1
00:01:25,252 --> 00:01:27,546
ОСНОВАНО НА ПЕРСОНАЖЕ «ГОДЗИЛЛА»
2
00:01:32,926 --> 00:01:35,470
{\an8}«МОНАРХ»
НАСЛЕДИЕ МОНСТРОВ
3
00:01:47,399 --> 00:01:49,401
{\an8}АМЕРИКАНСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
ОБОРОННОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ
4
00:01:49,401 --> 00:01:51,486
{\an8}ЛЕТНИЙ БАЛ — 1955
БАЛИ ХАЙ
5
00:01:54,865 --> 00:01:58,952
ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ, США
6
00:02:35,948 --> 00:02:37,115
Это вам, доктор.
7
00:02:38,116 --> 00:02:39,868
Я должна это носить?
8
00:02:39,868 --> 00:02:41,787
Нет, ты должна это съесть.
9
00:02:41,787 --> 00:02:44,790
Я подумал, что ты проголодалась,
и поэтому взял это.
10
00:02:45,332 --> 00:02:47,584
Да, ты должна это носить, Кэй.
11
00:02:48,669 --> 00:02:50,337
На взводе, док, а?
12
00:02:50,337 --> 00:02:54,091
Ну, в этом платье трудно дышать,
а в туфлях трудно ходить.
13
00:02:54,091 --> 00:02:57,719
И я должна впечатлить людей,
которые не запомнят мое имя
14
00:02:57,719 --> 00:02:59,471
и могут или разогнать нас,
15
00:02:59,471 --> 00:03:01,223
или превратить нашу работу в оружие.
16
00:03:02,057 --> 00:03:03,183
А почему Билли нет?
17
00:03:04,268 --> 00:03:06,812
Смеешься? Платье ему не подойдет.
18
00:03:08,856 --> 00:03:10,816
Слушай, это всего раз в год.
19
00:03:10,816 --> 00:03:13,318
- Ладно.
- Хорошо? Поздороваемся,
20
00:03:13,318 --> 00:03:15,404
поблагодарим выписывающих чек
21
00:03:15,404 --> 00:03:17,948
- и сможем смело уйти.
- Ладно, хорошо.
22
00:03:17,948 --> 00:03:19,116
Выдохни.
23
00:03:19,741 --> 00:03:20,742
Улыбнись.
24
00:03:22,536 --> 00:03:25,038
- И... Спасибо.
- Прошу.
25
00:03:26,707 --> 00:03:28,000
- Выпей бокал.
- Да.
26
00:03:35,799 --> 00:03:36,800
Или три.
27
00:03:42,181 --> 00:03:45,225
Капитан Ли Шоу.
28
00:03:45,225 --> 00:03:47,144
Я говорил об этом сукином сыне?
29
00:03:47,144 --> 00:03:49,521
Неуправляемый.
30
00:03:49,521 --> 00:03:52,900
Я его вытащил из стычки в баре.
31
00:03:52,900 --> 00:03:56,612
Всего помятого, с разбитыми кулаками.
32
00:03:56,612 --> 00:03:58,155
Но с потенциалом.
33
00:03:59,489 --> 00:04:00,616
С настоящим потенциалом.
34
00:04:00,616 --> 00:04:02,743
Я предвидел твой успех, да?
35
00:04:02,743 --> 00:04:03,869
Так точно.
36
00:04:03,869 --> 00:04:08,665
Помнишь, что я порекомендовал
для успеха в этой армии?
37
00:04:09,249 --> 00:04:11,502
- Помнишь, Лиланд?
- Конечно, сэр.
38
00:04:11,502 --> 00:04:15,380
Вы порекомендовали бить
только матросов и морпехов.
39
00:04:19,134 --> 00:04:20,177
Вы так и сказали.
40
00:04:25,307 --> 00:04:26,642
А теперь глянь на себя.
41
00:04:26,642 --> 00:04:30,646
Капитан, будущее проекта «Монарх»
в твоих руках.
42
00:04:31,146 --> 00:04:33,774
Мы с нетерпением хотим
узнать о загадочном проекте.
43
00:04:33,774 --> 00:04:34,900
Впечатляюще.
44
00:04:34,900 --> 00:04:38,403
Думаю, вы сочтете нашу работу
важной как для безопасности,
45
00:04:38,403 --> 00:04:41,323
так и для научного превосходства США.
46
00:04:41,907 --> 00:04:44,409
Хочу представить вам наш мозговой центр,
47
00:04:44,409 --> 00:04:45,702
доктора Кэйко Миуру.
48
00:04:46,620 --> 00:04:48,539
- Рад снова видеть, доктор.
- Генерал.
49
00:04:49,039 --> 00:04:50,499
Спасибо, капитан.
50
00:04:50,499 --> 00:04:53,085
Миура? Это японская фамилия?
51
00:04:53,085 --> 00:04:55,546
Так-так-так. Она из хороших.
52
00:05:11,436 --> 00:05:12,688
«Она из хороших».
53
00:05:14,064 --> 00:05:15,732
- Пакетт...
- Генерал Пакетт.
54
00:05:15,732 --> 00:05:18,318
- ...рядовой козел.
- Тебе лучше сбавить тон.
55
00:05:19,695 --> 00:05:20,696
Хорошо?
56
00:05:21,405 --> 00:05:26,326
Те люди старомодные.
57
00:05:27,744 --> 00:05:30,205
Если мы и найдем еще одного титана,
58
00:05:30,205 --> 00:05:32,457
то те старомодные люди взорвут его
59
00:05:32,457 --> 00:05:34,334
- или отправят на Кремль.
- Кэй.
60
00:05:39,506 --> 00:05:40,507
Да.
61
00:05:41,633 --> 00:05:45,762
Ты слышала выражение:
«Для молотка всё выглядит как гвоздь»?
62
00:05:45,762 --> 00:05:46,847
Да.
63
00:05:47,931 --> 00:05:49,892
Мы сейчас в скобяной лавке.
64
00:05:53,103 --> 00:05:55,731
Да, а на моей родине есть поговорка:
65
00:05:55,731 --> 00:05:58,317
«Торчащий гвоздь забивают».
66
00:06:02,446 --> 00:06:03,447
Не тебя.
