1
00:00:51,426 --> 00:00:52,427
Ổn cả.
2
00:00:53,303 --> 00:00:54,304
Ổn.
3
00:01:23,542 --> 00:01:25,002
Cái quái gì vậy?
4
00:01:47,024 --> 00:01:48,483
Chào. Barnes đây.
5
00:01:48,483 --> 00:01:50,944
Tôi đang thấy
một chỉ số rất lạ ngoài này và...
6
00:01:51,695 --> 00:01:52,696
Barnes.
7
00:01:53,447 --> 00:01:55,824
Tiền đồn 47. Phải.
8
00:01:55,824 --> 00:01:58,619
Tôi cần nói chuyện với
Trợ lý Giám đốc Verdugo...
9
00:02:00,287 --> 00:02:01,872
Vâng. Tôi sẽ giữ máy.
10
00:02:15,427 --> 00:02:16,470
Du Ho.
11
00:02:18,013 --> 00:02:19,056
Cúi xuống!
12
00:02:21,016 --> 00:02:22,017
Kentaro!
13
00:02:24,311 --> 00:02:25,938
Kentaro, chạy đi!
14
00:02:25,938 --> 00:02:27,397
- Nào. Chạy mau.
- Chạy!
15
00:02:30,400 --> 00:02:31,443
Đi thôi. Nhanh nào.
16
00:02:39,076 --> 00:02:40,077
Chết tiệt.
17
00:04:04,453 --> 00:04:06,580
DỰA TRÊN NHÂN VẬT "GODZILLA"
18
00:04:12,085 --> 00:04:14,630
{\an8}MONARCH: THẾ GIỚI QUÁI THÚ
19
00:04:24,765 --> 00:04:26,642
- Bắn chuẩn đấy, Tex.
- Ít nhất thì cháu đã cố gắng.
20
00:04:26,642 --> 00:04:28,894
- Anh có thể đã chết, đồ đần.
- Im nào.
21
00:05:30,581 --> 00:05:31,957
Giờ ta làm gì?
22
00:05:32,457 --> 00:05:33,834
Ta không thể đấu với nó.
23
00:05:33,834 --> 00:05:35,252
Ta không khuyến khích làm vậy đâu.
24
00:05:49,641 --> 00:05:51,226
Ta nghĩ tạm thời chúng ta an toàn rồi.
25
00:05:52,394 --> 00:05:54,855
- Chết tiệt! Khốn kiếp!
- Không.
26
00:05:57,232 --> 00:05:58,942
Chân cháu ướt sũng rồi.
27
00:06:00,194 --> 00:06:01,570
Vậy thì ta phải đi mau.
28
00:06:04,239 --> 00:06:06,074
Nhanh nào, May. Đứng dậy đi.
29
00:06:06,074 --> 00:06:07,743
Cố lên. May, em ổn chứ?
30
00:06:07,743 --> 00:06:09,953
Em ổn không à?
Em sẽ chết vì bị hạ thân nhiệt.
31
00:06:09,953 --> 00:06:11,371
Anh có vui vì ta đã đến đây không?
32
00:06:16,585 --> 00:06:18,879
TOKYO - MỘT NĂM TRƯỚC
33
00:06:19,421 --> 00:06:21,173
Tác phẩm của cậu là một tuyên bố táo bạo.
34
00:06:21,673 --> 00:06:22,841
Tại sao lại là cái này?
35
00:06:22,841 --> 00:06:24,092
Tại sao lại là lúc này?
36
00:06:28,055 --> 00:06:29,056
Bật đèn!
37
00:06:31,099 --> 00:06:32,059
Cậu đã lưỡng lự.
38
00:06:33,727 --> 00:06:34,853
Đó là câu hỏi phức tạp.
39
00:06:35,812 --> 00:06:38,649
Và cậu đã có nhiều tháng
để nghĩ ra câu trả lời.
40
00:06:38,857 --> 00:06:39,816
Nghệ thuật...
41
00:06:40,442 --> 00:06:43,737
xuất phát từ những thứ
ta không thấy thoải mái khi nhắc đến.
42
00:06:43,737 --> 00:06:45,113
Với tôi, đó chỉ là bản năng.
43
00:06:46,573 --> 00:06:48,450
Tôi tôn trọng phương thức của cậu.
44
00:06:49,201 --> 00:06:52,621
Nhưng nếu người mua
sẵn sàng vung tiền, rất nhiều tiền,
45
00:06:52,621 --> 00:06:56,416
họ muốn biết mình sẽ có được gì.
Sẽ có được ai.
46
00:06:57,000 --> 00:06:58,126
Người ta...
47
00:06:58,126 --> 00:06:59,169
không mua tác phẩm...
48
00:06:59,169 --> 00:07:00,671
họ mua nghệ sĩ.
49
00:07:01,839 --> 00:07:03,048
Tôi biết, Kimi.
50
00:07:03,048 --> 00:07:03,966
Tôi xin lỗi.
51
00:07:03,966 --> 00:07:05,551
Cậu có hai tiếng
trước khi chúng tôi mở cửa
52
00:07:05,551 --> 00:07:07,761
để nghĩ ra câu trả lời
có thể khiến tôi tin cậu.
53
00:07:07,761 --> 00:07:10,639
Tối nay cả hai ta đều có một canh bạc lớn.
54
00:07:16,061 --> 00:07:17,062
Chào mẹ.
55
00:07:17,729 --> 00:07:22,442
"Sự khám phá quyết đoán của Kentaro Randa
về điểm tương đồng và nội tâm
56
00:07:22,442 --> 00:07:27,573
mời gọi người xem thách thức
những giả định của mình về danh tính".
57
00:07:29,032 --> 00:07:32,244
Ai mà ngờ con trai mẹ
lại thích khiêu khích thế này?
58
00:07:32,870 --> 00:07:34,162
Con không có.
59
00:07:35,789 --> 00:07:37,332
Mọi người sẽ thích nó.
60
00:07:37,332 --> 00:07:41,295
Nếu mọi người thích
thì đâu có gì "khiêu khích" lắm.
61
00:07:45,549 --> 00:07:46,550
Này...
62
00:07:47,009 --> 00:07:48,302
mẹ tự hào về con.
63
00:07:49,344 --> 00:07:50,804
Bố con cũng thế.
64
00:07:52,389 --> 00:07:53,765
Bố còn chưa thấy nó mà.
65
00:07:54,266 --> 00:07:56,268
Tối nay, bố con sẽ thấy.
