1
00:00:33,367 --> 00:00:34,368
Cái quái gì...
2
00:00:39,081 --> 00:00:40,999
Cậu nghĩ bố đang làm gì ngoài đó?
3
00:00:42,251 --> 00:00:43,252
Tôi không biết.
4
00:00:43,836 --> 00:00:46,296
Bố đâu còn làm việc cho Monarch nữa.
5
00:00:46,296 --> 00:00:49,842
Vậy là sao? Bố tự săn lùng Godzilla à?
6
00:00:49,842 --> 00:00:51,718
Tại sao? Để cho vui à?
7
00:00:52,636 --> 00:00:56,557
Tôi chưa từng bay vé hạng nhất. Chị nghĩ
ta có được ở trong mấy cái kén đó không?
8
00:00:57,307 --> 00:00:58,392
Kén?
9
00:00:58,392 --> 00:01:00,269
Ai thèm quan tâm đến mấy cái kén đó?
10
00:01:02,104 --> 00:01:03,939
Ai thèm quan tâm đến ông ấy?
11
00:01:03,939 --> 00:01:05,691
Ông ấy nhìn ta một cái rồi chạy luôn.
12
00:01:05,691 --> 00:01:08,485
Có lẽ ông ấy muốn
chạy thoát khỏi con Godzilla.
13
00:01:08,485 --> 00:01:10,279
Và bỏ ta lại cho nó dẫm chết á?
14
00:01:10,279 --> 00:01:11,405
Thế thì tốt hơn chỗ nào?
15
00:01:12,823 --> 00:01:16,702
Ít nhất thì tôi có vé máy bay hạng nhất
nhờ ơn May phản bội chúng ta.
16
00:01:19,037 --> 00:01:20,038
Em ấy đâu rồi?
17
00:01:21,540 --> 00:01:23,876
Em ấy vào toilet phải đến 40 phút rồi.
18
00:01:25,210 --> 00:01:26,670
Chị mong cái gì chứ?
19
00:01:26,670 --> 00:01:28,922
Chị đã bảo cô ấy tránh xa chị ra mà.
20
00:01:51,653 --> 00:01:53,322
Nào giờ tôi chưa từng bị bắt cóc,
21
00:01:53,322 --> 00:01:55,449
vậy quy trình thế nào?
22
00:03:12,442 --> 00:03:14,695
DỰA TRÊN NHÂN VẬT "GODZILLA"
23
00:03:20,200 --> 00:03:22,744
{\an8}MONARCH: THẾ GIỚI QUÁI THÚ
24
00:03:31,336 --> 00:03:33,505
Được rồi. Chờ ở đây.
25
00:03:38,510 --> 00:03:40,220
May, em có trong này không?
26
00:03:45,475 --> 00:03:47,269
Nghe này, chị xin lỗi vì đã xua đuổi em.
27
00:03:48,854 --> 00:03:49,855
May?
28
00:04:08,165 --> 00:04:11,376
Em ấy không có trong đó, nhưng chị
tìm thấy hộ chiếu và điện thoại của em ấy.
29
00:04:11,376 --> 00:04:13,420
Khoan. Có khi cô ấy bỏ quên?
30
00:04:14,129 --> 00:04:16,089
May? May của chúng ta á?
31
00:04:21,470 --> 00:04:24,431
Họ nói khi hạ cánh sẽ có xe chờ sẵn.
32
00:04:28,060 --> 00:04:29,478
Anh ta bảo là sẽ thông báo.
33
00:04:37,569 --> 00:04:38,695
Cháu không biết.
34
00:04:38,695 --> 00:04:39,780
SEATTLE - 3 NĂM TRƯỚC
35
00:04:39,780 --> 00:04:42,491
Viết mã cũng giống như làm nghệ sĩ ấy.
36
00:04:42,491 --> 00:04:46,453
Ta có studio, ta làm một mình, ta là chủ.
37
00:04:46,954 --> 00:04:48,455
Chủ tầng hầm của bố mẹ.
38
00:04:48,455 --> 00:04:50,916
Mọi người cứ xem thường tầng hầm.
39
00:04:50,916 --> 00:04:52,793
Tầng hầm là gara mới.
40
00:04:52,793 --> 00:04:54,253
Cô còn nhớ những ngày đó.
41
00:04:54,878 --> 00:04:58,090
Các buổi viết mã trường kỳ,
tiếp sức bằng cafein.
42
00:04:58,090 --> 00:05:00,509
Mải làm đến mức không biết
mình đã làm mấy tiếng rồi.
43
00:05:00,509 --> 00:05:02,553
Cho đến khi mặt trời lên,
khiến ta phải dừng lại.
44
00:05:03,095 --> 00:05:06,014
Hoặc mẹ đi xuống để giặt đồ.
45
00:05:09,226 --> 00:05:10,269
Bắt đầu nào.
46
00:05:13,730 --> 00:05:14,690
Gì cơ?
47
00:05:14,690 --> 00:05:16,233
Hết chai thứ hai rồi.
48
00:05:16,233 --> 00:05:20,737
Giờ là lúc cô làm bài giới thiệu
hoành tráng và nói cháu tài giỏi cỡ nào
49
00:05:20,737 --> 00:05:24,992
và cháu đang lãng phí tài năng thế nào
trong khi có thể giải cứu thế giới ở AET.
50
00:05:24,992 --> 00:05:27,077
Và tiền lương nữa.
51
00:05:27,077 --> 00:05:28,829
Tất nhiên phải có tiền rồi.
52
00:05:28,829 --> 00:05:30,831
Chắc đây không phải là lần đầu của cháu.
53
00:05:30,831 --> 00:05:33,750
Không, nhưng tính đến giờ thì đây là
một trong những bữa ăn ngon nhất.
54
00:05:33,750 --> 00:05:38,547
Cháu nói còn thiếu
phần quan trọng nhất, nói thẳng ra là...
55
00:05:41,341 --> 00:05:42,718
cô gái à, cô mệt rồi.
56
00:05:45,971 --> 00:05:49,308
Chắc cháu cũng thế,
mệt vì chỉ có mình mình.
57
00:05:51,476 --> 00:05:56,899
Nghe này, cháu rất giỏi,
và cháu có thể làm việc ở bất cứ đâu.
58
00:05:58,775 --> 00:06:02,446
Nhưng cô nghĩ tương lai sẽ tốt đẹp hơn
59
00:06:03,614 --> 00:06:06,742
nếu cháu tạo ra nó cùng cô.
60
00:06:09,119 --> 00:06:12,789
Và cô gái à, ta sẽ có rất nhiều tiền.
61
00:06:16,835 --> 00:06:17,836
Cạn ly.
62
00:06:19,004 --> 00:06:20,839
Cậu đi hỏi an ninh sân bay đi,
63
00:06:20,839 --> 00:06:22,716
còn chị đi xem thử em ấy
làm thủ tục lên máy bay chưa.
64
00:06:22,716 --> 00:06:24,593
Đây không phải lớp học của chị, chị Randa.
65
00:06:24,593 --> 00:06:26,720
Chị vẫn lớn hơn cậu, chấp nhận đi.
66
00:06:28,597 --> 00:06:29,598
Không đời nào.
67
00:06:32,809 --> 00:06:33,977
Ông!
68
00:06:33,977 --> 00:06:35,854
Ông... Em ấy đâu rồi?
69
00:06:36,355 --> 00:06:37,814
Ông làm gì em ấy rồi?
70
00:06:37,814 --> 00:06:39,107
Chết tiệt!
71
00:06:43,195 --> 00:06:48,158
Tôi đã có một ngày rất kỳ lạ.
72
00:06:48,951 --> 00:06:52,538
Nên cô có thể nhẹ nhàng
với tôi chút, được không?
73
00:06:53,080 --> 00:06:54,081
Cảm ơn.
74
00:06:54,081 --> 00:06:55,707
May đâu rồi?
75
00:06:59,378 --> 00:07:02,548
Sao ông lại ở đây? Tìm chúng tôi à?
76
00:07:05,133 --> 00:07:08,220
Thật ra, tôi đang cố bù nước,
77
00:07:08,220 --> 00:07:10,764
rồi tìm ra cách để thoát khỏi đây.
78
00:07:10,764 --> 00:07:12,099
Hai người sao rồi?
79
00:07:12,099 --> 00:07:13,517
Mấy người cầm súng đuổi theo chúng tôi.
80
00:07:14,643 --> 00:07:17,813
Không. Chúng tôi đuổi theo Shaw,
và lẽ ra hai người phải về nhà.
81
00:07:17,813 --> 00:07:19,106
Nhớ chứ?
82
00:07:19,106 --> 00:07:21,316
Còn thỏa thuận giữa May
và cộng sự của ông thì sao?
83
00:07:21,316 --> 00:07:23,610
Thỏa thuận gì? Gì cơ?
84
00:07:23,610 --> 00:07:26,989
Thỏa thuận ấy. Ông biết tôi nói gì mà.
85
00:07:26,989 --> 00:07:31,785
Nghe này, tôi và cộng sự
đang có một số vấn đề.
86
00:07:32,661 --> 00:07:34,162
Vấn đề?
