1 00:01:25,252 --> 00:01:27,546 DỰA TRÊN NHÂN VẬT "GODZILLA" 2 00:01:32,926 --> 00:01:35,470 {\an8}MONARCH: THẾ GIỚI QUÁI THÚ 3 00:01:47,399 --> 00:01:49,401 {\an8}LIÊN ĐOÀN CÔNG NGHIỆP QUỐC PHÒNG MỸ 4 00:01:49,401 --> 00:01:51,486 {\an8}VŨ HỘI MÙA HÈ 1955 - BALI HAI 5 00:02:35,948 --> 00:02:37,115 Tặng cô, tiến sĩ. 6 00:02:38,116 --> 00:02:39,868 Tôi phải cài cái này à? 7 00:02:39,868 --> 00:02:41,787 Không. Cô phải ăn nó. 8 00:02:41,787 --> 00:02:44,790 Tôi nghĩ có khi cô thấy đói, nên tôi hái vài bông cho cô dọc đường. 9 00:02:45,332 --> 00:02:47,584 Ừ, cô phải cài nó lên váy. Kei. 10 00:02:48,669 --> 00:02:50,337 Hơi khó chịu hả, tiến sĩ? 11 00:02:50,337 --> 00:02:52,548 Chiếc váy này cản trở hô hấp, 12 00:02:52,548 --> 00:02:54,091 còn đôi giày này cản trở đi lại, 13 00:02:54,091 --> 00:02:57,719 và tôi phải gây ấn tượng với những gã đàn ông không thể nhớ tên tôi 14 00:02:57,719 --> 00:02:59,471 và sẽ ngay lập tức đuổi ta đi 15 00:02:59,471 --> 00:03:01,223 rồi biến công trình của ta thành vũ khí. 16 00:03:02,057 --> 00:03:03,183 Sao Billy lại không đến chứ? 17 00:03:04,268 --> 00:03:06,812 Đùa tôi đấy à? Anh ấy mà mặc cái váy này thì xấu lắm. 18 00:03:08,856 --> 00:03:10,816 Nghe này, mỗi năm chỉ có một đêm... 19 00:03:10,816 --> 00:03:13,318 - Được rồi. - ...được chứ? Nên ta hãy chào hỏi, 20 00:03:13,318 --> 00:03:15,404 cảm ơn những người đang tài trợ cho ta 21 00:03:15,404 --> 00:03:17,948 - rồi ta có thể ra về. - Được rồi. 22 00:03:17,948 --> 00:03:19,116 Thở ra. 23 00:03:19,741 --> 00:03:20,742 Cười. 24 00:03:22,536 --> 00:03:25,038 - Và... Cảm ơn. - Vâng. 25 00:03:26,707 --> 00:03:28,000 - Uống một ly đi. - Ừ. 26 00:03:35,799 --> 00:03:36,800 Hoặc ba ly. 27 00:03:42,181 --> 00:03:45,225 Đại úy Lee Shaw. 28 00:03:45,225 --> 00:03:47,144 Tôi đã kể với anh về tên khốn này chưa? 29 00:03:47,144 --> 00:03:49,521 Tên nhóc này là con ngựa bất kham. 30 00:03:49,521 --> 00:03:52,900 Tôi đã lôi cậu ta ra từ một cuộc ẩu đả ở quán bar. 31 00:03:52,900 --> 00:03:56,612 Cả người bầm dập, đốt ngón tay đẫm máu. 32 00:03:56,612 --> 00:03:58,155 Nhưng có tiềm năng. 33 00:03:59,489 --> 00:04:00,616 Rất có tiềm năng. 34 00:04:00,616 --> 00:04:02,743 Tôi đã thấy tiềm năng lớn ở cậu, nhỉ? 35 00:04:02,743 --> 00:04:03,869 Vâng, thưa sếp. 36 00:04:03,869 --> 00:04:08,665 Còn nhớ tôi đã dặn cậu phải làm gì để thành công trong quân đội của gã này? 37 00:04:09,249 --> 00:04:11,502 - Còn nhớ chứ, Leland? - Tất nhiên, thưa sếp. 38 00:04:11,502 --> 00:04:15,380 Ông đã nói từ giờ tôi sẽ chỉ đấm thủy thủ và lính thủy đánh bộ. 39 00:04:19,134 --> 00:04:20,177 Ông đã nói thế. 40 00:04:25,307 --> 00:04:26,642 Giờ thì nhìn cậu kìa. 41 00:04:26,642 --> 00:04:30,646 Một đại úy nắm giữ tương lai của Dự án Monarch. 42 00:04:31,146 --> 00:04:33,774 Chúng tôi rất muốn được biết thêm về Dự án Monarch bí ẩn này. 43 00:04:33,774 --> 00:04:34,900 Tuyệt vời. 44 00:04:34,900 --> 00:04:38,403 Tôi nghĩ ông sẽ thấy công trình này không chỉ quan trọng với an ninh Hoa Kỳ 45 00:04:38,403 --> 00:04:41,323 mà với cả ưu thế khoa học toàn cầu. 46 00:04:41,907 --> 00:04:44,409 Và tôi xin giới thiệu bộ não của đội ngũ chúng tôi, 47 00:04:44,409 --> 00:04:45,702 Tiến sĩ Keiko Miura. 48 00:04:46,620 --> 00:04:48,539 - Rất vui được gặp cô, tiến sĩ. - Đại tướng. 49 00:04:49,039 --> 00:04:50,499 Cảm ơn anh, đại úy. 50 00:04:50,499 --> 00:04:53,085 Miura? Tên Nhật à? 51 00:04:53,085 --> 00:04:55,546 Này. Cô ấy là một trong số những người tốt. 52 00:05:11,436 --> 00:05:12,688 "Một trong số những người tốt". 53 00:05:14,064 --> 00:05:15,732 - Puckett... - Đại tướng Puckett. 54 00:05:15,732 --> 00:05:18,318 - ...là một tên siêu khốn nạn. - Này, nói nhỏ thôi. 55 00:05:19,695 --> 00:05:20,696 Được chứ? 56 00:05:21,405 --> 00:05:26,326 Này, những người như họ cổ hủ lắm. 57 00:05:27,744 --> 00:05:30,205 Nếu ta tìm thấy một Titan khác, 58 00:05:30,205 --> 00:05:32,457 mấy lão già cổ hủ này sẽ cho nó nổ tan xác 59 00:05:32,457 --> 00:05:34,334 - hoặc đưa nó vào Quảng trường Đỏ. - Kei. 60 00:05:39,506 --> 00:05:40,507 Ừ. 61 00:05:41,633 --> 00:05:45,762 Cô từng nghe câu "Với cái búa, cả thế giới là cái đinh" chưa? 62 00:05:45,762 --> 00:05:46,847 Rồi. 63 00:05:47,931 --> 00:05:49,892 Đây là cửa hàng ngũ kim. 64 00:05:53,103 --> 00:05:55,731 Ừ. Ở đất nước tôi có câu, 65 00:05:55,731 --> 00:05:58,317 "Cái đinh nào nhô lên thì sẽ bị đóng xuống". 66 00:06:02,446 --> 00:06:03,447 Cô thì không làm vậy. 67 00:06:05,199 --> 00:06:06,658 Không, cô sẽ thay đổi suy nghĩ của họ, 68 00:06:08,285 --> 00:06:10,245 dù họ có cổ hủ thế nào. 69 00:06:11,872 --> 00:06:13,040 Bằng cách nào? 70 00:06:14,124 --> 00:06:15,417 Vì đó là việc cô làm. 71 00:06:17,461 --> 00:06:18,670 Đó là con người cô, Kei. 72 00:06:20,964 --> 00:06:22,174 Cô là người... 73 00:06:23,967 --> 00:06:25,135 có cá tính. 74 00:06:46,573 --> 00:06:47,574 Nào. 75 00:06:49,117 --> 00:06:51,036 Những việc tôi làm vì Monarch. 