1 00:01:25,252 --> 00:01:27,546 ОСНОВАНО НА ПЕРСОНАЖЕ «ГОДЗИЛЛА» 2 00:01:32,926 --> 00:01:35,470 {\an8}«МОНАРХ» НАСЛЕДИЕ МОНСТРОВ 3 00:01:47,399 --> 00:01:49,401 {\an8}АМЕРИКАНСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ ОБОРОННОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ 4 00:01:49,401 --> 00:01:51,486 {\an8}ЛЕТНИЙ БАЛ — 1955 БАЛИ ХАЙ 5 00:01:54,865 --> 00:01:58,952 ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ, США 6 00:02:35,948 --> 00:02:37,115 Это вам, доктор. 7 00:02:38,116 --> 00:02:39,868 Я должна это носить? 8 00:02:39,868 --> 00:02:41,787 Нет, ты должна это съесть. 9 00:02:41,787 --> 00:02:44,790 Я подумал, что ты проголодалась, и поэтому взял это. 10 00:02:45,332 --> 00:02:47,584 Да, ты должна это носить, Кэй. 11 00:02:48,669 --> 00:02:50,337 На взводе, док, а? 12 00:02:50,337 --> 00:02:54,091 Ну, в этом платье трудно дышать, а в туфлях трудно ходить. 13 00:02:54,091 --> 00:02:57,719 И я должна впечатлить людей, которые не запомнят мое имя 14 00:02:57,719 --> 00:02:59,471 и могут или разогнать нас, 15 00:02:59,471 --> 00:03:01,223 или превратить нашу работу в оружие. 16 00:03:02,057 --> 00:03:03,183 А почему Билли нет? 17 00:03:04,268 --> 00:03:06,812 Смеешься? Платье ему не подойдет. 18 00:03:08,856 --> 00:03:10,816 Слушай, это всего раз в год. 19 00:03:10,816 --> 00:03:13,318 - Ладно. - Хорошо? Поздороваемся, 20 00:03:13,318 --> 00:03:15,404 поблагодарим выписывающих чек 21 00:03:15,404 --> 00:03:17,948 - и сможем смело уйти. - Ладно, хорошо. 22 00:03:17,948 --> 00:03:19,116 Выдохни. 23 00:03:19,741 --> 00:03:20,742 Улыбнись. 24 00:03:22,536 --> 00:03:25,038 - И... Спасибо. - Прошу. 25 00:03:26,707 --> 00:03:28,000 - Выпей бокал. - Да. 26 00:03:35,799 --> 00:03:36,800 Или три. 27 00:03:42,181 --> 00:03:45,225 Капитан Ли Шоу. 28 00:03:45,225 --> 00:03:47,144 Я говорил об этом сукином сыне? 29 00:03:47,144 --> 00:03:49,521 Неуправляемый. 30 00:03:49,521 --> 00:03:52,900 Я его вытащил из стычки в баре. 31 00:03:52,900 --> 00:03:56,612 Всего помятого, с разбитыми кулаками. 32 00:03:56,612 --> 00:03:58,155 Но с потенциалом. 33 00:03:59,489 --> 00:04:00,616 С настоящим потенциалом. 34 00:04:00,616 --> 00:04:02,743 Я предвидел твой успех, да? 35 00:04:02,743 --> 00:04:03,869 Так точно. 36 00:04:03,869 --> 00:04:08,665 Помнишь, что я порекомендовал для успеха в этой армии? 37 00:04:09,249 --> 00:04:11,502 - Помнишь, Лиланд? - Конечно, сэр. 38 00:04:11,502 --> 00:04:15,380 Вы порекомендовали бить только матросов и морпехов. 39 00:04:19,134 --> 00:04:20,177 Вы так и сказали. 40 00:04:25,307 --> 00:04:26,642 А теперь глянь на себя. 41 00:04:26,642 --> 00:04:30,646 Капитан, будущее проекта «Монарх» в твоих руках. 42 00:04:31,146 --> 00:04:33,774 Мы с нетерпением хотим узнать о загадочном проекте. 43 00:04:33,774 --> 00:04:34,900 Впечатляюще. 44 00:04:34,900 --> 00:04:38,403 Думаю, вы сочтете нашу работу важной как для безопасности, 45 00:04:38,403 --> 00:04:41,323 так и для научного превосходства США. 46 00:04:41,907 --> 00:04:44,409 Хочу представить вам наш мозговой центр, 47 00:04:44,409 --> 00:04:45,702 доктора Кэйко Миуру. 48 00:04:46,620 --> 00:04:48,539 - Рад снова видеть, доктор. - Генерал. 49 00:04:49,039 --> 00:04:50,499 Спасибо, капитан. 50 00:04:50,499 --> 00:04:53,085 Миура? Это японская фамилия? 51 00:04:53,085 --> 00:04:55,546 Так-так-так. Она из хороших. 52 00:05:11,436 --> 00:05:12,688 «Она из хороших». 53 00:05:14,064 --> 00:05:15,732 - Пакетт... - Генерал Пакетт. 54 00:05:15,732 --> 00:05:18,318 - ...рядовой козел. - Тебе лучше сбавить тон. 55 00:05:19,695 --> 00:05:20,696 Хорошо? 56 00:05:21,405 --> 00:05:26,326 Те люди старомодные. 57 00:05:27,744 --> 00:05:30,205 Если мы и найдем еще одного титана, 58 00:05:30,205 --> 00:05:32,457 то те старомодные люди взорвут его 59 00:05:32,457 --> 00:05:34,334 - или отправят на Кремль. - Кэй. 60 00:05:39,506 --> 00:05:40,507 Да. 61 00:05:41,633 --> 00:05:45,762 Ты слышала выражение: «Для молотка всё выглядит как гвоздь»? 62 00:05:45,762 --> 00:05:46,847 Да. 63 00:05:47,931 --> 00:05:49,892 Мы сейчас в скобяной лавке. 64 00:05:53,103 --> 00:05:55,731 Да, а на моей родине есть поговорка: 65 00:05:55,731 --> 00:05:58,317 «Торчащий гвоздь забивают». 66 00:06:02,446 --> 00:06:03,447 Не тебя. 67 00:06:05,199 --> 00:06:06,658 Из-за тебя они изменят взгляды, 68 00:06:08,285 --> 00:06:10,245 какими бы старомодными они ни были. 69 00:06:11,872 --> 00:06:13,040 Как? 70 00:06:14,124 --> 00:06:15,417 Просто ты влияешь так. 71 00:06:17,461 --> 00:06:18,670 Ты такая, Кэй. 72 00:06:20,964 --> 00:06:22,174 В тебе 73 00:06:23,967 --> 00:06:25,135 сила природы. 