1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 Ổn cả. 2 00:00:53,303 --> 00:00:54,304 Ổn. 3 00:01:23,542 --> 00:01:25,002 Cái quái gì vậy? 4 00:01:47,024 --> 00:01:48,483 Chào. Barnes đây. 5 00:01:48,483 --> 00:01:50,944 Tôi đang thấy một chỉ số rất lạ ngoài này và... 6 00:01:51,695 --> 00:01:52,696 Barnes. 7 00:01:53,447 --> 00:01:55,824 Tiền đồn 47. Phải. 8 00:01:55,824 --> 00:01:58,619 Tôi cần nói chuyện với Trợ lý Giám đốc Verdugo... 9 00:02:00,287 --> 00:02:01,872 Vâng. Tôi sẽ giữ máy. 10 00:02:15,427 --> 00:02:16,470 Du Ho. 11 00:02:18,013 --> 00:02:19,056 Cúi xuống! 12 00:02:21,016 --> 00:02:22,017 Kentaro! 13 00:02:24,311 --> 00:02:25,938 Kentaro, chạy đi! 14 00:02:25,938 --> 00:02:27,397 - Nào. Chạy mau. - Chạy! 15 00:02:30,400 --> 00:02:31,443 Đi thôi. Nhanh nào. 16 00:02:39,076 --> 00:02:40,077 Chết tiệt. 17 00:04:04,453 --> 00:04:06,580 DỰA TRÊN NHÂN VẬT "GODZILLA" 18 00:04:12,085 --> 00:04:14,630 {\an8}MONARCH: THẾ GIỚI QUÁI THÚ 19 00:04:24,765 --> 00:04:26,642 - Bắn chuẩn đấy, Tex. - Ít nhất thì cháu đã cố gắng. 20 00:04:26,642 --> 00:04:28,894 - Anh có thể đã chết, đồ đần. - Im nào. 21 00:05:30,581 --> 00:05:31,957 Giờ ta làm gì? 22 00:05:32,457 --> 00:05:33,834 Ta không thể đấu với nó. 23 00:05:33,834 --> 00:05:35,252 Ta không khuyến khích làm vậy đâu. 24 00:05:49,641 --> 00:05:51,226 Ta nghĩ tạm thời chúng ta an toàn rồi. 25 00:05:52,394 --> 00:05:54,855 - Chết tiệt! Khốn kiếp! - Không. 26 00:05:57,232 --> 00:05:58,942 Chân cháu ướt sũng rồi. 27 00:06:00,194 --> 00:06:01,570 Vậy thì ta phải đi mau. 28 00:06:04,239 --> 00:06:06,074 Nhanh nào, May. Đứng dậy đi. 29 00:06:06,074 --> 00:06:07,743 Cố lên. May, em ổn chứ? 30 00:06:07,743 --> 00:06:09,953 Em ổn không à? Em sẽ chết vì bị hạ thân nhiệt. 31 00:06:09,953 --> 00:06:11,371 Anh có vui vì ta đã đến đây không? 32 00:06:16,585 --> 00:06:18,879 TOKYO - MỘT NĂM TRƯỚC 33 00:06:19,421 --> 00:06:21,173 Tác phẩm của cậu là một tuyên bố táo bạo. 34 00:06:21,673 --> 00:06:22,841 Tại sao lại là cái này? 35 00:06:22,841 --> 00:06:24,092 Tại sao lại là lúc này? 36 00:06:28,055 --> 00:06:29,056 Bật đèn! 37 00:06:31,099 --> 00:06:32,059 Cậu đã lưỡng lự. 38 00:06:33,727 --> 00:06:34,853 Đó là câu hỏi phức tạp. 39 00:06:35,812 --> 00:06:38,649 Và cậu đã có nhiều tháng để nghĩ ra câu trả lời. 40 00:06:38,857 --> 00:06:39,816 Nghệ thuật... 41 00:06:40,442 --> 00:06:43,737 xuất phát từ những thứ ta không thấy thoải mái khi nhắc đến. 42 00:06:43,737 --> 00:06:45,113 Với tôi, đó chỉ là bản năng. 43 00:06:46,573 --> 00:06:48,450 Tôi tôn trọng phương thức của cậu. 44 00:06:49,201 --> 00:06:52,621 Nhưng nếu người mua sẵn sàng vung tiền, rất nhiều tiền, 45 00:06:52,621 --> 00:06:56,416 họ muốn biết mình sẽ có được gì. Sẽ có được ai. 46 00:06:57,000 --> 00:06:58,126 Người ta... 47 00:06:58,126 --> 00:06:59,169 không mua tác phẩm... 48 00:06:59,169 --> 00:07:00,671 họ mua nghệ sĩ. 49 00:07:01,839 --> 00:07:03,048 Tôi biết, Kimi. 50 00:07:03,048 --> 00:07:03,966 Tôi xin lỗi. 51 00:07:03,966 --> 00:07:05,551 Cậu có hai tiếng trước khi chúng tôi mở cửa 52 00:07:05,551 --> 00:07:07,761 để nghĩ ra câu trả lời có thể khiến tôi tin cậu. 53 00:07:07,761 --> 00:07:10,639 Tối nay cả hai ta đều có một canh bạc lớn. 54 00:07:16,061 --> 00:07:17,062 Chào mẹ. 55 00:07:17,729 --> 00:07:22,442 "Sự khám phá quyết đoán của Kentaro Randa về điểm tương đồng và nội tâm 56 00:07:22,442 --> 00:07:27,573 mời gọi người xem thách thức những giả định của mình về danh tính". 57 00:07:29,032 --> 00:07:32,244 Ai mà ngờ con trai mẹ lại thích khiêu khích thế này? 58 00:07:32,870 --> 00:07:34,162 Con không có. 59 00:07:35,789 --> 00:07:37,332 Mọi người sẽ thích nó. 60 00:07:37,332 --> 00:07:41,295 Nếu mọi người thích thì đâu có gì "khiêu khích" lắm. 61 00:07:45,549 --> 00:07:46,550 Này... 62 00:07:47,009 --> 00:07:48,302 mẹ tự hào về con. 63 00:07:49,344 --> 00:07:50,804 Bố con cũng thế. 64 00:07:52,389 --> 00:07:53,765 Bố còn chưa thấy nó mà. 65 00:07:54,266 --> 00:07:56,268 Tối nay, bố con sẽ thấy. 66 00:07:56,810 --> 00:07:59,062 Ông ấy sẽ đến thẳng đây từ sân bay. 67 00:08:02,524 --> 00:08:04,234 Con ra ngoài hít chút khí trời... 68 00:08:06,111 --> 00:08:10,032 trước khi mọi người muốn gặp nghệ sĩ "khiêu khích" mới. 69 00:08:13,410 --> 00:08:14,703 Kentaro... 