66
00:07:56,810 --> 00:07:59,062
Ông ấy sẽ đến thẳng đây từ sân bay.
67
00:08:02,524 --> 00:08:04,234
Con ra ngoài hít chút khí trời...
68
00:08:06,111 --> 00:08:10,032
trước khi mọi người muốn gặp
nghệ sĩ "khiêu khích" mới.
69
00:08:13,410 --> 00:08:14,703
Kentaro...
70
00:08:14,703 --> 00:08:16,496
con đã làm việc chăm chỉ.
71
00:08:16,496 --> 00:08:17,748
Con xứng đáng mà.
72
00:08:21,293 --> 00:08:22,294
Có đồ ăn nhẹ đấy mẹ.
73
00:08:33,639 --> 00:08:35,307
Anh vừa chụp ảnh tôi à?
74
00:08:35,682 --> 00:08:36,600
Không.
75
00:08:38,519 --> 00:08:39,811
Xạo sự.
76
00:08:39,811 --> 00:08:40,979
Tôi đã thấy anh chụp.
77
00:08:40,979 --> 00:08:42,813
Tôi đang chụp
tấm áp phích triển lãm của tôi
78
00:08:42,813 --> 00:08:46,193
thì cô ra đứng trước nó
và trố mắt nhìn như du khách.
79
00:08:50,113 --> 00:08:53,116
"Điểm tương đồng và Nội tâm".
Nghe có vẻ khoa trương.
80
00:08:53,116 --> 00:08:54,368
Vô cùng khoa trương.
81
00:09:01,124 --> 00:09:04,795
Sẽ rất là lịch sự nếu anh...
82
00:09:10,050 --> 00:09:11,093
Ừ.
83
00:09:12,135 --> 00:09:14,096
- Đã xóa.
- Cảm ơn.
84
00:09:16,932 --> 00:09:19,226
Có lý do gì khiến cô không thích
bị chụp ảnh không?
85
00:09:22,521 --> 00:09:23,522
Tôi...
86
00:09:24,022 --> 00:09:25,607
Ảnh rất đẹp đó.
87
00:09:30,571 --> 00:09:31,697
Anh đang tán tôi đấy à?
88
00:09:32,990 --> 00:09:34,199
Tôi nói thật thôi.
89
00:09:38,912 --> 00:09:40,247
Có thật là anh không?
90
00:09:41,957 --> 00:09:42,958
Thật.
91
00:09:42,958 --> 00:09:44,543
Có rượu không?
92
00:09:47,462 --> 00:09:50,591
Rẻ tiền. Dở. Khoa trương.
93
00:09:52,176 --> 00:09:53,260
Rượu khoa trương.
94
00:09:53,260 --> 00:09:54,636
Ừ.
95
00:09:54,636 --> 00:09:55,929
Cô thích whisky không?
96
00:09:55,929 --> 00:09:58,223
Tôi thích whisky đắt tiền.
97
00:09:58,223 --> 00:10:00,934
Cô may đấy. Ở Nhật
có mấy loại whisky rất đắt.
98
00:10:02,644 --> 00:10:03,729
Tuyệt.
99
00:10:03,729 --> 00:10:05,439
- Tôi biết một quán.
- Giờ luôn sao?
100
00:10:05,439 --> 00:10:07,191
Không phải anh có triển lãm sao?
101
00:10:09,568 --> 00:10:10,903
Tôi sẽ vào sau.
102
00:10:13,238 --> 00:10:14,114
Được.
103
00:10:14,740 --> 00:10:15,574
Tôi là Kentaro.
104
00:10:16,700 --> 00:10:18,160
Tôi là May.
105
00:10:18,869 --> 00:10:19,870
May.
106
00:10:20,370 --> 00:10:22,706
May. Em đi đâu đấy? Chậm lại đi.
107
00:10:22,706 --> 00:10:23,916
Chậm lại?
108
00:10:24,833 --> 00:10:27,669
Nếu anh không muốn nợ em
thêm mấy ngón chân nữa
109
00:10:27,669 --> 00:10:28,795
thì anh nên tăng tốc đi.
110
00:10:28,795 --> 00:10:30,797
Cậu ấy nói đúng, May. Phải giữ sức.
111
00:10:30,797 --> 00:10:32,883
Chân ướt thì cháu sẽ phải
chống chọi với tình trạng hạ thân nhiệt.
112
00:10:32,883 --> 00:10:34,051
Phải hong khô người cho em.
113
00:10:34,051 --> 00:10:37,554
Không. Dù ở đây có đồ để ta nhóm lửa
114
00:10:37,554 --> 00:10:40,015
thì cũng không thể ngồi yên
khi con Titan đó lảng vảng gần đây.
115
00:10:40,891 --> 00:10:43,227
- Ông nghĩ nó vẫn còn quanh quẩn?
- Ta biết thế nào được.
116
00:10:43,227 --> 00:10:46,480
Ông nói gì... Kinh nghiệm
hàng thế kỉ của ông đâu rồi hả?
117
00:10:46,480 --> 00:10:47,940
Là một con Titan đó, May.
118
00:10:48,649 --> 00:10:50,067
Chúng giống như bông tuyết.
119
00:10:50,776 --> 00:10:52,736
Ta chưa từng gặp hai con nào giống nhau.
120
00:10:52,736 --> 00:10:56,657
Được rồi. Có lẽ trong mấy tập tin
quý giá của ông có thông tin gì đó.
121
00:10:56,657 --> 00:10:57,741
Cút xuống địa ngục
122
00:10:57,741 --> 00:11:00,786
- và mang công trình cuộc đời ông theo đi.
- Này. Cẩn thận chứ. Thôi nào, May.
123
00:11:00,786 --> 00:11:01,995
Khi mặt trời lặn,
124
00:11:01,995 --> 00:11:03,664
nhiệt độ sẽ giảm từng phút.
125
00:11:03,664 --> 00:11:05,457
Ta không có thức ăn và nơi trú ẩn.
126
00:11:05,457 --> 00:11:06,959
Không có Du Ho.
127
00:11:06,959 --> 00:11:08,627
Ta biết đi chỗ quái nào đây?
128
00:11:08,627 --> 00:11:10,796
Phía Tây Bắc. Ta sẽ ra bờ biển.
129
00:11:10,796 --> 00:11:13,173
Khả năng gặp con người ở đó cao hơn.
130
00:11:14,341 --> 00:11:16,260
- Lúc ở máy bay, hình như cháu thấy gì đó.
- Gì?
131
00:11:17,177 --> 00:11:18,178
Thấy cái gì?