87
00:07:34,162 --> 00:07:37,207
Người ta đã chết ngoài kia đấy.
Các người là loại người đó à?
88
00:07:38,166 --> 00:07:39,168
Cảm ơn.
89
00:07:39,960 --> 00:07:43,463
Không, chúng tôi không phải loại người đó.
90
00:07:45,048 --> 00:07:49,636
Ông bà của hai người đã tạo ra
một thứ phi thường ở Monarch.
91
00:07:50,971 --> 00:07:52,931
Họ đủ can đảm để tin rằng
92
00:07:53,432 --> 00:07:59,521
thế giới này rộng lớn hơn nhiều
so với những gì ta có thể tưởng tượng.
93
00:07:59,521 --> 00:08:03,859
Và họ đủ khiêm tốn để chấp nhận
vị trí nhỏ bé của ta trong đó.
94
00:08:05,527 --> 00:08:10,574
Bố của hai người
đã cho tôi thấy thế giới đó.
95
00:08:13,744 --> 00:08:15,579
Ông ấy đang làm gì ngoài đó?
96
00:08:16,788 --> 00:08:17,789
Ý cô là sao?
97
00:08:18,832 --> 00:08:20,167
Ông ấy đã ở đây à?
98
00:08:20,167 --> 00:08:21,752
Ừ. Mà ông ấy bỏ đi rồi.
99
00:08:22,252 --> 00:08:24,213
Ông ấy đã lắp đặt cái máy nào đó.
100
00:08:24,755 --> 00:08:26,423
Rồi Godzilla tỉnh dậy và...
101
00:08:26,423 --> 00:08:28,217
Nhưng khoan, máy gì?
102
00:08:31,261 --> 00:08:32,513
Đó là việc ông ấy đang làm ư?
103
00:08:34,932 --> 00:08:36,725
Ông ấy muốn đánh thức Godzilla?
104
00:08:36,725 --> 00:08:40,062
Không. Bố cô đã dành cả đời để ngăn cản
105
00:08:40,062 --> 00:08:42,188
việc tương tự như Ngày G xảy ra.
106
00:08:43,106 --> 00:08:46,235
Tôi tin rằng ông ấy đang cố
ngăn chặn lần trỗi dậy tiếp theo.
107
00:08:49,821 --> 00:08:50,697
Chứng minh đi.
108
00:08:51,823 --> 00:08:53,825
Có vẻ Monarch biết mọi chuyện
xảy ra trên khắp thế giới.
109
00:08:53,825 --> 00:08:55,494
Vậy nên hãy giúp chúng tôi tìm May...
110
00:08:58,372 --> 00:09:00,541
và chúng tôi sẽ giúp ông tìm Shaw.
111
00:09:00,541 --> 00:09:02,334
Xin phép nhé. Chúng tôi cần nói chuyện.
112
00:09:02,835 --> 00:09:04,253
Chuyện chị em.
113
00:09:08,632 --> 00:09:10,050
Chuyện chị em ấy hả?
114
00:09:11,093 --> 00:09:12,261
Chị nhờ ông ta giúp á?
115
00:09:12,261 --> 00:09:14,179
Hiện ta không có nhiều lựa chọn.
116
00:09:14,888 --> 00:09:16,306
Họ sẽ muốn tìm bố.
117
00:09:16,306 --> 00:09:17,599
Tôi không muốn tìm bố.
118
00:09:17,599 --> 00:09:20,811
Ta thậm chí còn không biết ông ấy
làm gì ngoài đó hoặc tại sao bỏ chạy.
119
00:09:20,811 --> 00:09:23,272
Kentaro, giờ ta không thể bỏ cuộc được.
120
00:09:23,272 --> 00:09:24,273
Tôi có thể đấy.
121
00:09:25,357 --> 00:09:28,318
Tôi khơi mào cuộc tìm kiếm điên rồ này
vì nghĩ ông ấy có thể giải thích việc này.
122
00:09:28,318 --> 00:09:30,362
Giờ tôi không tin thế nữa.
123
00:09:31,697 --> 00:09:34,032
- Anh đang ở chỗ quái nào vậy?
- Tôi...
124
00:09:34,700 --> 00:09:39,830
Tôi nghĩ mình vẫn đang ở sân bay Algeria.
125
00:09:39,830 --> 00:09:40,956
Sabitha đâu?
126
00:09:40,956 --> 00:09:42,875
Chúng tôi không liên lạc được
với ai trong đội.
127
00:09:42,875 --> 00:09:45,085
Phải, bà sẽ không
liên lạc được với họ vì họ...
128
00:09:45,669 --> 00:09:46,670
họ mất rồi.
129
00:09:48,172 --> 00:09:49,965
Sabitha, thật ra là cả đội luôn.
130
00:09:49,965 --> 00:09:51,508
Họ mất rồi.
131
00:09:53,594 --> 00:09:54,595
Đã xảy ra chuyện gì?
132
00:09:55,721 --> 00:09:59,266
Là chuyện Godzilla đó. Nó đã ở đây.
133
00:10:07,691 --> 00:10:10,235
Anh chắc chứ?
134
00:10:10,235 --> 00:10:11,612
Muốn nhìn nhầm cũng khó đấy.
135
00:10:11,612 --> 00:10:12,988
Oai vệ, đáng sợ.
136
00:10:12,988 --> 00:10:15,324
Ở yên đó. Tôi sẽ cử một đội
đến đưa anh về.
137
00:10:15,324 --> 00:10:16,658
Không được. Tôi...
138
00:10:16,658 --> 00:10:17,743
Sao lại không?
139
00:10:17,743 --> 00:10:20,370
Mấy đứa con nhà Randa đang ở đây.
Tôi cần giúp họ làm một việc trước.
140
00:10:20,370 --> 00:10:22,831
Với cả, có thể tôi cần dùng
một số tài nguyên của Monarch.
141
00:10:22,831 --> 00:10:24,708
Tôi không có tài nguyên nào
cho anh dùng cả.
142
00:10:24,708 --> 00:10:28,462
Lê xác lên máy bay và đến trình diện
ở căn cứ Monarch gần nhất đi.
143
00:10:28,462 --> 00:10:31,715
Nếu Godzilla xuất hiện,
chúng tôi cần nghe báo cáo đầy đủ.
144
00:10:31,715 --> 00:10:34,801
Nó lớn lắm. Tự nhiên nó xuất hiện
145
00:10:34,801 --> 00:10:37,596
sau đó thì, đoán thử xem...
tự nhiên nó biến mất.
146
00:10:37,596 --> 00:10:39,056
Coi như tôi báo cáo xong rồi đó.
147
00:10:39,640 --> 00:10:41,099
Coi như anh bị đình chỉ công tác nhé.
148
00:10:41,099 --> 00:10:42,559
Tôi bị đình chỉ? Được thôi, tốt.
149
00:10:42,559 --> 00:10:45,229
Vậy thì tôi có thể nói thoải mái rồi,
vì tôi nghĩ cô nên nghe điều này.
150
00:10:45,229 --> 00:10:49,274
Nếu cô không đối xử với mấy đứa nhóc đó
như tội phạm, như tôi đã nói,
151
00:10:49,274 --> 00:10:54,029
có thể họ đã dẫn ta tới Godzilla
thay vì chạy tới chỗ Shaw.
152
00:10:54,029 --> 00:10:56,240
Vậy nên tôi phải giúp họ.
153
00:10:56,240 --> 00:10:57,324
Giúp họ làm gì?
154
00:10:57,324 --> 00:10:59,701
Tôi phải giúp họ tìm bạn của họ,
May Hewitt.
155
00:10:59,701 --> 00:11:02,120
Họ nghĩ ta đã bắt cóc cô ấy.
156
00:11:03,956 --> 00:11:05,165
Ta không bắt cóc cô ấy, nhỉ?
157
00:11:05,165 --> 00:11:06,792
Theo tôi biết thì không.
158
00:11:07,584 --> 00:11:10,546
Anh đã cho họ biết sự thật
về cô bạn May của họ chưa?
159
00:11:12,840 --> 00:11:14,383
Ta có thể tìm May trước được không?
160
00:11:15,133 --> 00:11:16,760
Nếu cô ấy không muốn bị tìm thấy thì sao?
161
00:11:16,760 --> 00:11:18,929
Vậy thì em ấy có thể bảo ta cút xéo đi.
162
00:11:19,638 --> 00:11:23,141
Nhưng sau những gì đã cùng trải qua,
em ấy nên nói điều đó thẳng mặt ta.
163
00:11:26,728 --> 00:11:29,439
Nếu cậu nói cậu thật sự
không quan tâm em ấy gặp chuyện gì
164
00:11:29,439 --> 00:11:33,944
thì ta có thể lấy vé hạng nhất,
trèo lên cái kén của mình rồi về nhà.
165
00:11:48,208 --> 00:11:53,380
TIỀN ĐỒN MONARCH 88
FAIRBANKS, ALASKA
166
00:12:05,851 --> 00:12:07,603
Thấy không? Ở đó và ở đó.
167
00:12:08,312 --> 00:12:10,522
Nó có dấu hiệu đồng vị tương tự Ngày G,
168
00:12:10,522 --> 00:12:12,733
nhưng tốc độ truyền tải
thì có vẻ chua đấy.