70 00:08:14,703 --> 00:08:16,496 con đã làm việc chăm chỉ. 71 00:08:16,496 --> 00:08:17,748 Con xứng đáng mà. 72 00:08:21,293 --> 00:08:22,294 Có đồ ăn nhẹ đấy mẹ. 73 00:08:33,639 --> 00:08:35,307 Anh vừa chụp ảnh tôi à? 74 00:08:35,682 --> 00:08:36,600 Không. 75 00:08:38,519 --> 00:08:39,811 Xạo sự. 76 00:08:39,811 --> 00:08:40,979 Tôi đã thấy anh chụp. 77 00:08:40,979 --> 00:08:42,813 Tôi đang chụp tấm áp phích triển lãm của tôi 78 00:08:42,813 --> 00:08:46,193 thì cô ra đứng trước nó và trố mắt nhìn như du khách. 79 00:08:50,113 --> 00:08:53,116 "Điểm tương đồng và Nội tâm". Nghe có vẻ khoa trương. 80 00:08:53,116 --> 00:08:54,368 Vô cùng khoa trương. 81 00:09:01,124 --> 00:09:04,795 Sẽ rất là lịch sự nếu anh... 82 00:09:10,050 --> 00:09:11,093 Ừ. 83 00:09:12,135 --> 00:09:14,096 - Đã xóa. - Cảm ơn. 84 00:09:16,932 --> 00:09:19,226 Có lý do gì khiến cô không thích bị chụp ảnh không? 85 00:09:22,521 --> 00:09:23,522 Tôi... 86 00:09:24,022 --> 00:09:25,607 Ảnh rất đẹp đó. 87 00:09:30,571 --> 00:09:31,697 Anh đang tán tôi đấy à? 88 00:09:32,990 --> 00:09:34,199 Tôi nói thật thôi. 89 00:09:38,912 --> 00:09:40,247 Có thật là anh không? 90 00:09:41,957 --> 00:09:42,958 Thật. 91 00:09:42,958 --> 00:09:44,543 Có rượu không? 92 00:09:47,462 --> 00:09:50,591 Rẻ tiền. Dở. Khoa trương. 93 00:09:52,176 --> 00:09:53,260 Rượu khoa trương. 94 00:09:53,260 --> 00:09:54,636 Ừ. 95 00:09:54,636 --> 00:09:55,929 Cô thích whisky không? 96 00:09:55,929 --> 00:09:58,223 Tôi thích whisky đắt tiền. 97 00:09:58,223 --> 00:10:00,934 Cô may đấy. Ở Nhật có mấy loại whisky rất đắt. 98 00:10:02,644 --> 00:10:03,729 Tuyệt. 99 00:10:03,729 --> 00:10:05,439 - Tôi biết một quán. - Giờ luôn sao? 100 00:10:05,439 --> 00:10:07,191 Không phải anh có triển lãm sao? 101 00:10:09,568 --> 00:10:10,903 Tôi sẽ vào sau. 102 00:10:13,238 --> 00:10:14,114 Được. 103 00:10:14,740 --> 00:10:15,574 Tôi là Kentaro. 104 00:10:16,700 --> 00:10:18,160 Tôi là May. 105 00:10:18,869 --> 00:10:19,870 May. 106 00:10:20,370 --> 00:10:22,706 May. Em đi đâu đấy? Chậm lại đi. 107 00:10:22,706 --> 00:10:23,916 Chậm lại? 108 00:10:24,833 --> 00:10:27,669 Nếu anh không muốn nợ em thêm mấy ngón chân nữa 109 00:10:27,669 --> 00:10:28,795 thì anh nên tăng tốc đi. 110 00:10:28,795 --> 00:10:30,797 Cậu ấy nói đúng, May. Phải giữ sức. 111 00:10:30,797 --> 00:10:32,883 Chân ướt thì cháu sẽ phải chống chọi với tình trạng hạ thân nhiệt. 112 00:10:32,883 --> 00:10:34,051 Phải hong khô người cho em. 113 00:10:34,051 --> 00:10:37,554 Không. Dù ở đây có đồ để ta nhóm lửa 114 00:10:37,554 --> 00:10:40,015 thì cũng không thể ngồi yên khi con Titan đó lảng vảng gần đây. 115 00:10:40,891 --> 00:10:43,227 - Ông nghĩ nó vẫn còn quanh quẩn? - Ta biết thế nào được. 116 00:10:43,227 --> 00:10:46,480 Ông nói gì... Kinh nghiệm hàng thế kỉ của ông đâu rồi hả? 117 00:10:46,480 --> 00:10:47,940 Là một con Titan đó, May. 118 00:10:48,649 --> 00:10:50,067 Chúng giống như bông tuyết. 119 00:10:50,776 --> 00:10:52,736 Ta chưa từng gặp hai con nào giống nhau. 120 00:10:52,736 --> 00:10:56,657 Được rồi. Có lẽ trong mấy tập tin quý giá của ông có thông tin gì đó. 121 00:10:56,657 --> 00:10:57,741 Cút xuống địa ngục 122 00:10:57,741 --> 00:11:00,786 - và mang công trình cuộc đời ông theo đi. - Này. Cẩn thận chứ. Thôi nào, May. 123 00:11:00,786 --> 00:11:01,995 Khi mặt trời lặn, 124 00:11:01,995 --> 00:11:03,664 nhiệt độ sẽ giảm từng phút. 125 00:11:03,664 --> 00:11:05,457 Ta không có thức ăn và nơi trú ẩn. 126 00:11:05,457 --> 00:11:06,959 Không có Du Ho. 127 00:11:06,959 --> 00:11:08,627 Ta biết đi chỗ quái nào đây? 128 00:11:08,627 --> 00:11:10,796 Phía Tây Bắc. Ta sẽ ra bờ biển. 129 00:11:10,796 --> 00:11:13,173 Khả năng gặp con người ở đó cao hơn. 130 00:11:14,341 --> 00:11:16,260 - Lúc ở máy bay, hình như cháu thấy gì đó. - Gì? 131 00:11:17,177 --> 00:11:18,178 Thấy cái gì? 132 00:11:18,178 --> 00:11:21,139 Công trình gì đó. Trông giống một quả bóng golf lớn. 133 00:11:22,307 --> 00:11:24,601 Chắc chắn là do con người xây, một tòa nhà hay khu định cư gì đó. 134 00:11:25,185 --> 00:11:26,478 Được rồi. 135 00:11:26,478 --> 00:11:28,063 Hai cháu có ai thấy không? 