13:47,703
Ta đã bàn rằng
cậu cần một lượng lớn uranium.
204
00:13:47,703 --> 00:13:49,162
Không phải ở dạng bom, thưa sếp.
205
00:13:49,162 --> 00:13:50,747
Lẽ ra cậu phải nói rõ hơn.
206
00:13:52,499 --> 00:13:53,500
Ông có thể báo trước mà.
207
00:13:53,500 --> 00:13:56,128
Các vụ thử nghiệm hạt nhân tối mật
không diễn ra như thế đâu, con trai.
208
00:13:56,128 --> 00:13:57,212
Tôi hiểu, thưa sếp.
209
00:13:57,212 --> 00:14:00,299
Họ chỉ yêu cầu một cơ hội
được đánh giá những gì ta đang đối mặt.
210
00:14:00,299 --> 00:14:01,842
Ta còn không biết những thứ này là gì...
211
00:14:01,842 --> 00:14:04,845
Chúng là mối đe dọa hiện hữu
đối với an ninh toàn cầu.
212
00:14:06,763 --> 00:14:07,764
Đúng không?
213
00:14:07,764 --> 00:14:08,849
Vâng, thưa sếp.
214
00:14:08,849 --> 00:14:10,934
Cậu thấy bao nhiêu ngôi sao?
215
00:14:10,934 --> 00:14:12,102
Một, thưa sếp.
216
00:14:12,102 --> 00:14:14,730
Theo tôi hiểu thì thế nghĩa là
cần có thêm hai hoặc ba...
217
00:14:15,314 --> 00:14:17,900
bốn cấp bậc nữa thì mới có được
những gì chúng tôi yêu cầu.
218
00:14:17,900 --> 00:14:19,610
Và phán quyết của tất cả
những ngôi sao đó là
219
00:14:19,610 --> 00:14:22,529
nếu có thể dụ thứ này ra ngoài,
ta sẽ giải quyết nó ở đây.
220
00:14:22,529 --> 00:14:23,614
Ngay bây giờ.
221
00:14:23,614 --> 00:14:25,991
Dù nó có phải
quái vật hay không thì thứ đó
222
00:14:26,491 --> 00:14:28,952
cũng sẽ không phải quay về
Los Alamos trong một cái thùng.
223
00:14:35,501 --> 00:14:39,755
Tôi biết đó không phải điều họ muốn,
224
00:14:39,755 --> 00:14:42,966
nhưng việc này
đã trở nên hệ trọng hơn hết thảy.
225
00:14:44,343 --> 00:14:47,596
Cậu đã xin hỗ trợ của Quân đội Hoa Kỳ.
226
00:14:49,681 --> 00:14:50,766
Nó đây.
227
00:15:06,240 --> 00:15:07,658
Này, là em đây.
228
00:15:08,575 --> 00:15:09,701
Xin lỗi, trời gió quá.
229
00:15:09,701 --> 00:15:13,038
Em đang ở trên thuyền, trên tàu.
230
00:15:14,164 --> 00:15:15,999
Chị biết em không thể nói mà.
231
00:15:17,084 --> 00:15:18,377
Này, nghe này, em...
232
00:15:19,753 --> 00:15:21,713
Này, nghe em nói một chút được không?
233
00:15:23,966 --> 00:15:25,884
Có thể em sẽ sớm quay lại.
234
00:15:27,052 --> 00:15:28,303
Không, thật đấy. Là thật.
235
00:15:30,556 --> 00:15:32,224
Nếu biết gì nhiều hơn thì em kể rồi.
236
00:15:37,563 --> 00:15:39,398
Này, em phải cúp máy đây. Ừ, hết giờ rồi.
237
00:15:43,360 --> 00:15:45,028
Làm thế không tốt cho môi trường đâu.
238
00:15:46,280 --> 00:15:48,448
Cá ăn nhựa và chúng ta ăn cá.
239
00:15:49,575 --> 00:15:51,535
Em sẽ quyên góp cho Hòa bình xanh.
240
00:15:53,245 --> 00:15:56,123
Hoặc em có thể cho anh biết
tại sao em ném điện thoại xuống biển.
241
00:15:58,792 --> 00:16:00,210
Anh cần gì à?
242
00:16:00,752 --> 00:16:02,462
Ông ấy muốn bàn lại kế hoạch hành động.
243
00:16:07,009 --> 00:16:08,427
Anh thật sự tin lão khốn đó?
244
00:16:08,427 --> 00:16:11,054
Nếu cần quay về, em không cần
245
00:16:11,054 --> 00:16:12,556
phải mạo hiểm vì bọn anh nữa.
246
00:16:12,556 --> 00:16:13,932
Đây là lỗi của anh.
247
00:16:13,932 --> 00:16:15,601
- Là mớ bòng bong của anh.
- Phải.
248
00:16:15,601 --> 00:16:18,604
Ừ, là mớ bòng bong của anh.
Và của chị ta. Và anh đã kéo em vào.
249
00:16:18,604 --> 00:16:21,315
Vì anh mà em mất việc làm, mất nhà,
250
00:16:21,315 --> 00:16:23,984
mất cuộc sống, mọi thứ
em đã xây dựng, con người em.