67
00:06:05,199 --> 00:06:06,658
Из-за тебя они изменят взгляды,
68
00:06:08,285 --> 00:06:10,245
какими бы старомодными они ни были.
69
00:06:11,872 --> 00:06:13,040
Как?
70
00:06:14,124 --> 00:06:15,417
Просто ты влияешь так.
71
00:06:17,461 --> 00:06:18,670
Ты такая, Кэй.
72
00:06:20,964 --> 00:06:22,174
В тебе
73
00:06:23,967 --> 00:06:25,135
сила природы.
74
00:06:46,573 --> 00:06:47,574
Ну же.
75
00:06:49,117 --> 00:06:51,036
Что я ни делаю для «Монарха».
76
00:07:35,956 --> 00:07:36,957
Что?
77
00:08:01,190 --> 00:08:03,233
- Что ты делаешь?
- Наклон.
78
00:08:07,821 --> 00:08:08,906
Все смотрят.
79
00:09:26,275 --> 00:09:28,318
{\an8}А ты можешь стать одним из них.
80
00:09:28,318 --> 00:09:30,696
{\an8}Возможно, генерал Пакетт прав.
81
00:09:31,655 --> 00:09:34,408
Быть кадровым военным не так уж плохо.
82
00:09:35,993 --> 00:09:37,160
Больше таких ночей.
83
00:09:38,787 --> 00:09:39,830
Такая жизнь.
84
00:09:42,499 --> 00:09:43,625
Дом.
85
00:09:43,625 --> 00:09:44,710
Соседи.
86
00:09:46,461 --> 00:09:48,922
Барбекю на заднем дворе с ними.
87
00:09:49,548 --> 00:09:51,717
- Воскресные ленчи с девочками.
- Да.
88
00:09:53,218 --> 00:09:54,261
- Дети.
- Дети.
89
00:10:08,150 --> 00:10:10,277
Знаешь, что мне нравится в детях?
90
00:10:12,321 --> 00:10:13,989
Смелость сказать «я не знаю».
91
00:10:15,240 --> 00:10:19,703
Всё и всегда — приключение и загадка.
92
00:10:21,538 --> 00:10:22,956
Они покоряют мир.
93
00:10:25,250 --> 00:10:27,127
Знаешь, что мне нравится в детях?
94
00:10:29,087 --> 00:10:30,547
Делать их.
95
00:10:43,018 --> 00:10:44,561
Капитан Шоу!
96
00:10:45,687 --> 00:10:47,689
Какой медленный лифт.
97
00:10:49,775 --> 00:10:51,318
Капитан Шоу!
98
00:10:52,653 --> 00:10:55,239
Срочное послание капитану Ли Шоу...
99
00:10:55,239 --> 00:10:57,449
- Нет.
- ...от Билла Ранды.
100
00:10:58,325 --> 00:10:59,535
Не надо так со мной.
101
00:11:04,706 --> 00:11:06,333
Может, на следующем луау.
102
00:11:13,924 --> 00:11:14,925
Я Шоу.
103
00:11:18,929 --> 00:11:20,764
Что я ни делаю для «Монарха».
104
00:11:25,269 --> 00:11:29,481
ДЕЛТА-ДЖАНКШЕН, ШТАТ АЛЯСКА
105
00:11:58,302 --> 00:11:59,344
Дюваль?
106
00:12:02,556 --> 00:12:03,557
Подсобишь?
107
00:12:04,099 --> 00:12:05,976
- А что...
- Это старик, да?
108
00:12:05,976 --> 00:12:07,269
Новый план.
109
00:12:08,312 --> 00:12:10,480
Полковник, знаете французский?
110
00:12:10,480 --> 00:12:12,482
Если это так, откашляйтесь.
111
00:12:14,735 --> 00:12:18,197
Отлично. Считайте до шести и падайте.
112
00:12:43,388 --> 00:12:44,681
Чистая работа.
113
00:12:54,608 --> 00:12:56,818
Грядет новый инцидент с титаном.
114
00:12:56,818 --> 00:12:59,446
Вы знаете, как его остановить,
но «Монарх» не верит.
115
00:13:01,198 --> 00:13:07,287
Откуда вам знать лучше ведущих физиков,
геологов и зоологов на Земле?
116
00:13:08,247 --> 00:13:09,706
Я многого не знаю,
117
00:13:10,791 --> 00:13:13,043
но хорошо представляю, что происходит.
118
00:13:16,463 --> 00:13:18,882
Я не сделал достаточно, когда мог.
119
00:13:19,842 --> 00:13:21,552
Полагаю, теперь искупаю вину.
120
00:13:22,970 --> 00:13:24,304
Или умру, пытаясь.
121
00:13:24,304 --> 00:13:26,807
Почему не сказать «Монарху»?
Там помогут.
122
00:13:26,807 --> 00:13:29,142
Они знали обо всём годами.
123
00:13:29,142 --> 00:13:32,396
Я им говорил годами.
124
00:13:33,230 --> 00:13:35,607
А они не верили.
125
00:13:36,275 --> 00:13:38,861
- Почему?
- Я сумасшедший.
126
00:13:39,736 --> 00:13:42,865
Как и Билл Ранда со своим сынком Хиро.
127
00:13:42,865 --> 00:13:44,616
Разве не поразительно?
128
00:13:45,117 --> 00:13:50,163
Любой, кто не согласен
с «Монархом», просто сумасшедший.
129
00:13:57,421 --> 00:13:59,089
А вы, мадемуазель?
130
00:14:02,259 --> 00:14:05,429
Моя сестра Сандра работала в Японии.
131
00:14:07,139 --> 00:14:08,140
В Дзандзире.
132
00:14:12,603 --> 00:14:16,315
Некоторые пришли в «Монарх»,
чтобы такое не повторилось.
133
00:14:17,816 --> 00:14:18,817
Я серьезно.
134
00:14:20,444 --> 00:14:25,407
Есть и другие, как я,
которые ждут того, кто их поведет.
135
00:14:28,619 --> 00:14:29,995
Вас.
136
00:14:33,790 --> 00:14:35,000
Так я сумасшедшая?
137
00:14:38,795 --> 00:14:41,673
Думаю, нам с вами
надо о многом поговорить.