132
00:11:18,178 --> 00:11:21,139
Công trình gì đó.
Trông giống một quả bóng golf lớn.
133
00:11:22,307 --> 00:11:24,601
Chắc chắn là do con người xây,
một tòa nhà hay khu định cư gì đó.
134
00:11:25,185 --> 00:11:26,478
Được rồi.
135
00:11:26,478 --> 00:11:28,063
Hai cháu có ai thấy không?
136
00:11:28,063 --> 00:11:29,147
Không.
137
00:11:31,483 --> 00:11:32,734
May có thấy mà.
138
00:11:33,277 --> 00:11:34,528
Gì cơ? Không.
139
00:11:34,528 --> 00:11:36,780
Không. Anh nói anh đã thấy gì đó.
140
00:11:36,780 --> 00:11:37,865
Em không thấy gì cả.
141
00:11:38,490 --> 00:11:39,992
Em về phe họ sao?
142
00:11:40,534 --> 00:11:42,035
Vì em đang giận anh à?
143
00:11:42,035 --> 00:11:44,997
Không. Không liên quan gì đến anh cả.
Là vì em sắp chết cóng.
144
00:11:44,997 --> 00:11:46,623
Anh đang cố cứu em. Em chỉ cần...
145
00:11:46,623 --> 00:11:47,708
Tin tôi đi.
146
00:11:57,593 --> 00:11:58,719
Sota?
147
00:11:58,719 --> 00:11:59,678
Mật khẩu.
148
00:11:59,678 --> 00:12:01,346
Sota. Là tôi, anh bạn. Kentaro đây.
149
00:12:01,346 --> 00:12:02,472
Ai cơ?
150
00:12:02,472 --> 00:12:03,557
Kentaro.
151
00:12:03,932 --> 00:12:04,933
Mật khẩu.
152
00:12:06,059 --> 00:12:09,271
Thôi được rồi. Bỏ đi.
Cái chỗ này chán lắm.
153
00:12:09,271 --> 00:12:10,189
Chán phèo!
154
00:12:11,940 --> 00:12:12,941
Nhanh lên!
155
00:12:21,033 --> 00:12:21,867
Chán phèo?
156
00:12:21,867 --> 00:12:22,784
Chán phèo á?
157
00:12:22,784 --> 00:12:24,119
Cô ấy không có ý đó.
158
00:12:24,828 --> 00:12:25,829
Chứng minh tôi sai đi.
159
00:12:27,497 --> 00:12:28,624
Tôi thích cô.
160
00:12:29,208 --> 00:12:31,126
Còn cậu thì dễ bị trêu quá.
161
00:12:35,255 --> 00:12:37,508
Được rồi. Anh đã chứng minh tôi sai.
162
00:12:38,509 --> 00:12:39,593
May, đây là Sota.
163
00:12:40,219 --> 00:12:41,053
Chủ quán.
164
00:12:41,053 --> 00:12:41,970
Quản lý.
165
00:12:41,970 --> 00:12:43,222
Tên khốn.
166
00:12:43,222 --> 00:12:44,640
Chuẩn không cần chỉnh.
167
00:12:45,849 --> 00:12:47,976
Khoan. Anh có chai riêng á?
168
00:12:48,894 --> 00:12:50,479
Anh đúng là khoa trương như tôi nghĩ.
169
00:12:50,479 --> 00:12:51,563
Chỗ này là thế mà.
170
00:12:51,563 --> 00:12:52,814
Ừ-hử.
171
00:12:53,732 --> 00:12:56,485
- Nhưng có lẽ ta có thể làm tốt hơn.
- Được rồi.
172
00:13:00,906 --> 00:13:01,740
Được rồi.
173
00:13:01,740 --> 00:13:03,242
Vậy anh là một nghệ sĩ thành công.
174
00:13:03,242 --> 00:13:04,368
Đèn ở đây do tôi thiết kế.
175
00:13:05,410 --> 00:13:07,454
- Gì cơ? Không đời nào.
- Phải đó.
176
00:13:08,455 --> 00:13:11,083
Vậy nên anh ấy để tôi đòi hỏi,
thậm chí còn mở cửa sớm cho tôi.
177
00:13:19,716 --> 00:13:20,717
Cô làm gì?
178
00:13:21,760 --> 00:13:22,845
Máy tính.
179
00:13:23,345 --> 00:13:27,391
Không được thú vị như nghệ thuật.
Anh làm việc đó bao lâu rồi?
180
00:13:27,391 --> 00:13:28,475
Từ khi còn nhỏ.
181
00:13:28,475 --> 00:13:30,644
Nhưng nếu là công việc
thì có lẽ là từ tối nay.
182
00:13:30,644 --> 00:13:33,188
Gì cơ? Ý anh là sao?
183
00:13:33,188 --> 00:13:35,065
- Tối nay là triển lãm đầu tiên của anh?
- Ừ.
184
00:13:36,275 --> 00:13:38,193
Anh không cảm thấy mình nên ở đó sao?
185
00:13:38,777 --> 00:13:40,237
Tôi đang tạo cảm giác hồi hộp.
186
00:13:40,988 --> 00:13:43,740
- Tất cả đều nằm trong kịch bản.
- Nằm trong kịch bản.
187
00:13:43,740 --> 00:13:45,075
Việc này cũng nằm trong kịch bản à?
188
00:13:45,075 --> 00:13:46,451
Ý cô là sao?
189
00:13:46,451 --> 00:13:50,122
Quán rượu whisky bí mật và anh,
gã nghệ sĩ, người sắp nổi tiếng.
190
00:13:51,540 --> 00:13:53,041
Anh ấy có dẫn
các cô gái khác đến đây không?
191
00:13:53,041 --> 00:13:55,502
Là người pha chế, tôi không thể tiết lộ.
192
00:13:55,502 --> 00:13:57,379
Đồ khốn.
193
00:13:57,379 --> 00:13:59,590
Tôi không nói đây là kịch bản dở đâu.
194
00:13:59,590 --> 00:14:01,091
Trong một giới hạn nào đó.
195
00:14:03,051 --> 00:14:04,219
Đây không phải là kịch bản.
196
00:14:06,805 --> 00:14:10,809
Tôi đánh giá nghệ sĩ dựa trên tác phẩm,
chứ không phải bộ vest và kiểu tóc.
197
00:14:24,156 --> 00:14:25,157
Gì vậy?
198
00:14:25,657 --> 00:14:27,534
Sao không trưng thứ này ở triển lãm?