251
00:16:25,277 --> 00:16:27,821
- Anh đâu biết sẽ thế này.
- Ừ, cũng phải.
252
00:16:29,615 --> 00:16:33,285
Nhưng đến khi giải quyết được vụ này và
em lấy lại được những thứ anh đã phá hủy,
253
00:16:34,453 --> 00:16:37,039
đừng có nói em biết em cần gì.
254
00:16:45,672 --> 00:16:48,926
Được rồi, ta đã cố hết sức
để giúp mọi thứ diễn ra trơn tru.
255
00:16:49,593 --> 00:16:50,802
Nhưng thế này nhé.
256
00:16:51,303 --> 00:16:54,431
Chỉ cần một tên lính biên phòng nhiệt tình
tìm thấy thứ này trên người chúng ta
257
00:16:54,431 --> 00:16:55,807
thì trò chơi kết thúc ngay lập tức.
258
00:16:55,807 --> 00:16:57,851
Vậy nên phải bỏ mấy thứ này đi.
259
00:17:01,563 --> 00:17:02,856
Không.
260
00:17:02,856 --> 00:17:05,108
Ông đã nói trong đó
có manh mối để tìm ra bố cháu.
261
00:17:05,108 --> 00:17:06,527
Em ấy có bản sao trên laptop.
262
00:17:06,527 --> 00:17:08,069
- Chúng đâu phải thánh tích...
- Tôi không cần biết.
263
00:17:09,112 --> 00:17:10,821
Tại sao tôi luôn phải nghe lời ông?
264
00:17:11,698 --> 00:17:12,866
Và tại sao ta lại đến Hàn Quốc?
265
00:17:12,866 --> 00:17:14,201
Bố tôi biến mất ở Alaska.
266
00:17:14,201 --> 00:17:15,618
Alaska ở hướng đó!
267
00:17:16,537 --> 00:17:19,705
- Ông có biết mình đang làm gì không?
- Ta đã đưa tất cả ra khỏi Nhật, đúng chứ?
268
00:17:19,705 --> 00:17:22,291
Lên con tàu này, không hộ chiếu,
không bóng dáng của Monarch.
269
00:17:24,336 --> 00:17:26,463
Ở Pohang có một người ta cần.
270
00:17:26,463 --> 00:17:27,964
Bạn cũ của ta.
271
00:17:28,757 --> 00:17:31,260
Có thể là người bạn cuối cùng của ta.
272
00:17:31,844 --> 00:17:32,761
Nhưng cháu nói đúng.
273
00:17:32,761 --> 00:17:34,763
Hiroshi là bố của cháu.
274
00:17:35,556 --> 00:17:36,849
Và của cháu.
275
00:17:36,849 --> 00:17:39,142
Nếu hai đứa muốn đưa ra quyết định
thì hai đứa hoàn toàn có quyền đó.
276
00:17:39,142 --> 00:17:40,686
Vậy nên, khi đến đó...
277
00:17:42,688 --> 00:17:43,814
ta nên đi đâu?
278
00:18:15,095 --> 00:18:18,849
POHANG - HÀN QUỐC
279
00:18:22,728 --> 00:18:24,980
- Được rồi, bạn ông đâu?
- Cứ tin ta, được chứ?
280
00:18:30,986 --> 00:18:33,197
Chờ chút. Ta phải đứng
ở cửa số hai. Đi nào.
281
00:18:33,197 --> 00:18:35,282
HỘ CHIẾU HÀN QUỐC
HỘ CHIẾU NƯỚC NGOÀI
282
00:18:42,956 --> 00:18:43,957
Không cần.
283
00:18:47,127 --> 00:18:49,546
Tôi nghĩ chúng tôi nên đứng ở cửa số hai.
284
00:18:52,257 --> 00:18:53,258
Chết tiệt.
285
00:18:55,427 --> 00:18:57,179
- Hộ chiếu.
- Gì cơ?
286
00:18:57,179 --> 00:18:58,263
Hộ chiếu!
287
00:18:58,764 --> 00:19:00,307
Anh biết tiếng Anh không?
288
00:19:00,307 --> 00:19:01,642
Tiếng Anh?
289
00:19:02,392 --> 00:19:04,144
Chuyện là thế này.
290
00:19:04,645 --> 00:19:08,357
Tôi đi cùng mấy đứa cháu nuôi
của em gái, hiểu chứ?
291
00:19:08,357 --> 00:19:09,566
Nên chúng tôi đi trên con tàu đó.
292
00:19:09,566 --> 00:19:13,195
Và tôi bảo với chúng là phải bỏ hết
vào một ba-lô cho an toàn.
293
00:19:13,195 --> 00:19:14,363
Ba-lô, được chứ?
294
00:19:14,363 --> 00:19:16,782
Nói chung là chúng tôi không phải khủng bố
295
00:19:16,782 --> 00:19:19,368
và tôi chưa bao giờ đến Bắc Hàn, nên...
296
00:19:19,368 --> 00:19:22,454
- Này! Đợi đã. Này!