76 00:07:35,956 --> 00:07:36,957 Gì chứ? 77 00:08:01,190 --> 00:08:03,233 - Anh đang làm gì đấy? - Ngả người cô xuống. 78 00:08:07,821 --> 00:08:08,906 Họ đang nhìn kìa. 79 00:09:26,275 --> 00:09:28,318 {\an8}Anh có thể là một trong số họ đấy. 80 00:09:28,318 --> 00:09:30,696 {\an8}Có lẽ Đại tướng Puckett nói đúng. 81 00:09:31,655 --> 00:09:34,408 Trở thành quân nhân chuyên nghiệp có vẻ cũng không tệ lắm. 82 00:09:35,993 --> 00:09:37,160 Thêm vài đêm thế này nữa. 83 00:09:38,787 --> 00:09:39,830 Một cuộc sống như thế này. 84 00:09:42,499 --> 00:09:43,625 Một căn nhà. 85 00:09:43,625 --> 00:09:44,710 Hàng xóm. 86 00:09:46,461 --> 00:09:48,922 Tổ chức tiệc nướng ở sân sau với hàng xóm. 87 00:09:49,548 --> 00:09:51,717 - Bữa trưa chủ nhật với các cô gái. - Phải. 88 00:09:53,218 --> 00:09:54,261 - Con cái. - Con cái. 89 00:10:08,150 --> 00:10:10,277 Anh biết điều tôi thích nhất ở trẻ con là gì không? 90 00:10:12,321 --> 00:10:13,989 Chúng không ngại nói "Không biết". 91 00:10:15,240 --> 00:10:19,703 Mỗi một thứ, mỗi một ngày đều là một cuộc phiêu lưu và một điều bí ẩn. 92 00:10:21,538 --> 00:10:22,956 Chúng nắm bắt mọi cơ hội. 93 00:10:25,250 --> 00:10:27,127 Cô muốn biết điều tôi yêu thích nhất ở trẻ con là gì không? 94 00:10:29,087 --> 00:10:30,547 Việc tạo ra chúng. 95 00:10:43,018 --> 00:10:44,561 Đại úy Shaw? 96 00:10:45,687 --> 00:10:47,689 Thang máy này chậm thật. 97 00:10:49,775 --> 00:10:51,318 Đại úy Shaw? 98 00:10:52,653 --> 00:10:55,239 Có tin nhắn khẩn cho Đại úy Lee Shaw... 99 00:10:55,239 --> 00:10:57,449 - Không. - ...từ Bill Randa. 100 00:10:58,325 --> 00:10:59,535 Không. Đừng làm thế với tôi. 101 00:11:04,706 --> 00:11:06,333 Đợi đến tiệc tiếp theo vậy, anh lính. 102 00:11:13,924 --> 00:11:14,925 Tôi là Shaw. 103 00:11:18,929 --> 00:11:20,764 Những việc tôi làm vì Monarch. 104 00:11:58,302 --> 00:11:59,344 Duvall? 105 00:12:02,556 --> 00:12:03,557 Kéo tôi lên với? 106 00:12:04,099 --> 00:12:05,976 - Cái gì... - Đây là lão già đó? 107 00:12:05,976 --> 00:12:07,269 Kế hoạch thay đổi. 108 00:12:08,312 --> 00:12:10,480 Đại tá, hồ sơ của ông cho biết ông nói được tiếng Pháp. 109 00:12:10,480 --> 00:12:12,482 Nếu đúng thế thì hãy hắng giọng. 110 00:12:14,735 --> 00:12:18,197 Rất tốt. Đếm đến sáu rồi ngã người qua một bên. 111 00:12:43,388 --> 00:12:44,681 Gọn ghẽ đấy. 112 00:12:54,608 --> 00:12:56,818 Sắp có một Titan khác xuất hiện. 113 00:12:56,818 --> 00:12:59,446 Ông nghĩ ông biết cách ngăn chặn nó, nhưng Monarch không đồng ý. 114 00:13:01,198 --> 00:13:04,117 Tại sao ông lại biết nhiều hơn các nhà vật lý, 115 00:13:04,117 --> 00:13:07,287 nhà địa chất học và nhà động vật học giỏi nhất Trái đất? 116 00:13:08,247 --> 00:13:09,706 Tôi không biết nhiều hơn... 117 00:13:10,791 --> 00:13:13,043 nhưng tôi hiểu rõ chuyện gì đang xảy ra. 118 00:13:16,463 --> 00:13:18,882 Tôi đã không hành động nhiều hơn khi có cơ hội. 119 00:13:19,842 --> 00:13:21,552 Tôi đoán là giờ tôi đang cố bù đắp 120 00:13:22,970 --> 00:13:24,304 dù có phải chết đi nữa. 121 00:13:24,304 --> 00:13:26,807 Sao không cho Monarch biết những gì ông biết? Chắc chắn họ có thể giúp mà. 122 00:13:26,807 --> 00:13:29,142 Họ biết hết nhiều năm rồi. 123 00:13:29,142 --> 00:13:32,396 Tôi đã nói với họ suốt nhiều năm qua. 124 00:13:33,230 --> 00:13:35,607 Chẳng qua họ không tin thôi. 125 00:13:36,275 --> 00:13:38,861 - Tại sao không? - Vì tôi điên. 126 00:13:39,736 --> 00:13:42,865 Giống như Bill Randa ngông cuồng và thằng con điên Hiro của anh ấy. 127 00:13:42,865 --> 00:13:44,616 Thật thú vị, phải không? 128 00:13:45,117 --> 00:13:50,163 Bất cứ ai không đồng ý với họ thì nhất định là kẻ điên. 129 00:13:57,421 --> 00:13:59,089 Còn cô thì sao, thưa cô? 130 00:14:02,259 --> 00:14:03,302 Chị gái tôi, Sandra. 131 00:14:04,178 --> 00:14:05,429 Chị ấy từng làm việc ở Nhật Bản. 132 00:14:07,139 --> 00:14:08,140 Janjira. 133 00:14:12,603 --> 00:14:16,315 Vài người trong chúng tôi đến Monarch để ngăn việc đó tái diễn. 134 00:14:17,816 --> 00:14:18,817 Tôi nói thật đấy. 135 00:14:20,444 --> 00:14:25,407 Và có nhiều người cũng cảm thấy giống tôi, chờ đợi ai đó chỉ cách cho mình. 136 00:14:28,619 --> 00:14:29,995 Tôi nghĩ đó là ông. 137 00:14:33,790 --> 00:14:35,000 Có phải thế nghĩa là tôi điên không? 138 00:14:38,795 --> 00:14:41,673 Tôi nghĩ cô và tôi có rất nhiều chuyện để bàn đấy. 139 00:15:00,442 --> 00:15:03,028 TRỤ SỞ MONARCH 140 00:15:03,737 --> 00:15:05,072 Chào. Xin lỗi vì đã làm gián đoạn 141 00:15:05,072 --> 00:15:07,824 cái gì gì đó quan trọng mà tôi đếch quan tâm 142 00:15:09,284 --> 00:15:11,954 - nhưng có vẻ ta có một con còn sống. - Xác nhận hình ảnh? 143 00:15:12,496 --> 00:15:14,873 Một gã nghĩ anh ta đã thấy nó nhưng không chắc. 144 00:15:14,873 --> 00:15:16,583 - Nghe có vẻ lạ... - Dữ liệu gì... 145 00:15:17,209 --> 00:15:19,127 - Xin lỗi, tiến sĩ. - Xin lỗi, đại úy. 146 00:15:21,797 --> 00:15:22,798 Được rồi. 147 00:15:23,423 --> 00:15:25,843 Anh không biết em làm việc thế nào, Kei, 148 00:15:25,843 --> 00:15:27,845 nhưng anh biết khi cái dòng nguệch ngoạc đó 149 00:15:27,845 --> 00:15:30,973 vọt lên đầu trang như thế thì tức là có chuyện lớn. 150 00:15:30,973 --> 00:15:34,768 Lần duy nhất em từng thấy dấu hiệu đồng vị như thế này 151 00:15:35,894 --> 00:15:36,895 là ở Philippines. 