169
00:12:13,400 --> 00:12:14,693
- Chua?
- Ừ.
170
00:12:14,693 --> 00:12:17,487
Không phải chua như kiểu sữa bị thiu đâu.
171
00:12:20,115 --> 00:12:22,367
Tôi không có ý xen vào việc của bà.
172
00:12:22,868 --> 00:12:25,537
Tôi rất ủng hộ làm việc từ xa. Tin tôi đi.
173
00:12:26,496 --> 00:12:28,540
Nhưng các dấu hiệu tia gamma
tôi ghi nhận được
174
00:12:28,540 --> 00:12:30,626
đều đang đạt đến tột đỉnh
ở đường nứt gãy Alaska, nên là...
175
00:12:30,626 --> 00:12:32,085
- Cô ở đây.
- Tôi ở đây...
176
00:12:33,670 --> 00:12:35,130
lạnh cóng cả người.
177
00:12:39,134 --> 00:12:40,135
Tôi phải đi tè đây.
178
00:12:52,481 --> 00:12:53,732
Cái quái gì vậy?
179
00:13:09,581 --> 00:13:11,917
Xin chào.
Tất cả chú ý lắng nghe được không?
180
00:13:11,917 --> 00:13:14,795
Có chuyện gì vậy? Thế này là sao?
181
00:13:15,671 --> 00:13:16,672
Ông là tên quái nào?
182
00:13:18,549 --> 00:13:22,427
Tôi là Đại tá Leland Lafayette Shaw III,
183
00:13:23,428 --> 00:13:25,889
và căn cứ của bà giờ do tôi kiểm soát.
184
00:13:26,473 --> 00:13:29,601
Mọi người muốn đi lúc nào thì đi.
185
00:13:29,601 --> 00:13:31,103
Ai cũng biết cửa ở đâu rồi đấy,
186
00:13:31,687 --> 00:13:34,565
và chúng tôi sẽ khóa cửa
để đảm bảo an ninh.
187
00:13:35,691 --> 00:13:37,150
Nhưng trước đó,
188
00:13:38,151 --> 00:13:41,488
mỗi người phải đưa ra một quyết định.
189
00:13:42,072 --> 00:13:43,282
Một lựa chọn.
190
00:13:44,575 --> 00:13:47,995
Các bạn có thể sống tiếp
như thể thế giới chưa hề thay đổi,
191
00:13:47,995 --> 00:13:50,622
vờ rằng nhân loại không vừa thức dậy
192
00:13:50,622 --> 00:13:54,293
và đột nhiên thấy mình nằm trong danh sách
các loài có nguy cơ tuyệt chủng,
193
00:13:55,294 --> 00:14:01,341
hoặc các bạn có thể đứng cùng chúng tôi
ở phía đúng của lịch sử.
194
00:14:19,735 --> 00:14:22,696
Barnes đây. Tôi đang ở tiền đồn 47... 87.
195
00:14:22,696 --> 00:14:24,740
88. Mà cũng không quan trọng. Được rồi.
196
00:14:24,740 --> 00:14:27,034
Tôi cần nói chuyện
với Phó Giám đốc Verdugo.
197
00:14:27,534 --> 00:14:28,994
Không, tôi không chờ máy được.
198
00:15:01,109 --> 00:15:02,110
Được rồi.
199
00:15:03,529 --> 00:15:04,738
Tôi không dám hứa hẹn gì,
200
00:15:04,738 --> 00:15:07,950
nhưng tôi sẽ làm hết sức mình
để tìm bạn của hai người.
201
00:15:07,950 --> 00:15:09,409
Đổi lấy cái gì?
202
00:15:10,702 --> 00:15:11,870
Cứ cho chúng tôi một cơ hội đi.
203
00:15:12,371 --> 00:15:13,789
Ông có thực sự biết
bố của chúng tôi không?
204
00:15:14,498 --> 00:15:16,500
Ông ấy là một trong những người
đầu tiên tôi gặp ở Monarch.
205
00:15:17,876 --> 00:15:19,586
Ông ấy trầm lặng, kín tiếng.
206
00:15:19,586 --> 00:15:21,463
Tôi thậm chí còn không biết
ông ấy có hai đứa con.
207
00:15:23,924 --> 00:15:24,925
Vô cùng thông minh.
208
00:15:26,802 --> 00:15:29,555
Ông ấy thường im lặng một lúc lâu, đến mức
ta suýt quên ông ấy đang ở trong phòng...
209
00:15:29,555 --> 00:15:33,559
rồi ông ấy đưa ra quan điểm có thể
khiến tất cả mọi người thay đổi suy nghĩ.
210
00:15:34,768 --> 00:15:36,103
Ông ấy không bỏ sót điều gì cả.
211
00:15:36,103 --> 00:15:40,482
Ông ấy thường ghi lại mọi thứ
bằng những mẩu bút chì nhỏ.
212
00:15:41,525 --> 00:15:42,818
Mạt bút chì vương vãi khắp nơi.
213
00:15:49,157 --> 00:15:50,367
Được rồi.
214
00:15:52,160 --> 00:15:55,289
May bảo nếu có gì xảy ra với em ấy
thì nên gọi cho chị gái.
215
00:15:56,415 --> 00:15:57,749
Ông tìm giúp được không?
216
00:15:59,585 --> 00:16:00,419
Ừ.
217
00:16:03,172 --> 00:16:04,006
Tôi nên cho cô biết là
218
00:16:04,590 --> 00:16:07,217
trong lúc mọi người bị giam giữ,
chúng tôi đã kiểm tra lý lịch của tất cả.
219
00:16:08,385 --> 00:16:11,680
Hộ chiếu cô ấy đang sử dụng là giả.
220
00:16:15,017 --> 00:16:16,518
Tên thật của cô ấy không phải là May.
221
00:16:17,936 --> 00:16:18,937
Tên cô ấy là gì?
222
00:16:20,939 --> 00:16:23,233
Corah, cô định đi gặp cháu lâu rồi đấy.
223
00:16:23,233 --> 00:16:24,484
TRỤ SỞ CHÍNH CỦA AET
30 THÁNG TRƯỚC
224
00:16:24,484 --> 00:16:26,445
Thật á? Cháu đã cố gặp cô cả tháng rồi.
225
00:16:26,445 --> 00:16:29,114
Xin lỗi cháu nhé.
Vụ đổi thương hiệu nhiều việc quá.
226
00:16:29,114 --> 00:16:31,200
Cô cứ phải liên tục trợ giúp Walter.
227
00:16:31,200 --> 00:16:32,367
Vâng, chắc thế rồi.
228
00:16:32,367 --> 00:16:33,452
Cô Brenda, cháu...
229
00:16:33,452 --> 00:16:36,538
Cô phải đi đây, nhưng cháu cứ gọi Taylor
để xếp lịch hẹn ăn trưa nhé.
230
00:16:37,206 --> 00:16:38,749
Tại sao cô lại thuê cháu?
231
00:16:42,419 --> 00:16:46,757
Cô biết lúc đó ta đã uống vài ly,
nhưng cô khá chắc là cô đã nói mà.
232
00:16:47,674 --> 00:16:48,842
Cháu làm việc rất tốt.
233
00:16:50,427 --> 00:16:52,679
Cô nói thế với tất cả mọi người.
234
00:16:52,679 --> 00:16:54,681
Cháu thấy như thể cô thuê bất kì ai
235
00:16:54,681 --> 00:16:57,100
từng làm đổ Red Bull lên bàn phím ấy.
236
00:16:57,100 --> 00:16:59,520
Ta đang mở rộng. Ta cần nhân tài.
237
00:16:59,520 --> 00:17:01,480
Nhân tài. Thật ư?
238
00:17:01,480 --> 00:17:03,982
Cháu đang làm cùng Duri, tin tặc Bắc Hàn,
239
00:17:03,982 --> 00:17:06,276
và Toby của Candy Crush.
240
00:17:06,276 --> 00:17:10,071
Cháu quá giỏi so với họ à?
Vấn đề là do cái tôi của cháu ư, Corah?
241
00:17:12,532 --> 00:17:13,867
Không, không phải do cái tôi của cháu.
242
00:17:13,867 --> 00:17:16,619
Là do cô nói rằng cháu có thể
làm nhiều việc lớn ở đây,
243
00:17:16,619 --> 00:17:19,830
những dự án tối tân... có thể
giúp mọi người đi lại, nhìn thấy lại.
244
00:17:19,830 --> 00:17:22,835
Và cháu nghĩ có thể thành công
trong sáu tháng đầu tiên à?
245
00:17:22,835 --> 00:17:23,961
Không, tất nhiên là không.
246
00:17:23,961 --> 00:17:26,672
Cháu chỉ không nghĩ mã của mình
sẽ biến mất vào tay ai đó
247
00:17:26,672 --> 00:17:30,968
ở đơn vị Giao diện Thần kinh
Điều khiển học, mà này, cái tên hay đấy.
248
00:17:32,010 --> 00:17:33,470
Cháu muốn làm việc ở đó.
249
00:17:34,596 --> 00:17:36,306
Với mức lương hiện tại thì chưa được.