74 00:06:46,573 --> 00:06:47,574 Ну же. 75 00:06:49,117 --> 00:06:51,036 Что я ни делаю для «Монарха». 76 00:07:35,956 --> 00:07:36,957 Что? 77 00:08:01,190 --> 00:08:03,233 - Что ты делаешь? - Наклон. 78 00:08:07,821 --> 00:08:08,906 Все смотрят. 79 00:09:26,275 --> 00:09:28,318 {\an8}А ты можешь стать одним из них. 80 00:09:28,318 --> 00:09:30,696 {\an8}Возможно, генерал Пакетт прав. 81 00:09:31,655 --> 00:09:34,408 Быть кадровым военным не так уж плохо. 82 00:09:35,993 --> 00:09:37,160 Больше таких ночей. 83 00:09:38,787 --> 00:09:39,830 Такая жизнь. 84 00:09:42,499 --> 00:09:43,625 Дом. 85 00:09:43,625 --> 00:09:44,710 Соседи. 86 00:09:46,461 --> 00:09:48,922 Барбекю на заднем дворе с ними. 87 00:09:49,548 --> 00:09:51,717 - Воскресные ленчи с девочками. - Да. 88 00:09:53,218 --> 00:09:54,261 - Дети. - Дети. 89 00:10:08,150 --> 00:10:10,277 Знаешь, что мне нравится в детях? 90 00:10:12,321 --> 00:10:13,989 Смелость сказать «я не знаю». 91 00:10:15,240 --> 00:10:19,703 Всё и всегда — приключение и загадка. 92 00:10:21,538 --> 00:10:22,956 Они покоряют мир. 93 00:10:25,250 --> 00:10:27,127 Знаешь, что мне нравится в детях? 94 00:10:29,087 --> 00:10:30,547 Делать их. 95 00:10:43,018 --> 00:10:44,561 Капитан Шоу! 96 00:10:45,687 --> 00:10:47,689 Какой медленный лифт. 97 00:10:49,775 --> 00:10:51,318 Капитан Шоу! 98 00:10:52,653 --> 00:10:55,239 Срочное послание капитану Ли Шоу... 99 00:10:55,239 --> 00:10:57,449 - Нет. - ...от Билла Ранды. 100 00:10:58,325 --> 00:10:59,535 Не надо так со мной. 101 00:11:04,706 --> 00:11:06,333 Может, на следующем луау. 102 00:11:13,924 --> 00:11:14,925 Я Шоу. 103 00:11:18,929 --> 00:11:20,764 Что я ни делаю для «Монарха». 104 00:11:25,269 --> 00:11:29,481 ДЕЛТА-ДЖАНКШЕН, ШТАТ АЛЯСКА 105 00:11:58,302 --> 00:11:59,344 Дюваль? 106 00:12:02,556 --> 00:12:03,557 Подсобишь? 107 00:12:04,099 --> 00:12:05,976 - А что... - Это старик, да? 108 00:12:05,976 --> 00:12:07,269 Новый план. 109 00:12:08,312 --> 00:12:10,480 Полковник, знаете французский? 110 00:12:10,480 --> 00:12:12,482 Если это так, откашляйтесь. 111 00:12:14,735 --> 00:12:18,197 Отлично. Считайте до шести и падайте. 112 00:12:43,388 --> 00:12:44,681 Чистая работа. 113 00:12:54,608 --> 00:12:56,818 Грядет новый инцидент с титаном. 114 00:12:56,818 --> 00:12:59,446 Вы знаете, как его остановить, но «Монарх» не верит. 115 00:13:01,198 --> 00:13:07,287 Откуда вам знать лучше ведущих физиков, геологов и зоологов на Земле? 116 00:13:08,247 --> 00:13:09,706 Я многого не знаю, 117 00:13:10,791 --> 00:13:13,043 но хорошо представляю, что происходит. 118 00:13:16,463 --> 00:13:18,882 Я не сделал достаточно, когда мог. 119 00:13:19,842 --> 00:13:21,552 Полагаю, теперь искупаю вину. 120 00:13:22,970 --> 00:13:24,304 Или умру, пытаясь. 121 00:13:24,304 --> 00:13:26,807 Почему не сказать «Монарху»? Там помогут. 122 00:13:26,807 --> 00:13:29,142 Они знали обо всём годами. 123 00:13:29,142 --> 00:13:32,396 Я им говорил годами. 124 00:13:33,230 --> 00:13:35,607 А они не верили. 125 00:13:36,275 --> 00:13:38,861 - Почему? - Я сумасшедший. 126 00:13:39,736 --> 00:13:42,865 Как и Билл Ранда со своим сынком Хиро. 127 00:13:42,865 --> 00:13:44,616 Разве не поразительно? 128 00:13:45,117 --> 00:13:50,163 Любой, кто не согласен с «Монархом», просто сумасшедший. 129 00:13:57,421 --> 00:13:59,089 А вы, мадемуазель? 130 00:14:02,259 --> 00:14:05,429 Моя сестра Сандра работала в Японии. 131 00:14:07,139 --> 00:14:08,140 В Дзандзире. 132 00:14:12,603 --> 00:14:16,315 Некоторые пришли в «Монарх», чтобы такое не повторилось. 133 00:14:17,816 --> 00:14:18,817 Я серьезно. 134 00:14:20,444 --> 00:14:25,407 Есть и другие, как я, которые ждут того, кто их поведет. 135 00:14:28,619 --> 00:14:29,995 Вас. 136 00:14:33,790 --> 00:14:35,000 Так я сумасшедшая? 137 00:14:38,795 --> 00:14:41,673 Думаю, нам с вами надо о многом поговорить. 138 00:15:00,442 --> 00:15:03,028 ШТАБ-КВАРТИРА «МОНАРХА» 1955 139 00:15:03,737 --> 00:15:05,072 О, простите, что прервал 140 00:15:05,072 --> 00:15:07,824 ваше мероприятие, на которое мне плевать, 141 00:15:09,284 --> 00:15:11,954 - но, думаю, мы засекли живого. - Его видели? 142 00:15:12,496 --> 00:15:14,873 Свидетель не уверен, кого видел. 