1 00:00:14,348 --> 00:00:18,685 SỞ CHỈ HUY MONARCH - ALASKA 2 00:00:22,564 --> 00:00:23,941 Tôi biết mấy người tính làm gì rồi. 3 00:00:25,734 --> 00:00:30,030 Tưởng có thể đe dọa tôi bằng mấy trò "chiến dịch ngầm" bí mật tào lao này hả? 4 00:00:34,034 --> 00:00:35,035 Chúc may mắn nhé. 5 00:00:57,599 --> 00:00:58,600 Này! 6 00:01:01,019 --> 00:01:02,312 Đại tá Shaw đâu rồi? 7 00:01:04,063 --> 00:01:05,566 Tôi biết các người nghe thấy tôi mà! 8 00:01:08,068 --> 00:01:10,195 Tôi muốn nói chuyện với chỉ huy! 9 00:01:11,488 --> 00:01:12,739 Bố tôi là 10 00:01:12,739 --> 00:01:14,157 Hiroshi Randa! 11 00:01:14,825 --> 00:01:15,784 Randa đó! 12 00:02:37,824 --> 00:02:40,035 DỰA TRÊN NHÂN VẬT "GODZILLA" 13 00:02:45,582 --> 00:02:48,126 {\an8}MONARCH: THẾ GIỚI QUÁI THÚ 14 00:03:00,264 --> 00:03:01,515 Thấy khỏe hơn chưa? 15 00:03:02,724 --> 00:03:05,602 Tôi vẫn có thể đếm đến mười bằng đầu ngón chân. 16 00:03:06,687 --> 00:03:08,605 Rất may cho cô là chúng tôi cứu được cô vào lúc đó đấy. 17 00:03:08,605 --> 00:03:09,690 Làm gì có. 18 00:03:10,566 --> 00:03:12,734 - Là Kentaro cứu tôi. - Mấy người làm gì ngoài đó? 19 00:03:13,944 --> 00:03:17,030 Tôi đoán là đi theo dữ liệu trên các tập tin bị đánh cắp của chúng tôi. 20 00:03:19,241 --> 00:03:20,617 Chúng tôi không thể phục hồi được gì cả. 21 00:03:20,617 --> 00:03:22,619 Có lẽ các người không giỏi như mình nghĩ. 22 00:03:22,619 --> 00:03:25,497 Nhưng một cô gái thông minh như cô sẽ có bản sao lưu, nhỉ? 23 00:03:26,623 --> 00:03:29,376 - Ở đâu đó ngoài kia. - Chẳng phải cô nên ra ngoài đó 24 00:03:29,376 --> 00:03:32,754 đuổi theo những con quái vật to lớn, đáng sợ hay gì đó à? 25 00:03:33,338 --> 00:03:35,716 Cách đây không xa có một con đấy. 26 00:03:38,135 --> 00:03:39,720 Chúng tôi có sẵn một đội rồi. 27 00:03:39,720 --> 00:03:42,055 Họ chưa từng thấy thứ gì như nó. 28 00:03:42,931 --> 00:03:48,770 Theo truyền thống thì khi ai đó phát hiện ra loài mới, 29 00:03:49,813 --> 00:03:51,565 họ có thể đặt tên cho nó. 30 00:03:53,734 --> 00:03:55,152 Nhưng ta có vấn đề nan giải. 31 00:03:56,778 --> 00:03:58,155 Ta nên gọi nó là... 32 00:04:00,282 --> 00:04:03,660 Titanus May Hewitt? 33 00:04:04,661 --> 00:04:05,662 Hay... 34 00:04:06,830 --> 00:04:07,831 là... 35 00:04:10,042 --> 00:04:14,588 Lyra Mateo ở Tacoma, Washington? 36 00:04:18,175 --> 00:04:20,135 Tấm ảnh đó thực sự không giống cô chút nào. 37 00:04:33,273 --> 00:04:35,984 Không có gì điên rồ khi nghĩ chúng ta có thể giúp đỡ nhau. 38 00:04:38,737 --> 00:04:43,825 Như tôi đã nói, có bản sao lưu luôn hữu ích, phải không? 39 00:05:03,262 --> 00:05:05,681 Mấy đứa con của Randa không biết gì cả. 40 00:05:06,306 --> 00:05:08,767 Khoan. Chờ chút. Không. Đó là... 41 00:05:08,767 --> 00:05:13,480 Không, họ là con của Hiroshi Randa. 42 00:05:13,480 --> 00:05:16,400 Là cháu của Bill và Keiko Randa. 43 00:05:16,400 --> 00:05:18,610 Ta đang đối xử với họ như thể tội phạm. 44 00:05:18,610 --> 00:05:20,696 Người đã cố bắt cóc họ nói vậy cơ đấy. 45 00:05:20,696 --> 00:05:22,489 Được rồi. Đó là sai lầm. 46 00:05:22,489 --> 00:05:27,286 Cô ấy là giáo viên. Không có hồ sơ. Còn cậu con trai là "nghệ sĩ". 47 00:05:27,286 --> 00:05:28,370 Còn cô ta thì sao? 48 00:05:29,621 --> 00:05:31,123 Người này thú vị đây. 49 00:05:31,123 --> 00:05:33,834 Từ cái cách cô ta dọn sạch căn hộ của mình, cô ta biết cách biến mất. 50 00:05:35,419 --> 00:05:36,420 Tại sao? 51 00:05:36,920 --> 00:05:38,297 Cô ta đang trốn tránh điều gì? 52 00:05:38,964 --> 00:05:41,717 Không rõ. Không có lệnh truy nã nào. Có vẻ như không ai đang tìm cô ta cả. 53 00:05:41,717 --> 00:05:43,844 Ít nhất là không chính thức. 54 00:05:43,844 --> 00:05:45,554 Ta làm gì với họ đây? 55 00:05:48,140 --> 00:05:52,644 Tổ chức này là máu thịt của họ. Ta có thể dạy cho họ biết họ là ai. 56 00:05:52,644 --> 00:05:54,563 Ý anh là chiêu mộ họ? 57 00:05:54,563 --> 00:05:56,565 Monarch là di sản của họ. 58 00:05:56,565 --> 00:06:00,444 Di sản không mang lại gì tốt đẹp cho người dân quanh đây, đúng không? 59 00:06:02,237 --> 00:06:04,740 Nếu không chết... thì cũng gần như chết. 60 00:06:04,740 --> 00:06:06,617 Anh ấy nói đúng một việc. 61 00:06:06,617 --> 00:06:08,076 Họ đang tìm kiếm thứ gì đó. 62 00:06:08,577 --> 00:06:11,163 Liên quan đến bố họ. Nên đúng là có liên quan đến Monarch. 63 00:06:11,163 --> 00:06:13,332 Và tôi đoán họ sẽ không bỏ cuộc, đúng không? 64 00:06:14,750 --> 00:06:18,587 Nên tôi nghĩ ta nên cho họ chút tự do để xem họ dẫn ta đến đâu. 65 00:06:18,587 --> 00:06:19,755 Còn ông ta thì sao? 66 00:06:27,554 --> 00:06:29,056 Để đó cho tôi. 67 00:06:51,203 --> 00:06:52,412 Chào. 68 00:06:52,412 --> 00:06:54,456 Sao các bạn không bước ra ngoài đi? 69 00:06:54,456 --> 00:06:56,542 Mà đi cẩn thận nhé. Trơn trượt đấy. 70 00:07:04,633 --> 00:07:05,884 Hộ chiếu đây. 71 00:07:08,637 --> 00:07:11,431 Mới và sạch sẽ. 72 00:07:14,059 --> 00:07:16,728 Và vé máy bay, tiền, điện thoại. 73 00:07:16,728 --> 00:07:18,063 Nhờ Monarch cả đấy. 74 00:07:18,981 --> 00:07:21,066 Tôi rất xin lỗi về mọi chuyện. 