250
00:17:36,306 --> 00:17:38,058
Thật á? Vì cô trả cho cháu
rất nhiều tiền mà.
251
00:17:39,184 --> 00:17:43,480
Đó là mức lương cháu kí hợp đồng với
quy định rằng bất cứ thứ gì cháu làm ra
252
00:17:43,480 --> 00:17:47,276
trong lúc làm ở đây
là tài sản độc quyền của AET.
253
00:17:48,026 --> 00:17:49,778
Đó không phải mã của cháu, Corah.
254
00:17:51,947 --> 00:17:53,073
Cô nghiêm túc đấy à?
255
00:17:56,118 --> 00:17:59,079
Nếu cháu muốn thì cháu sẽ có cơ hội,
256
00:17:59,580 --> 00:18:01,915
nhưng không có nghĩa
cháu không cần chứng minh bản thân.
257
00:18:02,416 --> 00:18:04,251
Ở đây mọi người không được
tưởng thưởng như nhau.
258
00:18:16,430 --> 00:18:17,973
Là 819. Thử lại đi.
259
00:18:17,973 --> 00:18:19,266
Liên lạc được với cô ấy chưa?
260
00:18:19,266 --> 00:18:20,642
TIẾN SĨ BARNES
261
00:18:20,642 --> 00:18:22,394
Tiến sĩ Barnes, cô ở đâu?
262
00:18:22,394 --> 00:18:25,063
Tôi không biết. Một trạm xăng ở đâu đó.
263
00:18:25,063 --> 00:18:27,065
- Tôi đã ở tiền đồn 87...
- 88.
264
00:18:27,065 --> 00:18:29,443
...để theo dõi
các vụ nổ tia gamma đến từ Alaska,
265
00:18:29,443 --> 00:18:32,070
rồi những người này xông vào chiếm chỗ đó.
266
00:18:32,070 --> 00:18:33,030
Những người nào?
267
00:18:33,030 --> 00:18:35,032
Tôi không biết, nhưng họ có súng.
268
00:18:35,032 --> 00:18:37,075
Người đứng đầu nói gì đó về việc
269
00:18:38,368 --> 00:18:41,079
khóa căn cứ để đảm bảo an ninh.
270
00:18:41,079 --> 00:18:42,623
Mất liên lạc với tiền đồn 88 rồi.
271
00:18:43,207 --> 00:18:45,751
Tiến sĩ Barnes, ông ta làm gì ở đó?
Sao lại là tiền đồn 88?
272
00:18:51,590 --> 00:18:54,009
{\an8}CẨN THẬN - CHẤT NỔ
273
00:18:54,009 --> 00:18:55,344
Ồ, tuyệt.
274
00:18:56,929 --> 00:18:58,722
Đại tá, ông muốn lấy gì?
275
00:19:00,682 --> 00:19:01,683
Cô đùa đấy à?
276
00:19:04,353 --> 00:19:05,312
Lấy hết.
277
00:19:06,063 --> 00:19:06,980
Tôi cũng đoán thế.
278
00:19:08,065 --> 00:19:10,275
Nghe đại tá nói rồi đấy.
Gói ghém tất cả lại.
279
00:19:13,820 --> 00:19:15,072
Nhanh lên. Đi nào.
280
00:19:23,455 --> 00:19:26,083
Khoan, chậm lại đi. Dừng lại.
Đến nơi rồi. Dừng xe.
281
00:19:31,004 --> 00:19:32,381
Ông có chắc là chỗ này?
282
00:19:33,006 --> 00:19:34,800
Nó khớp với nơi ở cuối cùng
chúng tôi tra được.
283
00:19:36,218 --> 00:19:38,595
Tôi không thể tưởng tượng được
May lại sống ở đây.
284
00:19:39,263 --> 00:19:41,473
Cô ấy thì không,
nhưng ai đó tên Corah thì có.
285
00:19:42,933 --> 00:19:45,352
Phải. Chỉ có một cách để biết chắc.
286
00:19:51,984 --> 00:19:55,279
Tôi không biết nữa. Tôi vẫn nghĩ
ta cứ nên nói với họ sự thật.
287
00:19:56,488 --> 00:19:58,907
Nếu Corah không muốn
họ biết sự thật thì sao?
288
00:19:58,907 --> 00:20:00,993
Rằng cô ấy đang lẩn trốn
và sử dụng tên giả?
289
00:20:00,993 --> 00:20:03,495
Hoặc nếu cô ấy đang bảo vệ họ
khỏi thứ gì đó thì sao?
290
00:20:03,495 --> 00:20:05,414
Ta cứ xông vào kể với họ sự thật ư?
291
00:20:06,415 --> 00:20:07,416
Không.
292
00:20:08,667 --> 00:20:09,751
Chúng ta phải khôn khéo.
293
00:20:10,919 --> 00:20:12,171
Cứ làm theo tôi, được chứ?
294
00:20:34,151 --> 00:20:35,569
- Cảm ơn cô.
- Ừ.
295
00:20:38,071 --> 00:20:40,032
Xin lỗi, tôi không có gì nhiều để mời.
296
00:20:40,032 --> 00:20:42,034
Không, thế này là quá tốt rồi. Cảm ơn.
297
00:20:43,827 --> 00:20:46,038
- Ồ, vâng, tất nhiên.
- Cảm ơn.
298
00:20:48,457 --> 00:20:50,417
Làm sao mọi người quen Corah ấy nhỉ?
299
00:20:52,836 --> 00:20:56,673
Chủ yếu là qua mạng.
Sau đó chúng tôi gặp nhau ở Nhật Bản.
300
00:20:58,050 --> 00:20:59,593
Corah đã đến Nhật à?
301
00:21:01,178 --> 00:21:02,429
Vâng, một thời gian ngắn.
302
00:21:03,347 --> 00:21:06,517
Đi qua đó vì công việc thôi,
cháu nghĩ thế.
303
00:21:07,434 --> 00:21:09,269
Chúng tôi ở trong
một nhóm manga trực tuyến.
304
00:21:10,979 --> 00:21:13,440
Ra thế. Nghe có vẻ vui đấy.
305
00:21:13,440 --> 00:21:15,067
Ồ, phải.
306
00:21:15,067 --> 00:21:16,860
Corah bảo với anh nó sẽ về đây à?
307
00:21:17,694 --> 00:21:20,072
Không... Ba chúng tôi...
308
00:21:20,072 --> 00:21:22,699
đến đây có việc và tính ghé thử
xem cô ấy có ở nhà không.
309
00:21:25,869 --> 00:21:27,496
Cháu không biết cô ấy
có nhiều người thân thế.
310
00:21:28,288 --> 00:21:30,832
Ừ, một chị gái và một em trai.
311
00:21:31,583 --> 00:21:33,335
Rồi ông nội và tất nhiên là cô nữa.
312
00:21:35,921 --> 00:21:37,840
Mọi người đã gặp Corah ở Nhật à?
313
00:21:38,423 --> 00:21:39,675
Ừ, một thời gian ngắn.
314
00:21:39,675 --> 00:21:41,760
- Vậy là tất cả sống ở đó?
- Không.
315
00:21:42,678 --> 00:21:44,721
Tôi thì có. Tôi đến từ Tokyo.
316
00:21:44,721 --> 00:21:48,684
Và giờ mọi người
đang ở Seattle để tìm em tôi.
317
00:21:49,351 --> 00:21:51,895
Phải. Chúng tôi đi dự sự kiện manga.
318
00:21:53,313 --> 00:21:55,065
Corah thích thể loại manga nào?
319
00:21:55,774 --> 00:21:57,901
Thì mấy tựa shojo phổ biến thôi.
320
00:21:57,901 --> 00:22:02,155
Hiển nhiên là có Naoko Takeuchi,
Moto... Hagio.
321
00:22:02,155 --> 00:22:05,367
Cô ấy rất thích Akira Toriyama.
322
00:22:05,367 --> 00:22:06,451
Toriyama.
323
00:22:11,039 --> 00:22:14,459
Vậy là giờ Corah không ở đây nữa?
324
00:22:14,459 --> 00:22:16,795
Con bé có chỗ ở riêng.
Nhưng cháu biết đấy...
325
00:22:17,462 --> 00:22:19,673
Nó đi công tác nhiều đến nỗi
không cần cái chỗ đấy nữa.
326
00:22:20,174 --> 00:22:23,385
Vâng. Lần cuối em ấy về nhà là khi nào ạ?
327
00:22:23,969 --> 00:22:24,970
Hai năm trước.
328
00:22:27,431 --> 00:22:28,682
Hai năm một tháng.
329
00:22:40,819 --> 00:22:42,988
Tôi vẫn nghĩ ta nên cho họ biết
chuyện đã xảy ra với May...
330
00:22:43,530 --> 00:22:44,573
Corah.
331
00:22:44,573 --> 00:22:46,450
Ta không biết chuyện gì
đã xảy ra với Corah.
332
00:22:46,950 --> 00:22:49,161
Hai người thấy nét mặt
của bà ấy không? Mẹ của May ấy?
333
00:22:49,661 --> 00:22:50,996
Cô có nhìn thấy
khuôn mặt cô chị gái không?