- Ôi, trời. Làm ơn!
297
00:19:22,454 --> 00:19:24,706
Tôi có hộ chiếu.
298
00:19:24,706 --> 00:19:26,917
Có thể để tôi liên lạc với đại sứ quán Mỹ...
299
00:19:34,091 --> 00:19:35,843
Không. Sẽ bị phạt hay gì đó à?
300
00:19:35,843 --> 00:19:38,178
Tôi sẽ... Tôi sẵn lòng
trả tiền cho mấy người,
301
00:19:38,178 --> 00:19:40,722
- để mấy người muốn làm gì thì làm.
- Có chuyện gì thế?
302
00:19:40,722 --> 00:19:42,349
- Các người sẽ mất gì chứ?
- Mất việc.
303
00:19:42,349 --> 00:19:44,268
- Ta không thể vào tù.
- Shaw hại ta rồi.
304
00:19:44,268 --> 00:19:45,394
Anh quản lý chỗ này hả?
305
00:19:45,394 --> 00:19:48,230
Tôi chỉ muốn anh biết
là tôi sẽ trả công xứng đáng!
306
00:19:48,230 --> 00:19:49,606
Chúng tôi không phải để bán.
307
00:19:49,606 --> 00:19:51,316
Vậy thì các anh thậm chí
còn ngu hơn bề ngoài.
308
00:19:51,316 --> 00:19:53,652
- Ý tôi là anh...
- Chết tiệt.
309
00:19:54,194 --> 00:19:55,195
Tôi đã bảo
310
00:19:55,195 --> 00:19:57,698
anh sẽ gặp mấy kẻ cực kỳ ngu ngốc mà.
311
00:19:57,698 --> 00:19:58,866
Tôi biết.
312
00:20:01,326 --> 00:20:04,079
Trời ạ, anh bạn.
Có cần mạnh tay vậy không?
313
00:20:04,079 --> 00:20:06,790
Không. Người anh em!
314
00:20:06,790 --> 00:20:08,584
Lâu lắm rồi mới gặp, Du Ho.
315
00:20:09,334 --> 00:20:11,211
Lần nào gặp cũng thấy anh trẻ ra.
Trông anh phong độ đấy.
316
00:20:11,211 --> 00:20:13,297
Không hẳn vậy. Nhưng ai cũng bảo tôi thế.
317
00:20:13,297 --> 00:20:15,090
Này, ta phải đi trước khi
có người đi tìm hắn.
318
00:20:15,090 --> 00:20:17,050
- Đi thôi.
- Đi nào!
319
00:20:17,050 --> 00:20:19,469
Hỡi kẻ ít đức tin kia. Đi nào.
320
00:20:20,012 --> 00:20:21,013
Đồ khốn.
321
00:20:52,920 --> 00:20:54,087
Chào mừng đến Nhật Bản, sếp.
322
00:20:54,671 --> 00:20:57,591
Cảm ơn, Tim. Tôi cảm kích
mọi cơ hội được đến Nhật Bản.
323
00:20:57,591 --> 00:20:58,926
Mặc dù lẽ ra cuối tuần này
324
00:20:58,926 --> 00:21:01,220
tôi phải đưa con gái
vào ký túc xá đại học.
325
00:21:01,220 --> 00:21:02,304
Xin chúc mừng cô.
326
00:21:02,304 --> 00:21:04,556
Nhưng giờ chồng cũ của tôi đang cùng
con bé ăn mừng cột mốc quan trọng này
327
00:21:04,556 --> 00:21:07,267
vì Lee Shaw quyết định không sử dụng
328
00:21:07,267 --> 00:21:09,019
gói trợ cấp hưu trí hào phóng
của mình nữa.
329
00:21:09,019 --> 00:21:11,146
- Sếp, nếu có thể, tôi...
- Không, anh không được phép.
330
00:21:13,482 --> 00:21:15,150
Anh ta đã nói gì với cô?
331
00:21:16,693 --> 00:21:19,780
Một số dữ liệu giá trị đã bị đánh cắp.
Chúng ta cần lấy lại.
332
00:21:19,780 --> 00:21:22,783
Vậy anh ta có nói
mình không được ủy quyền để thực hiện
333
00:21:22,783 --> 00:21:24,535
chiến dịch này không?
334
00:21:28,830 --> 00:21:30,457
Tôi đoán vậy...
335
00:21:32,251 --> 00:21:35,087
Chiếc máy bay đó đang được
tiếp nhiên liệu, 30 phút nữa sẽ cất cánh.
336
00:21:35,087 --> 00:21:36,171
Cả hai sẽ cùng lên đó.
337
00:21:36,171 --> 00:21:38,549
Ta không thể đi được.
Họ có các tập tin của Bill Randa.
338
00:21:38,549 --> 00:21:39,633
Ghi chú thực địa sáu mươi năm tuổi
339
00:21:39,633 --> 00:21:42,094
và những lý thuyết lập dị sẽ không giúp ta
ngăn chặn một Ngày G khác.
340
00:21:42,094 --> 00:21:44,596
Có vẻ Lee Shaw nghĩ khác.
