1 00:00:33,367 --> 00:00:34,368 Cái quái gì... 2 00:00:39,081 --> 00:00:40,999 Cậu nghĩ bố đang làm gì ngoài đó? 3 00:00:42,251 --> 00:00:43,252 Tôi không biết. 4 00:00:43,836 --> 00:00:46,296 Bố đâu còn làm việc cho Monarch nữa. 5 00:00:46,296 --> 00:00:49,842 Vậy là sao? Bố tự săn lùng Godzilla à? 6 00:00:49,842 --> 00:00:51,718 Tại sao? Để cho vui à? 7 00:00:52,636 --> 00:00:56,557 Tôi chưa từng bay vé hạng nhất. Chị nghĩ ta có được ở trong mấy cái kén đó không? 8 00:00:57,307 --> 00:00:58,392 Kén? 9 00:00:58,392 --> 00:01:00,269 Ai thèm quan tâm đến mấy cái kén đó? 10 00:01:02,104 --> 00:01:03,939 Ai thèm quan tâm đến ông ấy? 11 00:01:03,939 --> 00:01:05,691 Ông ấy nhìn ta một cái rồi chạy luôn. 12 00:01:05,691 --> 00:01:08,485 Có lẽ ông ấy muốn chạy thoát khỏi con Godzilla. 13 00:01:08,485 --> 00:01:10,279 Và bỏ ta lại cho nó dẫm chết á? 14 00:01:10,279 --> 00:01:11,405 Thế thì tốt hơn chỗ nào? 15 00:01:12,823 --> 00:01:16,702 Ít nhất thì tôi có vé máy bay hạng nhất nhờ ơn May phản bội chúng ta. 16 00:01:19,037 --> 00:01:20,038 Em ấy đâu rồi? 17 00:01:21,540 --> 00:01:23,876 Em ấy vào toilet phải đến 40 phút rồi. 18 00:01:25,210 --> 00:01:26,670 Chị mong cái gì chứ? 19 00:01:26,670 --> 00:01:28,922 Chị đã bảo cô ấy tránh xa chị ra mà. 20 00:01:51,653 --> 00:01:53,322 Nào giờ tôi chưa từng bị bắt cóc, 21 00:01:53,322 --> 00:01:55,449 vậy quy trình thế nào? 22 00:03:12,442 --> 00:03:14,695 DỰA TRÊN NHÂN VẬT "GODZILLA" 23 00:03:20,200 --> 00:03:22,744 {\an8}MONARCH: THẾ GIỚI QUÁI THÚ 24 00:03:31,336 --> 00:03:33,505 Được rồi. Chờ ở đây. 25 00:03:38,510 --> 00:03:40,220 May, em có trong này không? 26 00:03:45,475 --> 00:03:47,269 Nghe này, chị xin lỗi vì đã xua đuổi em. 27 00:03:48,854 --> 00:03:49,855 May? 28 00:04:08,165 --> 00:04:11,376 Em ấy không có trong đó, nhưng chị tìm thấy hộ chiếu và điện thoại của em ấy. 29 00:04:11,376 --> 00:04:13,420 Khoan. Có khi cô ấy bỏ quên? 30 00:04:14,129 --> 00:04:16,089 May? May của chúng ta á? 31 00:04:21,470 --> 00:04:24,431 Họ nói khi hạ cánh sẽ có xe chờ sẵn. 32 00:04:28,060 --> 00:04:29,478 Anh ta bảo là sẽ thông báo. 33 00:04:37,569 --> 00:04:38,695 Cháu không biết. 34 00:04:38,695 --> 00:04:39,780 SEATTLE - 3 NĂM TRƯỚC 35 00:04:39,780 --> 00:04:42,491 Viết mã cũng giống như làm nghệ sĩ ấy. 36 00:04:42,491 --> 00:04:46,453 Ta có studio, ta làm một mình, ta là chủ. 37 00:04:46,954 --> 00:04:48,455 Chủ tầng hầm của bố mẹ. 38 00:04:48,455 --> 00:04:50,916 Mọi người cứ xem thường tầng hầm. 39 00:04:50,916 --> 00:04:52,793 Tầng hầm là gara mới. 40 00:04:52,793 --> 00:04:54,253 Cô còn nhớ những ngày đó. 41 00:04:54,878 --> 00:04:58,090 Các buổi viết mã trường kỳ, tiếp sức bằng cafein. 42 00:04:58,090 --> 00:05:00,509 Mải làm đến mức không biết mình đã làm mấy tiếng rồi. 43 00:05:00,509 --> 00:05:02,553 Cho đến khi mặt trời lên, khiến ta phải dừng lại. 44 00:05:03,095 --> 00:05:06,014 Hoặc mẹ đi xuống để giặt đồ. 45 00:05:09,226 --> 00:05:10,269 Bắt đầu nào. 46 00:05:13,730 --> 00:05:14,690 Gì cơ? 47 00:05:14,690 --> 00:05:16,233 Hết chai thứ hai rồi. 48 00:05:16,233 --> 00:05:20,737 Giờ là lúc cô làm bài giới thiệu hoành tráng và nói cháu tài giỏi cỡ nào 49 00:05:20,737 --> 00:05:24,992 và cháu đang lãng phí tài năng thế nào trong khi có thể giải cứu thế giới ở AET. 50 00:05:24,992 --> 00:05:27,077 Và tiền lương nữa. 51 00:05:27,077 --> 00:05:28,829 Tất nhiên phải có tiền rồi. 52 00:05:28,829 --> 00:05:30,831 Chắc đây không phải là lần đầu của cháu. 53 00:05:30,831 --> 00:05:33,750 Không, nhưng tính đến giờ thì đây là một trong những bữa ăn ngon nhất. 54 00:05:33,750 --> 00:05:38,547 Cháu nói còn thiếu phần quan trọng nhất, nói thẳng ra là... 55 00:05:41,341 --> 00:05:42,718 cô gái à, cô mệt rồi. 56 00:05:45,971 --> 00:05:49,308 Chắc cháu cũng thế, mệt vì chỉ có mình mình. 57 00:05:51,476 --> 00:05:56,899 Nghe này, cháu rất giỏi, và cháu có thể làm việc ở bất cứ đâu. 58 00:05:58,775 --> 00:06:02,446 Nhưng cô nghĩ tương lai sẽ tốt đẹp hơn 59 00:06:03,614 --> 00:06:06,742 nếu cháu tạo ra nó cùng cô. 60 00:06:09,119 --> 00:06:12,789 Và cô gái à, ta sẽ có rất nhiều tiền. 61 00:06:16,835 --> 00:06:17,836 Cạn ly. 62 00:06:19,004 --> 00:06:20,839 Cậu đi hỏi an ninh sân bay đi, 63 00:06:20,839 --> 00:06:22,716 còn chị đi xem thử em ấy làm thủ tục lên máy bay chưa. 64 00:06:22,716 --> 00:06:24,593 Đây không phải lớp học của chị, chị Randa. 