152 00:15:38,397 --> 00:15:39,940 Nó là thứ đã dẫn ta tới xác tàu Lawton. 153 00:15:39,940 --> 00:15:41,483 Vậy đây là một con Titan? 154 00:15:41,483 --> 00:15:43,110 Không chắc chắn không phải là Titan. 155 00:15:43,110 --> 00:15:45,487 Đó chắc chắn không phải là câu trả lời. 156 00:15:46,071 --> 00:15:47,823 Nếu không phải máy bay không xác định của ta thì là gì? 157 00:15:47,823 --> 00:15:50,158 Ba từ đẹp nhất trong tiếng Anh: 158 00:15:51,952 --> 00:15:53,620 Tôi không biết. 159 00:15:53,620 --> 00:15:55,497 - Ta cần đến Nhật Bản. - Ừ. 160 00:15:59,209 --> 00:16:00,377 Bây giờ á? 161 00:16:00,377 --> 00:16:03,589 Thứ Sáu này phải trình bày đề xuất ngân sách trước ủy ban. 162 00:16:03,589 --> 00:16:05,549 - Cô nghe Đại tướng Puckett nói rồi đấy. - Puckett á? 163 00:16:05,549 --> 00:16:07,342 Các Titan không quan tâm đến cuộc họp ngân sách, Lee. 164 00:16:07,342 --> 00:16:10,387 Đó là vì các Titan không cần ton hót để kiếm ăn, Kei. 165 00:16:10,387 --> 00:16:12,347 Nhưng anh biết ai hót hay không? 166 00:16:13,682 --> 00:16:15,726 Tuyệt vời. Ta sẽ chia để trị. 167 00:16:15,726 --> 00:16:17,603 Anh ở lại đối phó với cửa hàng ngũ kim, 168 00:16:17,603 --> 00:16:19,396 - còn... - Không. 169 00:16:19,396 --> 00:16:22,191 Tôi sẽ không để cô đi săn Titan một mình đâu. 170 00:16:24,276 --> 00:16:26,820 - Hay là anh. Cả hai người. - Được rồi. 171 00:16:26,820 --> 00:16:28,530 Một trong hai... Anh hiểu ý tôi mà. 172 00:16:28,530 --> 00:16:30,866 Ta cần tiền để săn Titan, 173 00:16:30,866 --> 00:16:34,578 nhưng ta cần chứng minh Titan tồn tại để lấy được tiền. 174 00:16:36,246 --> 00:16:39,416 Nghe này, vì lợi ích của Monarch, phải có người chịu nhượng bộ. 175 00:16:47,883 --> 00:16:48,884 {\an8}ALAMEDA POINT - KHU NHÀ CỦA FEMA 176 00:16:48,884 --> 00:16:52,804 {\an8}- Nó ở giữa sa mạc Sahara. - Không phải ngay giữa. Đúng hơn là... 177 00:16:52,804 --> 00:16:55,057 - Phía Trung Bắc. - Ừ, của một sa mạc khổng lồ. 178 00:16:55,057 --> 00:16:56,308 Thì sao? 179 00:16:56,308 --> 00:16:57,851 Chúng ta có bản đồ của bố mà. 180 00:16:59,144 --> 00:17:00,896 Can đảm lên và mang theo mũ chống nắng đi. 181 00:17:00,896 --> 00:17:02,356 Làm sao để đến được đó đây? 182 00:17:03,357 --> 00:17:04,566 Đến đâu? 183 00:17:06,108 --> 00:17:07,194 - Mẹ? - Chết tiệt. 184 00:17:07,194 --> 00:17:08,403 Đại tá. 185 00:17:08,987 --> 00:17:11,281 - Mẹ? - Cate, mẹ cháu không sao. 186 00:17:11,281 --> 00:17:13,407 Bà ấy đi xoay gốm với bạn trai, 187 00:17:13,407 --> 00:17:15,368 nếu ngày nay người ta còn nói thế. 188 00:17:15,368 --> 00:17:17,621 - Làm sao ông thoát được? - Cháu biết ta mà. 189 00:17:17,621 --> 00:17:20,749 Chút trợ giúp từ bên ngoài, đôi khi là từ bên trong. 190 00:17:20,749 --> 00:17:21,959 Sao cô ta lại ở đây? 191 00:17:21,959 --> 00:17:25,295 Giờ Michelle nhảy sang phía các thiên thần rồi. 192 00:17:25,295 --> 00:17:26,964 Nhảy cũng khá giỏi đấy. 193 00:17:27,881 --> 00:17:29,216 Cô ấy có thể giúp được ta. 194 00:17:29,800 --> 00:17:31,260 Sắp có chuyện rồi. 195 00:17:31,260 --> 00:17:34,304 Lớn hơn Ngày G cả trăm lần. 196 00:17:34,888 --> 00:17:36,807 Có lẽ là gấp ngàn lần. 197 00:17:37,391 --> 00:17:39,476 Ta nghĩ bố cháu đang cố ngăn chặn chuyện sắp xảy ra, 198 00:17:39,476 --> 00:17:41,645 và ta biết khá rõ bố cháu sẽ làm thế nào. 199 00:17:42,437 --> 00:17:44,314 Cách duy nhất để biết chắc là tìm ra bố cháu. 200 00:17:44,898 --> 00:17:46,233 Cô ta đã cố bắt cóc cháu. 201 00:17:46,233 --> 00:17:47,651 Cô ta đã đe dọa mẹ cháu. 202 00:17:47,651 --> 00:17:49,361 Theo lệnh của Monarch. 203 00:17:49,361 --> 00:17:52,114 Nhưng cô ấy không nghe lệnh của Monarch nữa 204 00:17:52,114 --> 00:17:54,825 vì cô ấy về phe chúng ta, và các cháu có thể tin cô ấy. 205 00:17:56,577 --> 00:17:59,079 Với cả, cô ấy sẽ cho ta xe. 206 00:18:00,414 --> 00:18:05,043 Giờ ta chỉ cần một điểm đến, và tất nhiên cái đó phải hỏi các cháu. 207 00:18:14,052 --> 00:18:15,804 Dữ liệu điện thoại di động lần theo họ đến đây. 208 00:18:15,804 --> 00:18:17,848 Ta chỉ không biết họ đang tìm gì. 209 00:18:20,225 --> 00:18:21,894 Được rồi, Columbo. Làm tôi kinh ngạc đi. 210 00:18:24,563 --> 00:18:26,899 Tôi biết cô đang khịa tôi, nhưng thật ra tôi rất thích Columbo 211 00:18:26,899 --> 00:18:29,401 và đó có lẽ là điều tử tế nhất mà ai đó từng nói với tôi. 212 00:18:29,401 --> 00:18:30,903 Anh cần bạn bè. 213 00:18:30,903 --> 00:18:34,031 - Tôi có bạn mà. - Bạn trên mạng không tính. 214 00:18:36,325 --> 00:18:40,370 Vậy tại sao họ lại đến đây? Họ đang tìm thứ gì? 215 00:18:43,373 --> 00:18:45,501 Được rồi. 216 00:18:46,084 --> 00:18:50,547 Hiroshi, anh ta thuê một văn phòng 217 00:18:50,547 --> 00:18:52,424 có tầm nhìn triệu đô. 218 00:18:52,424 --> 00:18:55,093 Nhưng anh ta ngồi quay lưng lại. 219 00:18:55,093 --> 00:18:56,303 Tại sao? 220 00:18:57,012 --> 00:18:58,305 Để anh ta có thể nhìn vào... 221 00:19:00,682 --> 00:19:02,059 bất cứ thứ gì đó ở đây. 222 00:19:25,582 --> 00:19:26,583 Gì vậy? 223 00:19:27,793 --> 00:19:28,794 Mô hình này. 224 00:19:30,170 --> 00:19:31,463 Khá quen nhỉ? 225 00:19:32,339 --> 00:19:33,340 Những cái lỗ này. 226 00:19:35,300 --> 00:19:36,301 Có lỗ sao? 227 00:19:40,305 --> 00:19:43,225 Hiroshi đã làm gì để bị trục xuất khỏi Monarch? 