143 00:15:14,873 --> 00:15:16,583 - Звучит подозрительно. - А как... 144 00:15:17,209 --> 00:15:19,127 - Простите, доктор. - Извините, капитан. 145 00:15:21,797 --> 00:15:22,798 Ладно. 146 00:15:23,423 --> 00:15:25,843 Так, не знаю, как ты это делаешь, Кэй, 147 00:15:25,843 --> 00:15:30,973 но я знаю, что когда та кривая так подпрыгивает, это что-то значит. 148 00:15:30,973 --> 00:15:36,895 Подобные изотопные сигнатуры я видела только на Филиппинах. 149 00:15:38,397 --> 00:15:39,940 И они привели к «Лоутону». 150 00:15:39,940 --> 00:15:41,483 Так это титан? 151 00:15:41,483 --> 00:15:43,110 Это может быть он. 152 00:15:43,110 --> 00:15:45,487 Так, это не может быть ответом. 153 00:15:46,071 --> 00:15:47,823 Если это не наше пугало, то что? 154 00:15:47,823 --> 00:15:50,158 Три прекрасных слова: 155 00:15:51,952 --> 00:15:53,620 я не знаю. 156 00:15:53,620 --> 00:15:55,497 - Нам нужно в Японию. - Да. 157 00:15:59,209 --> 00:16:00,377 Сейчас? 158 00:16:00,377 --> 00:16:03,589 Мы представляем комитету наш план бюджета в пятницу. 159 00:16:03,589 --> 00:16:05,549 - Вы слышали генерала. - Пакетта? 160 00:16:05,549 --> 00:16:07,342 Титанам плевать на бюджеты. 161 00:16:07,342 --> 00:16:10,387 Потому что им не нужно зарабатывать на пропитание. 162 00:16:10,387 --> 00:16:12,347 Знаешь, кто будет зарабатывать? 163 00:16:13,682 --> 00:16:15,726 Разделяем и властвуем. 164 00:16:15,726 --> 00:16:17,603 Останься в скобяной лавке и... 165 00:16:17,603 --> 00:16:22,191 Нет-нет-нет. Я не позволю тебе охотиться на титана в одиночку. 166 00:16:24,276 --> 00:16:26,820 - Или тебе. Вам обоим. - Хорошо. 167 00:16:26,820 --> 00:16:28,530 Каждому... Ну, вы поняли. 168 00:16:28,530 --> 00:16:30,866 Для охоты на титанов нам нужны деньги, 169 00:16:30,866 --> 00:16:34,578 но для получения денег нам нужно доказать существование титанов. 170 00:16:36,246 --> 00:16:39,416 Слушай, во благо «Монарха» что-то должно измениться. 171 00:16:47,883 --> 00:16:48,884 {\an8}АЛАМЕДА-ПОЙНТ ВРЕМЕННОЕ ЖИЛЬЕ 172 00:16:48,884 --> 00:16:52,804 {\an8}- Это в центре Сахары. - Не в самом центре, а скорее... 173 00:16:52,804 --> 00:16:55,057 - На север от центра. - Да, в пустыне. 174 00:16:55,057 --> 00:16:56,308 И? 175 00:16:56,308 --> 00:16:57,851 У нас есть папина карта. 176 00:16:59,144 --> 00:17:00,896 Мужайся и захвати панаму. 177 00:17:00,896 --> 00:17:02,356 А как мы туда доберемся? 178 00:17:03,357 --> 00:17:04,566 Куда? 179 00:17:06,108 --> 00:17:07,194 - Мама! - Чёрт. 180 00:17:07,194 --> 00:17:08,403 Полковник. 181 00:17:08,987 --> 00:17:11,281 - Мама! - Кейт, с ней всё хорошо. 182 00:17:11,281 --> 00:17:13,407 Она со своим парнем горшки лепит. 183 00:17:13,407 --> 00:17:15,368 Если это сейчас так называется. 184 00:17:15,368 --> 00:17:17,621 - Как ты сбежал? - Как обычно. 185 00:17:17,621 --> 00:17:20,749 Немного помощи снаружи, иногда изнутри. 186 00:17:20,749 --> 00:17:21,959 А она почему здесь? 187 00:17:21,959 --> 00:17:25,295 Мишель теперь на стороне ангелов. 188 00:17:25,295 --> 00:17:26,964 И сторону держит хорошо. 189 00:17:27,881 --> 00:17:29,216 Ее помощь пригодится. 190 00:17:29,800 --> 00:17:31,260 Что-то грядет. 191 00:17:31,260 --> 00:17:34,304 В сто крат хуже Дня «Г». 192 00:17:34,888 --> 00:17:36,807 Или в тысячу крат. 193 00:17:37,391 --> 00:17:39,476 Думаю, ваш отец хочет это предотвратить. 194 00:17:39,476 --> 00:17:41,645 И я очень даже понимаю как. 195 00:17:42,437 --> 00:17:44,314 Узнать точно можно, лишь найдя его. 196 00:17:44,898 --> 00:17:46,233 Она пыталась меня похитить. 197 00:17:46,233 --> 00:17:47,651 И угрожала моей маме. 198 00:17:47,651 --> 00:17:49,361 По приказам «Монарха». 199 00:17:49,361 --> 00:17:52,114 Но она больше их не выполняет, 200 00:17:52,114 --> 00:17:54,825 так как примкнула к нам, и ей можно доверять. 201 00:17:56,577 --> 00:17:59,079 А еще она переправит нас. 202 00:18:00,414 --> 00:18:05,043 Осталось только узнать пункт назначения, с чем, естественно, поможете вы. 203 00:18:14,052 --> 00:18:15,804 Их смартфоны засекли здесь. 204 00:18:15,804 --> 00:18:17,848 Но мы не знаем, что они искали. 205 00:18:20,225 --> 00:18:21,894 Ну, Коломбо, порази меня. 206 00:18:24,563 --> 00:18:26,899 Вы хотели меня уколоть, но мне нравится. 207 00:18:26,899 --> 00:18:29,401 Это, наверное, мое самое приятное прозвище. 208 00:18:29,401 --> 00:18:30,903 Тебе нужны друзья. 209 00:18:30,903 --> 00:18:34,031 - Они у меня есть. - Не из интернета. 