65 00:06:24,593 --> 00:06:26,720 Chị vẫn lớn hơn cậu, chấp nhận đi. 66 00:06:28,597 --> 00:06:29,598 Không đời nào. 67 00:06:32,809 --> 00:06:33,977 Ông! 68 00:06:33,977 --> 00:06:35,854 Ông... Em ấy đâu rồi? 69 00:06:36,355 --> 00:06:37,814 Ông làm gì em ấy rồi? 70 00:06:37,814 --> 00:06:39,107 Chết tiệt! 71 00:06:43,195 --> 00:06:48,158 Tôi đã có một ngày rất kỳ lạ. 72 00:06:48,951 --> 00:06:52,538 Nên cô có thể nhẹ nhàng với tôi chút, được không? 73 00:06:53,080 --> 00:06:54,081 Cảm ơn. 74 00:06:54,081 --> 00:06:55,707 May đâu rồi? 75 00:06:59,378 --> 00:07:02,548 Sao ông lại ở đây? Tìm chúng tôi à? 76 00:07:05,133 --> 00:07:08,220 Thật ra, tôi đang cố bù nước, 77 00:07:08,220 --> 00:07:10,764 rồi tìm ra cách để thoát khỏi đây. 78 00:07:10,764 --> 00:07:12,099 Hai người sao rồi? 79 00:07:12,099 --> 00:07:13,517 Mấy người cầm súng đuổi theo chúng tôi. 80 00:07:14,643 --> 00:07:17,813 Không. Chúng tôi đuổi theo Shaw, và lẽ ra hai người phải về nhà. 81 00:07:17,813 --> 00:07:19,106 Nhớ chứ? 82 00:07:19,106 --> 00:07:21,316 Còn thỏa thuận giữa May và cộng sự của ông thì sao? 83 00:07:21,316 --> 00:07:23,610 Thỏa thuận gì? Gì cơ? 84 00:07:23,610 --> 00:07:26,989 Thỏa thuận ấy. Ông biết tôi nói gì mà. 85 00:07:26,989 --> 00:07:31,785 Nghe này, tôi và cộng sự đang có một số vấn đề. 86 00:07:32,661 --> 00:07:34,162 Vấn đề? 87 00:07:34,162 --> 00:07:37,207 Người ta đã chết ngoài kia đấy. Các người là loại người đó à? 88 00:07:38,166 --> 00:07:39,168 Cảm ơn. 89 00:07:39,960 --> 00:07:43,463 Không, chúng tôi không phải loại người đó. 90 00:07:45,048 --> 00:07:49,636 Ông bà của hai người đã tạo ra một thứ phi thường ở Monarch. 91 00:07:50,971 --> 00:07:52,931 Họ đủ can đảm để tin rằng 92 00:07:53,432 --> 00:07:59,521 thế giới này rộng lớn hơn nhiều so với những gì ta có thể tưởng tượng. 93 00:07:59,521 --> 00:08:03,859 Và họ đủ khiêm tốn để chấp nhận vị trí nhỏ bé của ta trong đó. 94 00:08:05,527 --> 00:08:10,574 Bố của hai người đã cho tôi thấy thế giới đó. 95 00:08:13,744 --> 00:08:15,579 Ông ấy đang làm gì ngoài đó? 96 00:08:16,788 --> 00:08:17,789 Ý cô là sao? 97 00:08:18,832 --> 00:08:20,167 Ông ấy đã ở đây à? 98 00:08:20,167 --> 00:08:21,752 Ừ. Mà ông ấy bỏ đi rồi. 99 00:08:22,252 --> 00:08:24,213 Ông ấy đã lắp đặt cái máy nào đó. 100 00:08:24,755 --> 00:08:26,423 Rồi Godzilla tỉnh dậy và... 101 00:08:26,423 --> 00:08:28,217 Nhưng khoan, máy gì? 102 00:08:31,261 --> 00:08:32,513 Đó là việc ông ấy đang làm ư? 103 00:08:34,932 --> 00:08:36,725 Ông ấy muốn đánh thức Godzilla? 104 00:08:36,725 --> 00:08:40,062 Không. Bố cô đã dành cả đời để ngăn cản 105 00:08:40,062 --> 00:08:42,188 việc tương tự như Ngày G xảy ra. 106 00:08:43,106 --> 00:08:46,235 Tôi tin rằng ông ấy đang cố ngăn chặn lần trỗi dậy tiếp theo. 107 00:08:49,821 --> 00:08:50,697 Chứng minh đi. 108 00:08:51,823 --> 00:08:53,825 Có vẻ Monarch biết mọi chuyện xảy ra trên khắp thế giới. 109 00:08:53,825 --> 00:08:55,494 Vậy nên hãy giúp chúng tôi tìm May... 110 00:08:58,372 --> 00:09:00,541 và chúng tôi sẽ giúp ông tìm Shaw. 111 00:09:00,541 --> 00:09:02,334 Xin phép nhé. Chúng tôi cần nói chuyện. 112 00:09:02,835 --> 00:09:04,253 Chuyện chị em. 113 00:09:08,632 --> 00:09:10,050 Chuyện chị em ấy hả? 114 00:09:11,093 --> 00:09:12,261 Chị nhờ ông ta giúp á? 115 00:09:12,261 --> 00:09:14,179 Hiện ta không có nhiều lựa chọn. 116 00:09:14,888 --> 00:09:16,306 Họ sẽ muốn tìm bố. 117 00:09:16,306 --> 00:09:17,599 Tôi không muốn tìm bố. 118 00:09:17,599 --> 00:09:20,811 Ta thậm chí còn không biết ông ấy làm gì ngoài đó hoặc tại sao bỏ chạy. 119 00:09:20,811 --> 00:09:23,272 Kentaro, giờ ta không thể bỏ cuộc được. 120 00:09:23,272 --> 00:09:24,273 Tôi có thể đấy. 121 00:09:25,357 --> 00:09:28,318 Tôi khơi mào cuộc tìm kiếm điên rồ này vì nghĩ ông ấy có thể giải thích việc này. 122 00:09:28,318 --> 00:09:30,362 Giờ tôi không tin thế nữa. 123 00:09:31,697 --> 00:09:34,032 - Anh đang ở chỗ quái nào vậy? - Tôi... 124 00:09:34,700 --> 00:09:39,830 Tôi nghĩ mình vẫn đang ở sân bay Algeria. 