1 00:00:01,460 --> 00:00:03,128 Chúng ta có thể biến khỏi đây ngay bây giờ 2 00:00:03,128 --> 00:00:05,339 và tìm hiểu chuyện gì đã thực sự xảy ra với bố các cháu. 3 00:00:07,591 --> 00:00:10,427 Các cháu chỉ có khoảng 60 giây để đưa ra quyết định. 4 00:00:13,931 --> 00:00:14,848 {\an8}HỆ THỐNG AN NINH MONARCH 5 00:00:14,848 --> 00:00:16,099 {\an8}Thế nào hả? 6 00:00:16,099 --> 00:00:18,060 - Chờ cháu một phút. - Ta không có đến một phút đâu. 7 00:00:18,060 --> 00:00:19,895 Chiếc xe ở bãi đậu xe hả? 8 00:00:20,687 --> 00:00:21,688 Ta nghĩ vậy. 9 00:00:21,688 --> 00:00:23,524 ĐÃ TẮT MÁY THEO DÕI ĐẠI TÁ LELAND SHAW 10 00:00:23,524 --> 00:00:24,983 Cháu không đi đâu với ông hết. 11 00:00:24,983 --> 00:00:26,652 Này, cháu tìm đến ta trước mà. 12 00:00:27,653 --> 00:00:28,654 Nếu cháu không muốn biết 13 00:00:28,654 --> 00:00:30,906 bố mình còn sống hay đã chết thì tùy cháu thôi. 14 00:00:30,906 --> 00:00:32,366 Nhưng ta muốn biết. 15 00:00:32,866 --> 00:00:35,827 Nếu ông ấy còn sống thì làm sao để tìm? Bắt đầu tìm từ đâu cơ chứ? 16 00:00:35,827 --> 00:00:37,496 Bắt đầu từ nơi dấu vết của bố cháu kết thúc. 17 00:00:37,996 --> 00:00:38,997 Chúc ông may mắn. 18 00:00:38,997 --> 00:00:40,541 Họ đã tìm máy bay của ông ấy suốt nhiều tuần. 19 00:00:40,541 --> 00:00:43,961 Tức là cả trăm triệu mét vuông Alaska đấy. 20 00:00:43,961 --> 00:00:45,921 Ừ, vậy thì ta sẽ tìm ở nơi họ đã không tìm. 21 00:00:47,089 --> 00:00:52,344 Đây là niwaki, nghĩa là cả quá trình cắt tỉa hoàn toàn khác. 22 00:00:52,928 --> 00:00:55,472 Nên tất nhiên, nó khá là thú vị. 23 00:00:57,266 --> 00:00:59,977 Cháu chỉ muốn đám người Monarch khốn nạn này 24 00:00:59,977 --> 00:01:03,146 đừng kéo cháu vào mấy trò điên rồ của bố cháu. 25 00:01:04,105 --> 00:01:05,357 Cháu có đồng ý không? 26 00:01:06,275 --> 00:01:08,193 - Cháu muốn tìm bố. - Ta cũng vậy. 27 00:01:14,783 --> 00:01:16,285 Sao ông lại muốn tìm chú ấy? 28 00:01:16,285 --> 00:01:17,786 Ông có động cơ gì? 29 00:01:17,786 --> 00:01:20,455 Với ta, Hiroshi Randa giống con trai hơn là cháu trai. 30 00:01:20,455 --> 00:01:23,125 Nó là gia đình duy nhất ta từng có. Người bạn thân đáng tin cậy. 31 00:01:26,336 --> 00:01:27,421 Thật điên rồ. 32 00:01:27,421 --> 00:01:30,549 Điên hơn cả việc tìm thấy các tập tin bí mật trong két sắt bí mật của bố cháu? 33 00:01:31,550 --> 00:01:32,926 Điên hơn cả một người em bí mật? 34 00:01:32,926 --> 00:01:34,428 Một gia đình bí mật? 35 00:01:34,428 --> 00:01:36,471 Họ phát hiện ra rồi. Lên xe đi. 36 00:01:36,471 --> 00:01:37,681 Tình huống khẩn cấp. 37 00:01:37,681 --> 00:01:38,599 Vui lòng cảnh giác. 38 00:01:38,599 --> 00:01:40,851 - Ta lái cho. Đưa chìa đây. - Không, đây là xe thuê. 39 00:01:40,851 --> 00:01:43,395 - Ông không được lái đâu. - Trời ạ, cháu y hệt bố cháu. Coi nào. 40 00:01:43,395 --> 00:01:44,813 Tình huống khẩn cấp. 41 00:01:44,813 --> 00:01:46,565 Vui lòng cảnh giác. 42 00:01:51,653 --> 00:01:53,322 - Được rồi, cắm chìa ở đâu? - Ôi, trời ạ. 43 00:01:53,322 --> 00:01:54,740 Lần cuối ông lái xe là khi nào? 44 00:01:54,740 --> 00:01:56,617 Chỉ cần nó nổi, bay hoặc chạy bằng bốn bánh thì ta cân được tất. 45 00:01:56,617 --> 00:01:58,202 Đặt chân lên bàn đạp. Nhấn nút. 46 00:01:58,202 --> 00:01:59,745 - Nút? - Phải! 47 00:02:00,579 --> 00:02:02,164 Đi nào! 48 00:02:02,164 --> 00:02:03,248 Là Lee Shaw! 49 00:02:06,126 --> 00:02:07,920 Họ đang ra cổng phía nam! 50 00:02:08,211 --> 00:02:09,295 Đóng cổng phía nam lại! 51 00:02:13,509 --> 00:02:15,010 Dừng lại! 52 00:02:15,511 --> 00:02:16,929 Coi chừng! 53 00:02:20,432 --> 00:02:21,517 Trả bảo hiểm va chạm chưa? 54 00:02:21,517 --> 00:02:22,684 Rồi ạ. 55 00:02:24,686 --> 00:02:26,230 Ông làm gì vậy? Ta sẽ đi đâu... 56 00:02:36,782 --> 00:02:38,075 Coi chừng! 57 00:02:43,288 --> 00:02:44,289 Ông điên à? 58 00:02:44,289 --> 00:02:46,291 Cháu chưa bao giờ lái xe với bà cháu rồi. 59 00:02:46,291 --> 00:02:47,584 Bám chắc nhé. 60 00:02:53,215 --> 00:02:55,425 Hắn đang quay lại! Cổng chính! 61 00:02:59,888 --> 00:03:01,390 Ôi, trời! 62 00:03:26,582 --> 00:03:27,666 Tôi không thích việc này. 63 00:03:27,666 --> 00:03:31,336 Ừ, chuyện đó thì anh có giữ kín đâu, Billy. 64 00:03:32,671 --> 00:03:34,590 Chúng tôi luôn duy trì việc tự túc. 65 00:03:34,590 --> 00:03:37,092 Bởi vì không ai tin chúng ta hết. 66 00:03:39,303 --> 00:03:40,679 Nghe này, nếu hai người muốn 67 00:03:40,679 --> 00:03:43,599 giữ bí mật về cái hội săn quái vật này thì được thôi. Ta sẽ rút lại yêu cầu. 68 00:03:43,599 --> 00:03:46,185 Nhưng nếu hai người muốn tạo ra sự khác biệt, 69 00:03:47,477 --> 00:03:49,688 muốn làm nghiên cứu khoa học nghiêm túc, 70 00:03:49,688 --> 00:03:50,939 chúng ta cần tài trợ. 71 00:03:54,026 --> 00:03:55,027 Có tin được gã này không? 72 00:03:55,027 --> 00:03:57,154 Đừng biến ông ta thành trò hề là được. 73 00:04:00,407 --> 00:04:01,408 Được rồi. 74 00:04:01,909 --> 00:04:03,535 - Được rồi. - Ừ. 75 00:04:06,079 --> 00:04:07,539 Chào mừng đến Monarch, đại tướng. 