1 00:01:25,252 --> 00:01:27,546 ‫"مبني على شخصية (غودزيلا)" 2 00:01:47,399 --> 00:01:49,401 ‫"اتحاد صناعة الدفاع الأمريكي" 3 00:01:49,484 --> 00:01:51,486 ‫"حفل صيف 1955 - (بالي هاي)" 4 00:01:54,865 --> 00:01:58,952 ‫"العاصمة (واشنطن)" 5 00:02:35,948 --> 00:02:37,115 ‫لك يا دكتورة. 6 00:02:38,116 --> 00:02:39,868 ‫هل يُفترض بي أن أرتديها؟ 7 00:02:39,952 --> 00:02:41,787 ‫لا. يُفترض بك أن تأكليها. 8 00:02:41,870 --> 00:02:44,790 ‫توقعت أن تكوني جائعة، ‫فقطفت لك بعضها في طريقي. 9 00:02:45,332 --> 00:02:47,584 ‫أجل، يُفترض أن ترتديها. "كاي". 10 00:02:48,669 --> 00:02:50,337 ‫أتشعرين بالتوتر يا دكتورة؟ 11 00:02:50,420 --> 00:02:52,548 ‫فستاني يمنعني من التنفس، 12 00:02:52,631 --> 00:02:54,091 ‫وحذائي يمنعني من المشي، 13 00:02:54,174 --> 00:02:57,719 ‫ويُفترض بي أن أثير إعجاب رجال ‫لا يستطيعون أن يتذكروا اسمي، 14 00:02:57,803 --> 00:02:59,471 ‫وبمجرد أن يستبعدونا، 15 00:02:59,555 --> 00:03:01,223 ‫سيحولون عملنا إلى سلاح. 16 00:03:02,057 --> 00:03:03,183 ‫لماذا لم يحضر "بيلي"؟ 17 00:03:04,268 --> 00:03:06,812 ‫هل تمزحين؟ سيبدو فظيعاً في هذا الفستان. 18 00:03:08,856 --> 00:03:10,816 ‫اسمعي، إنها أمسية واحدة في السنة… 19 00:03:10,899 --> 00:03:13,318 ‫- حسناً. ‫- اتفقنا؟ لذا سنذهب ونلقي التحية، 20 00:03:13,402 --> 00:03:15,404 ‫ونشكر الأشخاص الذين يؤمّنون التمويل، 21 00:03:15,487 --> 00:03:17,948 ‫- ثم يمكننا أن نمضي في سبيلنا. ‫- حسناً. 22 00:03:18,031 --> 00:03:19,116 ‫ازفري. 23 00:03:19,741 --> 00:03:20,742 ‫ابتسمي. 24 00:03:22,536 --> 00:03:25,038 ‫- وشكراً. ‫- أجل. 25 00:03:26,707 --> 00:03:28,000 ‫- اشربي كأساً. ‫- نعم. 26 00:03:35,799 --> 00:03:36,800 ‫أو 3. 27 00:03:42,181 --> 00:03:45,225 ‫النقيب "لي شاو". 28 00:03:45,309 --> 00:03:47,144 ‫هل أخبرتكما عن هذا السافل؟ 29 00:03:47,227 --> 00:03:49,521 ‫مثل صاروخ خارج عن السيطرة. 30 00:03:49,605 --> 00:03:52,900 ‫لقد أنقذته من شجار في حانة. 31 00:03:52,983 --> 00:03:56,612 ‫كان مكسواً بالكدمات وبراجمه دامية. 32 00:03:56,695 --> 00:03:58,155 ‫لكن لديه إمكانيات. 33 00:03:59,489 --> 00:04:00,616 ‫إمكانيات فعلية. 34 00:04:00,699 --> 00:04:02,743 ‫توقعت أن تحقق نجاحات كبيرة، صحيح؟ 35 00:04:02,826 --> 00:04:03,869 ‫نعم يا سيدي. 36 00:04:03,952 --> 00:04:08,665 ‫أتذكر ما قلت لك أن تفعله لتتفوق في الجيش؟ 37 00:04:09,249 --> 00:04:11,502 ‫- هل تذكر يا "ليلاند"؟ ‫- طبعاً يا سيدي. 38 00:04:11,585 --> 00:04:15,380 ‫قلت لي أن ألكم البحارة ‫وعناصر البحرية فقط من الآن وصاعداً. 39 00:04:19,134 --> 00:04:20,177 ‫هذا ما قلته. 40 00:04:25,307 --> 00:04:26,642 ‫وانظر إلى حالك الآن. 41 00:04:26,725 --> 00:04:30,646 ‫أصبحت نقيباً ‫ومستقبل مشروع "مونارك" بين يديك. 42 00:04:31,146 --> 00:04:33,774 ‫نحن متحمسون لنعرف المزيد ‫عن مشروع "مونارك" الغامض. 43 00:04:33,857 --> 00:04:34,900 ‫مدهش. 44 00:04:34,983 --> 00:04:38,403 ‫أظن أنك ستجد أن عملنا محوري، ‫لكن ليس فقط لأمن "أمريكا"، 45 00:04:38,487 --> 00:04:41,323 ‫بل للتفوق العلمي العالمي أيضاً. 46 00:04:41,907 --> 00:04:44,409 ‫أودّ أن أقدّم لكما ‫العقل المدبر وراء هذه المجموعة، 47 00:04:44,493 --> 00:04:45,702 ‫الدكتورة "كايكو ميورا". 48 00:04:46,620 --> 00:04:48,539 ‫- يسرّني لقاؤك مجدداً يا دكتورة. ‫- حضرة الجنرال. 49 00:04:49,039 --> 00:04:50,499 ‫شكراً أيها النقيب. 50 00:04:50,582 --> 00:04:53,085 ‫"ميورا"؟ هذا اسم ياباني، صحيح؟ 51 00:04:53,168 --> 00:04:55,546 ‫مهلاً. إنها من الأخيار. 52 00:05:11,436 --> 00:05:12,688 ‫"من الأخيار." 53 00:05:14,064 --> 00:05:15,732 ‫- "باكيت"… ‫- الجنرال "باكيت". 54 00:05:15,816 --> 00:05:18,318 ‫- …وغد بامتياز. ‫- مهلاً، اخفضي صوتك. 55 00:05:19,695 --> 00:05:20,696 ‫اتفقنا؟ 56 00:05:21,405 --> 00:05:26,326 ‫اسمعي. أمثالهم يتمتعون بأفكار رجعية. 57 00:05:27,744 --> 00:05:30,205 ‫إذا وجدنا وحش "تايتان" آخر، 58 00:05:30,289 --> 00:05:32,457 ‫فسيفجره هؤلاء الرجعيون 59 00:05:32,541 --> 00:05:34,334 ‫- أو يقودونه إلى "موسكو". ‫- "كاي". 60 00:05:39,506 --> 00:05:40,507 ‫نعم. 61 00:05:41,633 --> 00:05:45,762 ‫أسمعت من قبل تعبير، "بالنسبة إلى المطرقة، ‫العالم كلّه مجرد مسمار"؟ 62 00:05:45,846 --> 00:05:46,847 ‫نعم. 63 00:05:47,931 --> 00:05:49,892 ‫حسناً، نحن في متجر خردوات. 64 00:05:53,103 --> 00:05:55,731 ‫أجل، في بلادي، لدينا مقولة، 65 00:05:55,814 --> 00:05:58,317 ‫"المسمار الذي ينتأ يُضرب على رأسه." 66 00:06:02,446 --> 00:06:03,447 ‫لكن ليس أنت. 67 00:06:05,199 --> 00:06:06,658 ‫لا، ستغيّرين آراءهم، 68 00:06:08,285 --> 00:06:10,245 ‫مهما كانوا رجعيين. 69 00:06:11,872 --> 00:06:13,040 ‫كيف؟ 70 00:06:14,124 --> 00:06:15,417 ‫لأن هذا ما تبرعين فيه. 71 00:06:17,461 --> 00:06:18,670 ‫هذه شخصيتك يا "كاي". 72 00:06:20,964 --> 00:06:22,174 ‫أنت… 73 00:06:23,967 --> 00:06:25,135 ‫قوة خارقة. 74 00:06:46,573 --> 00:06:47,574 ‫تعالي. 