136 00:11:28,063 --> 00:11:29,147 Không. 137 00:11:31,483 --> 00:11:32,734 May có thấy mà. 138 00:11:33,277 --> 00:11:34,528 Gì cơ? Không. 139 00:11:34,528 --> 00:11:36,780 Không. Anh nói anh đã thấy gì đó. 140 00:11:36,780 --> 00:11:37,865 Em không thấy gì cả. 141 00:11:38,490 --> 00:11:39,992 Em về phe họ sao? 142 00:11:40,534 --> 00:11:42,035 Vì em đang giận anh à? 143 00:11:42,035 --> 00:11:44,997 Không. Không liên quan gì đến anh cả. Là vì em sắp chết cóng. 144 00:11:44,997 --> 00:11:46,623 Anh đang cố cứu em. Em chỉ cần... 145 00:11:46,623 --> 00:11:47,708 Tin tôi đi. 146 00:11:57,593 --> 00:11:58,719 Sota? 147 00:11:58,719 --> 00:11:59,678 Mật khẩu. 148 00:11:59,678 --> 00:12:01,346 Sota. Là tôi, anh bạn. Kentaro đây. 149 00:12:01,346 --> 00:12:02,472 Ai cơ? 150 00:12:02,472 --> 00:12:03,557 Kentaro. 151 00:12:03,932 --> 00:12:04,933 Mật khẩu. 152 00:12:06,059 --> 00:12:09,271 Thôi được rồi. Bỏ đi. Cái chỗ này chán lắm. 153 00:12:09,271 --> 00:12:10,189 Chán phèo! 154 00:12:11,940 --> 00:12:12,941 Nhanh lên! 155 00:12:21,033 --> 00:12:21,867 Chán phèo? 156 00:12:21,867 --> 00:12:22,784 Chán phèo á? 157 00:12:22,784 --> 00:12:24,119 Cô ấy không có ý đó. 158 00:12:24,828 --> 00:12:25,829 Chứng minh tôi sai đi. 159 00:12:27,497 --> 00:12:28,624 Tôi thích cô. 160 00:12:29,208 --> 00:12:31,126 Còn cậu thì dễ bị trêu quá. 161 00:12:35,255 --> 00:12:37,508 Được rồi. Anh đã chứng minh tôi sai. 162 00:12:38,509 --> 00:12:39,593 May, đây là Sota. 163 00:12:40,219 --> 00:12:41,053 Chủ quán. 164 00:12:41,053 --> 00:12:41,970 Quản lý. 165 00:12:41,970 --> 00:12:43,222 Tên khốn. 166 00:12:43,222 --> 00:12:44,640 Chuẩn không cần chỉnh. 167 00:12:45,849 --> 00:12:47,976 Khoan. Anh có chai riêng á? 168 00:12:48,894 --> 00:12:50,479 Anh đúng là khoa trương như tôi nghĩ. 169 00:12:50,479 --> 00:12:51,563 Chỗ này là thế mà. 170 00:12:51,563 --> 00:12:52,814 Ừ-hử. 171 00:12:53,732 --> 00:12:56,485 - Nhưng có lẽ ta có thể làm tốt hơn. - Được rồi. 172 00:13:00,906 --> 00:13:01,740 Được rồi. 173 00:13:01,740 --> 00:13:03,242 Vậy anh là một nghệ sĩ thành công. 174 00:13:03,242 --> 00:13:04,368 Đèn ở đây do tôi thiết kế. 175 00:13:05,410 --> 00:13:07,454 - Gì cơ? Không đời nào. - Phải đó. 176 00:13:08,455 --> 00:13:11,083 Vậy nên anh ấy để tôi đòi hỏi, thậm chí còn mở cửa sớm cho tôi. 177 00:13:19,716 --> 00:13:20,717 Cô làm gì? 178 00:13:21,760 --> 00:13:22,845 Máy tính. 179 00:13:23,345 --> 00:13:27,391 Không được thú vị như nghệ thuật. Anh làm việc đó bao lâu rồi? 180 00:13:27,391 --> 00:13:28,475 Từ khi còn nhỏ. 181 00:13:28,475 --> 00:13:30,644 Nhưng nếu là công việc thì có lẽ là từ tối nay. 182 00:13:30,644 --> 00:13:33,188 Gì cơ? Ý anh là sao? 183 00:13:33,188 --> 00:13:35,065 - Tối nay là triển lãm đầu tiên của anh? - Ừ. 184 00:13:36,275 --> 00:13:38,193 Anh không cảm thấy mình nên ở đó sao? 185 00:13:38,777 --> 00:13:40,237 Tôi đang tạo cảm giác hồi hộp. 186 00:13:40,988 --> 00:13:43,740 - Tất cả đều nằm trong kịch bản. - Nằm trong kịch bản. 187 00:13:43,740 --> 00:13:45,075 Việc này cũng nằm trong kịch bản à? 188 00:13:45,075 --> 00:13:46,451 Ý cô là sao? 189 00:13:46,451 --> 00:13:50,122 Quán rượu whisky bí mật và anh, gã nghệ sĩ, người sắp nổi tiếng. 190 00:13:51,540 --> 00:13:53,041 Anh ấy có dẫn các cô gái khác đến đây không? 