76 00:04:11,335 --> 00:04:14,713 Ai mà ngờ cậu lại biến nhiệm vụ hộ tống thành chỉ thị đầu tiên của mình nhỉ? 77 00:04:15,672 --> 00:04:18,341 Cậu bắt đầu thân thiết với đám đầu to này rồi nhỉ, Shaw. 78 00:04:19,593 --> 00:04:21,053 Cũng khá giống việc chăm mèo, thưa sếp, 79 00:04:21,053 --> 00:04:23,889 nếu bọn mèo có bộ đếm Geiger và nghĩ rằng chúng thông minh hơn ta. 80 00:04:25,891 --> 00:04:28,769 Các đồng nghiệp của tôi: Tiến sĩ Miura, William Randa. 81 00:04:30,896 --> 00:04:32,648 Chúc mừng ông được thăng chức, đại tướng. 82 00:04:32,648 --> 00:04:35,776 - Vâng, cảm ơn cô. - Không có gì. Và hãy gọi tôi là tiến sĩ. 83 00:04:37,236 --> 00:04:38,445 Thứ lỗi cho tôi. 84 00:04:42,282 --> 00:04:44,201 Tôi tin là cô có thứ muốn cho chúng tôi xem phải không, tiến sĩ? 85 00:04:44,201 --> 00:04:47,871 HAI NĂM SAU VỤ PHILIPPINES 86 00:04:57,339 --> 00:04:59,049 Cái quái gì vậy? 87 00:05:00,050 --> 00:05:01,593 Hãy nói đây là một loại hóa thạch đi. 88 00:05:02,261 --> 00:05:03,971 Đó là phỏng đoán hợp lý, 89 00:05:03,971 --> 00:05:07,474 nhưng chúng tôi đã lấy được dấu chân này trên một cánh đồng lầy lội ở Indonesia. 90 00:05:07,474 --> 00:05:09,518 Cách đây ba tuần, trước khi gió mùa lấp đầy chỗ hõm. 91 00:05:09,518 --> 00:05:12,354 Làm sao một thứ to lớn cỡ này có thể đi lại mà không bị phát hiện? 92 00:05:12,354 --> 00:05:13,730 Tôi đoán là dịch chuyển tức... 93 00:05:13,730 --> 00:05:16,108 Chúng tôi có một số giả thuyết, thưa sếp. 94 00:05:21,154 --> 00:05:23,073 Thứ này sẽ khiến tôi gặp ác mộng đây. 95 00:05:25,200 --> 00:05:28,954 Nhưng cho đến khi được thấy cái đã tạo ra thứ này, dấu chân chỉ là cái lỗ trên cát. 96 00:05:28,954 --> 00:05:30,831 Không thể cho tôi xem ít nhất một tấm ảnh à? 97 00:05:30,831 --> 00:05:32,249 Tại sao chỉ yêu cầu một tấm ảnh? 98 00:05:32,916 --> 00:05:35,294 Nếu chúng tôi có cách dụ nó ra khỏi nơi ẩn náu thì sao? 99 00:05:35,294 --> 00:05:37,171 Chúng tôi chỉ cần 68 kg uranium. 100 00:05:37,171 --> 00:05:38,505 Tôi xin phép nói rõ, thưa sếp. 101 00:05:38,505 --> 00:05:40,215 Con số đó gần bằng những gì ta đã thả xuống Nhật Bản. 102 00:05:43,969 --> 00:05:45,429 Cậu nói vậy là có ý gì? 103 00:05:47,806 --> 00:05:50,475 Đại tướng, trong lúc nghiên cứu luận án tiến sĩ, 104 00:05:50,475 --> 00:05:53,520 tôi đã phát hiện những vệt bức xạ bất thường ở tầng đối lưu. 105 00:05:53,520 --> 00:05:56,106 Và chúng tôi nghĩ nó có thể có mối tương quan trực tiếp 106 00:05:56,106 --> 00:05:57,774 với chuyển động của sinh vật khổng lồ. 107 00:05:57,774 --> 00:05:59,193 Cô nghĩ chúng có tính phóng xạ? 108 00:05:59,193 --> 00:06:03,947 Chúng phát ra bức xạ ít hơn là hấp thụ và ăn nó. 109 00:06:03,947 --> 00:06:06,491 Ta cần phải nắm thế chủ động trong vấn đề này, thưa sếp. 110 00:06:06,491 --> 00:06:09,912 Đối mặt với chúng ở đó tốt hơn nhiều so với ở đây. 111 00:06:11,079 --> 00:06:13,123 - Chẳng phải Ike sẽ nói thế sao? - Tổng thống Eisenhower, 112 00:06:13,123 --> 00:06:14,208 tổng tư lệnh của chúng ta, 113 00:06:14,208 --> 00:06:17,169 sẽ nói rằng ta cần đến từng kí uranium cuối cùng vì an ninh quốc gia. 114 00:06:17,169 --> 00:06:21,924 Tôi không có ý thất lễ, sếp, nhưng một sinh vật thế này, 115 00:06:22,549 --> 00:06:23,675 lớn như thế này, 116 00:06:23,675 --> 00:06:26,678 là mối đe dọa hiện hữu đối với an ninh toàn cầu. 117 00:06:48,408 --> 00:06:51,286 Tuyệt! Thành công rồi. 118 00:06:51,286 --> 00:06:52,871 Hai người có biết việc này lớn cỡ nào không? 119 00:06:52,871 --> 00:06:55,040 Theo em là lớn cỡ 68 kg. 120 00:06:55,874 --> 00:06:58,544 Có lẽ lần sau đừng mở đầu bằng dịch chuyển tức thời. 121 00:06:58,544 --> 00:06:59,628 Đó là một giả thuyết. 122 00:06:59,628 --> 00:07:01,463 Ừ, Trái đất phẳng cũng vậy, 123 00:07:01,463 --> 00:07:03,674 nhưng nó sẽ không giúp anh lấy được tài trợ của Lầu Năm Góc. 124 00:07:03,674 --> 00:07:06,718 Ta đang nói về việc thay đổi kiến thức khoa học được chấp nhận hàng thế kỷ qua 125 00:07:06,718 --> 00:07:10,264 trong tiến hóa, động vật học, vật lý. 126 00:07:10,264 --> 00:07:12,558 Nó đòi hỏi tư duy cởi mở. 127 00:07:12,558 --> 00:07:14,518 Ừ, và đôi mắt mở to nữa, Billy. 128 00:07:14,518 --> 00:07:16,061 Anh phải tinh ý. 129 00:07:17,604 --> 00:07:19,773 Đây là một hành trình khám phá. 130 00:07:19,773 --> 00:07:21,859 Vì thế tôi sẽ không im lặng chỉ để xin tiền tài trợ 131 00:07:21,859 --> 00:07:23,443 của một lũ Neanderthal cầm súng. 132 00:07:28,448 --> 00:07:29,700 Ta có rất nhiều việc phải làm. 133 00:07:30,200 --> 00:07:31,201 Được chứ? 134 00:07:31,702 --> 00:07:32,995 Hẹn gặp hai người ở văn phòng. 