199
00:14:28,076 --> 00:14:29,703
Mấy cái này không phải để bán.
200
00:14:33,248 --> 00:14:35,375
Anh quả là không chỉ có kiểu tóc.
201
00:14:37,294 --> 00:14:38,712
Kimi gửi tôi đến chỗ
nhà tạo mẫu của bà ấy.
202
00:14:39,671 --> 00:14:40,964
Người ta mua nghệ sĩ mà.
203
00:14:42,633 --> 00:14:44,718
Thì đúng là thế.
204
00:14:45,677 --> 00:14:49,056
Bọn khốn nhà giàu
có nhiều tiền hơn gu thẩm mỹ tốt.
205
00:14:51,308 --> 00:14:54,144
Sao anh không cho Kimi biết
anh muốn đưa tác phẩm nào ra triển lãm?
206
00:14:56,939 --> 00:14:57,981
Đó là phòng triển lãm của bà ấy.
207
00:14:58,815 --> 00:15:01,527
- Bà ấy đặt cược vào tôi...
- Đặt cược vào anh?
208
00:15:02,945 --> 00:15:04,655
Vì bà ấy có lòng tốt ư?
209
00:15:05,739 --> 00:15:07,199
Thôi đi. Tào lao quá.
210
00:15:07,741 --> 00:15:11,411
Không ai cho ai cơ hội
nếu họ không nhận được lợi ích gì đó.
211
00:15:13,413 --> 00:15:14,540
Tư tưởng khá hoài nghi đấy.
212
00:15:16,250 --> 00:15:17,251
Đời là thế.
213
00:15:25,425 --> 00:15:26,677
Có lẽ anh nên đi.
214
00:15:26,677 --> 00:15:29,763
Bọn khốn nhà giàu đang đợi đấy.
215
00:15:36,270 --> 00:15:37,271
Đi với tôi đi.
216
00:15:38,772 --> 00:15:40,148
Tôi không hợp với cái đám đó.
217
00:15:40,148 --> 00:15:41,233
Tôi cũng không.
218
00:15:42,442 --> 00:15:43,986
Làm quen đi, người nổi tiếng.
219
00:15:47,573 --> 00:15:48,574
Chờ chút.
220
00:15:53,662 --> 00:15:54,663
Được rồi đó.
221
00:15:55,372 --> 00:15:56,373
Giờ anh đi được rồi.
222
00:16:17,561 --> 00:16:18,562
Được rồi.
223
00:16:18,562 --> 00:16:19,980
Phải có ai đó lên tiếng.
224
00:16:20,898 --> 00:16:22,232
Không thấy tòa nhà nào cả.
225
00:16:24,318 --> 00:16:25,485
Nhất định nó ở đằng sau mấy ngọn đồi đó.
226
00:16:26,612 --> 00:16:27,613
Vậy ư?
227
00:16:27,613 --> 00:16:29,823
- Kentaro, ta đã nhất trí...
- Tất cả đều nhất trí.
228
00:16:29,823 --> 00:16:31,617
Cháu có nhiệt huyết đấy, nhóc.
Cái đó thì ta công nhận.
229
00:16:31,617 --> 00:16:34,369
- Đừng xem cháu như con nít nữa.
- Chờ chút.
230
00:16:35,120 --> 00:16:35,996
Cháu biết mình đã thấy gì.
231
00:16:35,996 --> 00:16:37,206
- Không.
- Gì thế?
232
00:16:37,206 --> 00:16:38,290
Đằng kia.
233
00:16:39,041 --> 00:16:41,335
- Cái gì? Ở đâu?
- Ngay đó. Cái gì kia?
234
00:16:41,335 --> 00:16:42,461
Ồ, phải. Ta thấy rồi.
235
00:16:42,461 --> 00:16:45,088
Không biết nữa. Có thể là đèn trên giàn
khoan dầu, hoặc khu định cư địa phương.
236
00:16:45,088 --> 00:16:47,216
Ý cháu là nó ở ngoài kia, đúng chứ?
237
00:16:48,467 --> 00:16:50,636
- Ta đi đến thứ mà ai cũng thấy.
- Ừ.
238
00:16:50,636 --> 00:16:51,803
Chị không biết nó xa cỡ nào.
239
00:16:51,803 --> 00:16:54,264
Chưa đi được nửa đường
là con Titan đó đuổi kịp chị rồi.
240
00:16:54,264 --> 00:16:55,891
Thứ tôi thấy ở gần hơn.
241
00:16:55,891 --> 00:16:58,644
- Ừ, nếu nó có tồn tại.
- Được rồi. Kentaro.
242
00:16:59,895 --> 00:17:04,191
Anh có trí tưởng tượng rất tuyệt vời,
nhưng giờ không phải lúc dùng đến nó đâu.
243
00:17:05,776 --> 00:17:06,609
Anh sẽ đi.
244
00:17:08,529 --> 00:17:09,863
Một mình, nếu phải thế.
245
00:17:09,863 --> 00:17:12,657
Ôi, trời. Tên khốn cố chấp này.
246
00:17:13,909 --> 00:17:16,286
- Anh muốn chết để chứng tỏ mình đúng à?
- Còn em thì sao?
247
00:17:16,286 --> 00:17:18,454
- Không.
- Làm ơn thôi đi.
248
00:17:20,123 --> 00:17:21,250
Cháu nghĩ mình đã thấy gì đó?
249
00:17:21,250 --> 00:17:22,376
Vâng. Cháu biết mình đã thấy gì.
250
00:17:22,376 --> 00:17:26,421
Vậy thì đi đi, đừng dừng lại đến khi
tìm được nó, rồi tìm người giúp.
251
00:17:26,421 --> 00:17:27,506
Bọn ta cũng sẽ làm thế.
252
00:17:29,299 --> 00:17:30,300
Chúc may mắn.
253
00:17:30,300 --> 00:17:31,844
Ai cũng cần đến nó.
254
00:17:38,225 --> 00:17:40,561
Không. Không thể để nó đi được.
255
00:17:40,561 --> 00:17:42,855
Nó đã lựa chọn rồi, Cate. Đi nào.
256
00:17:55,450 --> 00:17:58,495
Tiến sĩ Barnes, cô có tin gì muốn báo à?
257
00:17:58,495 --> 00:18:00,664
Vâng. Chờ chút. Tôi sẽ chia sẻ màn hình.
258
00:18:00,664 --> 00:18:02,291
- Ta đang nhìn cái gì đây?
- Bức xạ.
