1
00:01:25,252 --> 00:01:27,546
DỰA TRÊN NHÂN VẬT "GODZILLA"
2
00:01:32,926 --> 00:01:35,470
{\an8}MONARCH: THẾ GIỚI QUÁI THÚ
3
00:01:47,399 --> 00:01:49,401
{\an8}LIÊN ĐOÀN CÔNG NGHIỆP QUỐC PHÒNG MỸ
4
00:01:49,401 --> 00:01:51,486
{\an8}VŨ HỘI MÙA HÈ 1955 - BALI HAI
5
00:02:35,948 --> 00:02:37,115
Tặng cô, tiến sĩ.
6
00:02:38,116 --> 00:02:39,868
Tôi phải cài cái này à?
7
00:02:39,868 --> 00:02:41,787
Không. Cô phải ăn nó.
8
00:02:41,787 --> 00:02:44,790
Tôi nghĩ có khi cô thấy đói,
nên tôi hái vài bông cho cô dọc đường.
9
00:02:45,332 --> 00:02:47,584
Ừ, cô phải cài nó lên váy. Kei.
10
00:02:48,669 --> 00:02:50,337
Hơi khó chịu hả, tiến sĩ?
11
00:02:50,337 --> 00:02:52,548
Chiếc váy này cản trở hô hấp,
12
00:02:52,548 --> 00:02:54,091
còn đôi giày này cản trở đi lại,
13
00:02:54,091 --> 00:02:57,719
và tôi phải gây ấn tượng với
những gã đàn ông không thể nhớ tên tôi
14
00:02:57,719 --> 00:02:59,471
và sẽ ngay lập tức đuổi ta đi
15
00:02:59,471 --> 00:03:01,223
rồi biến công trình của ta thành vũ khí.
16
00:03:02,057 --> 00:03:03,183
Sao Billy lại không đến chứ?
17
00:03:04,268 --> 00:03:06,812
Đùa tôi đấy à?
Anh ấy mà mặc cái váy này thì xấu lắm.
18
00:03:08,856 --> 00:03:10,816
Nghe này, mỗi năm chỉ có một đêm...
19
00:03:10,816 --> 00:03:13,318
- Được rồi.
- ...được chứ? Nên ta hãy chào hỏi,
20
00:03:13,318 --> 00:03:15,404
cảm ơn những người đang tài trợ cho ta
21
00:03:15,404 --> 00:03:17,948
- rồi ta có thể ra về.
- Được rồi.
22
00:03:17,948 --> 00:03:19,116
Thở ra.
23
00:03:19,741 --> 00:03:20,742
Cười.
24
00:03:22,536 --> 00:03:25,038
- Và... Cảm ơn.
- Vâng.
25
00:03:26,707 --> 00:03:28,000
- Uống một ly đi.
- Ừ.
26
00:03:35,799 --> 00:03:36,800
Hoặc ba ly.
27
00:03:42,181 --> 00:03:45,225
Đại úy Lee Shaw.
28
00:03:45,225 --> 00:03:47,144
Tôi đã kể với anh về tên khốn này chưa?
29
00:03:47,144 --> 00:03:49,521
Tên nhóc này là con ngựa bất kham.
30
00:03:49,521 --> 00:03:52,900
Tôi đã lôi cậu ta ra
từ một cuộc ẩu đả ở quán bar.
31
00:03:52,900 --> 00:03:56,612
Cả người bầm dập, đốt ngón tay đẫm máu.
32
00:03:56,612 --> 00:03:58,155
Nhưng có tiềm năng.
33
00:03:59,489 --> 00:04:00,616
Rất có tiềm năng.
34
00:04:00,616 --> 00:04:02,743
Tôi đã thấy tiềm năng lớn ở cậu, nhỉ?
35
00:04:02,743 --> 00:04:03,869
Vâng, thưa sếp.
36
00:04:03,869 --> 00:04:08,665
Còn nhớ tôi đã dặn cậu phải làm gì để
thành công trong quân đội của gã này?
37
00:04:09,249 --> 00:04:11,502
- Còn nhớ chứ, Leland?
- Tất nhiên, thưa sếp.
38
00:04:11,502 --> 00:04:15,380
Ông đã nói từ giờ tôi sẽ chỉ
đấm thủy thủ và lính thủy đánh bộ.
39
00:04:19,134 --> 00:04:20,177
Ông đã nói thế.
40
00:04:25,307 --> 00:04:26,642
Giờ thì nhìn cậu kìa.
41
00:04:26,642 --> 00:04:30,646
Một đại úy nắm giữ tương lai
của Dự án Monarch.
42
00:04:31,146 --> 00:04:33,774
Chúng tôi rất muốn được biết thêm
về Dự án Monarch bí ẩn này.
43
00:04:33,774 --> 00:04:34,900
Tuyệt vời.
44
00:04:34,900 --> 00:04:38,403
Tôi nghĩ ông sẽ thấy công trình này
không chỉ quan trọng với an ninh Hoa Kỳ
45
00:04:38,403 --> 00:04:41,323
mà với cả ưu thế khoa học toàn cầu.
46
00:04:41,907 --> 00:04:44,409
Và tôi xin giới thiệu
bộ não của đội ngũ chúng tôi,
47
00:04:44,409 --> 00:04:45,702
Tiến sĩ Keiko Miura.
48
00:04:46,620 --> 00:04:48,539
- Rất vui được gặp cô, tiến sĩ.
- Đại tướng.
49
00:04:49,039 --> 00:04:50,499
Cảm ơn anh, đại úy.
50
00:04:50,499 --> 00:04:53,085
Miura? Tên Nhật à?
51
00:04:53,085 --> 00:04:55,546
Này. Cô ấy
là một trong số những người tốt.
52
00:05:11,436 --> 00:05:12,688
"Một trong số những người tốt".
53
00:05:14,064 --> 00:05:15,732
- Puckett...
- Đại tướng Puckett.
54
00:05:15,732 --> 00:05:18,318
- ...là một tên siêu khốn nạn.
- Này, nói nhỏ thôi.
55
00:05:19,695 --> 00:05:20,696
Được chứ?
56
00:05:21,405 --> 00:05:26,326
Này, những người như họ cổ hủ lắm.
57
00:05:27,744 --> 00:05:30,205
Nếu ta tìm thấy một Titan khác,
58
00:05:30,205 --> 00:05:32,457
mấy lão già cổ hủ này sẽ cho nó nổ tan xác
59
00:05:32,457 --> 00:05:34,334
- hoặc đưa nó vào Quảng trường Đỏ.
- Kei.
60
00:05:39,506 --> 00:05:40,507
Ừ.
61
00:05:41,633 --> 00:05:45,762
Cô từng nghe câu "Với cái búa,
cả thế giới là cái đinh" chưa?
62
00:05:45,762 --> 00:05:46,847
Rồi.
63
00:05:47,931 --> 00:05:49,892
Đây là cửa hàng ngũ kim.
64
00:05:53,103 --> 00:05:55,731
Ừ. Ở đất nước tôi có câu,
65
00:05:55,731 --> 00:05:58,317
"Cái đinh nào nhô lên
thì sẽ bị đóng xuống".
66
00:06:02,446 --> 00:06:03,447
Cô thì không làm vậy.
67
00:06:05,199 --> 00:06:06,658
Không, cô sẽ thay đổi suy nghĩ của họ,
68
00:06:08,285 --> 00:06:10,245
dù họ có cổ hủ thế nào.
69
00:06:11,872 --> 00:06:13,040
Bằng cách nào?
70
00:06:14,124 --> 00:06:15,417
Vì đó là việc cô làm.
71
00:06:17,461 --> 00:06:18,670
Đó là con người cô, Kei.