135 00:07:39,168 --> 00:07:40,544 Anh biết tính anh ấy mà. 136 00:07:41,295 --> 00:07:42,296 Tôi biết. 137 00:07:45,382 --> 00:07:48,427 Nếu không nhờ có anh thì chúng tôi sẽ không ai được ở đây. 138 00:07:48,427 --> 00:07:51,305 Và đó không phải giả thuyết, mà là sự thật. 139 00:07:52,890 --> 00:07:57,686 Ý cô là ở nơi này có một chỗ dành cho lũ Neanderthal cầm súng? 140 00:07:58,896 --> 00:07:59,938 Cảm ơn. 141 00:08:03,066 --> 00:08:04,693 Nhưng mà anh ấy nói đúng. 142 00:08:05,944 --> 00:08:07,821 Nếu ta che giấu việc mình là ai và đang cố làm gì 143 00:08:07,821 --> 00:08:09,865 thì ta làm việc đó để làm gì? 144 00:09:27,734 --> 00:09:29,695 DỰA TRÊN NHÂN VẬT "GODZILLA" 145 00:09:35,325 --> 00:09:37,870 {\an8}MONARCH: THẾ GIỚI QUÁI THÚ 146 00:09:47,421 --> 00:09:49,798 Bọn ta bắt đầu với bút chì và giấy. 147 00:09:50,465 --> 00:09:52,009 Không hẳn là bước nhảy vọt về công nghệ. 148 00:09:53,010 --> 00:09:55,262 Ta không biết Billy đã làm gì để giữ mấy cuốn nhật ký. 149 00:09:55,262 --> 00:09:58,140 Nó sẽ ghi lại mọi điều điên rồ mình gặp phải 150 00:09:58,140 --> 00:10:00,350 cho đến khi bút chì chỉ còn những mẩu vụn. 151 00:10:00,350 --> 00:10:01,643 - Bố hay làm thế. - Thế hả? 152 00:10:01,643 --> 00:10:04,021 Bố sẽ gọt bút chì bằng con dao nhíp hay mang theo. 153 00:10:04,021 --> 00:10:05,939 Để lại mảnh vụn ở khắp mọi nơi. 154 00:10:07,566 --> 00:10:09,443 Mẹ quét nhà cho ông ấy đến phát mệt luôn. 155 00:10:10,194 --> 00:10:13,739 Trong này có cái gì đó mà Hiroshi không muốn Monarch biết. 156 00:10:13,739 --> 00:10:17,743 Và linh tính bảo rằng nếu ta tìm thấy nó trước họ, ta sẽ tìm thấy bố các cháu. 157 00:10:17,743 --> 00:10:20,495 May đã chế ra một thứ để đọc nó, nhưng nó còn ở nhà cô ấy. 158 00:10:21,163 --> 00:10:22,164 Tuyệt. 159 00:10:22,164 --> 00:10:25,417 Không, thực ra thì em... số hóa xong rồi. 160 00:10:27,377 --> 00:10:29,087 Để phòng khi cần xem. 161 00:10:29,087 --> 00:10:30,964 Được rồi, đầu to. 162 00:10:30,964 --> 00:10:33,926 Cháu hãy tìm trong đó bất cứ thứ gì về Alaska đi. 163 00:10:33,926 --> 00:10:36,762 Được rồi. Khai thác dữ liệu hình ảnh thô sơ để tìm từ khóa 164 00:10:36,762 --> 00:10:38,889 không dễ chút nào đâu. 165 00:10:38,889 --> 00:10:40,057 Không thể cứ Google là ra. 166 00:10:43,101 --> 00:10:45,312 Ông có biết Google là gì không? 167 00:10:45,312 --> 00:10:48,899 Ta đâu có bị biệt giam, May. 168 00:10:51,109 --> 00:10:52,319 Monarch được thành lập khi nào? 169 00:10:53,403 --> 00:10:55,197 Khoảng cuối thập niên 1940. 170 00:10:57,241 --> 00:10:59,743 Vậy chẳng phải ông đã 90 rồi sao? 171 00:11:01,578 --> 00:11:03,705 Biết nói gì đây? Gen tốt đó. 172 00:11:06,124 --> 00:11:07,125 Ôi chao. 173 00:11:08,961 --> 00:11:10,420 Mà rốt cuộc thì cái này là gì? 174 00:11:10,420 --> 00:11:11,755 Hy vọng. 175 00:11:12,965 --> 00:11:14,925 Ước mơ. Hoài bão. 176 00:11:15,551 --> 00:11:18,512 Những gì bọn ta muốn thực hiện ở Monarch trước khi họ lạc lối. 177 00:11:18,512 --> 00:11:21,390 Giờ thì nhìn họ đi. Họ đang đuổi theo các cháu thay vì quái vật. 178 00:11:24,142 --> 00:11:26,687 Bố bọn cháu thực sự đã làm việc cho họ? Cho Monarch? 179 00:11:28,730 --> 00:11:30,482 Đó là công việc của gia đình các cháu. 180 00:11:30,482 --> 00:11:32,776 Ông ấy biết những thứ này tồn tại. 181 00:11:34,319 --> 00:11:35,571 Tất cả các người đều biết. 182 00:11:36,989 --> 00:11:39,074 Các người có thể cảnh báo mọi người, cố gắng ngăn chặn nó. 183 00:11:39,074 --> 00:11:41,326 Này, đó chính là điều bọn ta đã cố làm. 184 00:11:42,202 --> 00:11:43,954 Nhưng cháu đã ở đó. Cháu đã thấy nó. 185 00:11:43,954 --> 00:11:46,957 Cháu thực sự nghĩ rằng trên đời này có thứ ngăn cản được nó ư? 186 00:11:46,957 --> 00:11:48,250 Ngăn cản việc đó? 187 00:11:48,876 --> 00:11:50,502 Vậy thì bố cháu đã lãng phí đời mình vô ích. 188 00:11:52,212 --> 00:11:53,964 Đó không phải công việc của gia đình... 189 00:11:55,966 --> 00:11:57,551 mà là lời nguyền gia đình. 190 00:12:39,051 --> 00:12:42,804 ĐẢO SAN HÔ VÒNG BIKINI 191 00:12:51,939 --> 00:12:53,148 Em có mang máy ảnh khổ lớn không? 192 00:12:53,148 --> 00:12:54,358 - Có, Billy. - Được rồi. 193 00:12:54,358 --> 00:12:56,401 - Còn ống kính dài? Loại 500 - Ôi, không. 194 00:12:56,401 --> 00:12:58,987 Em bỏ quên nó cùng với máy đo địa chấn và toàn bộ số phim dự phòng rồi. 195 00:12:58,987 --> 00:13:01,823 Tiếc quá. Vậy là không được lên bìa National Geographic rồi. 196 00:13:05,744 --> 00:13:06,995 Cái quái gì vậy? 197 00:13:12,668 --> 00:13:15,504 Đã bảo không thể tin tên khốn đó mà. 198 00:13:15,504 --> 00:13:17,548 Này, chờ đã. Cứ để tôi xử lý việc này. 199 00:13:17,548 --> 00:13:19,716 Cứ để tôi... xử lý việc này. 200 00:13:28,267 --> 00:13:29,309 Đại tướng. 201 00:13:34,606 --> 00:13:35,691 Đại tướng. 202 00:13:41,154 --> 00:13:45,534 Sếp, có vẻ việc này đang đi theo hướng không như ta đã bàn. 203 00:13:45,534 --> 00:13:47,703 Ta đã bàn rằng cậu cần một lượng lớn uranium. 204 00:13:47,703 --> 00:13:49,162 Không phải ở dạng bom, thưa sếp. 205 00:13:49,162 --> 00:13:50,747 Lẽ ra cậu phải nói rõ hơn. 206 00:13:52,499 --> 00:13:53,500 Ông có thể báo trước mà. 207 00:13:53,500 --> 00:13:56,128 Các vụ thử nghiệm hạt nhân tối mật không diễn ra như thế đâu, con trai. 208 00:13:56,128 --> 00:13:57,212 Tôi hiểu, thưa sếp. 209 00:13:57,212 --> 00:14:00,299 Họ chỉ yêu cầu một cơ hội được đánh giá những gì ta đang đối mặt. 210 00:14:00,299 --> 00:14:01,842 Ta còn không biết những thứ này là gì... 211 00:14:01,842 --> 00:14:04,845 Chúng là mối đe dọa hiện hữu đối với an ninh toàn cầu. 212 00:14:06,763 --> 00:14:07,764 Đúng không? 