1 00:00:11,553 --> 00:00:15,224 ‫"(يوتاه)، 2015" 2 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 ‫جيد. 3 00:00:53,303 --> 00:00:54,304 ‫جيد. 4 00:01:23,542 --> 00:01:25,002 ‫ما هذا؟ 5 00:01:47,024 --> 00:01:48,483 ‫مرحباً. أنا "بارنز". 6 00:01:48,567 --> 00:01:50,944 ‫تصلني قراءات غريبة جداً هنا و… 7 00:01:51,695 --> 00:01:52,696 ‫"بارنز". 8 00:01:53,447 --> 00:01:55,824 ‫المركز 47. أجل. 9 00:01:55,908 --> 00:01:58,619 ‫أريد التحدث إلى نائبة المدير "فيردوغو"… 10 00:02:00,287 --> 00:02:01,872 ‫أجل، سأنتظر. 11 00:02:15,427 --> 00:02:16,470 ‫"دوهو". 12 00:02:18,013 --> 00:02:19,056 ‫انخفضوا! 13 00:02:21,016 --> 00:02:22,017 ‫"كينتارو"! 14 00:02:24,311 --> 00:02:25,938 ‫"كينتارو"! اركض! 15 00:02:26,021 --> 00:02:27,397 ‫- هيا! تحركا! ‫- اركض. 16 00:02:30,400 --> 00:02:31,443 ‫هيا! بسرعة! 17 00:02:39,076 --> 00:02:40,077 ‫تباً. 18 00:04:04,453 --> 00:04:06,580 ‫"مبني على شخصية (غودزيلا)" 19 00:04:24,765 --> 00:04:26,642 ‫- تصويب ممتاز يا "تكساس". ‫- أقلّه حاولت. 20 00:04:26,725 --> 00:04:28,894 ‫- لقُتلت يا غبي! ‫- اصمتي. 21 00:05:30,581 --> 00:05:31,957 ‫ماذا نفعل الآن؟ 22 00:05:32,457 --> 00:05:33,834 ‫لا يمكننا أن نقاتله. 23 00:05:33,917 --> 00:05:35,252 ‫لا أوصي بذلك. 24 00:05:49,641 --> 00:05:51,226 ‫أظن أننا بأمان حالياً. 25 00:05:52,394 --> 00:05:54,855 ‫- اللعنة! تباً! ‫- لا! 26 00:05:57,232 --> 00:05:58,942 ‫ساقاي مبللتان جداً. 27 00:06:00,194 --> 00:06:01,570 ‫إذاً علينا أن نتحرك بسرعة. 28 00:06:04,239 --> 00:06:06,074 ‫هيا يا "ماي". انهضي. 29 00:06:06,158 --> 00:06:07,743 ‫هيا. هل أنت بخير يا "ماي"؟ 30 00:06:07,826 --> 00:06:09,953 ‫هل أنا بخير؟ سأموت من البرد. 31 00:06:10,037 --> 00:06:11,371 ‫هل أنت سعيد لأننا أتينا؟ 32 00:06:16,585 --> 00:06:18,879 ‫"(طوكيو)، قبل سنة" 33 00:06:19,421 --> 00:06:21,173 ‫عملك هو جريء. 34 00:06:21,673 --> 00:06:22,841 ‫لماذا اخترت هذا؟ 35 00:06:22,925 --> 00:06:24,092 ‫لماذا الآن؟ 36 00:06:28,055 --> 00:06:29,056 ‫الإنارة! 37 00:06:31,099 --> 00:06:32,059 ‫لقد ترددت. 38 00:06:33,727 --> 00:06:34,853 ‫إنه سؤال معقد. 39 00:06:35,812 --> 00:06:38,649 ‫وكان لديك أشهر لتجد إجابة. 40 00:06:38,857 --> 00:06:39,816 ‫الفن... 41 00:06:40,442 --> 00:06:43,737 ‫ينبع من مكان ‫لا نشعر بالراحة حيال التحدث عنه. 42 00:06:43,820 --> 00:06:45,113 ‫بالنسبة إليّ، إنها غريزة. 43 00:06:46,573 --> 00:06:48,450 ‫أحترم أسلوبك في العمل. 44 00:06:49,201 --> 00:06:52,621 ‫لكن إذا كان الشارون سيدفعون المال، ‫وأقصد مبالغ كبيرة، 45 00:06:52,704 --> 00:06:56,416 ‫فسيريدون أن يعرفوا على ماذا يحصلون، ‫على من يحصلون. 46 00:06:57,000 --> 00:06:58,126 ‫الناس... 47 00:06:58,210 --> 00:06:59,169 ‫لا يشترون القطع الفنية… 48 00:06:59,253 --> 00:07:00,671 ‫بل يشترون الفنان. 49 00:07:01,839 --> 00:07:03,048 ‫أعرف يا "كيمي". 50 00:07:03,131 --> 00:07:03,966 ‫أنا آسف. 51 00:07:04,049 --> 00:07:05,551 ‫أمامك ساعتان قبل أن تُفتح الأبواب 52 00:07:05,634 --> 00:07:07,761 ‫لتجد إجابة تجعلني أومن بك. 53 00:07:07,845 --> 00:07:10,639 ‫كلانا يخاطر بالكثير الليلة. 54 00:07:16,061 --> 00:07:17,062 ‫مرحباً يا أمي. 55 00:07:17,729 --> 00:07:22,442 ‫"استكشاف (كينتارو راندا) الواثق ‫للمتوازيات والداخليات 56 00:07:22,526 --> 00:07:27,573 ‫يدعو المشاهد ‫إلى تحدّي فرضياته المرتبطة بالهوية." 57 00:07:29,032 --> 00:07:32,244 ‫من كان يعرف أن ابني استفزازي هكذا؟ 58 00:07:32,870 --> 00:07:34,162 ‫لست كذلك. 59 00:07:35,789 --> 00:07:37,332 ‫سيحب الجميع أعمالك. 60 00:07:37,416 --> 00:07:41,295 ‫سيكون "استفزازياً" جداً لو أحبّها الجميع. 61 00:07:45,549 --> 00:07:46,550 ‫اسمع… 62 00:07:47,009 --> 00:07:48,302 ‫…أنا فخورة بك. 63 00:07:49,344 --> 00:07:50,804 ‫ووالدك أيضاً. 64 00:07:52,389 --> 00:07:53,765 ‫لم ير أعمالي حتى. 65 00:07:54,266 --> 00:07:56,268 ‫سيراها الليلة. 66 00:07:56,810 --> 00:07:59,062 ‫سيأتي إلى هنا مباشرةً من المطار. 67 00:08:02,524 --> 00:08:04,234 ‫سأخرج لأتنشّق بعض الهواء… 68 00:08:06,111 --> 00:08:10,032 ‫…قبل أن يطالب الجميع ‫بلقاء الفنان "الاستفزازي" الجديد. 