72
00:06:20,964 --> 00:06:22,174
Cô là người...
73
00:06:23,967 --> 00:06:25,135
có cá tính.
74
00:06:46,573 --> 00:06:47,574
Nào.
75
00:06:49,117 --> 00:06:51,036
Những việc tôi làm vì Monarch.
76
00:07:35,956 --> 00:07:36,957
Gì chứ?
77
00:08:01,190 --> 00:08:03,233
- Anh đang làm gì đấy?
- Ngả người cô xuống.
78
00:08:07,821 --> 00:08:08,906
Họ đang nhìn kìa.
79
00:09:26,275 --> 00:09:28,318
{\an8}Anh có thể là một trong số họ đấy.
80
00:09:28,318 --> 00:09:30,696
{\an8}Có lẽ Đại tướng Puckett nói đúng.
81
00:09:31,655 --> 00:09:34,408
Trở thành quân nhân chuyên nghiệp
có vẻ cũng không tệ lắm.
82
00:09:35,993 --> 00:09:37,160
Thêm vài đêm thế này nữa.
83
00:09:38,787 --> 00:09:39,830
Một cuộc sống như thế này.
84
00:09:42,499 --> 00:09:43,625
Một căn nhà.
85
00:09:43,625 --> 00:09:44,710
Hàng xóm.
86
00:09:46,461 --> 00:09:48,922
Tổ chức tiệc nướng ở sân sau với hàng xóm.
87
00:09:49,548 --> 00:09:51,717
- Bữa trưa chủ nhật với các cô gái.
- Phải.
88
00:09:53,218 --> 00:09:54,261
- Con cái.
- Con cái.
89
00:10:08,150 --> 00:10:10,277
Anh biết điều tôi thích nhất
ở trẻ con là gì không?
90
00:10:12,321 --> 00:10:13,989
Chúng không ngại nói "Không biết".
91
00:10:15,240 --> 00:10:19,703
Mỗi một thứ, mỗi một ngày đều là
một cuộc phiêu lưu và một điều bí ẩn.
92
00:10:21,538 --> 00:10:22,956
Chúng nắm bắt mọi cơ hội.
93
00:10:25,250 --> 00:10:27,127
Cô muốn biết điều tôi yêu thích nhất
ở trẻ con là gì không?
94
00:10:29,087 --> 00:10:30,547
Việc tạo ra chúng.
95
00:10:43,018 --> 00:10:44,561
Đại úy Shaw?
96
00:10:45,687 --> 00:10:47,689
Thang máy này chậm thật.
97
00:10:49,775 --> 00:10:51,318
Đại úy Shaw?
98
00:10:52,653 --> 00:10:55,239
Có tin nhắn khẩn cho Đại úy Lee Shaw...
99
00:10:55,239 --> 00:10:57,449
- Không.
- ...từ Bill Randa.
100
00:10:58,325 --> 00:10:59,535
Không. Đừng làm thế với tôi.
101
00:11:04,706 --> 00:11:06,333
Đợi đến tiệc tiếp theo vậy, anh lính.
102
00:11:13,924 --> 00:11:14,925
Tôi là Shaw.
103
00:11:18,929 --> 00:11:20,764
Những việc tôi làm vì Monarch.
104
00:11:58,302 --> 00:11:59,344
Duvall?
105
00:12:02,556 --> 00:12:03,557
Kéo tôi lên với?
106
00:12:04,099 --> 00:12:05,976
- Cái gì...
- Đây là lão già đó?
107
00:12:05,976 --> 00:12:07,269
Kế hoạch thay đổi.
108
00:12:08,312 --> 00:12:10,480
Đại tá, hồ sơ của ông
cho biết ông nói được tiếng Pháp.
109
00:12:10,480 --> 00:12:12,482
Nếu đúng thế thì hãy hắng giọng.
110
00:12:14,735 --> 00:12:18,197
Rất tốt. Đếm đến sáu
rồi ngã người qua một bên.
111
00:12:43,388 --> 00:12:44,681
Gọn ghẽ đấy.
112
00:12:54,608 --> 00:12:56,818
Sắp có một Titan khác xuất hiện.
113
00:12:56,818 --> 00:12:59,446
Ông nghĩ ông biết cách ngăn chặn nó,
nhưng Monarch không đồng ý.
114
00:13:01,198 --> 00:13:04,117
Tại sao ông lại
biết nhiều hơn các nhà vật lý,
115
00:13:04,117 --> 00:13:07,287
nhà địa chất học
và nhà động vật học giỏi nhất Trái đất?
116
00:13:08,247 --> 00:13:09,706
Tôi không biết nhiều hơn...
117
00:13:10,791 --> 00:13:13,043
nhưng tôi hiểu rõ chuyện gì đang xảy ra.
118
00:13:16,463 --> 00:13:18,882
Tôi đã không hành động nhiều hơn
khi có cơ hội.
119
00:13:19,842 --> 00:13:21,552
Tôi đoán là giờ tôi đang cố bù đắp
120
00:13:22,970 --> 00:13:24,304
dù có phải chết đi nữa.
121
00:13:24,304 --> 00:13:26,807
Sao không cho Monarch biết những gì
ông biết? Chắc chắn họ có thể giúp mà.
122
00:13:26,807 --> 00:13:29,142
Họ biết hết nhiều năm rồi.
123
00:13:29,142 --> 00:13:32,396
Tôi đã nói với họ suốt nhiều năm qua.
124
00:13:33,230 --> 00:13:35,607
Chẳng qua họ không tin thôi.
125
00:13:36,275 --> 00:13:38,861
- Tại sao không?
- Vì tôi điên.
126
00:13:39,736 --> 00:13:42,865
Giống như Bill Randa ngông cuồng
và thằng con điên Hiro của anh ấy.
127
00:13:42,865 --> 00:13:44,616
Thật thú vị, phải không?
128
00:13:45,117 --> 00:13:50,163
Bất cứ ai không đồng ý với họ
thì nhất định là kẻ điên.
129
00:13:57,421 --> 00:13:59,089
Còn cô thì sao, thưa cô?
130
00:14:02,259 --> 00:14:03,302
Chị gái tôi, Sandra.
131
00:14:04,178 --> 00:14:05,429
Chị ấy từng làm việc ở Nhật Bản.
132
00:14:07,139 --> 00:14:08,140
Janjira.
133
00:14:12,603 --> 00:14:16,315
Vài người trong chúng tôi
đến Monarch để ngăn việc đó tái diễn.
134
00:14:17,816 --> 00:14:18,817
Tôi nói thật đấy.
135
00:14:20,444 --> 00:14:25,407
Và có nhiều người cũng cảm thấy giống tôi,
chờ đợi ai đó chỉ cách cho mình.
136
00:14:28,619 --> 00:14:29,995
Tôi nghĩ đó là ông.
137
00:14:33,790 --> 00:14:35,000
Có phải thế nghĩa là tôi điên không?
138
00:14:38,795 --> 00:14:41,673
Tôi nghĩ cô và tôi
có rất nhiều chuyện để bàn đấy.
139
00:15:00,442 --> 00:15:03,028
TRỤ SỞ MONARCH
140
00:15:03,737 --> 00:15:05,072
Chào. Xin lỗi vì đã làm gián đoạn
141
00:15:05,072 --> 00:15:07,824
cái gì gì đó quan trọng
mà tôi đếch quan tâm
142
00:15:09,284 --> 00:15:11,954
- nhưng có vẻ ta có một con còn sống.
- Xác nhận hình ảnh?
143
00:15:12,496 --> 00:15:14,873
Một gã nghĩ anh ta đã thấy nó
nhưng không chắc.
144
00:15:14,873 --> 00:15:16,583
- Nghe có vẻ lạ...
- Dữ liệu gì...