125 00:09:39,830 --> 00:09:40,956 Sabitha đâu? 126 00:09:40,956 --> 00:09:42,875 Chúng tôi không liên lạc được với ai trong đội. 127 00:09:42,875 --> 00:09:45,085 Phải, bà sẽ không liên lạc được với họ vì họ... 128 00:09:45,669 --> 00:09:46,670 họ mất rồi. 129 00:09:48,172 --> 00:09:49,965 Sabitha, thật ra là cả đội luôn. 130 00:09:49,965 --> 00:09:51,508 Họ mất rồi. 131 00:09:53,594 --> 00:09:54,595 Đã xảy ra chuyện gì? 132 00:09:55,721 --> 00:09:59,266 Là chuyện Godzilla đó. Nó đã ở đây. 133 00:10:07,691 --> 00:10:10,235 Anh chắc chứ? 134 00:10:10,235 --> 00:10:11,612 Muốn nhìn nhầm cũng khó đấy. 135 00:10:11,612 --> 00:10:12,988 Oai vệ, đáng sợ. 136 00:10:12,988 --> 00:10:15,324 Ở yên đó. Tôi sẽ cử một đội đến đưa anh về. 137 00:10:15,324 --> 00:10:16,658 Không được. Tôi... 138 00:10:16,658 --> 00:10:17,743 Sao lại không? 139 00:10:17,743 --> 00:10:20,370 Mấy đứa con nhà Randa đang ở đây. Tôi cần giúp họ làm một việc trước. 140 00:10:20,370 --> 00:10:22,831 Với cả, có thể tôi cần dùng một số tài nguyên của Monarch. 141 00:10:22,831 --> 00:10:24,708 Tôi không có tài nguyên nào cho anh dùng cả. 142 00:10:24,708 --> 00:10:28,462 Lê xác lên máy bay và đến trình diện ở căn cứ Monarch gần nhất đi. 143 00:10:28,462 --> 00:10:31,715 Nếu Godzilla xuất hiện, chúng tôi cần nghe báo cáo đầy đủ. 144 00:10:31,715 --> 00:10:34,801 Nó lớn lắm. Tự nhiên nó xuất hiện 145 00:10:34,801 --> 00:10:37,596 sau đó thì, đoán thử xem... tự nhiên nó biến mất. 146 00:10:37,596 --> 00:10:39,056 Coi như tôi báo cáo xong rồi đó. 147 00:10:39,640 --> 00:10:41,099 Coi như anh bị đình chỉ công tác nhé. 148 00:10:41,099 --> 00:10:42,559 Tôi bị đình chỉ? Được thôi, tốt. 149 00:10:42,559 --> 00:10:45,229 Vậy thì tôi có thể nói thoải mái rồi, vì tôi nghĩ cô nên nghe điều này. 150 00:10:45,229 --> 00:10:49,274 Nếu cô không đối xử với mấy đứa nhóc đó như tội phạm, như tôi đã nói, 151 00:10:49,274 --> 00:10:54,029 có thể họ đã dẫn ta tới Godzilla thay vì chạy tới chỗ Shaw. 152 00:10:54,029 --> 00:10:56,240 Vậy nên tôi phải giúp họ. 153 00:10:56,240 --> 00:10:57,324 Giúp họ làm gì? 154 00:10:57,324 --> 00:10:59,701 Tôi phải giúp họ tìm bạn của họ, May Hewitt. 155 00:10:59,701 --> 00:11:02,120 Họ nghĩ ta đã bắt cóc cô ấy. 156 00:11:03,956 --> 00:11:05,165 Ta không bắt cóc cô ấy, nhỉ? 157 00:11:05,165 --> 00:11:06,792 Theo tôi biết thì không. 158 00:11:07,584 --> 00:11:10,546 Anh đã cho họ biết sự thật về cô bạn May của họ chưa? 159 00:11:12,840 --> 00:11:14,383 Ta có thể tìm May trước được không? 160 00:11:15,133 --> 00:11:16,760 Nếu cô ấy không muốn bị tìm thấy thì sao? 161 00:11:16,760 --> 00:11:18,929 Vậy thì em ấy có thể bảo ta cút xéo đi. 162 00:11:19,638 --> 00:11:23,141 Nhưng sau những gì đã cùng trải qua, em ấy nên nói điều đó thẳng mặt ta. 163 00:11:26,728 --> 00:11:29,439 Nếu cậu nói cậu thật sự không quan tâm em ấy gặp chuyện gì 164 00:11:29,439 --> 00:11:33,944 thì ta có thể lấy vé hạng nhất, trèo lên cái kén của mình rồi về nhà. 165 00:11:48,208 --> 00:11:53,380 TIỀN ĐỒN MONARCH 88 FAIRBANKS, ALASKA 166 00:12:05,851 --> 00:12:07,603 Thấy không? Ở đó và ở đó. 167 00:12:08,312 --> 00:12:10,522 Nó có dấu hiệu đồng vị tương tự Ngày G, 168 00:12:10,522 --> 00:12:12,733 nhưng tốc độ truyền tải thì có vẻ chua đấy. 169 00:12:13,400 --> 00:12:14,693 - Chua? - Ừ. 170 00:12:14,693 --> 00:12:17,487 Không phải chua như kiểu sữa bị thiu đâu. 171 00:12:20,115 --> 00:12:22,367 Tôi không có ý xen vào việc của bà. 172 00:12:22,868 --> 00:12:25,537 Tôi rất ủng hộ làm việc từ xa. Tin tôi đi. 173 00:12:26,496 --> 00:12:28,540 Nhưng các dấu hiệu tia gamma tôi ghi nhận được 174 00:12:28,540 --> 00:12:30,626 đều đang đạt đến tột đỉnh ở đường nứt gãy Alaska, nên là... 175 00:12:30,626 --> 00:12:32,085 - Cô ở đây. - Tôi ở đây... 176 00:12:33,670 --> 00:12:35,130 lạnh cóng cả người. 177 00:12:39,134 --> 00:12:40,135 Tôi phải đi tè đây. 178 00:12:52,481 --> 00:12:53,732 Cái quái gì vậy? 179 00:13:09,581 --> 00:13:11,917 Xin chào. Tất cả chú ý lắng nghe được không? 