228 00:19:43,225 --> 00:19:44,309 Hồ sơ của anh ta bị niêm phong. 229 00:19:45,519 --> 00:19:46,603 Anh ta không bị trục xuất. 230 00:19:48,897 --> 00:19:50,732 Lạm dụng tài sản của chính phủ. 231 00:19:56,864 --> 00:19:59,491 Anh ta liên tục đổi tầm ngắm của các vệ tinh trong không gian sâu 232 00:19:59,491 --> 00:20:01,785 để nhìn những thứ không nên nhìn. 233 00:20:01,785 --> 00:20:04,246 - Như là gì? - Như là Trái đất. 234 00:20:04,246 --> 00:20:06,123 Thường thì họ nhìn cái gì? 235 00:20:06,123 --> 00:20:07,207 Không gian. 236 00:20:12,588 --> 00:20:14,339 Phổ điện từ. 237 00:20:15,007 --> 00:20:16,383 Bức xạ vũ trụ. 238 00:20:17,134 --> 00:20:18,218 Tia gamma. 239 00:20:22,639 --> 00:20:26,101 Barnes đã phát hiện những thứ đó đến từ nơi lẽ ra chúng không nên tồn tại. 240 00:20:26,101 --> 00:20:27,519 Phải. Trái đất. 241 00:20:30,147 --> 00:20:31,899 Tôi nghĩ tôi biết họ đang tìm gì rồi. 242 00:20:32,733 --> 00:20:38,864 Bill Randa lưu lại mọi nghiên cứu vào hồ sơ. 243 00:20:38,864 --> 00:20:41,742 Nghiên cứu thám hiểm, giám sát tiền đồn. 244 00:20:41,742 --> 00:20:45,204 Và những tài liệu này trở thành Monarch. 245 00:20:46,038 --> 00:20:47,039 Mỗi một lỗ, 246 00:20:47,831 --> 00:20:51,001 đây đều là những nơi Monarch đã hoặc đang có mặt. 247 00:20:52,252 --> 00:20:57,591 Đây là Tiền đồn 4, và 15, 47. 248 00:20:57,591 --> 00:20:58,675 Nhưng... 249 00:20:59,718 --> 00:21:02,221 những cụm này... 250 00:21:04,598 --> 00:21:06,934 tôi cá là nếu ta lấy dữ liệu 251 00:21:06,934 --> 00:21:09,228 của những nơi Hiroshi đã chuyển hướng các vệ tinh, 252 00:21:10,103 --> 00:21:11,355 ta sẽ có kết quả hoàn toàn trùng khớp. 253 00:21:12,814 --> 00:21:15,234 - Tổng đài. - Cho tôi gặp Collins ở thu thập dữ liệu. 254 00:21:15,234 --> 00:21:16,985 Tôi cần lấy một số nhật ký vệ tinh. 255 00:21:18,111 --> 00:21:18,946 Ừ, tôi sẽ giữ máy. 256 00:21:20,697 --> 00:21:22,074 Hai ngày trước Ngày G: 257 00:21:22,074 --> 00:21:25,118 Godzilla xuất hiện ở phía tây Hawaii ở cụm này, 258 00:21:25,118 --> 00:21:26,411 hướng về đất liền. 259 00:21:26,411 --> 00:21:27,704 Tia gamma tăng vọt, đúng chứ? 260 00:21:28,372 --> 00:21:31,875 Sau Ngày G, Godzilla bơi về phía tây. Lại tăng vọt lần nữa. 261 00:21:31,875 --> 00:21:35,295 Nhưng Hiroshi đã bay về phía bắc tới cụm này. 262 00:21:35,295 --> 00:21:38,549 Một sự nhảy vọt tia gamma khác ở nơi ta tìm thấy Shaw, các con anh ta, 263 00:21:39,216 --> 00:21:40,592 và Titan mới đó. 264 00:21:40,592 --> 00:21:42,886 Vậy là họ đang đi tìm bố. 265 00:21:45,055 --> 00:21:46,598 Thế giờ họ đang đi về đâu? 266 00:21:48,809 --> 00:21:51,812 Nếu coi đây là bản đồ tàu điện ngầm, 267 00:21:51,812 --> 00:21:54,064 và đây là các trạm, 268 00:21:54,064 --> 00:21:56,275 ta chỉ cần tìm điểm dừng tiếp theo trên đường thôi. 269 00:21:56,275 --> 00:22:00,487 Có vẻ như Hiroshi đã ghi lại thêm ba đợt tăng vọt sóng tia gamma nữa. 270 00:22:03,073 --> 00:22:04,741 Ở đây, Trung Á. 271 00:22:05,409 --> 00:22:07,744 Là ở đâu? Việt Nam, Campuchia? 272 00:22:10,664 --> 00:22:11,665 Và đây. 273 00:22:14,960 --> 00:22:15,961 Làm tốt lắm. 274 00:22:15,961 --> 00:22:18,672 Ừ. Cô biết đó, Columbo là vậy mà. 275 00:22:19,464 --> 00:22:20,632 Ông ấy cũng luôn luôn đúng. 276 00:22:22,551 --> 00:22:24,678 - Collins nghe. - Verdugo đây. 277 00:22:26,388 --> 00:22:29,766 Ta cần chuyển hướng các vệ tinh của mình đến tọa độ mà Tim sẽ gửi cho cô. 278 00:22:29,766 --> 00:22:31,143 Gọi Tiến sĩ Barnes. 279 00:22:31,143 --> 00:22:32,811 Ta cần tìm những nơi có tia gamma tăng vọt. 280 00:22:34,438 --> 00:22:36,940 ĐẢO HATERUMA 281 00:22:37,941 --> 00:22:39,109 Chắc anh yêu mất rồi. 282 00:22:44,656 --> 00:22:45,657 Tiến sĩ Suzuki? 283 00:22:47,826 --> 00:22:48,827 Xin thứ lỗi. 284 00:22:50,787 --> 00:22:51,747 Tiến sĩ Miura! 285 00:22:52,748 --> 00:22:55,626 Tôi xin lỗi vì đã không biết trước cô sẽ đến. 286 00:22:55,626 --> 00:22:57,044 Ồ, tôi cũng xin lỗi. 287 00:22:57,044 --> 00:22:58,962 Dân địa phương sợ quá 288 00:22:58,962 --> 00:23:01,089 nên không dám đem thư đến cho tôi nữa. 289 00:23:02,424 --> 00:23:04,384 Cả trợ lý của tôi cũng bỏ chạy. 290 00:23:09,348 --> 00:23:11,850 Chào mừng đến với Đảo Quái Vật. 291 00:23:14,645 --> 00:23:15,646 Xin lỗi. 292 00:23:16,939 --> 00:23:18,941 Anh ấy nói, "Chào mừng đến với Đảo Quái Vật". 