145
00:15:17,209 --> 00:15:19,127
- Xin lỗi, tiến sĩ.
- Xin lỗi, đại úy.
146
00:15:21,797 --> 00:15:22,798
Được rồi.
147
00:15:23,423 --> 00:15:25,843
Anh không biết em làm việc thế nào, Kei,
148
00:15:25,843 --> 00:15:27,845
nhưng anh biết
khi cái dòng nguệch ngoạc đó
149
00:15:27,845 --> 00:15:30,973
vọt lên đầu trang như thế
thì tức là có chuyện lớn.
150
00:15:30,973 --> 00:15:34,768
Lần duy nhất em từng thấy
dấu hiệu đồng vị như thế này
151
00:15:35,894 --> 00:15:36,895
là ở Philippines.
152
00:15:38,397 --> 00:15:39,940
Nó là thứ đã dẫn ta tới xác tàu Lawton.
153
00:15:39,940 --> 00:15:41,483
Vậy đây là một con Titan?
154
00:15:41,483 --> 00:15:43,110
Không chắc chắn không phải là Titan.
155
00:15:43,110 --> 00:15:45,487
Đó chắc chắn không phải là câu trả lời.
156
00:15:46,071 --> 00:15:47,823
Nếu không phải máy bay
không xác định của ta thì là gì?
157
00:15:47,823 --> 00:15:50,158
Ba từ đẹp nhất trong tiếng Anh:
158
00:15:51,952 --> 00:15:53,620
Tôi không biết.
159
00:15:53,620 --> 00:15:55,497
- Ta cần đến Nhật Bản.
- Ừ.
160
00:15:59,209 --> 00:16:00,377
Bây giờ á?
161
00:16:00,377 --> 00:16:03,589
Thứ Sáu này phải trình bày
đề xuất ngân sách trước ủy ban.
162
00:16:03,589 --> 00:16:05,549
- Cô nghe Đại tướng Puckett nói rồi đấy.
- Puckett á?
163
00:16:05,549 --> 00:16:07,342
Các Titan không quan tâm
đến cuộc họp ngân sách, Lee.
164
00:16:07,342 --> 00:16:10,387
Đó là vì các Titan
không cần ton hót để kiếm ăn, Kei.
165
00:16:10,387 --> 00:16:12,347
Nhưng anh biết ai hót hay không?
166
00:16:13,682 --> 00:16:15,726
Tuyệt vời. Ta sẽ chia để trị.
167
00:16:15,726 --> 00:16:17,603
Anh ở lại đối phó với cửa hàng ngũ kim,
168
00:16:17,603 --> 00:16:19,396
- còn...
- Không.
169
00:16:19,396 --> 00:16:22,191
Tôi sẽ không để cô
đi săn Titan một mình đâu.
170
00:16:24,276 --> 00:16:26,820
- Hay là anh. Cả hai người.
- Được rồi.
171
00:16:26,820 --> 00:16:28,530
Một trong hai... Anh hiểu ý tôi mà.
172
00:16:28,530 --> 00:16:30,866
Ta cần tiền để săn Titan,
173
00:16:30,866 --> 00:16:34,578
nhưng ta cần chứng minh
Titan tồn tại để lấy được tiền.
174
00:16:36,246 --> 00:16:39,416
Nghe này, vì lợi ích của Monarch,
phải có người chịu nhượng bộ.
175
00:16:47,883 --> 00:16:48,884
{\an8}ALAMEDA POINT - KHU NHÀ CỦA FEMA
176
00:16:48,884 --> 00:16:52,804
{\an8}- Nó ở giữa sa mạc Sahara.
- Không phải ngay giữa. Đúng hơn là...
177
00:16:52,804 --> 00:16:55,057
- Phía Trung Bắc.
- Ừ, của một sa mạc khổng lồ.
178
00:16:55,057 --> 00:16:56,308
Thì sao?
179
00:16:56,308 --> 00:16:57,851
Chúng ta có bản đồ của bố mà.
180
00:16:59,144 --> 00:17:00,896
Can đảm lên và mang theo mũ chống nắng đi.
181
00:17:00,896 --> 00:17:02,356
Làm sao để đến được đó đây?
182
00:17:03,357 --> 00:17:04,566
Đến đâu?
183
00:17:06,108 --> 00:17:07,194
- Mẹ?
- Chết tiệt.
184
00:17:07,194 --> 00:17:08,403
Đại tá.
185
00:17:08,987 --> 00:17:11,281
- Mẹ?
- Cate, mẹ cháu không sao.
186
00:17:11,281 --> 00:17:13,407
Bà ấy đi xoay gốm với bạn trai,
187
00:17:13,407 --> 00:17:15,368
nếu ngày nay người ta còn nói thế.
188
00:17:15,368 --> 00:17:17,621
- Làm sao ông thoát được?
- Cháu biết ta mà.
189
00:17:17,621 --> 00:17:20,749
Chút trợ giúp từ bên ngoài,
đôi khi là từ bên trong.
190
00:17:20,749 --> 00:17:21,959
Sao cô ta lại ở đây?
191
00:17:21,959 --> 00:17:25,295
Giờ Michelle nhảy sang
phía các thiên thần rồi.
192
00:17:25,295 --> 00:17:26,964
Nhảy cũng khá giỏi đấy.
193
00:17:27,881 --> 00:17:29,216
Cô ấy có thể giúp được ta.
194
00:17:29,800 --> 00:17:31,260
Sắp có chuyện rồi.
195
00:17:31,260 --> 00:17:34,304
Lớn hơn Ngày G cả trăm lần.
196
00:17:34,888 --> 00:17:36,807
Có lẽ là gấp ngàn lần.
197
00:17:37,391 --> 00:17:39,476
Ta nghĩ bố cháu đang cố
ngăn chặn chuyện sắp xảy ra,
198
00:17:39,476 --> 00:17:41,645
và ta biết khá rõ bố cháu sẽ làm thế nào.
199
00:17:42,437 --> 00:17:44,314
Cách duy nhất
để biết chắc là tìm ra bố cháu.
200
00:17:44,898 --> 00:17:46,233
Cô ta đã cố bắt cóc cháu.
201
00:17:46,233 --> 00:17:47,651
Cô ta đã đe dọa mẹ cháu.
202
00:17:47,651 --> 00:17:49,361
Theo lệnh của Monarch.
203
00:17:49,361 --> 00:17:52,114
Nhưng cô ấy không nghe lệnh
của Monarch nữa
204
00:17:52,114 --> 00:17:54,825
vì cô ấy về phe chúng ta,
và các cháu có thể tin cô ấy.
205
00:17:56,577 --> 00:17:59,079
Với cả, cô ấy sẽ cho ta xe.
206
00:18:00,414 --> 00:18:05,043
Giờ ta chỉ cần một điểm đến,
và tất nhiên cái đó phải hỏi các cháu.
207
00:18:14,052 --> 00:18:15,804
Dữ liệu điện thoại di động
lần theo họ đến đây.
208
00:18:15,804 --> 00:18:17,848
Ta chỉ không biết họ đang tìm gì.
209
00:18:20,225 --> 00:18:21,894
Được rồi, Columbo. Làm tôi kinh ngạc đi.
210
00:18:24,563 --> 00:18:26,899
Tôi biết cô đang khịa tôi,
nhưng thật ra tôi rất thích Columbo
211
00:18:26,899 --> 00:18:29,401
và đó có lẽ là điều tử tế nhất
mà ai đó từng nói với tôi.
212
00:18:29,401 --> 00:18:30,903
Anh cần bạn bè.
213
00:18:30,903 --> 00:18:34,031
- Tôi có bạn mà.
- Bạn trên mạng không tính.
214
00:18:36,325 --> 00:18:40,370
Vậy tại sao họ lại đến đây?