75 00:06:49,117 --> 00:06:51,036 ‫يا للأمور التي أفعلها من أجل "مونارك". 76 00:07:35,956 --> 00:07:36,957 ‫ماذا؟ 77 00:08:01,190 --> 00:08:03,233 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أميلك. 78 00:08:07,821 --> 00:08:08,906 ‫إنهم يراقبوننا. 79 00:09:26,275 --> 00:09:28,318 ‫يمكنك أن تكون منهم. 80 00:09:28,402 --> 00:09:30,696 ‫قد يكون الجنرال "باكيت" محقاً. 81 00:09:31,655 --> 00:09:34,408 ‫قد لا تكون المسيرة المهنية العسكرية سيئة. 82 00:09:35,993 --> 00:09:37,160 ‫المزيد من الأمسيات كهذه. 83 00:09:38,787 --> 00:09:39,830 ‫حياة كهذه. 84 00:09:42,499 --> 00:09:43,625 ‫بيت. 85 00:09:43,709 --> 00:09:44,710 ‫جيران. 86 00:09:46,461 --> 00:09:48,922 ‫حفلات شواء في الفناء الخلفي مع الجيران. 87 00:09:49,548 --> 00:09:51,717 ‫- حفلات غداء ظهر الأحد مع الفتيات. ‫- نعم. 88 00:09:53,218 --> 00:09:54,261 ‫- أطفال. ‫- أطفال. 89 00:10:08,150 --> 00:10:10,277 ‫هل تعرف ما الشيء المفضّل لديّ في الأطفال؟ 90 00:10:12,321 --> 00:10:13,989 ‫أنهم لا يخشون قول "لا أعرف". 91 00:10:15,240 --> 00:10:19,703 ‫كلّ شيء وكلّ يوم هو مغامرة ولغز. 92 00:10:21,538 --> 00:10:22,956 ‫يلتهمون الدنيا. 93 00:10:25,250 --> 00:10:27,127 ‫أتريدين معرفة ما الشيء المفضّل لديّ ‫في الأطفال؟ 94 00:10:29,087 --> 00:10:30,547 ‫تكوينهم. 95 00:10:43,018 --> 00:10:44,561 ‫النقيب "شاو"؟ 96 00:10:45,687 --> 00:10:47,689 ‫المصعد بطيء. 97 00:10:49,775 --> 00:10:51,318 ‫أيها النقيب "شاو"؟ 98 00:10:52,653 --> 00:10:55,239 ‫رسالة طارئة للنقيب "لي شاو"… 99 00:10:55,322 --> 00:10:57,449 ‫- لا. ‫- …من "بيل راندا". 100 00:10:58,325 --> 00:10:59,535 ‫لا. لا تفعل هذا بي. 101 00:11:04,706 --> 00:11:06,333 ‫ربما في الحفلة المقبلة أيها الجندي. 102 00:11:13,924 --> 00:11:14,925 ‫أنا "شاو". 103 00:11:18,929 --> 00:11:20,764 ‫يا للأمور التي أفعلها من أجل "مونارك". 104 00:11:25,269 --> 00:11:29,481 ‫"(ديلتا جانكشن)، (ألاسكا)" 105 00:11:58,302 --> 00:11:59,344 ‫"دوفال"؟ 106 00:12:02,556 --> 00:12:03,557 ‫هلّا تساعدني. 107 00:12:04,099 --> 00:12:05,976 ‫- ما… ‫- هل هذا العجوز؟ 108 00:12:06,059 --> 00:12:07,269 ‫تغيرت الخطط. 109 00:12:08,312 --> 00:12:10,480 ‫أيها العقيد، ‫ورد في ملفك أنك تتقن الفرنسية. 110 00:12:10,564 --> 00:12:12,482 ‫تنحنح إن كان هذا صحيحاً. 111 00:12:14,735 --> 00:12:18,197 ‫ممتاز. عدّ إلى 6 ثم انحن إلى اليسار. 112 00:12:43,388 --> 00:12:44,681 ‫ممتاز. 113 00:12:54,608 --> 00:12:56,818 ‫سيحدث هجوم آخر لوحوش "تايتان". 114 00:12:56,902 --> 00:12:59,446 ‫تظن أنك تعرف كيف تمنعه، ‫لكن "مونارك" تخالفك الرأي. 115 00:13:01,198 --> 00:13:04,117 ‫لماذا تعرف أكثر من أهم علماء الفيزياء 116 00:13:04,201 --> 00:13:07,287 ‫وعلماء الجيولوجيا وعلماء الحيوان ‫على الأرض؟ 117 00:13:08,247 --> 00:13:09,706 ‫لا أعرف أكثر منهم… 118 00:13:10,791 --> 00:13:13,043 ‫لكن لديّ فكرة وافية عما يجري. 119 00:13:16,463 --> 00:13:18,882 ‫لم أفعل ما يكفي حين سنحت لي الفرصة. 120 00:13:19,842 --> 00:13:21,552 ‫ففكرت أن أعوّض عن ذلك الآن، 121 00:13:22,970 --> 00:13:24,304 ‫أو أن أموت محاولاً. 122 00:13:24,388 --> 00:13:26,807 ‫هلّا تتشارك ما تعرفه مع "مونارك". ‫أثق بأنه يمكنهم المساعدة. 123 00:13:26,890 --> 00:13:29,142 ‫يعرفون كلّ شيء منذ سنوات. 124 00:13:29,226 --> 00:13:32,396 ‫أقول لهم الأمر نفسه منذ سنوات. 125 00:13:33,230 --> 00:13:35,607 ‫لكنهم لا يصدّقونني. 126 00:13:36,275 --> 00:13:38,861 ‫- لم لا؟ ‫- لأنني مجنون، 127 00:13:39,736 --> 00:13:42,865 ‫تماماً مثل "بيل راندا" المتمرد ‫وابنه "هيرو" المجنون. 128 00:13:42,948 --> 00:13:44,616 ‫أليس هذا مدهشاً؟ 129 00:13:45,117 --> 00:13:50,163 ‫كلّ من يخالفهم الرأي يكون مجنوناً. 130 00:13:57,421 --> 00:13:59,089 ‫ماذا عنك يا آنسة؟ 131 00:14:02,259 --> 00:14:03,302 ‫أختي "ساندرا". 132 00:14:04,178 --> 00:14:05,429 ‫كانت تعمل في "اليابان". 133 00:14:07,139 --> 00:14:08,140 ‫"جانجيرا". 134 00:14:12,603 --> 00:14:16,315 ‫انضم بعضنا إلى "مونارك" ‫وأقسمنا ألّا نسمح بتكرار الأمر. 135 00:14:17,816 --> 00:14:18,817 ‫أنا كنت جادة في كلامي. 136 00:14:20,444 --> 00:14:25,407 ‫ويُوجد الكثيرون ممن يشاركونني الشعور ‫وينتظرون من يرينا كيف نفعل ذلك. 137 00:14:28,619 --> 00:14:29,995 ‫أظن أنه أنت. 138 00:14:33,790 --> 00:14:35,000 ‫هل يجعلني هذا مجنونة؟ 139 00:14:38,795 --> 00:14:41,673 ‫أظن أن لدينا الكثير لنناقشه. 140 00:15:00,442 --> 00:15:03,028 ‫"مقر (مونارك)، 1955" 141 00:15:03,737 --> 00:15:05,072 ‫مرحباً. أعتذر عن مقاطعة 142 00:15:05,155 --> 00:15:07,824 ‫ذاك الهراء المهم الذي لا أبالي لأمره، 143 00:15:09,284 --> 00:15:11,954 ‫- لكن أظن أننا وجدنا وحشاً حياً. ‫- هل من تأكيد بصري؟ 144 00:15:12,496 --> 00:15:14,873 ‫يظن رجل أنه رآه، لكنه ليس متأكداً. 145 00:15:14,957 --> 00:15:16,583 ‫- يبدو هذا غريباً… ‫- ما البيانات التي سوف… 146 00:15:17,209 --> 00:15:19,127 ‫- آسف يا دكتورة. ‫- عفواً أيها النقيب. 147 00:15:21,797 --> 00:15:22,798 ‫حسناً. 