213 00:14:07,764 --> 00:14:08,849 Vâng, thưa sếp. 214 00:14:08,849 --> 00:14:10,934 Cậu thấy bao nhiêu ngôi sao? 215 00:14:10,934 --> 00:14:12,102 Một, thưa sếp. 216 00:14:12,102 --> 00:14:14,730 Theo tôi hiểu thì thế nghĩa là cần có thêm hai hoặc ba... 217 00:14:15,314 --> 00:14:17,900 bốn cấp bậc nữa thì mới có được những gì chúng tôi yêu cầu. 218 00:14:17,900 --> 00:14:19,610 Và phán quyết của tất cả những ngôi sao đó là 219 00:14:19,610 --> 00:14:22,529 nếu có thể dụ thứ này ra ngoài, ta sẽ giải quyết nó ở đây. 220 00:14:22,529 --> 00:14:23,614 Ngay bây giờ. 221 00:14:23,614 --> 00:14:25,991 Dù nó có phải quái vật hay không thì thứ đó 222 00:14:26,491 --> 00:14:28,952 cũng sẽ không phải quay về Los Alamos trong một cái thùng. 223 00:14:35,501 --> 00:14:39,755 Tôi biết đó không phải điều họ muốn, 224 00:14:39,755 --> 00:14:42,966 nhưng việc này đã trở nên hệ trọng hơn hết thảy. 225 00:14:44,343 --> 00:14:47,596 Cậu đã xin hỗ trợ của Quân đội Hoa Kỳ. 226 00:14:49,681 --> 00:14:50,766 Nó đây. 227 00:15:06,240 --> 00:15:07,658 Này, là em đây. 228 00:15:08,575 --> 00:15:09,701 Xin lỗi, trời gió quá. 229 00:15:09,701 --> 00:15:13,038 Em đang ở trên thuyền, trên tàu. 230 00:15:14,164 --> 00:15:15,999 Chị biết em không thể nói mà. 231 00:15:17,084 --> 00:15:18,377 Này, nghe này, em... 232 00:15:19,753 --> 00:15:21,713 Này, nghe em nói một chút được không? 233 00:15:23,966 --> 00:15:25,884 Có thể em sẽ sớm quay lại. 234 00:15:27,052 --> 00:15:28,303 Không, thật đấy. Là thật. 235 00:15:30,556 --> 00:15:32,224 Nếu biết gì nhiều hơn thì em kể rồi. 236 00:15:37,563 --> 00:15:39,398 Này, em phải cúp máy đây. Ừ, hết giờ rồi. 237 00:15:43,360 --> 00:15:45,028 Làm thế không tốt cho môi trường đâu. 238 00:15:46,280 --> 00:15:48,448 Cá ăn nhựa và chúng ta ăn cá. 239 00:15:49,575 --> 00:15:51,535 Em sẽ quyên góp cho Hòa bình xanh. 240 00:15:53,245 --> 00:15:56,123 Hoặc em có thể cho anh biết tại sao em ném điện thoại xuống biển. 241 00:15:58,792 --> 00:16:00,210 Anh cần gì à? 242 00:16:00,752 --> 00:16:02,462 Ông ấy muốn bàn lại kế hoạch hành động. 243 00:16:07,009 --> 00:16:08,427 Anh thật sự tin lão khốn đó? 244 00:16:08,427 --> 00:16:11,054 Nếu cần quay về, em không cần 245 00:16:11,054 --> 00:16:12,556 phải mạo hiểm vì bọn anh nữa. 246 00:16:12,556 --> 00:16:13,932 Đây là lỗi của anh. 247 00:16:13,932 --> 00:16:15,601 - Là mớ bòng bong của anh. - Phải. 248 00:16:15,601 --> 00:16:18,604 Ừ, là mớ bòng bong của anh. Và của chị ta. Và anh đã kéo em vào. 249 00:16:18,604 --> 00:16:21,315 Vì anh mà em mất việc làm, mất nhà, 250 00:16:21,315 --> 00:16:23,984 mất cuộc sống, mọi thứ em đã xây dựng, con người em. 251 00:16:25,277 --> 00:16:27,821 - Anh đâu biết sẽ thế này. - Ừ, cũng phải. 252 00:16:29,615 --> 00:16:33,285 Nhưng đến khi giải quyết được vụ này và em lấy lại được những thứ anh đã phá hủy, 253 00:16:34,453 --> 00:16:37,039 đừng có nói em biết em cần gì. 254 00:16:45,672 --> 00:16:48,926 Được rồi, ta đã cố hết sức để giúp mọi thứ diễn ra trơn tru. 255 00:16:49,593 --> 00:16:50,802 Nhưng thế này nhé. 256 00:16:51,303 --> 00:16:54,431 Chỉ cần một tên lính biên phòng nhiệt tình tìm thấy thứ này trên người chúng ta 257 00:16:54,431 --> 00:16:55,807 thì trò chơi kết thúc ngay lập tức. 258 00:16:55,807 --> 00:16:57,851 Vậy nên phải bỏ mấy thứ này đi. 259 00:17:01,563 --> 00:17:02,856 Không. 260 00:17:02,856 --> 00:17:05,108 Ông đã nói trong đó có manh mối để tìm ra bố cháu. 261 00:17:05,108 --> 00:17:06,527 Em ấy có bản sao trên laptop. 262 00:17:06,527 --> 00:17:08,069 - Chúng đâu phải thánh tích... - Tôi không cần biết. 263 00:17:09,112 --> 00:17:10,821 Tại sao tôi luôn phải nghe lời ông? 264 00:17:11,698 --> 00:17:12,866 Và tại sao ta lại đến Hàn Quốc? 265 00:17:12,866 --> 00:17:14,201 Bố tôi biến mất ở Alaska. 266 00:17:14,201 --> 00:17:15,618 Alaska ở hướng đó! 267 00:17:16,537 --> 00:17:19,705 - Ông có biết mình đang làm gì không? - Ta đã đưa tất cả ra khỏi Nhật, đúng chứ? 268 00:17:19,705 --> 00:17:22,291 Lên con tàu này, không hộ chiếu, không bóng dáng của Monarch. 269 00:17:24,336 --> 00:17:26,463 Ở Pohang có một người ta cần. 270 00:17:26,463 --> 00:17:27,964 Bạn cũ của ta. 271 00:17:28,757 --> 00:17:31,260 Có thể là người bạn cuối cùng của ta. 272 00:17:31,844 --> 00:17:32,761 Nhưng cháu nói đúng. 273 00:17:32,761 --> 00:17:34,763 Hiroshi là bố của cháu. 274 00:17:35,556 --> 00:17:36,849 Và của cháu. 275 00:17:36,849 --> 00:17:39,142 Nếu hai đứa muốn đưa ra quyết định thì hai đứa hoàn toàn có quyền đó. 276 00:17:39,142 --> 00:17:40,686 Vậy nên, khi đến đó... 277 00:17:42,688 --> 00:17:43,814 ta nên đi đâu? 278 00:18:15,095 --> 00:18:18,849 POHANG - HÀN QUỐC 279 00:18:22,728 --> 00:18:24,980 - Được rồi, bạn ông đâu? - Cứ tin ta, được chứ? 280 00:18:30,986 --> 00:18:33,197 Chờ chút. Ta phải đứng ở cửa số hai. Đi nào. 281 00:18:33,197 --> 00:18:35,282 HỘ CHIẾU HÀN QUỐC HỘ CHIẾU NƯỚC NGOÀI 282 00:18:42,956 --> 00:18:43,957 Không cần. 283 00:18:47,127 --> 00:18:49,546 Tôi nghĩ chúng tôi nên đứng ở cửa số hai. 284 00:18:52,257 --> 00:18:53,258 Chết tiệt. 285 00:18:55,427 --> 00:18:57,179 - Hộ chiếu. - Gì cơ? 286 00:18:57,179 --> 00:18:58,263 Hộ chiếu! 