Họ đang tìm thứ gì?
215
00:18:43,373 --> 00:18:45,501
Được rồi.
216
00:18:46,084 --> 00:18:50,547
Hiroshi, anh ta thuê một văn phòng
217
00:18:50,547 --> 00:18:52,424
có tầm nhìn triệu đô.
218
00:18:52,424 --> 00:18:55,093
Nhưng anh ta ngồi quay lưng lại.
219
00:18:55,093 --> 00:18:56,303
Tại sao?
220
00:18:57,012 --> 00:18:58,305
Để anh ta có thể nhìn vào...
221
00:19:00,682 --> 00:19:02,059
bất cứ thứ gì đó ở đây.
222
00:19:25,582 --> 00:19:26,583
Gì vậy?
223
00:19:27,793 --> 00:19:28,794
Mô hình này.
224
00:19:30,170 --> 00:19:31,463
Khá quen nhỉ?
225
00:19:32,339 --> 00:19:33,340
Những cái lỗ này.
226
00:19:35,300 --> 00:19:36,301
Có lỗ sao?
227
00:19:40,305 --> 00:19:43,225
Hiroshi đã làm gì
để bị trục xuất khỏi Monarch?
228
00:19:43,225 --> 00:19:44,309
Hồ sơ của anh ta bị niêm phong.
229
00:19:45,519 --> 00:19:46,603
Anh ta không bị trục xuất.
230
00:19:48,897 --> 00:19:50,732
Lạm dụng tài sản của chính phủ.
231
00:19:56,864 --> 00:19:59,491
Anh ta liên tục đổi tầm ngắm
của các vệ tinh trong không gian sâu
232
00:19:59,491 --> 00:20:01,785
để nhìn những thứ không nên nhìn.
233
00:20:01,785 --> 00:20:04,246
- Như là gì?
- Như là Trái đất.
234
00:20:04,246 --> 00:20:06,123
Thường thì họ nhìn cái gì?
235
00:20:06,123 --> 00:20:07,207
Không gian.
236
00:20:12,588 --> 00:20:14,339
Phổ điện từ.
237
00:20:15,007 --> 00:20:16,383
Bức xạ vũ trụ.
238
00:20:17,134 --> 00:20:18,218
Tia gamma.
239
00:20:22,639 --> 00:20:26,101
Barnes đã phát hiện những thứ đó
đến từ nơi lẽ ra chúng không nên tồn tại.
240
00:20:26,101 --> 00:20:27,519
Phải. Trái đất.
241
00:20:30,147 --> 00:20:31,899
Tôi nghĩ tôi biết họ đang tìm gì rồi.
242
00:20:32,733 --> 00:20:38,864
Bill Randa lưu lại
mọi nghiên cứu vào hồ sơ.
243
00:20:38,864 --> 00:20:41,742
Nghiên cứu thám hiểm, giám sát tiền đồn.
244
00:20:41,742 --> 00:20:45,204
Và những tài liệu này trở thành Monarch.
245
00:20:46,038 --> 00:20:47,039
Mỗi một lỗ,
246
00:20:47,831 --> 00:20:51,001
đây đều là những nơi
Monarch đã hoặc đang có mặt.
247
00:20:52,252 --> 00:20:57,591
Đây là Tiền đồn 4, và 15, 47.
248
00:20:57,591 --> 00:20:58,675
Nhưng...
249
00:20:59,718 --> 00:21:02,221
những cụm này...
250
00:21:04,598 --> 00:21:06,934
tôi cá là nếu ta lấy dữ liệu
251
00:21:06,934 --> 00:21:09,228
của những nơi Hiroshi
đã chuyển hướng các vệ tinh,
252
00:21:10,103 --> 00:21:11,355
ta sẽ có kết quả hoàn toàn trùng khớp.
253
00:21:12,814 --> 00:21:15,234
- Tổng đài.
- Cho tôi gặp Collins ở thu thập dữ liệu.
254
00:21:15,234 --> 00:21:16,985
Tôi cần lấy một số nhật ký vệ tinh.
255
00:21:18,111 --> 00:21:18,946
Ừ, tôi sẽ giữ máy.
256
00:21:20,697 --> 00:21:22,074
Hai ngày trước Ngày G:
257
00:21:22,074 --> 00:21:25,118
Godzilla xuất hiện
ở phía tây Hawaii ở cụm này,
258
00:21:25,118 --> 00:21:26,411
hướng về đất liền.
259
00:21:26,411 --> 00:21:27,704
Tia gamma tăng vọt, đúng chứ?
260
00:21:28,372 --> 00:21:31,875
Sau Ngày G, Godzilla bơi về phía tây.
Lại tăng vọt lần nữa.
261
00:21:31,875 --> 00:21:35,295
Nhưng Hiroshi
đã bay về phía bắc tới cụm này.
262
00:21:35,295 --> 00:21:38,549
Một sự nhảy vọt tia gamma khác
ở nơi ta tìm thấy Shaw, các con anh ta,
263
00:21:39,216 --> 00:21:40,592
và Titan mới đó.
264
00:21:40,592 --> 00:21:42,886
Vậy là họ đang đi tìm bố.
265
00:21:45,055 --> 00:21:46,598
Thế giờ họ đang đi về đâu?
266
00:21:48,809 --> 00:21:51,812
Nếu coi đây là bản đồ tàu điện ngầm,
267
00:21:51,812 --> 00:21:54,064
và đây là các trạm,
268
00:21:54,064 --> 00:21:56,275
ta chỉ cần tìm
điểm dừng tiếp theo trên đường thôi.
269
00:21:56,275 --> 00:22:00,487
Có vẻ như Hiroshi đã ghi lại thêm
ba đợt tăng vọt sóng tia gamma nữa.
270
00:22:03,073 --> 00:22:04,741
Ở đây, Trung Á.
271
00:22:05,409 --> 00:22:07,744
Là ở đâu? Việt Nam, Campuchia?
272
00:22:10,664 --> 00:22:11,665
Và đây.
273
00:22:14,960 --> 00:22:15,961
Làm tốt lắm.
274
00:22:15,961 --> 00:22:18,672
Ừ. Cô biết đó, Columbo là vậy mà.
275
00:22:19,464 --> 00:22:20,632
Ông ấy cũng luôn luôn đúng.
276
00:22:22,551 --> 00:22:24,678
- Collins nghe.
- Verdugo đây.
277
00:22:26,388 --> 00:22:29,766
Ta cần chuyển hướng các vệ tinh của mình
đến tọa độ mà Tim sẽ gửi cho cô.
278
00:22:29,766 --> 00:22:31,143
Gọi Tiến sĩ Barnes.
279
00:22:31,143 --> 00:22:32,811
Ta cần tìm những nơi
có tia gamma tăng vọt.
280
00:22:34,438 --> 00:22:36,940
ĐẢO HATERUMA
281
00:22:37,941 --> 00:22:39,109
Chắc anh yêu mất rồi.
282
00:22:44,656 --> 00:22:45,657
Tiến sĩ Suzuki?
283
00:22:47,826 --> 00:22:48,827
Xin thứ lỗi.
284
00:22:50,787 --> 00:22:51,747
Tiến sĩ Miura!
285
00:22:52,748 --> 00:22:55,626
Tôi xin lỗi
vì đã không biết trước cô sẽ đến.
286
00:22:55,626 --> 00:22:57,044
Ồ, tôi cũng xin lỗi.
287
00:22:57,044 --> 00:22:58,962
Dân địa phương sợ quá
288
00:22:58,962 --> 00:23:01,089
nên không dám đem thư đến cho tôi nữa.
289
00:23:02,424 --> 00:23:04,384
Cả trợ lý của tôi cũng bỏ chạy.