341
00:21:51,353 --> 00:21:53,605
Nếu anh thật sự tin
chúng quan trọng đến thế,
342
00:21:53,605 --> 00:21:56,859
thì tại sao lại không báo
với Tiến sĩ Serizawa hay tôi?
343
00:21:56,859 --> 00:21:58,235
Sao lại hành động một mình?
344
00:22:00,988 --> 00:22:05,409
Đây là về nhiệm vụ của ta hay của anh?
345
00:22:05,409 --> 00:22:06,493
Xác nhận rồi?
346
00:22:06,827 --> 00:22:07,828
Tất cả bọn họ?
347
00:22:11,748 --> 00:22:12,916
Được rồi, chờ đó.
348
00:22:14,459 --> 00:22:16,253
Shaw đang ở Hàn Quốc.
349
00:22:16,253 --> 00:22:18,213
AI nhận dạng khuôn mặt
đã phát hiện ông ta và những người khác
350
00:22:18,213 --> 00:22:20,549
bị hải quan bắt giữ tại cảng Pohang.
351
00:22:20,549 --> 00:22:22,759
Nhưng bằng cách nào đó,
ông ta đã trốn thoát.
352
00:22:28,140 --> 00:22:29,933
Anh, 30 phút nữa lên máy bay đó.
353
00:22:29,933 --> 00:22:32,019
Cô, lập một đội chiến thuật
và đi tìm Shaw.
354
00:22:32,019 --> 00:22:33,103
Cô cần gì cũng được.
355
00:22:35,355 --> 00:22:37,316
Tôi cần cộng sự của mình.
356
00:22:40,319 --> 00:22:41,612
Nếu anh ấy đúng thì sao?
357
00:22:43,238 --> 00:22:45,574
Shaw án binh bất động bấy nhiêu năm.
Sao lại hành động vào lúc này?
358
00:22:46,325 --> 00:22:49,953
Nếu hành động nhanh, tôi có thể đuổi kịp
Shaw, nhưng thiếu anh ấy thì không được.
359
00:22:49,953 --> 00:22:52,497
Không ai hiểu rõ Shaw định làm gì
và tại sao các tập tin đó
360
00:22:52,497 --> 00:22:54,583
lại quan trọng với ông ta thế bằng anh ấy.
361
00:22:56,210 --> 00:22:57,377
Chỉ kẻ điên hiểu kẻ điên.
362
00:23:02,549 --> 00:23:04,635
Này, Du Ho.
Anh có thiết bị tôi yêu cầu chưa?
363
00:23:04,635 --> 00:23:06,053
Rồi. Ở trên máy bay.
364
00:23:12,768 --> 00:23:14,102
Bamboo Bomber á?
365
00:23:14,645 --> 00:23:18,857
Du Ho, tôi bảo là máy bay phản lực
chứ không phải quan tài nhôm có cánh.
366
00:23:19,650 --> 00:23:21,693
Mọi vấn đề có thể xảy ra với nó
367
00:23:21,693 --> 00:23:23,153
- đều đã xảy ra rồi.
- Ừ.
368
00:23:23,153 --> 00:23:26,949
Được rồi. Hàng không Du Ho
mời quý khách lên máy bay ngay lập tức!
369
00:23:27,616 --> 00:23:30,285
Ta sẽ đi đến tận Alaska bằng cái đó à?
370
00:23:30,994 --> 00:23:32,246
Đừng nghĩ là nó cũ.
371
00:23:32,746 --> 00:23:33,872
Hãy nghĩ nó là hàng cổ điển đi.
372
00:24:03,193 --> 00:24:06,280
Vẫn chưa thấy gì trên sóng âm,
đại tướng. Ông định chờ bao lâu ạ?
373
00:24:14,121 --> 00:24:16,331
Nóng đến mức có thể
chiên trứng trên mặt Puckett.
374
00:24:16,331 --> 00:24:17,875
Nếu thứ này không xuất hiện
375
00:24:17,875 --> 00:24:20,711
thì chắc ta sẽ mất hỗ trợ của quân đội.
376
00:24:22,296 --> 00:24:26,258
Thà vậy còn hơn nhìn họ xóa sổ
thứ mà họ thậm chí còn không hiểu.
377
00:24:44,526 --> 00:24:46,570
- Chỉ số gì kia?
- Chuyện gì vậy?
378
00:24:46,570 --> 00:24:48,655
Tôi không biết, thưa sếp. Nó bị chập mạch.
379
00:24:50,574 --> 00:24:52,951
Cập nhật cho tôi đi. Có chuyện gì vậy?
380
00:24:56,330 --> 00:24:58,832
Chú ý! Có phát hiện dưới nước.
381
00:25:16,517 --> 00:25:17,809
Đó là khủng long hả?
382
00:25:18,352 --> 00:25:19,478
Đó là lớp giáp ư?
383
00:25:20,771 --> 00:25:23,398
Thứ đó cần được bảo vệ
trước cái quái gì vậy?
384
00:25:25,108 --> 00:25:26,109
Chúng ta.
385
00:25:32,366 --> 00:25:33,992
Khốn nạn thân tôi.