287 00:18:58,764 --> 00:19:00,307 Anh biết tiếng Anh không? 288 00:19:00,307 --> 00:19:01,642 Tiếng Anh? 289 00:19:02,392 --> 00:19:04,144 Chuyện là thế này. 290 00:19:04,645 --> 00:19:08,357 Tôi đi cùng mấy đứa cháu nuôi của em gái, hiểu chứ? 291 00:19:08,357 --> 00:19:09,566 Nên chúng tôi đi trên con tàu đó. 292 00:19:09,566 --> 00:19:13,195 Và tôi bảo với chúng là phải bỏ hết vào một ba-lô cho an toàn. 293 00:19:13,195 --> 00:19:14,363 Ba-lô, được chứ? 294 00:19:14,363 --> 00:19:16,782 Nói chung là chúng tôi không phải khủng bố 295 00:19:16,782 --> 00:19:19,368 và tôi chưa bao giờ đến Bắc Hàn, nên... 296 00:19:19,368 --> 00:19:22,454 - Này! Đợi đã. Này! - Ôi, trời. Làm ơn! 297 00:19:22,454 --> 00:19:24,706 Tôi có hộ chiếu. 298 00:19:24,706 --> 00:19:26,917 Có thể để tôi liên lạc với đại sứ quán Mỹ... 299 00:19:34,091 --> 00:19:35,843 Không. Sẽ bị phạt hay gì đó à? 300 00:19:35,843 --> 00:19:38,178 Tôi sẽ... Tôi sẵn lòng trả tiền cho mấy người, 301 00:19:38,178 --> 00:19:40,722 - để mấy người muốn làm gì thì làm. - Có chuyện gì thế? 302 00:19:40,722 --> 00:19:42,349 - Các người sẽ mất gì chứ? - Mất việc. 303 00:19:42,349 --> 00:19:44,268 - Ta không thể vào tù. - Shaw hại ta rồi. 304 00:19:44,268 --> 00:19:45,394 Anh quản lý chỗ này hả? 305 00:19:45,394 --> 00:19:48,230 Tôi chỉ muốn anh biết là tôi sẽ trả công xứng đáng! 306 00:19:48,230 --> 00:19:49,606 Chúng tôi không phải để bán. 307 00:19:49,606 --> 00:19:51,316 Vậy thì các anh thậm chí còn ngu hơn bề ngoài. 308 00:19:51,316 --> 00:19:53,652 - Ý tôi là anh... - Chết tiệt. 309 00:19:54,194 --> 00:19:55,195 Tôi đã bảo 310 00:19:55,195 --> 00:19:57,698 anh sẽ gặp mấy kẻ cực kỳ ngu ngốc mà. 311 00:19:57,698 --> 00:19:58,866 Tôi biết. 312 00:20:01,326 --> 00:20:04,079 Trời ạ, anh bạn. Có cần mạnh tay vậy không? 313 00:20:04,079 --> 00:20:06,790 Không. Người anh em! 314 00:20:06,790 --> 00:20:08,584 Lâu lắm rồi mới gặp, Du Ho. 315 00:20:09,334 --> 00:20:11,211 Lần nào gặp cũng thấy anh trẻ ra. Trông anh phong độ đấy. 316 00:20:11,211 --> 00:20:13,297 Không hẳn vậy. Nhưng ai cũng bảo tôi thế. 317 00:20:13,297 --> 00:20:15,090 Này, ta phải đi trước khi có người đi tìm hắn. 318 00:20:15,090 --> 00:20:17,050 - Đi thôi. - Đi nào! 319 00:20:17,050 --> 00:20:19,469 Hỡi kẻ ít đức tin kia. Đi nào. 320 00:20:20,012 --> 00:20:21,013 Đồ khốn. 321 00:20:52,920 --> 00:20:54,087 Chào mừng đến Nhật Bản, sếp. 322 00:20:54,671 --> 00:20:57,591 Cảm ơn, Tim. Tôi cảm kích mọi cơ hội được đến Nhật Bản. 323 00:20:57,591 --> 00:20:58,926 Mặc dù lẽ ra cuối tuần này 324 00:20:58,926 --> 00:21:01,220 tôi phải đưa con gái vào ký túc xá đại học. 325 00:21:01,220 --> 00:21:02,304 Xin chúc mừng cô. 326 00:21:02,304 --> 00:21:04,556 Nhưng giờ chồng cũ của tôi đang cùng con bé ăn mừng cột mốc quan trọng này 327 00:21:04,556 --> 00:21:07,267 vì Lee Shaw quyết định không sử dụng 328 00:21:07,267 --> 00:21:09,019 gói trợ cấp hưu trí hào phóng của mình nữa. 329 00:21:09,019 --> 00:21:11,146 - Sếp, nếu có thể, tôi... - Không, anh không được phép. 330 00:21:13,482 --> 00:21:15,150 Anh ta đã nói gì với cô? 331 00:21:16,693 --> 00:21:19,780 Một số dữ liệu giá trị đã bị đánh cắp. Chúng ta cần lấy lại. 332 00:21:19,780 --> 00:21:22,783 Vậy anh ta có nói mình không được ủy quyền để thực hiện 333 00:21:22,783 --> 00:21:24,535 chiến dịch này không? 334 00:21:28,830 --> 00:21:30,457 Tôi đoán vậy... 335 00:21:32,251 --> 00:21:35,087 Chiếc máy bay đó đang được tiếp nhiên liệu, 30 phút nữa sẽ cất cánh. 336 00:21:35,087 --> 00:21:36,171 Cả hai sẽ cùng lên đó. 337 00:21:36,171 --> 00:21:38,549 Ta không thể đi được. Họ có các tập tin của Bill Randa. 338 00:21:38,549 --> 00:21:39,633 Ghi chú thực địa sáu mươi năm tuổi 339 00:21:39,633 --> 00:21:42,094 và những lý thuyết lập dị sẽ không giúp ta ngăn chặn một Ngày G khác. 340 00:21:42,094 --> 00:21:44,596 Có vẻ Lee Shaw nghĩ khác. 341 00:21:51,353 --> 00:21:53,605 Nếu anh thật sự tin chúng quan trọng đến thế, 342 00:21:53,605 --> 00:21:56,859 thì tại sao lại không báo với Tiến sĩ Serizawa hay tôi? 343 00:21:56,859 --> 00:21:58,235 Sao lại hành động một mình? 344 00:22:00,988 --> 00:22:05,409 Đây là về nhiệm vụ của ta hay của anh? 345 00:22:05,409 --> 00:22:06,493 Xác nhận rồi? 346 00:22:06,827 --> 00:22:07,828 Tất cả bọn họ? 347 00:22:11,748 --> 00:22:12,916 Được rồi, chờ đó. 348 00:22:14,459 --> 00:22:16,253 Shaw đang ở Hàn Quốc. 349 00:22:16,253 --> 00:22:18,213 AI nhận dạng khuôn mặt đã phát hiện ông ta và những người khác 350 00:22:18,213 --> 00:22:20,549 bị hải quan bắt giữ tại cảng Pohang. 351 00:22:20,549 --> 00:22:22,759 Nhưng bằng cách nào đó, ông ta đã trốn thoát. 