259
00:18:02,291 --> 00:18:04,376
Cụ thể là tia gamma có tần số 30 exahertz.
260
00:18:04,376 --> 00:18:07,045
- Bức xạ này đến từ đâu?
- Chuyện đó mới lạ đấy.
261
00:18:07,045 --> 00:18:09,298
Thường ta chỉ thấy
chỉ số tăng vọt này từ các sao xung.
262
00:18:09,298 --> 00:18:12,301
Lỗ đen siêu lớn từ không gian bên ngoài.
263
00:18:12,301 --> 00:18:13,635
- Nhưng cái này thì không?
- Vâng.
264
00:18:13,635 --> 00:18:15,095
Cái này đến từ Trái đất.
265
00:18:15,095 --> 00:18:16,305
Chính xác là ở đâu trên Trái đất?
266
00:18:16,305 --> 00:18:18,932
Máy dò phát hiện ra nó là loại cũ,
267
00:18:18,932 --> 00:18:20,017
gần như là đồ cổ.
268
00:18:20,017 --> 00:18:22,019
- Hơi khó sử dụng.
- Tôi sẽ lưu ý trong yêu cầu ngân sách.
269
00:18:22,019 --> 00:18:23,770
- Ở đâu?
- Nó có nhịp đập nhịp nhàng,
270
00:18:23,770 --> 00:18:25,522
giống như một sao xung
271
00:18:25,522 --> 00:18:28,609
nhưng theo tôi biết
thì không có sao xung nào ở Alaska.
272
00:18:30,110 --> 00:18:32,112
Cảm ơn, Tiến sĩ Barnes.
Gửi cho chúng tôi mọi thứ cô có,
273
00:18:32,112 --> 00:18:34,364
chúng tôi sẽ cử một nhóm phân tích
tới chỗ cô ngay lập tức.
274
00:18:34,364 --> 00:18:36,241
Khoan đã! Vấn đề không phải ở đó.
275
00:18:36,241 --> 00:18:38,410
Lần cuối cùng
có người nhìn thấy chỉ số thế này
276
00:18:38,410 --> 00:18:40,537
là ngay trước sự kiện trỗi dậy cuối cùng.
277
00:18:41,121 --> 00:18:42,956
Từ Janjira và bình nguyên Yucca.
278
00:18:42,956 --> 00:18:44,416
Trước Ngày G.
279
00:18:59,932 --> 00:19:01,975
Kentaro!
280
00:19:01,975 --> 00:19:03,310
May?
281
00:19:03,894 --> 00:19:04,895
Là em à?
282
00:19:05,979 --> 00:19:07,689
Kentaro!
283
00:19:07,689 --> 00:19:08,857
Cate?
284
00:19:09,650 --> 00:19:10,651
Shaw?
285
00:19:35,717 --> 00:19:38,178
Lẽ ra không nên để Kentaro đi.
286
00:19:38,762 --> 00:19:40,347
Nó sẽ không qua nổi đêm nay đâu.
287
00:19:41,139 --> 00:19:42,766
Nó chỉ cần cố bám trụ
đến khi ta tìm được người giúp.
288
00:19:46,562 --> 00:19:49,982
- Thôi nào, May, đưa ta xách cái túi đó.
- Không. Dừng lại. Không!
289
00:19:49,982 --> 00:19:51,066
Ông ta muốn gì đó.
290
00:19:51,984 --> 00:19:53,193
Con bé bắt đầu mê sảng rồi.
291
00:19:55,654 --> 00:19:57,823
Sắp đến rồi, nhé?
292
00:19:58,657 --> 00:20:01,118
Hãy nghĩ xem khi đến đó
thì sẽ ấm áp thế nào.
293
00:20:02,703 --> 00:20:05,122
Chăn, cà phê nóng.
294
00:20:06,039 --> 00:20:07,040
Whisky.
295
00:20:08,417 --> 00:20:09,334
Cố lên.
296
00:20:32,191 --> 00:20:33,192
Không.
297
00:20:51,126 --> 00:20:52,336
Chết tiệt.
298
00:20:53,003 --> 00:20:55,881
Gì thế này?
Chúng ta quay lại lều của bố ư?
299
00:20:58,467 --> 00:20:59,801
Sao lại thế được?
300
00:21:00,302 --> 00:21:01,637
Chúng ta đang đi vòng tròn.
301
00:21:02,221 --> 00:21:05,599
Titan gây ra tác động kỳ lạ
lên môi trường xung quanh
302
00:21:05,599 --> 00:21:07,601
và cách chúng ta trải nghiệm.
303
00:21:07,601 --> 00:21:12,105
Đám mây chúng ta đã bay qua, rồi nơi này,
chúng kỳ lạ hơn mấy đứa nghĩ đấy.
304
00:21:12,940 --> 00:21:14,858
Kỳ lạ hơn tất cả mọi người nghĩ.
305
00:21:21,615 --> 00:21:23,867
Nếu không sưởi ấm cho May
thì em ấy sẽ chết.
306
00:21:23,867 --> 00:21:26,411
Nếu con Titan còn ở đây,
chúng ta sẽ chết hết.
307
00:21:26,411 --> 00:21:28,288
Cháu sẽ không đi khỏi đây
mà không có em ấy.
308
00:21:29,206 --> 00:21:30,874
Ta sẽ không để mất ai nữa.
309
00:21:49,142 --> 00:21:50,143
Đẹp quá.
310
00:22:02,155 --> 00:22:03,156
Đúng thế.
311
00:22:07,786 --> 00:22:10,956
Anh nói lại xem tại sao anh không muốn đi
dự buổi khai trương triển lãm.
312
00:22:14,918 --> 00:22:16,670
Anh đi hay không thì liên quan gì đến em?
313
00:22:18,630 --> 00:22:19,715
Không liên quan gì hết.
314
00:22:19,715 --> 00:22:23,927
Nhưng em nghĩ anh không nên xấu hổ
khi hưởng công từ thứ mình tạo ra.
315
00:22:24,720 --> 00:22:25,721
Em làm gì ấy nhỉ?
316
00:22:30,058 --> 00:22:32,811
Anh đưa em đến đây
và bộc bạch tâm hồn nghệ sĩ của mình.
317
00:22:33,812 --> 00:22:35,856
Còn em chưa kể gì về bản thân hết.
318
00:22:35,856 --> 00:22:38,275
Em nói rồi. Em làm máy tính.
319
00:22:38,275 --> 00:22:39,735
- Máy tính?
- Phải.
320
00:22:39,735 --> 00:22:40,819
Ừ, được rồi. Thôi nào.