210 00:18:36,325 --> 00:18:40,370 Итак, зачем они пришли? Что искали? 211 00:18:43,373 --> 00:18:45,501 Ладно. 212 00:18:46,084 --> 00:18:50,547 Вот Хироси. И он снимает этот кабинет 213 00:18:50,547 --> 00:18:52,424 с видом на миллион долларов, да? 214 00:18:52,424 --> 00:18:55,093 Но сидит спиной к окну. 215 00:18:55,093 --> 00:18:56,303 Почему? 216 00:18:57,012 --> 00:18:58,305 Чтобы смотреть... 217 00:19:00,682 --> 00:19:02,059 ...на то, что было здесь. 218 00:19:25,582 --> 00:19:26,583 Что там? 219 00:19:27,793 --> 00:19:28,794 Схема. 220 00:19:30,170 --> 00:19:31,463 Знакомо, да? 221 00:19:32,339 --> 00:19:33,340 Дырки. 222 00:19:35,300 --> 00:19:36,301 Там дырки? 223 00:19:40,305 --> 00:19:43,225 Почему Хироси изгнали из «Монарха»? 224 00:19:43,225 --> 00:19:44,309 Это засекречено. 225 00:19:45,519 --> 00:19:46,603 Его не изгнали. 226 00:19:48,897 --> 00:19:50,732 Нецелевое использование средств. 227 00:19:56,864 --> 00:20:01,785 Он перенаправлял космические спутники наблюдать не за тем, что нужно. 228 00:20:01,785 --> 00:20:04,246 - Например? - За Землей. 229 00:20:04,246 --> 00:20:06,123 А куда они обычно направлены? 230 00:20:06,123 --> 00:20:07,207 В космос. 231 00:20:12,588 --> 00:20:14,339 На электромагнитный спектр. 232 00:20:15,007 --> 00:20:16,383 На космическое излучение. 233 00:20:17,134 --> 00:20:18,218 На гамма-лучи. 234 00:20:22,639 --> 00:20:26,101 Которые Барнс зафиксировала там, где их не должно быть. 235 00:20:26,101 --> 00:20:27,519 Да. На Земле. 236 00:20:30,147 --> 00:20:31,899 Думаю, я знаю, что они искали. 237 00:20:32,733 --> 00:20:38,864 Билл Ранда записывает всё, что изучает. 238 00:20:38,864 --> 00:20:41,742 Исследовательские экспедиции, форпосты. 239 00:20:41,742 --> 00:20:45,204 И это становится «Монархом». 240 00:20:46,038 --> 00:20:47,039 Единичные дырки — 241 00:20:47,831 --> 00:20:51,001 это все места, где «Монарх» присутствовал физически. 242 00:20:52,252 --> 00:20:57,591 Вот форпосты 4, 15 и 47. 243 00:20:57,591 --> 00:21:02,221 А эти кластеры... 244 00:21:04,598 --> 00:21:06,934 Уверен, если мы соберем данные о том, 245 00:21:06,934 --> 00:21:09,228 куда Хироси перенаправлял спутники, 246 00:21:10,103 --> 00:21:11,355 то будет совпадение. 247 00:21:12,814 --> 00:21:15,234 - Дежурный. - Дайте мне Коллинз. 248 00:21:15,234 --> 00:21:16,985 Нужны данные по спутникам. 249 00:21:18,111 --> 00:21:18,946 Да, конечно, 250 00:21:20,697 --> 00:21:22,074 За двое суток до Дня «Г»: 251 00:21:22,074 --> 00:21:25,118 Годзилла появляется в кластере западнее Гавайев 252 00:21:25,118 --> 00:21:26,411 и двигается к суше. 253 00:21:26,411 --> 00:21:27,704 Скачок гамма-лучей. 254 00:21:28,372 --> 00:21:31,875 После Дня «Г» Годзилла плывет на запад — опять скачок. 255 00:21:31,875 --> 00:21:35,295 А Хироси полетел на север к другому кластеру. 256 00:21:35,295 --> 00:21:38,549 Еще один скачок гамма-лучей был там, где мы нашли Шоу и детей 257 00:21:39,216 --> 00:21:40,592 с новым титаном. 258 00:21:40,592 --> 00:21:42,886 Значит, они ищут своего отца. 259 00:21:45,055 --> 00:21:46,598 И куда же они направляются? 260 00:21:48,809 --> 00:21:51,812 Если представить, что это схема метро 261 00:21:51,812 --> 00:21:54,064 со станциями на ней, 262 00:21:54,064 --> 00:21:56,275 то нужно найти следующую остановку. 263 00:21:56,275 --> 00:22:00,487 Похоже, Хироси зафиксировал еще три скачка гамма-лучей. 264 00:22:03,073 --> 00:22:04,741 В Центральной Азии. 265 00:22:05,409 --> 00:22:07,744 Здесь. Во Вьетнаме или Камбодже. 266 00:22:10,664 --> 00:22:11,665 И тут. 267 00:22:14,960 --> 00:22:15,961 Молодец. 268 00:22:15,961 --> 00:22:18,672 Да. Коломбо можно было описать так: 269 00:22:19,464 --> 00:22:20,632 он всегда был прав. 270 00:22:22,551 --> 00:22:24,678 - Это Коллинз. - Это Вердуго. 271 00:22:26,388 --> 00:22:29,766 Наши спутники нужно перенаправить на координаты от Тима. 272 00:22:29,766 --> 00:22:31,143 Подключите доктора Барнс. 273 00:22:31,143 --> 00:22:32,811 Мы ищем скачки гамма-лучей. 274 00:22:34,438 --> 00:22:36,940 ОСТРОВ ХАТЭРУМА, ЯПОНИЯ 275 00:22:37,941 --> 00:22:39,109 Кажется, я влюбился. 276 00:22:44,656 --> 00:22:45,657 Доктор Судзуки? 277 00:22:47,826 --> 00:22:48,827 Простите. 278 00:22:50,787 --> 00:22:51,747 Доктор Миура! 279 00:22:52,748 --> 00:22:55,626 Прошу прощения, что не подготовился к вашему визиту. 280 00:22:55,626 --> 00:22:57,044 О, это я прошу прощения. 281 00:22:57,044 --> 00:23:01,089 Местные теперь боятся приносить мне почту или послания. 