293 00:23:18,941 --> 00:23:20,192 Ừ. Đoạn đó thì anh hiểu. 294 00:23:20,901 --> 00:23:22,903 Ai đó nên nói chuyện với hội đồng du lịch. 295 00:23:25,781 --> 00:23:27,616 Vậy là hệ thống theo dõi bị lỗi? 296 00:23:27,616 --> 00:23:28,951 Cô hiểu sai rồi. 297 00:23:28,951 --> 00:23:31,870 - Không, nhưng nếu dữ liệu chính xác... - Nó chính xác mà. 298 00:23:31,870 --> 00:23:35,415 - Vậy nghĩa là phần vật lý sai. - Sai. 299 00:23:36,875 --> 00:23:38,585 Tôi thích nói là "không hoàn chỉnh" hơn. 300 00:23:39,169 --> 00:23:42,381 Vật lý lý thuyết chứa đầy những mâu thuẫn và những điều không thể xảy ra. 301 00:23:42,381 --> 00:23:43,715 Vậy nên mới gọi là "lý thuyết". 302 00:23:43,715 --> 00:23:45,676 - Phải. Cơ mà... - Nhưng dữ liệu cho thấy 303 00:23:45,676 --> 00:23:49,054 cái gì đó ngoài kia tạo ra bức xạ gamma ở cấp độ vũ trụ. 304 00:23:50,055 --> 00:23:52,599 Nên là, tôi đã tạo ra nó. 305 00:23:53,475 --> 00:23:55,936 Thiết bị mô phỏng bức xạ gamma. 306 00:23:57,813 --> 00:23:59,064 Tôi càng mô phỏng nhiều tín hiệu, 307 00:23:59,064 --> 00:24:02,234 càng có nhiều bức xạ được tạo ra để đáp lại. 308 00:24:03,193 --> 00:24:06,446 Tôi gọi, nó đáp. 309 00:24:10,075 --> 00:24:12,035 Anh chàng thông minh này đã chế ra điện thoại gọi Titan. 310 00:24:13,954 --> 00:24:14,955 Hoặc là... 311 00:24:16,623 --> 00:24:19,168 tên điên này đã tạo ra mồi nhử Titan. 312 00:24:20,169 --> 00:24:21,295 Tôi thích phiên bản của cô ấy hơn. 313 00:24:24,840 --> 00:24:27,926 SA MẠC ALGERIA 314 00:24:43,025 --> 00:24:44,193 Ta đến đúng chỗ rồi. 315 00:24:50,199 --> 00:24:51,533 Gì vậy? 316 00:24:51,533 --> 00:24:54,453 Ta đã làm việc rất sát sao với các cô gái nhà Randa suốt những năm qua. 317 00:24:59,291 --> 00:25:01,126 Thiếu cháu thì chẳng tới được đây. 318 00:25:03,962 --> 00:25:05,380 Cháu cũng nghĩ thế. 319 00:25:13,388 --> 00:25:15,015 Việc này không có trong thỏa thuận. 320 00:25:16,850 --> 00:25:18,393 Khi nào tôi mới được về nhà? 321 00:25:20,270 --> 00:25:21,813 Tình hình đã thay đổi. 322 00:25:24,233 --> 00:25:25,234 Tôi sẽ giữ lời. 323 00:25:25,776 --> 00:25:26,902 Vậy hả? Khi nào? 324 00:25:27,694 --> 00:25:29,780 Ngay khi ta ra khỏi sa mạc. 325 00:25:30,989 --> 00:25:31,990 Cùng nhau. 326 00:25:54,054 --> 00:25:55,138 Rất vui được gặp anh, Scotty. 327 00:26:03,522 --> 00:26:04,690 Có chuyện gì vậy? 328 00:26:04,690 --> 00:26:07,359 Từ chỗ này thì hết đường để đi rồi. 329 00:26:07,359 --> 00:26:08,527 Không, ý cháu là anh ta ấy. 330 00:26:09,361 --> 00:26:10,404 Sao? 331 00:26:10,404 --> 00:26:13,657 Cháu không muốn dây dưa một tên tay sai có vũ trang của Monarch. 332 00:26:13,657 --> 00:26:15,117 Tay sai cũ của Monarch. 333 00:26:16,076 --> 00:26:19,079 Ở Monarch không phải ai cũng xấu, Cate. 334 00:26:20,163 --> 00:26:22,666 Quý cô đây không phải là người duy nhất chán ngấy 335 00:26:22,666 --> 00:26:24,418 với cách hoạt động hiện giờ của họ. 336 00:26:24,418 --> 00:26:26,170 Đại tá đang khơi mào một phong trào. 337 00:26:27,462 --> 00:26:31,425 Ta không ở đây để bắt đầu một phong trào, được chứ? 338 00:26:31,425 --> 00:26:33,260 Chị tức giận vì ông ấy tìm được chi viện? 339 00:26:33,260 --> 00:26:34,386 Từ một trong số họ? Phải đó. 340 00:26:34,386 --> 00:26:35,554 Sao chị không tin ông ấy? 341 00:26:35,554 --> 00:26:37,306 Vì mỗi lần tôi nghĩ ta đang đi tìm bố 342 00:26:37,306 --> 00:26:39,141 thì hoá ra lại có việc gì đó của Monarch cản trở ta. 343 00:26:39,141 --> 00:26:41,852 Ta xin lỗi vì mọi thứ cứ đan xen vào nhau, nhưng đúng là thế, 344 00:26:41,852 --> 00:26:45,105 mọi con đường đều dẫn đến một chỗ, nhưng các cháu có bản đồ. 345 00:26:45,105 --> 00:26:48,442 Ta có thể lấy nó bất cứ lúc nào ta muốn, nhưng ta không làm thế, đúng không? 346 00:26:51,153 --> 00:26:53,197 Được rồi. Nếu cháu muốn ai đi đường nấy tại đây 347 00:26:54,573 --> 00:26:58,577 thì hãy hiểu rằng cháu sẽ phải chịu trách nhiệm với hậu quả. 348 00:26:59,161 --> 00:27:02,789 Hậu quả. Hậu quả gì? 349 00:27:02,789 --> 00:27:06,293 Hàng ngàn, có thể hàng triệu người sẽ mất mạng, 350 00:27:06,293 --> 00:27:09,922 những người mà ông bà và bố cháu đã cố gắng cứu. 351 00:27:13,509 --> 00:27:14,510 Đi thôi. 352 00:27:23,268 --> 00:27:24,686 Nếu chị muốn bỏ đi, ta có thể đi. 353 00:27:25,646 --> 00:27:27,648 Lúc ở Alaska em đã muốn bỏ cuộc, 354 00:27:28,232 --> 00:27:29,983 rồi có người nói, 355 00:27:29,983 --> 00:27:34,655 "Can đảm lên và mang theo mũ chống nắng". Muốn thoát thì chỉ có cách đi tiếp. 356 00:27:45,040 --> 00:27:46,041 Cảm ơn cháu đã giúp. 357 00:27:53,924 --> 00:27:54,925 Shaw? 358 00:27:56,468 --> 00:27:59,054 Leland Shaw? Shaw, anh nghe tôi không? 