191 00:13:53,041 --> 00:13:55,502 Là người pha chế, tôi không thể tiết lộ. 192 00:13:55,502 --> 00:13:57,379 Đồ khốn. 193 00:13:57,379 --> 00:13:59,590 Tôi không nói đây là kịch bản dở đâu. 194 00:13:59,590 --> 00:14:01,091 Trong một giới hạn nào đó. 195 00:14:03,051 --> 00:14:04,219 Đây không phải là kịch bản. 196 00:14:06,805 --> 00:14:10,809 Tôi đánh giá nghệ sĩ dựa trên tác phẩm, chứ không phải bộ vest và kiểu tóc. 197 00:14:24,156 --> 00:14:25,157 Gì vậy? 198 00:14:25,657 --> 00:14:27,534 Sao không trưng thứ này ở triển lãm? 199 00:14:28,076 --> 00:14:29,703 Mấy cái này không phải để bán. 200 00:14:33,248 --> 00:14:35,375 Anh quả là không chỉ có kiểu tóc. 201 00:14:37,294 --> 00:14:38,712 Kimi gửi tôi đến chỗ nhà tạo mẫu của bà ấy. 202 00:14:39,671 --> 00:14:40,964 Người ta mua nghệ sĩ mà. 203 00:14:42,633 --> 00:14:44,718 Thì đúng là thế. 204 00:14:45,677 --> 00:14:49,056 Bọn khốn nhà giàu có nhiều tiền hơn gu thẩm mỹ tốt. 205 00:14:51,308 --> 00:14:54,144 Sao anh không cho Kimi biết anh muốn đưa tác phẩm nào ra triển lãm? 206 00:14:56,939 --> 00:14:57,981 Đó là phòng triển lãm của bà ấy. 207 00:14:58,815 --> 00:15:01,527 - Bà ấy đặt cược vào tôi... - Đặt cược vào anh? 208 00:15:02,945 --> 00:15:04,655 Vì bà ấy có lòng tốt ư? 209 00:15:05,739 --> 00:15:07,199 Thôi đi. Tào lao quá. 210 00:15:07,741 --> 00:15:11,411 Không ai cho ai cơ hội nếu họ không nhận được lợi ích gì đó. 211 00:15:13,413 --> 00:15:14,540 Tư tưởng khá hoài nghi đấy. 212 00:15:16,250 --> 00:15:17,251 Đời là thế. 213 00:15:25,425 --> 00:15:26,677 Có lẽ anh nên đi. 214 00:15:26,677 --> 00:15:29,763 Bọn khốn nhà giàu đang đợi đấy. 215 00:15:36,270 --> 00:15:37,271 Đi với tôi đi. 216 00:15:38,772 --> 00:15:40,148 Tôi không hợp với cái đám đó. 217 00:15:40,148 --> 00:15:41,233 Tôi cũng không. 218 00:15:42,442 --> 00:15:43,986 Làm quen đi, người nổi tiếng. 219 00:15:47,573 --> 00:15:48,574 Chờ chút. 220 00:15:53,662 --> 00:15:54,663 Được rồi đó. 221 00:15:55,372 --> 00:15:56,373 Giờ anh đi được rồi. 222 00:16:17,561 --> 00:16:18,562 Được rồi. 223 00:16:18,562 --> 00:16:19,980 Phải có ai đó lên tiếng. 224 00:16:20,898 --> 00:16:22,232 Không thấy tòa nhà nào cả. 225 00:16:24,318 --> 00:16:25,485 Nhất định nó ở đằng sau mấy ngọn đồi đó. 226 00:16:26,612 --> 00:16:27,613 Vậy ư? 227 00:16:27,613 --> 00:16:29,823 - Kentaro, ta đã nhất trí... - Tất cả đều nhất trí. 228 00:16:29,823 --> 00:16:31,617 Cháu có nhiệt huyết đấy, nhóc. Cái đó thì ta công nhận. 229 00:16:31,617 --> 00:16:34,369 - Đừng xem cháu như con nít nữa. - Chờ chút. 230 00:16:35,120 --> 00:16:35,996 Cháu biết mình đã thấy gì. 231 00:16:35,996 --> 00:16:37,206 - Không. - Gì thế? 232 00:16:37,206 --> 00:16:38,290 Đằng kia. 233 00:16:39,041 --> 00:16:41,335 - Cái gì? Ở đâu? - Ngay đó. Cái gì kia? 234 00:16:41,335 --> 00:16:42,461 Ồ, phải. Ta thấy rồi. 235 00:16:42,461 --> 00:16:45,088 Không biết nữa. Có thể là đèn trên giàn khoan dầu, hoặc khu định cư địa phương. 236 00:16:45,088 --> 00:16:47,216 Ý cháu là nó ở ngoài kia, đúng chứ? 237 00:16:48,467 --> 00:16:50,636 - Ta đi đến thứ mà ai cũng thấy. - Ừ. 238 00:16:50,636 --> 00:16:51,803 Chị không biết nó xa cỡ nào. 239 00:16:51,803 --> 00:16:54,264 Chưa đi được nửa đường là con Titan đó đuổi kịp chị rồi. 240 00:16:54,264 --> 00:16:55,891 Thứ tôi thấy ở gần hơn. 241 00:16:55,891 --> 00:16:58,644 - Ừ, nếu nó có tồn tại. - Được rồi. Kentaro. 242 00:16:59,895 --> 00:17:04,191 Anh có trí tưởng tượng rất tuyệt vời, nhưng giờ không phải lúc dùng đến nó đâu. 243 00:17:05,776 --> 00:17:06,609 Anh sẽ đi. 244 00:17:08,529 --> 00:17:09,863 Một mình, nếu phải thế. 245 00:17:09,863 --> 00:17:12,657 Ôi, trời. Tên khốn cố chấp này. 246 00:17:13,909 --> 00:17:16,286 - Anh muốn chết để chứng tỏ mình đúng à? - Còn em thì sao? 247 00:17:16,286 --> 00:17:18,454 - Không. - Làm ơn thôi đi. 248 00:17:20,123 --> 00:17:21,250 Cháu nghĩ mình đã thấy gì đó? 249 00:17:21,250 --> 00:17:22,376 Vâng. Cháu biết mình đã thấy gì. 250 00:17:22,376 --> 00:17:26,421 Vậy thì đi đi, đừng dừng lại đến khi tìm được nó, rồi tìm người giúp. 251 00:17:26,421 --> 00:17:27,506 Bọn ta cũng sẽ làm thế. 252 00:17:29,299 --> 00:17:30,300 Chúc may mắn. 253 00:17:30,300 --> 00:17:31,844 Ai cũng cần đến nó. 254 00:17:38,225 --> 00:17:40,561 Không. Không thể để nó đi được. 255 00:17:40,561 --> 00:17:42,855 Nó đã lựa chọn rồi, Cate. Đi nào. 256 00:17:55,450 --> 00:17:58,495 Tiến sĩ Barnes, cô có tin gì muốn báo à? 257 00:17:58,495 --> 00:18:00,664 Vâng. Chờ chút. Tôi sẽ chia sẻ màn hình. 258 00:18:00,664 --> 00:18:02,291 - Ta đang nhìn cái gì đây? - Bức xạ. 259 00:18:02,291 --> 00:18:04,376 Cụ thể là tia gamma có tần số 30 exahertz. 