282 00:23:02,424 --> 00:23:04,384 Даже помощник сбежал. 283 00:23:09,348 --> 00:23:11,850 Добро пожаловать на Остров монстров. 284 00:23:14,645 --> 00:23:15,646 Простите. 285 00:23:16,939 --> 00:23:18,941 Он сказал, что это Остров монстров. 286 00:23:18,941 --> 00:23:20,192 Да, я понял. 287 00:23:20,901 --> 00:23:22,903 Кому-то нужно пообщаться с советом по туризму. 288 00:23:25,781 --> 00:23:27,616 В системе слежения ошибка? 289 00:23:27,616 --> 00:23:28,951 Вы не так поняли. 290 00:23:28,951 --> 00:23:31,870 - Но если данные точны... - Так и есть. 291 00:23:31,870 --> 00:23:35,415 - Значит, физика ошибочна. - Ошибочна. 292 00:23:36,875 --> 00:23:38,585 Скорее, неполна. 293 00:23:39,169 --> 00:23:42,381 Теоретическая физика полна противоречий и невозможностей. 294 00:23:42,381 --> 00:23:43,715 Потому она теоретическая. 295 00:23:43,715 --> 00:23:45,676 - Да, но... - Но, согласно данным, 296 00:23:45,676 --> 00:23:49,054 то, что здесь есть, производит гамма-излучение в космических масштабах. 297 00:23:50,055 --> 00:23:52,599 Поэтому я соорудил это. 298 00:23:53,475 --> 00:23:55,936 Симулятор гамма-излучения. 299 00:23:57,813 --> 00:23:59,064 Чем больше сигналов, 300 00:23:59,064 --> 00:24:02,234 тем больше излучения от того, что там есть, в ответ. 301 00:24:03,193 --> 00:24:06,446 Я звоню — оно отвечает. 302 00:24:10,075 --> 00:24:12,035 Этот умник может звонить титану. 303 00:24:13,954 --> 00:24:14,955 Или же 304 00:24:16,623 --> 00:24:19,168 этот безумец приманивает титана. 305 00:24:20,169 --> 00:24:21,295 Ее вариант лучше. 306 00:24:24,840 --> 00:24:27,926 АЛЖИРСКАЯ ПУСТЫНЯ, АФРИКА 307 00:24:43,025 --> 00:24:44,193 Мы там, где надо. 308 00:24:50,199 --> 00:24:51,533 Что? 309 00:24:51,533 --> 00:24:54,453 Я много километров изъездил с вами, девушками Ранда. 310 00:24:59,291 --> 00:25:01,126 Я бы не зашел так далеко без вас. 311 00:25:03,962 --> 00:25:05,380 Я тоже. 312 00:25:13,388 --> 00:25:15,015 Это не входило в сделку. 313 00:25:16,850 --> 00:25:18,393 Когда я вернусь домой? 314 00:25:20,270 --> 00:25:21,813 Обстоятельства изменились. 315 00:25:24,233 --> 00:25:25,234 Я сдержу слово. 316 00:25:25,776 --> 00:25:26,902 Да? Когда? 317 00:25:27,694 --> 00:25:29,780 Как только выберемся из пустыни. 318 00:25:30,989 --> 00:25:31,990 Вместе. 319 00:25:54,054 --> 00:25:55,138 Рад видеть, Скотти. 320 00:26:03,522 --> 00:26:04,690 Что происходит? 321 00:26:04,690 --> 00:26:07,359 Дальше на нашем пути дорог нет. 322 00:26:07,359 --> 00:26:08,527 Я о нём. 323 00:26:09,361 --> 00:26:10,404 Что? 324 00:26:10,404 --> 00:26:13,657 Не хочу связываться с вооруженным головорезом «Монарха». 325 00:26:13,657 --> 00:26:15,117 Уже не оттуда. 326 00:26:16,076 --> 00:26:19,079 В «Монархе» не все паршивые овцы, Кейт. 327 00:26:20,163 --> 00:26:24,418 Я о том, что не только этой мадемуазель не по душе, как там ведут дела. 328 00:26:24,418 --> 00:26:26,170 Полковник баламутит воду. 329 00:26:27,462 --> 00:26:31,425 Мы здесь не для этого, ясно? 330 00:26:31,425 --> 00:26:33,260 Злишься, что он вызвал подмогу? 331 00:26:33,260 --> 00:26:34,386 Одного из них? Да. 332 00:26:34,386 --> 00:26:35,554 Почему не веришь ему? 333 00:26:35,554 --> 00:26:37,306 Где бы мы ни искали папу, 334 00:26:37,306 --> 00:26:39,141 «Монарх» всегда замешан в этом. 335 00:26:39,141 --> 00:26:41,852 Простите, что всё так переплетено, 336 00:26:41,852 --> 00:26:45,105 но все дороги вели в одно место, а карта только у вас. 337 00:26:45,105 --> 00:26:48,442 Я мог забрать ее когда угодно, но я ведь так не сделал? 338 00:26:51,153 --> 00:26:53,197 Ладно, если вы хотите уйти здесь, 339 00:26:54,573 --> 00:26:58,577 поймите, что ответственность за последствия будет и на вас. 340 00:26:59,161 --> 00:27:02,789 Последствия? Какие последствия? 341 00:27:02,789 --> 00:27:06,293 Погибнут тысячи, а возможно, и миллионы людей, 342 00:27:06,293 --> 00:27:09,922 которых твои дедушка с бабушкой, а также отец пытались спасти. 343 00:27:13,509 --> 00:27:14,510 Идемте. 344 00:27:23,268 --> 00:27:24,686 Хочешь уйти — мы уйдем. 345 00:27:25,646 --> 00:27:27,648 Но я хотела сдаться на Аляске, 346 00:27:28,232 --> 00:27:29,983 однако кто-то сказал мне, 347 00:27:29,983 --> 00:27:34,655 чтобы я мужалась и захватила панаму. Единственный путь — вперед. 348 00:27:45,040 --> 00:27:46,041 Спасибо за помощь. 349 00:27:53,924 --> 00:27:54,925 Шоу! 350 00:27:56,468 --> 00:27:59,054 Лиланд Шоу! Меня слышно? 