138
00:15:00,442 --> 00:15:03,028
ШТАБ-КВАРТИРА «МОНАРХА»
1955
139
00:15:03,737 --> 00:15:05,072
О, простите, что прервал
140
00:15:05,072 --> 00:15:07,824
ваше мероприятие,
на которое мне плевать,
141
00:15:09,284 --> 00:15:11,954
- но, думаю, мы засекли живого.
- Его видели?
142
00:15:12,496 --> 00:15:14,873
Свидетель не уверен, кого видел.
143
00:15:14,873 --> 00:15:16,583
- Звучит подозрительно.
- А как...
144
00:15:17,209 --> 00:15:19,127
- Простите, доктор.
- Извините, капитан.
145
00:15:21,797 --> 00:15:22,798
Ладно.
146
00:15:23,423 --> 00:15:25,843
Так, не знаю, как ты это делаешь, Кэй,
147
00:15:25,843 --> 00:15:30,973
но я знаю, что когда та кривая
так подпрыгивает, это что-то значит.
148
00:15:30,973 --> 00:15:36,895
Подобные изотопные сигнатуры
я видела только на Филиппинах.
149
00:15:38,397 --> 00:15:39,940
И они привели к «Лоутону».
150
00:15:39,940 --> 00:15:41,483
Так это титан?
151
00:15:41,483 --> 00:15:43,110
Это может быть он.
152
00:15:43,110 --> 00:15:45,487
Так, это не может быть ответом.
153
00:15:46,071 --> 00:15:47,823
Если это не наше пугало, то что?
154
00:15:47,823 --> 00:15:50,158
Три прекрасных слова:
155
00:15:51,952 --> 00:15:53,620
я не знаю.
156
00:15:53,620 --> 00:15:55,497
- Нам нужно в Японию.
- Да.
157
00:15:59,209 --> 00:16:00,377
Сейчас?
158
00:16:00,377 --> 00:16:03,589
Мы представляем комитету
наш план бюджета в пятницу.
159
00:16:03,589 --> 00:16:05,549
- Вы слышали генерала.
- Пакетта?
160
00:16:05,549 --> 00:16:07,342
Титанам плевать на бюджеты.
161
00:16:07,342 --> 00:16:10,387
Потому что им не нужно
зарабатывать на пропитание.
162
00:16:10,387 --> 00:16:12,347
Знаешь, кто будет зарабатывать?
163
00:16:13,682 --> 00:16:15,726
Разделяем и властвуем.
164
00:16:15,726 --> 00:16:17,603
Останься в скобяной лавке и...
165
00:16:17,603 --> 00:16:22,191
Нет-нет-нет. Я не позволю тебе
охотиться на титана в одиночку.
166
00:16:24,276 --> 00:16:26,820
- Или тебе. Вам обоим.
- Хорошо.
167
00:16:26,820 --> 00:16:28,530
Каждому... Ну, вы поняли.
168
00:16:28,530 --> 00:16:30,866
Для охоты на титанов нам нужны деньги,
169
00:16:30,866 --> 00:16:34,578
но для получения денег нам нужно
доказать существование титанов.
170
00:16:36,246 --> 00:16:39,416
Слушай, во благо «Монарха»
что-то должно измениться.
171
00:16:47,883 --> 00:16:48,884
{\an8}АЛАМЕДА-ПОЙНТ
ВРЕМЕННОЕ ЖИЛЬЕ
172
00:16:48,884 --> 00:16:52,804
{\an8}- Это в центре Сахары.
- Не в самом центре, а скорее...
173
00:16:52,804 --> 00:16:55,057
- На север от центра.
- Да, в пустыне.
174
00:16:55,057 --> 00:16:56,308
И?
175
00:16:56,308 --> 00:16:57,851
У нас есть папина карта.
176
00:16:59,144 --> 00:17:00,896
Мужайся и захвати панаму.
177
00:17:00,896 --> 00:17:02,356
А как мы туда доберемся?
178
00:17:03,357 --> 00:17:04,566
Куда?
179
00:17:06,108 --> 00:17:07,194
- Мама!
- Чёрт.
180
00:17:07,194 --> 00:17:08,403
Полковник.
181
00:17:08,987 --> 00:17:11,281
- Мама!
- Кейт, с ней всё хорошо.
182
00:17:11,281 --> 00:17:13,407
Она со своим парнем горшки лепит.
183
00:17:13,407 --> 00:17:15,368
Если это сейчас так называется.
184
00:17:15,368 --> 00:17:17,621
- Как ты сбежал?
- Как обычно.
185
00:17:17,621 --> 00:17:20,749
Немного помощи снаружи, иногда изнутри.
186
00:17:20,749 --> 00:17:21,959
А она почему здесь?
187
00:17:21,959 --> 00:17:25,295
Мишель теперь на стороне ангелов.
188
00:17:25,295 --> 00:17:26,964
И сторону держит хорошо.
189
00:17:27,881 --> 00:17:29,216
Ее помощь пригодится.
190
00:17:29,800 --> 00:17:31,260
Что-то грядет.
191
00:17:31,260 --> 00:17:34,304
В сто крат хуже Дня «Г».
192
00:17:34,888 --> 00:17:36,807
Или в тысячу крат.
193
00:17:37,391 --> 00:17:39,476
Думаю, ваш отец хочет это предотвратить.
194
00:17:39,476 --> 00:17:41,645
И я очень даже понимаю как.
195
00:17:42,437 --> 00:17:44,314
Узнать точно можно, лишь найдя его.
196
00:17:44,898 --> 00:17:46,233
Она пыталась меня похитить.
197
00:17:46,233 --> 00:17:47,651
И угрожала моей маме.
198
00:17:47,651 --> 00:17:49,361
По приказам «Монарха».
199
00:17:49,361 --> 00:17:52,114
Но она больше их не выполняет,
200
00:17:52,114 --> 00:17:54,825
так как примкнула к нам,
и ей можно доверять.
201
00:17:56,577 --> 00:17:59,079
А еще она переправит нас.
202
00:18:00,414 --> 00:18:05,043
Осталось только узнать пункт назначения,
с чем, естественно, поможете вы.
203
00:18:14,052 --> 00:18:15,804
Их смартфоны засекли здесь.
204
00:18:15,804 --> 00:18:17,848
Но мы не знаем, что они искали.
205
00:18:20,225 --> 00:18:21,894
Ну, Коломбо, порази меня.