260 00:18:04,376 --> 00:18:07,045 - Bức xạ này đến từ đâu? - Chuyện đó mới lạ đấy. 261 00:18:07,045 --> 00:18:09,298 Thường ta chỉ thấy chỉ số tăng vọt này từ các sao xung. 262 00:18:09,298 --> 00:18:12,301 Lỗ đen siêu lớn từ không gian bên ngoài. 263 00:18:12,301 --> 00:18:13,635 - Nhưng cái này thì không? - Vâng. 264 00:18:13,635 --> 00:18:15,095 Cái này đến từ Trái đất. 265 00:18:15,095 --> 00:18:16,305 Chính xác là ở đâu trên Trái đất? 266 00:18:16,305 --> 00:18:18,932 Máy dò phát hiện ra nó là loại cũ, 267 00:18:18,932 --> 00:18:20,017 gần như là đồ cổ. 268 00:18:20,017 --> 00:18:22,019 - Hơi khó sử dụng. - Tôi sẽ lưu ý trong yêu cầu ngân sách. 269 00:18:22,019 --> 00:18:23,770 - Ở đâu? - Nó có nhịp đập nhịp nhàng, 270 00:18:23,770 --> 00:18:25,522 giống như một sao xung 271 00:18:25,522 --> 00:18:28,609 nhưng theo tôi biết thì không có sao xung nào ở Alaska. 272 00:18:30,110 --> 00:18:32,112 Cảm ơn, Tiến sĩ Barnes. Gửi cho chúng tôi mọi thứ cô có, 273 00:18:32,112 --> 00:18:34,364 chúng tôi sẽ cử một nhóm phân tích tới chỗ cô ngay lập tức. 274 00:18:34,364 --> 00:18:36,241 Khoan đã! Vấn đề không phải ở đó. 275 00:18:36,241 --> 00:18:38,410 Lần cuối cùng có người nhìn thấy chỉ số thế này 276 00:18:38,410 --> 00:18:40,537 là ngay trước sự kiện trỗi dậy cuối cùng. 277 00:18:41,121 --> 00:18:42,956 Từ Janjira và bình nguyên Yucca. 278 00:18:42,956 --> 00:18:44,416 Trước Ngày G. 279 00:18:59,932 --> 00:19:01,975 Kentaro! 280 00:19:01,975 --> 00:19:03,310 May? 281 00:19:03,894 --> 00:19:04,895 Là em à? 282 00:19:05,979 --> 00:19:07,689 Kentaro! 283 00:19:07,689 --> 00:19:08,857 Cate? 284 00:19:09,650 --> 00:19:10,651 Shaw? 285 00:19:35,717 --> 00:19:38,178 Lẽ ra không nên để Kentaro đi. 286 00:19:38,762 --> 00:19:40,347 Nó sẽ không qua nổi đêm nay đâu. 287 00:19:41,139 --> 00:19:42,766 Nó chỉ cần cố bám trụ đến khi ta tìm được người giúp. 288 00:19:46,562 --> 00:19:49,982 - Thôi nào, May, đưa ta xách cái túi đó. - Không. Dừng lại. Không! 289 00:19:49,982 --> 00:19:51,066 Ông ta muốn gì đó. 290 00:19:51,984 --> 00:19:53,193 Con bé bắt đầu mê sảng rồi. 291 00:19:55,654 --> 00:19:57,823 Sắp đến rồi, nhé? 292 00:19:58,657 --> 00:20:01,118 Hãy nghĩ xem khi đến đó thì sẽ ấm áp thế nào. 293 00:20:02,703 --> 00:20:05,122 Chăn, cà phê nóng. 294 00:20:06,039 --> 00:20:07,040 Whisky. 295 00:20:08,417 --> 00:20:09,334 Cố lên. 296 00:20:32,191 --> 00:20:33,192 Không. 297 00:20:51,126 --> 00:20:52,336 Chết tiệt. 298 00:20:53,003 --> 00:20:55,881 Gì thế này? Chúng ta quay lại lều của bố ư? 299 00:20:58,467 --> 00:20:59,801 Sao lại thế được? 300 00:21:00,302 --> 00:21:01,637 Chúng ta đang đi vòng tròn. 301 00:21:02,221 --> 00:21:05,599 Titan gây ra tác động kỳ lạ lên môi trường xung quanh 302 00:21:05,599 --> 00:21:07,601 và cách chúng ta trải nghiệm. 303 00:21:07,601 --> 00:21:12,105 Đám mây chúng ta đã bay qua, rồi nơi này, chúng kỳ lạ hơn mấy đứa nghĩ đấy. 304 00:21:12,940 --> 00:21:14,858 Kỳ lạ hơn tất cả mọi người nghĩ. 305 00:21:21,615 --> 00:21:23,867 Nếu không sưởi ấm cho May thì em ấy sẽ chết. 306 00:21:23,867 --> 00:21:26,411 Nếu con Titan còn ở đây, chúng ta sẽ chết hết. 307 00:21:26,411 --> 00:21:28,288 Cháu sẽ không đi khỏi đây mà không có em ấy. 308 00:21:29,206 --> 00:21:30,874 Ta sẽ không để mất ai nữa. 309 00:21:49,142 --> 00:21:50,143 Đẹp quá. 310 00:22:02,155 --> 00:22:03,156 Đúng thế. 311 00:22:07,786 --> 00:22:10,956 Anh nói lại xem tại sao anh không muốn đi dự buổi khai trương triển lãm. 312 00:22:14,918 --> 00:22:16,670 Anh đi hay không thì liên quan gì đến em? 313 00:22:18,630 --> 00:22:19,715 Không liên quan gì hết. 314 00:22:19,715 --> 00:22:23,927 Nhưng em nghĩ anh không nên xấu hổ khi hưởng công từ thứ mình tạo ra. 315 00:22:24,720 --> 00:22:25,721 Em làm gì ấy nhỉ? 316 00:22:30,058 --> 00:22:32,811 Anh đưa em đến đây và bộc bạch tâm hồn nghệ sĩ của mình. 317 00:22:33,812 --> 00:22:35,856 Còn em chưa kể gì về bản thân hết. 318 00:22:35,856 --> 00:22:38,275 Em nói rồi. Em làm máy tính. 319 00:22:38,275 --> 00:22:39,735 - Máy tính? - Phải. 320 00:22:39,735 --> 00:22:40,819 Ừ, được rồi. Thôi nào. 321 00:22:53,999 --> 00:22:58,337 Em đến từ Tacoma. Tacoma rất chán. Thế nên em đến Nhật Bản. 322 00:22:59,213 --> 00:23:00,631 Nhật Bản thật thú vị. 323 00:23:01,507 --> 00:23:02,341 Nói vậy được hơn chưa? 324 00:23:03,133 --> 00:23:04,134 Anh xin lỗi. 325 00:23:04,635 --> 00:23:06,887 Không sao. Tacoma chán đâu phải do anh. 326 00:23:11,308 --> 00:23:14,520 Em ở lại đến khi nào cũng được, hoặc em có thể đi cùng anh? 327 00:23:14,520 --> 00:23:15,896 Là bữa tiệc của anh mà. 328 00:23:16,855 --> 00:23:18,732 Em đã thấy hết những thứ đẹp nhất rồi. 329 00:23:19,483 --> 00:23:20,817 Anh có thể gặp lại em không? 