69 00:08:13,410 --> 00:08:14,703 ‫"كينتارو"… 70 00:08:14,786 --> 00:08:16,496 ‫عملت جاهداً من أجل هذا. 71 00:08:16,580 --> 00:08:17,748 ‫أنت تستحق ذلك. 72 00:08:21,293 --> 00:08:22,294 ‫تُوجد وجبات خفيفة. 73 00:08:33,639 --> 00:08:35,307 ‫هل التقطت صورتي؟ 74 00:08:35,682 --> 00:08:36,600 ‫لا. 75 00:08:38,519 --> 00:08:39,811 ‫هذا هراء. 76 00:08:39,895 --> 00:08:40,979 ‫لقد رأيتك. 77 00:08:41,063 --> 00:08:42,813 ‫كنت ألتقط صورة للوحة معرضي الإعلانية 78 00:08:42,898 --> 00:08:46,193 ‫ومشيت أمامها وأنت تتأملين كأنك سائحة. 79 00:08:50,113 --> 00:08:53,116 ‫"متوازيات وداخليات". يبدو هذا كلاماً مدّعياً. 80 00:08:53,200 --> 00:08:54,368 ‫بشدة. 81 00:09:01,124 --> 00:09:04,795 ‫ما سيكون تصرفا محترماً جداً هو أن… 82 00:09:10,050 --> 00:09:11,093 ‫أجل. 83 00:09:12,135 --> 00:09:14,096 ‫- محوتها. ‫- شكراً. 84 00:09:16,932 --> 00:09:19,226 ‫هل من سبب لكونك لا تحبين أن تُلتقط صورتك؟ 85 00:09:22,521 --> 00:09:23,522 ‫أنا… 86 00:09:24,022 --> 00:09:25,607 ‫إنها صورة جميلة جداً. 87 00:09:30,571 --> 00:09:31,697 ‫هل تغازلني؟ 88 00:09:32,990 --> 00:09:34,199 ‫أتكلم بصراحة وحسب. 89 00:09:38,912 --> 00:09:40,247 ‫هل هذا عملك فعلاً؟ 90 00:09:41,957 --> 00:09:42,958 ‫نعم. 91 00:09:43,041 --> 00:09:44,543 ‫هل يُوجد نبيذ؟ 92 00:09:47,462 --> 00:09:50,591 ‫نبيذ رديء. سيئ. مدّع. 93 00:09:52,176 --> 00:09:53,260 ‫نبيذ مدّع. 94 00:09:53,343 --> 00:09:54,636 ‫صحيح. 95 00:09:54,720 --> 00:09:55,929 ‫هل تحبين الـ"ويسكي"؟ 96 00:09:56,013 --> 00:09:58,223 ‫أحب الـ"ويسكي" الثمينة. 97 00:09:58,307 --> 00:10:00,934 ‫أنت محظوظة. ‫في "اليابان" بعض أغلى أنواع الـ"ويسكي". 98 00:10:02,644 --> 00:10:03,729 ‫رائع. 99 00:10:03,812 --> 00:10:05,439 ‫- أعرف مكاناً. ‫- الآن؟ 100 00:10:05,522 --> 00:10:07,191 ‫أليس لديك معرض؟ 101 00:10:09,568 --> 00:10:10,903 ‫سأحضره لاحقاً. 102 00:10:13,238 --> 00:10:14,114 ‫حسناً. 103 00:10:14,740 --> 00:10:15,574 ‫أنا "كينتارو". 104 00:10:16,700 --> 00:10:18,160 ‫أنا "ماي". 105 00:10:18,869 --> 00:10:19,870 ‫"ماي". 106 00:10:20,370 --> 00:10:22,706 ‫"ماي". إلى أين تذهبين؟ تمهلي. 107 00:10:22,789 --> 00:10:23,916 ‫أتمهل؟ 108 00:10:24,833 --> 00:10:27,669 ‫إن لم ترغب في أن تضيف أصابع أقدام ‫إلى لائحة ما تدين لي به، 109 00:10:27,753 --> 00:10:28,795 ‫عليك أن تسرع. 110 00:10:28,879 --> 00:10:30,797 ‫إنه محق يا "ماي". حافظي على طاقتك. 111 00:10:30,881 --> 00:10:32,883 ‫ساقاك مبللتان، ‫وعليك أن تقاومي انخفاض حرارة جسمك. 112 00:10:32,966 --> 00:10:34,051 ‫يجب أن نجففك. 113 00:10:34,134 --> 00:10:37,554 ‫لا. حتى لو كان يُوجد ‫ما يسمح لنا بأن نشعل ناراً، 114 00:10:37,638 --> 00:10:40,015 ‫لا يمكننا أن نبقى في مكان واحد ‫ووحش "تايتان" ذاك طليق. 115 00:10:40,891 --> 00:10:43,227 ‫- أما زلت تظن أنه هناك؟ ‫- وما أدراني؟ 116 00:10:43,310 --> 00:10:46,480 ‫ما الذي… ‫ماذا حصل لقرون الخبرة التي تملكها؟ 117 00:10:46,563 --> 00:10:47,940 ‫إنه وحش "تايتان" يا "ماي". 118 00:10:48,649 --> 00:10:50,067 ‫تلك الوحوش مثل ندفات الثلج. 119 00:10:50,776 --> 00:10:52,736 ‫لم أقابل وحشين متشابهين قط. 120 00:10:52,819 --> 00:10:56,657 ‫حسناً. ربما تُوجد معلومات في ملفاتك الثمينة. 121 00:10:56,740 --> 00:10:57,741 ‫اذهب إلى الجحيم، 122 00:10:57,824 --> 00:11:00,786 ‫- وخذ ملفاتك معك! ‫- مهلاً. انتبهي. بحقك يا "ماي". 123 00:11:00,869 --> 00:11:01,995 ‫حين تغيب الشمس، 124 00:11:02,079 --> 00:11:03,664 ‫ستنخفض درجات الحرارة بسرعة. 125 00:11:03,747 --> 00:11:05,457 ‫ليس لدينا طعام ولا مأوى. 126 00:11:05,541 --> 00:11:06,959 ‫وفقدنا "دوهو". 127 00:11:07,042 --> 00:11:08,627 ‫إلى أين نذهب بحق الجحيم؟ 128 00:11:08,710 --> 00:11:10,796 ‫نتجه شمالاً غرباً. سنقصد الساحل. 129 00:11:10,879 --> 00:11:13,173 ‫ثمة احتمال أكبر بأن نقابل أناساً هناك. 130 00:11:14,341 --> 00:11:16,260 ‫- أظن أنني رأيت شيئاً من الطائرة. ‫- ماذا؟ 131 00:11:17,177 --> 00:11:18,178 ‫ماذا رأيت؟ 