206
00:18:24,563 --> 00:18:26,899
Вы хотели меня уколоть, но мне нравится.
207
00:18:26,899 --> 00:18:29,401
Это, наверное,
мое самое приятное прозвище.
208
00:18:29,401 --> 00:18:30,903
Тебе нужны друзья.
209
00:18:30,903 --> 00:18:34,031
- Они у меня есть.
- Не из интернета.
210
00:18:36,325 --> 00:18:40,370
Итак, зачем они пришли? Что искали?
211
00:18:43,373 --> 00:18:45,501
Ладно.
212
00:18:46,084 --> 00:18:50,547
Вот Хироси. И он снимает этот кабинет
213
00:18:50,547 --> 00:18:52,424
с видом на миллион долларов, да?
214
00:18:52,424 --> 00:18:55,093
Но сидит спиной к окну.
215
00:18:55,093 --> 00:18:56,303
Почему?
216
00:18:57,012 --> 00:18:58,305
Чтобы смотреть...
217
00:19:00,682 --> 00:19:02,059
...на то, что было здесь.
218
00:19:25,582 --> 00:19:26,583
Что там?
219
00:19:27,793 --> 00:19:28,794
Схема.
220
00:19:30,170 --> 00:19:31,463
Знакомо, да?
221
00:19:32,339 --> 00:19:33,340
Дырки.
222
00:19:35,300 --> 00:19:36,301
Там дырки?
223
00:19:40,305 --> 00:19:43,225
Почему Хироси изгнали из «Монарха»?
224
00:19:43,225 --> 00:19:44,309
Это засекречено.
225
00:19:45,519 --> 00:19:46,603
Его не изгнали.
226
00:19:48,897 --> 00:19:50,732
Нецелевое использование средств.
227
00:19:56,864 --> 00:20:01,785
Он перенаправлял космические спутники
наблюдать не за тем, что нужно.
228
00:20:01,785 --> 00:20:04,246
- Например?
- За Землей.
229
00:20:04,246 --> 00:20:06,123
А куда они обычно направлены?
230
00:20:06,123 --> 00:20:07,207
В космос.
231
00:20:12,588 --> 00:20:14,339
На электромагнитный спектр.
232
00:20:15,007 --> 00:20:16,383
На космическое излучение.
233
00:20:17,134 --> 00:20:18,218
На гамма-лучи.
234
00:20:22,639 --> 00:20:26,101
Которые Барнс зафиксировала там,
где их не должно быть.
235
00:20:26,101 --> 00:20:27,519
Да. На Земле.
236
00:20:30,147 --> 00:20:31,899
Думаю, я знаю, что они искали.
237
00:20:32,733 --> 00:20:38,864
Билл Ранда записывает всё, что изучает.
238
00:20:38,864 --> 00:20:41,742
Исследовательские экспедиции, форпосты.
239
00:20:41,742 --> 00:20:45,204
И это становится «Монархом».
240
00:20:46,038 --> 00:20:47,039
Единичные дырки —
241
00:20:47,831 --> 00:20:51,001
это все места,
где «Монарх» присутствовал физически.
242
00:20:52,252 --> 00:20:57,591
Вот форпосты 4, 15 и 47.
243
00:20:57,591 --> 00:21:02,221
А эти кластеры...
244
00:21:04,598 --> 00:21:06,934
Уверен, если мы соберем данные о том,
245
00:21:06,934 --> 00:21:09,228
куда Хироси перенаправлял спутники,
246
00:21:10,103 --> 00:21:11,355
то будет совпадение.
247
00:21:12,814 --> 00:21:15,234
- Дежурный.
- Дайте мне Коллинз.
248
00:21:15,234 --> 00:21:16,985
Нужны данные по спутникам.
249
00:21:18,111 --> 00:21:18,946
Да, конечно,
250
00:21:20,697 --> 00:21:22,074
За двое суток до Дня «Г»:
251
00:21:22,074 --> 00:21:25,118
Годзилла появляется
в кластере западнее Гавайев
252
00:21:25,118 --> 00:21:26,411
и двигается к суше.
253
00:21:26,411 --> 00:21:27,704
Скачок гамма-лучей.
254
00:21:28,372 --> 00:21:31,875
После Дня «Г» Годзилла плывет
на запад — опять скачок.
255
00:21:31,875 --> 00:21:35,295
А Хироси полетел на север
к другому кластеру.
256
00:21:35,295 --> 00:21:38,549
Еще один скачок гамма-лучей был там,
где мы нашли Шоу и детей
257
00:21:39,216 --> 00:21:40,592
с новым титаном.
258
00:21:40,592 --> 00:21:42,886
Значит, они ищут своего отца.
259
00:21:45,055 --> 00:21:46,598
И куда же они направляются?
260
00:21:48,809 --> 00:21:51,812
Если представить, что это схема метро
261
00:21:51,812 --> 00:21:54,064
со станциями на ней,
262
00:21:54,064 --> 00:21:56,275
то нужно найти следующую остановку.
263
00:21:56,275 --> 00:22:00,487
Похоже, Хироси зафиксировал
еще три скачка гамма-лучей.
264
00:22:03,073 --> 00:22:04,741
В Центральной Азии.
265
00:22:05,409 --> 00:22:07,744
Здесь. Во Вьетнаме или Камбодже.
266
00:22:10,664 --> 00:22:11,665
И тут.
267
00:22:14,960 --> 00:22:15,961
Молодец.
268
00:22:15,961 --> 00:22:18,672
Да. Коломбо можно было описать так:
269
00:22:19,464 --> 00:22:20,632
он всегда был прав.
270
00:22:22,551 --> 00:22:24,678
- Это Коллинз.
- Это Вердуго.
271
00:22:26,388 --> 00:22:29,766
Наши спутники нужно перенаправить
на координаты от Тима.
272
00:22:29,766 --> 00:22:31,143
Подключите доктора Барнс.
273
00:22:31,143 --> 00:22:32,811
Мы ищем скачки гамма-лучей.
274
00:22:34,438 --> 00:22:36,940
ОСТРОВ ХАТЭРУМА, ЯПОНИЯ
275
00:22:37,941 --> 00:22:39,109
Кажется, я влюбился.
276
00:22:44,656 --> 00:22:45,657
Доктор Судзуки?