352 00:22:28,140 --> 00:22:29,933 Anh, 30 phút nữa lên máy bay đó. 353 00:22:29,933 --> 00:22:32,019 Cô, lập một đội chiến thuật và đi tìm Shaw. 354 00:22:32,019 --> 00:22:33,103 Cô cần gì cũng được. 355 00:22:35,355 --> 00:22:37,316 Tôi cần cộng sự của mình. 356 00:22:40,319 --> 00:22:41,612 Nếu anh ấy đúng thì sao? 357 00:22:43,238 --> 00:22:45,574 Shaw án binh bất động bấy nhiêu năm. Sao lại hành động vào lúc này? 358 00:22:46,325 --> 00:22:49,953 Nếu hành động nhanh, tôi có thể đuổi kịp Shaw, nhưng thiếu anh ấy thì không được. 359 00:22:49,953 --> 00:22:52,497 Không ai hiểu rõ Shaw định làm gì và tại sao các tập tin đó 360 00:22:52,497 --> 00:22:54,583 lại quan trọng với ông ta thế bằng anh ấy. 361 00:22:56,210 --> 00:22:57,377 Chỉ kẻ điên hiểu kẻ điên. 362 00:23:02,549 --> 00:23:04,635 Này, Du Ho. Anh có thiết bị tôi yêu cầu chưa? 363 00:23:04,635 --> 00:23:06,053 Rồi. Ở trên máy bay. 364 00:23:12,768 --> 00:23:14,102 Bamboo Bomber á? 365 00:23:14,645 --> 00:23:18,857 Du Ho, tôi bảo là máy bay phản lực chứ không phải quan tài nhôm có cánh. 366 00:23:19,650 --> 00:23:21,693 Mọi vấn đề có thể xảy ra với nó 367 00:23:21,693 --> 00:23:23,153 - đều đã xảy ra rồi. - Ừ. 368 00:23:23,153 --> 00:23:26,949 Được rồi. Hàng không Du Ho mời quý khách lên máy bay ngay lập tức! 369 00:23:27,616 --> 00:23:30,285 Ta sẽ đi đến tận Alaska bằng cái đó à? 370 00:23:30,994 --> 00:23:32,246 Đừng nghĩ là nó cũ. 371 00:23:32,746 --> 00:23:33,872 Hãy nghĩ nó là hàng cổ điển đi. 372 00:24:03,193 --> 00:24:06,280 Vẫn chưa thấy gì trên sóng âm, đại tướng. Ông định chờ bao lâu ạ? 373 00:24:14,121 --> 00:24:16,331 Nóng đến mức có thể chiên trứng trên mặt Puckett. 374 00:24:16,331 --> 00:24:17,875 Nếu thứ này không xuất hiện 375 00:24:17,875 --> 00:24:20,711 thì chắc ta sẽ mất hỗ trợ của quân đội. 376 00:24:22,296 --> 00:24:26,258 Thà vậy còn hơn nhìn họ xóa sổ thứ mà họ thậm chí còn không hiểu. 377 00:24:44,526 --> 00:24:46,570 - Chỉ số gì kia? - Chuyện gì vậy? 378 00:24:46,570 --> 00:24:48,655 Tôi không biết, thưa sếp. Nó bị chập mạch. 379 00:24:50,574 --> 00:24:52,951 Cập nhật cho tôi đi. Có chuyện gì vậy? 380 00:24:56,330 --> 00:24:58,832 Chú ý! Có phát hiện dưới nước. 381 00:25:16,517 --> 00:25:17,809 Đó là khủng long hả? 382 00:25:18,352 --> 00:25:19,478 Đó là lớp giáp ư? 383 00:25:20,771 --> 00:25:23,398 Thứ đó cần được bảo vệ trước cái quái gì vậy? 384 00:25:25,108 --> 00:25:26,109 Chúng ta. 385 00:25:32,366 --> 00:25:33,992 Khốn nạn thân tôi. 386 00:25:33,992 --> 00:25:36,411 Xem thứ đó di chuyển nhanh chưa kìa. 387 00:25:38,038 --> 00:25:39,748 Tại sao ta chưa bao giờ nhìn thấy thứ này? 388 00:25:40,374 --> 00:25:43,168 Nếu họ làm theo kế hoạch thì làm sao ta biết được? 389 00:25:45,212 --> 00:25:46,213 Việc này thật sai trái. 390 00:25:53,470 --> 00:25:54,471 Đại tướng? 391 00:25:56,181 --> 00:25:58,600 Đại tướng, tôi nghĩ chúng ta nên cân nhắc việc rút lui, sếp à. 392 00:26:00,060 --> 00:26:02,104 Nếu ta không thể tìm hiểu mọi thứ có thể về kẻ thù... 393 00:26:02,104 --> 00:26:03,897 Nếu chờ xem địch sẽ làm gì 394 00:26:03,897 --> 00:26:05,399 thì ta thua mất rồi, con trai. 395 00:26:21,248 --> 00:26:22,416 Chúa ơi. 396 00:26:24,710 --> 00:26:26,336 Chuẩn bị phóng Castle Bravo! 397 00:26:26,336 --> 00:26:28,130 Chú ý! 398 00:26:28,130 --> 00:26:31,592 Truyền tín hiệu kích nổ tới Castle Bravo sau 30 giây! 399 00:26:40,350 --> 00:26:46,857 Mười, chín, tám, bảy, sáu... 400 00:26:49,067 --> 00:26:51,403 - Bỏ tôi ra! - Kei. Kết thúc rồi. 401 00:26:51,403 --> 00:26:52,487 Tôi phải ngăn việc đó lại! 402 00:26:52,487 --> 00:26:53,906 Dừng lại! 403 00:26:53,906 --> 00:26:56,158 - ...hai, một. - Làm ơn đừng! 404 00:26:56,158 --> 00:26:57,284 Các người không thể làm vậy! 405 00:26:57,284 --> 00:26:58,452 Làm ơn! 406 00:27:12,925 --> 00:27:14,593 Tuyệt vời. 407 00:27:17,137 --> 00:27:18,138 Đúng thế. 408 00:28:04,476 --> 00:28:05,686 Chúng ta đã làm gì thế này? 409 00:28:13,944 --> 00:28:15,529 Đây là cuộc đời thực của bố bọn cháu ư? 410 00:28:15,529 --> 00:28:17,948 Khi ông ấy bảo là đang dự hội nghị phát triển phần mềm 411 00:28:17,948 --> 00:28:20,868 thì thực ra ông ấy đang lẻn qua biên giới để săn lùng quái vật? 412 00:28:20,868 --> 00:28:24,955 Đến lúc Hiroshi gia nhập thì bọn ta đã qua cái thời cao bồi rồi. 413 00:28:24,955 --> 00:28:28,000 Lúc đó, Monarch chủ yếu chỉ đo lường số liệu, tính toán ngân sách. 414 00:28:28,000 --> 00:28:29,334 "Định hướng dữ liệu", họ bảo thế. 415 00:28:29,334 --> 00:28:31,170 Lần cuối ông gặp bố cháu là khi nào? 416 00:28:31,170 --> 00:28:32,921 Không biết nữa. Gần 20 năm trước. 417 00:28:32,921 --> 00:28:34,715 Khi ta đã già lắm rồi. 418 00:28:37,801 --> 00:28:41,638 Nếu hai đứa muốn tìm hiểu sâu hơn về hoàn cảnh của mình 419 00:28:41,638 --> 00:28:45,267 thì ta không biết gì cả. Hiro chỉ là thằng nhóc bình thường. 420 00:28:46,310 --> 00:28:48,979 Nó không tra tấn các con vật nhỏ. 421 00:28:48,979 --> 00:28:50,981 Không gặp vấn đề gì khi tập ngồi bô. 422 00:28:50,981 --> 00:28:53,358 Hồ sơ điển hình của kẻ rối loạn nhân cách. 423 00:28:53,358 --> 00:28:54,818 "Có vẻ là người tốt. 424 00:28:54,818 --> 00:28:57,154 - Ai mà ngờ được chứ?" - Chị có thôi đi không? 