290
00:23:09,348 --> 00:23:11,850
Chào mừng đến với Đảo Quái Vật.
291
00:23:14,645 --> 00:23:15,646
Xin lỗi.
292
00:23:16,939 --> 00:23:18,941
Anh ấy nói,
"Chào mừng đến với Đảo Quái Vật".
293
00:23:18,941 --> 00:23:20,192
Ừ. Đoạn đó thì anh hiểu.
294
00:23:20,901 --> 00:23:22,903
Ai đó nên nói chuyện với hội đồng du lịch.
295
00:23:25,781 --> 00:23:27,616
Vậy là hệ thống theo dõi bị lỗi?
296
00:23:27,616 --> 00:23:28,951
Cô hiểu sai rồi.
297
00:23:28,951 --> 00:23:31,870
- Không, nhưng nếu dữ liệu chính xác...
- Nó chính xác mà.
298
00:23:31,870 --> 00:23:35,415
- Vậy nghĩa là phần vật lý sai.
- Sai.
299
00:23:36,875 --> 00:23:38,585
Tôi thích nói là "không hoàn chỉnh" hơn.
300
00:23:39,169 --> 00:23:42,381
Vật lý lý thuyết chứa đầy những mâu thuẫn
và những điều không thể xảy ra.
301
00:23:42,381 --> 00:23:43,715
Vậy nên mới gọi là "lý thuyết".
302
00:23:43,715 --> 00:23:45,676
- Phải. Cơ mà...
- Nhưng dữ liệu cho thấy
303
00:23:45,676 --> 00:23:49,054
cái gì đó ngoài kia tạo ra
bức xạ gamma ở cấp độ vũ trụ.
304
00:23:50,055 --> 00:23:52,599
Nên là, tôi đã tạo ra nó.
305
00:23:53,475 --> 00:23:55,936
Thiết bị mô phỏng bức xạ gamma.
306
00:23:57,813 --> 00:23:59,064
Tôi càng mô phỏng nhiều tín hiệu,
307
00:23:59,064 --> 00:24:02,234
càng có nhiều bức xạ
được tạo ra để đáp lại.
308
00:24:03,193 --> 00:24:06,446
Tôi gọi, nó đáp.
309
00:24:10,075 --> 00:24:12,035
Anh chàng thông minh này
đã chế ra điện thoại gọi Titan.
310
00:24:13,954 --> 00:24:14,955
Hoặc là...
311
00:24:16,623 --> 00:24:19,168
tên điên này đã tạo ra mồi nhử Titan.
312
00:24:20,169 --> 00:24:21,295
Tôi thích phiên bản của cô ấy hơn.
313
00:24:24,840 --> 00:24:27,926
SA MẠC ALGERIA
314
00:24:43,025 --> 00:24:44,193
Ta đến đúng chỗ rồi.
315
00:24:50,199 --> 00:24:51,533
Gì vậy?
316
00:24:51,533 --> 00:24:54,453
Ta đã làm việc rất sát sao với các cô gái
nhà Randa suốt những năm qua.
317
00:24:59,291 --> 00:25:01,126
Thiếu cháu thì chẳng tới được đây.
318
00:25:03,962 --> 00:25:05,380
Cháu cũng nghĩ thế.
319
00:25:13,388 --> 00:25:15,015
Việc này không có trong thỏa thuận.
320
00:25:16,850 --> 00:25:18,393
Khi nào tôi mới được về nhà?
321
00:25:20,270 --> 00:25:21,813
Tình hình đã thay đổi.
322
00:25:24,233 --> 00:25:25,234
Tôi sẽ giữ lời.
323
00:25:25,776 --> 00:25:26,902
Vậy hả? Khi nào?
324
00:25:27,694 --> 00:25:29,780
Ngay khi ta ra khỏi sa mạc.
325
00:25:30,989 --> 00:25:31,990
Cùng nhau.
326
00:25:54,054 --> 00:25:55,138
Rất vui được gặp anh, Scotty.
327
00:26:03,522 --> 00:26:04,690
Có chuyện gì vậy?
328
00:26:04,690 --> 00:26:07,359
Từ chỗ này thì hết đường để đi rồi.
329
00:26:07,359 --> 00:26:08,527
Không, ý cháu là anh ta ấy.
330
00:26:09,361 --> 00:26:10,404
Sao?
331
00:26:10,404 --> 00:26:13,657
Cháu không muốn dây dưa
một tên tay sai có vũ trang của Monarch.
332
00:26:13,657 --> 00:26:15,117
Tay sai cũ của Monarch.
333
00:26:16,076 --> 00:26:19,079
Ở Monarch không phải ai cũng xấu, Cate.
334
00:26:20,163 --> 00:26:22,666
Quý cô đây không phải là
người duy nhất chán ngấy
335
00:26:22,666 --> 00:26:24,418
với cách hoạt động hiện giờ của họ.
336
00:26:24,418 --> 00:26:26,170
Đại tá đang khơi mào một phong trào.
337
00:26:27,462 --> 00:26:31,425
Ta không ở đây để bắt đầu
một phong trào, được chứ?
338
00:26:31,425 --> 00:26:33,260
Chị tức giận vì ông ấy tìm được chi viện?
339
00:26:33,260 --> 00:26:34,386
Từ một trong số họ? Phải đó.
340
00:26:34,386 --> 00:26:35,554
Sao chị không tin ông ấy?
341
00:26:35,554 --> 00:26:37,306
Vì mỗi lần tôi nghĩ ta đang đi tìm bố
342
00:26:37,306 --> 00:26:39,141
thì hoá ra lại có việc gì đó
của Monarch cản trở ta.
343
00:26:39,141 --> 00:26:41,852
Ta xin lỗi vì mọi thứ cứ đan xen
vào nhau, nhưng đúng là thế,
344
00:26:41,852 --> 00:26:45,105
mọi con đường đều dẫn đến một chỗ,
nhưng các cháu có bản đồ.
345
00:26:45,105 --> 00:26:48,442
Ta có thể lấy nó bất cứ lúc nào ta muốn,
nhưng ta không làm thế, đúng không?
346
00:26:51,153 --> 00:26:53,197
Được rồi. Nếu cháu muốn
ai đi đường nấy tại đây
347
00:26:54,573 --> 00:26:58,577
thì hãy hiểu rằng cháu sẽ phải
chịu trách nhiệm với hậu quả.
348
00:26:59,161 --> 00:27:02,789
Hậu quả. Hậu quả gì?
349
00:27:02,789 --> 00:27:06,293
Hàng ngàn,
có thể hàng triệu người sẽ mất mạng,
350
00:27:06,293 --> 00:27:09,922
những người mà ông bà
và bố cháu đã cố gắng cứu.
351
00:27:13,509 --> 00:27:14,510
Đi thôi.
352
00:27:23,268 --> 00:27:24,686
Nếu chị muốn bỏ đi, ta có thể đi.
353
00:27:25,646 --> 00:27:27,648
Lúc ở Alaska em đã muốn bỏ cuộc,
354
00:27:28,232 --> 00:27:29,983
rồi có người nói,
355
00:27:29,983 --> 00:27:34,655
"Can đảm lên và mang theo mũ chống nắng".
Muốn thoát thì chỉ có cách đi tiếp.
356
00:27:45,040 --> 00:27:46,041
Cảm ơn cháu đã giúp.
357
00:27:53,924 --> 00:27:54,925
Shaw?
358
00:27:56,468 --> 00:27:59,054
Leland Shaw? Shaw, anh nghe tôi không?
359
00:27:59,054 --> 00:28:02,057
Billy, tôi nghe. Hết.
360
00:28:02,057 --> 00:28:03,433
Lee! Tốt quá.