386
00:25:33,992 --> 00:25:36,411
Xem thứ đó di chuyển nhanh chưa kìa.
387
00:25:38,038 --> 00:25:39,748
Tại sao ta chưa bao giờ nhìn thấy thứ này?
388
00:25:40,374 --> 00:25:43,168
Nếu họ làm theo kế hoạch
thì làm sao ta biết được?
389
00:25:45,212 --> 00:25:46,213
Việc này thật sai trái.
390
00:25:53,470 --> 00:25:54,471
Đại tướng?
391
00:25:56,181 --> 00:25:58,600
Đại tướng, tôi nghĩ chúng ta
nên cân nhắc việc rút lui, sếp à.
392
00:26:00,060 --> 00:26:02,104
Nếu ta không thể tìm hiểu
mọi thứ có thể về kẻ thù...
393
00:26:02,104 --> 00:26:03,897
Nếu chờ xem địch sẽ làm gì
394
00:26:03,897 --> 00:26:05,399
thì ta thua mất rồi, con trai.
395
00:26:21,248 --> 00:26:22,416
Chúa ơi.
396
00:26:24,710 --> 00:26:26,336
Chuẩn bị phóng Castle Bravo!
397
00:26:26,336 --> 00:26:28,130
Chú ý!
398
00:26:28,130 --> 00:26:31,592
Truyền tín hiệu kích nổ
tới Castle Bravo sau 30 giây!
399
00:26:40,350 --> 00:26:46,857
Mười, chín, tám, bảy, sáu...
400
00:26:49,067 --> 00:26:51,403
- Bỏ tôi ra!
- Kei. Kết thúc rồi.
401
00:26:51,403 --> 00:26:52,487
Tôi phải ngăn việc đó lại!
402
00:26:52,487 --> 00:26:53,906
Dừng lại!
403
00:26:53,906 --> 00:26:56,158
- ...hai, một.
- Làm ơn đừng!
404
00:26:56,158 --> 00:26:57,284
Các người không thể làm vậy!
405
00:26:57,284 --> 00:26:58,452
Làm ơn!
406
00:27:12,925 --> 00:27:14,593
Tuyệt vời.
407
00:27:17,137 --> 00:27:18,138
Đúng thế.
408
00:28:04,476 --> 00:28:05,686
Chúng ta đã làm gì thế này?
409
00:28:13,944 --> 00:28:15,529
Đây là cuộc đời thực của bố bọn cháu ư?
410
00:28:15,529 --> 00:28:17,948
Khi ông ấy bảo là đang dự hội nghị
phát triển phần mềm
411
00:28:17,948 --> 00:28:20,868
thì thực ra ông ấy đang lẻn qua
biên giới để săn lùng quái vật?
412
00:28:20,868 --> 00:28:24,955
Đến lúc Hiroshi gia nhập
thì bọn ta đã qua cái thời cao bồi rồi.
413
00:28:24,955 --> 00:28:28,000
Lúc đó, Monarch chủ yếu
chỉ đo lường số liệu, tính toán ngân sách.
414
00:28:28,000 --> 00:28:29,334
"Định hướng dữ liệu", họ bảo thế.
415
00:28:29,334 --> 00:28:31,170
Lần cuối ông gặp bố cháu là khi nào?
416
00:28:31,170 --> 00:28:32,921
Không biết nữa. Gần 20 năm trước.
417
00:28:32,921 --> 00:28:34,715
Khi ta đã già lắm rồi.
418
00:28:37,801 --> 00:28:41,638
Nếu hai đứa muốn tìm hiểu sâu hơn
về hoàn cảnh của mình
419
00:28:41,638 --> 00:28:45,267
thì ta không biết gì cả.
Hiro chỉ là thằng nhóc bình thường.
420
00:28:46,310 --> 00:28:48,979
Nó không tra tấn các con vật nhỏ.
421
00:28:48,979 --> 00:28:50,981
Không gặp vấn đề gì khi tập ngồi bô.
422
00:28:50,981 --> 00:28:53,358
Hồ sơ điển hình của kẻ rối loạn nhân cách.
423
00:28:53,358 --> 00:28:54,818
"Có vẻ là người tốt.
424
00:28:54,818 --> 00:28:57,154
- Ai mà ngờ được chứ?"
- Chị có thôi đi không?
425
00:28:57,154 --> 00:28:59,489
Bố cháu giống mẹ. Cái đó thì ta biết chắc.
426
00:29:00,199 --> 00:29:01,491
Muốn cái gì là theo đuổi bằng được,
427
00:29:01,491 --> 00:29:03,702
và không bao giờ
để bất cứ gì cản đường mình.
428
00:29:03,702 --> 00:29:05,162
Và chưa bao giờ nói dối ta.
429
00:29:07,664 --> 00:29:09,958
Đây là bí mật, Cate, không phải nói dối.
430
00:29:09,958 --> 00:29:12,461
Có vẻ là một sự phân biệt
chẳng có khác biệt mấy.
431
00:29:12,461 --> 00:29:13,629
Với ta thì không.