330 00:23:26,990 --> 00:23:29,034 - Cho em số của anh đi. - Điện thoại của em à? 331 00:23:29,034 --> 00:23:30,702 Ừ. Em thích bấm phím thật. 332 00:23:34,706 --> 00:23:35,707 Em cần... 333 00:23:37,125 --> 00:23:38,168 Mặc kệ đi. 334 00:23:40,838 --> 00:23:42,172 Cố đừng làm vỡ gì nhé. 335 00:23:43,048 --> 00:23:44,132 Làm sao anh biết được? 336 00:23:56,228 --> 00:23:57,688 A-lô? Chào. 337 00:23:59,314 --> 00:24:00,315 Em đang ở nước ngoài. 338 00:24:01,441 --> 00:24:02,442 Ừ, vì công việc. 339 00:24:05,362 --> 00:24:08,073 Không. Nghe này, đừng gọi em nữa. 340 00:24:08,574 --> 00:24:12,911 Khi nào về, em sẽ gọi, nhé? 341 00:24:14,955 --> 00:24:15,956 Vâng, chị cũng thế nhé. 342 00:24:17,082 --> 00:24:18,083 Ừ, tạm biệt. 343 00:24:41,106 --> 00:24:42,107 Đẹp quá. 344 00:24:44,651 --> 00:24:45,694 Đẹp quá. 345 00:24:46,987 --> 00:24:49,489 - Đẹp quá đi mất. - May. 346 00:24:50,991 --> 00:24:53,285 Đừng ngủ nhé. May. 347 00:24:54,870 --> 00:24:56,330 Chân em rát quá. 348 00:24:57,039 --> 00:24:58,415 Như bị kim đâm? 349 00:24:58,415 --> 00:25:00,375 Giống như bị dao kiếm chém hơn. 350 00:25:01,084 --> 00:25:02,211 Thế thì tốt quá. 351 00:25:03,170 --> 00:25:04,630 Các dây thần kinh của em đang thức dậy. 352 00:25:04,630 --> 00:25:06,006 Em chưa bị tê cóng. 353 00:25:06,590 --> 00:25:07,716 Chưa bị. 354 00:25:07,716 --> 00:25:09,092 Chị chăm người bệnh tốt thật. 355 00:25:12,095 --> 00:25:17,893 Này. Nếu em có mệnh hệ gì, hãy gọi cho chị gái em. 356 00:25:17,893 --> 00:25:20,395 Chị ấy tên là Lyra. 357 00:25:20,395 --> 00:25:21,688 Không. Đừng nghĩ đến việc đó. 358 00:25:22,940 --> 00:25:25,943 Chị ấy là người duy nhất em có thể gọi. 359 00:25:27,110 --> 00:25:30,030 Em sẽ đưa chị số của chị ấy. 360 00:25:30,030 --> 00:25:31,156 Bảo đảm Kentaro biết số... 361 00:25:31,156 --> 00:25:33,951 Không. Tên ấy đếch biết gì cả. 362 00:25:33,951 --> 00:25:36,161 Hy vọng cháu không nói về ta. 363 00:25:37,246 --> 00:25:39,039 Có lời khen dành cho Du Ho. 364 00:25:40,415 --> 00:25:41,708 Bánh quy giòn và sô-cô-la. 365 00:25:42,709 --> 00:25:43,919 Con bé sao rồi? 366 00:25:44,419 --> 00:25:45,379 Đỡ hơn rồi. 367 00:25:54,555 --> 00:25:56,807 Được rồi. Quần của con bé đã khô. 368 00:26:01,520 --> 00:26:03,063 Ta sẽ phải giữ lửa. 369 00:26:04,356 --> 00:26:07,568 Ở đây chỉ có củi nhóm lửa. Không cháy được bao lâu đâu. 370 00:26:09,862 --> 00:26:11,697 Và ai mà biết giấy tờ của bố cháu có gì. 371 00:26:12,364 --> 00:26:15,367 Nó có thể cho ta biết bố cháu làm gì ở đây. 372 00:26:16,493 --> 00:26:19,329 Những giả thuyết, những khám phá, nơi mà bố cháu đã đến. 373 00:26:25,002 --> 00:26:26,170 Cứ đốt đi ạ. 374 00:26:45,022 --> 00:26:47,858 Lấy đồ đi! Ta phải đi! Nhanh lên! 375 00:26:47,858 --> 00:26:49,276 Quay lại chỗ ta đã trốn trước đó. 376 00:26:49,276 --> 00:26:50,444 - Nhanh nào. - May! 377 00:26:52,779 --> 00:26:54,156 Mau nào! 378 00:26:56,325 --> 00:26:58,285 - May. - Khoan đã. Đứng lại. Đừng cử động. 379 00:26:59,244 --> 00:27:01,205 Nó có thể ở bất cứ đâu. Lắng nghe đi. 380 00:27:16,887 --> 00:27:18,680 Em không thể chạy trốn thứ đó nữa. 381 00:27:23,018 --> 00:27:24,228 Có lẽ ta không cần chạy. 382 00:27:24,728 --> 00:27:28,524 Sáng nay, Tiền đồn 47 đã ghi nhận được các số liệu 383 00:27:28,524 --> 00:27:31,610 mà tôi cho là đáng chú ý. 384 00:27:32,819 --> 00:27:33,862 Tiến sĩ Barnes. 385 00:27:34,363 --> 00:27:35,822 - Ôi, trời. - Gì vậy? 386 00:27:35,822 --> 00:27:38,700 Không thể nào. Các chỉ số này giống với... 387 00:27:38,700 --> 00:27:41,119 Ngọn lửa tia gamma trước sự kiện... 388 00:27:42,663 --> 00:27:43,664 San Francisco. 