75 00:07:21,066 --> 00:07:22,442 - Khốn nạn. - Tên khốn. 76 00:07:25,320 --> 00:07:26,780 Tôi thực sự rất tiếc về mất mát của các bạn. 77 00:07:26,780 --> 00:07:28,490 Cảm ơn nhé, đồ khốn nạn. 78 00:07:34,413 --> 00:07:35,414 Mấy người nghĩ gì vậy hả? 79 00:07:36,123 --> 00:07:40,502 Rằng mình đang tham gia cuộc thập tự chinh chính nghĩa nào đó để tìm ra sự thật ư? 80 00:07:42,671 --> 00:07:43,881 Tỉnh dậy đi! 81 00:07:44,548 --> 00:07:47,050 Mấy người đang xía mũi vào những thứ mình không hiểu. 82 00:07:47,050 --> 00:07:49,553 Còn sống là may lắm rồi đấy. 83 00:07:49,553 --> 00:07:51,847 Vậy nên hãy cầm hộ chiếu mới cóng rồi về nhà đi. 84 00:07:52,931 --> 00:07:54,933 Lần này tôi đã sử dụng chút ít ảnh hưởng mà tôi có 85 00:07:54,933 --> 00:07:56,393 để bảo vệ mấy người. 86 00:07:57,519 --> 00:07:59,021 Đừng mong việc đó sẽ xảy ra lần nữa. 87 00:08:06,987 --> 00:08:09,072 - Thế nào hả? - Anh học tốt đấy. 88 00:08:35,724 --> 00:08:38,227 "Rất tiếc về mất mát của các bạn". Làm như họ quan tâm ấy. 89 00:08:38,227 --> 00:08:40,062 Rõ ràng là không. Vé phổ thông tiết kiệm. 90 00:08:42,188 --> 00:08:44,274 Này, chuyến bay này khởi hành lúc mấy giờ? 91 00:08:46,610 --> 00:08:47,861 Tokyo. 92 00:08:47,861 --> 00:08:49,530 Ái chà chà. 93 00:08:49,530 --> 00:08:53,075 Rất xa đó. Các bạn ở Alaska có vui không? 94 00:08:53,075 --> 00:08:56,078 Không hề. Và điều đó sẽ được phản ánh trong bài đánh giá ở Tripadvisor của tôi. 95 00:08:56,078 --> 00:08:57,204 Cùng lắm là hai sao. 96 00:08:57,204 --> 00:08:59,289 Khoan. Em đi á? 97 00:08:59,289 --> 00:09:03,126 Ừ. Anh nghe gã đó nói mà. Ta cần quay lại cuộc sống của mình. 98 00:09:03,126 --> 00:09:04,461 Cuộc sống nào? 99 00:09:04,461 --> 00:09:06,380 Ở Tokyo? Cuộc sống mà em bảo đã bị anh phá hủy. 100 00:09:06,380 --> 00:09:09,007 Em phải... 101 00:09:10,259 --> 00:09:12,469 Thôi đi. Ở đây có quán bar nào không? 102 00:09:13,595 --> 00:09:14,721 Nó vẫn chưa mở. 103 00:09:14,721 --> 00:09:15,806 Một sao. 104 00:09:18,225 --> 00:09:19,518 Xin lỗi. Cứ... 105 00:09:21,186 --> 00:09:22,312 Xin lỗi. 106 00:09:22,312 --> 00:09:24,273 - Thế còn Đại tá Shaw? - Ông ấy thì sao? 107 00:09:24,273 --> 00:09:27,359 Mọi lời ông ấy nói đều là thật. Ông ấy biết bố bọn anh còn sống. 108 00:09:27,359 --> 00:09:29,862 Không. Ông ấy không biết chắc. Anh cũng không. 109 00:09:29,862 --> 00:09:32,322 Nhưng ta cũng không chắc ông ấy đã chết. 110 00:09:32,322 --> 00:09:34,157 Không chắc nữa. 111 00:09:34,157 --> 00:09:36,952 Chị sẽ không bỏ cuộc. Chị cần biết chuyện gì đã xảy ra với ông ấy. 112 00:09:36,952 --> 00:09:38,328 Được rồi. Giờ thì sao? 113 00:09:39,246 --> 00:09:42,749 Monarch có thể biết cách tìm các Titan, nhưng họ không biết cách tìm bố. 114 00:09:43,625 --> 00:09:45,586 Ta thì biết ư? Tôi đã lục lọi văn phòng ông ấy... 115 00:09:45,586 --> 00:09:47,421 Cái ở San Francisco thì chưa. 116 00:09:47,421 --> 00:09:49,089 Gia đình dự phòng. Văn phòng dự phòng. 117 00:09:49,715 --> 00:09:50,799 Đáng để thử, phải không? 118 00:09:52,176 --> 00:09:55,387 Chị đoán em lưu bản sao của các tập tin ở đâu đó trên đám mây, May. 119 00:09:57,472 --> 00:09:58,724 Hai người có thể lấy các tập tin. 120 00:10:00,642 --> 00:10:02,728 - Nhưng hai người bị giết đấy. - Hoặc là em. 121 00:10:02,728 --> 00:10:04,563 Ta không thể tách ra. 122 00:10:05,522 --> 00:10:07,065 Bọn chị cần em. 123 00:11:11,338 --> 00:11:12,631 Sao rồi, Lee? 124 00:11:13,674 --> 00:11:16,093 Phó giám đốc Verdugo. 125 00:11:16,927 --> 00:11:18,011 Tôi phải đoán ra là cô mới phải. 126 00:11:18,804 --> 00:11:20,973 Tầm nhìn từ tầng gần sát trên cùng thế nào? 127 00:11:23,600 --> 00:11:24,810 Gần đủ cao. 128 00:11:25,435 --> 00:11:26,687 Cô còn trẻ mà. 129 00:11:26,687 --> 00:11:27,771 Đời còn dài. 130 00:11:29,398 --> 00:11:31,483 Trên người cậu con trai Randa có cuộn phim đó. 131 00:11:32,109 --> 00:11:33,569 Tôi chưa từng thấy qua. 132 00:11:34,820 --> 00:11:37,030 Chúng ta đang đứng trên vai những người khổng lồ. 133 00:11:37,573 --> 00:11:38,699 Buồn cười đấy. 134 00:11:38,699 --> 00:11:41,201 Tôi lại cảm thấy cô đang ngồi mới đúng. 135 00:11:41,201 --> 00:11:44,329 Đè chúng xuống, làm những gì Monarch làm tốt nhất. 136 00:11:45,330 --> 00:11:46,874 Và đó là gì vậy, đại tá? 137 00:11:46,874 --> 00:11:48,000 Không gì cả. 138 00:11:49,459 --> 00:11:51,503 Hoàn toàn không làm gì cả. 139 00:11:54,339 --> 00:11:57,885 Vậy đi vòng quanh thế giới cùng các con của Hiroshi Randa 140 00:11:57,885 --> 00:11:59,136 là làm gì đó sao? 141 00:11:59,136 --> 00:12:01,680 Những đứa trẻ đó đã sống sót vượt qua nhiều tình huống 142 00:12:01,680 --> 00:12:04,141 hơn một nửa số người đang đi thực địa cho cô ngoài kia. 143 00:12:04,141 --> 00:12:06,268 Và suýt nữa ông đã khiến họ bị giết. 144 00:12:06,268 --> 00:12:08,353 Chúng mạnh mẽ hơn cô nghĩ rất nhiều. 