334
00:22:51,663 --> 00:22:53,332
Cô ấy biết gì đó, nhưng không nói.
335
00:22:53,916 --> 00:22:54,833
Sao ông biết?
336
00:22:56,627 --> 00:22:57,503
Cô ấy kìa.
337
00:22:58,462 --> 00:23:00,255
Được rồi. Lên xe.
338
00:23:21,944 --> 00:23:22,945
Rẽ trái.
339
00:23:22,945 --> 00:23:24,571
- Kentaro, làm ơn.
- Đi nhanh hơn đi!
340
00:23:24,571 --> 00:23:27,407
- Tôi biết phải đi đâu mà.
- Chị phải đi nhanh hơn.
341
00:23:27,407 --> 00:23:29,159
- Sắp mất dấu cô ấy rồi.
- Cô ấy ở ngay kia.
342
00:23:29,159 --> 00:23:30,911
- Ngay phía trước ta.
- Đừng đi nhanh quá.
343
00:23:30,911 --> 00:23:32,204
Cứ... Ý tôi là...
344
00:23:32,204 --> 00:23:34,456
- Tôi vẫn thấy cô ấy.
- ...hãy giữ khoảng cách an toàn.
345
00:23:34,456 --> 00:23:36,750
Chỉ có một lối ra vào.
Sao chị để mất dấu cô ấy được vậy?
346
00:23:36,750 --> 00:23:38,585
Tôi không để mất dấu cô ấy, được chứ?
347
00:23:38,585 --> 00:23:40,504
Ta cần giữ khoảng cách thích hợp để tránh...
348
00:23:40,504 --> 00:23:42,506
- Sao cô để mất dấu cô ấy được?
- Phải xe cô ấy không?
349
00:23:42,506 --> 00:23:44,925
- Là xe của cô ấy.
- Cô ấy vẫn còn trên xe chứ?
350
00:23:44,925 --> 00:23:47,970
Chậm lại... Cứ... Dừng lại.
351
00:23:48,887 --> 00:23:51,181
- Ôi trời.
- Xuống xe ngay!
352
00:23:53,600 --> 00:23:56,520
Mấy người là ai?
Đừng có bảo là hội manga gì gì đó.
353
00:23:56,520 --> 00:23:58,272
Xin lỗi vì đã nói dối cô.
354
00:23:58,856 --> 00:24:00,941
- Mấy người từ công ty đó đến à?
- Công ty nào?
355
00:24:00,941 --> 00:24:03,026
Mấy người muốn gì ở em gái tôi?
356
00:24:03,026 --> 00:24:04,111
Nói thật đi.
357
00:24:04,111 --> 00:24:05,654
Chúng tôi là bạn em ấy. Đó là sự thật.
358
00:24:05,654 --> 00:24:07,656
Chúng tôi đã gặp em cô ở Nhật.
359
00:24:07,656 --> 00:24:10,492
Cô ấy đã đi cùng chúng tôi, giúp chúng tôi
điều tra bí ẩn gia đình mình.
360
00:24:10,492 --> 00:24:14,621
Vậy thì chúc may mắn. Nhưng mấy người
phải để gia đình chúng tôi yên.
361
00:24:16,665 --> 00:24:20,669
Cô ấy thích công nghệ cũ, nhưng lại nghĩ
những người sưu tập đĩa than là học đòi.
362
00:24:22,421 --> 00:24:25,924
Trời, cô ấy nghĩ hầu hết mọi người
đều ngu ngốc, giống như tôi.
363
00:24:26,925 --> 00:24:29,636
Nhưng điều đó không ngăn cô ấy
giúp đỡ tôi khi tôi cần.
364
00:24:32,514 --> 00:24:33,932
Gia đình tôi là vậy.
365
00:24:35,684 --> 00:24:38,937
Chúng tôi chỉ muốn chắc chắn rằng
em ấy không gặp rắc rối gì.
366
00:24:40,230 --> 00:24:41,565
Việc đó thì quá muộn rồi.
367
00:24:41,565 --> 00:24:42,900
Ý cô là sao?
368
00:24:43,525 --> 00:24:45,110
Cô ấy đang gặp rắc rối với ai?
369
00:24:45,611 --> 00:24:46,695
Công ty nào?
370
00:24:48,238 --> 00:24:52,576
Công nghệ Thực nghiệm Ứng dụng AET,
công ty cũ của nó.
371
00:24:54,036 --> 00:24:55,454
Đến giờ ăn bánh rồi.
372
00:24:55,454 --> 00:24:56,538
Không, chưa đâu.
373
00:24:56,538 --> 00:24:57,706
Phải hát trước đã.
374
00:24:58,916 --> 00:25:00,584
- Mẹ biết. Nhưng nó đẹp nhỉ?
- Vâng.
375
00:25:02,669 --> 00:25:04,713
Corah, cô có đang ở công ty không?
Ở đó đang có chuyện đấy.
376
00:25:04,713 --> 00:25:06,256
CORAH. Hệ thống lỗi rồi. 911!
377
00:25:06,256 --> 00:25:08,425
Ai cũng đang tìm cô. Cô đã làm gì à?
378
00:25:08,425 --> 00:25:12,971
Không. Cấm làm việc.
Đang tiệc sinh nhật mà.
379
00:25:13,639 --> 00:25:14,806
HOLLAND: Tôi biết là do cô.
380
00:25:14,806 --> 00:25:16,475
Này.
381
00:25:16,475 --> 00:25:18,644
Con... sẽ quay lại ngay.
382
00:25:39,248 --> 00:25:42,751
- Có chuyện gì vậy?
- Em phải đi.
383
00:25:42,751 --> 00:25:45,170
Mẹ thắc mắc không biết có phải
em chạy đi nôn vì đang có bầu không.
384
00:25:45,796 --> 00:25:47,840
Chị bảo em lo làm thế
thì làm gì có thời gian.
385
00:25:51,468 --> 00:25:52,678
Này, chuyện gì vậy?
386
00:25:54,388 --> 00:25:55,347
Corah, kể chị nghe đi.
387
00:25:55,347 --> 00:25:59,768
Em cần chị lấy cho em ít tiền mặt.
388
00:25:59,768 --> 00:26:02,229
Và em cần lấy hộ chiếu của chị.
389
00:26:02,229 --> 00:26:04,523
Tuần sau chị có thể báo
hộ chiếu bị mất cắp, được chứ?
390
00:26:04,523 --> 00:26:06,859
Cái gì? Này, đến đây.
391
00:26:07,860 --> 00:26:09,528
Em phải đi xa, được chứ?
392
00:26:10,279 --> 00:26:12,614
Em phải đi xa. Em phải biến mất.
393
00:26:13,115 --> 00:26:14,116
Sao...
394
00:26:15,367 --> 00:26:18,412
Em yêu chị nhiều lắm.
395
00:26:20,622 --> 00:26:22,374
Em đã làm gì?
396
00:26:24,042 --> 00:26:25,919
Lần cuối cô nghe tin từ cô ấy là khi nào?
397
00:26:25,919 --> 00:26:27,129
Vài ngày trước.
398
00:26:28,046 --> 00:26:29,256
Con bé gọi.
399
00:26:29,256 --> 00:26:31,341
Bảo là có thể nó sẽ về nhà.
400
00:26:32,551 --> 00:26:34,303
Nó đã thỏa thuận gì đó.
401
00:26:42,603 --> 00:26:43,729
Chúng tôi sẽ tìm ra em ấy.
402
00:26:45,564 --> 00:26:47,149
Nếu mấy người tìm được nó,
403
00:26:48,150 --> 00:26:52,362
nhắn nó là chúng tôi
không quan tâm chuyện gì đã xảy ra nhé?
404
00:26:54,072 --> 00:26:57,242
Chúng tôi chỉ muốn nó về nhà, được chứ?
405
00:26:58,160 --> 00:26:59,161
Chúng tôi sẽ nhắn.
406
00:27:10,839 --> 00:27:13,425
Corah. Lập trình viên hoang đàng.
407
00:27:14,218 --> 00:27:15,344
Brenda.
408
00:27:16,762 --> 00:27:17,763
Tôi có thể lấy gì cho cháu?
409
00:27:17,763 --> 00:27:21,391
Nước, cà phê, một luật sư giỏi?
410
00:27:21,391 --> 00:27:24,853
Nếu tôi cần một trong số đó,
tôi không nghĩ ta sẽ ngồi đây trò chuyện.
411
00:27:24,853 --> 00:27:26,647
Đúng là không.
412
00:27:29,233 --> 00:27:31,902
Giờ thì sao hả?
413
00:27:33,362 --> 00:27:36,907
Tôi đã đề nghị cho cháu một cơ hội lớn.
414
00:27:37,741 --> 00:27:41,161
Được tham gia một việc vĩ đại,
một việc có thể thay đổi mọi thứ.
415
00:27:41,161 --> 00:27:42,788
Vâng, tôi nhớ.
416
00:27:43,288 --> 00:27:46,083
Nó nằm trong bài giới thiệu của cô
sau chai rượu thứ hai.
417
00:27:46,083 --> 00:27:48,836
- Tôi đã có thể thực hiện lời hứa.