132 00:11:18,262 --> 00:11:21,139 ‫بناء ما. بدا لي مثل كرة غولف كبيرة. 133 00:11:22,307 --> 00:11:24,601 ‫لا بد أنه من صنع الإنسان، بناء أو مستوطنة. 134 00:11:25,185 --> 00:11:26,478 ‫حسناً. 135 00:11:26,562 --> 00:11:28,063 ‫هل رأته أي منكما؟ 136 00:11:28,146 --> 00:11:29,147 ‫لا. 137 00:11:31,483 --> 00:11:32,734 ‫لكن "ماي" رأته. 138 00:11:33,277 --> 00:11:34,528 ‫ماذا؟ لا. 139 00:11:34,611 --> 00:11:36,780 ‫لا. قلت إنك رأيت شيئاً. 140 00:11:36,864 --> 00:11:37,865 ‫لم أر أي شيء. 141 00:11:38,490 --> 00:11:39,992 ‫أتقفين في صفهما؟ 142 00:11:40,534 --> 00:11:42,035 ‫أتفعلين هذا لأنك غاضبة مني؟ 143 00:11:42,119 --> 00:11:44,997 ‫لا، لا علاقة لك بالأمر. ‫أفعل هذا لأنني أموت برداً. 144 00:11:45,080 --> 00:11:46,623 ‫أنا أحاول أن أنقذك. أيمكنك أن… 145 00:11:46,707 --> 00:11:47,708 ‫ثقي بي. 146 00:11:57,593 --> 00:11:58,719 ‫"سوتا"؟ 147 00:11:58,802 --> 00:11:59,678 ‫كلمة السر. 148 00:11:59,761 --> 00:12:01,346 ‫"سوتا". هذا أنا، "كينتارو". 149 00:12:01,430 --> 00:12:02,472 ‫من؟ 150 00:12:02,556 --> 00:12:03,557 ‫"كينتارو". 151 00:12:03,932 --> 00:12:04,933 ‫كلمة السر. 152 00:12:06,059 --> 00:12:09,271 ‫حسناً. انس الأمر. هذا المكان تعيس. 153 00:12:09,354 --> 00:12:10,189 ‫تعيس! 154 00:12:11,940 --> 00:12:12,941 ‫بسرعة! 155 00:12:21,033 --> 00:12:21,867 ‫تعيس؟ 156 00:12:21,950 --> 00:12:22,784 ‫تعيس؟ 157 00:12:22,868 --> 00:12:24,119 ‫لم تقصد ذلك. 158 00:12:24,828 --> 00:12:25,829 ‫فلتثبت أنني مخطئة. 159 00:12:27,497 --> 00:12:28,624 ‫أنت تعجبينني. 160 00:12:29,208 --> 00:12:31,126 ‫وأنت يسهل العبث معك. 161 00:12:35,255 --> 00:12:37,508 ‫حسناً. أثبتّ أنني مخطئة. 162 00:12:38,509 --> 00:12:39,593 ‫"ماي"، هذا "سوتا". 163 00:12:40,219 --> 00:12:41,053 ‫المالك. 164 00:12:41,136 --> 00:12:41,970 ‫المدير. 165 00:12:42,054 --> 00:12:43,222 ‫الحقير. 166 00:12:43,305 --> 00:12:44,640 ‫مذنب بجميع التهم. 167 00:12:45,849 --> 00:12:47,976 ‫مهلاً. هل لديك زجاجة خاصة بك؟ 168 00:12:48,894 --> 00:12:50,479 ‫أنت مدّع كما توقعت. 169 00:12:50,562 --> 00:12:51,563 ‫هكذا تتمّ الأمور هنا. 170 00:12:53,732 --> 00:12:56,485 ‫- لكن ربما نفعل ما هو أفضل. ‫- حسناً. 171 00:13:00,906 --> 00:13:01,740 ‫حسناً. 172 00:13:01,823 --> 00:13:03,242 ‫إذاً أنت فنان ناجح. 173 00:13:03,325 --> 00:13:04,368 ‫صممت الإنارة هنا. 174 00:13:05,410 --> 00:13:07,454 ‫- ماذا؟ مستحيل. ‫- بلى. 175 00:13:08,455 --> 00:13:11,083 ‫إذاً، يسمح لي بأن أدّعي. ‫حتى إنه يفتح لي الباب باكراً. 176 00:13:19,716 --> 00:13:20,717 ‫ماذا تعملين؟ 177 00:13:21,760 --> 00:13:22,845 ‫أمور حاسوبية. 178 00:13:23,345 --> 00:13:27,391 ‫عملي ليس مثيراً مثل الفن. ‫منذ متى تمارس الفن؟ 179 00:13:27,474 --> 00:13:28,475 ‫منذ صغري. 180 00:13:28,559 --> 00:13:30,644 ‫لكن كوظيفة، منذ الليلة على ما أظن. 181 00:13:30,727 --> 00:13:33,188 ‫ماذا؟ ماذا تقصد؟ 182 00:13:33,272 --> 00:13:35,065 ‫- هل الليلة معرضك الأول؟ ‫- نعم. 183 00:13:36,275 --> 00:13:38,193 ‫ألا تشعر بأن عليك أن تكون موجوداً؟ 184 00:13:38,777 --> 00:13:40,237 ‫أنا أزيد من الترقب. 185 00:13:40,988 --> 00:13:43,740 ‫- هذا كلّه جزء من التمثيلية. ‫- جزء من التمثيلية. 186 00:13:43,824 --> 00:13:45,075 ‫هل هذا جزء من التمثيلية؟ 187 00:13:45,158 --> 00:13:46,451 ‫ماذا تقصدين؟ 188 00:13:46,535 --> 00:13:50,122 ‫حانة الـ"ويسكي" السرية ‫وأنت، الفنان الصاعد الشعبي التالي. 189 00:13:51,540 --> 00:13:53,041 ‫هل يحضر فتيات أخريات؟ 190 00:13:53,125 --> 00:13:55,502 ‫بصفتي الساقي، لا يمكنني أن أخبرك. 191 00:13:55,586 --> 00:13:57,379 ‫حقير. 192 00:13:57,462 --> 00:13:59,590 ‫لم أقل إنها تمثيلية سيئة. 193 00:13:59,673 --> 00:14:01,091 ‫أعني، بالنسبة إلى التمثيليات. 194 00:14:03,051 --> 00:14:04,219 ‫هذه ليست تمثيلية. 195 00:14:06,805 --> 00:14:10,809 ‫أحكم على الفنان بناءً على فنّه، ‫وليس من بذلته وتسريحة شعره. 196 00:14:24,156 --> 00:14:25,157 ‫ماذا؟ 197 00:14:25,657 --> 00:14:27,534 ‫لماذا لم تعرض هذه في المعرض؟ 198 00:14:28,076 --> 00:14:29,703 ‫هذه ليست للبيع. 