351 00:27:59,054 --> 00:28:02,057 Билли, я тебя слышу, прием. 352 00:28:02,057 --> 00:28:03,433 Ли! Отлично. 353 00:28:04,601 --> 00:28:07,062 Рыба на крючке, дружище. 354 00:28:09,273 --> 00:28:10,649 Так это правда? 355 00:28:10,649 --> 00:28:13,443 Как и всё остальное в этом чёртовом цирке. 356 00:28:15,737 --> 00:28:17,906 Билли, как Кэйко? 357 00:28:18,907 --> 00:28:20,242 Как доктор Миура? 358 00:28:20,242 --> 00:28:22,411 Я активирую приманку в 04:00. 359 00:28:23,120 --> 00:28:24,997 Проверю, клюнет ли кто-то. 360 00:28:24,997 --> 00:28:26,582 Билли, я спрашивал... 361 00:28:33,213 --> 00:28:36,091 О какой именно рыбе идет речь, Билли? 362 00:28:37,259 --> 00:28:38,260 О большой. 363 00:28:40,596 --> 00:28:41,597 Был бы ты здесь. 364 00:29:01,909 --> 00:29:04,328 Кто это у нас? Динозавр? 365 00:29:04,328 --> 00:29:06,747 Отлично. Назову его Дейвом. 366 00:29:08,081 --> 00:29:10,083 ГЕНЕРАЛ-ИНСТРУКТОР ПО БАРБЕКЮ 367 00:29:22,471 --> 00:29:25,599 Не припоминаю, чтобы ты отвечал на приглашение 368 00:29:25,599 --> 00:29:27,476 посетить мой семейный пикник. 369 00:29:30,521 --> 00:29:32,272 - Сэр. - Вольно, Ли. 370 00:29:32,773 --> 00:29:34,608 Мы в моём дворе, бога ради. 371 00:29:36,068 --> 00:29:37,152 Хот-дог? 372 00:29:37,152 --> 00:29:38,529 Нет, спасибо, сэр. 373 00:29:42,950 --> 00:29:45,786 Мои люди на задании и нуждаются во мне, сэр. 374 00:29:45,786 --> 00:29:48,622 Для этого есть люди, Ли. Их называют армией. 375 00:29:48,622 --> 00:29:50,832 Нужна не армия, сэр, а лишь я. 376 00:29:51,625 --> 00:29:55,087 Хочешь спать под звездами? Быть ковбоем? 377 00:29:56,421 --> 00:29:58,549 Я предвижу твое великое будущее, Ли. 378 00:29:58,549 --> 00:30:00,843 Но для этого нужно сидеть со взрослыми. 379 00:30:00,843 --> 00:30:02,386 То есть делать карьеру. 380 00:30:02,386 --> 00:30:06,014 - Моя карьера — «Монарх», сэр. - Заметь, не работа. 381 00:30:07,182 --> 00:30:11,019 В каждой военной организации есть генералы и солдаты. 382 00:30:11,019 --> 00:30:12,437 Я это понимаю, сэр. 383 00:30:12,437 --> 00:30:13,856 А с виду не скажешь. 384 00:30:14,523 --> 00:30:15,941 Тебе нужно сделать выбор, 385 00:30:15,941 --> 00:30:17,276 и я вверяю его тебе. 386 00:30:18,986 --> 00:30:22,531 Но пойми, что этот выбор также повлияет на мои решения. 387 00:30:23,532 --> 00:30:26,243 Сделаешь неверный выбор — я отвечу соответственно. 388 00:30:26,910 --> 00:30:28,287 Но если сделаешь верный, 389 00:30:29,329 --> 00:30:32,916 будешь управлять «Монархом» по-своему. 390 00:30:58,192 --> 00:31:00,027 - Здесь. - Точно? 391 00:31:01,028 --> 00:31:04,907 Я уверен, что мы в этой точке на карте, 392 00:31:04,907 --> 00:31:07,910 но о ее значении может сказать только ваш отец. 393 00:31:09,453 --> 00:31:11,413 Но да. 394 00:31:12,080 --> 00:31:14,958 Думаю, это за этой грядой. 395 00:31:44,154 --> 00:31:45,155 Там! 396 00:31:46,073 --> 00:31:47,658 - Где? - Видишь? Там. 397 00:31:51,286 --> 00:31:52,454 Это... 398 00:31:52,454 --> 00:31:54,122 Пропади я пропадом. 399 00:32:15,769 --> 00:32:16,770 Он жив. 400 00:32:18,146 --> 00:32:22,693 Папа! Мы здесь, папа! 401 00:32:23,735 --> 00:32:26,822 - Папа! - Вверху! 402 00:32:26,822 --> 00:32:28,282 Папа! 403 00:32:33,787 --> 00:32:35,038 Папа! 404 00:33:22,211 --> 00:33:24,171 Показатели не меняются, Судзуки. 405 00:33:24,171 --> 00:33:26,882 Я думал, что так вы сразу зовете их ко столу. 406 00:33:27,716 --> 00:33:28,926 Мой отец отмечал: 407 00:33:28,926 --> 00:33:32,346 «Неспроста это рыбалка, а не ловля». 408 00:33:34,264 --> 00:33:35,766 Мой папа говорил то же самое. 409 00:33:42,481 --> 00:33:44,107 Вы видели его? 410 00:33:44,691 --> 00:33:45,692 Вживую? 411 00:33:46,777 --> 00:33:48,445 Титана. 412 00:33:49,821 --> 00:33:52,199 Да, видели. 413 00:33:56,662 --> 00:33:57,829 Они пугают. 414 00:34:00,624 --> 00:34:01,625 Хорошо! 415 00:34:03,252 --> 00:34:06,213 Чудеса должны пугать. 416 00:34:06,839 --> 00:34:07,965 Согласны? 417 00:34:10,801 --> 00:34:12,678 У нас гости. 418 00:34:13,846 --> 00:34:15,556 И не из воды. 419 00:34:26,859 --> 00:34:29,152 Ли! Не ожидал тебя. 420 00:34:29,152 --> 00:34:31,780 - Иначе не могу. - Смог охмурить больших шишек? 421 00:34:32,364 --> 00:34:34,324 Я думал, что это сегодня. 422 00:34:34,324 --> 00:34:36,493 Да. Сегодня. 423 00:34:39,621 --> 00:34:45,085 Ах, это доктор Судзуки, который соорудил... 