- Vớ vẩn.
418
00:27:49,795 --> 00:27:51,171
Tôi đã thấy việc cô làm.
419
00:27:51,171 --> 00:27:54,508
Và cháu nghĩ rằng cháu,
chủ toàn bộ tầng hầm của bố mẹ,
420
00:27:54,508 --> 00:27:59,221
có sức mạnh, khả năng
và thẩm quyền đạo đức để ngăn cản nó.
421
00:28:09,565 --> 00:28:10,983
QUYỀN TRUY CẬP
422
00:28:16,071 --> 00:28:16,947
ĐƯỢC QUYỀN TRUY CẬP
423
00:28:24,204 --> 00:28:26,373
ĐƠN VỊ GIAO DIỆN THẦN KINH ĐIỀU KHIỂN HỌC
424
00:28:28,000 --> 00:28:30,002
MÃ TRUY CẬP BỊ TỪ CHỐI
425
00:28:50,564 --> 00:28:53,984
KHU VỰC GIỚI HẠN
KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO
426
00:28:55,903 --> 00:29:00,199
{\an8}ĐƠN VỊ GIAO DIỆN THẦN KINH ĐIỀU KHIỂN HỌC
427
00:29:34,858 --> 00:29:38,779
Ở dưới đó,
cháu đã thấy tương lai được tạo ra.
428
00:29:40,989 --> 00:29:44,493
Khi thấy đoạn mã, tôi biết ngay là cháu.
429
00:29:45,869 --> 00:29:47,829
Chỉ còn thiếu chữ kí của cháu thôi.
430
00:29:49,790 --> 00:29:52,292
Tôi nghĩ tôi muốn cô biết đó là tôi.
431
00:29:53,168 --> 00:29:54,378
Thật tự cao.
432
00:29:55,629 --> 00:29:57,172
Đó là một trong những lý do tôi thuê cháu.
433
00:29:57,923 --> 00:30:00,634
Nhưng cháu đã xóa sạch
nhiều năm nghiên cứu.
434
00:30:01,134 --> 00:30:02,886
Công trình trị giá hàng triệu đô.
435
00:30:02,886 --> 00:30:06,640
Ôi, sao cũng được. Tôi chắc chắn
Walter có dư tiền mà.
436
00:30:09,434 --> 00:30:11,311
Cháu đúng là một nỗi thất vọng.
437
00:30:16,275 --> 00:30:18,068
Tại sao cô không gọi cảnh sát?
438
00:30:18,068 --> 00:30:19,736
Không có lệnh khám xét nào cả.
439
00:30:21,071 --> 00:30:23,407
Mấy việc này thì chúng tôi
muốn giải quyết nội bộ hơn.
440
00:30:25,033 --> 00:30:28,245
CCTV phát hiện cô ấy
đến đây khoảng ba tiếng trước.
441
00:30:28,745 --> 00:30:30,581
Monarch có quyền truy cập CCTV?
442
00:30:30,581 --> 00:30:31,748
Tôi đã nhờ người giúp.
443
00:30:34,543 --> 00:30:35,711
Làm sao ta vào được?
444
00:30:36,420 --> 00:30:38,005
Ta sẽ trùm túi lên đầu
445
00:30:38,005 --> 00:30:40,841
hay Monarch có quy trình giải cứu bí mật?
446
00:30:43,260 --> 00:30:45,846
Khoan. Ông có quy trình giải cứu không?
447
00:30:48,974 --> 00:30:50,934
- Đại loại thế.
- Lại nhờ giúp à?
448
00:30:51,435 --> 00:30:52,644
Không hẳn.
449
00:31:05,782 --> 00:31:07,784
Cappuccino đúp của Joey.
450
00:31:35,646 --> 00:31:36,647
{\an8}CẢNH BÁO!
451
00:31:36,647 --> 00:31:38,607
{\an8}SINH VẬT KHỔNG LỒ ĐANG ĐẾN.
TÌM NƠI TRÚ ẨN NGAY.
452
00:31:48,242 --> 00:31:49,326
Tim.
453
00:31:50,410 --> 00:31:53,372
Đây là chương trình tương đối mới
mà chúng tôi thiết kế từ sau Ngày G.
454
00:31:53,956 --> 00:31:57,167
Nhật Bản có hệ thống tương tự,
nhưng chúng tôi chưa công bố.
455
00:31:57,668 --> 00:31:59,044
Thử nghiệm thành công.
456
00:32:11,932 --> 00:32:13,350
Cô có cần xử lý không?
457
00:32:14,393 --> 00:32:17,938
Có vẻ thành phố có thể gặp nguy hiểm
trước một cuộc tấn công Titan sắp xảy ra.
458
00:32:17,938 --> 00:32:19,064
Được rồi, chà...
459
00:32:19,982 --> 00:32:21,525
Ta không nên đi đâu đó sao?
460
00:32:21,525 --> 00:32:23,610
Cháu biết gì về các con quái vật, Corah?
461
00:32:24,194 --> 00:32:26,363
Tôi biết điều mà mọi người đều biết.
462
00:32:26,363 --> 00:32:29,074
Vậy mà bằng cách nào đó,
cháu lại ở sa mạc Sahara,
463
00:32:29,074 --> 00:32:32,119
ngay giữa cái Monarch gọi là
sự kiện trỗi dậy.
464
00:32:32,119 --> 00:32:34,538
Được rồi. Việc đó liên quan gì đến cô?
Bên cô là công ty công nghệ mà.
465
00:32:34,538 --> 00:32:35,747
Chúng tôi là những nhà cải cách.
466
00:32:35,747 --> 00:32:37,833
Vậy nên tôi mới thuê cháu.
467
00:32:37,833 --> 00:32:41,837
Không phải để xây dựng trên ý tưởng mòn
của người khác, mà để thấy tương lai...
468
00:32:41,837 --> 00:32:44,339
Và tương lai là
những con quái vật à? Nhìn đi.
469
00:32:44,339 --> 00:32:46,758
Cháu muốn giúp
người bị bại liệt đi lại được.
470
00:32:46,758 --> 00:32:48,844
Hãy tưởng tượng những gì
ta có thể học được từ hệ thần kinh
471
00:32:48,844 --> 00:32:52,097
cho phép thứ to lớn như Godzilla bước đi.
472
00:32:52,598 --> 00:32:55,434
Đó chính là mục đích của
Giao diện Thần kinh Điều khiển học.
473
00:32:55,434 --> 00:32:57,144
Công trình cháu đã phá hủy.
474
00:32:57,144 --> 00:32:59,229
Thôi được. Tôi xin lỗi.
475
00:32:59,229 --> 00:33:00,397
Giờ ta đi được chưa?
476
00:33:00,397 --> 00:33:01,982
- Thật nực...
- Không cần.
477
00:33:01,982 --> 00:33:05,277
Nếu vụ này là thật thì chúng tôi
đã được cảnh báo trước rồi.
478
00:33:06,195 --> 00:33:11,325
Rõ ràng là các bạn cháu dùng cách này
làm bình phong để cứu cháu.
479
00:33:11,325 --> 00:33:13,243
Tôi mong họ thành công.
480
00:33:13,744 --> 00:33:19,249
Cháu bước ra khỏi đây, phủi sạch quá khứ,
còn lấy được số tiền người ta còn nợ cháu.
481
00:33:19,249 --> 00:33:20,167
Rồi sao?
482
00:33:20,167 --> 00:33:25,756
Cháu báo cáo lại cho tôi mọi thứ
cháu biết về những Titan này.
483
00:33:28,550 --> 00:33:30,385
Cô muốn tôi làm gián điệp cho cô?
484
00:33:31,303 --> 00:33:33,180
Hãy tiếp tục làm những gì cháu đang làm:
485
00:33:33,847 --> 00:33:35,015
Sống dối trá.
486
00:33:35,516 --> 00:33:38,977
Hoặc bọn ta có thể xử lý việc này
một cách chính thức,
487
00:33:39,603 --> 00:33:41,522
và cháu sẽ cần luật sư.
488
00:33:45,776 --> 00:33:47,236
Cô ấy đây rồi.
489
00:33:49,488 --> 00:33:50,948
Chào mừng đến với AET.
490
00:33:53,909 --> 00:33:55,994
Tôi rất vui
vì ta đã giải quyết xong chuyện này.
491
00:33:55,994 --> 00:33:57,871
Cảm ơn cháu đã đến.
492
00:34:01,416 --> 00:34:03,001
Mọi người đến đây làm gì?
493
00:34:03,001 --> 00:34:05,087
May. Này.
494
00:34:12,261 --> 00:34:13,512
Em cứ thể bỏ đi sao?
495
00:34:14,638 --> 00:34:17,099
- Đi nào.
- Không. Này.
496
00:34:17,933 --> 00:34:19,601
Em có việc cần nói.
497
00:34:22,145 --> 00:34:24,898
Em gọi để nói em yêu chị.
498
00:34:24,898 --> 00:34:26,065
TOKYO, NHẬT BẢN - HAI NĂM TRƯỚC
499
00:34:26,065 --> 00:34:28,235
Sinh nhật mẹ, em sẽ gọi.
500
00:34:31,822 --> 00:34:32,906
Được rồi.