361
00:28:04,601 --> 00:28:07,062
Cá cắn câu rồi, bạn ơi.
362
00:28:09,273 --> 00:28:10,649
Vậy nó là hàng xịn à?
363
00:28:10,649 --> 00:28:13,443
Xịn như mọi thứ khác
trong rạp xiếc chết tiệt này.
364
00:28:15,737 --> 00:28:17,906
Billy, Keiko sao rồi?
365
00:28:18,907 --> 00:28:20,242
Tiến sĩ Miura thế nào?
366
00:28:20,242 --> 00:28:22,411
Tôi sẽ thả mồi lúc 4:00 sáng.
367
00:28:23,120 --> 00:28:24,997
Giăng bẫy xem có thu được gì không.
368
00:28:24,997 --> 00:28:26,582
Billy, tôi hỏi anh...
369
00:28:33,213 --> 00:28:36,091
Chính xác thì ta đang nói về
loại cá nào vậy, Billy?
370
00:28:37,259 --> 00:28:38,260
Một con lớn.
371
00:28:40,596 --> 00:28:41,597
Ước gì anh ở đây, anh bạn.
372
00:29:01,909 --> 00:29:04,328
Cháu có gì vậy, con khủng long à?
373
00:29:04,328 --> 00:29:06,747
Được rồi. Ông sẽ gọi nó là Dave.
374
00:29:08,081 --> 00:29:10,083
ĐẠI TƯỚNG NƯỚNG THỊT NĂM SAO
375
00:29:22,471 --> 00:29:25,599
Tôi không nhớ là cậu đã báo sẽ tham dự
376
00:29:25,599 --> 00:29:27,476
tiệc nướng của gia đình tôi, đại úy.
377
00:29:30,521 --> 00:29:32,272
- Sếp.
- Nghỉ đi, Lee.
378
00:29:32,773 --> 00:29:34,608
Trời ạ, ta đang ở sân sau nhà tôi mà.
379
00:29:36,068 --> 00:29:37,152
Hot dog không?
380
00:29:37,152 --> 00:29:38,529
Không, cảm ơn sếp.
381
00:29:42,950 --> 00:29:45,786
Người của tôi đang ở ngoài thực địa
và họ cần tôi, thưa sếp.
382
00:29:45,786 --> 00:29:48,622
Không, ta có người làm việc đó rồi, Lee.
Ta gọi họ là quân đội.
383
00:29:48,622 --> 00:29:50,832
Không cần quân đội, sếp.
Chỉ mình tôi thôi.
384
00:29:51,625 --> 00:29:55,087
Cậu muốn ngủ dưới những vì sao?
Trở thành cao bồi?
385
00:29:56,421 --> 00:29:58,549
Tôi thấy tương lai cậu
có những cơ hội lớn, Lee.
386
00:29:58,549 --> 00:30:00,843
Nhưng nếu muốn có cơ hội
thì cậu phải trưởng thành lên.
387
00:30:00,843 --> 00:30:02,386
Việc đó gọi là gầy dựng sự nghiệp.
388
00:30:02,386 --> 00:30:06,014
- Monarch là sự nghiệp của tôi, thưa sếp.
- Vậy thì đừng xem nó như công việc.
389
00:30:07,182 --> 00:30:11,019
Tổ chức quân sự nào cũng có tướng và lính.
390
00:30:11,019 --> 00:30:12,437
Tôi hiểu điều đó, thưa sếp.
391
00:30:12,437 --> 00:30:13,856
Nhìn cậu, tôi lại không nghĩ thế.
392
00:30:14,523 --> 00:30:15,941
Giờ cậu phải đưa ra lựa chọn
393
00:30:15,941 --> 00:30:17,276
và tôi tin cậu sẽ làm thế.
394
00:30:18,986 --> 00:30:22,531
Nhưng hãy hiểu điều cậu chọn sẽ ảnh hưởng
đến những lựa chọn mà tôi phải đưa ra.
395
00:30:23,532 --> 00:30:26,243
Cậu chọn sai
thì tôi sẽ hành động tương ứng.
396
00:30:26,910 --> 00:30:28,287
Nhưng nếu cậu chọn đúng,
397
00:30:29,329 --> 00:30:32,916
cậu có thể điều hành Monarch
theo cách của mình.
398
00:30:58,192 --> 00:31:00,027
- Tới rồi.
- Ông chắc chứ?
399
00:31:01,028 --> 00:31:04,907
Ta chắc chắn đây là vị trí trên bản đồ,
400
00:31:04,907 --> 00:31:07,910
nhưng ý nghĩa chính xác của nó
thì chỉ có bố cháu mới biết.
401
00:31:09,453 --> 00:31:11,413
Nhưng, ừ.
402
00:31:12,080 --> 00:31:14,958
Hình như đi qua sườn núi là đến.
403
00:31:44,154 --> 00:31:45,155
Ở đó.
404
00:31:46,073 --> 00:31:47,658
- Ở đâu?
- Ông thấy không? Ở đó.
405
00:31:51,286 --> 00:31:52,454
Đó có phải là...
406
00:31:52,454 --> 00:31:54,122
Chà, không ngờ đấy.
407
00:32:15,769 --> 00:32:16,770
Ông ấy còn sống.
408
00:32:18,146 --> 00:32:22,693
Bố! Ở đây, bố ơi!
409
00:32:23,735 --> 00:32:26,822
- Bố ơi!
- Trên này!
410
00:32:26,822 --> 00:32:28,282
Bố ơi!
411
00:32:33,787 --> 00:32:35,038
Bố ơi!
412
00:33:22,211 --> 00:33:24,171
Tín hiệu yếu quá đi mất, Suzuki.
413
00:33:24,171 --> 00:33:26,882
Tôi tưởng anh nói bật cái này lên
cũng giống như rung chuông báo bữa tối.
414
00:33:27,716 --> 00:33:28,926
Bố tôi từng nói,
415
00:33:28,926 --> 00:33:32,346
"Phải có lý do người ta mới dùng
từ câu cá chứ không phải bắt".
416
00:33:34,264 --> 00:33:35,766
Bố tôi cũng nói tương tự.
417
00:33:42,481 --> 00:33:44,107
Anh từng thấy con nào chưa?
418
00:33:44,691 --> 00:33:45,692
Thấy rõ ràng ấy?
419
00:33:46,777 --> 00:33:48,445
Một con Titan.
420
00:33:49,821 --> 00:33:52,199
Vâng, chúng tôi thấy rồi.
421
00:33:56,662 --> 00:33:57,829
Chúng rất đáng sợ.
422
00:34:00,624 --> 00:34:01,625
Tốt!
423
00:34:03,252 --> 00:34:06,213
Phép màu hẳn là đáng sợ lắm.
424
00:34:06,839 --> 00:34:07,965
Không phải sao?
425
00:34:10,801 --> 00:34:12,678
Mọi người, có gì đó đang đến.
426
00:34:13,846 --> 00:34:15,556
Không, nó không đến từ nước.
427
00:34:26,859 --> 00:34:29,152
Lee! Tôi không nghĩ là anh sẽ đến được.
428
00:34:29,152 --> 00:34:31,780
- Làm sao tôi bỏ lỡ được.
- Hát hò cho các ông lớn nghe vui không?
429
00:34:32,364 --> 00:34:34,324
Khoan, tôi tưởng là hôm nay.
430
00:34:34,324 --> 00:34:36,493
Là hôm nay.
431
00:34:39,621 --> 00:34:43,000
Này, đây là Tiến sĩ Suzuki
432
00:34:43,000 --> 00:34:45,085
và anh ấy đã làm một...
433
00:34:45,085 --> 00:34:47,087
- Thiết bị mô phỏng bức xạ gamma.
- Phải.
434
00:34:47,087 --> 00:34:50,007
Tuyệt quá.