180 00:13:11,917 --> 00:13:14,795 Có chuyện gì vậy? Thế này là sao? 181 00:13:15,671 --> 00:13:16,672 Ông là tên quái nào? 182 00:13:18,549 --> 00:13:22,427 Tôi là Đại tá Leland Lafayette Shaw III, 183 00:13:23,428 --> 00:13:25,889 và căn cứ của bà giờ do tôi kiểm soát. 184 00:13:26,473 --> 00:13:29,601 Mọi người muốn đi lúc nào thì đi. 185 00:13:29,601 --> 00:13:31,103 Ai cũng biết cửa ở đâu rồi đấy, 186 00:13:31,687 --> 00:13:34,565 và chúng tôi sẽ khóa cửa để đảm bảo an ninh. 187 00:13:35,691 --> 00:13:37,150 Nhưng trước đó, 188 00:13:38,151 --> 00:13:41,488 mỗi người phải đưa ra một quyết định. 189 00:13:42,072 --> 00:13:43,282 Một lựa chọn. 190 00:13:44,575 --> 00:13:47,995 Các bạn có thể sống tiếp như thể thế giới chưa hề thay đổi, 191 00:13:47,995 --> 00:13:50,622 vờ rằng nhân loại không vừa thức dậy 192 00:13:50,622 --> 00:13:54,293 và đột nhiên thấy mình nằm trong danh sách các loài có nguy cơ tuyệt chủng, 193 00:13:55,294 --> 00:14:01,341 hoặc các bạn có thể đứng cùng chúng tôi ở phía đúng của lịch sử. 194 00:14:19,735 --> 00:14:22,696 Barnes đây. Tôi đang ở tiền đồn 47... 87. 195 00:14:22,696 --> 00:14:24,740 88. Mà cũng không quan trọng. Được rồi. 196 00:14:24,740 --> 00:14:27,034 Tôi cần nói chuyện với Phó Giám đốc Verdugo. 197 00:14:27,534 --> 00:14:28,994 Không, tôi không chờ máy được. 198 00:15:01,109 --> 00:15:02,110 Được rồi. 199 00:15:03,529 --> 00:15:04,738 Tôi không dám hứa hẹn gì, 200 00:15:04,738 --> 00:15:07,950 nhưng tôi sẽ làm hết sức mình để tìm bạn của hai người. 201 00:15:07,950 --> 00:15:09,409 Đổi lấy cái gì? 202 00:15:10,702 --> 00:15:11,870 Cứ cho chúng tôi một cơ hội đi. 203 00:15:12,371 --> 00:15:13,789 Ông có thực sự biết bố của chúng tôi không? 204 00:15:14,498 --> 00:15:16,500 Ông ấy là một trong những người đầu tiên tôi gặp ở Monarch. 205 00:15:17,876 --> 00:15:19,586 Ông ấy trầm lặng, kín tiếng. 206 00:15:19,586 --> 00:15:21,463 Tôi thậm chí còn không biết ông ấy có hai đứa con. 207 00:15:23,924 --> 00:15:24,925 Vô cùng thông minh. 208 00:15:26,802 --> 00:15:29,555 Ông ấy thường im lặng một lúc lâu, đến mức ta suýt quên ông ấy đang ở trong phòng... 209 00:15:29,555 --> 00:15:33,559 rồi ông ấy đưa ra quan điểm có thể khiến tất cả mọi người thay đổi suy nghĩ. 210 00:15:34,768 --> 00:15:36,103 Ông ấy không bỏ sót điều gì cả. 211 00:15:36,103 --> 00:15:40,482 Ông ấy thường ghi lại mọi thứ bằng những mẩu bút chì nhỏ. 212 00:15:41,525 --> 00:15:42,818 Mạt bút chì vương vãi khắp nơi. 213 00:15:49,157 --> 00:15:50,367 Được rồi. 214 00:15:52,160 --> 00:15:55,289 May bảo nếu có gì xảy ra với em ấy thì nên gọi cho chị gái. 215 00:15:56,415 --> 00:15:57,749 Ông tìm giúp được không? 216 00:15:59,585 --> 00:16:00,419 Ừ. 217 00:16:03,172 --> 00:16:04,006 Tôi nên cho cô biết là 218 00:16:04,590 --> 00:16:07,217 trong lúc mọi người bị giam giữ, chúng tôi đã kiểm tra lý lịch của tất cả. 219 00:16:08,385 --> 00:16:11,680 Hộ chiếu cô ấy đang sử dụng là giả. 220 00:16:15,017 --> 00:16:16,518 Tên thật của cô ấy không phải là May. 221 00:16:17,936 --> 00:16:18,937 Tên cô ấy là gì? 222 00:16:20,939 --> 00:16:23,233 Corah, cô định đi gặp cháu lâu rồi đấy. 223 00:16:23,233 --> 00:16:24,484 TRỤ SỞ CHÍNH CỦA AET 30 THÁNG TRƯỚC 224 00:16:24,484 --> 00:16:26,445 Thật á? Cháu đã cố gặp cô cả tháng rồi. 225 00:16:26,445 --> 00:16:29,114 Xin lỗi cháu nhé. Vụ đổi thương hiệu nhiều việc quá. 226 00:16:29,114 --> 00:16:31,200 Cô cứ phải liên tục trợ giúp Walter. 227 00:16:31,200 --> 00:16:32,367 Vâng, chắc thế rồi. 228 00:16:32,367 --> 00:16:33,452 Cô Brenda, cháu... 229 00:16:33,452 --> 00:16:36,538 Cô phải đi đây, nhưng cháu cứ gọi Taylor để xếp lịch hẹn ăn trưa nhé. 230 00:16:37,206 --> 00:16:38,749 Tại sao cô lại thuê cháu? 231 00:16:42,419 --> 00:16:46,757 Cô biết lúc đó ta đã uống vài ly, nhưng cô khá chắc là cô đã nói mà. 232 00:16:47,674 --> 00:16:48,842 Cháu làm việc rất tốt. 233 00:16:50,427 --> 00:16:52,679 Cô nói thế với tất cả mọi người. 234 00:16:52,679 --> 00:16:54,681 Cháu thấy như thể cô thuê bất kì ai 235 00:16:54,681 --> 00:16:57,100 từng làm đổ Red Bull lên bàn phím ấy. 236 00:16:57,100 --> 00:16:59,520 Ta đang mở rộng. Ta cần nhân tài. 237 00:16:59,520 --> 00:17:01,480 Nhân tài. Thật ư? 238 00:17:01,480 --> 00:17:03,982 Cháu đang làm cùng Duri, tin tặc Bắc Hàn, 239 00:17:03,982 --> 00:17:06,276 và Toby của Candy Crush. 240 00:17:06,276 --> 00:17:10,071 Cháu quá giỏi so với họ à? Vấn đề là do cái tôi của cháu ư, Corah? 241 00:17:12,532 --> 00:17:13,867 Không, không phải do cái tôi của cháu. 242 00:17:13,867 --> 00:17:16,619 Là do cô nói rằng cháu có thể làm nhiều việc lớn ở đây, 243 00:17:16,619 --> 00:17:19,830 những dự án tối tân... có thể giúp mọi người đi lại, nhìn thấy lại. 244 00:17:19,830 --> 00:17:22,835 Và cháu nghĩ có thể thành công trong sáu tháng đầu tiên à? 245 00:17:22,835 --> 00:17:23,961 Không, tất nhiên là không. 