277
00:22:47,826 --> 00:22:48,827
Простите.
278
00:22:50,787 --> 00:22:51,747
Доктор Миура!
279
00:22:52,748 --> 00:22:55,626
Прошу прощения,
что не подготовился к вашему визиту.
280
00:22:55,626 --> 00:22:57,044
О, это я прошу прощения.
281
00:22:57,044 --> 00:23:01,089
Местные теперь боятся
приносить мне почту или послания.
282
00:23:02,424 --> 00:23:04,384
Даже помощник сбежал.
283
00:23:09,348 --> 00:23:11,850
Добро пожаловать на Остров монстров.
284
00:23:14,645 --> 00:23:15,646
Простите.
285
00:23:16,939 --> 00:23:18,941
Он сказал, что это Остров монстров.
286
00:23:18,941 --> 00:23:20,192
Да, я понял.
287
00:23:20,901 --> 00:23:22,903
Кому-то нужно пообщаться
с советом по туризму.
288
00:23:25,781 --> 00:23:27,616
В системе слежения ошибка?
289
00:23:27,616 --> 00:23:28,951
Вы не так поняли.
290
00:23:28,951 --> 00:23:31,870
- Но если данные точны...
- Так и есть.
291
00:23:31,870 --> 00:23:35,415
- Значит, физика ошибочна.
- Ошибочна.
292
00:23:36,875 --> 00:23:38,585
Скорее, неполна.
293
00:23:39,169 --> 00:23:42,381
Теоретическая физика полна
противоречий и невозможностей.
294
00:23:42,381 --> 00:23:43,715
Потому она теоретическая.
295
00:23:43,715 --> 00:23:45,676
- Да, но...
- Но, согласно данным,
296
00:23:45,676 --> 00:23:49,054
то, что здесь есть, производит
гамма-излучение в космических масштабах.
297
00:23:50,055 --> 00:23:52,599
Поэтому я соорудил это.
298
00:23:53,475 --> 00:23:55,936
Симулятор гамма-излучения.
299
00:23:57,813 --> 00:23:59,064
Чем больше сигналов,
300
00:23:59,064 --> 00:24:02,234
тем больше излучения
от того, что там есть, в ответ.
301
00:24:03,193 --> 00:24:06,446
Я звоню — оно отвечает.
302
00:24:10,075 --> 00:24:12,035
Этот умник может звонить титану.
303
00:24:13,954 --> 00:24:14,955
Или же
304
00:24:16,623 --> 00:24:19,168
этот безумец приманивает титана.
305
00:24:20,169 --> 00:24:21,295
Ее вариант лучше.
306
00:24:24,840 --> 00:24:27,926
АЛЖИРСКАЯ ПУСТЫНЯ, АФРИКА
307
00:24:43,025 --> 00:24:44,193
Мы там, где надо.
308
00:24:50,199 --> 00:24:51,533
Что?
309
00:24:51,533 --> 00:24:54,453
Я много километров изъездил
с вами, девушками Ранда.
310
00:24:59,291 --> 00:25:01,126
Я бы не зашел так далеко без вас.
311
00:25:03,962 --> 00:25:05,380
Я тоже.
312
00:25:13,388 --> 00:25:15,015
Это не входило в сделку.
313
00:25:16,850 --> 00:25:18,393
Когда я вернусь домой?
314
00:25:20,270 --> 00:25:21,813
Обстоятельства изменились.
315
00:25:24,233 --> 00:25:25,234
Я сдержу слово.
316
00:25:25,776 --> 00:25:26,902
Да? Когда?
317
00:25:27,694 --> 00:25:29,780
Как только выберемся из пустыни.
318
00:25:30,989 --> 00:25:31,990
Вместе.
319
00:25:54,054 --> 00:25:55,138
Рад видеть, Скотти.
320
00:26:03,522 --> 00:26:04,690
Что происходит?
321
00:26:04,690 --> 00:26:07,359
Дальше на нашем пути дорог нет.
322
00:26:07,359 --> 00:26:08,527
Я о нём.
323
00:26:09,361 --> 00:26:10,404
Что?
324
00:26:10,404 --> 00:26:13,657
Не хочу связываться
с вооруженным головорезом «Монарха».
325
00:26:13,657 --> 00:26:15,117
Уже не оттуда.
326
00:26:16,076 --> 00:26:19,079
В «Монархе» не все паршивые овцы, Кейт.
327
00:26:20,163 --> 00:26:24,418
Я о том, что не только этой мадемуазель
не по душе, как там ведут дела.
328
00:26:24,418 --> 00:26:26,170
Полковник баламутит воду.
329
00:26:27,462 --> 00:26:31,425
Мы здесь не для этого, ясно?
330
00:26:31,425 --> 00:26:33,260
Злишься, что он вызвал подмогу?
331
00:26:33,260 --> 00:26:34,386
Одного из них? Да.
332
00:26:34,386 --> 00:26:35,554
Почему не веришь ему?
333
00:26:35,554 --> 00:26:37,306
Где бы мы ни искали папу,
334
00:26:37,306 --> 00:26:39,141
«Монарх» всегда замешан в этом.
335
00:26:39,141 --> 00:26:41,852
Простите, что всё так переплетено,
336
00:26:41,852 --> 00:26:45,105
но все дороги вели в одно место,
а карта только у вас.
337
00:26:45,105 --> 00:26:48,442
Я мог забрать ее когда угодно,
но я ведь так не сделал?
338
00:26:51,153 --> 00:26:53,197
Ладно, если вы хотите уйти здесь,
339
00:26:54,573 --> 00:26:58,577
поймите, что ответственность
за последствия будет и на вас.
340
00:26:59,161 --> 00:27:02,789
Последствия? Какие последствия?
341
00:27:02,789 --> 00:27:06,293
Погибнут тысячи,
а возможно, и миллионы людей,
342
00:27:06,293 --> 00:27:09,922
которых твои дедушка с бабушкой,
а также отец пытались спасти.
343
00:27:13,509 --> 00:27:14,510
Идемте.
344
00:27:23,268 --> 00:27:24,686
Хочешь уйти — мы уйдем.