Tôi rất mong được nghe kể về nó.
435
00:34:50,007 --> 00:34:53,010
Nó là một thiết bị
thực sự mô phỏng bức xạ gamma...
436
00:34:53,010 --> 00:34:55,219
- Này, Zook...
- ...và nó không chỉ...
437
00:34:55,219 --> 00:34:57,347
...anh biết cái gì tệ hơn việc
làm bánh xe thứ ba không?
438
00:34:58,015 --> 00:34:59,600
Làm bánh xe thứ tư. Đi bộ nào.
439
00:35:00,726 --> 00:35:03,395
Nhưng về bản chất thì bốn bánh ổn định.
440
00:35:04,188 --> 00:35:06,815
Vậy nên xe hơi có bốn bánh. Xe hơi...
441
00:35:22,247 --> 00:35:25,334
Khoan, chờ đã.
Hình như cậu ấy vẫy tay xua chúng ta đi.
442
00:35:26,418 --> 00:35:28,128
- Tại sao? Có chuyện gì?
- Ôi, không.
443
00:35:28,128 --> 00:35:30,088
- Bố đang làm gì thế?
- Không.
444
00:35:37,888 --> 00:35:39,973
Chúng ta phải ra khỏi đây!
Mau, ta phải đi! Đi ngay!
445
00:35:39,973 --> 00:35:42,226
Đi ngay! Phải chạy ngay!
446
00:35:42,226 --> 00:35:43,393
Kentaro, ta phải đi thôi!
447
00:35:44,269 --> 00:35:45,604
Ta phải đi ngay bây giờ!
448
00:35:58,450 --> 00:36:00,494
Họ kia rồi! Là họ.
449
00:36:07,042 --> 00:36:08,460
Columbo, cưng à!
450
00:36:09,211 --> 00:36:10,671
Đưa chúng tôi xuống.
451
00:36:33,402 --> 00:36:34,903
Lẽ ra anh không nên đến.
452
00:36:38,574 --> 00:36:41,493
Chỗ của anh là ở đây với em, Kei.
453
00:36:43,453 --> 00:36:44,705
- Em cần...
- Cần gì?
454
00:36:46,248 --> 00:36:47,332
Sự bảo vệ của anh à?
455
00:36:48,125 --> 00:36:49,126
Đó là việc của anh.
456
00:36:49,126 --> 00:36:51,378
Không, việc của anh là bảo vệ Monarch.
457
00:36:52,004 --> 00:36:55,174
Không có em thì không có Monarch.
458
00:36:58,844 --> 00:37:00,554
Hãy nói đó không phải lý do
anh đến đây đi.
459
00:37:01,471 --> 00:37:02,472
Vì em.
460
00:37:22,326 --> 00:37:23,994
Anh biết ta không thể làm thế mà.
461
00:37:23,994 --> 00:37:25,078
Ta có thể thử.
462
00:37:28,832 --> 00:37:30,876
Sẽ mất bao lâu trước khi
một trong hai ta đưa ra quyết định
463
00:37:30,876 --> 00:37:32,169
dựa trên những gì ta muốn làm
464
00:37:32,169 --> 00:37:33,670
chứ không phải thứ Monarch cần?
465
00:37:34,379 --> 00:37:35,881
Em không tin anh.
466
00:37:42,763 --> 00:37:44,181
Em không tin cả hai chúng ta.
467
00:37:50,854 --> 00:37:53,899
Nếu ta không thể đặt lợi ích chung
lên trên ham muốn của mình,
468
00:37:55,400 --> 00:37:56,735
ta sẽ có nguy cơ mất tất cả.
469
00:37:57,986 --> 00:37:59,196
Anh không quan tâm.
470
00:38:11,166 --> 00:38:14,002
Có, anh có quan tâm.
471
00:38:25,138 --> 00:38:26,139
Nó dừng lại rồi.
472
00:38:27,182 --> 00:38:28,183
Cái gì?
473
00:38:29,476 --> 00:38:30,477
Thiết bị.
474
00:38:31,478 --> 00:38:32,604
Nó dừng lại rồi.
475
00:38:37,276 --> 00:38:38,277
Nó đâu?
476
00:38:52,624 --> 00:38:53,709
Ôi, trời.
477
00:39:23,906 --> 00:39:24,907
Chúng ta đã không giết nó.
478
00:39:26,408 --> 00:39:28,368
Chúa ơi, chúng ta đã không giết nó.
479
00:39:35,667 --> 00:39:37,002
Khoan, đừng hạ cánh.
480
00:39:45,677 --> 00:39:47,387
Cái quái gì thế?
481
00:40:17,167 --> 00:40:18,418
Ôi, trời.
482
00:41:50,344 --> 00:41:53,263
Đưa chúng ta ra khỏi đây!
Kéo lên! Này! Kéo lên!
483
00:41:54,681 --> 00:41:55,849
Bám chắc, sắp va chạm!
484
00:42:30,676 --> 00:42:31,802
Ông có thấy không?
485
00:42:33,679 --> 00:42:34,680
Nó thấy cháu.
486
00:42:36,098 --> 00:42:37,099
Phải, đúng thế.
487
00:42:45,524 --> 00:42:47,860
- Ta không thể giấu họ mãi được.
- Tại sao không?
488
00:42:47,860 --> 00:42:49,653
Anh biết em nghĩ gì về Puckett...
489
00:42:49,653 --> 00:42:51,905
- Puckett.
- ...nhưng điều này thay đổi mọi thứ.
490
00:42:51,905 --> 00:42:53,282
Em không đồng ý.
491
00:42:53,282 --> 00:42:55,951
Thứ vũ khí mạnh nhất
mà đất nước này từng tạo ra
492
00:42:55,951 --> 00:42:59,162
cũng không thể giết nó,
vậy nên ta không thể giữ bí mật được.
493
00:42:59,162 --> 00:43:00,831
Vậy ta cho họ biết rồi sao nữa?
494
00:43:00,831 --> 00:43:02,165
Họ chế tạo một loại vũ khí
thậm chí còn lớn hơn
495
00:43:02,165 --> 00:43:03,083
- và thử lần nữa.
- Kei...
496
00:43:03,083 --> 00:43:05,294
Nếu không ăn thua
thì chế tạo cái khác còn lớn hơn.
497
00:43:05,294 --> 00:43:07,087
Và nếu họ không thể tìm thấy Godzilla,
498
00:43:07,087 --> 00:43:09,173
có thể sau đó họ sẽ tìm
con khác để sử dụng nó.
499
00:43:13,510 --> 00:43:15,804
Lẽ ra anh không được đi theo hai người.
500
00:43:15,804 --> 00:43:18,557
Và chắc chắn là
anh không được trở về tay không,
501
00:43:18,557 --> 00:43:20,976
nên anh cần thứ gì đó...
Chúng ta cần thứ gì đó,
502
00:43:20,976 --> 00:43:22,936
bất cứ thứ gì, để anh có thể
đặt trước mặt Puckett
503
00:43:22,936 --> 00:43:24,813
và giúp chúng ta giải quyết khó khăn.
504
00:43:31,778 --> 00:43:32,779
Được rồi.
505
00:43:35,782 --> 00:43:36,867
Được rồi.
506
00:43:37,576 --> 00:43:39,578
Vậy nên chúng ta hãy trấn tĩnh lại, nhé?
507
00:43:40,454 --> 00:43:42,080
Anh sẽ thử thuyết phục Puckett.
508
00:43:46,251 --> 00:43:48,962
Các quý ông. Tiến sĩ.
509
00:43:51,548 --> 00:43:54,593
Tôi chỉ đang xem qua
báo cáo thực địa của anh thôi.