425 00:28:57,154 --> 00:28:59,489 Bố cháu giống mẹ. Cái đó thì ta biết chắc. 426 00:29:00,199 --> 00:29:01,491 Muốn cái gì là theo đuổi bằng được, 427 00:29:01,491 --> 00:29:03,702 và không bao giờ để bất cứ gì cản đường mình. 428 00:29:03,702 --> 00:29:05,162 Và chưa bao giờ nói dối ta. 429 00:29:07,664 --> 00:29:09,958 Đây là bí mật, Cate, không phải nói dối. 430 00:29:09,958 --> 00:29:12,461 Có vẻ là một sự phân biệt chẳng có khác biệt mấy. 431 00:29:12,461 --> 00:29:13,629 Với ta thì không. 432 00:29:13,629 --> 00:29:17,382 Cháu ghét phải chen ngang buổi trị liệu gia đình, nhưng cháu có phát hiện. 433 00:29:17,382 --> 00:29:19,384 Cháu đã tìm từ khóa "Alaska" 434 00:29:19,384 --> 00:29:24,306 và kết quả chỉ có chó kéo xe trượt tuyết mất tích và các lần nhìn thấy Yukon Yeti. 435 00:29:24,306 --> 00:29:26,850 Nhưng ông đã nói "định hướng dữ liệu" 436 00:29:26,850 --> 00:29:29,686 nên cháu tra cứu số để xem có thấy gì 437 00:29:29,686 --> 00:29:31,855 ở kinh độ hoặc vĩ độ của Alaska không. 438 00:29:32,564 --> 00:29:34,608 Đó là chữ viết tay của Billy. 439 00:29:34,608 --> 00:29:37,319 Vâng. Đây là các tọa độ địa lý từ khắp nơi trên thế giới. 440 00:29:37,319 --> 00:29:39,947 Mexico, thảo nguyên châu Á, Bắc Phi. 441 00:29:39,947 --> 00:29:43,033 Mọi nơi trong danh sách đều đã được đánh dấu, ngoại trừ cái này. 442 00:29:43,033 --> 00:29:45,077 Và khi tìm trên bản đồ... 443 00:29:45,911 --> 00:29:47,287 Ồ, phải. 444 00:29:47,287 --> 00:29:50,624 Nếu biết máy bay của bố các cháu đi đâu khi bố các cháu biến mất, 445 00:29:50,624 --> 00:29:52,709 ta có thể định vị nơi này. 446 00:29:52,709 --> 00:29:55,754 Đó là chuyến bay 74 gì đó. 447 00:29:55,754 --> 00:29:57,923 Nó đăng ký đường bay từ Nome tới Barrow. 448 00:29:57,923 --> 00:29:59,174 Nome tới Barrow. 449 00:30:00,133 --> 00:30:01,134 Đây rồi. 450 00:30:02,553 --> 00:30:04,471 Ta nợ hai đứa bữa tối với món bít tết. 451 00:30:05,138 --> 00:30:06,890 Đến lúc làm cao bồi rồi, Du Ho. 452 00:30:06,890 --> 00:30:09,059 - Ta đã có điểm đến mới. - Tôi biết rồi. 453 00:30:09,059 --> 00:30:11,562 Thế nghĩa là sao? Tại sao ông ấy lại đến Barrow? 454 00:30:11,562 --> 00:30:13,105 Không, bố cháu đi về hướng Barrow. 455 00:30:14,439 --> 00:30:16,108 Nhưng đó không phải nơi bố cháu đến. 456 00:30:23,615 --> 00:30:24,616 Keiko? 457 00:30:35,502 --> 00:30:36,503 Em không sao chứ? 458 00:30:37,296 --> 00:30:38,755 Lẽ ra anh ấy không nên ngăn em lại. 459 00:30:39,756 --> 00:30:42,176 Ừ, anh ấy đã ích kỷ. 460 00:30:44,303 --> 00:30:45,804 Nếu anh ấy không làm vậy thì sẽ ra sao? 461 00:30:47,431 --> 00:30:49,766 Em có thể đã bị sa thải, bị bắt, thậm chí là trục xuất. 462 00:30:50,976 --> 00:30:52,978 Đằng nào họ cũng sẽ kích nổ quả bom đó. 463 00:30:56,523 --> 00:30:58,901 Đại tướng đã gọi tôi đến để bàn về việc tài trợ. 464 00:31:01,486 --> 00:31:04,448 Tôi nghĩ dù sao thì cũng hỏng bét hết rồi 465 00:31:04,448 --> 00:31:06,325 nên cứ yêu sách cho nhiều vào. 466 00:31:08,202 --> 00:31:10,871 Vì thế nên đưa ra một đề xuất, một chuỗi tiền đồn của Monarch, 467 00:31:10,871 --> 00:31:13,040 bổ sung nhân lực, thiết bị giám sát, mọi thứ cần có. 468 00:31:15,667 --> 00:31:17,044 Ông ta từ chối... 469 00:31:21,715 --> 00:31:23,509 và bảo là ta yêu cầu chưa đủ. 470 00:31:28,055 --> 00:31:30,724 Họ sẽ đưa ta một tấm séc trống 471 00:31:30,724 --> 00:31:34,186 để tìm hiểu xem còn có những thứ như vậy ngoài kia không. 472 00:31:34,186 --> 00:31:36,188 Làm thế quái nào mà anh làm được vậy? 473 00:31:36,188 --> 00:31:37,689 Chà, tôi đã hỏi một câu hỏi đơn giản. 474 00:31:37,689 --> 00:31:40,317 Điều gì sẽ xảy ra nếu con tiếp theo không xuất hiện ở giữa Thái Bình Dương? 475 00:31:40,317 --> 00:31:44,363 - Nếu nó ở gần New York hay Washington? - Khi đó ta phải cho cả thế giới biết. 476 00:31:44,363 --> 00:31:46,073 Ý anh là anh muốn công khai 477 00:31:46,073 --> 00:31:48,450 chi tiết về vụ nổ bom nhiệt hạch tuyệt mật? 478 00:31:49,076 --> 00:31:51,537 - Tại sao không? - Vì họ đã cho nhà Rosenberg lên ghế điện. 479 00:31:51,537 --> 00:31:52,829 Nếu như... 480 00:31:56,917 --> 00:31:58,210 Giả sử ta tìm thấy một con khác... 481 00:32:00,712 --> 00:32:02,422 thì đại tướng có cần biết mọi thứ không? 482 00:32:03,423 --> 00:32:06,218 Xin lỗi, cô đang bảo tôi nói dối sĩ quan cấp trên của mình á? 483 00:32:06,218 --> 00:32:11,807 Không. Nhưng nói dối và bí mật khác nhau. 484 00:32:11,807 --> 00:32:15,602 Tôi không chắc tòa án binh sẽ hiểu sự khác biệt đó, Kei. 485 00:32:18,230 --> 00:32:19,231 Anh có tin chúng tôi không? 486 00:32:24,486 --> 00:32:25,904 Anh có tin cô ấy không? 487 00:32:27,948 --> 00:32:28,949 Được rồi. 488 00:32:31,952 --> 00:32:36,373 Tôi chỉ có thể cho ông ấy biết những gì hai người nói với tôi. 489 00:32:38,125 --> 00:32:44,506 Và tôi tin rằng hai người sẽ cho tôi biết mọi điều tôi cần biết. 490 00:32:47,759 --> 00:32:49,261 Hai người có đồng ý không? 491 00:32:50,929 --> 00:32:51,930 Anh có đồng ý không? 