424 00:34:45,085 --> 00:34:47,087 - Симулятор гамма-излучения. - Ага. 425 00:34:47,087 --> 00:34:50,007 О, отлично. Не терпится узнать подробности. 426 00:34:50,007 --> 00:34:53,010 Ну, это прибор, генерирующий гамма-лучи... 427 00:34:53,010 --> 00:34:55,219 - Слушай, Дзук... - ...и не просто... 428 00:34:55,219 --> 00:34:57,347 ...что хуже пятого колеса в телеге? 429 00:34:58,015 --> 00:34:59,600 Четвертое. Пойдем. 430 00:35:00,726 --> 00:35:03,395 Но четыре колеса по своей сути устойчивы. 431 00:35:04,188 --> 00:35:06,815 Поэтому у машины их четыре. 432 00:35:22,247 --> 00:35:25,334 Так, погодите. Кажется, он нас отгоняет. 433 00:35:26,418 --> 00:35:28,128 - Почему? - О нет. 434 00:35:28,128 --> 00:35:30,088 - Что он делает? - Нет. 435 00:35:37,888 --> 00:35:39,973 Уходим! Давайте, двигаемся! Живо! 436 00:35:39,973 --> 00:35:42,226 Двигаемся! Живо уходим! 437 00:35:42,226 --> 00:35:43,393 Кэнтаро, идем! 438 00:35:44,269 --> 00:35:45,604 Живо уходим! 439 00:35:58,450 --> 00:36:00,494 Вон там! Это они. 440 00:36:07,042 --> 00:36:08,460 Коломбо, детка! 441 00:36:09,211 --> 00:36:10,671 Опускаемся. 442 00:36:33,402 --> 00:36:34,903 Не нужно было приезжать. 443 00:36:38,574 --> 00:36:41,493 Мое место здесь с тобой, Кэй. 444 00:36:43,453 --> 00:36:44,705 - Тебе нужна... - Что? 445 00:36:46,248 --> 00:36:47,332 Твоя защита? 446 00:36:48,125 --> 00:36:49,126 Это моя работа. 447 00:36:49,126 --> 00:36:51,378 Твоя работа — защита «Монарха». 448 00:36:52,004 --> 00:36:55,174 Без тебя «Монарха» нет. 449 00:36:58,844 --> 00:37:00,554 Скажи, что ты здесь не поэтому. 450 00:37:01,471 --> 00:37:02,472 Не из-за меня. 451 00:37:22,326 --> 00:37:23,994 Ты знаешь, что нам нельзя. 452 00:37:23,994 --> 00:37:25,078 Можно попробовать. 453 00:37:28,832 --> 00:37:30,876 Как скоро каждый из нас будет решать, 454 00:37:30,876 --> 00:37:32,169 исходя из наших желаний, 455 00:37:32,169 --> 00:37:33,670 а не нужд «Монарха»? 456 00:37:34,379 --> 00:37:35,881 Ты мне не доверяешь. 457 00:37:42,763 --> 00:37:44,181 Я не доверяю нам обоим. 458 00:37:50,854 --> 00:37:53,899 Если мы не поставим общее благо выше наших желаний, 459 00:37:55,400 --> 00:37:56,735 то рискуем потерять всё. 460 00:37:57,986 --> 00:37:59,196 Мне плевать. 461 00:38:11,166 --> 00:38:14,002 Не плевать. 462 00:38:25,138 --> 00:38:26,139 Остановился. 463 00:38:27,182 --> 00:38:28,183 Кто? 464 00:38:29,476 --> 00:38:30,477 Прибор. 465 00:38:31,478 --> 00:38:32,604 Он остановился. 466 00:38:37,276 --> 00:38:38,277 Где оно? 467 00:38:52,624 --> 00:38:53,709 О боже. 468 00:39:23,906 --> 00:39:24,907 Мы его не убили. 469 00:39:26,408 --> 00:39:28,368 Господи, мы его не убили. 470 00:39:35,667 --> 00:39:37,002 Погодите. 471 00:39:45,677 --> 00:39:47,387 Что это еще такое? 472 00:40:17,167 --> 00:40:18,418 О боже. 473 00:41:50,344 --> 00:41:53,263 Улетаем отсюда! Поднимайся! Вверх! 474 00:41:54,681 --> 00:41:55,849 Готовимся! 475 00:42:30,676 --> 00:42:31,802 Вы видели? 476 00:42:33,679 --> 00:42:34,680 Он меня заметил. 477 00:42:36,098 --> 00:42:37,099 Да. 478 00:42:45,524 --> 00:42:47,860 - От них это скрывать нельзя. - Почему? 479 00:42:47,860 --> 00:42:49,653 Знаю, что вы думаете о Пакетте... 480 00:42:49,653 --> 00:42:51,905 - Пакетт. - ...но это меняет всё. 481 00:42:51,905 --> 00:42:53,282 Не соглашусь. 482 00:42:53,282 --> 00:42:55,951 Самое мощное оружие за всю историю этой страны 483 00:42:55,951 --> 00:42:59,162 не смогло убить этого монстра, и мы не можем это утаить. 484 00:42:59,162 --> 00:43:00,831 А что потом? 485 00:43:00,831 --> 00:43:03,083 - Оружие мощнее и новая попытка. - Кэй... 486 00:43:03,083 --> 00:43:05,294 А если не сработает, то еще мощнее. 487 00:43:05,294 --> 00:43:07,087 А если Годзиллу не найдут, 488 00:43:07,087 --> 00:43:09,173 то они попробуют на ком-то еще. 489 00:43:13,510 --> 00:43:15,804 Я не должен был ехать за вами. 490 00:43:15,804 --> 00:43:18,557 И точно не должен вернуться с пустыми руками. 491 00:43:18,557 --> 00:43:20,976 Поэтому мне... нам нужно хоть что-то, 492 00:43:20,976 --> 00:43:22,936 и я покажу это Пакетту, 493 00:43:22,936 --> 00:43:24,813 чтобы мы выбрались из передряги. 494 00:43:31,778 --> 00:43:32,779 Ладно. 495 00:43:35,782 --> 00:43:36,867 Ладно. 496 00:43:37,576 --> 00:43:39,578 Так что давайте соберемся, хорошо? 497 00:43:40,454 --> 00:43:42,080 Попытаюсь убедить Пакетта. 498 00:43:46,251 --> 00:43:48,962 Господа. Доктор. 499 00:43:51,548 --> 00:43:54,593 Я тут как раз читал некоторые ваши доклады. 