246 00:17:23,961 --> 00:17:26,672 Cháu chỉ không nghĩ mã của mình sẽ biến mất vào tay ai đó 247 00:17:26,672 --> 00:17:30,968 ở đơn vị Giao diện Thần kinh Điều khiển học, mà này, cái tên hay đấy. 248 00:17:32,010 --> 00:17:33,470 Cháu muốn làm việc ở đó. 249 00:17:34,596 --> 00:17:36,306 Với mức lương hiện tại thì chưa được. 250 00:17:36,306 --> 00:17:38,058 Thật á? Vì cô trả cho cháu rất nhiều tiền mà. 251 00:17:39,184 --> 00:17:43,480 Đó là mức lương cháu kí hợp đồng với quy định rằng bất cứ thứ gì cháu làm ra 252 00:17:43,480 --> 00:17:47,276 trong lúc làm ở đây là tài sản độc quyền của AET. 253 00:17:48,026 --> 00:17:49,778 Đó không phải mã của cháu, Corah. 254 00:17:51,947 --> 00:17:53,073 Cô nghiêm túc đấy à? 255 00:17:56,118 --> 00:17:59,079 Nếu cháu muốn thì cháu sẽ có cơ hội, 256 00:17:59,580 --> 00:18:01,915 nhưng không có nghĩa cháu không cần chứng minh bản thân. 257 00:18:02,416 --> 00:18:04,251 Ở đây mọi người không được tưởng thưởng như nhau. 258 00:18:16,430 --> 00:18:17,973 Là 819. Thử lại đi. 259 00:18:17,973 --> 00:18:19,266 Liên lạc được với cô ấy chưa? 260 00:18:19,266 --> 00:18:20,642 TIẾN SĨ BARNES 261 00:18:20,642 --> 00:18:22,394 Tiến sĩ Barnes, cô ở đâu? 262 00:18:22,394 --> 00:18:25,063 Tôi không biết. Một trạm xăng ở đâu đó. 263 00:18:25,063 --> 00:18:27,065 - Tôi đã ở tiền đồn 87... - 88. 264 00:18:27,065 --> 00:18:29,443 ...để theo dõi các vụ nổ tia gamma đến từ Alaska, 265 00:18:29,443 --> 00:18:32,070 rồi những người này xông vào chiếm chỗ đó. 266 00:18:32,070 --> 00:18:33,030 Những người nào? 267 00:18:33,030 --> 00:18:35,032 Tôi không biết, nhưng họ có súng. 268 00:18:35,032 --> 00:18:37,075 Người đứng đầu nói gì đó về việc 269 00:18:38,368 --> 00:18:41,079 khóa căn cứ để đảm bảo an ninh. 270 00:18:41,079 --> 00:18:42,623 Mất liên lạc với tiền đồn 88 rồi. 271 00:18:43,207 --> 00:18:45,751 Tiến sĩ Barnes, ông ta làm gì ở đó? Sao lại là tiền đồn 88? 272 00:18:51,590 --> 00:18:54,009 {\an8}CẨN THẬN - CHẤT NỔ 273 00:18:54,009 --> 00:18:55,344 Ồ, tuyệt. 274 00:18:56,929 --> 00:18:58,722 Đại tá, ông muốn lấy gì? 275 00:19:00,682 --> 00:19:01,683 Cô đùa đấy à? 276 00:19:04,353 --> 00:19:05,312 Lấy hết. 277 00:19:06,063 --> 00:19:06,980 Tôi cũng đoán thế. 278 00:19:08,065 --> 00:19:10,275 Nghe đại tá nói rồi đấy. Gói ghém tất cả lại. 279 00:19:13,820 --> 00:19:15,072 Nhanh lên. Đi nào. 280 00:19:23,455 --> 00:19:26,083 Khoan, chậm lại đi. Dừng lại. Đến nơi rồi. Dừng xe. 281 00:19:31,004 --> 00:19:32,381 Ông có chắc là chỗ này? 282 00:19:33,006 --> 00:19:34,800 Nó khớp với nơi ở cuối cùng chúng tôi tra được. 283 00:19:36,218 --> 00:19:38,595 Tôi không thể tưởng tượng được May lại sống ở đây. 284 00:19:39,263 --> 00:19:41,473 Cô ấy thì không, nhưng ai đó tên Corah thì có. 285 00:19:42,933 --> 00:19:45,352 Phải. Chỉ có một cách để biết chắc. 286 00:19:51,984 --> 00:19:55,279 Tôi không biết nữa. Tôi vẫn nghĩ ta cứ nên nói với họ sự thật. 287 00:19:56,488 --> 00:19:58,907 Nếu Corah không muốn họ biết sự thật thì sao? 288 00:19:58,907 --> 00:20:00,993 Rằng cô ấy đang lẩn trốn và sử dụng tên giả? 289 00:20:00,993 --> 00:20:03,495 Hoặc nếu cô ấy đang bảo vệ họ khỏi thứ gì đó thì sao? 290 00:20:03,495 --> 00:20:05,414 Ta cứ xông vào kể với họ sự thật ư? 291 00:20:06,415 --> 00:20:07,416 Không. 292 00:20:08,667 --> 00:20:09,751 Chúng ta phải khôn khéo. 293 00:20:10,919 --> 00:20:12,171 Cứ làm theo tôi, được chứ? 294 00:20:34,151 --> 00:20:35,569 - Cảm ơn cô. - Ừ. 295 00:20:38,071 --> 00:20:40,032 Xin lỗi, tôi không có gì nhiều để mời. 296 00:20:40,032 --> 00:20:42,034 Không, thế này là quá tốt rồi. Cảm ơn. 297 00:20:43,827 --> 00:20:46,038 - Ồ, vâng, tất nhiên. - Cảm ơn. 298 00:20:48,457 --> 00:20:50,417 Làm sao mọi người quen Corah ấy nhỉ? 299 00:20:52,836 --> 00:20:56,673 Chủ yếu là qua mạng. Sau đó chúng tôi gặp nhau ở Nhật Bản. 300 00:20:58,050 --> 00:20:59,593 Corah đã đến Nhật à? 301 00:21:01,178 --> 00:21:02,429 Vâng, một thời gian ngắn. 302 00:21:03,347 --> 00:21:06,517 Đi qua đó vì công việc thôi, cháu nghĩ thế. 303 00:21:07,434 --> 00:21:09,269 Chúng tôi ở trong một nhóm manga trực tuyến. 