321
00:22:53,999 --> 00:22:58,337
Em đến từ Tacoma. Tacoma rất chán.
Thế nên em đến Nhật Bản.
322
00:22:59,213 --> 00:23:00,631
Nhật Bản thật thú vị.
323
00:23:01,507 --> 00:23:02,341
Nói vậy được hơn chưa?
324
00:23:03,133 --> 00:23:04,134
Anh xin lỗi.
325
00:23:04,635 --> 00:23:06,887
Không sao. Tacoma chán đâu phải do anh.
326
00:23:11,308 --> 00:23:14,520
Em ở lại đến khi nào cũng được,
hoặc em có thể đi cùng anh?
327
00:23:14,520 --> 00:23:15,896
Là bữa tiệc của anh mà.
328
00:23:16,855 --> 00:23:18,732
Em đã thấy hết những thứ đẹp nhất rồi.
329
00:23:19,483 --> 00:23:20,817
Anh có thể gặp lại em không?
330
00:23:26,990 --> 00:23:29,034
- Cho em số của anh đi.
- Điện thoại của em à?
331
00:23:29,034 --> 00:23:30,702
Ừ. Em thích bấm phím thật.
332
00:23:34,706 --> 00:23:35,707
Em cần...
333
00:23:37,125 --> 00:23:38,168
Mặc kệ đi.
334
00:23:40,838 --> 00:23:42,172
Cố đừng làm vỡ gì nhé.
335
00:23:43,048 --> 00:23:44,132
Làm sao anh biết được?
336
00:23:56,228 --> 00:23:57,688
A-lô? Chào.
337
00:23:59,314 --> 00:24:00,315
Em đang ở nước ngoài.
338
00:24:01,441 --> 00:24:02,442
Ừ, vì công việc.
339
00:24:05,362 --> 00:24:08,073
Không. Nghe này, đừng gọi em nữa.
340
00:24:08,574 --> 00:24:12,911
Khi nào về, em sẽ gọi, nhé?
341
00:24:14,955 --> 00:24:15,956
Vâng, chị cũng thế nhé.
342
00:24:17,082 --> 00:24:18,083
Ừ, tạm biệt.
343
00:24:41,106 --> 00:24:42,107
Đẹp quá.
344
00:24:44,651 --> 00:24:45,694
Đẹp quá.
345
00:24:46,987 --> 00:24:49,489
- Đẹp quá đi mất.
- May.
346
00:24:50,991 --> 00:24:53,285
Đừng ngủ nhé. May.
347
00:24:54,870 --> 00:24:56,330
Chân em rát quá.
348
00:24:57,039 --> 00:24:58,415
Như bị kim đâm?
349
00:24:58,415 --> 00:25:00,375
Giống như bị dao kiếm chém hơn.
350
00:25:01,084 --> 00:25:02,211
Thế thì tốt quá.
351
00:25:03,170 --> 00:25:04,630
Các dây thần kinh của em đang thức dậy.
352
00:25:04,630 --> 00:25:06,006
Em chưa bị tê cóng.
353
00:25:06,590 --> 00:25:07,716
Chưa bị.
354
00:25:07,716 --> 00:25:09,092
Chị chăm người bệnh tốt thật.
355
00:25:12,095 --> 00:25:17,893
Này. Nếu em có mệnh hệ gì,
hãy gọi cho chị gái em.
356
00:25:17,893 --> 00:25:20,395
Chị ấy tên là Lyra.
357
00:25:20,395 --> 00:25:21,688
Không. Đừng nghĩ đến việc đó.
358
00:25:22,940 --> 00:25:25,943
Chị ấy là người duy nhất em có thể gọi.
359
00:25:27,110 --> 00:25:30,030
Em sẽ đưa chị số của chị ấy.
360
00:25:30,030 --> 00:25:31,156
Bảo đảm Kentaro biết số...
361
00:25:31,156 --> 00:25:33,951
Không. Tên ấy đếch biết gì cả.
362
00:25:33,951 --> 00:25:36,161
Hy vọng cháu không nói về ta.
363
00:25:37,246 --> 00:25:39,039
Có lời khen dành cho Du Ho.
364
00:25:40,415 --> 00:25:41,708
Bánh quy giòn và sô-cô-la.
365
00:25:42,709 --> 00:25:43,919
Con bé sao rồi?
366
00:25:44,419 --> 00:25:45,379
Đỡ hơn rồi.
367
00:25:54,555 --> 00:25:56,807
Được rồi. Quần của con bé đã khô.
368
00:26:01,520 --> 00:26:03,063
Ta sẽ phải giữ lửa.
369
00:26:04,356 --> 00:26:07,568
Ở đây chỉ có củi nhóm lửa.
Không cháy được bao lâu đâu.
370
00:26:09,862 --> 00:26:11,697
Và ai mà biết giấy tờ của bố cháu có gì.
371
00:26:12,364 --> 00:26:15,367
Nó có thể cho ta biết
bố cháu làm gì ở đây.
372
00:26:16,493 --> 00:26:19,329
Những giả thuyết, những khám phá,
nơi mà bố cháu đã đến.
373
00:26:25,002 --> 00:26:26,170
Cứ đốt đi ạ.
374
00:26:45,022 --> 00:26:47,858
Lấy đồ đi! Ta phải đi! Nhanh lên!
375
00:26:47,858 --> 00:26:49,276
Quay lại chỗ ta đã trốn trước đó.
376
00:26:49,276 --> 00:26:50,444
- Nhanh nào.
- May!
377
00:26:52,779 --> 00:26:54,156
Mau nào!
378
00:26:56,325 --> 00:26:58,285
- May.
- Khoan đã. Đứng lại. Đừng cử động.
379
00:26:59,244 --> 00:27:01,205
Nó có thể ở bất cứ đâu. Lắng nghe đi.
380
00:27:16,887 --> 00:27:18,680
Em không thể chạy trốn thứ đó nữa.
381
00:27:23,018 --> 00:27:24,228
Có lẽ ta không cần chạy.
382
00:27:24,728 --> 00:27:28,524
Sáng nay, Tiền đồn 47
đã ghi nhận được các số liệu
383
00:27:28,524 --> 00:27:31,610
mà tôi cho là đáng chú ý.
384
00:27:32,819 --> 00:27:33,862
Tiến sĩ Barnes.
385
00:27:34,363 --> 00:27:35,822
- Ôi, trời.
- Gì vậy?