145 00:12:09,229 --> 00:12:10,564 Không hẳn đâu. 146 00:12:11,440 --> 00:12:13,734 Họ sợ hãi. Họ cả tin. 147 00:12:14,902 --> 00:12:16,862 - Nói nhiều. - Thôi đi. 148 00:12:16,862 --> 00:12:18,822 Chúng không biết gì cả. Chắc chắn luôn. 149 00:12:18,822 --> 00:12:19,948 Còn cô thì đã biết rồi. 150 00:12:26,079 --> 00:12:30,167 Ông có bao giờ nghĩ Hiroshi có lý do nên không kể với các con việc mình làm ở đây? 151 00:12:33,212 --> 00:12:35,297 Có lẽ anh ấy không muốn họ sống cuộc sống này. 152 00:12:35,297 --> 00:12:37,883 Thật ra tôi đã nghĩ về điều đó. Khá nhiều. 153 00:12:39,301 --> 00:12:40,677 Khi nào gặp cậu ấy, tôi sẽ hỏi. 154 00:12:43,680 --> 00:12:45,933 Tôi đoán ý ông không phải là ở thế giới bên kia. 155 00:12:45,933 --> 00:12:47,100 Không. 156 00:12:47,100 --> 00:12:50,395 - Ông sẽ không đi đâu hết. - Và cô sẽ không đi đến đâu cả, nhỉ? 157 00:12:51,021 --> 00:12:53,607 Phó... giám đốc. 158 00:13:01,365 --> 00:13:04,868 Anh nói ông ta đã giúp thành lập Monarch. Nhưng đó là vào những năm 1950. 159 00:13:04,868 --> 00:13:07,496 Thật ra là 1940, nhưng vài năm sau ông ta mới đến. 160 00:13:07,496 --> 00:13:10,541 Vậy thì ông ta bao nhiêu rồi? Ít nhất là 90? Sao trông ông ta trẻ thế? 161 00:13:11,083 --> 00:13:15,587 Có tin đồn về một nhiệm vụ thất bại. Nhưng nó là tài liệu mật. 162 00:13:16,171 --> 00:13:17,631 Giờ ông ta là ai? 163 00:13:17,631 --> 00:13:20,592 Làm sao ông ta có thể rời khỏi viện dưỡng lão 164 00:13:20,592 --> 00:13:24,304 rồi tìm ngay được một Titan mà không ai trong tổ chức biết là có tồn tại? 165 00:13:24,304 --> 00:13:27,933 Ông ta biết gì? Đừng nói với tôi là tất cả đều có trong tập tin đấy nhé. 166 00:13:32,938 --> 00:13:34,481 Có lẽ là vậy đấy. 167 00:13:49,997 --> 00:13:52,291 Mười phút nữa xe tới. 168 00:13:52,291 --> 00:13:53,834 Tất cả hành khách chú ý. 169 00:13:53,834 --> 00:13:55,627 Trong những thời điểm không chắc chắn... 170 00:13:55,627 --> 00:13:56,712 SÂN BAY OAKLAND 171 00:13:56,712 --> 00:13:59,548 ...khi những thảm họa khôn lường ập đến mà không hề báo trước, 172 00:13:59,548 --> 00:14:01,425 người may mắn có thể sống sót, 173 00:14:02,009 --> 00:14:04,178 nhưng người thông minh sẽ thành công. 174 00:14:04,720 --> 00:14:09,183 Straata Secure Homes là khu thương mại sang trọng nhiều tầng khép kín, 175 00:14:09,183 --> 00:14:12,311 cung cấp nơi trú ẩn an toàn được rèn bằng Titanium dưới lòng đất 176 00:14:12,311 --> 00:14:14,479 trước thế giới bạo lực, bất ổn của chúng ta... 177 00:14:14,479 --> 00:14:16,315 Nhưng ai lại muốn sống trong hầm trú ẩn đặt làm riêng chứ? 178 00:14:17,900 --> 00:14:20,152 Dân công nghệ. Chỉ những người có đủ tiền thôi. 179 00:14:27,659 --> 00:14:28,660 Này. 180 00:14:30,537 --> 00:14:31,538 Anh ổn chứ? 181 00:14:33,582 --> 00:14:35,959 Anh không nghĩ chuyến đầu tiên đến Mỹ sẽ như thế này. 182 00:14:37,920 --> 00:14:39,296 Là sao? Thấy lạc lõng à? 183 00:14:39,838 --> 00:14:43,300 Không chắc chắn mình đang tìm gì và sẽ tìm thấy gì. 184 00:14:44,218 --> 00:14:46,803 Hẳn chị ấy cũng có cảm giác đó khi đến trước cửa nhà anh. 185 00:14:54,061 --> 00:14:55,062 Cate! 186 00:15:01,276 --> 00:15:02,277 Chết tiệt. 187 00:15:06,365 --> 00:15:08,867 Xin lỗi. Chị đã gọi xe gì vậy? 188 00:15:08,867 --> 00:15:10,369 - Ai vậy? - Là James. 189 00:15:11,161 --> 00:15:12,162 Cate. 190 00:15:12,663 --> 00:15:16,291 - Chào, mừng cháu về nhà. - Chú làm gì ở đây vậy, James? 191 00:15:16,291 --> 00:15:17,543 Cháu đã bảo với mẹ là ổn cả mà. 192 00:15:17,543 --> 00:15:18,919 Nhưng chúng ta đâu có ổn. 193 00:15:20,587 --> 00:15:24,299 Xin chào. Chú là James, bạn đồng nghiệp của Caroline. Rất vui được gặp hai cháu. 194 00:15:24,299 --> 00:15:27,636 Đây là các bạn không phải đồng nghiệp của cháu, May và Kentaro. 195 00:15:27,636 --> 00:15:29,096 - Xin chào. - Chào chú. 196 00:15:29,096 --> 00:15:31,765 Chào mừng. Lên đi. 197 00:15:31,765 --> 00:15:32,891 Cháu gọi xe rồi. 198 00:15:32,891 --> 00:15:35,102 - Hủy đi. - Cháu không muốn hủy. 199 00:15:35,102 --> 00:15:36,645 Cháu đã nói với mẹ là sẽ gọi xe dịch vụ. 200 00:15:39,690 --> 00:15:40,941 Bà ấy muốn chú đón. 201 00:15:40,941 --> 00:15:45,404 Và chú rất vinh hạnh. Chú đến đây rồi. Nên đưa áo khoác đây. 202 00:15:45,404 --> 00:15:46,780 Đưa áo khoác đây. 203 00:15:47,447 --> 00:15:49,491 Con bé đồng ý rồi. Đi thôi. 204 00:15:50,075 --> 00:15:51,285 Lên đường! 205 00:15:59,751 --> 00:16:03,463 {\an8}ALAMEDA POINT - KHU NHÀ CỦA FEMA 206 00:16:03,463 --> 00:16:07,176 {\an8}Bên FEMA đã cố di dời, nhưng đa số người dân không muốn đi. 207 00:16:07,759 --> 00:16:09,845 Rất khó để rời khỏi bất động sản San Francisco. 208 00:16:10,387 --> 00:16:13,098 Có thật là họ đang bán tour tham quan thành phố bị phá hủy không ạ? 209 00:16:14,016 --> 00:16:17,352 Đúng thế. Trước khi quân đội phong tỏa. 210 00:16:17,352 --> 00:16:20,105 "Du khách sang chấn", khoái trá xem cảnh thảm họa 211 00:16:20,105 --> 00:16:23,483 hoặc cố gắng chứng minh tất cả chỉ là âm mưu của chính phủ. 212 00:16:24,234 --> 00:16:25,736 Bọn dị hợm bệnh hoạn. 213 00:16:28,155 --> 00:16:29,948 Mẹ tôi đã cố đăng ký đi một chuyến... 