148 00:15:23,423 --> 00:15:25,843 ‫اسمعي، ‫لا أعرف كيف تفعلين ما تفعلينه يا "كاي"، 149 00:15:25,926 --> 00:15:27,845 ‫لكنني أعرف أن ذاك الخط المتعرج الدقيق، 150 00:15:27,928 --> 00:15:30,973 ‫حين يبلغ أعلى الصفحة هكذا، فهذا يعني شيئاً. 151 00:15:31,056 --> 00:15:34,768 ‫المرة الوحيدة التي رأيت فيها ‫تواقيع نظيرية كهذه 152 00:15:35,894 --> 00:15:36,895 ‫كانت في "الفلبين". 153 00:15:38,397 --> 00:15:39,940 ‫هذا ما أوصلنا إلى حطام "لوتون". 154 00:15:40,023 --> 00:15:41,483 ‫إذاً هل هذا وحش "تايتان"؟ 155 00:15:41,567 --> 00:15:43,110 ‫لا يمكن أن ننفي حتماً أنه وحش "تايتان". 156 00:15:43,193 --> 00:15:45,487 ‫حسناً، هذه حتماً ليست إجابة. 157 00:15:46,071 --> 00:15:47,823 ‫إن لم تكن إحدى طائراتنا المجهولة، فما هي؟ 158 00:15:47,906 --> 00:15:50,158 ‫أجمل 3 كلمات في اللغة الإنكليزية، 159 00:15:51,952 --> 00:15:53,620 ‫أنا لا أعرف. 160 00:15:53,704 --> 00:15:55,497 ‫- يجب أن نذهب إلى "اليابان". ‫- نعم. 161 00:15:59,209 --> 00:16:00,377 ‫الآن؟ 162 00:16:00,460 --> 00:16:03,589 ‫سنقدّم عرض الميزانية للّجنة يوم الجمعة. 163 00:16:03,672 --> 00:16:05,549 ‫- سمعت الجنرال "باكيت". ‫- "باكيت"؟ 164 00:16:05,632 --> 00:16:07,342 ‫لا تهتم وحوش "تايتان" ‫باجتماعات الميزانية يا "لي". 165 00:16:07,426 --> 00:16:10,387 ‫هذا لأن وحوش "تايتان" ‫ليس عليها أن تدفع ثمن طعامها يا "كاي". 166 00:16:10,470 --> 00:16:12,347 ‫لكن هل تعرفين من يستطيع مساعدتنا؟ 167 00:16:13,682 --> 00:16:15,726 ‫ممتاز. فرّق تسد. 168 00:16:15,809 --> 00:16:17,603 ‫ابق وتعامل مع متجر الخردوات، 169 00:16:17,686 --> 00:16:19,396 ‫- و... ‫- لا. 170 00:16:19,479 --> 00:16:22,191 ‫لن أدعك تذهبين ‫لمطاردة وحش "تايتان" بمفردك. 171 00:16:24,276 --> 00:16:26,820 ‫- ولا أنت. كلاكما. ‫- حسناً. 172 00:16:26,904 --> 00:16:28,530 ‫إما… تعرفان قصدي. 173 00:16:28,614 --> 00:16:30,866 ‫نحتاج إلى المال لمطاردة وحوش "تايتان"، 174 00:16:30,949 --> 00:16:34,578 ‫لكن يجب أن نثبت أنه لوحوش "تايتان" وجود ‫لنحصل على المال. 175 00:16:36,246 --> 00:16:39,416 ‫اسمع، من أجل مصلحة "مونارك"، ‫لا بد من التنازل. 176 00:16:47,883 --> 00:16:48,884 ‫"(ألميدا بوينت)، ‫مساكن الوكالة الفيدرالية لإدارة الطوارئ" 177 00:16:48,967 --> 00:16:52,804 ‫- إنه في وسط الصحراء. ‫- ليس في وسطها، بل أكثر… 178 00:16:52,888 --> 00:16:55,057 ‫- إلى شمالي الوسط. ‫- أجل، وسط صحراء عملاقة. 179 00:16:55,140 --> 00:16:56,308 ‫وإن يكن؟ 180 00:16:56,391 --> 00:16:57,851 ‫حصلنا على خريطة أبي. 181 00:16:59,144 --> 00:17:00,896 ‫تحلّي بالشجاعة وأحضري قبعتك. 182 00:17:00,979 --> 00:17:02,356 ‫كيف سنذهب إلى هناك؟ 183 00:17:03,357 --> 00:17:04,566 ‫إلى أين؟ 184 00:17:06,108 --> 00:17:07,194 ‫- أمي؟ ‫- تباً. 185 00:17:07,277 --> 00:17:08,403 ‫أيها العقيد. 186 00:17:08,987 --> 00:17:11,281 ‫- أمي؟ ‫- "كايت"، أمك بخير. 187 00:17:11,365 --> 00:17:13,407 ‫خرجت لصنع أواني الخزف مع حبيبها، 188 00:17:13,492 --> 00:17:15,368 ‫إن كان هذا اسم النشاط في هذه الأيام. 189 00:17:15,452 --> 00:17:17,621 ‫- كيف هربت؟ ‫- تعرفني. 190 00:17:17,704 --> 00:17:20,749 ‫أحصل على مساعدة خارجية، وأحياناً داخلية. 191 00:17:20,832 --> 00:17:21,959 ‫ما الذي تفعله هنا؟ 192 00:17:22,041 --> 00:17:25,295 ‫في الواقع، أصبحت "ميشيل" معنا الآن. 193 00:17:25,378 --> 00:17:26,964 ‫وهي بارعة جداً. 194 00:17:27,881 --> 00:17:29,216 ‫يمكننا أن نستفيد من مساعدتها. 195 00:17:29,800 --> 00:17:31,260 ‫سيحصل شيء ما. 196 00:17:31,343 --> 00:17:34,304 ‫اليوم الحاسم مضاعف مئة مرة. 197 00:17:34,888 --> 00:17:36,807 ‫وربما مضاعف ألف مرة. 198 00:17:37,391 --> 00:17:39,476 ‫أظن أن والدكما يحاول منع ما سيحصل، 199 00:17:39,560 --> 00:17:41,645 ‫وأعرف كيف سيفعل ذلك. 200 00:17:42,437 --> 00:17:44,314 ‫الطريقة الوحيدة للتأكد من ذلك هي بأن نجده. 201 00:17:44,898 --> 00:17:46,233 ‫حاولت أن تخطفني. 202 00:17:46,316 --> 00:17:47,651 ‫هددت أمي. 203 00:17:47,734 --> 00:17:49,361 ‫تبعاً لأوامر "مونارك". 204 00:17:49,444 --> 00:17:52,114 ‫لكنها لم تعد تتلقى أوامر من "مونارك" 205 00:17:52,197 --> 00:17:54,825 ‫لأنها معنا ويمكنكما أن تثقا بها. 206 00:17:56,577 --> 00:17:59,079 ‫كما أنها من ستقلّنا. 207 00:18:00,414 --> 00:18:05,043 ‫كلّ ما يلزمنا الآن هو الوجهة، ‫وهنا يأتي دوركما. 208 00:18:14,052 --> 00:18:15,804 ‫تتبعناهما عبر بيانات الهاتف إلى هنا. 209 00:18:15,888 --> 00:18:17,848 ‫لكننا لا نعرف عمّا كانا يبحثان. 210 00:18:20,225 --> 00:18:21,894 ‫حسناً يا "كولومبو". أبهرني. 211 00:18:24,563 --> 00:18:26,899 ‫أعرف أنك قصدت أن تهينيني، ‫لكنني أنا أحب "كولومبو"، 212 00:18:26,982 --> 00:18:29,401 ‫وقد يكون هذا ألطف ما قيل لي في حياتي. 213 00:18:29,484 --> 00:18:30,903 ‫تحتاج إلى أصدقاء. 214 00:18:30,986 --> 00:18:34,031 ‫- لديّ أصدقاء. ‫- ليس أصدقاء عبر الإنترنت. 215 00:18:36,325 --> 00:18:40,370 ‫لماذا أتيا إلى هنا؟ عما كانا يبحثان؟ 