359 00:27:59,054 --> 00:28:02,057 Billy, tôi nghe. Hết. 360 00:28:02,057 --> 00:28:03,433 Lee! Tốt quá. 361 00:28:04,601 --> 00:28:07,062 Cá cắn câu rồi, bạn ơi. 362 00:28:09,273 --> 00:28:10,649 Vậy nó là hàng xịn à? 363 00:28:10,649 --> 00:28:13,443 Xịn như mọi thứ khác trong rạp xiếc chết tiệt này. 364 00:28:15,737 --> 00:28:17,906 Billy, Keiko sao rồi? 365 00:28:18,907 --> 00:28:20,242 Tiến sĩ Miura thế nào? 366 00:28:20,242 --> 00:28:22,411 Tôi sẽ thả mồi lúc 4:00 sáng. 367 00:28:23,120 --> 00:28:24,997 Giăng bẫy xem có thu được gì không. 368 00:28:24,997 --> 00:28:26,582 Billy, tôi hỏi anh... 369 00:28:33,213 --> 00:28:36,091 Chính xác thì ta đang nói về loại cá nào vậy, Billy? 370 00:28:37,259 --> 00:28:38,260 Một con lớn. 371 00:28:40,596 --> 00:28:41,597 Ước gì anh ở đây, anh bạn. 372 00:29:01,909 --> 00:29:04,328 Cháu có gì vậy, con khủng long à? 373 00:29:04,328 --> 00:29:06,747 Được rồi. Ông sẽ gọi nó là Dave. 374 00:29:08,081 --> 00:29:10,083 ĐẠI TƯỚNG NƯỚNG THỊT NĂM SAO 375 00:29:22,471 --> 00:29:25,599 Tôi không nhớ là cậu đã báo sẽ tham dự 376 00:29:25,599 --> 00:29:27,476 tiệc nướng của gia đình tôi, đại úy. 377 00:29:30,521 --> 00:29:32,272 - Sếp. - Nghỉ đi, Lee. 378 00:29:32,773 --> 00:29:34,608 Trời ạ, ta đang ở sân sau nhà tôi mà. 379 00:29:36,068 --> 00:29:37,152 Hot dog không? 380 00:29:37,152 --> 00:29:38,529 Không, cảm ơn sếp. 381 00:29:42,950 --> 00:29:45,786 Người của tôi đang ở ngoài thực địa và họ cần tôi, thưa sếp. 382 00:29:45,786 --> 00:29:48,622 Không, ta có người làm việc đó rồi, Lee. Ta gọi họ là quân đội. 383 00:29:48,622 --> 00:29:50,832 Không cần quân đội, sếp. Chỉ mình tôi thôi. 384 00:29:51,625 --> 00:29:55,087 Cậu muốn ngủ dưới những vì sao? Trở thành cao bồi? 385 00:29:56,421 --> 00:29:58,549 Tôi thấy tương lai cậu có những cơ hội lớn, Lee. 386 00:29:58,549 --> 00:30:00,843 Nhưng nếu muốn có cơ hội thì cậu phải trưởng thành lên. 387 00:30:00,843 --> 00:30:02,386 Việc đó gọi là gầy dựng sự nghiệp. 388 00:30:02,386 --> 00:30:06,014 - Monarch là sự nghiệp của tôi, thưa sếp. - Vậy thì đừng xem nó như công việc. 389 00:30:07,182 --> 00:30:11,019 Tổ chức quân sự nào cũng có tướng và lính. 390 00:30:11,019 --> 00:30:12,437 Tôi hiểu điều đó, thưa sếp. 391 00:30:12,437 --> 00:30:13,856 Nhìn cậu, tôi lại không nghĩ thế. 392 00:30:14,523 --> 00:30:15,941 Giờ cậu phải đưa ra lựa chọn 393 00:30:15,941 --> 00:30:17,276 và tôi tin cậu sẽ làm thế. 394 00:30:18,986 --> 00:30:22,531 Nhưng hãy hiểu điều cậu chọn sẽ ảnh hưởng đến những lựa chọn mà tôi phải đưa ra. 395 00:30:23,532 --> 00:30:26,243 Cậu chọn sai thì tôi sẽ hành động tương ứng. 396 00:30:26,910 --> 00:30:28,287 Nhưng nếu cậu chọn đúng, 397 00:30:29,329 --> 00:30:32,916 cậu có thể điều hành Monarch theo cách của mình. 398 00:30:58,192 --> 00:31:00,027 - Tới rồi. - Ông chắc chứ? 399 00:31:01,028 --> 00:31:04,907 Ta chắc chắn đây là vị trí trên bản đồ, 400 00:31:04,907 --> 00:31:07,910 nhưng ý nghĩa chính xác của nó thì chỉ có bố cháu mới biết. 401 00:31:09,453 --> 00:31:11,413 Nhưng, ừ. 402 00:31:12,080 --> 00:31:14,958 Hình như đi qua sườn núi là đến. 403 00:31:44,154 --> 00:31:45,155 Ở đó. 404 00:31:46,073 --> 00:31:47,658 - Ở đâu? - Ông thấy không? Ở đó. 405 00:31:51,286 --> 00:31:52,454 Đó có phải là... 406 00:31:52,454 --> 00:31:54,122 Chà, không ngờ đấy. 407 00:32:15,769 --> 00:32:16,770 Ông ấy còn sống. 408 00:32:18,146 --> 00:32:22,693 Bố! Ở đây, bố ơi! 409 00:32:23,735 --> 00:32:26,822 - Bố ơi! - Trên này! 410 00:32:26,822 --> 00:32:28,282 Bố ơi! 411 00:32:33,787 --> 00:32:35,038 Bố ơi! 412 00:33:22,211 --> 00:33:24,171 Tín hiệu yếu quá đi mất, Suzuki. 413 00:33:24,171 --> 00:33:26,882 Tôi tưởng anh nói bật cái này lên cũng giống như rung chuông báo bữa tối. 414 00:33:27,716 --> 00:33:28,926 Bố tôi từng nói, 415 00:33:28,926 --> 00:33:32,346 "Phải có lý do người ta mới dùng từ câu cá chứ không phải bắt". 416 00:33:34,264 --> 00:33:35,766 Bố tôi cũng nói tương tự. 417 00:33:42,481 --> 00:33:44,107 Anh từng thấy con nào chưa? 418 00:33:44,691 --> 00:33:45,692 Thấy rõ ràng ấy? 419 00:33:46,777 --> 00:33:48,445 Một con Titan. 420 00:33:49,821 --> 00:33:52,199 Vâng, chúng tôi thấy rồi. 421 00:33:56,662 --> 00:33:57,829 Chúng rất đáng sợ. 422 00:34:00,624 --> 00:34:01,625 Tốt! 423 00:34:03,252 --> 00:34:06,213 Phép màu hẳn là đáng sợ lắm. 424 00:34:06,839 --> 00:34:07,965 Không phải sao? 425 00:34:10,801 --> 00:34:12,678 Mọi người, có gì đó đang đến. 426 00:34:13,846 --> 00:34:15,556 Không, nó không đến từ nước. 427 00:34:26,859 --> 00:34:29,152 Lee! Tôi không nghĩ là anh sẽ đến được. 428 00:34:29,152 --> 00:34:31,780 - Làm sao tôi bỏ lỡ được. - Hát hò cho các ông lớn nghe vui không? 429 00:34:32,364 --> 00:34:34,324 Khoan, tôi tưởng là hôm nay. 430 00:34:34,324 --> 00:34:36,493 Là hôm nay. 431 00:34:39,621 --> 00:34:43,000 Này, đây là Tiến sĩ Suzuki 432 00:34:43,000 --> 00:34:45,085 và anh ấy đã làm một... 433 00:34:45,085 --> 00:34:47,087 - Thiết bị mô phỏng bức xạ gamma. - Phải. 434 00:34:47,087 --> 00:34:50,007 Tuyệt quá. Tôi rất mong được nghe kể về nó. 435 00:34:50,007 --> 00:34:53,010 Nó là một thiết bị thực sự mô phỏng bức xạ gamma... 