304 00:21:10,979 --> 00:21:13,440 Ra thế. Nghe có vẻ vui đấy. 305 00:21:13,440 --> 00:21:15,067 Ồ, phải. 306 00:21:15,067 --> 00:21:16,860 Corah bảo với anh nó sẽ về đây à? 307 00:21:17,694 --> 00:21:20,072 Không... Ba chúng tôi... 308 00:21:20,072 --> 00:21:22,699 đến đây có việc và tính ghé thử xem cô ấy có ở nhà không. 309 00:21:25,869 --> 00:21:27,496 Cháu không biết cô ấy có nhiều người thân thế. 310 00:21:28,288 --> 00:21:30,832 Ừ, một chị gái và một em trai. 311 00:21:31,583 --> 00:21:33,335 Rồi ông nội và tất nhiên là cô nữa. 312 00:21:35,921 --> 00:21:37,840 Mọi người đã gặp Corah ở Nhật à? 313 00:21:38,423 --> 00:21:39,675 Ừ, một thời gian ngắn. 314 00:21:39,675 --> 00:21:41,760 - Vậy là tất cả sống ở đó? - Không. 315 00:21:42,678 --> 00:21:44,721 Tôi thì có. Tôi đến từ Tokyo. 316 00:21:44,721 --> 00:21:48,684 Và giờ mọi người đang ở Seattle để tìm em tôi. 317 00:21:49,351 --> 00:21:51,895 Phải. Chúng tôi đi dự sự kiện manga. 318 00:21:53,313 --> 00:21:55,065 Corah thích thể loại manga nào? 319 00:21:55,774 --> 00:21:57,901 Thì mấy tựa shojo phổ biến thôi. 320 00:21:57,901 --> 00:22:02,155 Hiển nhiên là có Naoko Takeuchi, Moto... Hagio. 321 00:22:02,155 --> 00:22:05,367 Cô ấy rất thích Akira Toriyama. 322 00:22:05,367 --> 00:22:06,451 Toriyama. 323 00:22:11,039 --> 00:22:14,459 Vậy là giờ Corah không ở đây nữa? 324 00:22:14,459 --> 00:22:16,795 Con bé có chỗ ở riêng. Nhưng cháu biết đấy... 325 00:22:17,462 --> 00:22:19,673 Nó đi công tác nhiều đến nỗi không cần cái chỗ đấy nữa. 326 00:22:20,174 --> 00:22:23,385 Vâng. Lần cuối em ấy về nhà là khi nào ạ? 327 00:22:23,969 --> 00:22:24,970 Hai năm trước. 328 00:22:27,431 --> 00:22:28,682 Hai năm một tháng. 329 00:22:40,819 --> 00:22:42,988 Tôi vẫn nghĩ ta nên cho họ biết chuyện đã xảy ra với May... 330 00:22:43,530 --> 00:22:44,573 Corah. 331 00:22:44,573 --> 00:22:46,450 Ta không biết chuyện gì đã xảy ra với Corah. 332 00:22:46,950 --> 00:22:49,161 Hai người thấy nét mặt của bà ấy không? Mẹ của May ấy? 333 00:22:49,661 --> 00:22:50,996 Cô có nhìn thấy khuôn mặt cô chị gái không? 334 00:22:51,663 --> 00:22:53,332 Cô ấy biết gì đó, nhưng không nói. 335 00:22:53,916 --> 00:22:54,833 Sao ông biết? 336 00:22:56,627 --> 00:22:57,503 Cô ấy kìa. 337 00:22:58,462 --> 00:23:00,255 Được rồi. Lên xe. 338 00:23:21,944 --> 00:23:22,945 Rẽ trái. 339 00:23:22,945 --> 00:23:24,571 - Kentaro, làm ơn. - Đi nhanh hơn đi! 340 00:23:24,571 --> 00:23:27,407 - Tôi biết phải đi đâu mà. - Chị phải đi nhanh hơn. 341 00:23:27,407 --> 00:23:29,159 - Sắp mất dấu cô ấy rồi. - Cô ấy ở ngay kia. 342 00:23:29,159 --> 00:23:30,911 - Ngay phía trước ta. - Đừng đi nhanh quá. 343 00:23:30,911 --> 00:23:32,204 Cứ... Ý tôi là... 344 00:23:32,204 --> 00:23:34,456 - Tôi vẫn thấy cô ấy. - ...hãy giữ khoảng cách an toàn. 345 00:23:34,456 --> 00:23:36,750 Chỉ có một lối ra vào. Sao chị để mất dấu cô ấy được vậy? 346 00:23:36,750 --> 00:23:38,585 Tôi không để mất dấu cô ấy, được chứ? 347 00:23:38,585 --> 00:23:40,504 Ta cần giữ khoảng cách thích hợp để tránh... 348 00:23:40,504 --> 00:23:42,506 - Sao cô để mất dấu cô ấy được? - Phải xe cô ấy không? 349 00:23:42,506 --> 00:23:44,925 - Là xe của cô ấy. - Cô ấy vẫn còn trên xe chứ? 350 00:23:44,925 --> 00:23:47,970 Chậm lại... Cứ... Dừng lại. 351 00:23:48,887 --> 00:23:51,181 - Ôi trời. - Xuống xe ngay! 352 00:23:53,600 --> 00:23:56,520 Mấy người là ai? Đừng có bảo là hội manga gì gì đó. 353 00:23:56,520 --> 00:23:58,272 Xin lỗi vì đã nói dối cô. 354 00:23:58,856 --> 00:24:00,941 - Mấy người từ công ty đó đến à? - Công ty nào? 355 00:24:00,941 --> 00:24:03,026 Mấy người muốn gì ở em gái tôi? 356 00:24:03,026 --> 00:24:04,111 Nói thật đi. 357 00:24:04,111 --> 00:24:05,654 Chúng tôi là bạn em ấy. Đó là sự thật. 358 00:24:05,654 --> 00:24:07,656 Chúng tôi đã gặp em cô ở Nhật. 359 00:24:07,656 --> 00:24:10,492 Cô ấy đã đi cùng chúng tôi, giúp chúng tôi điều tra bí ẩn gia đình mình. 360 00:24:10,492 --> 00:24:14,621 Vậy thì chúc may mắn. Nhưng mấy người phải để gia đình chúng tôi yên. 361 00:24:16,665 --> 00:24:20,669 Cô ấy thích công nghệ cũ, nhưng lại nghĩ những người sưu tập đĩa than là học đòi. 362 00:24:22,421 --> 00:24:25,924 Trời, cô ấy nghĩ hầu hết mọi người đều ngu ngốc, giống như tôi. 363 00:24:26,925 --> 00:24:29,636 Nhưng điều đó không ngăn cô ấy giúp đỡ tôi khi tôi cần. 364 00:24:32,514 --> 00:24:33,932 Gia đình tôi là vậy. 365 00:24:35,684 --> 00:24:38,937 Chúng tôi chỉ muốn chắc chắn rằng em ấy