199 00:14:33,248 --> 00:14:35,375 ‫لا تتوقف جاذبيتك عند تسريحة شعرك. 200 00:14:37,294 --> 00:14:38,712 ‫أرسلتني "كيمي" إلى منسقة الطلات خاصتها. 201 00:14:39,671 --> 00:14:40,964 ‫فالناس يشترون الفنان. 202 00:14:42,633 --> 00:14:44,718 ‫طبعاً. 203 00:14:45,677 --> 00:14:49,056 ‫أوغاد أثرياء يملكون المال ‫أكثر مما يملكون الذوق. 204 00:14:51,308 --> 00:14:54,144 ‫لم لا تخبر "كيمي" ‫أي عروض تريد أن تضع في المعرض؟ 205 00:14:56,939 --> 00:14:57,981 ‫إنها صالتها. 206 00:14:58,815 --> 00:15:01,527 ‫- كانت تخاطر باستضافتي… ‫- تخاطر باستضافتك؟ 207 00:15:02,945 --> 00:15:04,655 ‫من طيبة قلبها؟ 208 00:15:05,739 --> 00:15:07,199 ‫بحقك! هذا هراء. 209 00:15:07,741 --> 00:15:11,411 ‫لا يمنح الناس الآخرين فرصة ‫إن لم يكسبوا شيئاً من ذلك. 210 00:15:13,413 --> 00:15:14,540 ‫هذا كلام انتقادي جداً. 211 00:15:16,250 --> 00:15:17,251 ‫إنها الحياة. 212 00:15:25,425 --> 00:15:26,677 ‫من الأفضل أن ترحل. 213 00:15:26,760 --> 00:15:29,763 ‫الأوغاد الأثرياء ينتظرون. 214 00:15:36,270 --> 00:15:37,271 ‫رافقيني. 215 00:15:38,772 --> 00:15:40,148 ‫لا أحب تلك الأمور. 216 00:15:40,232 --> 00:15:41,233 ‫ولا أنا. 217 00:15:42,442 --> 00:15:43,986 ‫فلتعتد الأمر أيها الشخصية المهمة. 218 00:15:47,573 --> 00:15:48,574 ‫انتظر. 219 00:15:53,662 --> 00:15:54,663 ‫حسناً. 220 00:15:55,372 --> 00:15:56,373 ‫الآن يمكنك أن تذهب. 221 00:16:17,561 --> 00:16:18,562 ‫حسناً. 222 00:16:18,645 --> 00:16:19,980 ‫على أحدنا أن يقولها. 223 00:16:20,898 --> 00:16:22,232 ‫لا أرى أي مبان. 224 00:16:24,318 --> 00:16:25,485 ‫لا بد أنه خلف تلك التلال. 225 00:16:26,612 --> 00:16:27,613 ‫لا بد من ذلك؟ 226 00:16:27,696 --> 00:16:29,823 ‫- "كينتارو"، اتفقنا… ‫- كلّكم اتفقتم. 227 00:16:29,907 --> 00:16:31,617 ‫تتمتع بشغف يا ولد. هذا واضح. 228 00:16:31,700 --> 00:16:34,369 ‫- كفّ عن معاملتي كأنني طفل. ‫- مهلاً. 229 00:16:35,120 --> 00:16:35,996 ‫أعرف ما الذي رأيته. 230 00:16:36,079 --> 00:16:37,206 ‫- لا. ‫- ماذا؟ 231 00:16:37,289 --> 00:16:38,290 ‫هناك. 232 00:16:39,041 --> 00:16:41,335 ‫- ماذا؟ أين؟ ‫- هناك. ما هذا؟ 233 00:16:41,418 --> 00:16:42,461 ‫أجل. رأيته. 234 00:16:42,544 --> 00:16:45,088 ‫لا أعرف. إنارة على بئر بترول ربما، ‫أو مستوطنة محلية. 235 00:16:45,172 --> 00:16:47,216 ‫ما أقصده هو أنه موجود، صحيح؟ 236 00:16:48,467 --> 00:16:50,636 ‫- نتبع شيئاً نراه كلّنا. ‫- أجل. 237 00:16:50,719 --> 00:16:51,803 ‫لا نعرف كم يبعد ذلك. 238 00:16:51,887 --> 00:16:54,264 ‫قد يمسك بنا وحش الـ"تايتان" ‫قبل أن نعبر نصف تلك المسافة. 239 00:16:54,348 --> 00:16:55,891 ‫ما رأيته كان أقرب. 240 00:16:55,974 --> 00:16:58,644 ‫- أجل، إن كان له وجود. ‫- حسناً. "كينتارو". 241 00:16:59,895 --> 00:17:04,191 ‫اسمع، مخيلتك خصبة، ‫لكن الوقت غير مناسب الآن لاستخدامها. 242 00:17:05,776 --> 00:17:06,609 ‫سأذهب. 243 00:17:08,529 --> 00:17:09,863 ‫وحدي إن لزم الأمر. 244 00:17:09,946 --> 00:17:12,657 ‫يا إلهي! أنت وغد متعنت. 245 00:17:13,909 --> 00:17:16,286 ‫- ماذا إذاً؟ أتريد الموت لتثبت موقفك؟ ‫- ماذا عنك؟ 246 00:17:16,369 --> 00:17:18,454 ‫- لا. ‫- توقّفا. من فضلكما، توقّفا. 247 00:17:20,123 --> 00:17:21,250 ‫أتظن أنك رأيت شيئاً؟ 248 00:17:21,333 --> 00:17:22,376 ‫أجل. أعرف ما رأيته. 249 00:17:22,459 --> 00:17:26,421 ‫إذاً اذهب ولا تتوقف حتى تجده، ‫ثم أحضر المساعدة. 250 00:17:26,505 --> 00:17:27,506 ‫وسنفعل الأمر نفسه. 251 00:17:29,299 --> 00:17:30,300 ‫حظاً موفقاً. 252 00:17:30,384 --> 00:17:31,844 ‫كلّنا سنحتاج إلى ذلك. 253 00:17:38,225 --> 00:17:40,561 ‫لا. لا يمكن أن ندعه يرحل ببساطة. 254 00:17:40,644 --> 00:17:42,855 ‫اتخذ قراره يا "كايت". هيا بنا. 255 00:17:55,450 --> 00:17:57,452 ‫يا دكتورة "بارنز"، علمت أنك توصلت إلى شيء. 256 00:17:57,536 --> 00:17:58,495 ‫"(مونارك)، (أرلينغتون)، (فرجينيا)" 257 00:17:58,579 --> 00:18:00,664 ‫أجل. انتظروا. سأشارك شاشتي. 258 00:18:00,747 --> 00:18:02,291 ‫- إلام ننظر؟ ‫- إشعاعات. 259 00:18:02,374 --> 00:18:04,376 ‫تحديداً، إشعاعات "غاما" ‫على مدى 30 إكزاهيترز. 260 00:18:04,459 --> 00:18:07,045 ‫- ما مصدر الإشعاعات؟ ‫- هذا هو الأمر الجنوني. 261 00:18:07,129 --> 00:18:09,298 ‫لا أرى فورة الإشارات هذه ‫إلّا من النجوم المشعة. 262 00:18:09,381 --> 00:18:12,301 ‫الثقوب السوداء الهائلة من الفضاء الخارجي. 263 00:18:12,384 --> 00:18:13,635 ‫- لكن ليس هذا؟ ‫- لا. 264 00:18:13,719 --> 00:18:15,095 ‫كان هذا صادراً من الأرض. 265 00:18:15,179 --> 00:18:16,305 ‫أين على الأرض تحديداً؟ 266 00:18:16,388 --> 00:18:18,932 ‫جهاز الاستشعار الذي رصدها هو نموذج قديم، 267 00:18:19,016 --> 00:18:20,017 ‫بل أشبه بقطعة أثرية. 268 00:18:20,100 --> 00:18:22,019 ‫- هذه الأجهزة دقيقة جداً. ‫- سأدوّن ذلك في طلب الميزانية المقبل. 269 00:18:22,102 --> 00:18:23,770 ‫- أين؟ ‫- كان نبضاً إيقاعياً، 270 00:18:23,854 --> 00:18:25,522 ‫مثل نجم مشع. 271 00:18:25,606 --> 00:18:28,609 ‫لكن بحسب علمي، ‫ما من نجوم مشعة في "ألاسكا". 272 00:18:30,110 --> 00:18:32,112 ‫شكراً يا دكتورة "بارنز". ‫أرسلي لنا كلّ ما لديك. 273 00:18:32,196 --> 00:18:34,364 ‫وسنوكل فريق تحليل بالعمل على هذا فوراً. 274 00:18:34,448 --> 00:18:36,241 ‫مهلاً. هذا ليس أهم ما في الأمر. 275 00:18:36,325 --> 00:18:38,410 ‫آخر مرة رأيت قراءات كهذه، 276 00:18:38,493 --> 00:18:40,537 ‫كانت قبل حدث الظهور الأخير. 277 00:18:41,121 --> 00:18:42,956 ‫من "جانجيرا" ومسطّح "اليكة". 278 00:18:43,040 --> 00:18:44,416 ‫قبل اليوم الحاسم. 279 00:18:59,932 --> 00:19:01,975 ‫"كينتارو"! 280 00:19:02,059 --> 00:19:03,310 ‫"ماي"؟ 281 00:19:03,894 --> 00:19:04,895 ‫هل هذه أنت؟ 282 00:19:05,979 --> 00:19:07,689 ‫"كينتارو"! 283 00:19:07,773 --> 00:19:08,857 ‫"كايت"؟ 284 00:19:09,650 --> 00:19:10,651 ‫"شاو"؟ 285 00:19:35,717 --> 00:19:38,178 ‫ما كان يجب أن ندع "كينتارو" يذهب. 286 00:19:38,762 --> 00:19:40,347 ‫لن يصمد في الليل. 287 00:19:41,139 --> 00:19:42,766 ‫يجب أن يصمد قليلاً حتى نحضر المساعدة. 288 00:19:46,562 --> 00:19:49,982 ‫- بحقك يا "ماي". دعيني أحمل الحقيبة. ‫- لا. توقّف. لا! 289 00:19:50,065 --> 00:19:51,066 ‫إنه يريد شيئاً. 290 00:19:51,984 --> 00:19:53,193 ‫بدأت تهلوس. 291 00:19:55,654 --> 00:19:57,823 ‫خطوات قليلة بعد، اتفقنا؟ 292 00:19:58,657 --> 00:20:01,118 ‫فكّري في كم سيكون المكان دافئاً حين نصل. 293 00:20:02,703 --> 00:20:05,122 ‫بطانيات وقهوة ساخنة. 294 00:20:06,039 --> 00:20:07,040 ‫"ويسكي". 295 00:20:08,417 --> 00:20:09,334 ‫هيا. 296 00:20:32,191 --> 00:20:33,192 ‫لا. 297 00:20:51,126 --> 00:20:52,336 ‫تباً. 298 00:20:53,003 --> 00:20:55,881 ‫ماذا؟ هل عدنا إلى خيمة أبي؟ 299 00:20:58,467 --> 00:20:59,801 ‫كيف حصل هذا؟ 300 00:21:00,302 --> 00:21:01,637 ‫نحو نسير في دوائر. 301 00:21:02,221 --> 00:21:05,599 ‫تؤثر وحوش "تايتان" بطريقة غريبة ‫على محيطها، 302 00:21:05,682 --> 00:21:07,601 ‫وكيف نختبره. 303 00:21:07,684 --> 00:21:12,105 ‫الغيمة التي طرنا عبرها وهذا المكان… ‫كلّ شيء أغرب مما تظنان. 304 00:21:12,940 --> 00:21:14,858 ‫هذا أغرب مما يظن أحد. 305 00:21:21,615 --> 00:21:23,867 ‫ستموت إن لم ندفئها. 306 00:21:23,951 --> 00:21:26,411 ‫قد نموت كلّنا ‫إن كان وحش "تايتان" لا يزال هنا. 307 00:21:26,495 --> 00:21:28,288 ‫لن أغادر من دونها. 308 00:21:29,206 --> 00:21:30,874 ‫لن نفقد شخصاً آخر. 309 00:21:49,142 --> 00:21:50,143 ‫جميل. 310 00:22:02,155 --> 00:22:03,156 ‫فعلاً. 311 00:22:07,786 --> 00:22:10,956 ‫أخبرني مجدداً ‫لماذا لا تريد الذهاب إلى افتتاح معرضك. 312 00:22:14,918 --> 00:22:16,670 ‫وما همك إذا ذهبت؟ 313 00:22:18,630 --> 00:22:19,715 ‫لا يهمني. 314 00:22:19,798 --> 00:22:23,927 ‫لكن لا أظن أنك يجب أن تخجل ‫من تقبّل الفضل في ما تفعله. 315 00:22:24,720 --> 00:22:25,721 ‫ماذا تعملين؟ 316 00:22:30,058 --> 00:22:32,811 ‫أحضرتك إلى هناك وكشفت لك روحي كفنان. 317 00:22:33,812 --> 00:22:35,856 ‫لم تخبريني أي شيء عنك. 318 00:22:35,939 --> 00:22:38,275 ‫أخبرتك. أقوم بأمور حاسوبية. 319 00:22:38,358 --> 00:22:39,735 ‫- أمور حاسوبية؟ ‫- نعم. 320 00:22:39,818 --> 00:22:40,819 ‫أجل، حسناً. هيا. 321 00:22:53,999 --> 00:22:58,337 ‫أنا من "تاكوما". "تاكوما" فظيعة. ‫لذا أتيت إلى "اليابان". 