436 00:34:53,010 --> 00:34:55,219 - Này, Zook... - ...và nó không chỉ... 437 00:34:55,219 --> 00:34:57,347 ...anh biết cái gì tệ hơn việc làm bánh xe thứ ba không? 438 00:34:58,015 --> 00:34:59,600 Làm bánh xe thứ tư. Đi bộ nào. 439 00:35:00,726 --> 00:35:03,395 Nhưng về bản chất thì bốn bánh ổn định. 440 00:35:04,188 --> 00:35:06,815 Vậy nên xe hơi có bốn bánh. Xe hơi... 441 00:35:22,247 --> 00:35:25,334 Khoan, chờ đã. Hình như cậu ấy vẫy tay xua chúng ta đi. 442 00:35:26,418 --> 00:35:28,128 - Tại sao? Có chuyện gì? - Ôi, không. 443 00:35:28,128 --> 00:35:30,088 - Bố đang làm gì thế? - Không. 444 00:35:37,888 --> 00:35:39,973 Chúng ta phải ra khỏi đây! Mau, ta phải đi! Đi ngay! 445 00:35:39,973 --> 00:35:42,226 Đi ngay! Phải chạy ngay! 446 00:35:42,226 --> 00:35:43,393 Kentaro, ta phải đi thôi! 447 00:35:44,269 --> 00:35:45,604 Ta phải đi ngay bây giờ! 448 00:35:58,450 --> 00:36:00,494 Họ kia rồi! Là họ. 449 00:36:07,042 --> 00:36:08,460 Columbo, cưng à! 450 00:36:09,211 --> 00:36:10,671 Đưa chúng tôi xuống. 451 00:36:33,402 --> 00:36:34,903 Lẽ ra anh không nên đến. 452 00:36:38,574 --> 00:36:41,493 Chỗ của anh là ở đây với em, Kei. 453 00:36:43,453 --> 00:36:44,705 - Em cần... - Cần gì? 454 00:36:46,248 --> 00:36:47,332 Sự bảo vệ của anh à? 455 00:36:48,125 --> 00:36:49,126 Đó là việc của anh. 456 00:36:49,126 --> 00:36:51,378 Không, việc của anh là bảo vệ Monarch. 457 00:36:52,004 --> 00:36:55,174 Không có em thì không có Monarch. 458 00:36:58,844 --> 00:37:00,554 Hãy nói đó không phải lý do anh đến đây đi. 459 00:37:01,471 --> 00:37:02,472 Vì em. 460 00:37:22,326 --> 00:37:23,994 Anh biết ta không thể làm thế mà. 461 00:37:23,994 --> 00:37:25,078 Ta có thể thử. 462 00:37:28,832 --> 00:37:30,876 Sẽ mất bao lâu trước khi một trong hai ta đưa ra quyết định 463 00:37:30,876 --> 00:37:32,169 dựa trên những gì ta muốn làm 464 00:37:32,169 --> 00:37:33,670 chứ không phải thứ Monarch cần? 465 00:37:34,379 --> 00:37:35,881 Em không tin anh. 466 00:37:42,763 --> 00:37:44,181 Em không tin cả hai chúng ta. 467 00:37:50,854 --> 00:37:53,899 Nếu ta không thể đặt lợi ích chung lên trên ham muốn của mình, 468 00:37:55,400 --> 00:37:56,735 ta sẽ có nguy cơ mất tất cả. 469 00:37:57,986 --> 00:37:59,196 Anh không quan tâm. 470 00:38:11,166 --> 00:38:14,002 Có, anh có quan tâm. 471 00:38:25,138 --> 00:38:26,139 Nó dừng lại rồi. 472 00:38:27,182 --> 00:38:28,183 Cái gì? 473 00:38:29,476 --> 00:38:30,477 Thiết bị. 474 00:38:31,478 --> 00:38:32,604 Nó dừng lại rồi. 475 00:38:37,276 --> 00:38:38,277 Nó đâu? 476 00:38:52,624 --> 00:38:53,709 Ôi, trời. 477 00:39:23,906 --> 00:39:24,907 Chúng ta đã không giết nó. 478 00:39:26,408 --> 00:39:28,368 Chúa ơi, chúng ta đã không giết nó. 479 00:39:35,667 --> 00:39:37,002 Khoan, đừng hạ cánh. 480 00:39:45,677 --> 00:39:47,387 Cái quái gì thế? 481 00:40:17,167 --> 00:40:18,418 Ôi, trời. 482 00:41:50,344 --> 00:41:53,263 Đưa chúng ta ra khỏi đây! Kéo lên! Này! Kéo lên! 483 00:41:54,681 --> 00:41:55,849 Bám chắc, sắp va chạm! 484 00:42:30,676 --> 00:42:31,802 Ông có thấy không? 485 00:42:33,679 --> 00:42:34,680 Nó thấy cháu. 486 00:42:36,098 --> 00:42:37,099 Phải, đúng thế. 487 00:42:45,524 --> 00:42:47,860 - Ta không thể giấu họ mãi được. - Tại sao không? 488 00:42:47,860 --> 00:42:49,653 Anh biết em nghĩ gì về Puckett... 489 00:42:49,653 --> 00:42:51,905 - Puckett. - ...nhưng điều này thay đổi mọi thứ. 490 00:42:51,905 --> 00:42:53,282 Em không đồng ý. 491 00:42:53,282 --> 00:42:55,951 Thứ vũ khí mạnh nhất mà đất nước này từng tạo ra 492 00:42:55,951 --> 00:42:59,162 cũng không thể giết nó, vậy nên ta không thể giữ bí mật được. 493 00:42:59,162 --> 00:43:00,831 Vậy ta cho họ biết rồi sao nữa? 494 00:43:00,831 --> 00:43:02,165 Họ chế tạo một loại vũ khí thậm chí còn lớn hơn 495 00:43:02,165 --> 00:43:03,083 - và thử lần nữa. - Kei... 496 00:43:03,083 --> 00:43:05,294 Nếu không ăn thua thì chế tạo cái khác còn lớn hơn. 497 00:43:05,294 --> 00:43:07,087 Và nếu họ không thể tìm thấy Godzilla, 498 00:43:07,087 --> 00:43:09,173 có thể sau đó họ sẽ tìm con khác để sử dụng nó. 499 00:43:13,510 --> 00:43:15,804 Lẽ ra anh không được đi theo hai người. 500 00:43:15,804 --> 00:43:18,557 Và chắc chắn là anh không được trở về tay không, 501 00:43:18,557 --> 00:43:20,976 nên anh cần thứ gì đó... Chúng ta cần thứ gì đó, 502 00:43:20,976 --> 00:43:22,936 bất cứ thứ gì, để anh có thể đặt trước mặt Puckett 503 00:43:22,936 --> 00:43:24,813 và giúp chúng ta giải quyết khó khăn. 504 00:43:31,778 --> 00:43:32,779 Được rồi. 505 00:43:35,782 --> 00:43:36,867 Được rồi. 506 00:43:37,576 --> 00:43:39,578 Vậy nên chúng ta hãy trấn tĩnh lại, nhé? 507 00:43:40,454 --> 00:43:42,080 Anh sẽ thử thuyết phục Puckett. 508 00:43:46,251 --> 00:43:48,962 Các quý ông. Tiến sĩ. 509 00:43:51,548 --> 00:43:54,593 Tôi chỉ đang xem qua báo cáo thực địa của anh thôi. 510 00:43:54,593 --> 00:43:57,095 Có mấy thứ rất điên rồ trong này. 511 00:43:57,095 --> 00:43:58,805 Ai... Có chuyện gì vậy? 512 00:43:59,389 --> 00:44:02,518 Trong Hải quân, chúng tôi gọi đây là "đổi chỉ huy". 