432
00:29:13,629 --> 00:29:17,382
Cháu ghét phải chen ngang buổi trị liệu
gia đình, nhưng cháu có phát hiện.
433
00:29:17,382 --> 00:29:19,384
Cháu đã tìm từ khóa "Alaska"
434
00:29:19,384 --> 00:29:24,306
và kết quả chỉ có chó kéo xe trượt tuyết
mất tích và các lần nhìn thấy Yukon Yeti.
435
00:29:24,306 --> 00:29:26,850
Nhưng ông đã nói "định hướng dữ liệu"
436
00:29:26,850 --> 00:29:29,686
nên cháu tra cứu số để xem có thấy gì
437
00:29:29,686 --> 00:29:31,855
ở kinh độ hoặc vĩ độ của Alaska không.
438
00:29:32,564 --> 00:29:34,608
Đó là chữ viết tay của Billy.
439
00:29:34,608 --> 00:29:37,319
Vâng. Đây là các tọa độ địa lý
từ khắp nơi trên thế giới.
440
00:29:37,319 --> 00:29:39,947
Mexico, thảo nguyên châu Á, Bắc Phi.
441
00:29:39,947 --> 00:29:43,033
Mọi nơi trong danh sách
đều đã được đánh dấu, ngoại trừ cái này.
442
00:29:43,033 --> 00:29:45,077
Và khi tìm trên bản đồ...
443
00:29:45,911 --> 00:29:47,287
Ồ, phải.
444
00:29:47,287 --> 00:29:50,624
Nếu biết máy bay của bố các cháu
đi đâu khi bố các cháu biến mất,
445
00:29:50,624 --> 00:29:52,709
ta có thể định vị nơi này.
446
00:29:52,709 --> 00:29:55,754
Đó là chuyến bay 74 gì đó.
447
00:29:55,754 --> 00:29:57,923
Nó đăng ký đường bay từ Nome tới Barrow.
448
00:29:57,923 --> 00:29:59,174
Nome tới Barrow.
449
00:30:00,133 --> 00:30:01,134
Đây rồi.
450
00:30:02,553 --> 00:30:04,471
Ta nợ hai đứa bữa tối với món bít tết.
451
00:30:05,138 --> 00:30:06,890
Đến lúc làm cao bồi rồi, Du Ho.
452
00:30:06,890 --> 00:30:09,059
- Ta đã có điểm đến mới.
- Tôi biết rồi.
453
00:30:09,059 --> 00:30:11,562
Thế nghĩa là sao?
Tại sao ông ấy lại đến Barrow?
454
00:30:11,562 --> 00:30:13,105
Không, bố cháu đi về hướng Barrow.
455
00:30:14,439 --> 00:30:16,108
Nhưng đó không phải nơi bố cháu đến.
456
00:30:23,615 --> 00:30:24,616
Keiko?
457
00:30:35,502 --> 00:30:36,503
Em không sao chứ?
458
00:30:37,296 --> 00:30:38,755
Lẽ ra anh ấy không nên ngăn em lại.
459
00:30:39,756 --> 00:30:42,176
Ừ, anh ấy đã ích kỷ.
460
00:30:44,303 --> 00:30:45,804
Nếu anh ấy không làm vậy thì sẽ ra sao?
461
00:30:47,431 --> 00:30:49,766
Em có thể đã bị sa thải, bị bắt,
thậm chí là trục xuất.
462
00:30:50,976 --> 00:30:52,978
Đằng nào họ cũng sẽ kích nổ quả bom đó.
463
00:30:56,523 --> 00:30:58,901
Đại tướng đã gọi tôi đến
để bàn về việc tài trợ.
464
00:31:01,486 --> 00:31:04,448
Tôi nghĩ dù sao thì cũng hỏng bét hết rồi
465
00:31:04,448 --> 00:31:06,325
nên cứ yêu sách cho nhiều vào.
466
00:31:08,202 --> 00:31:10,871
Vì thế nên đưa ra một đề xuất,
một chuỗi tiền đồn của Monarch,
467
00:31:10,871 --> 00:31:13,040
bổ sung nhân lực,
thiết bị giám sát, mọi thứ cần có.
468
00:31:15,667 --> 00:31:17,044
Ông ta từ chối...
469
00:31:21,715 --> 00:31:23,509
và bảo là ta yêu cầu chưa đủ.
470
00:31:28,055 --> 00:31:30,724
Họ sẽ đưa ta một tấm séc trống
471
00:31:30,724 --> 00:31:34,186
để tìm hiểu xem còn có
những thứ như vậy ngoài kia không.
472
00:31:34,186 --> 00:31:36,188
Làm thế quái nào mà anh làm được vậy?
473
00:31:36,188 --> 00:31:37,689
Chà, tôi đã hỏi một câu hỏi đơn giản.
474
00:31:37,689 --> 00:31:40,317
Điều gì sẽ xảy ra nếu con tiếp theo
không xuất hiện ở giữa Thái Bình Dương?
475
00:31:40,317 --> 00:31:44,363
- Nếu nó ở gần New York hay Washington?
- Khi đó ta phải cho cả thế giới biết.