214 00:16:31,241 --> 00:16:32,492 để tìm bố tôi. 215 00:16:47,090 --> 00:16:48,091 Qua đó đi. 216 00:16:49,760 --> 00:16:51,386 - Ổn chứ? - Vâng. Cảm ơn. 217 00:16:51,386 --> 00:16:52,471 Bảo trọng nhé. 218 00:16:55,933 --> 00:16:57,809 Nhắn mẹ là tối nay chú sẽ đến gặp bà. 219 00:16:58,685 --> 00:16:59,728 Mừng cháu trở lại. 220 00:16:59,728 --> 00:17:00,812 Cảm ơn chú. 221 00:17:06,276 --> 00:17:08,444 Chú ấy có vẻ rất Mỹ. 222 00:17:14,535 --> 00:17:15,911 Bọn em đi dạo đây. 223 00:17:16,703 --> 00:17:19,330 Ừ. Để mẹ con chị có chút thời gian nói chuyện riêng trước. 224 00:17:20,415 --> 00:17:21,708 Ý hay đấy. 225 00:17:21,708 --> 00:17:23,377 Để chị có thể từ tốn kể mọi chuyện với mẹ. 226 00:17:23,919 --> 00:17:25,503 Như cách tôi kể với mẹ cậu à? 227 00:17:25,503 --> 00:17:28,632 Ôi chao. Cate, con về rồi. 228 00:17:32,302 --> 00:17:33,303 Con về rồi. 229 00:17:38,725 --> 00:17:39,768 Chào. 230 00:17:40,727 --> 00:17:42,479 Con dẫn cả bạn về nữa. 231 00:17:43,564 --> 00:17:46,692 Mẹ, đây là May và Kentaro. 232 00:17:48,569 --> 00:17:49,570 Cô là Caroline. 233 00:17:49,570 --> 00:17:50,654 Chào. Hân hạnh được gặp cô. 234 00:17:50,654 --> 00:17:52,114 Rất vui được gặp cô. 235 00:17:52,114 --> 00:17:53,198 Chào các cháu. 236 00:17:54,032 --> 00:17:56,451 Ái chà. Cả hai đều đến từ Tokyo à? 237 00:17:57,870 --> 00:17:59,246 - Vâng. - Khu nào nhỉ? 238 00:17:59,246 --> 00:18:00,622 Vì hồi trước, chồng cô hay đến đó công tác... 239 00:18:00,622 --> 00:18:02,457 Mẹ, đây là Kentaro Randa. 240 00:18:07,754 --> 00:18:09,548 Mẹ hỏi con đã tìm thấy gì ở Tokyo mà. 241 00:18:19,600 --> 00:18:23,562 Chắc hai đứa mệt lắm, đi một đoạn đường xa thế mà. 242 00:18:24,354 --> 00:18:25,647 Sao các cháu không vào nhà đi? 243 00:18:28,525 --> 00:18:31,486 Ôi, trời ơi. Cô xin lỗi vì nhà bừa bãi quá. 244 00:18:33,280 --> 00:18:37,075 James và cô... James là bạn đồng nghiệp của cô... 245 00:18:38,619 --> 00:18:41,371 và bọn cô thu thập vật dụng cá nhân của mọi người từ đống đổ nát. 246 00:18:41,371 --> 00:18:44,458 Và có vẻ như cô luôn mang việc về nhà. 247 00:18:45,542 --> 00:18:46,668 Ngồi đi. 248 00:18:46,668 --> 00:18:48,253 Mẹ. 249 00:18:51,048 --> 00:18:52,299 Con người ta thật buồn cười. 250 00:18:52,299 --> 00:18:54,593 Họ không bao giờ đòi tiền hay vật gì có giá trị. 251 00:18:54,593 --> 00:18:56,762 Dường như họ luôn đòi những thứ thế này. 252 00:18:57,429 --> 00:18:58,555 Ký ức cá nhân của họ. 253 00:19:00,182 --> 00:19:01,099 Mẹ, thôi đi. 254 00:19:01,099 --> 00:19:02,851 - Chờ chút, để cháu giúp cô. - Cô làm được... 255 00:19:05,479 --> 00:19:06,480 Dừng lại! 256 00:19:09,066 --> 00:19:10,400 Cô làm được. 257 00:19:27,459 --> 00:19:30,671 Hai người vào phòng tôi đợi nhé? Cuối hành lang, bên tay trái. 258 00:19:44,560 --> 00:19:45,936 Chuyện quái gì đang diễn ra thế ạ? 259 00:19:49,231 --> 00:19:50,315 Thực ra là khá nhiều chuyện. 260 00:19:50,315 --> 00:19:51,817 Mẹ hiểu ý con mà. 261 00:19:53,068 --> 00:19:54,778 Mời cậu ta vào nhà ngồi 262 00:19:54,778 --> 00:19:57,155 như thể con trai bí mật của bố ngày nào cũng đến đây ấy. 263 00:19:58,782 --> 00:20:00,909 Chứ con muốn mẹ làm gì? Đuổi cậu ta đi à? 264 00:20:02,703 --> 00:20:03,912 Hay là lên cơn kích động? 265 00:20:03,912 --> 00:20:05,831 Mẹ cứ làm thế đi. Con không trách mẹ đâu. 266 00:20:06,748 --> 00:20:08,250 Thế cũng không sao mà. 267 00:20:12,462 --> 00:20:13,505 Cate. 268 00:20:14,548 --> 00:20:15,549 Cate à... 269 00:20:19,970 --> 00:20:22,431 Bố con chưa bao giờ thật sự ở đây. 270 00:20:24,057 --> 00:20:26,101 Và khi con tìm thấy giấy tờ nhà đó, 271 00:20:26,852 --> 00:20:28,353 mẹ đã nghĩ có thể con sẽ... 272 00:20:29,188 --> 00:20:31,899 tìm hiểu được ông ấy có ngoại tình hay có bạn gái... 273 00:20:31,899 --> 00:20:33,192 Nên mẹ cử con đến đó. 274 00:20:34,026 --> 00:20:35,861 - Nhưng... - Mẹ cứ ép con mãi 275 00:20:35,861 --> 00:20:37,196 vì mẹ muốn biết sự thật, 276 00:20:37,196 --> 00:20:39,156 nhưng lại quá sợ nên không thể tự đi. 277 00:20:40,532 --> 00:20:43,327 Đừng ăn nói kiểu đó với mẹ. Mẹ chỉ muốn điều tốt nhất cho con và... 278 00:20:43,327 --> 00:20:46,038 - Và điều tốt nhất là đây ạ? - Phải. 279 00:20:48,040 --> 00:20:50,584 Được rồi, mẹ đã ép con phải đi. 280 00:20:51,376 --> 00:20:52,878 Mẹ biết phải làm gì đây? 281 00:20:52,878 --> 00:20:57,549 Ngày nào con cũng thui thủi trong phòng mình cả ngày. 282 00:20:57,549 --> 00:20:59,259 Con thậm chí còn không thử tham gia nhóm hỗ trợ... 283 00:20:59,259 --> 00:21:02,054 Vì lớp học làm gốm sẽ làm các học sinh của con sống lại. 284 00:21:05,432 --> 00:21:08,060 Con thậm chí còn không có dũng khí để tự giúp mình. 285 00:21:08,936 --> 00:21:10,187 Đó là lựa chọn của con. 286 00:21:10,854 --> 00:21:14,816 Còn mẹ thì sẽ không ngồi yên nhìn con gái mẹ tự chấm dứt đời mình. 287 00:21:18,445 --> 00:21:20,906 Được thôi. Mẹ muốn con ra khỏi phòng. 288 00:21:21,615 --> 00:21:22,866 Cho con một mục đích sống. 289 00:21:23,659 --> 00:21:24,826 Nhiệm vụ đã hoàn thành. 290 00:21:26,411 --> 00:21:27,746 Bọn con sẽ đến văn phòng của bố. 291 00:21:27,746 --> 00:21:29,540 Gì cơ? Tại sao? 292 00:21:29,540 --> 00:21:31,041 Để tìm hiểu xem bố còn giấu ta gì không. 