216 00:18:43,373 --> 00:18:45,501 ‫حسناً. 217 00:18:46,084 --> 00:18:50,547 ‫إذاً، "هيروشي" استأجر مكتباً 218 00:18:50,631 --> 00:18:52,424 ‫ذا إطلالة تساوي الملايين، صحيح؟ 219 00:18:52,508 --> 00:18:55,093 ‫لكن يدير ظهره للمنظر. 220 00:18:55,177 --> 00:18:56,303 ‫لماذا؟ 221 00:18:57,012 --> 00:18:58,305 ‫ليحدّق… 222 00:19:00,682 --> 00:19:02,059 ‫إلى ما كان هنا. 223 00:19:25,582 --> 00:19:26,583 ‫ما الأمر؟ 224 00:19:27,793 --> 00:19:28,794 ‫هذا النمط. 225 00:19:30,170 --> 00:19:31,463 ‫إنه مألوف، صحيح؟ 226 00:19:32,339 --> 00:19:33,340 ‫هذه الثقوب. 227 00:19:35,300 --> 00:19:36,301 ‫أتُوجد ثقوب؟ 228 00:19:40,305 --> 00:19:43,225 ‫ماذا فعل "هيروشي" ليُنفى من "مونارك"؟ 229 00:19:43,308 --> 00:19:44,309 ‫ملفه مختوم. 230 00:19:45,519 --> 00:19:46,603 ‫لم يُنف. 231 00:19:48,897 --> 00:19:50,732 ‫سوء استخدام أصول حكومية. 232 00:19:56,864 --> 00:19:59,491 ‫استمر بتعديل توجيه أقمار صناعية ‫في عمق الفضاء 233 00:19:59,575 --> 00:20:01,785 ‫للنظر إلى أمور لم يكن يُفترض أن ترصدها. 234 00:20:01,869 --> 00:20:04,246 ‫- مثل ماذا؟ ‫- مثل "الأرض". 235 00:20:04,329 --> 00:20:06,123 ‫إلى أين تكون تلك الأقمار موجهة عادةً؟ 236 00:20:06,206 --> 00:20:07,207 ‫الفضاء. 237 00:20:12,588 --> 00:20:14,339 ‫الطيف الكهرومغنطيسي. 238 00:20:15,007 --> 00:20:16,383 ‫إشعاعات كونية. 239 00:20:17,134 --> 00:20:18,218 ‫أشعة "غاما". 240 00:20:22,639 --> 00:20:26,101 ‫هذا ما رصده "بارنز" ‫منبثقاً من أماكن لا يُفترض أن يكون فيها. 241 00:20:26,185 --> 00:20:27,519 ‫أجل. من "الأرض". 242 00:20:30,147 --> 00:20:31,899 ‫أظن أنني أعرف عما كانوا يبحثون. 243 00:20:32,733 --> 00:20:38,864 ‫وضع "بيل راندا" كلّ ما درسه في ملفات. 244 00:20:38,947 --> 00:20:41,742 ‫بعثات الأبحاث ومراكز المراقبة. 245 00:20:41,825 --> 00:20:45,204 ‫وهذه الملفات أصبحت "مونارك". 246 00:20:46,038 --> 00:20:47,039 ‫الثقوب المنفردة، 247 00:20:47,831 --> 00:20:51,001 ‫هذه كلّها أماكن لـ"مونارك" فيها وجود، ‫الآن أو في الماضي. 248 00:20:52,252 --> 00:20:57,591 ‫هذا… هذه المراكز 4 و15 و47. 249 00:20:57,674 --> 00:20:58,675 ‫لكن… 250 00:20:59,718 --> 00:21:02,221 ‫هذه التجمعات… 251 00:21:04,598 --> 00:21:06,934 ‫أراهن أننا إذا سحبنا البيانات 252 00:21:07,017 --> 00:21:09,228 ‫بشأن الإحداثيات التي وجّه "هيروشي" ‫الأقمار نحوها، 253 00:21:10,103 --> 00:21:11,355 ‫سنحصل على تطابق تام. 254 00:21:12,814 --> 00:21:15,234 ‫- قسم العمليات. ‫- صلني بـ"كولينز" في قسم سحب البيانات. 255 00:21:15,317 --> 00:21:16,985 ‫أريد سجلات من الأقمار الصناعية. 256 00:21:18,111 --> 00:21:18,946 ‫أجل، سأنتظر. 257 00:21:20,697 --> 00:21:22,074 ‫قبل اليوم الحاسم بيومين. 258 00:21:22,157 --> 00:21:25,118 ‫ظهر "غودزيلا" في غربي "هاواي" ‫في هذا التجمع، 259 00:21:25,202 --> 00:21:26,411 ‫واتجه نحو البر الرئيسي. 260 00:21:26,495 --> 00:21:27,704 ‫حصل ارتفاع في أشعة "غاما"، صحيح؟ 261 00:21:28,372 --> 00:21:31,875 ‫بعد اليوم الحاسم، سبح "غودزيلا" غرباً. ‫حصل ارتفاع آخر. 262 00:21:31,959 --> 00:21:35,295 ‫لكن سافر "هيروشي" شمالاً إلى هذا التجمع. 263 00:21:35,379 --> 00:21:38,549 ‫حصل ارتفاع آخر للأشعة ‫حيث وجدنا "شاو" والولدين، 264 00:21:39,216 --> 00:21:40,592 ‫ثم ظهر وحش "تايتان" جديد. 265 00:21:40,676 --> 00:21:42,886 ‫إذاً إنهما يبحثان عن والدهما. 266 00:21:45,055 --> 00:21:46,598 ‫إلى أين يذهبون الآن؟ 267 00:21:48,809 --> 00:21:51,812 ‫إذا اعتبرنا أنها خريطة قطارات نفقية، 268 00:21:51,895 --> 00:21:54,064 ‫وهذه المحطات، 269 00:21:54,147 --> 00:21:56,275 ‫علينا أن نجد المحطة التالية على الخط. 270 00:21:56,358 --> 00:22:00,487 ‫يبدو أن "هيروشي" ‫سجّل 3 ارتفاعات أخرى لأشعة "غاما". 271 00:22:03,073 --> 00:22:04,741 ‫هنا، في "آسيا الوسطى". 272 00:22:05,409 --> 00:22:07,744 ‫و… ما هذا المكان؟ "فيتنام"؟ "كمبوديا"؟ 273 00:22:10,664 --> 00:22:11,665 ‫وهنا. 274 00:22:14,960 --> 00:22:15,961 ‫أحسنت. 275 00:22:16,044 --> 00:22:18,672 ‫أجل. هذا ما تميز به "كولومبو". 276 00:22:19,464 --> 00:22:20,632 ‫كان دائماً محقاً أيضاً. 277 00:22:22,551 --> 00:22:24,678 ‫- هنا "كولينز". ‫- أنا "فيردوغو". 278 00:22:26,388 --> 00:22:29,766 ‫نريد إعادة توجيه الأقمار الصناعية ‫إلى إحداثيات سيرسلها لك "تيم". 279 00:22:29,850 --> 00:22:31,143 ‫صليني بالدكتورة "بارنز". 280 00:22:31,226 --> 00:22:32,811 ‫نبحث عن أي ارتفاع في أشعة "غاما". 281 00:22:34,438 --> 00:22:36,940 ‫"جزيرة (هاتيروما)" 282 00:22:37,941 --> 00:22:39,109 ‫أظن أنني مغرم. 283 00:22:44,656 --> 00:22:45,657 ‫دكتور "سوزوكي"؟ 284 00:22:47,826 --> 00:22:48,827 ‫المعذرة. 285 00:22:50,787 --> 00:22:51,747 ‫دكتورة "ميورا"! 286 00:22:52,748 --> 00:22:55,626 ‫أعتذر لأنني لم أتوقع حضورك. 287 00:22:55,709 --> 00:22:57,044 ‫أنا أيضاً أعتذر. 288 00:22:57,127 --> 00:22:58,962 ‫أصبح السكان المحليون يخافون ‫من أن يحضروا لي 289 00:22:59,046 --> 00:23:01,089 ‫البريد أو ينقلوا أي رسائل. 