476
00:31:44,363 --> 00:31:46,073
Ý anh là anh muốn công khai
477
00:31:46,073 --> 00:31:48,450
chi tiết về vụ nổ bom
nhiệt hạch tuyệt mật?
478
00:31:49,076 --> 00:31:51,537
- Tại sao không?
- Vì họ đã cho nhà Rosenberg lên ghế điện.
479
00:31:51,537 --> 00:31:52,829
Nếu như...
480
00:31:56,917 --> 00:31:58,210
Giả sử ta tìm thấy một con khác...
481
00:32:00,712 --> 00:32:02,422
thì đại tướng có cần biết mọi thứ không?
482
00:32:03,423 --> 00:32:06,218
Xin lỗi, cô đang bảo tôi
nói dối sĩ quan cấp trên của mình á?
483
00:32:06,218 --> 00:32:11,807
Không. Nhưng nói dối và bí mật khác nhau.
484
00:32:11,807 --> 00:32:15,602
Tôi không chắc tòa án binh
sẽ hiểu sự khác biệt đó, Kei.
485
00:32:18,230 --> 00:32:19,231
Anh có tin chúng tôi không?
486
00:32:24,486 --> 00:32:25,904
Anh có tin cô ấy không?
487
00:32:27,948 --> 00:32:28,949
Được rồi.
488
00:32:31,952 --> 00:32:36,373
Tôi chỉ có thể cho ông ấy biết
những gì hai người nói với tôi.
489
00:32:38,125 --> 00:32:44,506
Và tôi tin rằng hai người
sẽ cho tôi biết mọi điều tôi cần biết.
490
00:32:47,759 --> 00:32:49,261
Hai người có đồng ý không?
491
00:32:50,929 --> 00:32:51,930
Anh có đồng ý không?
492
00:32:58,020 --> 00:32:59,021
Tôi đồng ý.
493
00:33:03,108 --> 00:33:05,652
- Ừ. Được chứ?
- Được.
494
00:33:05,652 --> 00:33:07,446
- Ừ.
- Ừ.
495
00:33:18,248 --> 00:33:19,625
Mọi thứ ổn cả.
496
00:33:21,084 --> 00:33:22,169
Chào buổi sáng.
497
00:33:25,214 --> 00:33:26,215
Ta đang ở đâu thế?
498
00:33:26,757 --> 00:33:29,343
Hoa Kỳ. Sắp gặp bố cháu rồi.
499
00:33:32,596 --> 00:33:34,139
Không mong được đoàn tụ à?
500
00:33:35,599 --> 00:33:38,644
Liên quan gì đến chú?
Chú cũng là con trai ông ấy hay gì?
501
00:33:39,645 --> 00:33:41,230
Xin lỗi. Chú không định tọc mạch.
502
00:33:44,858 --> 00:33:45,859
Cháu xin lỗi.
503
00:33:45,859 --> 00:33:48,195
Chỉ là cháu không biết
mình sợ điều gì hơn:
504
00:33:48,946 --> 00:33:51,323
Không tìm thấy bố, hay tìm thấy bố.
505
00:33:53,367 --> 00:33:57,287
Dù thế nào thì cũng như bị đấm vào bụng,
cháu không biết chịu được thêm mấy cú nữa.
506
00:34:00,165 --> 00:34:01,625
Để chú kể cháu nghe một bí mật.
507
00:34:02,417 --> 00:34:06,046
Ta sẽ không quá trân trọng
cuộc sống đến khi ta sợ mất nó.
508
00:34:07,214 --> 00:34:09,507
Khi ta đã thấy người khác mất mạng
thì không hẳn đâu.
509
00:34:10,592 --> 00:34:12,469
Chú đã thấy nhiều người chết.
510
00:34:12,469 --> 00:34:15,514
Bố của chú, những người bạn tốt.
511
00:34:16,598 --> 00:34:19,935
Ta ra khỏi giường mỗi sáng,
ta đánh liều với cuộc đời.
512
00:34:20,726 --> 00:34:25,107
Những điều khủng khiếp có thể xảy ra,
nhưng ta không nên trốn tránh nỗi đau.
513
00:34:26,400 --> 00:34:27,400
Nhìn cháu xem.
514
00:34:27,400 --> 00:34:30,320
Nếu cứ mãi trốn tránh thì cháu
sẽ không bao giờ lẻn vào Hàn Quốc,
515
00:34:30,320 --> 00:34:31,572
không bao giờ gặp Du Ho
516
00:34:32,739 --> 00:34:35,826
và không bao giờ có cơ hội
bảo bố mình đi chết đi.
517
00:34:40,539 --> 00:34:43,125
- Cái gì thế?
- Này, người anh em.
518
00:34:43,125 --> 00:34:45,252
Ta sắp tới nơi rồi.
519
00:34:45,252 --> 00:34:46,962
Tôi nghĩ chính là chỗ này.
520
00:34:46,962 --> 00:34:49,255
Không biết Hiro săn lùng thứ gì,
nhưng tôi nghĩ ta vừa tìm thấy nó.
521
00:34:49,255 --> 00:34:51,341
- Tôi sẽ lái từ đây, Du Ho.