293 00:21:31,041 --> 00:21:33,085 Ta còn không biết có gì còn sót lại ở văn phòng của ông ấy không. 294 00:21:33,085 --> 00:21:35,087 Mẹ có thể đưa bọn con vào thành phố để tìm hiểu. 295 00:21:35,087 --> 00:21:36,755 Không, vào vùng đỏ thì không được. 296 00:21:37,297 --> 00:21:39,883 Quân đội phong tỏa khu đó rồi. Ngày nào họ cũng bắt mấy người hôi của. 297 00:21:39,883 --> 00:21:41,260 Vài người thậm chí còn bị bắn. 298 00:21:41,260 --> 00:21:43,136 Vậy là họ vào được. Bọn con sẽ vào đó cùng họ. 299 00:21:51,854 --> 00:21:55,858 CỔNG VÀO KHU TÁI THIẾT CẦU CẢNG PHÍA NAM 300 00:22:11,957 --> 00:22:13,041 Xin chào. 301 00:22:13,041 --> 00:22:15,794 Chào. Tối nay, Colby đâu rồi? 302 00:22:15,794 --> 00:22:18,046 - Thằng bé bị cúm. - Lại nữa à? 303 00:22:25,262 --> 00:22:27,848 Cầm đi. Để cảm ơn cô đó. 304 00:22:29,183 --> 00:22:30,392 Chúng tôi không muốn để mọi người chờ lâu. 305 00:22:33,353 --> 00:22:35,105 Được rồi, mở ra. 306 00:22:36,273 --> 00:22:37,232 Này! 307 00:22:38,358 --> 00:22:40,527 Cho họ đi đi. Họ có thể đi rồi. 308 00:22:40,527 --> 00:22:42,237 - Đi được rồi. - Rõ. 309 00:22:45,657 --> 00:22:46,742 Được rồi. Ổn rồi. 310 00:22:48,118 --> 00:22:49,161 Ổn cả rồi. 311 00:22:52,873 --> 00:22:54,791 Hy vọng ngày mai cô được nghỉ, Carla. 312 00:22:56,001 --> 00:22:57,002 Cô xứng đáng được nghỉ. 313 00:22:57,628 --> 00:22:58,629 Cảm ơn. 314 00:22:58,629 --> 00:22:59,713 Đi được rồi. 315 00:23:03,300 --> 00:23:04,593 Được rồi. Cho họ đi qua. 316 00:23:34,873 --> 00:23:37,334 FEMA - KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 317 00:23:54,643 --> 00:23:56,728 Sao lại có người tin chuyện này là giả chứ? 318 00:23:57,729 --> 00:24:00,190 Như thế dễ hơn thức dậy mỗi ngày và nghĩ rằng 319 00:24:00,899 --> 00:24:02,860 điều tương tự có thể xảy ra với mình bất cứ lúc nào. 320 00:24:10,576 --> 00:24:12,661 Được rồi. Chúng ta chỉ đến được đây thôi. 321 00:24:13,245 --> 00:24:17,791 Các lính canh đảm bảo tất cả những ai bọn mẹ đưa vào đều phải đi ra cùng bọn mẹ. 322 00:24:17,791 --> 00:24:21,420 Nếu họ bắt được các cháu, họ sẽ cho rằng các cháu hôi của. 323 00:24:22,254 --> 00:24:25,883 Không hỏi han, không viện cớ. Hiểu chứ? 324 00:24:26,466 --> 00:24:28,427 Và ta cần phải rời đi vào buổi sáng. 325 00:24:28,427 --> 00:24:30,304 Tất cả chúng ta, cùng nhau. 326 00:24:30,304 --> 00:24:31,513 Bọn mẹ sẽ có mặt ở đây lúc 8:00. 327 00:24:32,181 --> 00:24:34,224 Họ sẽ đóng cổng lúc 8:15. 328 00:24:34,224 --> 00:24:35,601 Mẹ, bọn con hiểu rồi. 329 00:24:35,601 --> 00:24:36,977 Mẹ mong là thế. 330 00:25:02,461 --> 00:25:04,796 Ừ, tôi không thích những gì họ đã làm với ông, 331 00:25:05,297 --> 00:25:08,467 sau tất cả những gì ông đã hy sinh cho tổ chức này. 332 00:25:08,467 --> 00:25:10,093 Tôi nghĩ cô có ý đó thật. 333 00:25:10,093 --> 00:25:12,095 Thế cô đã cố gắng làm gì chưa? 334 00:25:12,095 --> 00:25:15,182 Tôi đã làm những gì có thể. Lúc đó, tôi chưa điều hành công ty. 335 00:25:15,182 --> 00:25:16,850 Rõ ràng là đến giờ cũng chưa. 336 00:25:20,812 --> 00:25:24,525 Trong mấy thập kỉ vừa qua, ông đã trốn thoát nhiều lần. 337 00:25:24,525 --> 00:25:26,693 Tại sao giờ mới làm lớn chuyện? 338 00:25:26,693 --> 00:25:31,823 Thế giới đang loạn. Tôi quyết định phải hành động. 339 00:25:35,244 --> 00:25:36,578 Cô muốn giúp tôi không? 340 00:25:37,412 --> 00:25:38,914 Tôi thích nghĩ rằng mình muốn thế. 341 00:25:38,914 --> 00:25:41,208 Chúng tôi có những người thông minh nhất hành tinh đang giải quyết việc này. 342 00:25:41,208 --> 00:25:42,709 Đại tá, ông an tâm đi. 343 00:25:43,377 --> 00:25:46,797 "Những người thông minh nhất hành tinh" đã có 60 năm để chuẩn bị cho Ngày G. 344 00:25:47,673 --> 00:25:48,674 "Cứ để chúng đánh nhau". 345 00:25:49,800 --> 00:25:51,385 Đó là cách tốt nhất họ nghĩ ra được ư? 346 00:25:52,261 --> 00:25:56,515 Nếu Godzilla thua thì sao? 347 00:25:59,476 --> 00:26:01,019 Có gì trong các tập tin của Bill Randa? 348 00:26:01,019 --> 00:26:04,606 Không có gì mà cô chưa biết, và mọi thứ mà cô không muốn tin. 349 00:26:04,606 --> 00:26:05,691 Chơi chữ. 350 00:26:06,358 --> 00:26:08,652 Sẽ cứ thế này ư, đại tá? 351 00:26:08,652 --> 00:26:10,445 Ông nghĩ mình thật cực khổ 352 00:26:10,445 --> 00:26:12,948 khi phải chơi đẩy bi sắt và cắt tỉa cây bonsai ư? 353 00:26:12,948 --> 00:26:15,033 Tôi chưa hề nói mình sống khổ. Tôi chơi bóng gỗ khá giỏi... 354 00:26:15,033 --> 00:26:16,159 Thề với Chúa, 355 00:26:17,369 --> 00:26:21,498 ông muốn bị chôn sâu hay nông, tôi cũng làm được hết. 356 00:26:24,668 --> 00:26:25,669 Tùy ông thôi. 357 00:26:27,004 --> 00:26:28,005 Chôn tôi ấy hả? 358 00:26:29,506 --> 00:26:31,216 Giờ thì ai đang chơi chữ nào? 359 00:26:32,050 --> 00:26:34,720 Lại còn lãng phí thời gian mà không ai trong chúng ta có. 360 00:26:35,804 --> 00:26:39,224 Monarch sai rồi. 361 00:26:40,642 --> 00:26:41,810 Và nó đã sai... 362 00:26:42,811 --> 00:26:45,772 từ rất, rất lâu rồi. 363 00:27:13,509 --> 00:27:14,635 Nãy anh không nghe à? 364 00:27:16,261 --> 00:27:17,513 Họ bắn mấy kẻ hôi của. 365 00:27:18,430 --> 00:27:19,515 Anh đang ăn vật chứng. 