345
00:27:25,646 --> 00:27:27,648
Но я хотела сдаться на Аляске,
346
00:27:28,232 --> 00:27:29,983
однако кто-то сказал мне,
347
00:27:29,983 --> 00:27:34,655
чтобы я мужалась и захватила панаму.
Единственный путь — вперед.
348
00:27:45,040 --> 00:27:46,041
Спасибо за помощь.
349
00:27:53,924 --> 00:27:54,925
Шоу!
350
00:27:56,468 --> 00:27:59,054
Лиланд Шоу! Меня слышно?
351
00:27:59,054 --> 00:28:02,057
Билли, я тебя слышу, прием.
352
00:28:02,057 --> 00:28:03,433
Ли! Отлично.
353
00:28:04,601 --> 00:28:07,062
Рыба на крючке, дружище.
354
00:28:09,273 --> 00:28:10,649
Так это правда?
355
00:28:10,649 --> 00:28:13,443
Как и всё остальное
в этом чёртовом цирке.
356
00:28:15,737 --> 00:28:17,906
Билли, как Кэйко?
357
00:28:18,907 --> 00:28:20,242
Как доктор Миура?
358
00:28:20,242 --> 00:28:22,411
Я активирую приманку в 04:00.
359
00:28:23,120 --> 00:28:24,997
Проверю, клюнет ли кто-то.
360
00:28:24,997 --> 00:28:26,582
Билли, я спрашивал...
361
00:28:33,213 --> 00:28:36,091
О какой именно рыбе идет речь, Билли?
362
00:28:37,259 --> 00:28:38,260
О большой.
363
00:28:40,596 --> 00:28:41,597
Был бы ты здесь.
364
00:29:01,909 --> 00:29:04,328
Кто это у нас? Динозавр?
365
00:29:04,328 --> 00:29:06,747
Отлично. Назову его Дейвом.
366
00:29:08,081 --> 00:29:10,083
ГЕНЕРАЛ-ИНСТРУКТОР ПО БАРБЕКЮ
367
00:29:22,471 --> 00:29:25,599
Не припоминаю,
чтобы ты отвечал на приглашение
368
00:29:25,599 --> 00:29:27,476
посетить мой семейный пикник.
369
00:29:30,521 --> 00:29:32,272
- Сэр.
- Вольно, Ли.
370
00:29:32,773 --> 00:29:34,608
Мы в моём дворе, бога ради.
371
00:29:36,068 --> 00:29:37,152
Хот-дог?
372
00:29:37,152 --> 00:29:38,529
Нет, спасибо, сэр.
373
00:29:42,950 --> 00:29:45,786
Мои люди на задании
и нуждаются во мне, сэр.
374
00:29:45,786 --> 00:29:48,622
Для этого есть люди, Ли.
Их называют армией.
375
00:29:48,622 --> 00:29:50,832
Нужна не армия, сэр, а лишь я.
376
00:29:51,625 --> 00:29:55,087
Хочешь спать под звездами? Быть ковбоем?
377
00:29:56,421 --> 00:29:58,549
Я предвижу твое великое будущее, Ли.
378
00:29:58,549 --> 00:30:00,843
Но для этого нужно сидеть со взрослыми.
379
00:30:00,843 --> 00:30:02,386
То есть делать карьеру.
380
00:30:02,386 --> 00:30:06,014
- Моя карьера — «Монарх», сэр.
- Заметь, не работа.
381
00:30:07,182 --> 00:30:11,019
В каждой военной организации
есть генералы и солдаты.
382
00:30:11,019 --> 00:30:12,437
Я это понимаю, сэр.
383
00:30:12,437 --> 00:30:13,856
А с виду не скажешь.
384
00:30:14,523 --> 00:30:15,941
Тебе нужно сделать выбор,
385
00:30:15,941 --> 00:30:17,276
и я вверяю его тебе.
386
00:30:18,986 --> 00:30:22,531
Но пойми, что этот выбор
также повлияет на мои решения.
387
00:30:23,532 --> 00:30:26,243
Сделаешь неверный выбор —
я отвечу соответственно.
388
00:30:26,910 --> 00:30:28,287
Но если сделаешь верный,
389
00:30:29,329 --> 00:30:32,916
будешь управлять «Монархом» по-своему.
390
00:30:58,192 --> 00:31:00,027
- Здесь.
- Точно?
391
00:31:01,028 --> 00:31:04,907
Я уверен, что мы в этой точке на карте,
392
00:31:04,907 --> 00:31:07,910
но о ее значении
может сказать только ваш отец.
393
00:31:09,453 --> 00:31:11,413
Но да.
394
00:31:12,080 --> 00:31:14,958
Думаю, это за этой грядой.
395
00:31:44,154 --> 00:31:45,155
Там!
396
00:31:46,073 --> 00:31:47,658
- Где?
- Видишь? Там.
397
00:31:51,286 --> 00:31:52,454
Это...
398
00:31:52,454 --> 00:31:54,122
Пропади я пропадом.
399
00:32:15,769 --> 00:32:16,770
Он жив.
400
00:32:18,146 --> 00:32:22,693
Папа! Мы здесь, папа!
401
00:32:23,735 --> 00:32:26,822
- Папа!
- Вверху!
402
00:32:26,822 --> 00:32:28,282
Папа!
403
00:32:33,787 --> 00:32:35,038
Папа!
404
00:34:00,624 --> 00:34:01,625
Хорошо!
405
00:34:03,252 --> 00:34:06,213
Чудеса должны пугать.
406
00:34:06,839 --> 00:34:07,965
Согласны?
407
00:34:10,801 --> 00:34:12,678
У нас гости.
408
00:34:13,846 --> 00:34:15,556
И не из воды.
409
00:34:26,859 --> 00:34:29,152
Ли! Не ожидал тебя.
410
00:34:29,152 --> 00:34:31,780
- Иначе не могу.
- Смог охмурить больших шишек?
411
00:34:32,364 --> 00:34:34,324
Я думал, что это сегодня.
412
00:34:34,324 --> 00:34:36,493
Да. Сегодня.
413
00:34:39,621 --> 00:34:45,085
Ах, это доктор Судзуки,
который соорудил...
414
00:34:45,085 --> 00:34:47,087
- Симулятор гамма-излучения.
- Ага.
415
00:34:47,087 --> 00:34:50,007
О, отлично. Не терпится
узнать подробности.