501
00:34:34,324 --> 00:34:35,324
Vâng.
502
00:34:36,201 --> 00:34:37,202
Tạm biệt.
503
00:34:44,418 --> 00:34:45,543
Anh vừa chụp ảnh tôi à?
504
00:34:46,378 --> 00:34:47,254
Không.
505
00:34:50,047 --> 00:34:51,300
Tôi là Kentaro.
506
00:34:53,051 --> 00:34:54,594
Tôi là May.
507
00:34:56,346 --> 00:34:57,347
May.
508
00:34:59,224 --> 00:35:00,559
Tên em không phải là May.
509
00:35:01,768 --> 00:35:03,729
Tên em là Corah Mateo,
510
00:35:03,729 --> 00:35:05,564
và em từng làm lập trình viên ở đây
511
00:35:05,564 --> 00:35:08,150
cho đến khi em làm một việc
mà em không thấy hối hận.
512
00:35:10,485 --> 00:35:14,656
Đó là lý do em bỏ đi, và nói dối chị.
513
00:35:14,656 --> 00:35:15,782
Và anh.
514
00:35:17,784 --> 00:35:19,661
Khi chị mang tập tin
của bố chị đến gặp em,
515
00:35:19,661 --> 00:35:23,498
em đã nghĩ mình có thể lợi dụng nó
để thoát khỏi rắc rối.
516
00:35:24,416 --> 00:35:25,792
Em không quan tâm đến việc giúp chị.
517
00:35:25,792 --> 00:35:28,295
Em không quan tâm đến bố chị.
Em đã lợi dụng chị.
518
00:35:28,295 --> 00:35:30,547
Em lợi dụng chị để cứu chính mình.
519
00:35:31,131 --> 00:35:34,927
Và em không muốn làm người đó nữa.
520
00:35:36,470 --> 00:35:39,681
Vậy nên em không thể đi cùng chị
và em không thể về nhà.
521
00:35:40,849 --> 00:35:41,850
Em xin lỗi.
522
00:35:42,559 --> 00:35:43,852
Mọi người phải đi đi.
523
00:35:44,853 --> 00:35:46,271
Bọn chị đã đến tận đây để tìm em.
524
00:35:46,271 --> 00:35:48,315
Em biết, nhưng em đâu bảo chị làm thế.
525
00:35:49,399 --> 00:35:50,484
Xin lỗi vì đã quan tâm, May.
526
00:35:50,484 --> 00:35:53,737
- Em thật sự... Thật đó, chị phải...
- May.
527
00:35:53,737 --> 00:35:55,739
- May.
- Tên em không phải May.
528
00:35:57,074 --> 00:35:58,700
Chị có nghe em nói không?
529
00:36:00,160 --> 00:36:02,955
Chị cần cút khỏi đây ngay.
530
00:36:04,831 --> 00:36:05,832
Đi thôi.
531
00:36:16,760 --> 00:36:17,928
Họ sẽ làm gì em ấy?
532
00:36:17,928 --> 00:36:19,930
Chắc là sẽ truy tố
vì những thiệt hại mà cô ấy đã gây ra.
533
00:36:19,930 --> 00:36:21,723
Không thì bắt cô ấy đền bù
bằng cách nào đó.
534
00:36:23,058 --> 00:36:24,977
Tôi có cảm giác như
họ muốn thứ gì đó từ cô ấy.
535
00:36:24,977 --> 00:36:26,895
- Khoan.
- Này, oa, oa.
536
00:36:26,895 --> 00:36:27,813
- Lên xe.
- Này!
537
00:36:27,813 --> 00:36:30,023
Cúi cái đầu. Lên xe.
538
00:36:31,066 --> 00:36:33,527
- Lái đi.
- Đi nào.
539
00:36:37,281 --> 00:36:39,324
Cảnh báo Titan?
540
00:36:39,324 --> 00:36:40,826
- Thật ư?
- Tôi đã ứng biến.
541
00:36:40,826 --> 00:36:42,661
- Tôi không nghĩ...
- Ừ, anh không nghĩ gì hết.
542
00:36:42,661 --> 00:36:44,705
Ta gặp khủng hoảng, và anh hô "có cháy"
trong một rạp hát đông đúc.
543
00:36:44,705 --> 00:36:46,123
Cô đã bảo không còn tài nguyên nào.
544
00:36:46,123 --> 00:36:48,083
Anh bảo anh sẽ giúp
mấy đứa con nhà Randa đi tìm bạn.
545
00:36:48,083 --> 00:36:50,085
- Tìm ra chưa? Đóng Goonies xong chưa?
- Xin lỗi...
546
00:36:50,085 --> 00:36:53,213
Đại loại thế. Hóa ra cô ấy
đang gặp chút rắc rối với AET.
547
00:36:54,965 --> 00:36:56,842
Được rồi. Việc đó đã xong.
548
00:36:56,842 --> 00:36:58,927
Giờ anh có một công việc và một nghĩa vụ,
549
00:36:58,927 --> 00:37:00,679
- và ta cần đón một chuyến bay...
- Không, ta không thể.
550
00:37:00,679 --> 00:37:04,183
Vì rất có thể tất cả chúng ta sắp bị
chôn vùi bởi thứ Shaw đã lên kế hoạch.
551
00:37:04,183 --> 00:37:05,934
- Anh đã nghĩ đến chuyện đó chưa?
- Này!
552
00:37:08,604 --> 00:37:11,315
Cô Randa, cô sẽ về trên một chiếc máy bay.
553
00:37:11,315 --> 00:37:14,651
Và lần này, nếu cô đi lang thang
vào vùng cấm, cô sẽ vào tù.
554
00:37:14,651 --> 00:37:16,904
Đừng nói cái giọng đó với tôi.
Tôi không làm việc cho bà.
555
00:37:16,904 --> 00:37:20,574
Đúng là không. Vậy nên đừng ra vẻ
như cô biết tôi đang làm gì
556
00:37:20,574 --> 00:37:22,367
chỉ vì họ của cô là Randa.
557
00:37:22,367 --> 00:37:25,037
Điều tôi biết là
bà có một vấn đề tên Shaw.
558
00:37:25,537 --> 00:37:28,415
Bà cần biết ông ấy đi đâu và làm gì.
Tôi nói đúng không?
559
00:37:30,042 --> 00:37:34,046
Và cô đang đề xuất một giải pháp
cho vấn đề tên Shaw của tôi?
560
00:37:34,546 --> 00:37:36,507
Được rồi, cô giáo. Làm tôi bất ngờ đi.
561
00:37:36,507 --> 00:37:38,050
Tôi sẽ thỏa thuận với bà y hệt với ông ấy.
562
00:37:39,009 --> 00:37:43,305
Chúng tôi tìm thấy bản đồ của bố,
tìm thấy bố, và tìm thấy Godzilla.
563
00:37:44,306 --> 00:37:47,226
Tất cả đều bằng chính sức mình,
không có bà hay Monarch.
564
00:37:47,935 --> 00:37:51,605
Bà giúp chúng tôi đưa May về
và chúng tôi sẽ giúp bà tìm Shaw.
565
00:38:04,409 --> 00:38:06,119
Cháu đã đưa ra lựa chọn.
566
00:38:10,874 --> 00:38:14,002
Trời, tôi từng thích nói với mọi người
tôi không quan tâm đến tiền bạc
567
00:38:15,003 --> 00:38:16,630
hay sự công nhận.
568
00:38:17,798 --> 00:38:20,133
Vậy mà cô vừa lấy nó ra
để nhử tôi là tôi cắn câu ngay.
569
00:38:21,635 --> 00:38:23,971
Tôi giận cô, nhưng cũng giận chính mình.
570
00:38:24,847 --> 00:38:27,724
Cái đêm tôi đột nhập vào phòng thí nghiệm,
tôi không thể chấp nhận điều đó.
571
00:38:28,433 --> 00:38:30,227
Vậy nên tôi đã hại cả hai ta.
572
00:38:31,812 --> 00:38:33,897
Đây chính là bài học cháu rút ra
từ câu chuyện của mình?
573
00:38:35,065 --> 00:38:38,068
Từ giờ trở đi, tôi là người duy nhất
phải trả giá cho lỗi lầm của mình.
574
00:38:38,652 --> 00:38:41,488
Đúng thế.
575
00:38:46,618 --> 00:38:47,744
Ừ?
576
00:38:47,744 --> 00:38:51,331
Có Natalia Verdugo từ Monarch muốn gặp bà.
577
00:38:58,338 --> 00:38:59,339
Đây nhé.
578
00:39:01,133 --> 00:39:02,634
Có chỗ cho một người nữa chứ?
579
00:39:04,094 --> 00:39:05,095
Corah.
580
00:39:05,095 --> 00:39:06,221
Ôi, trời.
581
00:39:08,432 --> 00:39:09,766
Này!
582
00:39:12,978 --> 00:39:15,314
- Ôi, trời!
- Là con!
583
00:39:27,117 --> 00:39:28,744
Cô hài lòng với thỏa thuận này?
584
00:39:30,370 --> 00:39:31,747
Anh nghĩ sao?