366 00:27:26,271 --> 00:27:29,650 Dù tòa nhà có vẻ không bị hư hại thì vụ tấn công vẫn làm nền móng bị yếu. 367 00:27:29,650 --> 00:27:31,652 Nên đôi khi ta sẽ nghe thấy thứ gì đó đột nhiên sụp xuống. 368 00:27:33,695 --> 00:27:34,947 Đi thôi. 369 00:28:01,515 --> 00:28:03,100 Chị từng chấm bài ở đây. 370 00:28:05,018 --> 00:28:06,436 Đây là khu phố nhà chị à? 371 00:28:06,937 --> 00:28:07,938 Ừ. 372 00:28:10,983 --> 00:28:12,901 Đó là quán cà phê nhỏ chúng tôi yêu thích. 373 00:28:17,823 --> 00:28:19,825 HAI NGÀY TRƯỚC NGÀY G 374 00:28:19,825 --> 00:28:22,494 - Chào. - Chào. 375 00:28:24,329 --> 00:28:25,747 Chị cần cái này. 376 00:28:36,091 --> 00:28:37,342 Còn em cần cái này. 377 00:28:48,353 --> 00:28:49,855 Em đợi lâu chưa? 378 00:28:49,855 --> 00:28:54,151 5:30 đã dậy và ra khỏi nhà. Để cố tránh mặt bà Yee. 379 00:28:54,151 --> 00:28:56,570 Tất nhiên rồi. Ngày đầu tháng mà. 380 00:28:56,570 --> 00:29:00,699 Sắp thành trò mèo vờn chuột thật rồi. Bà ấy đã biết hết mọi lối thoát của em. 381 00:29:01,783 --> 00:29:06,747 Em đang phải trả rất nhiều tiền cho một căn hộ em không bao giờ ở. 382 00:29:06,747 --> 00:29:10,083 Và hai người sống chung thì rẻ hơn ở một mình. 383 00:29:11,877 --> 00:29:13,879 Nghe này, em không cần phải chọn lựa giữa 384 00:29:13,879 --> 00:29:18,133 cà phê rang đậm Ethiopia và đồ ăn mỗi ngày đâu. 385 00:29:23,805 --> 00:29:25,349 Chị chưa học được bài học của mình à? 386 00:29:26,975 --> 00:29:27,976 Thế em học được chưa? 387 00:29:36,902 --> 00:29:40,489 Sao em không nói với bà Yee rằng em sẽ ngừng thuê nhà, 388 00:29:40,489 --> 00:29:44,201 và đến cuối tháng, em sẽ đi khỏi đó? 389 00:29:57,631 --> 00:29:58,966 Vậy là ta bắt đầu. 390 00:30:11,562 --> 00:30:14,273 MỘT NGÀY TRƯỚC NGÀY G 391 00:30:14,273 --> 00:30:15,899 Cô giáo đến. 392 00:30:15,899 --> 00:30:17,568 Không dùng điện thoại trong lớp. 393 00:30:18,235 --> 00:30:19,862 Tớ bảo rồi mà. 394 00:30:22,322 --> 00:30:23,323 Mọi người đâu rồi? 395 00:30:23,949 --> 00:30:25,158 Các bạn ấy ở nhà ạ. 396 00:30:25,158 --> 00:30:27,369 Bố mẹ các bạn ấy sợ những con quái vật khổng lồ. 397 00:30:27,369 --> 00:30:28,579 Bố mẹ em thì không. 398 00:30:28,579 --> 00:30:32,082 Bố em nói đó là trò lừa để làm nổ bong bóng bất động sản. 399 00:30:34,835 --> 00:30:37,713 TIN MỚI - DI TẢN BỜ TÂY 400 00:30:40,966 --> 00:30:42,426 Được rồi. Cất điện thoại đi. 401 00:30:43,760 --> 00:30:47,431 Có lẽ bố của Chad nói đúng. Chắc đây là trò chơi khăm hay gì đó. 402 00:30:48,891 --> 00:30:50,058 Cả lớp không sao chứ? 403 00:30:52,436 --> 00:30:54,021 - Cate? - Chúng tôi không sao. 404 00:30:54,897 --> 00:30:57,983 Bài học hôm nay: Đừng tin tất cả những gì ta thấy trên Internet. 405 00:30:59,151 --> 00:31:01,111 Chúng tôi đang theo dõi sát sao tình hình. 406 00:31:01,111 --> 00:31:02,446 Đảm bảo điện thoại của bọn trẻ được sạc 407 00:31:02,446 --> 00:31:04,781 và ai cũng biết kế hoạch đoàn tụ gia đình của mình. 408 00:31:05,574 --> 00:31:07,576 Nếu quyết định đóng cửa trường, chúng tôi sẽ thông báo. 409 00:31:11,663 --> 00:31:12,873 Cô Randa. 410 00:31:14,291 --> 00:31:15,959 Kế tiếp, chúng sẽ đến đây ạ? 411 00:31:22,090 --> 00:31:24,551 Cứ như hòn đảo trong mơ của bà cô cuồng mèo. 412 00:31:27,262 --> 00:31:28,430 Hoặc một ông chú cuồng mèo. 413 00:31:31,808 --> 00:31:33,143 Chú của anh thích mèo lắm. 414 00:31:35,395 --> 00:31:36,396 Hay đấy. 415 00:31:55,874 --> 00:31:56,875 Chúng ta nên đi tiếp. 416 00:32:02,631 --> 00:32:04,341 Vâng, tôi sẽ kiểm tra. 417 00:32:04,341 --> 00:32:05,634 Bên đó. 418 00:32:08,720 --> 00:32:11,515 Ai đó? Bước ra cho chúng tôi thấy mặt! 419 00:32:22,442 --> 00:32:23,443 NGÀY G 420 00:32:23,443 --> 00:32:25,404 - Xe này đi đâu? - Phía bắc, tới Cầu Cổng Vàng. 421 00:32:25,404 --> 00:32:26,822 - Lên đi. Nhanh nào. - Nhanh lên. 422 00:32:26,822 --> 00:32:29,032 Eva, nhanh lên. Cứ bỏ lại đi. Không sao đâu. 423 00:32:29,032 --> 00:32:30,951 - Em có thể giúp được gì? - Tùy em thôi. 424 00:32:30,951 --> 00:32:33,370 Chị sẽ ở lại phòng thể dục với bọn trẻ đến khi chúng được đón về. 425 00:32:33,954 --> 00:32:35,038 Em đi trước đi. Chị sẽ đến ngay. 426 00:32:35,038 --> 00:32:36,498 Thị trưởng bảo nơi trú ẩn ở trong các trạm vận chuyển khu vực vịnh BART. 427 00:32:36,498 --> 00:32:38,917 Ừ, nếu các phụ huynh không đến, bọn chị sẽ đến đó. 428 00:32:38,917 --> 00:32:40,711 Không biết lũ ngốc đó nghĩ mình đang đi đâu nữa. 429 00:32:40,711 --> 00:32:42,671 Họ chỉ cho xe buýt qua cầu thôi. 430 00:32:42,671 --> 00:32:44,464 Cate, cô đi theo xe này à? 431 00:32:44,464 --> 00:32:46,383 Tôi có thể đi thay nếu cô muốn ở lại với Dani. 432 00:32:46,383 --> 00:32:47,467 Tấp vào. 433 00:32:50,679 --> 00:32:54,600 Các người vi phạm lệnh liên bang. Bước ra từ từ nào. 434 00:33:02,024 --> 00:33:03,525 Này, ra đây đi! 435 00:33:09,990 --> 00:33:11,283 Tôi biết các người đang ở gần đây. 436 00:33:11,783 --> 00:33:12,784 Cate. 437 00:33:14,411 --> 00:33:15,454 Tôi có cách. 438 00:33:30,636 --> 00:33:31,637 Có chuyển động à? 439 00:33:38,101 --> 00:33:39,603 Lại mấy con mèo chết tiệt thôi. 440 00:33:39,603 --> 00:33:41,355 Tôi nghĩ nên bắn chúng đi là vừa. 441 00:33:41,355 --> 00:33:42,856 - Thôi nào, anh bạn. - Ừ. 442 00:33:42,856 --> 00:33:43,941 Phải, tôi nghiêm túc đấy. 443 00:33:49,613 --> 00:33:50,822 Chị không sao chứ? 444 00:33:52,115 --> 00:33:53,116 Tôi không sao. 445 00:34:12,469 --> 00:34:14,638 Ồ, tuyệt. Ta sắp đến nơi rồi. 446 00:34:15,389 --> 00:34:16,389 Lối này. 447 00:34:29,820 --> 00:34:31,071 Có ai biết bài hát nào hay không? 