416
00:34:50,007 --> 00:34:53,010
Ну, это прибор,
генерирующий гамма-лучи...
417
00:34:53,010 --> 00:34:55,219
- Слушай, Дзук...
- ...и не просто...
418
00:34:55,219 --> 00:34:57,347
...что хуже пятого колеса в телеге?
419
00:34:58,015 --> 00:34:59,600
Четвертое. Пойдем.
420
00:35:00,726 --> 00:35:03,395
Но четыре колеса
по своей сути устойчивы.
421
00:35:04,188 --> 00:35:06,815
Поэтому у машины их четыре.
422
00:35:22,247 --> 00:35:25,334
Так, погодите. Кажется, он нас отгоняет.
423
00:35:26,418 --> 00:35:28,128
- Почему?
- О нет.
424
00:35:28,128 --> 00:35:30,088
- Что он делает?
- Нет.
425
00:35:37,888 --> 00:35:39,973
Уходим! Давайте, двигаемся! Живо!
426
00:35:39,973 --> 00:35:42,226
Двигаемся! Живо уходим!
427
00:35:42,226 --> 00:35:43,393
Кэнтаро, идем!
428
00:35:44,269 --> 00:35:45,604
Живо уходим!
429
00:35:58,450 --> 00:36:00,494
Вон там! Это они.
430
00:36:07,042 --> 00:36:08,460
Коломбо, детка!
431
00:36:09,211 --> 00:36:10,671
Опускаемся.
432
00:36:33,402 --> 00:36:34,903
Не нужно было приезжать.
433
00:36:38,574 --> 00:36:41,493
Мое место здесь с тобой, Кэй.
434
00:36:43,453 --> 00:36:44,705
- Тебе нужна...
- Что?
435
00:36:46,248 --> 00:36:47,332
Твоя защита?
436
00:36:48,125 --> 00:36:49,126
Это моя работа.
437
00:36:49,126 --> 00:36:51,378
Твоя работа — защита «Монарха».
438
00:36:52,004 --> 00:36:55,174
Без тебя «Монарха» нет.
439
00:36:58,844 --> 00:37:00,554
Скажи, что ты здесь не поэтому.
440
00:37:01,471 --> 00:37:02,472
Не из-за меня.
441
00:37:22,326 --> 00:37:23,994
Ты знаешь, что нам нельзя.
442
00:37:23,994 --> 00:37:25,078
Можно попробовать.
443
00:37:28,832 --> 00:37:30,876
Как скоро каждый из нас будет решать,
444
00:37:30,876 --> 00:37:32,169
исходя из наших желаний,
445
00:37:32,169 --> 00:37:33,670
а не нужд «Монарха»?
446
00:37:34,379 --> 00:37:35,881
Ты мне не доверяешь.
447
00:37:42,763 --> 00:37:44,181
Я не доверяю нам обоим.
448
00:37:50,854 --> 00:37:53,899
Если мы не поставим общее благо
выше наших желаний,
449
00:37:55,400 --> 00:37:56,735
то рискуем потерять всё.
450
00:37:57,986 --> 00:37:59,196
Мне плевать.
451
00:38:11,166 --> 00:38:14,002
Не плевать.
452
00:38:25,138 --> 00:38:26,139
Остановился.
453
00:38:27,182 --> 00:38:28,183
Кто?
454
00:38:29,476 --> 00:38:30,477
Прибор.
455
00:38:31,478 --> 00:38:32,604
Он остановился.
456
00:38:37,276 --> 00:38:38,277
Где оно?
457
00:38:52,624 --> 00:38:53,709
О боже.
458
00:39:23,906 --> 00:39:24,907
Мы его не убили.
459
00:39:26,408 --> 00:39:28,368
Господи, мы его не убили.
460
00:39:35,667 --> 00:39:37,002
Погодите.
461
00:39:45,677 --> 00:39:47,387
Что это еще такое?
462
00:40:17,167 --> 00:40:18,418
О боже.
463
00:41:50,344 --> 00:41:53,263
Улетаем отсюда! Поднимайся! Вверх!
464
00:41:54,681 --> 00:41:55,849
Готовимся!
465
00:42:30,676 --> 00:42:31,802
Вы видели?
466
00:42:33,679 --> 00:42:34,680
Он меня заметил.
467
00:42:36,098 --> 00:42:37,099
Да.
468
00:42:45,524 --> 00:42:47,860
- От них это скрывать нельзя.
- Почему?
469
00:42:47,860 --> 00:42:49,653
Знаю, что вы думаете о Пакетте...
470
00:42:49,653 --> 00:42:51,905
- Пакетт.
- ...но это меняет всё.
471
00:42:51,905 --> 00:42:53,282
Не соглашусь.
472
00:42:53,282 --> 00:42:55,951
Самое мощное оружие
за всю историю этой страны
473
00:42:55,951 --> 00:42:59,162
не смогло убить этого монстра,
и мы не можем это утаить.
474
00:42:59,162 --> 00:43:00,831
А что потом?
475
00:43:00,831 --> 00:43:03,083
- Оружие мощнее и новая попытка.
- Кэй...
476
00:43:03,083 --> 00:43:05,294
А если не сработает, то еще мощнее.
477
00:43:05,294 --> 00:43:07,087
А если Годзиллу не найдут,
478
00:43:07,087 --> 00:43:09,173
то они попробуют на ком-то еще.
479
00:43:13,510 --> 00:43:15,804
Я не должен был ехать за вами.
480
00:43:15,804 --> 00:43:18,557
И точно не должен
вернуться с пустыми руками.
481
00:43:18,557 --> 00:43:20,976
Поэтому мне... нам нужно хоть что-то,
482
00:43:20,976 --> 00:43:22,936
и я покажу это Пакетту,
483
00:43:22,936 --> 00:43:24,813
чтобы мы выбрались из передряги.
484
00:43:31,778 --> 00:43:32,779
Ладно.
485
00:43:35,782 --> 00:43:36,867
Ладно.
486
00:43:37,576 --> 00:43:39,578
Так что давайте соберемся, хорошо?
487
00:43:40,454 --> 00:43:42,080
Попытаюсь убедить Пакетта.
488
00:43:46,251 --> 00:43:48,962
Господа. Доктор.
489
00:43:51,548 --> 00:43:54,593
Я тут как раз читал
некоторые ваши доклады.