510
00:43:54,593 --> 00:43:57,095
Có mấy thứ rất điên rồ trong này.
511
00:43:57,095 --> 00:43:58,805
Ai... Có chuyện gì vậy?
512
00:43:59,389 --> 00:44:02,518
Trong Hải quân, chúng tôi
gọi đây là "đổi chỉ huy".
513
00:44:04,144 --> 00:44:07,231
Trong lúc Đại úy Shaw vắng mặt trái phép,
514
00:44:07,231 --> 00:44:09,942
Đại tướng Puckett trao quyền chỉ huy
và kiểm soát hoạt động
515
00:44:09,942 --> 00:44:12,528
của Dự án Monarch cho tôi.
516
00:44:13,820 --> 00:44:17,407
Tôi muốn có báo cáo đầy đủ và tường trình
về chuyến đi thực địa của các người
517
00:44:17,407 --> 00:44:20,202
trên bàn tôi vào cuối ngày.
518
00:44:24,748 --> 00:44:25,916
Anh đã làm gì?
519
00:44:37,177 --> 00:44:38,303
Có tìm thấy ai không?
520
00:44:39,388 --> 00:44:42,266
Không ai sống sót sau vụ va chạm
và ta không còn nhiều thời gian nữa.
521
00:44:43,892 --> 00:44:46,019
Ta cần biết Godzilla sẽ đi đâu
522
00:44:46,019 --> 00:44:49,356
trước khi Monarch biết,
vậy nên ta phải đi ngay.
523
00:44:49,356 --> 00:44:51,900
- Thứ này sẽ dẫn ta đến chỗ nó.
- Bản đồ đó là của bọn cháu.
524
00:44:51,900 --> 00:44:53,902
Không, ta sẽ giữ bản đồ.
525
00:44:53,902 --> 00:44:55,571
Vậy ta đuổi theo Godzilla, sau đó thì sao?
526
00:44:55,571 --> 00:44:58,407
Thêm nhiều người chết à?
Ta đâu thể ngăn nó.
527
00:44:58,407 --> 00:44:59,491
Ngăn nó ư?
528
00:45:01,285 --> 00:45:04,788
Trời ạ, Cate. Ta đang cố gắng giúp nó.
529
00:45:04,788 --> 00:45:06,790
Ôi, trời. Ông điên rồi.
530
00:45:09,293 --> 00:45:11,253
Ta sẽ không tranh cãi nữa.
531
00:45:11,795 --> 00:45:14,464
Nhưng nếu đi với ta,
cháu sẽ được biết mọi thứ.
532
00:45:14,464 --> 00:45:16,383
- Ta hứa đấy.
- Không.
533
00:45:17,384 --> 00:45:19,970
Bọn cháu sẽ chỉ đi tìm bố thôi.
534
00:45:21,305 --> 00:45:22,514
Cháu rút.
535
00:45:31,356 --> 00:45:32,482
Cháu sẽ đi cùng họ.
536
00:45:36,486 --> 00:45:38,280
Ta sẽ để lại cho các cháu
nhiều nước và thức ăn.
537
00:45:38,280 --> 00:45:42,242
Các cháu sẽ không cần đến nó
vì cuộc sống văn minh chỉ cách đây 10 km.
538
00:45:45,537 --> 00:45:47,831
Giờ mà đi thì
dư sức đến nơi trước bữa tối.
539
00:45:49,333 --> 00:45:50,584
Đi thôi.
540
00:46:15,067 --> 00:46:16,902
Chị có nghĩ bố vẫy tay xua mình đi không?
541
00:46:17,611 --> 00:46:18,612
Tôi không biết.
542
00:46:21,448 --> 00:46:22,449
Ông ấy cứ thế bỏ đi.
543
00:46:25,577 --> 00:46:27,204
Có lẽ ông ấy chạy trốn Godzilla.
544
00:46:28,372 --> 00:46:30,791
Hoặc cố dụ nó tránh xa chúng ta.
545
00:46:32,584 --> 00:46:34,711
Ít nhất ta biết
ông ấy đã đi xa đến tận đây.
546
00:46:35,671 --> 00:46:36,672
Và chúng ta cũng vậy.
547
00:46:38,173 --> 00:46:39,508
Ông ấy còn sống.
548
00:46:40,050 --> 00:46:41,051
Nên ta hãy tiếp tục tìm kiếm.
549
00:46:43,762 --> 00:46:45,681
Ta đi được mấy cây số rồi?
550
00:46:45,681 --> 00:46:46,765
Không biết.
551
00:46:49,184 --> 00:46:50,686
Từ giờ thì tính sao?
552
00:46:51,353 --> 00:46:52,938
Ta không có tiền hay điện thoại.
553
00:46:53,438 --> 00:46:54,815
Làm sao tìm được bố nếu không có bản đồ?
554
00:46:54,815 --> 00:46:57,526
Dường như ai đó
luôn sao lưu bản sao lưu mà.
555
00:46:58,277 --> 00:46:59,820
Em sẽ không làm bọn chị
thất vọng, May nhỉ?
556
00:47:06,869 --> 00:47:07,870
Chị đùa thôi.
557
00:47:07,870 --> 00:47:11,164
Không, em không thể tiếp tục nữa.
Đây là lỗi của em.
558
00:47:12,249 --> 00:47:15,752
- Ý em là sao?
- Thật đó. Em đã bán đứng mọi người.
559
00:47:18,672 --> 00:47:21,884
- Cái gì?
- Nghe em nói đã, được chứ?
560
00:47:23,385 --> 00:47:25,846
Vài năm trước, em đã chọc tức một số người
561
00:47:26,471 --> 00:47:29,683
và em đã làm một số người thất vọng
nên em phải bỏ chạy.
562
00:47:29,683 --> 00:47:31,351
Rồi em chạy đến Nhật Bản
563
00:47:32,019 --> 00:47:35,772
và em đã nói dối về cuộc đời
và tên của mình, về việc em là ai.
564
00:47:35,772 --> 00:47:39,818
Em đang sống tốt và bình an
thì Monarch phát hiện ra em là ai
565
00:47:39,818 --> 00:47:41,069
khi họ bắt chúng ta.
566
00:47:41,069 --> 00:47:42,279
Họ đưa ra một thỏa thuận
567
00:47:42,279 --> 00:47:44,364
và họ nói nếu em cho họ biết
chúng ta đang ở đâu,
568
00:47:44,364 --> 00:47:46,533
em có thể về nhà
và lấy lại cuộc sống của mình
569
00:47:46,533 --> 00:47:47,951
và em có thể ở bên gia đình.
570
00:47:48,702 --> 00:47:53,707
Vậy nên, phải, em đã bán đứng mọi người
và vì em nên họ mới tìm được chúng ta.
571
00:47:55,292 --> 00:47:57,085
"Muốn thoát thì chỉ có cách đi tiếp".
572
00:47:57,085 --> 00:48:00,172
- Em có tiền.
- Tôi không muốn số tiền chết tiệt của cô.
573
00:48:00,172 --> 00:48:01,924
Nghe này, em có rất nhiều tiền.
574
00:48:01,924 --> 00:48:04,051
Em không hề dùng đến
vì sợ kẻ xấu sẽ tìm ra mình.
575
00:48:04,051 --> 00:48:05,677
Nhưng em không quan tâm nữa.
Việc đó không quan trọng.
576
00:48:05,677 --> 00:48:07,346
Em có thể đưa ta
tới bất cứ nơi nào chị muốn.
577
00:48:07,346 --> 00:48:08,430
Xuống địa ngục đi.
578
00:48:11,058 --> 00:48:12,309
Cate, em xin lỗi.
579
00:48:13,894 --> 00:48:15,020
Cate.
580
00:49:38,604 --> 00:49:40,606
Biên dịch: Gió