448 00:34:36,118 --> 00:34:37,119 Hát nhỏ thôi. 449 00:34:40,998 --> 00:34:43,583 Tránh ra. 450 00:34:51,257 --> 00:34:52,259 Im lặng. 451 00:34:56,679 --> 00:34:59,516 Ngon vô cùng! Chính là nó. 452 00:35:03,896 --> 00:35:05,856 Bố hay hát mấy cái quảng cáo sến sẩm đó. 453 00:35:06,773 --> 00:35:09,234 Ông ấy làm vẻ mặt nghiêm túc, kiểu như "nghe lời bố này", 454 00:35:09,234 --> 00:35:11,737 rồi làm trò gì đó rất ngớ ngẩn. 455 00:35:12,446 --> 00:35:13,530 Phải. 456 00:35:18,368 --> 00:35:20,454 Bí mật của hình tam giác là gì? 457 00:35:22,372 --> 00:35:24,958 Bí mật của sự ngon miệng là... 458 00:35:24,958 --> 00:35:26,293 Tôi sẽ không kể đâu! 459 00:35:26,293 --> 00:35:28,504 - Ta-đa! - Nhỏ thôi. 460 00:35:30,464 --> 00:35:33,091 Chị nhớ mấy quảng cáo của Arnold không? 461 00:35:33,091 --> 00:35:34,301 Này! Lại đây! 462 00:35:37,554 --> 00:35:38,889 Mau lên! 463 00:35:45,270 --> 00:35:46,271 Dưới này. 464 00:35:48,065 --> 00:35:49,066 Vâng. 465 00:35:50,359 --> 00:35:51,401 Vòng ra sau. 466 00:35:52,486 --> 00:35:53,487 Lối này. 467 00:36:01,787 --> 00:36:02,788 Không sao đâu. 468 00:36:08,836 --> 00:36:10,212 - Họ đi hướng này. - Giúp với. 469 00:36:11,213 --> 00:36:12,422 Ôi, trời! 470 00:36:13,674 --> 00:36:15,050 Lối này. 471 00:36:15,050 --> 00:36:16,677 Tôi nghe tiếng hai người! 472 00:36:18,387 --> 00:36:20,722 Họ ở dưới này. Tôi đi cùng anh. 473 00:36:22,558 --> 00:36:23,725 Đi thôi. 474 00:36:24,852 --> 00:36:26,979 Không được vào khu vực an ninh. 475 00:36:37,406 --> 00:36:39,283 Này, anh kia! Bắt họ đi! 476 00:36:39,283 --> 00:36:40,659 Nằm xuống đất! 477 00:36:41,368 --> 00:36:43,203 Các người không được sống dưới này! 478 00:36:43,787 --> 00:36:44,788 Dừng lại! 479 00:36:49,585 --> 00:36:51,920 - Kiểm tra bên này đi. - Đi nào. 480 00:36:53,839 --> 00:36:55,465 - Lối nào? - Lối này. 481 00:36:55,465 --> 00:36:56,550 Đi thôi. 482 00:37:05,601 --> 00:37:06,727 Này. 483 00:37:07,644 --> 00:37:10,063 Nào. Đi tiếp đi. Như thế này. 484 00:37:10,063 --> 00:37:12,858 Không. Cứ đi trước mà không có tôi. 485 00:37:14,818 --> 00:37:15,903 Cate, chúng tôi cần chị. 486 00:37:15,903 --> 00:37:19,531 - Không đi cùng nhau thì không đi đâu hết. - Phải đó. Cố lên, chị làm được mà. 487 00:37:19,531 --> 00:37:20,741 Chị đã đến được tận đây rồi. 488 00:37:22,117 --> 00:37:24,912 - Chị làm được mà. - Được rồi. 489 00:38:15,379 --> 00:38:17,714 - Ta phải đi thử lối khác. - Có nhiều lối đi quá. 490 00:38:17,714 --> 00:38:19,633 - Có một lối dẫn ra ngoài. - Cậu đâu có biết chắc. 491 00:38:19,633 --> 00:38:22,177 Cậu không thể biết chắc. Chúng ta sẽ chết ở dưới này. 492 00:38:22,177 --> 00:38:23,637 Chị sẽ không sao đâu. 493 00:38:25,848 --> 00:38:27,558 Bố xin lỗi, Cate. 494 00:38:28,725 --> 00:38:30,853 Nhưng con rất mạnh mẽ. 495 00:38:30,853 --> 00:38:32,896 Con sẽ không sao đâu. 496 00:38:33,939 --> 00:38:35,941 Bố có việc gì phải làm mà còn quan trọng hơn chúng con? 497 00:38:41,780 --> 00:38:43,282 Tôi sẽ đi tiếp để tìm lối thoát. 498 00:38:45,868 --> 00:38:46,869 Cứ đi đi. 499 00:38:54,585 --> 00:38:57,379 Bố! 500 00:39:03,177 --> 00:39:05,262 Chị có muốn ngồi xuống không? 501 00:39:12,394 --> 00:39:13,520 Ngồi đi. 502 00:39:14,313 --> 00:39:15,314 Ừ. 503 00:39:21,278 --> 00:39:22,696 Thở cùng em đi. 504 00:39:24,323 --> 00:39:25,449 Không, chị không thể. 505 00:39:25,449 --> 00:39:28,785 Nhảm nhí. Chị có thể mà. Coi nào, Randa. 506 00:39:29,745 --> 00:39:30,746 Hít vào. 507 00:39:32,164 --> 00:39:33,332 Thở ra. 508 00:39:34,875 --> 00:39:36,168 Tốt lắm. Một lần nữa. 509 00:39:36,710 --> 00:39:37,711 Hít vào. 510 00:39:39,796 --> 00:39:40,797 Thở ra. 511 00:39:43,842 --> 00:39:45,469 Chị cảm nhận được tay em không? 512 00:39:46,220 --> 00:39:47,429 Có. 513 00:39:47,429 --> 00:39:49,056 Nhìn em này. 514 00:39:52,935 --> 00:39:54,937 Đừng thấy gì khác ngoài em. 515 00:39:59,775 --> 00:40:02,277 MỘT NGÀY TRƯỚC NGÀY G 516 00:40:07,032 --> 00:40:08,242 Này. 517 00:40:08,242 --> 00:40:09,493 MẸ - Gọi cho mẹ. DANI - Em đang ở đâu? 518 00:40:09,493 --> 00:40:10,827 Vẫn chưa muộn đến thế mà. 519 00:40:17,000 --> 00:40:18,001 Em sắp chuyển nhà à? 520 00:40:25,759 --> 00:40:27,177 Không, để em đi. Không sao. 521 00:40:27,177 --> 00:40:28,512 Đi đi. Ngay. 522 00:40:31,306 --> 00:40:32,516 Emily, mau nào. 523 00:40:34,142 --> 00:40:36,770 Cate, chị chưa học được bài học của mình. 524 00:40:38,105 --> 00:40:41,942 Chúng ta ổn mà. Em chỉ... không muốn sống ổn thôi. 525 00:40:49,241 --> 00:40:51,076 Chị không xứng đáng. 526 00:40:51,076 --> 00:40:52,995 Không có ai đáng phải bị thế này hết. 527 00:40:52,995 --> 00:40:56,874 Không, ý chị là đừng ai làm gì cho chị hết 528 00:40:56,874 --> 00:40:59,585 vì chị chỉ biết phụ lòng họ thôi. 529 00:41:00,836 --> 00:41:05,883 Chị ghét ông ấy vì đã bỏ đi. Nhưng chị có gì tốt hơn chứ? 530 00:41:06,466 --> 00:41:10,721 Chị đã không phụ lòng em khi em chết cóng ở Alaska. 