490
00:43:54,593 --> 00:43:57,095
Здесь столько странного.
491
00:43:57,095 --> 00:43:58,805
А что происходит?
492
00:43:59,389 --> 00:44:02,518
Во флоте это называется
сменой командования.
493
00:44:04,144 --> 00:44:07,231
Во время самовольной отлучки
капитана Шоу
494
00:44:07,231 --> 00:44:09,942
генерал Пакетт передал
оперативное управление
495
00:44:09,942 --> 00:44:12,528
проектом «Монарх» мне.
496
00:44:13,820 --> 00:44:17,407
Ожидаю полный рапорт
и отчетность о вашей командировочке
497
00:44:17,407 --> 00:44:20,202
у себя на столе к концу дня.
498
00:44:24,748 --> 00:44:25,916
Что ты наделал?
499
00:44:37,177 --> 00:44:38,303
Нашли кого-то?
500
00:44:39,388 --> 00:44:42,266
В аварии никто не выжил,
а у нас мало времени.
501
00:44:43,892 --> 00:44:46,019
Нам нужно найти, куда идет Годзилла,
502
00:44:46,019 --> 00:44:49,356
раньше «Монарха»,
так что необходимо двигаться сейчас же.
503
00:44:49,356 --> 00:44:51,900
- Это приведет нас к нему.
- Это наша карта.
504
00:44:51,900 --> 00:44:53,902
Нет, карту я заберу.
505
00:44:53,902 --> 00:44:55,571
А что будет потом?
506
00:44:55,571 --> 00:44:58,407
Умрет больше людей?
Нам его не остановить.
507
00:44:58,407 --> 00:44:59,491
Остановить?
508
00:45:01,285 --> 00:45:04,788
Боже, Кейт, я хочу помочь ему.
509
00:45:04,788 --> 00:45:06,790
Боже, вы безумец.
510
00:45:09,293 --> 00:45:11,253
Я тот, кому надоело спорить.
511
00:45:11,795 --> 00:45:14,464
Но если вы пойдете со мной,
то узнаете всё.
512
00:45:14,464 --> 00:45:16,383
- Обещаю.
- Нет!
513
00:45:17,384 --> 00:45:19,970
Мы будем искать только папу.
514
00:45:21,305 --> 00:45:22,514
Я ухожу.
515
00:45:31,356 --> 00:45:32,482
Я пойду с ними.
516
00:45:36,486 --> 00:45:38,280
Оставлю вам достаточно еды и воды.
517
00:45:38,280 --> 00:45:42,242
Хотя вам и не понадобится —
цивилизация в десяти километрах туда.
518
00:45:45,537 --> 00:45:47,831
Пойдете сейчас —
дойдете задолго до ужина.
519
00:45:49,333 --> 00:45:50,584
Погнали.
520
00:46:15,067 --> 00:46:16,902
Он нас отгонял?
521
00:46:17,611 --> 00:46:18,612
Не знаю.
522
00:46:21,448 --> 00:46:22,449
Он просто уехал.
523
00:46:25,577 --> 00:46:27,204
Возможно, убегал от Годзиллы.
524
00:46:28,372 --> 00:46:30,791
Или пытался увести его от нас.
525
00:46:32,584 --> 00:46:34,711
Мы хотя бы знаем, что он добрался сюда.
526
00:46:35,671 --> 00:46:36,672
Как и мы!
527
00:46:38,173 --> 00:46:39,508
Он жив!
528
00:46:40,050 --> 00:46:41,051
Продолжим поиски.
529
00:46:43,762 --> 00:46:45,681
Сколько мы прошли?
530
00:46:45,681 --> 00:46:46,765
Не знаю.
531
00:46:49,184 --> 00:46:50,686
Как нам выбраться отсюда?
532
00:46:51,353 --> 00:46:52,938
Без денег и телефонов.
533
00:46:53,438 --> 00:46:54,815
Как найти папу без карты?
534
00:46:54,815 --> 00:46:57,526
Кажется, у кого-то
всегда есть копии копий.
535
00:46:58,277 --> 00:46:59,820
Ты не подвела бы нас, да?
536
00:47:06,869 --> 00:47:07,870
Я пошутила.
537
00:47:07,870 --> 00:47:11,164
Я так больше не могу. Это я виновата.
538
00:47:12,249 --> 00:47:15,752
- Ты о чём?
- Серьезно, я вас выдала.
539
00:47:18,672 --> 00:47:21,884
- Что?
- Просто выслушайте, хорошо?
540
00:47:23,385 --> 00:47:25,846
Пару лет назад я разозлила кое-кого
541
00:47:26,471 --> 00:47:29,683
и подвела некоторых людей,
из-за чего пустилась в бега.
542
00:47:29,683 --> 00:47:31,351
Я сбежала в Японию,
543
00:47:32,019 --> 00:47:35,772
солгала о своей жизни и имени.
544
00:47:35,772 --> 00:47:39,818
И преспокойно жила,
пока в «Монархе» не узнали об этом,
545
00:47:39,818 --> 00:47:41,069
когда забрали нас.
546
00:47:41,069 --> 00:47:44,364
Там мне предложили
рассказывать, где мы находимся,
547
00:47:44,364 --> 00:47:47,951
в обмен на возвращение домой
к моей жизни и семье.
548
00:47:48,702 --> 00:47:53,707
И я заложила нас,
из-за чего нас и нашли.
549
00:47:55,292 --> 00:47:57,085
«Единственный путь – вперед».
550
00:47:57,085 --> 00:48:00,172
- У меня есть деньги.
- От тебя они мне не нужны.
551
00:48:00,172 --> 00:48:01,924
Но у меня много денег.
552
00:48:01,924 --> 00:48:04,051
Я их не трогала, чтобы меня не нашли.
553
00:48:04,051 --> 00:48:05,677
Но теперь мне всё равно.
554
00:48:05,677 --> 00:48:07,346
Мы можем уехать куда угодно.
555
00:48:07,346 --> 00:48:08,430
Иди ты.
556
00:48:11,058 --> 00:48:12,309
Кейт, прости.
557
00:48:13,894 --> 00:48:15,020
Кейт!
558
00:49:38,604 --> 00:49:40,606
Перевод субтитров: Константин Яковлев