492 00:32:58,020 --> 00:32:59,021 Tôi đồng ý. 493 00:33:03,108 --> 00:33:05,652 - Ừ. Được chứ? - Được. 494 00:33:05,652 --> 00:33:07,446 - Ừ. - Ừ. 495 00:33:18,248 --> 00:33:19,625 Mọi thứ ổn cả. 496 00:33:21,084 --> 00:33:22,169 Chào buổi sáng. 497 00:33:25,214 --> 00:33:26,215 Ta đang ở đâu thế? 498 00:33:26,757 --> 00:33:29,343 Hoa Kỳ. Sắp gặp bố cháu rồi. 499 00:33:32,596 --> 00:33:34,139 Không mong được đoàn tụ à? 500 00:33:35,599 --> 00:33:38,644 Liên quan gì đến chú? Chú cũng là con trai ông ấy hay gì? 501 00:33:39,645 --> 00:33:41,230 Xin lỗi. Chú không định tọc mạch. 502 00:33:44,858 --> 00:33:45,859 Cháu xin lỗi. 503 00:33:45,859 --> 00:33:48,195 Chỉ là cháu không biết mình sợ điều gì hơn: 504 00:33:48,946 --> 00:33:51,323 Không tìm thấy bố, hay tìm thấy bố. 505 00:33:53,367 --> 00:33:57,287 Dù thế nào thì cũng như bị đấm vào bụng, cháu không biết chịu được thêm mấy cú nữa. 506 00:34:00,165 --> 00:34:01,625 Để chú kể cháu nghe một bí mật. 507 00:34:02,417 --> 00:34:06,046 Ta sẽ không quá trân trọng cuộc sống đến khi ta sợ mất nó. 508 00:34:07,214 --> 00:34:09,507 Khi ta đã thấy người khác mất mạng thì không hẳn đâu. 509 00:34:10,592 --> 00:34:12,469 Chú đã thấy nhiều người chết. 510 00:34:12,469 --> 00:34:15,514 Bố của chú, những người bạn tốt. 511 00:34:16,598 --> 00:34:19,935 Ta ra khỏi giường mỗi sáng, ta đánh liều với cuộc đời. 512 00:34:20,726 --> 00:34:25,107 Những điều khủng khiếp có thể xảy ra, nhưng ta không nên trốn tránh nỗi đau. 513 00:34:26,400 --> 00:34:27,400 Nhìn cháu xem. 514 00:34:27,400 --> 00:34:30,320 Nếu cứ mãi trốn tránh thì cháu sẽ không bao giờ lẻn vào Hàn Quốc, 515 00:34:30,320 --> 00:34:31,572 không bao giờ gặp Du Ho 516 00:34:32,739 --> 00:34:35,826 và không bao giờ có cơ hội bảo bố mình đi chết đi. 517 00:34:40,539 --> 00:34:43,125 - Cái gì thế? - Này, người anh em. 518 00:34:43,125 --> 00:34:45,252 Ta sắp tới nơi rồi. 519 00:34:45,252 --> 00:34:46,962 Tôi nghĩ chính là chỗ này. 520 00:34:46,962 --> 00:34:49,255 Không biết Hiro săn lùng thứ gì, nhưng tôi nghĩ ta vừa tìm thấy nó. 521 00:34:49,255 --> 00:34:51,341 - Tôi sẽ lái từ đây, Du Ho. - Máy bay của anh mà. 522 00:34:51,341 --> 00:34:53,092 Giờ ta sẽ có một chuyến bay thú vị. 523 00:34:53,092 --> 00:34:55,512 Cột chặt mọi thứ lại. Sẽ khá xóc đấy. 524 00:34:55,512 --> 00:34:58,015 - Gì cơ? - Không. Chờ đã. 525 00:34:58,015 --> 00:34:59,892 Ta cần cháu ở trên này. Thắt dây vào. 526 00:35:00,434 --> 00:35:02,060 Tại sao ông ấy lại lái? 527 00:35:02,060 --> 00:35:06,732 Lee Shaw là phi công giỏi nhất trong các tình huống xấu mà tôi biết. 528 00:35:06,732 --> 00:35:08,275 Tuyệt. Cháu sẽ tè ra quần mất. 529 00:35:08,275 --> 00:35:10,819 Du Ho thường để gì đó dưới gầm ghế, 530 00:35:10,819 --> 00:35:12,237 phòng trường hợp khẩn cấp. 531 00:35:12,237 --> 00:35:14,489 Ừ, đúng rồi. Mở đi. 532 00:35:15,449 --> 00:35:17,784 Uống một ngụm, ngụm lớn ấy. Cháu sẽ cần vậy. 533 00:35:19,369 --> 00:35:20,370 Chỉ là nước thôi mà. 534 00:35:20,370 --> 00:35:23,207 Đóng nắp lại. Đặt nó ngay trên đây để ta thấy. 535 00:35:24,041 --> 00:35:26,376 Ừ. Được rồi. 536 00:35:26,376 --> 00:35:28,295 Giờ ta đã có máy đo độ cao. 537 00:35:28,295 --> 00:35:29,505 Bắt đầu nào! 538 00:35:34,927 --> 00:35:36,136 Chết tiệt! 539 00:35:37,596 --> 00:35:39,056 Ôi, trời! Dừng lại! 540 00:35:39,848 --> 00:35:42,893 - Cố lên, bé cưng. - Shaw! 541 00:35:45,270 --> 00:35:46,480 Ổn định độ cao! 542 00:35:46,480 --> 00:35:48,190 Ở đó. Ta có thể hạ cánh ở đó. 543 00:35:48,190 --> 00:35:50,859 - Sẽ xóc lắm đây. Bám chắc. - Chết tiệt! 544 00:35:50,859 --> 00:35:52,694 Cái gì ở dưới đó thế? 545 00:35:52,694 --> 00:35:54,738 - Gì? Khoan, gì cơ? - Bám chặt vào thứ gì đó. 546 00:35:57,574 --> 00:35:58,784 Bắt đầu đây! 547 00:36:14,466 --> 00:36:16,677 Mấy người đằng sau còn toàn thây chứ? 548 00:36:16,677 --> 00:36:21,098 Người anh em, anh cần tập hạ cánh nhiều hơn. 549 00:36:22,432 --> 00:36:24,101 Giỏi lắm, phi công phụ. 550 00:36:39,950 --> 00:36:40,951 Ôi không. 551 00:37:03,348 --> 00:37:04,349 Cháu không cần thấy ông ấy. 552 00:37:28,790 --> 00:37:29,917 Không phải ông ấy. 553 00:37:37,424 --> 00:37:41,136 Dây an toàn chưa được cài. Có lẽ bố các cháu bị văng ra. 554 00:37:43,472 --> 00:37:44,473 Ôi chao. 555 00:37:45,307 --> 00:37:46,975 Chắc tôi phải đi đầu xuống đất quá! 556 00:38:01,365 --> 00:38:03,659 Ôi, trời. Liệu có ai ở đó không? 557 00:38:39,862 --> 00:38:44,241 Nếu tất cả đã chết trong vụ tai nạn thì ai dựng mấy thiết bị này? 558 00:38:51,957 --> 00:38:53,542 Cháu biết nét chữ này. 559 00:38:56,086 --> 00:38:57,087 Cháu cũng thế. 560 00:39:04,428 --> 00:39:05,804 Ông ấy còn sống. 561 00:39:09,433 --> 00:39:10,642 Ông ấy còn sống. 562 00:39:53,227 --> 00:39:54,394 Nó đã hạ cánh. 563 00:39:55,187 --> 00:39:56,355 An toàn. 564 00:40:17,459 --> 00:40:18,627 Ta phải đi ngay! 565 00:40:25,884 --> 00:40:28,470 Tôi lái máy bay. Đến đây nhanh! 566 00:40:28,470 --> 00:40:29,555 Đi mau! 567 00:40:30,138 --> 00:40:32,808 Mau lên nào! 568 00:40:51,785 --> 00:40:53,787 - Nhanh nào! - Chạy tới máy bay đi! 569 00:40:59,918 --> 00:41:01,003 Chết tiệt. 570 00:41:28,197 --> 00:41:29,239 Ôi, không. 571 00:41:34,578 --> 00:41:35,579 Oa! 572 00:42:43,605 --> 00:42:45,607 Biên dịch: Gió