322 00:22:59,213 --> 00:23:00,631 ‫"اليابان" رائعة. 323 00:23:01,507 --> 00:23:02,341 ‫هل هذا أفضل؟ 324 00:23:03,133 --> 00:23:04,134 ‫أنا آسف. 325 00:23:04,635 --> 00:23:06,887 ‫لا بأس. "تاكوما" ليست فظيعة بسببك. 326 00:23:11,308 --> 00:23:14,520 ‫يمكنك أن تبقي بقدر ما تريدين، ‫أو يمكنك أن ترافقيني. 327 00:23:14,603 --> 00:23:15,896 ‫هذه حفلتك. 328 00:23:16,855 --> 00:23:18,732 ‫رأيت أفضل أعمالك بالفعل. 329 00:23:19,483 --> 00:23:20,817 ‫هل يمكنني أن أراك مجدداً؟ 330 00:23:26,990 --> 00:23:29,034 ‫- أعطني رقمك. ‫- هل هذا هاتفك؟ 331 00:23:29,117 --> 00:23:30,702 ‫أجل. أحب وجود أزرار. 332 00:23:34,706 --> 00:23:35,707 ‫عليك أن… 333 00:23:37,125 --> 00:23:38,168 ‫تجاهل الاتصال. 334 00:23:40,838 --> 00:23:42,172 ‫حاولي ألّا تكسري شيئاً. 335 00:23:43,048 --> 00:23:44,132 ‫كيف ستعرف؟ 336 00:23:56,228 --> 00:23:57,688 ‫مرحباً؟ أهلاً. 337 00:23:59,314 --> 00:24:00,315 ‫أنا مسافرة. 338 00:24:01,441 --> 00:24:02,442 ‫من أجل العمل، أجل. 339 00:24:05,362 --> 00:24:08,073 ‫لا. اسمع. عليك أن تكفّي عن الاتصال بي. 340 00:24:08,574 --> 00:24:12,911 ‫سأتصل بك حين أعود، اتفقنا؟ 341 00:24:14,955 --> 00:24:15,956 ‫حسناً، أنت أيضاً. 342 00:24:17,082 --> 00:24:18,083 ‫أجل، إلى اللقاء. 343 00:24:41,106 --> 00:24:42,107 ‫جميل. 344 00:24:44,651 --> 00:24:45,694 ‫جميل. 345 00:24:46,987 --> 00:24:49,489 ‫- هذا جميل جداً. ‫- "ماي". 346 00:24:50,991 --> 00:24:53,285 ‫ابقي معي. "ماي". 347 00:24:54,870 --> 00:24:56,330 ‫ساقاي ساخنتان جداً. 348 00:24:57,039 --> 00:24:58,415 ‫أتشعرين بوخز دبابيس وإبر؟ 349 00:24:58,498 --> 00:25:00,375 ‫بل وخز سيوف وخناجر. 350 00:25:01,084 --> 00:25:02,211 ‫هذا جيد جداً. 351 00:25:03,170 --> 00:25:04,630 ‫هذا يعني أن أعصابك تستيقظ. 352 00:25:04,713 --> 00:25:06,006 ‫لم تصابي بلسعة جليد بعد. 353 00:25:06,590 --> 00:25:07,716 ‫ليس بعد. 354 00:25:07,799 --> 00:25:09,092 ‫تجيدين التصرف مع المرضى. 355 00:25:12,095 --> 00:25:17,893 ‫اسمعي. إذا حصل لي مكروه، اتصلي بأختي. 356 00:25:17,976 --> 00:25:20,395 ‫اسمها "لايرا". 357 00:25:20,479 --> 00:25:21,688 ‫لا. لا داعي لهذا الكلام. 358 00:25:22,940 --> 00:25:25,943 ‫إنها الشخص الوحيد الذي يمكنني الاتصال به. 359 00:25:27,110 --> 00:25:30,030 ‫سأعطيك رقم هاتفها. 360 00:25:30,113 --> 00:25:31,156 ‫أنا واثقة بأن "كينتارو" يعرف… 361 00:25:31,240 --> 00:25:33,951 ‫لا. لا يعرف شيئاً. 362 00:25:34,034 --> 00:25:36,161 ‫آمل أنك لا تتكلمين عني. 363 00:25:37,246 --> 00:25:39,039 ‫هذه بفضل "دوهو". 364 00:25:40,415 --> 00:25:41,708 ‫بسكويت وشوكولاتة. 365 00:25:42,709 --> 00:25:43,919 ‫كيف حالها؟ 366 00:25:44,419 --> 00:25:45,379 ‫أفضل. 367 00:25:54,555 --> 00:25:56,807 ‫حسناً. جفّ سروالها. 368 00:26:01,520 --> 00:26:03,063 ‫علينا أن نوقد النار. 369 00:26:04,356 --> 00:26:07,568 ‫هذه النار خفيفة جداً ولن تدوم طويلاً. 370 00:26:09,862 --> 00:26:11,697 ‫ومن يدري ماذا يُوجد في أوراق والدك. 371 00:26:12,364 --> 00:26:15,367 ‫قد تخبرنا الأوراق عما كان يفعله هنا. 372 00:26:16,493 --> 00:26:19,329 ‫نظريات واكتشافات والمكان الذي قصده. 373 00:26:25,002 --> 00:26:26,170 ‫فلتحترق. 374 00:26:45,022 --> 00:26:47,858 ‫أحضرا أغراضكما. علينا أن نتحرك. هيا! 375 00:26:47,941 --> 00:26:49,276 ‫سنعود إلى حيث اختبأنا سابقاً. 376 00:26:49,359 --> 00:26:50,444 ‫- هيا. ‫- "ماي"! 377 00:26:52,779 --> 00:26:54,156 ‫اذهبا! 378 00:26:56,325 --> 00:26:58,285 ‫- "ماي". ‫- انتظرا. توقّفا. لا تتحركا. 379 00:26:59,244 --> 00:27:01,205 ‫قد يكون في أي مكان. اسمعا. 380 00:27:16,887 --> 00:27:18,680 ‫لم يعد بإمكاني الهرب من ذاك الشيء. 381 00:27:23,018 --> 00:27:24,228 ‫قد لا نُضطر إلى ذلك. 382 00:27:24,728 --> 00:27:28,524 ‫هذا الصباح، سجّل المركز 47 قراءات 383 00:27:28,607 --> 00:27:31,610 ‫أعتبرها جديرة بالاهتمام. 384 00:27:32,819 --> 00:27:33,862 ‫دكتورة "بارنز". 385 00:27:34,363 --> 00:27:35,822 ‫- يا إلهي! ‫- ماذا؟ 