500 00:43:54,593 --> 00:43:57,095 Здесь столько странного. 501 00:43:57,095 --> 00:43:58,805 А что происходит? 502 00:43:59,389 --> 00:44:02,518 Во флоте это называется сменой командования. 503 00:44:04,144 --> 00:44:07,231 Во время самовольной отлучки капитана Шоу 504 00:44:07,231 --> 00:44:09,942 генерал Пакетт передал оперативное управление 505 00:44:09,942 --> 00:44:12,528 проектом «Монарх» мне. 506 00:44:13,820 --> 00:44:17,407 Ожидаю полный рапорт и отчетность о вашей командировочке 507 00:44:17,407 --> 00:44:20,202 у себя на столе к концу дня. 508 00:44:24,748 --> 00:44:25,916 Что ты наделал? 509 00:44:37,177 --> 00:44:38,303 Нашли кого-то? 510 00:44:39,388 --> 00:44:42,266 В аварии никто не выжил, а у нас мало времени. 511 00:44:43,892 --> 00:44:46,019 Нам нужно найти, куда идет Годзилла, 512 00:44:46,019 --> 00:44:49,356 раньше «Монарха», так что необходимо двигаться сейчас же. 513 00:44:49,356 --> 00:44:51,900 - Это приведет нас к нему. - Это наша карта. 514 00:44:51,900 --> 00:44:53,902 Нет, карту я заберу. 515 00:44:53,902 --> 00:44:55,571 А что будет потом? 516 00:44:55,571 --> 00:44:58,407 Умрет больше людей? Нам его не остановить. 517 00:44:58,407 --> 00:44:59,491 Остановить? 518 00:45:01,285 --> 00:45:04,788 Боже, Кейт, я хочу помочь ему. 519 00:45:04,788 --> 00:45:06,790 Боже, вы безумец. 520 00:45:09,293 --> 00:45:11,253 Я тот, кому надоело спорить. 521 00:45:11,795 --> 00:45:14,464 Но если вы пойдете со мной, то узнаете всё. 522 00:45:14,464 --> 00:45:16,383 - Обещаю. - Нет! 523 00:45:17,384 --> 00:45:19,970 Мы будем искать только папу. 524 00:45:21,305 --> 00:45:22,514 Я ухожу. 525 00:45:31,356 --> 00:45:32,482 Я пойду с ними. 526 00:45:36,486 --> 00:45:38,280 Оставлю вам достаточно еды и воды. 527 00:45:38,280 --> 00:45:42,242 Хотя вам и не понадобится — цивилизация в десяти километрах туда. 528 00:45:45,537 --> 00:45:47,831 Пойдете сейчас — дойдете задолго до ужина. 529 00:45:49,333 --> 00:45:50,584 Погнали. 530 00:46:15,067 --> 00:46:16,902 Он нас отгонял? 531 00:46:17,611 --> 00:46:18,612 Не знаю. 532 00:46:21,448 --> 00:46:22,449 Он просто уехал. 533 00:46:25,577 --> 00:46:27,204 Возможно, убегал от Годзиллы. 534 00:46:28,372 --> 00:46:30,791 Или пытался увести его от нас. 535 00:46:32,584 --> 00:46:34,711 Мы хотя бы знаем, что он добрался сюда. 536 00:46:35,671 --> 00:46:36,672 Как и мы! 537 00:46:38,173 --> 00:46:39,508 Он жив! 538 00:46:40,050 --> 00:46:41,051 Продолжим поиски. 539 00:46:43,762 --> 00:46:45,681 Сколько мы прошли? 540 00:46:45,681 --> 00:46:46,765 Не знаю. 541 00:46:49,184 --> 00:46:50,686 Как нам выбраться отсюда? 542 00:46:51,353 --> 00:46:52,938 Без денег и телефонов. 543 00:46:53,438 --> 00:46:54,815 Как найти папу без карты? 544 00:46:54,815 --> 00:46:57,526 Кажется, у кого-то всегда есть копии копий. 545 00:46:58,277 --> 00:46:59,820 Ты не подвела бы нас, да? 546 00:47:06,869 --> 00:47:07,870 Я пошутила. 547 00:47:07,870 --> 00:47:11,164 Я так больше не могу. Это я виновата. 548 00:47:12,249 --> 00:47:15,752 - Ты о чём? - Серьезно, я вас выдала. 549 00:47:18,672 --> 00:47:21,884 - Что? - Просто выслушайте, хорошо? 550 00:47:23,385 --> 00:47:25,846 Пару лет назад я разозлила кое-кого 551 00:47:26,471 --> 00:47:29,683 и подвела некоторых людей, из-за чего пустилась в бега. 552 00:47:29,683 --> 00:47:31,351 Я сбежала в Японию, 553 00:47:32,019 --> 00:47:35,772 солгала о своей жизни и имени. 554 00:47:35,772 --> 00:47:39,818 И преспокойно жила, пока в «Монархе» не узнали об этом, 555 00:47:39,818 --> 00:47:41,069 когда забрали нас. 556 00:47:41,069 --> 00:47:44,364 Там мне предложили рассказывать, где мы находимся, 557 00:47:44,364 --> 00:47:47,951 в обмен на возвращение домой к моей жизни и семье. 558 00:47:48,702 --> 00:47:53,707 И я заложила нас, из-за чего нас и нашли. 559 00:47:55,292 --> 00:47:57,085 «Единственный путь – вперед». 560 00:47:57,085 --> 00:48:00,172 - У меня есть деньги. - От тебя они мне не нужны. 561 00:48:00,172 --> 00:48:01,924 Но у меня много денег. 562 00:48:01,924 --> 00:48:04,051 Я их не трогала, чтобы меня не нашли. 563 00:48:04,051 --> 00:48:05,677 Но теперь мне всё равно. 564 00:48:05,677 --> 00:48:07,346 Мы можем уехать куда угодно. 565 00:48:07,346 --> 00:48:08,430 Иди ты. 566 00:48:11,058 --> 00:48:12,309 Кейт, прости. 567 00:48:13,894 --> 00:48:15,020 Кейт! 568 00:49:38,604 --> 00:49:40,606 Перевод субтитров: Константин Яковлев