531 00:41:14,850 --> 00:41:17,811 Muốn thoát ra thì chỉ có cách đi tiếp. 532 00:41:23,108 --> 00:41:25,319 - Tìm được đường lên rồi. - Gì cơ? 533 00:41:25,319 --> 00:41:26,612 Cứ đi theo mấy con mèo. 534 00:42:00,354 --> 00:42:03,148 - Tầng mấy vậy? - Bố thích ngắm cảnh. 535 00:42:05,984 --> 00:42:07,069 Được rồi. 536 00:42:27,756 --> 00:42:29,007 Được rồi. 537 00:42:29,007 --> 00:42:30,884 Chậc, nếu không còn gì sau cánh cửa này 538 00:42:30,884 --> 00:42:33,053 thì chắc sẽ rất buồn cười nhỉ? 539 00:42:34,513 --> 00:42:35,514 Rất buồn cười. 540 00:43:24,396 --> 00:43:25,856 Ít nhất ta biết nên tìm ở đâu. 541 00:43:34,698 --> 00:43:39,077 Cái gì? Không. Phải có gì đó chứ. 542 00:43:39,578 --> 00:43:41,163 Được rồi, mặt trời sắp mọc. 543 00:43:41,163 --> 00:43:43,624 Nên hãy nhớ rằng ta sắp phải rời khỏi đây. 544 00:43:44,416 --> 00:43:46,084 Nói thế không có ích đâu. Làm gì có ích đi. 545 00:43:46,084 --> 00:43:48,253 Em đâu có hiểu rõ bố anh đến thế. 546 00:43:58,430 --> 00:44:01,141 Tôi từng nghĩ chuyện này có liên quan tới công trình vệ tinh của ông ấy. 547 00:44:02,309 --> 00:44:03,310 Ý chị là sao? 548 00:44:06,813 --> 00:44:09,149 Các cung quỹ đạo của vệ tinh là sóng hình sin. 549 00:44:09,149 --> 00:44:13,987 Những lộ trình này... là cái gì đó khác. 550 00:44:15,113 --> 00:44:17,741 Chị lắng nghe khi bố nói về mấy thứ vệ tinh đó à? 551 00:44:17,741 --> 00:44:20,661 Tôi dạy khoa học cho học sinh cấp hai. Chúng hay đặt câu hỏi. 552 00:44:23,247 --> 00:44:24,331 Cho chị xem các tập tin. 553 00:44:30,629 --> 00:44:31,755 Được rồi. 554 00:44:36,885 --> 00:44:38,220 Những điểm này... 555 00:44:38,220 --> 00:44:39,888 Trông giống các chòm sao. 556 00:44:41,139 --> 00:44:42,307 Nhưng nó không phải bản đồ sao. 557 00:44:43,016 --> 00:44:44,268 Không. 558 00:44:44,268 --> 00:44:48,105 Nó là bản đồ thế giới, nhưng ông ấy đã giấu các lục địa. 559 00:45:02,536 --> 00:45:03,579 Đưa anh. 560 00:45:09,418 --> 00:45:10,419 Cậu làm gì thế? 561 00:45:12,337 --> 00:45:14,131 Hai người treo nó lên kia nhé? 562 00:45:24,349 --> 00:45:25,392 Tại sao ta lại làm vậy? 563 00:45:26,268 --> 00:45:29,021 Tác phẩm nghệ thuật sắp đặt đầu tiên của anh là các ảnh chiếu. 564 00:45:29,646 --> 00:45:33,108 Đặt ảnh này lên ảnh khác để hé lộ thứ gì đó hoàn toàn mới. 565 00:45:33,609 --> 00:45:34,818 Ừ, em nhớ. 566 00:45:55,422 --> 00:45:56,423 Phải rồi. 567 00:46:08,519 --> 00:46:09,811 San Francisco. 568 00:46:10,896 --> 00:46:12,397 Alaska. 569 00:46:16,443 --> 00:46:17,319 Châu Phi. 570 00:46:20,489 --> 00:46:22,074 Đây hẳn là lộ trình ông ấy đã đi. 571 00:46:22,950 --> 00:46:24,868 Phải, chính là nó. 572 00:46:24,868 --> 00:46:28,121 Đây là thứ chúng ta muốn. Hoan hô mọi người. Ta phải đi thôi. 573 00:46:54,690 --> 00:46:56,316 Vậy là mẹ và chú James. 574 00:46:57,734 --> 00:46:59,152 Có phải hai người... 575 00:47:01,446 --> 00:47:05,158 Chú ấy đang chờ mẹ sẵn sàng. 576 00:47:07,619 --> 00:47:09,413 Con rất tiếc về những gì bố đã làm với mẹ. 577 00:47:10,414 --> 00:47:12,040 Ba mươi năm. Mẹ lãng phí cuộc đời mình vì ông ấy. 578 00:47:12,040 --> 00:47:13,375 Không, mẹ... 579 00:47:16,128 --> 00:47:19,673 Mẹ đã có thể phát hiện ra ông ấy lừa dối mẹ. 580 00:47:20,299 --> 00:47:21,550 Mẹ đã có thể hỏi. 581 00:47:23,260 --> 00:47:24,928 Mẹ đã có thể đến Tokyo. 582 00:47:26,263 --> 00:47:31,685 Nhưng mẹ không muốn biết sự thật. Mẹ thích có một người chồng bán thời gian. 583 00:47:32,269 --> 00:47:34,771 Nhưng điều đó có nghĩa là con có một người bố bán thời gian... 584 00:47:36,356 --> 00:47:38,233 và con xứng đáng được nhiều hơn thế. 585 00:47:51,580 --> 00:47:53,373 Bố không chết ở Alaska. 586 00:47:54,750 --> 00:47:55,751 Gì cơ? 587 00:47:57,002 --> 00:48:03,217 Ông ấy làm việc cho tổ chức bí mật nào đó giống CIA, nhưng họ nghiên cứu Godzilla. 588 00:48:08,972 --> 00:48:10,432 Con sẽ đi tìm ông ấy. 589 00:48:17,147 --> 00:48:18,357 Anh thấy sao rồi? 590 00:48:19,525 --> 00:48:20,526 Ổn. 591 00:48:21,026 --> 00:48:23,278 Kiểu như, lần đầu tiên kể từ khi bố biến mất, 592 00:48:23,278 --> 00:48:26,740 có vẻ như mọi thứ không tệ lắm. Thế có kỳ lạ không? 593 00:48:27,991 --> 00:48:31,995 Em vừa cập nhật định nghĩa của từ "kỳ lạ". Em không biết nữa. 594 00:48:34,581 --> 00:48:35,832 Anh đi gọi cho mẹ đây. 595 00:48:36,625 --> 00:48:38,502 Được rồi. Hãy nhớ quy tắc. 596 00:48:38,502 --> 00:48:39,920 - Không nói gì cụ thế. - Ừ. 597 00:49:11,159 --> 00:49:15,664 Tôi muốn về nhà. Hãy cho tôi biết tôi cần làm gì. 598 00:49:19,626 --> 00:49:21,920 Thông minh đấy. Tôi sẽ liên lạc sau. 599 00:50:43,085 --> 00:50:45,087 Biên dịch: Gió