- Máy bay của anh mà.
522
00:34:51,341 --> 00:34:53,092
Giờ ta sẽ có một chuyến bay thú vị.
523
00:34:53,092 --> 00:34:55,512
Cột chặt mọi thứ lại. Sẽ khá xóc đấy.
524
00:34:55,512 --> 00:34:58,015
- Gì cơ?
- Không. Chờ đã.
525
00:34:58,015 --> 00:34:59,892
Ta cần cháu ở trên này. Thắt dây vào.
526
00:35:00,434 --> 00:35:02,060
Tại sao ông ấy lại lái?
527
00:35:02,060 --> 00:35:06,732
Lee Shaw là phi công giỏi nhất
trong các tình huống xấu mà tôi biết.
528
00:35:06,732 --> 00:35:08,275
Tuyệt. Cháu sẽ tè ra quần mất.
529
00:35:08,275 --> 00:35:10,819
Du Ho thường để gì đó dưới gầm ghế,
530
00:35:10,819 --> 00:35:12,237
phòng trường hợp khẩn cấp.
531
00:35:12,237 --> 00:35:14,489
Ừ, đúng rồi. Mở đi.
532
00:35:15,449 --> 00:35:17,784
Uống một ngụm, ngụm lớn ấy.
Cháu sẽ cần vậy.
533
00:35:19,369 --> 00:35:20,370
Chỉ là nước thôi mà.
534
00:35:20,370 --> 00:35:23,207
Đóng nắp lại.
Đặt nó ngay trên đây để ta thấy.
535
00:35:24,041 --> 00:35:26,376
Ừ. Được rồi.
536
00:35:26,376 --> 00:35:28,295
Giờ ta đã có máy đo độ cao.
537
00:35:28,295 --> 00:35:29,505
Bắt đầu nào!
538
00:35:34,927 --> 00:35:36,136
Chết tiệt!
539
00:35:37,596 --> 00:35:39,056
Ôi, trời! Dừng lại!
540
00:35:39,848 --> 00:35:42,893
- Cố lên, bé cưng.
- Shaw!
541
00:35:45,270 --> 00:35:46,480
Ổn định độ cao!
542
00:35:46,480 --> 00:35:48,190
Ở đó. Ta có thể hạ cánh ở đó.
543
00:35:48,190 --> 00:35:50,859
- Sẽ xóc lắm đây. Bám chắc.
- Chết tiệt!
544
00:35:50,859 --> 00:35:52,694
Cái gì ở dưới đó thế?
545
00:35:52,694 --> 00:35:54,738
- Gì? Khoan, gì cơ?
- Bám chặt vào thứ gì đó.
546
00:35:57,574 --> 00:35:58,784
Bắt đầu đây!
547
00:36:14,466 --> 00:36:16,677
Mấy người đằng sau còn toàn thây chứ?
548
00:36:16,677 --> 00:36:21,098
Người anh em,
anh cần tập hạ cánh nhiều hơn.
549
00:36:22,432 --> 00:36:24,101
Giỏi lắm, phi công phụ.
550
00:36:39,950 --> 00:36:40,951
Ôi không.
551
00:37:03,348 --> 00:37:04,349
Cháu không cần thấy ông ấy.
552
00:37:28,790 --> 00:37:29,917
Không phải ông ấy.
553
00:37:37,424 --> 00:37:41,136
Dây an toàn chưa được cài.
Có lẽ bố các cháu bị văng ra.
554
00:37:43,472 --> 00:37:44,473
Ôi chao.
555
00:37:45,307 --> 00:37:46,975
Chắc tôi phải đi đầu xuống đất quá!
556
00:38:01,365 --> 00:38:03,659
Ôi, trời. Liệu có ai ở đó không?
557
00:38:39,862 --> 00:38:44,241
Nếu tất cả đã chết trong vụ tai nạn
thì ai dựng mấy thiết bị này?
558
00:38:51,957 --> 00:38:53,542
Cháu biết nét chữ này.
559
00:38:56,086 --> 00:38:57,087
Cháu cũng thế.
560
00:39:04,428 --> 00:39:05,804
Ông ấy còn sống.
561
00:39:09,433 --> 00:39:10,642
Ông ấy còn sống.
562
00:39:53,227 --> 00:39:54,394
Nó đã hạ cánh.
563
00:39:55,187 --> 00:39:56,355
An toàn.
564
00:40:17,459 --> 00:40:18,627
Ta phải đi ngay!
565
00:40:25,884 --> 00:40:28,470
Tôi lái máy bay. Đến đây nhanh!
566
00:40:28,470 --> 00:40:29,555
Đi mau!
567
00:40:30,138 --> 00:40:32,808
Mau lên nào!
568
00:40:51,785 --> 00:40:53,787
- Nhanh nào!
- Chạy tới máy bay đi!
569
00:40:59,918 --> 00:41:01,003
Chết tiệt.
570
00:41:28,197 --> 00:41:29,239
Ôi, không.
571
00:41:34,578 --> 00:41:35,579
Oa!
572
00:42:43,605 --> 00:42:45,607
Biên dịch: Gió