585
00:39:36,502 --> 00:39:38,670
Monarch sẽ nói gì về cảnh báo Titan?
586
00:39:38,670 --> 00:39:39,922
Bộ phận PR sẽ lo liệu.
587
00:39:40,797 --> 00:39:42,382
Còn ta thì cần tới Washington
588
00:39:42,382 --> 00:39:45,469
và phối hợp với Bộ Quốc phòng
để ngăn chặn Shaw.
589
00:39:46,220 --> 00:39:48,180
Hy vọng mấy người bạn nhỏ
của anh sẽ giữ lời.
590
00:39:48,180 --> 00:39:53,685
Tôi biết đó là ưu tiên hàng đầu, nhưng...
591
00:39:57,314 --> 00:40:01,485
Tôi nghĩ chúng ta...
cô nên làm điều này, vụ PR ấy...
592
00:40:06,156 --> 00:40:08,617
Cách duy nhất để làm điều đó...
593
00:40:11,954 --> 00:40:15,958
là ta phải đưa Monarch ra khỏi bóng tối.
594
00:40:26,552 --> 00:40:27,594
Chào!
595
00:40:28,220 --> 00:40:29,221
Chào!
596
00:40:30,681 --> 00:40:31,765
Sao em lại ở đây?
597
00:40:32,766 --> 00:40:33,851
Chúng ta đi đâu vậy?
598
00:40:35,310 --> 00:40:38,021
Bọn chị chuẩn bị đi giúp Monarch.
599
00:40:38,021 --> 00:40:43,026
Monarch đã thỏa thuận với một tập đoàn
ta không nên tin để lấy lại tự do cho em.
600
00:40:44,069 --> 00:40:46,697
Ta vẫn chưa thực sự an toàn đâu.
Em sẽ đi với mọi người.
601
00:40:47,948 --> 00:40:48,949
Em có chắc không?
602
00:40:48,949 --> 00:40:50,117
Em vừa mới về nhà.
603
00:40:50,117 --> 00:40:51,451
Còn người thân của em thì sao?
604
00:40:52,244 --> 00:40:53,912
Giờ thì em có thể gọi cho họ
bất cứ lúc nào.
605
00:40:55,873 --> 00:40:57,249
Đi mà. Em muốn đi cùng hai người.
606
00:41:01,336 --> 00:41:02,337
Đi nào.
607
00:41:11,680 --> 00:41:12,681
Khoan...
608
00:41:14,933 --> 00:41:17,644
- Corah?
- Không, chị có thể gọi em là May.
609
00:41:17,644 --> 00:41:20,189
- May.
- Cứ gọi em là May.
610
00:41:20,772 --> 00:41:25,736
Được rồi, ta sẽ lên sóng sau ba, hai, một.
611
00:41:28,030 --> 00:41:29,948
Tôi là Natalia Verdugo.
612
00:41:30,616 --> 00:41:35,037
Hôm nay tôi nói chuyện với các bạn
với tư cách là đại diện của Monarch.
613
00:41:35,704 --> 00:41:42,002
Monarch là dự án hợp tác toàn cầu
của các cơ quan chính phủ và khoa học,
614
00:41:42,002 --> 00:41:43,462
chuyên nghiên cứu
615
00:41:43,462 --> 00:41:48,342
các sinh vật trên cạn khổng lồ
không xác định, gọi tắt là MUTO,
616
00:41:48,342 --> 00:41:51,803
bao gồm cả sinh vật
mà chúng ta gọi là Godzilla.
617
00:41:52,304 --> 00:41:56,225
Sứ mệnh của chúng tôi là bảo vệ các bạn,
những công dân trên toàn thế giới.
618
00:41:56,225 --> 00:41:58,310
Chúng tôi có những bộ óc thông minh nhất
619
00:41:58,310 --> 00:42:01,939
và công nghệ tiên tiến nhất
để phục vụ mục đích này,
620
00:42:01,939 --> 00:42:05,901
bao gồm cả hệ thống cảnh báo sớm
được kích hoạt ở Seattle ngày hôm qua.
621
00:42:06,485 --> 00:42:08,862
Và may mắn thay,
lần này chỉ là báo động giả,
622
00:42:08,862 --> 00:42:11,949
và chúng tôi rất tiếc về bất kỳ
căng thẳng nào việc này có thể đã gây ra.
623
00:42:11,949 --> 00:42:15,577
Nhưng tôi thấy an tâm
khi biết các hệ thống mạnh mẽ
624
00:42:15,577 --> 00:42:19,790
đã sẵn sàng để cảnh báo sớm cho ta
trong trường hợp khẩn cấp thực sự.
625
00:42:23,001 --> 00:42:24,211
Nghe này.
626
00:42:25,337 --> 00:42:28,465
Tôi biết sự kiện Ngày G
đã làm rung chuyển thế giới.
627
00:42:28,966 --> 00:42:32,845
Một thế giới nơi mọi thứ
chúng ta yêu quý, trân trọng...
628
00:42:32,845 --> 00:42:35,013
Nó có thể biến mất trong chốc lát.
629
00:42:36,223 --> 00:42:38,684
Tôi xin nói với tư cách người mẹ,
tôi có cùng nỗi sợ với các bạn.
630
00:42:40,185 --> 00:42:42,229
Nhưng đây chính là thế giới ta đang sống.
631
00:42:42,771 --> 00:42:45,190
Quái vật là một thực tế
không thể tránh khỏi,
632
00:42:46,108 --> 00:42:47,734
một mối đe dọa thường trực
633
00:42:48,610 --> 00:42:52,406
và chúng ta phải học cách sinh tồn.
634
00:42:53,866 --> 00:42:55,534
Và tôi tin chúng ta có thể làm được.
635
00:42:56,034 --> 00:42:59,705
Nếu đoàn kết,
tôi tin chúng ta sẽ làm được.
636
00:43:00,831 --> 00:43:02,457
Đó là cam kết của tôi với các bạn.
637
00:43:03,584 --> 00:43:06,879
Và đó chính là cam kết
của Monarch với các bạn...
638
00:43:09,631 --> 00:43:10,632
Cảm ơn.
639
00:43:14,136 --> 00:43:15,137
Vâng, thưa sếp?
640
00:43:17,931 --> 00:43:18,974
Phải.
641
00:43:20,434 --> 00:43:25,063
Tôi nghĩ nếu cô ta làm đúng thỏa thuận
thì ta sẽ có thu hoạch rất lớn.
642
00:43:28,859 --> 00:43:29,860
Ồ, vâng.
643
00:43:31,528 --> 00:43:32,905
Vừa mới nhận được.
644
00:43:37,743 --> 00:43:39,411
Tôi nghĩ nó rất hoàn hảo.
645
00:43:40,412 --> 00:43:43,207
Một tuyên bố táo bạo
cho sứ mệnh công ty mới của AET.
646
00:43:45,834 --> 00:43:47,419
Chúc ngủ ngon, ông Simmons.
647
00:43:55,594 --> 00:44:00,057
ĐƯỜNG NỨT GÃY ALASKA
648
00:44:02,518 --> 00:44:03,644
CẨN THẬN - CHẤT NỔ
649
00:44:03,644 --> 00:44:05,938
NGOẠI TUYẾN
650
00:44:05,938 --> 00:44:07,689
Vũ khí đã sẵn sàng.
651
00:44:09,650 --> 00:44:10,484
ĐÃ CHÂM NGÒI
652
00:44:15,572 --> 00:44:17,199
Shaw đây. Nói đi.
653
00:44:17,199 --> 00:44:19,618
Đại tá,
cả hai đội đều đang ở điểm an toàn.
654
00:44:19,618 --> 00:44:21,370
- An toàn chưa?
- Xác nhận.
655
00:44:21,370 --> 00:44:24,706
- Vòng trong, đang chờ lệnh.
- Rõ. Vòng ngoài, sẵn sàng.
656
00:44:26,333 --> 00:44:27,417
Rõ. An toàn.
657
00:44:30,754 --> 00:44:34,466
Được rồi. Xử lý cái thứ này
một lần và mãi mãi nào.
658
00:44:38,136 --> 00:44:39,096
Sẵn sàng rồi, sếp.
659
00:44:40,430 --> 00:44:41,557
Được rồi. Bắt đầu nào.
660
00:44:44,184 --> 00:44:46,478
Vòng trong, nghe tôi ra hiệu.
661
00:44:47,229 --> 00:44:50,524
Ba, hai, một, làm đi.
662
00:44:57,906 --> 00:44:59,867
Xong.
663
00:44:59,867 --> 00:45:01,326
Sếp, nhìn kìa!
664
00:45:02,995 --> 00:45:04,496
Vòng ngoài, làm đi.
665
00:45:10,043 --> 00:45:11,837
XÁC NHẬN KÍCH NỔ
666
00:45:11,837 --> 00:45:14,089
Rút lui. Nó ở gần mặt đất!
667
00:45:16,341 --> 00:45:17,759
Giờ thì xem này.
668
00:45:25,267 --> 00:45:27,394
Đưa chúng ta ra khỏi đây ngay.
669
00:45:55,464 --> 00:45:57,716
Tuyệt!
670
00:47:10,581 --> 00:47:12,583
Biên dịch: Gió