290 00:23:02,424 --> 00:23:04,384 ‫حتى مساعدي هرب. 291 00:23:09,348 --> 00:23:11,850 ‫أهلاً بكما في جزيرة "الوحش". 292 00:23:14,645 --> 00:23:15,646 ‫آسف. 293 00:23:16,939 --> 00:23:18,941 ‫قال، "أهلاً بكما في جزيرة (الوحش)." 294 00:23:19,024 --> 00:23:20,192 ‫أجل. فهمت ذاك الجزء. 295 00:23:20,901 --> 00:23:22,903 ‫يجب أن يتكلم أحدهم مع مجلس السياحة. 296 00:23:25,781 --> 00:23:27,616 ‫إذاً يُوجد خطأ في نظام التعقب؟ 297 00:23:27,699 --> 00:23:28,951 ‫أسأت الفهم. 298 00:23:29,034 --> 00:23:31,870 ‫- لا، لكن إن كانت البيانات دقيقة… ‫- وهي دقيقة. 299 00:23:31,954 --> 00:23:35,415 ‫- هذا يعني أن الفيزياء خطأ. ‫- خطأ. 300 00:23:36,875 --> 00:23:38,585 ‫أفضّل وصفها بأنها "ناقصة". 301 00:23:39,169 --> 00:23:42,381 ‫الفيزياء النظرية مليئة بالتناقضات ‫والأمور المستحيلة. 302 00:23:42,464 --> 00:23:43,715 ‫ولهذا تُعتبر "نظرية". 303 00:23:43,799 --> 00:23:45,676 ‫- نعم، لكن مع ذلك… ‫- لكن تُوحي البيانات 304 00:23:45,759 --> 00:23:49,054 ‫بأن أياً ما كان هناك، ‫فهو يولّد أشعة "غاما" بكميات هائلة. 305 00:23:50,055 --> 00:23:52,599 ‫لذا بنيت ذلك. 306 00:23:53,475 --> 00:23:55,936 ‫جهاز محاكاة لأشعة "غاما". 307 00:23:57,813 --> 00:23:59,064 ‫كلّما حاكيت إشارات أكثر، 308 00:23:59,147 --> 00:24:02,234 ‫تولّدت إشعاعات أكثر ‫من ذاك الشيء، أياً ما كان. 309 00:24:03,193 --> 00:24:06,446 ‫أنادي ويردّ عليّ. 310 00:24:10,075 --> 00:24:12,035 ‫صنع هذا الرجل الذكي ‫هاتفاً للتواصل مع وحش "تايتان". 311 00:24:13,954 --> 00:24:14,955 ‫أو… 312 00:24:16,623 --> 00:24:19,168 ‫صنع هذا المعتوه طعماً لوحش "تايتان". 313 00:24:20,169 --> 00:24:21,295 ‫أفضّل اقتراحها. 314 00:24:24,840 --> 00:24:27,926 ‫"صحراء (الجزائر)" 315 00:24:43,025 --> 00:24:44,193 ‫نحن في المكان الصحيح. 316 00:24:50,199 --> 00:24:51,533 ‫ماذا؟ 317 00:24:51,617 --> 00:24:54,453 ‫لقد عملت معكنّ يا فتيات "راندا" لوقت طويل ‫على مدى السنوات. 318 00:24:59,291 --> 00:25:01,126 ‫لما بلغت هذه المرحلة من دونكنّ. 319 00:25:03,962 --> 00:25:05,380 ‫أنا أيضاً. 320 00:25:13,388 --> 00:25:15,015 ‫لم يكن هذا جزءاً من اتفاقنا. 321 00:25:16,850 --> 00:25:18,393 ‫متى أعود إلى دياري؟ 322 00:25:20,270 --> 00:25:21,813 ‫تغيرت الظروف. 323 00:25:24,233 --> 00:25:25,234 ‫سأفي بوعدي. 324 00:25:25,776 --> 00:25:26,902 ‫حقاً؟ متى؟ 325 00:25:27,694 --> 00:25:29,780 ‫بمجرد أن نغادر الصحراء. 326 00:25:30,989 --> 00:25:31,990 ‫معاً. 327 00:25:54,054 --> 00:25:55,138 ‫تسرّني رؤيتك يا "سكوتي". 328 00:26:03,522 --> 00:26:04,690 ‫ماذا يجري؟ 329 00:26:04,773 --> 00:26:07,359 ‫لم تعد هناك طرقات إلى وجهتنا ‫بعد هذا المكان. 330 00:26:07,442 --> 00:26:08,527 ‫لا، أقصد هو. 331 00:26:09,361 --> 00:26:10,404 ‫ماذا؟ 332 00:26:10,487 --> 00:26:13,657 ‫لا أريد أي علاقة ‫بأحد مجرمي "مونارك" المسلحين. 333 00:26:13,740 --> 00:26:15,117 ‫مجرم سابق لدى "مونارك". 334 00:26:16,076 --> 00:26:19,079 ‫ليس كلّ العاملين في "مونارك" سيئين ‫يا "كايت". 335 00:26:20,163 --> 00:26:22,666 ‫فهذه الآنسة ليست وحدها من سئمت 336 00:26:22,749 --> 00:26:24,418 ‫طريقة إدارة الأمور حالياً. 337 00:26:24,501 --> 00:26:26,170 ‫سيبدأ العقيد حركة. 338 00:26:27,462 --> 00:26:31,425 ‫لم نأت لنبدأ أي حركة، اتفقنا؟ 339 00:26:31,508 --> 00:26:33,260 ‫هل أنت غاضبة لأنه أمّن لنا المساعدة؟ 340 00:26:33,343 --> 00:26:34,386 ‫من شخص منهم؟ نعم. 341 00:26:34,469 --> 00:26:35,554 ‫لماذا لا تثقين به؟ 342 00:26:35,637 --> 00:26:37,306 ‫لأنني كلّما ظننت أننا نبحث عن أبي، 343 00:26:37,389 --> 00:26:39,141 ‫يتبين أن ثمة مسألة مرتبطة بـ"مونارك" ‫تعيق طريقنا. 344 00:26:39,224 --> 00:26:41,852 ‫آسف لأن الأمور كلّها متشابكة، لكن نعم. 345 00:26:41,935 --> 00:26:45,105 ‫تؤدي جميع الطرقات إلى مكان واحد، ‫لكن الخريطة معكما. 346 00:26:45,189 --> 00:26:48,442 ‫لأمكنني أن آخذها في أي وقت أريده، ‫لكنني لم أفعل ذلك. صحيح؟ 347 00:26:51,153 --> 00:26:53,197 ‫حسناً. ‫إن أردت أن يذهب كلّ منا في طريقه الآن، 348 00:26:54,573 --> 00:26:58,577 ‫فلتعلمي أنكما ستكونان مسؤولين ‫عن العواقب أيضاً. 349 00:26:59,161 --> 00:27:02,789 ‫العواقب. أي عواقب؟ 350 00:27:02,873 --> 00:27:06,293 ‫آلاف بل ملايين الضحايا سيموتون 351 00:27:06,376 --> 00:27:09,922 ‫بعد أن حاول جدّاك ووالدك إنقاذهم. 352 00:27:13,509 --> 00:27:14,510 ‫هيا بنا. 353 00:27:23,268 --> 00:27:24,686 ‫يمكننا الانسحاب إن أردت. 354 00:27:25,646 --> 00:27:27,648 ‫لكنني أردت الانسحاب في "ألاسكا"، 355 00:27:28,232 --> 00:27:29,983 ‫وقال لي أحدهم، 356 00:27:30,067 --> 00:27:34,655 ‫"تحلّي بالشجاعة وأحضري قبعتك." ‫المخرج الوحيد هو بالمثابرة. 357 00:27:45,040 --> 00:27:46,041 ‫أشكرك على مساعدتك. 358 00:27:53,924 --> 00:27:54,925 ‫"شاو"؟ 359 00:27:56,468 --> 00:27:59,054 ‫"ليلاند شاو"؟ "شاو"، هل تسمعني؟ 