513 00:44:04,144 --> 00:44:07,231 Trong lúc Đại úy Shaw vắng mặt trái phép, 514 00:44:07,231 --> 00:44:09,942 Đại tướng Puckett trao quyền chỉ huy và kiểm soát hoạt động 515 00:44:09,942 --> 00:44:12,528 của Dự án Monarch cho tôi. 516 00:44:13,820 --> 00:44:17,407 Tôi muốn có báo cáo đầy đủ và tường trình về chuyến đi thực địa của các người 517 00:44:17,407 --> 00:44:20,202 trên bàn tôi vào cuối ngày. 518 00:44:24,748 --> 00:44:25,916 Anh đã làm gì? 519 00:44:37,177 --> 00:44:38,303 Có tìm thấy ai không? 520 00:44:39,388 --> 00:44:42,266 Không ai sống sót sau vụ va chạm và ta không còn nhiều thời gian nữa. 521 00:44:43,892 --> 00:44:46,019 Ta cần biết Godzilla sẽ đi đâu 522 00:44:46,019 --> 00:44:49,356 trước khi Monarch biết, vậy nên ta phải đi ngay. 523 00:44:49,356 --> 00:44:51,900 - Thứ này sẽ dẫn ta đến chỗ nó. - Bản đồ đó là của bọn cháu. 524 00:44:51,900 --> 00:44:53,902 Không, ta sẽ giữ bản đồ. 525 00:44:53,902 --> 00:44:55,571 Vậy ta đuổi theo Godzilla, sau đó thì sao? 526 00:44:55,571 --> 00:44:58,407 Thêm nhiều người chết à? Ta đâu thể ngăn nó. 527 00:44:58,407 --> 00:44:59,491 Ngăn nó ư? 528 00:45:01,285 --> 00:45:04,788 Trời ạ, Cate. Ta đang cố gắng giúp nó. 529 00:45:04,788 --> 00:45:06,790 Ôi, trời. Ông điên rồi. 530 00:45:09,293 --> 00:45:11,253 Ta sẽ không tranh cãi nữa. 531 00:45:11,795 --> 00:45:14,464 Nhưng nếu đi với ta, cháu sẽ được biết mọi thứ. 532 00:45:14,464 --> 00:45:16,383 - Ta hứa đấy. - Không. 533 00:45:17,384 --> 00:45:19,970 Bọn cháu sẽ chỉ đi tìm bố thôi. 534 00:45:21,305 --> 00:45:22,514 Cháu rút. 535 00:45:31,356 --> 00:45:32,482 Cháu sẽ đi cùng họ. 536 00:45:36,486 --> 00:45:38,280 Ta sẽ để lại cho các cháu nhiều nước và thức ăn. 537 00:45:38,280 --> 00:45:42,242 Các cháu sẽ không cần đến nó vì cuộc sống văn minh chỉ cách đây 10 km. 538 00:45:45,537 --> 00:45:47,831 Giờ mà đi thì dư sức đến nơi trước bữa tối. 539 00:45:49,333 --> 00:45:50,584 Đi thôi. 540 00:46:15,067 --> 00:46:16,902 Chị có nghĩ bố vẫy tay xua mình đi không? 541 00:46:17,611 --> 00:46:18,612 Tôi không biết. 542 00:46:21,448 --> 00:46:22,449 Ông ấy cứ thế bỏ đi. 543 00:46:25,577 --> 00:46:27,204 Có lẽ ông ấy chạy trốn Godzilla. 544 00:46:28,372 --> 00:46:30,791 Hoặc cố dụ nó tránh xa chúng ta. 545 00:46:32,584 --> 00:46:34,711 Ít nhất ta biết ông ấy đã đi xa đến tận đây. 546 00:46:35,671 --> 00:46:36,672 Và chúng ta cũng vậy. 547 00:46:38,173 --> 00:46:39,508 Ông ấy còn sống. 548 00:46:40,050 --> 00:46:41,051 Nên ta hãy tiếp tục tìm kiếm. 549 00:46:43,762 --> 00:46:45,681 Ta đi được mấy cây số rồi? 550 00:46:45,681 --> 00:46:46,765 Không biết. 551 00:46:49,184 --> 00:46:50,686 Từ giờ thì tính sao? 552 00:46:51,353 --> 00:46:52,938 Ta không có tiền hay điện thoại. 553 00:46:53,438 --> 00:46:54,815 Làm sao tìm được bố nếu không có bản đồ? 554 00:46:54,815 --> 00:46:57,526 Dường như ai đó luôn sao lưu bản sao lưu mà. 555 00:46:58,277 --> 00:46:59,820 Em sẽ không làm bọn chị thất vọng, May nhỉ? 556 00:47:06,869 --> 00:47:07,870 Chị đùa thôi. 557 00:47:07,870 --> 00:47:11,164 Không, em không thể tiếp tục nữa. Đây là lỗi của em. 558 00:47:12,249 --> 00:47:15,752 - Ý em là sao? - Thật đó. Em đã bán đứng mọi người. 559 00:47:18,672 --> 00:47:21,884 - Cái gì? - Nghe em nói đã, được chứ? 560 00:47:23,385 --> 00:47:25,846 Vài năm trước, em đã chọc tức một số người 561 00:47:26,471 --> 00:47:29,683 và em đã làm một số người thất vọng nên em phải bỏ chạy. 562 00:47:29,683 --> 00:47:31,351 Rồi em chạy đến Nhật Bản 563 00:47:32,019 --> 00:47:35,772 và em đã nói dối về cuộc đời và tên của mình, về việc em là ai. 564 00:47:35,772 --> 00:47:39,818 Em đang sống tốt và bình an thì Monarch phát hiện ra em là ai 565 00:47:39,818 --> 00:47:41,069 khi họ bắt chúng ta. 566 00:47:41,069 --> 00:47:42,279 Họ đưa ra một thỏa thuận 567 00:47:42,279 --> 00:47:44,364 và họ nói nếu em cho họ biết chúng ta đang ở đâu, 568 00:47:44,364 --> 00:47:46,533 em có thể về nhà và lấy lại cuộc sống của mình 569 00:47:46,533 --> 00:47:47,951 và em có thể ở bên gia đình. 570 00:47:48,702 --> 00:47:53,707 Vậy nên, phải, em đã bán đứng mọi người và vì em nên họ mới tìm được chúng ta. 571 00:47:55,292 --> 00:47:57,085 "Muốn thoát thì chỉ có cách đi tiếp". 572 00:47:57,085 --> 00:48:00,172 - Em có tiền. - Tôi không muốn số tiền chết tiệt của cô. 573 00:48:00,172 --> 00:48:01,924 Nghe này, em có rất nhiều tiền. 574 00:48:01,924 --> 00:48:04,051 Em không hề dùng đến vì sợ kẻ xấu sẽ tìm ra mình. 575 00:48:04,051 --> 00:48:05,677 Nhưng em không quan tâm nữa. Việc đó không quan trọng. 576 00:48:05,677 --> 00:48:07,346 Em có thể đưa ta tới bất cứ nơi nào chị muốn. 577 00:48:07,346 --> 00:48:08,430 Xuống địa ngục đi. 578 00:48:11,058 --> 00:48:12,309 Cate, em xin lỗi. 579 00:48:13,894 --> 00:48:15,020 Cate. 580 00:49:38,604 --> 00:49:40,606 Biên dịch: Gió