386
00:27:35,822 --> 00:27:38,700
Không thể nào. Các chỉ số này giống với...
387
00:27:38,700 --> 00:27:41,119
Ngọn lửa tia gamma trước sự kiện...
388
00:27:42,663 --> 00:27:43,664
San Francisco.
389
00:27:44,331 --> 00:27:46,542
Gọi đúng bản chất đi. Là vụ tấn công.
390
00:27:46,542 --> 00:27:48,877
Vậy ta nên làm gì đây? Huy động toàn lực?
391
00:27:48,877 --> 00:27:51,255
- Thử hệ thống cảnh báo Titan?
- Xin lỗi.
392
00:27:51,255 --> 00:27:53,674
- Khiến cả thế giới hoảng loạn?
- Còn hơn là để cả nghìn người chết.
393
00:27:53,674 --> 00:27:55,467
- Hoặc mười nghìn người.
- Xin lỗi.
394
00:27:55,467 --> 00:27:57,803
Ta đâu biết liệu những
sinh vật này có mục đích xấu hay không.
395
00:27:57,803 --> 00:28:00,055
- Xin lỗi!
- Trt t nào.
396
00:28:02,516 --> 00:28:03,934
Tim, anh có gì à?
397
00:28:03,934 --> 00:28:07,062
Ta không thể phớt lờ
tài liệu của Bill Randa.
398
00:28:07,062 --> 00:28:10,357
Nghe này, Lee Shaw đã ở đó.
Ông ta biết gì đó ta không biết.
399
00:28:10,357 --> 00:28:12,818
- Vậy nên ông ta mới tìm các tài liệu đó.
- Im lặng!
400
00:28:14,194 --> 00:28:17,364
Hầu hết các bạn không biết tôi,
và nếu có biết thì cũng nghĩ
401
00:28:17,364 --> 00:28:21,869
tôi là tên quỷ lùn ở tầng hầm
mà các bạn cố tránh mặt trong phòng nghỉ.
402
00:28:22,578 --> 00:28:25,497
Không sao. Dù gì tôi cũng không làm ở đây
để đi hát karaoke sau giờ làm.
403
00:28:25,497 --> 00:28:26,707
Vào vấn đề đi.
404
00:28:28,125 --> 00:28:30,919
Tôi tưởng chúng ta ở đây
405
00:28:31,503 --> 00:28:35,382
để học mọi thứ có thể
theo bất kỳ cách nào có thể
406
00:28:35,883 --> 00:28:39,428
để không ai phải mất thêm người thân
nào khác trong một sự kiện Titan.
407
00:28:39,928 --> 00:28:42,556
Và tôi đã nghĩ rằng những người
408
00:28:42,556 --> 00:28:47,436
nghiên cứu về những con quái vật
khổng lồ có năng lượng nguyên tử
409
00:28:47,936 --> 00:28:49,771
sẽ cởi mở hơn một chút về nó.
410
00:28:52,816 --> 00:28:56,236
Có thể ta đã bị đánh bại,
nhưng ta chưa bỏ cuộc đâu,
411
00:28:56,737 --> 00:28:58,780
vì giờ ta đã biết
kẻ địch hoạt động thế nào.
412
00:28:59,489 --> 00:29:00,616
- Vậy ư?
- Ừ.
413
00:29:01,116 --> 00:29:03,285
Con Titan đó không đuổi theo ta,
nó đuổi theo ngọn lửa.
414
00:29:03,994 --> 00:29:07,497
Nó không nhắm vào Kentaro, nó nhắm vào
động cơ máy bay đang bốc cháy.
415
00:29:09,082 --> 00:29:10,501
Đó là cách nó lần theo ta.
416
00:29:11,043 --> 00:29:12,878
Nó bị thu hút bởi sức nóng. Ôi, trời.
417
00:29:12,878 --> 00:29:15,589
Vậy thì tại sao nó lại ném máy bay đi
như món đồ chơi
418
00:29:16,632 --> 00:29:18,133
và đuổi theo chúng ta?
419
00:29:18,884 --> 00:29:22,095
Vì em trai chị đã cố cứu chúng ta
bằng cách bắn pháo sáng vào nó.
420
00:29:22,095 --> 00:29:24,556
Sau pháo sáng, chúng ta là thứ ấm nhất.
421
00:29:26,892 --> 00:29:30,479
Và đây là cách ta đánh bại
cái thứ chết tiệt đó.
422
00:29:31,146 --> 00:29:34,858
Ta treo vật thể lớn nhất, sáng nhất,
nóng nhất có thể tìm được trước mặt nó.
423
00:29:34,858 --> 00:29:37,110
Ta chưa bao giờ biết ơn
cái bàng quang đầy thế này.
424
00:29:37,110 --> 00:29:39,154
Nhiên liệu hàng không.
425
00:29:39,154 --> 00:29:40,239
Đá lửa.
426
00:29:40,239 --> 00:29:43,700
Ta sẽ đốt cho thứ này còn sáng hơn
Quảng trường Thời đại Ngày Chiến thắng.
427
00:29:43,700 --> 00:29:45,077
Gì cơ? Ngày gì?
428
00:29:45,077 --> 00:29:47,412
Chúng ta đốt lửa. Cho nó ăn.
429
00:29:48,413 --> 00:29:50,832
Và trong khi con Titan đó hấp thụ nhiệt,
430
00:29:51,416 --> 00:29:54,753
ta sẽ chuồn ra bờ biển.
Ta sẽ cõng cháu nếu cần.
431
00:30:15,774 --> 00:30:17,776
May, cố thêm chút nữa nhé?
432
00:30:18,569 --> 00:30:19,486
Chúng ta sẽ thoát được.
433
00:30:22,030 --> 00:30:23,156
Em thì không đâu.
434
00:30:24,741 --> 00:30:28,787
Sớm muộn gì chị cũng sẽ
phải bỏ em lại, được chứ?
435
00:30:30,873 --> 00:30:32,791
Ừ. Và nếu phải đến lúc đó
436
00:30:33,834 --> 00:30:35,335
thì hãy bỏ cả ông ấy nữa.
437
00:30:36,712 --> 00:30:38,380
Hãy tự cứu mình, Cate.
438
00:30:39,173 --> 00:30:41,592
Một người trong chúng ta
phải sống sót ra khỏi đây.
439
00:30:55,230 --> 00:30:56,398
Ai đó?
440
00:31:00,694 --> 00:31:01,695
Xin chào?
441
00:31:07,701 --> 00:31:09,995
- Xin chào?
- Cậu đang làm gì ở đây?