360 00:27:59,137 --> 00:28:02,057 ‫"بيلي". أنا أسمعك. حوّل. 361 00:28:02,140 --> 00:28:03,433 ‫"لي"! عظيم. 362 00:28:04,601 --> 00:28:07,062 ‫نجح الطعم يا صديقي. 363 00:28:09,273 --> 00:28:10,649 ‫هل الصيد حقيقي إذاً؟ 364 00:28:10,732 --> 00:28:13,443 ‫إنه حقيقي بقدر أي شيء آخر ‫في هذه المغامرة الجنونية. 365 00:28:15,737 --> 00:28:17,906 ‫"بيلي"، كيف حال "كايكو"؟ 366 00:28:18,907 --> 00:28:20,242 ‫كيف حال الدكتورة "ميورا"؟ 367 00:28:20,325 --> 00:28:22,411 ‫سأشغّل الطعم في الساعة الرابعة صباحاً. 368 00:28:23,120 --> 00:28:24,997 ‫سأشغّله وأرى إن كنا سنحقق أي نتائج. 369 00:28:25,080 --> 00:28:26,582 ‫"بيلي"، سألتك كيف… 370 00:28:33,213 --> 00:28:36,091 ‫عن أي نوع من الوحوش نتكلم يا "بيلي"؟ 371 00:28:37,259 --> 00:28:38,260 ‫وحش كبير. 372 00:28:40,596 --> 00:28:41,597 ‫ليتك معنا يا صديقي. 373 00:29:01,909 --> 00:29:04,328 ‫ماذا تحمل؟ ديناصوراً؟ 374 00:29:04,411 --> 00:29:06,747 ‫حسناً. سأسميه "دايف". 375 00:29:08,081 --> 00:29:10,083 ‫"جنرال المشواة - 5 نجوم" 376 00:29:22,471 --> 00:29:25,599 ‫لا أظن أنه وصلني تأكيد حضورك 377 00:29:25,682 --> 00:29:27,476 ‫إلى حفل الشواء العائلي أيها النقيب. 378 00:29:30,521 --> 00:29:32,272 ‫- سيدي. ‫- استرخ يا "لي". 379 00:29:32,773 --> 00:29:34,608 ‫نحن في فنائي الخلفي، بحقك! 380 00:29:36,068 --> 00:29:37,152 ‫نقانق؟ 381 00:29:37,236 --> 00:29:38,529 ‫لا، شكراً يا سيدي. 382 00:29:42,950 --> 00:29:45,786 ‫زميلاي في الميدان ويحتاجان إليّ يا سيدي. 383 00:29:45,869 --> 00:29:48,622 ‫لا، لدينا رجل موكلون بذلك يا "لي". الجيش. 384 00:29:48,705 --> 00:29:50,832 ‫ليس الجيش يا سيدي. أنا وحسب. 385 00:29:51,625 --> 00:29:55,087 ‫أتريد أن تبقى جندياً بسيطاً؟ ‫أتريد أن تعمل في الميدان؟ 386 00:29:56,421 --> 00:29:58,549 ‫أرى إنجازات عظيمة في مستقبلك يا "لي". 387 00:29:58,632 --> 00:30:00,843 ‫لكن عليك أن تنضم إلى طاولة البالغين ‫إن كنت تريدها. 388 00:30:00,926 --> 00:30:02,386 ‫هكذا يكون بناء المسيرة المهنية الناجحة. 389 00:30:02,469 --> 00:30:06,014 ‫- "مونارك" هي مسيرتي المهنية يا سيدي. ‫- إذاً لا تعاملها كأنها وظيفة. 390 00:30:07,182 --> 00:30:11,019 ‫في كلّ منظمة عسكرية، يُوجد قادة ويُوجد جنود. 391 00:30:11,103 --> 00:30:12,437 ‫مفهوم يا سيدي. 392 00:30:12,521 --> 00:30:13,856 ‫كدت أن تخدعني. 393 00:30:14,523 --> 00:30:15,941 ‫الآن، عليك أن تتخذ خياراً، 394 00:30:16,024 --> 00:30:17,276 ‫وأثق بأنك ستفعل. 395 00:30:18,986 --> 00:30:22,531 ‫لكن فلتفهم أن ما ستختاره ‫سيؤثر على الخيارات التي أتخذها بنفسي. 396 00:30:23,532 --> 00:30:26,243 ‫إن أخطأت في اختيارك، فسأتصرف بناءً على ذلك. 397 00:30:26,910 --> 00:30:28,287 ‫وإن اتخذت الخيار الصحيح، 398 00:30:29,329 --> 00:30:32,916 ‫فستدير "مونارك" كما تريد. 399 00:30:58,192 --> 00:31:00,027 ‫- وصلنا. ‫- أمتأكد؟ 400 00:31:01,028 --> 00:31:04,907 ‫حسناً، أنا متأكد أن هذا الموقع على الخريطة، 401 00:31:04,990 --> 00:31:07,910 ‫لكن وحده والدكما يمكنه أن يشرح لنا معناه. 402 00:31:09,453 --> 00:31:11,413 ‫لكن أجل. 403 00:31:12,080 --> 00:31:14,958 ‫أظن أنه فوق هذه الحافة. 404 00:31:44,154 --> 00:31:45,155 ‫هناك. 405 00:31:46,073 --> 00:31:47,658 ‫- أين؟ ‫- أترى؟ هناك. 406 00:31:51,286 --> 00:31:52,454 ‫هل هذا… 407 00:31:52,538 --> 00:31:54,122 ‫لا أصدق! 408 00:32:15,769 --> 00:32:16,770 ‫إنه حي. 409 00:32:18,146 --> 00:32:22,693 ‫أبي! نحن هنا! أبي! 410 00:32:23,735 --> 00:32:26,822 ‫- أبي! ‫- في الأعلى! 411 00:32:26,905 --> 00:32:28,282 ‫أبي! 412 00:32:33,787 --> 00:32:35,038 ‫أبي! 413 00:33:22,211 --> 00:33:24,171 ‫القراءات شبه معدومة يا "سوزوكي". 414 00:33:24,254 --> 00:33:26,882 ‫ظننت أنك قلت ‫إن تشغيل هذا الجهاز أشبه بدق جرس العشاء. 415 00:33:27,716 --> 00:33:28,926 ‫كان أبي يقول، 416 00:33:29,009 --> 00:33:32,346 ‫"ثمة سبب لتسميته صيداً وليس إمساكاً." 417 00:33:34,264 --> 00:33:35,766 ‫كان أبي يقول الشيء نفسه. 418 00:33:42,481 --> 00:33:44,107 ‫هل رأيتما وحشاً من قبل؟ 419 00:33:44,691 --> 00:33:45,692 ‫أمتأكدة؟ 420 00:33:46,777 --> 00:33:48,445 ‫وحش "تايتان". 421 00:33:49,821 --> 00:33:52,199 ‫نعم. 422 00:33:56,662 --> 00:33:57,829 ‫إنها مرعبة. 423 00:34:00,624 --> 00:34:01,625 ‫جيد! 424 00:34:03,252 --> 00:34:06,213 ‫يجب أن تكون المعجزات مخيفة. 425 00:34:06,839 --> 00:34:07,965 ‫ألا تظنين ذلك؟ 426 00:34:10,801 --> 00:34:12,678 ‫يا رفيقيّ. يقترب شيء ما. 427 00:34:13,846 --> 00:34:15,556 ‫لا، ليس من الماء. 428 00:34:26,859 --> 00:34:29,152 ‫"لي"! لم أعتقد أنك ستلحق بالتحقيق. 429 00:34:29,235 --> 00:34:31,780 ‫- لم أكن لأفوّت ذلك. ‫- كيف جرت الأمور مع الشخصيات المهمة؟ 430 00:34:32,364 --> 00:34:34,324 ‫مهلاً، ظننت أن الاجتماع اليوم. 431 00:34:34,408 --> 00:34:36,493 ‫إنه اليوم فعلاً. 432 00:34:39,621 --> 00:34:43,000 ‫مهلاً. هذا الدكتور "سوزوكي". 