386 00:27:35,906 --> 00:27:38,700 ‫لا يُعقل أن يكون هذا صحيحاً. ‫هذه القراءات تحاكي… 387 00:27:38,784 --> 00:27:41,119 ‫إشعاعات "غاما" التي تفجرت ‫قبل "سان فرانسيسكو"… 388 00:27:42,663 --> 00:27:43,664 ‫والحادثة. 389 00:27:44,331 --> 00:27:46,542 ‫سمّيها كما هي. الهجوم. 390 00:27:46,625 --> 00:27:48,877 ‫ماذا تقترحين؟ تعبئة تامة؟ 391 00:27:48,961 --> 00:27:51,255 ‫- أنجرب نظام التنبيه من وحوش "تايتان"؟ ‫- عفواً. 392 00:27:51,338 --> 00:27:53,674 ‫- أن نخلق حالة هلع عالمية؟ ‫- أفضل من ألف ميت. 393 00:27:53,757 --> 00:27:55,467 ‫- أو 10 آلاف. ‫- عفواً. 394 00:27:55,551 --> 00:27:57,803 ‫لا نعرف إن كانت لهذه المخلوقات نوايا سيئة. 395 00:27:57,886 --> 00:28:00,055 ‫- عفواً! ‫- سكوت. 396 00:28:02,516 --> 00:28:03,934 ‫أتريد أن تقول شيئاً يا "تيم"؟ 397 00:28:04,017 --> 00:28:07,062 ‫لا يمكننا أن نتجاهل ملفات "بيل راندا". 398 00:28:07,145 --> 00:28:10,357 ‫اسمعوا. كان "لي شاو" موجوداً. ‫وهو يعرف شيئاً نجهله. 399 00:28:10,440 --> 00:28:12,818 ‫- لهذا يسعى للحصول على الملفات. ‫- سكوت! 400 00:28:14,194 --> 00:28:17,364 ‫معظمكم لا يعرفني، وإن كنتم تعرفونني، 401 00:28:17,447 --> 00:28:21,869 ‫فأنا الخبير التقني من القبو ‫الذي تحاولون تجنّبه في غرفة الاستراحة. 402 00:28:22,578 --> 00:28:25,497 ‫لا بأس. فأنا لا أعمل هناك ‫من أجل حفلة الكاريوكي بعد ساعات العمل. 403 00:28:25,581 --> 00:28:26,707 ‫ماذا تقصد؟ 404 00:28:28,125 --> 00:28:30,919 ‫ظننت أننا هنا 405 00:28:31,503 --> 00:28:35,382 ‫لنعرف كلّ ما يمكننا معرفته بكلّ طريقة ممكنة 406 00:28:35,883 --> 00:28:39,428 ‫لكي لا يُضطر أحد إلى خسارة شخص عزيز ‫بسبب هجوم لوحوش "تايتان". 407 00:28:39,928 --> 00:28:42,556 ‫ولظننت أن مجموعة من الأشخاص 408 00:28:42,639 --> 00:28:47,436 ‫ممن وافقوا على دراسة وحوش عملاقة ‫تقوم على طاقة ذرية 409 00:28:47,936 --> 00:28:49,771 ‫سيكونون منفتحين أكثر في هذا الموضوع. 410 00:28:52,816 --> 00:28:56,236 ‫ربما هُزمنا، لكننا لم ننته بعد، 411 00:28:56,737 --> 00:28:58,780 ‫لأننا نعرف الآن كيف يعمل العدو. 412 00:28:59,489 --> 00:29:00,616 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 413 00:29:01,116 --> 00:29:03,285 ‫وحش "تايتان" ذاك لم يلاحقنا، ‫بل لاحق النار. 414 00:29:03,994 --> 00:29:07,497 ‫لم يلاحق "كينتارو"، ‫بل لاحق المحرك المشتعل في الطائرة. 415 00:29:09,082 --> 00:29:10,501 ‫هكذا يتتبعنا. 416 00:29:11,043 --> 00:29:12,878 ‫الحرّ يجذبه. يا إلهي! 417 00:29:12,961 --> 00:29:15,589 ‫إذاً لماذا رمى تلك الطائرة كدمية للمضغ، 418 00:29:16,632 --> 00:29:18,133 ‫وبدأ يلاحقنا؟ 419 00:29:18,884 --> 00:29:22,095 ‫لأن أخي حاول أن ينقذنا ‫عبر إطلاق شرارة نارية عليه. 420 00:29:22,179 --> 00:29:24,556 ‫وبعد تلك الشرارة، كنا أكثر الأشياء دفئاً. 421 00:29:26,892 --> 00:29:30,479 ‫وهكذا سنغلب هذا اللعين. 422 00:29:31,146 --> 00:29:34,858 ‫سنجذبه بأكبر قطعة وأكثرها جاذبية ودفئاً. 423 00:29:34,942 --> 00:29:37,110 ‫لم يسعدني خزان مليء بهذا القدر من قبل. 424 00:29:37,194 --> 00:29:39,154 ‫وقود الطائرات. 425 00:29:39,238 --> 00:29:40,239 ‫صوّان. 426 00:29:40,322 --> 00:29:43,700 ‫سأشعل هذا أقوى من ساحة "تايمز" ‫في يوم النصر. 427 00:29:43,784 --> 00:29:45,077 ‫ماذا؟ أي يوم؟ 428 00:29:45,160 --> 00:29:47,412 ‫سنشعل ناراً وسنغذيها. 429 00:29:48,413 --> 00:29:50,832 ‫وفيما يمتص وحش "تايتان" الحرارة… 430 00:29:51,416 --> 00:29:54,753 ‫سنسرع باتجاه الساحل. سأحملك إن لزم الأمر. 431 00:30:15,774 --> 00:30:17,776 ‫"ماي"، القليل بعد وحسب، اتفقنا؟ 432 00:30:18,569 --> 00:30:19,486 ‫سننجح. 433 00:30:22,030 --> 00:30:23,156 ‫أنا لن أفعل. 434 00:30:24,741 --> 00:30:28,787 ‫عاجلاً أم آجلاً، سيكون عليكما التخلّي عني. 435 00:30:30,873 --> 00:30:32,791 ‫أجل. وإن حان الوقت، 436 00:30:33,834 --> 00:30:35,335 ‫فلتتخلّي عنه أيضاً. 437 00:30:36,712 --> 00:30:38,380 ‫أنقذي نفسك يا "كايت". 438 00:30:39,173 --> 00:30:41,592 ‫على إحدانا أن تخرج من هنا حية. 439 00:30:55,230 --> 00:30:56,398 ‫من هناك؟ 440 00:31:00,694 --> 00:31:01,695 ‫مرحباً؟ 441 00:31:07,701 --> 00:31:09,995 ‫- مرحباً؟ ‫- ماذا تفعل هنا؟ 