389 00:27:44,331 --> 00:27:46,542 Gọi đúng bản chất đi. Là vụ tấn công. 390 00:27:46,542 --> 00:27:48,877 Vậy ta nên làm gì đây? Huy động toàn lực? 391 00:27:48,877 --> 00:27:51,255 - Thử hệ thống cảnh báo Titan? - Xin lỗi. 392 00:27:51,255 --> 00:27:53,674 - Khiến cả thế giới hoảng loạn? - Còn hơn là để cả nghìn người chết. 393 00:27:53,674 --> 00:27:55,467 - Hoặc mười nghìn người. - Xin lỗi. 394 00:27:55,467 --> 00:27:57,803 Ta đâu biết liệu những sinh vật này có mục đích xấu hay không. 395 00:27:57,803 --> 00:28:00,055 - Xin lỗi! - Trt t nào. 396 00:28:02,516 --> 00:28:03,934 Tim, anh có gì à? 397 00:28:03,934 --> 00:28:07,062 Ta không thể phớt lờ tài liệu của Bill Randa. 398 00:28:07,062 --> 00:28:10,357 Nghe này, Lee Shaw đã ở đó. Ông ta biết gì đó ta không biết. 399 00:28:10,357 --> 00:28:12,818 - Vậy nên ông ta mới tìm các tài liệu đó. - Im lặng! 400 00:28:14,194 --> 00:28:17,364 Hầu hết các bạn không biết tôi, và nếu có biết thì cũng nghĩ 401 00:28:17,364 --> 00:28:21,869 tôi là tên quỷ lùn ở tầng hầm mà các bạn cố tránh mặt trong phòng nghỉ. 402 00:28:22,578 --> 00:28:25,497 Không sao. Dù gì tôi cũng không làm ở đây để đi hát karaoke sau giờ làm. 403 00:28:25,497 --> 00:28:26,707 Vào vấn đề đi. 404 00:28:28,125 --> 00:28:30,919 Tôi tưởng chúng ta ở đây 405 00:28:31,503 --> 00:28:35,382 để học mọi thứ có thể theo bất kỳ cách nào có thể 406 00:28:35,883 --> 00:28:39,428 để không ai phải mất thêm người thân nào khác trong một sự kiện Titan. 407 00:28:39,928 --> 00:28:42,556 Và tôi đã nghĩ rằng những người 408 00:28:42,556 --> 00:28:47,436 nghiên cứu về những con quái vật khổng lồ có năng lượng nguyên tử 409 00:28:47,936 --> 00:28:49,771 sẽ cởi mở hơn một chút về nó. 410 00:28:52,816 --> 00:28:56,236 Có thể ta đã bị đánh bại, nhưng ta chưa bỏ cuộc đâu, 411 00:28:56,737 --> 00:28:58,780 vì giờ ta đã biết kẻ địch hoạt động thế nào. 412 00:28:59,489 --> 00:29:00,616 - Vậy ư? - Ừ. 413 00:29:01,116 --> 00:29:03,285 Con Titan đó không đuổi theo ta, nó đuổi theo ngọn lửa. 414 00:29:03,994 --> 00:29:07,497 Nó không nhắm vào Kentaro, nó nhắm vào động cơ máy bay đang bốc cháy. 415 00:29:09,082 --> 00:29:10,501 Đó là cách nó lần theo ta. 416 00:29:11,043 --> 00:29:12,878 Nó bị thu hút bởi sức nóng. Ôi, trời. 417 00:29:12,878 --> 00:29:15,589 Vậy thì tại sao nó lại ném máy bay đi như món đồ chơi 418 00:29:16,632 --> 00:29:18,133 và đuổi theo chúng ta? 419 00:29:18,884 --> 00:29:22,095 Vì em trai chị đã cố cứu chúng ta bằng cách bắn pháo sáng vào nó. 420 00:29:22,095 --> 00:29:24,556 Sau pháo sáng, chúng ta là thứ ấm nhất. 421 00:29:26,892 --> 00:29:30,479 Và đây là cách ta đánh bại cái thứ chết tiệt đó. 422 00:29:31,146 --> 00:29:34,858 Ta treo vật thể lớn nhất, sáng nhất, nóng nhất có thể tìm được trước mặt nó. 423 00:29:34,858 --> 00:29:37,110 Ta chưa bao giờ biết ơn cái bàng quang đầy thế này. 424 00:29:37,110 --> 00:29:39,154 Nhiên liệu hàng không. 425 00:29:39,154 --> 00:29:40,239 Đá lửa. 426 00:29:40,239 --> 00:29:43,700 Ta sẽ đốt cho thứ này còn sáng hơn Quảng trường Thời đại Ngày Chiến thắng. 427 00:29:43,700 --> 00:29:45,077 Gì cơ? Ngày gì? 428 00:29:45,077 --> 00:29:47,412 Chúng ta đốt lửa. Cho nó ăn. 429 00:29:48,413 --> 00:29:50,832 Và trong khi con Titan đó hấp thụ nhiệt, 430 00:29:51,416 --> 00:29:54,753 ta sẽ chuồn ra bờ biển. Ta sẽ cõng cháu nếu cần. 431 00:30:15,774 --> 00:30:17,776 May, cố thêm chút nữa nhé? 432 00:30:18,569 --> 00:30:19,486 Chúng ta sẽ thoát được. 433 00:30:22,030 --> 00:30:23,156 Em thì không đâu. 434 00:30:24,741 --> 00:30:28,787 Sớm muộn gì chị cũng sẽ phải bỏ em lại, được chứ? 435 00:30:30,873 --> 00:30:32,791 Ừ. Và nếu phải đến lúc đó 436 00:30:33,834 --> 00:30:35,335 thì hãy bỏ cả ông ấy nữa. 437 00:30:36,712 --> 00:30:38,380 Hãy tự cứu mình, Cate. 438 00:30:39,173 --> 00:30:41,592 Một người trong chúng ta phải sống sót ra khỏi đây. 439 00:30:55,230 --> 00:30:56,398 Ai đó? 440 00:31:00,694 --> 00:31:01,695 Xin chào? 441 00:31:07,701 --> 00:31:09,995 - Xin chào? - Cậu đang làm gì ở đây? 442 00:31:11,038 --> 00:31:12,206 Anh có thật không? 