433 00:34:43,083 --> 00:34:45,085 ‫ولقد صنع… 434 00:34:45,168 --> 00:34:47,087 ‫- جهاز محاكاة لأشعة "غاما". ‫- نعم. 435 00:34:47,170 --> 00:34:50,007 ‫هذا عظيم. أتشوّق لأسمع عنه. 436 00:34:50,090 --> 00:34:53,010 ‫إنه جهاز يحاكي إشعاعات "غاما"… 437 00:34:53,092 --> 00:34:55,219 ‫- اسمع يا "زوك"… ‫- …وليس فقط… 438 00:34:55,304 --> 00:34:57,347 ‫أتعرف ما الأسوأ من أن تكون رديفاً ثالثاً؟ 439 00:34:58,015 --> 00:34:59,600 ‫أن تكون رديفاً رابعاً! لنمش. 440 00:35:00,726 --> 00:35:03,395 ‫لكن 4 تضمن التوازن. 441 00:35:04,188 --> 00:35:06,815 ‫لهذا تسير السيارة على 4 عجلات. السيارات… 442 00:35:22,247 --> 00:35:25,334 ‫حسناً، مهلاً… أظن أنه يلوّح لنا لنبتعد. 443 00:35:26,418 --> 00:35:28,128 ‫- لماذا؟ ماذا يجري؟ ‫- لا. 444 00:35:28,212 --> 00:35:30,088 ‫- ماذا يفعل؟ ‫- لا. 445 00:35:37,888 --> 00:35:39,973 ‫يجب أن نرحل من هنا. ‫هيا، يجب أن نتحرك. الآن! 446 00:35:40,057 --> 00:35:42,226 ‫الآن! تحركوا! يجب أن نرحل الآن! 447 00:35:42,309 --> 00:35:43,393 ‫"كينتارو"، يجب أن نذهب! 448 00:35:44,269 --> 00:35:45,604 ‫يجب أن نذهب الآن! 449 00:35:58,450 --> 00:36:00,494 ‫ها هم هناك! وجدتهم! 450 00:36:07,042 --> 00:36:08,460 ‫أنا "كولومبو" العظيم! 451 00:36:09,211 --> 00:36:10,671 ‫حطّ بالطائرة. 452 00:36:33,402 --> 00:36:34,903 ‫لم يكن يُفترض بك أن تأتي. 453 00:36:38,574 --> 00:36:41,493 ‫مكاني هنا معك يا "كاي". 454 00:36:43,453 --> 00:36:44,705 ‫- تحتاجين… ‫- إلى ماذا؟ 455 00:36:46,248 --> 00:36:47,332 ‫إلى حمايتك؟ 456 00:36:48,125 --> 00:36:49,126 ‫هذا عملي. 457 00:36:49,209 --> 00:36:51,378 ‫لا، عملك هو أن تحمي "مونارك". 458 00:36:52,004 --> 00:36:55,174 ‫من دونك، لا وجود لـ"مونارك". 459 00:36:58,844 --> 00:37:00,554 ‫أخبرني أنك لم تأت لهذا السبب. 460 00:37:01,471 --> 00:37:02,472 ‫لأجلي. 461 00:37:22,326 --> 00:37:23,994 ‫تعرف أنه لا يمكننا أن نفعل هذا. 462 00:37:24,077 --> 00:37:25,078 ‫يمكننا أن نحاول. 463 00:37:28,832 --> 00:37:30,876 ‫كم سيطول الأمر قبل أن يتخذ أحدنا قراراً 464 00:37:30,959 --> 00:37:32,169 ‫بناءً على ما نريد أن نفعله 465 00:37:32,252 --> 00:37:33,670 ‫بدلاً مما تحتاج إليه "مونارك"؟ 466 00:37:34,379 --> 00:37:35,881 ‫أنت لا تثقين بي. 467 00:37:42,763 --> 00:37:44,181 ‫لا أثق بأي منا. 468 00:37:50,854 --> 00:37:53,899 ‫إن لم نستطع أن نمنح الأولوية ‫للخير الأعظم على رغباتنا، 469 00:37:55,400 --> 00:37:56,735 ‫فسنخاطر بخسارة كلّ شيء. 470 00:37:57,986 --> 00:37:59,196 ‫لا أبالي. 471 00:38:11,166 --> 00:38:14,002 ‫بلى، أنت تبالي. 472 00:38:25,138 --> 00:38:26,139 ‫لقد توقّف. 473 00:38:27,182 --> 00:38:28,183 ‫ماذا؟ 474 00:38:29,476 --> 00:38:30,477 ‫الجهاز. 475 00:38:31,478 --> 00:38:32,604 ‫لقد توقّف. 476 00:38:37,276 --> 00:38:38,277 ‫أين هو؟ 477 00:38:52,624 --> 00:38:53,709 ‫يا إلهي. 478 00:39:23,906 --> 00:39:24,907 ‫لم نقتله. 479 00:39:26,408 --> 00:39:28,368 ‫يا إلهي! لم نقتله. 480 00:39:35,667 --> 00:39:37,002 ‫مهلاً، لا تهبط بالطائرة. 481 00:39:45,677 --> 00:39:47,387 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 482 00:40:17,167 --> 00:40:18,418 ‫يا إلهي! 483 00:41:50,344 --> 00:41:53,263 ‫أخرجنا من هنا! ارتفع! 484 00:41:54,681 --> 00:41:55,849 ‫استعدوا للاصطدام! 485 00:42:30,676 --> 00:42:31,802 ‫هل رأيت ذلك؟ 486 00:42:33,679 --> 00:42:34,680 ‫لقد رآني. 487 00:42:36,098 --> 00:42:37,099 ‫أجل، لقد رآك. 488 00:42:45,524 --> 00:42:47,860 ‫- لا يمكن أن نخفي الأمر عنهم. ‫- لم لا؟ 489 00:42:47,943 --> 00:42:49,653 ‫أعرف رأيك بـ"باكيت"… 490 00:42:49,736 --> 00:42:51,905 ‫- "باكيت". ‫- …لكن هذا يغير كلّ شيء. 491 00:42:51,989 --> 00:42:53,282 ‫لا أوافقك الرأي. 492 00:42:53,365 --> 00:42:55,951 ‫أقوى سلاح صنعته هذه البلاد في التاريخ 493 00:42:56,034 --> 00:42:59,162 ‫لم يستطع أن يقضي عليه، ‫لذا لا يمكن أن نبقي ذلك سراً. 494 00:42:59,246 --> 00:43:00,831 ‫ماذا سيحصل بعد أن نخبرهم؟ 495 00:43:00,914 --> 00:43:02,165 ‫سيبنون سلاحاً أضخم 496 00:43:02,249 --> 00:43:03,083 ‫- ويحاولون مجدداً. ‫- "كاي"... 497 00:43:03,166 --> 00:43:05,294 ‫وإن لم ينجح ذلك، ‫فسيبنون سلاحاً أكبر بعد. 498 00:43:05,377 --> 00:43:07,087 ‫وإن لم يجدوا "غودزيلا"، 499 00:43:07,171 --> 00:43:09,173 ‫فقد يجدون شخصاً آخر ليستخدموا السلاح ضده. 500 00:43:13,510 --> 00:43:15,804 ‫لم يكن يُفترض بي أن ألحق بكما. 501 00:43:15,888 --> 00:43:18,557 ‫وبالتأكيد لم يكن يُفترض بي ‫أن أعود خالي الوفاض، 502 00:43:18,640 --> 00:43:20,976 ‫لذا أحتاج إلى شيء ما… نحتاج إلى شيء ما… 503 00:43:21,059 --> 00:43:22,936 ‫أي شيء لأقدّمه لـ"باكيت" 504 00:43:23,020 --> 00:43:24,813 ‫لنخرج من الورطة. 505 00:43:31,778 --> 00:43:32,779 ‫حسناً. 506 00:43:35,782 --> 00:43:36,867 ‫حسناً. 507 00:43:37,576 --> 00:43:39,578 ‫لذا لنتمالك أنفسنا. اتفقنا؟ 508 00:43:40,454 --> 00:43:42,080 ‫سأحاول أن أقنع "باكيت". 509 00:43:46,251 --> 00:43:48,962 ‫أيها السيدان. يا دكتورة. 510 00:43:51,548 --> 00:43:54,593 ‫كنت أراجع بعض تقاريركم الميدانية. 