442 00:31:11,038 --> 00:31:12,206 ‫هل أنت حقيقي؟ 443 00:31:13,624 --> 00:31:15,417 ‫ظننت أنني وحدي. 444 00:31:16,460 --> 00:31:17,503 ‫أنا أيضاً. 445 00:31:17,586 --> 00:31:18,921 ‫يجب ألّا تكون هنا. 446 00:31:26,929 --> 00:31:28,305 ‫أبي… 447 00:31:33,852 --> 00:31:34,978 ‫لا تتركني! 448 00:31:35,938 --> 00:31:37,189 ‫انتظر، أبي! 449 00:31:37,898 --> 00:31:38,899 ‫هذا أنا! 450 00:31:40,359 --> 00:31:41,360 ‫لا… 451 00:33:56,453 --> 00:33:57,913 ‫بعت بضع قطع… 452 00:34:01,291 --> 00:34:03,293 ‫لكن "كيمي" تخلت عني في أي حال. 453 00:34:08,841 --> 00:34:11,051 ‫قلت إنها فرصة ضخمة. 454 00:34:13,762 --> 00:34:15,097 ‫قلت إنني موهوب جداً. 455 00:34:16,181 --> 00:34:17,391 ‫قلت إنه يمكنني أن أنجح. 456 00:34:18,225 --> 00:34:20,018 ‫قلت إنك تؤمن بي. 457 00:34:20,561 --> 00:34:22,771 ‫هذا ما قلته لي آنذاك. 458 00:34:26,440 --> 00:34:27,400 ‫ما أدراك... 459 00:34:28,150 --> 00:34:29,862 ‫إن كنت مستعداً أم لا؟ 460 00:34:30,571 --> 00:34:32,989 ‫لكنني لم أرد أن أخيب ظنك. 461 00:34:33,739 --> 00:34:35,534 ‫لذا لم أستطع أن أواجهك… 462 00:34:38,745 --> 00:34:41,748 ‫ما أدراني أنني لم أكن سأراك مجدداً؟ 463 00:34:42,416 --> 00:34:43,625 ‫أبي؟ 464 00:34:48,589 --> 00:34:51,925 ‫من المستحيل أن أفوّت المعرض لأي سبب. 465 00:34:52,551 --> 00:34:54,052 ‫أحبّه الجميع. 466 00:34:54,803 --> 00:34:56,263 ‫أحبّته أمك. 467 00:34:56,346 --> 00:34:57,639 ‫أنا أيضاً أحببته. 468 00:34:58,682 --> 00:34:59,933 ‫أنا فخور بك. 469 00:35:01,727 --> 00:35:02,728 ‫تهانيّ. 470 00:35:56,657 --> 00:35:58,408 ‫هل سنفعل هذا حقاً؟ 471 00:35:58,909 --> 00:36:00,577 ‫مثل محارق الجثث يا "كايت". 472 00:36:01,203 --> 00:36:03,956 ‫لطالما أراد "دوهو" أن يموت بشكل ناري! 473 00:36:04,039 --> 00:36:08,418 ‫أنا أساعد الرجل الذي أحبّ أن يساعدني. 474 00:36:08,961 --> 00:36:12,798 ‫ليلة تقابلنا يا أخي، لم أصدق… 475 00:36:12,881 --> 00:36:16,051 ‫كيف شربت كحولاً أكثر مني في تلك الليلة. 476 00:36:16,134 --> 00:36:18,554 ‫ثم أدركت 477 00:36:18,637 --> 00:36:20,931 ‫- أنك كلّما أخذت كأساً… ‫- هل تسمعان؟ 478 00:36:21,014 --> 00:36:22,391 ‫- "شاو"! هذا… ‫- كلّ ما… 479 00:36:30,107 --> 00:36:32,609 ‫- اذهبا! اركضا! ‫- "ماي"! 480 00:36:34,820 --> 00:36:37,281 ‫مرحباً أيها الضخم! من هنا! 481 00:36:38,782 --> 00:36:41,243 ‫رباه! لا. أين هو؟ لا. 482 00:36:44,580 --> 00:36:46,915 ‫النجدة! 483 00:36:54,631 --> 00:36:56,967 ‫أحتاج إلى درع لأركب صاروخاً. 484 00:36:57,050 --> 00:36:59,094 ‫حان وقت العشاء أيها السافل. 485 00:37:11,523 --> 00:37:12,524 ‫هيا يا "ماي". 486 00:37:12,608 --> 00:37:13,734 ‫يمكنك أن تفعلي هذا. 487 00:37:15,319 --> 00:37:16,403 ‫الطوافة! هيا بنا. 488 00:37:49,853 --> 00:37:51,605 ‫- "ماي"! هيا! ‫- تباً. 489 00:37:52,689 --> 00:37:53,815 ‫أمسكتك! 490 00:37:55,400 --> 00:37:56,568 ‫- هيا! بسرعة! ‫- "كينتارو"! 491 00:37:56,652 --> 00:37:57,986 ‫- هيا بنا! ‫- "كينتارو"؟ 492 00:37:58,070 --> 00:38:00,072 ‫- هيا! بسرعة! ‫- اذهبا! 493 00:38:02,157 --> 00:38:03,283 ‫أمسكه! 494 00:38:35,065 --> 00:38:36,400 ‫قالوا إن الإشارة كانت ضعيفة جداً، 495 00:38:36,483 --> 00:38:38,902 ‫وكادوا ألّا يسمعوني على موجة الطوارئ. 496 00:38:41,196 --> 00:38:44,199 ‫لم أظن أنني قد أشكر أحداً ‫على التخلّي عن عائلته في حياتي، 497 00:38:44,283 --> 00:38:45,784 ‫لكن ها نحن أولاء. 498 00:38:47,160 --> 00:38:49,162 ‫كان أبي هناك، قبلي. 499 00:38:50,080 --> 00:38:52,207 ‫- كما في مخيمه. ‫- كيف… 500 00:38:52,291 --> 00:38:54,585 ‫أحدهم أصلح اللاسلكي الذي وجدته. 501 00:38:54,668 --> 00:38:56,253 ‫وخلّف بقايا شحذ الأقلام. 502 00:39:00,048 --> 00:39:01,383 ‫لقد نجا. 503 00:39:01,466 --> 00:39:02,634 ‫إنه حي. 504 00:39:03,760 --> 00:39:05,137 ‫شكراً لك. 505 00:39:24,948 --> 00:39:29,912 ‫لا. تباً! 506 00:39:30,579 --> 00:39:31,580 ‫تباً! 507 00:39:42,716 --> 00:39:43,884 ‫أيها العقيد "شاو"! 508 00:39:45,511 --> 00:39:47,262 ‫إنه لشرف أن أقابلك أخيراً! 509 00:40:57,124 --> 00:40:59,126 ‫ترجمة "موريال ضو"