443 00:31:13,624 --> 00:31:15,417 Tôi tưởng chỉ có tôi. 444 00:31:16,460 --> 00:31:17,503 Tôi cũng vậy. 445 00:31:17,503 --> 00:31:18,921 Cậu không nên ở đây. 446 00:31:26,929 --> 00:31:28,305 Bố... 447 00:31:33,852 --> 00:31:34,978 Đừng bỏ con! 448 00:31:35,938 --> 00:31:37,189 Khoan đã, bố! 449 00:31:37,898 --> 00:31:38,899 Con đây! 450 00:31:40,359 --> 00:31:41,360 Đừng... 451 00:33:56,453 --> 00:33:57,913 Con đã bán được vài tác phẩm... 452 00:34:01,291 --> 00:34:03,293 nhưng Kimi vẫn bỏ rơi con. 453 00:34:08,841 --> 00:34:11,051 Bố đã bảo, "Đó là cơ hội lớn". 454 00:34:13,762 --> 00:34:15,097 "Con rất có tài". 455 00:34:16,181 --> 00:34:17,391 "Con làm được mà". 456 00:34:18,225 --> 00:34:20,018 "Bố tin con". 457 00:34:20,561 --> 00:34:22,771 Lúc đó, bố đã nói thế. 458 00:34:26,440 --> 00:34:27,400 Làm thế quái nào... 459 00:34:28,150 --> 00:34:29,862 mà bố biết con đã sẵn sàng hay chưa? 460 00:34:30,571 --> 00:34:32,989 Nhưng con không muốn làm bố thất vọng. 461 00:34:33,739 --> 00:34:35,534 Vậy nên con không thể đối mặt với bố... 462 00:34:38,745 --> 00:34:41,748 Làm sao con biết được con sẽ không bao giờ gặp lại bố nữa? 463 00:34:42,416 --> 00:34:43,625 Bố? 464 00:34:48,589 --> 00:34:51,925 Bố không thể bỏ lỡ được. 465 00:34:52,551 --> 00:34:54,052 Ai cũng thích nó. 466 00:34:54,803 --> 00:34:56,263 Mẹ con thích nó. 467 00:34:56,263 --> 00:34:57,639 Bố cũng thích. 468 00:34:58,682 --> 00:34:59,933 Bố tự hào về con. 469 00:35:01,727 --> 00:35:02,728 Chúc mừng con. 470 00:35:56,657 --> 00:35:58,408 Ta sẽ làm thật ư? 471 00:35:58,909 --> 00:36:00,577 Đó là giàn thiêu, Cate. 472 00:36:01,203 --> 00:36:03,956 Du Ho luôn muốn ra đi trong hào quang rực rỡ. 473 00:36:03,956 --> 00:36:08,418 Ta đang rót rượu cho cái gã lúc nào cũng chơi trên cơ ta thôi. 474 00:36:08,961 --> 00:36:12,798 Đêm đầu tiên ta gặp nhau, người anh em, tôi không tin được 475 00:36:12,798 --> 00:36:16,051 là tửu lượng của anh khá hơn tôi. 476 00:36:16,051 --> 00:36:18,554 Rồi tôi nhận ra 477 00:36:18,554 --> 00:36:20,931 - mỗi lần anh uống... - Ông nghe thấy không? 478 00:36:20,931 --> 00:36:22,391 - Shaw! Là... - ...thì thật ra anh... 479 00:36:30,107 --> 00:36:32,609 - Chạy đi! Mau lên! - May! 480 00:36:34,820 --> 00:36:37,281 Này, bé bự! Bên này! 481 00:36:38,782 --> 00:36:41,243 Ôi, trời. Không. Nó ở đâu vậy? Không. 482 00:36:44,580 --> 00:36:46,915 Cứu với! 483 00:36:54,631 --> 00:36:56,967 Cần một tấm khiên để lái tàu tên lửa. 484 00:36:56,967 --> 00:36:59,094 Đến giờ ăn tối rồi, đồ khốn. 485 00:37:11,523 --> 00:37:12,524 May, đi nào. 486 00:37:12,524 --> 00:37:13,734 Em làm được mà. 487 00:37:15,319 --> 00:37:16,403 Trực thăng! Đi nào. 488 00:37:49,853 --> 00:37:51,605 - May! Mau lên! - Ôi, chết tiệt. 489 00:37:52,689 --> 00:37:53,815 Có chị đây! 490 00:37:55,400 --> 00:37:56,568 - Nào, nhanh lên! - Kentaro! 491 00:37:56,568 --> 00:37:57,986 - Mau lên! - Kentaro? 492 00:37:57,986 --> 00:38:00,072 - Nhanh nào. Lên đi. - Mau. 493 00:38:02,157 --> 00:38:03,283 Bay lên đi! 494 00:38:35,065 --> 00:38:36,400 Họ nói rằng tín hiệu rất yếu, 495 00:38:36,400 --> 00:38:38,902 họ gần như không nghe thấy tiếng tôi trên đài khẩn cấp. 496 00:38:41,196 --> 00:38:44,199 Tôi chưa bao giờ nghĩ sẽ cảm ơn ai đó vì đã bỏ rơi gia đình mình, 497 00:38:44,199 --> 00:38:45,784 nhưng giờ chúng ta ở đây. 498 00:38:47,160 --> 00:38:49,162 Bố đã ở đó. Trước tôi. 499 00:38:50,080 --> 00:38:52,207 - Giống như ở trại của ông ấy. - Làm sao cậu... 500 00:38:52,207 --> 00:38:54,585 Ai đó đã phải sửa chiếc radio mà tôi tìm thấy. 501 00:38:54,585 --> 00:38:56,253 Để lại một đống mạt bút chì. 502 00:39:00,048 --> 00:39:01,383 Ông ấy đã thoát được. 503 00:39:01,383 --> 00:39:02,634 Ông ấy còn sống. 504 00:39:03,760 --> 00:39:05,137 Cảm ơn. 505 00:39:24,948 --> 00:39:29,912 Không. Ôi, chết tiệt. 506 00:39:30,579 --> 00:39:31,580 Chết tiệt. 507 00:39:42,716 --> 00:39:43,884 Đại tá Shaw! 508 00:39:45,511 --> 00:39:47,262 Thật vinh dự khi cuối cùng cũng được gặp ông! 509 00:40:57,124 --> 00:40:59,126 Biên dịch: Gió