511 00:43:54,676 --> 00:43:57,095 ‫تتضمن أموراً جنونية. 512 00:43:57,179 --> 00:43:58,805 ‫من… ماذا يجري؟ 513 00:43:59,389 --> 00:44:02,518 ‫في البحرية، نسمّي ذلك "تغيير في القيادة". 514 00:44:04,144 --> 00:44:07,231 ‫في غياب النقيب "شاو" غير المصرّح به، 515 00:44:07,314 --> 00:44:09,942 ‫سلّم الجنرال "باكيت" ‫القيادة والسلطة العملية 516 00:44:10,025 --> 00:44:12,528 ‫في مشروع "مونارك" إليّ. 517 00:44:13,820 --> 00:44:17,407 ‫أتوقع تقريراً كاملاً ‫وسرداً لتفاصيل رحلتك الميدانية 518 00:44:17,491 --> 00:44:20,202 ‫على مكتبي بحلول نهاية اليوم. 519 00:44:24,748 --> 00:44:25,916 ‫ماذا فعلت؟ 520 00:44:37,177 --> 00:44:38,303 ‫هل وجدت أحداً؟ 521 00:44:39,388 --> 00:44:42,266 ‫لم ينج أحد من حادث التحطم، ‫والوقت ينفد منا. 522 00:44:43,892 --> 00:44:46,019 ‫يجب أن نعرف إلى أين يذهب "غودزيلا" 523 00:44:46,103 --> 00:44:49,356 ‫قبل "مونارك"، لذا يجب أن نتحرك الآن. 524 00:44:49,439 --> 00:44:51,900 ‫- هذا سيقودنا إليه. ‫- هذه الخريطة لنا. 525 00:44:51,984 --> 00:44:53,902 ‫لا، ستبقى الخريطة معي. 526 00:44:53,986 --> 00:44:55,571 ‫إذاً سنلاحق "غودزيلا"، ثم ماذا نفعل؟ 527 00:44:55,654 --> 00:44:58,407 ‫هل سيموت المزيد من الناس؟ ‫لا يمكننا أن نوقفه. 528 00:44:58,490 --> 00:44:59,491 ‫نوقفه؟ 529 00:45:01,285 --> 00:45:04,788 ‫بحق السماء يا "كايت"! أنا أحاول أن أساعده. 530 00:45:04,872 --> 00:45:06,790 ‫رباه! أنت مجنون. 531 00:45:09,293 --> 00:45:11,253 ‫بل أنا انتهيت من النقاش. 532 00:45:11,795 --> 00:45:14,464 ‫لكن إذا رافقتموني، فستعرفون كلّ شيء. 533 00:45:14,548 --> 00:45:16,383 ‫- أعدكم بذلك. ‫- لا. 534 00:45:17,384 --> 00:45:19,970 ‫لن نذهب إلّا للبحث عن والدنا. 535 00:45:21,305 --> 00:45:22,514 ‫أنا أنسحب. 536 00:45:31,356 --> 00:45:32,482 ‫سأذهب معهما. 537 00:45:36,486 --> 00:45:38,280 ‫سأترك لكم ما يكفي من الماء والطعام. 538 00:45:38,363 --> 00:45:42,242 ‫لن تحتاجوا إليها ‫لأن المدينة تبعد 10 كيلومترات من هنا. 539 00:45:45,537 --> 00:45:47,831 ‫انطلقوا الآن وستصلون قبل موعد العشاء. 540 00:45:49,333 --> 00:45:50,584 ‫هيا بنا. 541 00:46:15,067 --> 00:46:16,902 ‫هل تظنين أنه كان يلوّح لنا لنبتعد؟ 542 00:46:17,611 --> 00:46:18,612 ‫لا أعرف. 543 00:46:21,448 --> 00:46:22,449 ‫لقد رحل وحسب. 544 00:46:25,577 --> 00:46:27,204 ‫ربما كان يهرب من "غودزيلا". 545 00:46:28,372 --> 00:46:30,791 ‫أو يحاول أن يجذبه بعيداً عنا. 546 00:46:32,584 --> 00:46:34,711 ‫أقلّه نعرف أنه وصل إلى هنا. 547 00:46:35,671 --> 00:46:36,672 ‫ونحن أيضاً. 548 00:46:38,173 --> 00:46:39,508 ‫إنه حي. 549 00:46:40,050 --> 00:46:41,051 ‫لذا سنستمر بالبحث. 550 00:46:43,762 --> 00:46:45,681 ‫كم كيلومتراً عبرنا؟ 551 00:46:45,764 --> 00:46:46,765 ‫لا أعرف. 552 00:46:49,184 --> 00:46:50,686 ‫كيف سنغادر هذا المكان؟ 553 00:46:51,353 --> 00:46:52,938 ‫لا نملك المال ولا نحمل هواتف. 554 00:46:53,438 --> 00:46:54,815 ‫كيف سنجد أبي من دون الخريطة؟ 555 00:46:54,898 --> 00:46:57,526 ‫يبدو أن إحداهنّ تحتفظ دائماً ‫بنسخ احتياطية عن النسخ الاحتياطية. 556 00:46:58,277 --> 00:46:59,820 ‫لن تخيبي ظننا، صحيح يا "ماي"؟ 557 00:47:06,869 --> 00:47:07,870 ‫كانت هذه دعابة. 558 00:47:07,953 --> 00:47:11,164 ‫لا، لا يمكنني أن أستمر في هذا. ‫هذا كلّه ذنبي. 559 00:47:12,249 --> 00:47:15,752 ‫- ماذا تقصدين؟ ‫- جدياً. لا، لقد وشيت بكما. 560 00:47:18,672 --> 00:47:21,884 ‫- ماذا؟ ‫- اسمعاني وحسب، اتفقنا؟ 561 00:47:23,385 --> 00:47:25,846 ‫منذ سنوات، أغضبت بعض الناس 562 00:47:26,471 --> 00:47:29,683 ‫وخذلت بعض الناس واضطُررت إلى الهرب. 563 00:47:29,766 --> 00:47:31,351 ‫ثم هربت إلى "اليابان" 564 00:47:32,019 --> 00:47:35,772 ‫وكذبت بشأن حياتي واسمي وهويتي. 565 00:47:35,856 --> 00:47:39,818 ‫وكنت أعيش حياة لطيفة وهادئة ‫إلى أن كشفت "مونارك" أمري، 566 00:47:39,902 --> 00:47:41,069 ‫حين وجدونا. 567 00:47:41,153 --> 00:47:42,279 ‫وعرضوا عليّ صفقة، 568 00:47:42,362 --> 00:47:44,364 ‫وقالوا إنني إن أخبرتهم عن مكاننا، 569 00:47:44,448 --> 00:47:46,533 ‫يمكنني أن أعود إلى دياري وأستعيد حياتي 570 00:47:46,617 --> 00:47:47,951 ‫وأكون مع عائلتي. 571 00:47:48,702 --> 00:47:53,707 ‫لذا، أجل. لقد وشيت بنا، ووجدونا بسببي. 572 00:47:55,292 --> 00:47:57,085 ‫"المخرج الوحيد هو بالمثابرة." 573 00:47:57,169 --> 00:48:00,172 ‫- اسمعا، لديّ مال. ‫- لا أريد مالك اللعين. 574 00:48:00,255 --> 00:48:01,924 ‫اسمعي، لديّ الكثير من المال. 575 00:48:02,007 --> 00:48:04,051 ‫ولم ألمس المال قط ‫لأن الأشخاص الخطأ قد يعثرون عليّ. 576 00:48:04,134 --> 00:48:05,677 ‫لكنني لم أعد أبالي. هذا لا يهم. 577 00:48:05,761 --> 00:48:07,346 ‫يمكننا أن نذهب حيث تريدان. 578 00:48:07,429 --> 00:48:08,430 ‫اذهبي إلى الجحيم! 579 00:48:11,058 --> 00:48:12,309 ‫"كايت"، أنا آسفة. 580 00:48:13,894 --> 00:48:15,020 ‫"كايت". 581 00:49:38,604 --> 00:49:40,606 ‫ترجمة "موريال ضو"