442
00:31:11,038 --> 00:31:12,206
Anh có thật không?
443
00:31:13,624 --> 00:31:15,417
Tôi tưởng chỉ có tôi.
444
00:31:16,460 --> 00:31:17,503
Tôi cũng vậy.
445
00:31:17,503 --> 00:31:18,921
Cậu không nên ở đây.
446
00:31:26,929 --> 00:31:28,305
Bố...
447
00:31:33,852 --> 00:31:34,978
Đừng bỏ con!
448
00:31:35,938 --> 00:31:37,189
Khoan đã, bố!
449
00:31:37,898 --> 00:31:38,899
Con đây!
450
00:31:40,359 --> 00:31:41,360
Đừng...
451
00:33:56,453 --> 00:33:57,913
Con đã bán được vài tác phẩm...
452
00:34:01,291 --> 00:34:03,293
nhưng Kimi vẫn bỏ rơi con.
453
00:34:08,841 --> 00:34:11,051
Bố đã bảo, "Đó là cơ hội lớn".
454
00:34:13,762 --> 00:34:15,097
"Con rất có tài".
455
00:34:16,181 --> 00:34:17,391
"Con làm được mà".
456
00:34:18,225 --> 00:34:20,018
"Bố tin con".
457
00:34:20,561 --> 00:34:22,771
Lúc đó, bố đã nói thế.
458
00:34:26,440 --> 00:34:27,400
Làm thế quái nào...
459
00:34:28,150 --> 00:34:29,862
mà bố biết con đã sẵn sàng hay chưa?
460
00:34:30,571 --> 00:34:32,989
Nhưng con không muốn làm bố thất vọng.
461
00:34:33,739 --> 00:34:35,534
Vậy nên con không thể đối mặt với bố...
462
00:34:38,745 --> 00:34:41,748
Làm sao con biết được
con sẽ không bao giờ gặp lại bố nữa?
463
00:34:42,416 --> 00:34:43,625
Bố?
464
00:34:48,589 --> 00:34:51,925
Bố không thể bỏ lỡ được.
465
00:34:52,551 --> 00:34:54,052
Ai cũng thích nó.
466
00:34:54,803 --> 00:34:56,263
Mẹ con thích nó.
467
00:34:56,263 --> 00:34:57,639
Bố cũng thích.
468
00:34:58,682 --> 00:34:59,933
Bố tự hào về con.
469
00:35:01,727 --> 00:35:02,728
Chúc mừng con.
470
00:35:56,657 --> 00:35:58,408
Ta sẽ làm thật ư?
471
00:35:58,909 --> 00:36:00,577
Đó là giàn thiêu, Cate.
472
00:36:01,203 --> 00:36:03,956
Du Ho luôn muốn ra đi
trong hào quang rực rỡ.
473
00:36:03,956 --> 00:36:08,418
Ta đang rót rượu cho cái gã
lúc nào cũng chơi trên cơ ta thôi.
474
00:36:08,961 --> 00:36:12,798
Đêm đầu tiên ta gặp nhau,
người anh em, tôi không tin được
475
00:36:12,798 --> 00:36:16,051
là tửu lượng của anh khá hơn tôi.
476
00:36:16,051 --> 00:36:18,554
Rồi tôi nhận ra
477
00:36:18,554 --> 00:36:20,931
- mỗi lần anh uống...
- Ông nghe thấy không?
478
00:36:20,931 --> 00:36:22,391
- Shaw! Là...
- ...thì thật ra anh...
479
00:36:30,107 --> 00:36:32,609
- Chạy đi! Mau lên!
- May!
480
00:36:34,820 --> 00:36:37,281
Này, bé bự! Bên này!
481
00:36:38,782 --> 00:36:41,243
Ôi, trời. Không. Nó ở đâu vậy? Không.
482
00:36:44,580 --> 00:36:46,915
Cứu với!
483
00:36:54,631 --> 00:36:56,967
Cần một tấm khiên để lái tàu tên lửa.
484
00:36:56,967 --> 00:36:59,094
Đến giờ ăn tối rồi, đồ khốn.
485
00:37:11,523 --> 00:37:12,524
May, đi nào.
486
00:37:12,524 --> 00:37:13,734
Em làm được mà.
487
00:37:15,319 --> 00:37:16,403
Trực thăng! Đi nào.
488
00:37:49,853 --> 00:37:51,605
- May! Mau lên!
- Ôi, chết tiệt.
489
00:37:52,689 --> 00:37:53,815
Có chị đây!
490
00:37:55,400 --> 00:37:56,568
- Nào, nhanh lên!
- Kentaro!
491
00:37:56,568 --> 00:37:57,986
- Mau lên!
- Kentaro?
492
00:37:57,986 --> 00:38:00,072
- Nhanh nào. Lên đi.
- Mau.
493
00:38:02,157 --> 00:38:03,283
Bay lên đi!
494
00:38:35,065 --> 00:38:36,400
Họ nói rằng tín hiệu rất yếu,
495
00:38:36,400 --> 00:38:38,902
họ gần như không nghe thấy
tiếng tôi trên đài khẩn cấp.
496
00:38:41,196 --> 00:38:44,199
Tôi chưa bao giờ nghĩ sẽ cảm ơn ai đó
vì đã bỏ rơi gia đình mình,
497
00:38:44,199 --> 00:38:45,784
nhưng giờ chúng ta ở đây.
498
00:38:47,160 --> 00:38:49,162
Bố đã ở đó. Trước tôi.
499
00:38:50,080 --> 00:38:52,207
- Giống như ở trại của ông ấy.
- Làm sao cậu...
500
00:38:52,207 --> 00:38:54,585
Ai đó đã phải sửa chiếc radio
mà tôi tìm thấy.
501
00:38:54,585 --> 00:38:56,253
Để lại một đống mạt bút chì.
502
00:39:00,048 --> 00:39:01,383
Ông ấy đã thoát được.
503
00:39:01,383 --> 00:39:02,634
Ông ấy còn sống.
504
00:39:03,760 --> 00:39:05,137
Cảm ơn.
505
00:39:24,948 --> 00:39:29,912
Không. Ôi, chết tiệt.
506
00:39:30,579 --> 00:39:31,580
Chết tiệt.
507
00:39:42,716 --> 00:39:43,884
Đại tá Shaw!
508
00:39:45,511 --> 00:39:47,262
Thật vinh dự khi cuối cùng
cũng được gặp ông!
509
00:40:57,124 --> 00:40:59,126
Biên dịch: Gió