không gặp rắc rối gì. 366 00:24:40,230 --> 00:24:41,565 Việc đó thì quá muộn rồi. 367 00:24:41,565 --> 00:24:42,900 Ý cô là sao? 368 00:24:43,525 --> 00:24:45,110 Cô ấy đang gặp rắc rối với ai? 369 00:24:45,611 --> 00:24:46,695 Công ty nào? 370 00:24:48,238 --> 00:24:52,576 Công nghệ Thực nghiệm Ứng dụng AET, công ty cũ của nó. 371 00:24:54,036 --> 00:24:55,454 Đến giờ ăn bánh rồi. 372 00:24:55,454 --> 00:24:56,538 Không, chưa đâu. 373 00:24:56,538 --> 00:24:57,706 Phải hát trước đã. 374 00:24:58,916 --> 00:25:00,584 - Mẹ biết. Nhưng nó đẹp nhỉ? - Vâng. 375 00:25:02,669 --> 00:25:04,713 Corah, cô có đang ở công ty không? Ở đó đang có chuyện đấy. 376 00:25:04,713 --> 00:25:06,256 CORAH. Hệ thống lỗi rồi. 911! 377 00:25:06,256 --> 00:25:08,425 Ai cũng đang tìm cô. Cô đã làm gì à? 378 00:25:08,425 --> 00:25:12,971 Không. Cấm làm việc. Đang tiệc sinh nhật mà. 379 00:25:13,639 --> 00:25:14,806 HOLLAND: Tôi biết là do cô. 380 00:25:14,806 --> 00:25:16,475 Này. 381 00:25:16,475 --> 00:25:18,644 Con... sẽ quay lại ngay. 382 00:25:39,248 --> 00:25:42,751 - Có chuyện gì vậy? - Em phải đi. 383 00:25:42,751 --> 00:25:45,170 Mẹ thắc mắc không biết có phải em chạy đi nôn vì đang có bầu không. 384 00:25:45,796 --> 00:25:47,840 Chị bảo em lo làm thế thì làm gì có thời gian. 385 00:25:51,468 --> 00:25:52,678 Này, chuyện gì vậy? 386 00:25:54,388 --> 00:25:55,347 Corah, kể chị nghe đi. 387 00:25:55,347 --> 00:25:59,768 Em cần chị lấy cho em ít tiền mặt. 388 00:25:59,768 --> 00:26:02,229 Và em cần lấy hộ chiếu của chị. 389 00:26:02,229 --> 00:26:04,523 Tuần sau chị có thể báo hộ chiếu bị mất cắp, được chứ? 390 00:26:04,523 --> 00:26:06,859 Cái gì? Này, đến đây. 391 00:26:07,860 --> 00:26:09,528 Em phải đi xa, được chứ? 392 00:26:10,279 --> 00:26:12,614 Em phải đi xa. Em phải biến mất. 393 00:26:13,115 --> 00:26:14,116 Sao... 394 00:26:15,367 --> 00:26:18,412 Em yêu chị nhiều lắm. 395 00:26:20,622 --> 00:26:22,374 Em đã làm gì? 396 00:26:24,042 --> 00:26:25,919 Lần cuối cô nghe tin từ cô ấy là khi nào? 397 00:26:25,919 --> 00:26:27,129 Vài ngày trước. 398 00:26:28,046 --> 00:26:29,256 Con bé gọi. 399 00:26:29,256 --> 00:26:31,341 Bảo là có thể nó sẽ về nhà. 400 00:26:32,551 --> 00:26:34,303 Nó đã thỏa thuận gì đó. 401 00:26:42,603 --> 00:26:43,729 Chúng tôi sẽ tìm ra em ấy. 402 00:26:45,564 --> 00:26:47,149 Nếu mấy người tìm được nó, 403 00:26:48,150 --> 00:26:52,362 nhắn nó là chúng tôi không quan tâm chuyện gì đã xảy ra nhé? 404 00:26:54,072 --> 00:26:57,242 Chúng tôi chỉ muốn nó về nhà, được chứ? 405 00:26:58,160 --> 00:26:59,161 Chúng tôi sẽ nhắn. 406 00:27:10,839 --> 00:27:13,425 Corah. Lập trình viên hoang đàng. 407 00:27:14,218 --> 00:27:15,344 Brenda. 408 00:27:16,762 --> 00:27:17,763 Tôi có thể lấy gì cho cháu? 409 00:27:17,763 --> 00:27:21,391 Nước, cà phê, một luật sư giỏi? 410 00:27:21,391 --> 00:27:24,853 Nếu tôi cần một trong số đó, tôi không nghĩ ta sẽ ngồi đây trò chuyện. 411 00:27:24,853 --> 00:27:26,647 Đúng là không. 412 00:27:29,233 --> 00:27:31,902 Giờ thì sao hả? 413 00:27:33,362 --> 00:27:36,907 Tôi đã đề nghị cho cháu một cơ hội lớn. 414 00:27:37,741 --> 00:27:41,161 Được tham gia một việc vĩ đại, một việc có thể thay đổi mọi thứ. 415 00:27:41,161 --> 00:27:42,788 Vâng, tôi nhớ. 416 00:27:43,288 --> 00:27:46,083 Nó nằm trong bài giới thiệu của cô sau chai rượu thứ hai. 417 00:27:46,083 --> 00:27:48,836 - Tôi đã có thể thực hiện lời hứa. - Vớ vẩn. 418 00:27:49,795 --> 00:27:51,171 Tôi đã thấy việc cô làm. 419 00:27:51,171 --> 00:27:54,508 Và cháu nghĩ rằng cháu, chủ toàn bộ tầng hầm của bố mẹ, 420 00:27:54,508 --> 00:27:59,221 có sức mạnh, khả năng và thẩm quyền đạo đức để ngăn cản nó. 421 00:28:09,565 --> 00:28:10,983 QUYỀN TRUY CẬP 422 00:28:16,071 --> 00:28:16,947 ĐƯỢC QUYỀN TRUY CẬP 423 00:28:24,204 --> 00:28:26,373 ĐƠN VỊ GIAO DIỆN THẦN KINH ĐIỀU KHIỂN HỌC 424 00:28:28,000 --> 00:28:30,002 MÃ TRUY CẬP BỊ TỪ CHỐI 425 00:28:50,564 --> 00:28:53,984 KHU VỰC GIỚI HẠN KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 426 00:28:55,903 --> 00:29:00,199 {\an8}ĐƠN VỊ GIAO DIỆN THẦN KINH ĐIỀU KHIỂN HỌC 427 00:29:34,858 --> 00:29:38,779 Ở dưới đó, cháu đã thấy tương lai được tạo ra. 428 00:29:40,989 --> 00:29:44,493 Khi thấy đoạn mã, tôi biết ngay là cháu. 429 00:29:45,869 --> 00:29:47,829 Chỉ còn thiếu chữ kí của cháu thôi. 430 00:29:49,790 --> 00:29:52,292 Tôi nghĩ tôi muốn cô biết đó là tôi. 431 00:29:53,168 --> 00:29:54,378 Thật tự cao. 432 00:29:55,629 --> 00:29:57,172 Đó là một trong những lý do tôi thuê cháu. 433 00:29:57,923 --> 00:30:00,634 Nhưng cháu đã xóa sạch nhiều năm nghiên cứu. 434 00:30:01,134 --> 00:30:02,886 Công trình trị giá hàng triệu đô. 435 00:30:02,886 --> 00:30:06,640 Ôi, sao cũng được. Tôi chắc chắn Walter có dư tiền mà. 436 00:30:09,434 --> 00:30:11,311 Cháu đúng là một nỗi thất vọng. 437 00:30:16,275 --> 00:30:18,068 Tại sao cô không gọi cảnh sát? 438 00:30:18,068 --> 00:30:19,736 Không có lệnh khám xét nào cả. 439 00:30:21,071 --> 00:30:23,407 Mấy việc này thì chúng tôi muốn giải quyết nội bộ hơn. 440 00:30:25,033 --> 00:30:28,245 CCTV phát hiện cô ấy đến đây khoảng ba tiếng trước. 441 00:30:28,745 --> 00:30:30,581 Monarch có quyền truy cập CCTV? 442 00:30:30,581 --> 00:30:31,748 Tôi đã nhờ người giúp. 443 00:30:34,543 --> 00:30:35,711 Làm sao ta vào được? 444 00:30:36,420 --> 00:30:38,005 Ta sẽ trùm túi lên đầu 445 00:30:38,005 --> 00:30:40,841 hay Monarch có quy trình giải cứu bí mật? 446 00:30:43,260 --> 00:30:45,846 Khoan. Ông có quy trình giải cứu không? 447 00:30:48,974 --> 00:30:50,934 - Đại loại thế. - Lại nhờ giúp à? 448 00:30:51,435 --> 00:30:52,644 Không hẳn. 449 00:31:05,782 --> 00:31:07,784 Cappuccino đúp của Joey. 450 00:31:35,646 --> 00:31:36,647 {\an8}CẢNH BÁO! 451 00:31:36,647 --> 00:31:38,607 {\an8}SINH VẬT KHỔNG LỒ ĐANG ĐẾN. TÌM NƠI TRÚ ẨN NGAY. 452 00:31:48,242 --> 00:31:49,326 Tim. 453 00:31:50,410 --> 00:31:53,372 Đây là chương trình tương đối mới mà chúng tôi thiết kế từ sau Ngày G. 454 00:31:53,956 --> 00:31:57,167 Nhật Bản có hệ thống tương tự, nhưng chúng tôi chưa công bố. 455 00:31:57,668 --> 00:31:59,044 Thử nghiệm thành công. 456 00:32:11,932 --> 00:32:13,350 Cô có cần xử lý không? 457 00:32:14,393 --> 00:32:17,938 Có vẻ thành phố có thể gặp nguy hiểm trước một cuộc tấn công Titan sắp xảy ra. 458 00:32:17,938 --> 00:32:19,064 Được rồi, chà... 459 00:32:19,982 --> 00:32:21,525 Ta không nên đi đâu đó sao? 460 00:32:21,525 --> 00:32:23,610 Cháu biết gì về các con quái vật, Corah? 461 00:32:24,194 --> 00:32:26,363 Tôi biết điều mà mọi người đều biết. 462 00:32:26,363 --> 00:32:29,074 Vậy mà bằng cách nào đó, cháu lại ở sa mạc Sahara, 463 00:32:29,074 --> 00:32:32,119 ngay giữa cái Monarch gọi là sự kiện trỗi dậy. 464 00:32:32,119 --> 00:32:34,538 Được rồi. Việc đó liên quan gì đến cô? Bên cô là công ty công nghệ mà. 465 00:32:34,538 --> 00:32:35,747 Chúng tôi là những nhà cải cách. 466 00:32:35,747 --> 00:32:37,833 Vậy nên tôi mới thuê cháu. 467 00:32:37,833 --> 00:32:41,837 Không phải để xây dựng trên ý tưởng mòn của người khác, mà để thấy tương lai... 468 00:32:41,837 --> 00:32:44,339 Và tương lai là những con quái vật à? Nhìn đi. 469 00:32:44,339 --> 00:32:46,758 Cháu muốn giúp người bị bại liệt đi lại được. 470 00:32:46,758 --> 00:32:48,844 Hãy tưởng tượng những gì ta có thể học được từ hệ thần kinh 471 00:32:48,844 --> 00:32:52,097 cho phép thứ to lớn như Godzilla bước đi. 472 00:32:52,598 --> 00:32:55,434 Đó chính là mục đích của Giao diện Thần kinh Điều khiển học. 473 00:32:55,434 --> 00:32:57,144 Công trình cháu đã phá hủy. 474 00:32:57,144 --> 00:32:59,229 Thôi được. Tôi xin lỗi. 475 00:32:59,229 --> 00:33:00,397 Giờ ta đi được chưa? 476 00:33:00,397 --> 00:33:01,982 - Thật nực... - Không cần. 477 00:33:01,982 --> 00:33:05,277 Nếu vụ này là thật thì chúng tôi đã được cảnh báo trước rồi. 478 00:33:06,195 --> 00:33:11,325 Rõ ràng là các bạn cháu dùng cách này làm bình phong để cứu cháu. 479 00:33:11,325 --> 00:33:13,243 Tôi mong họ thành công. 480 00:33:13,744 --> 00:33:19,249 Cháu bước ra khỏi đây, phủi sạch quá khứ, còn lấy được số tiền người ta còn nợ cháu. 481 00:33:19,249 --> 00:33:20,167 Rồi sao? 482 00:33:20,167 --> 00:33:25,756 Cháu báo cáo lại cho tôi mọi thứ cháu biết về những Titan này. 483 00:33:28,550 --> 00:33:30,385 Cô muốn tôi làm gián điệp cho cô? 484 00:33:31,303 --> 00:33:33,180 Hãy tiếp tục làm những gì cháu đang làm: 485 00:33:33,847 --> 00:33:35,015 Sống dối trá. 486 00:33:35,516 --> 00:33:38,977 Hoặc bọn ta có thể xử lý việc này một cách chính thức, 487 00:33:39,603 --> 00:33:41,522 và cháu sẽ cần luật sư. 488 00:33:45,776 --> 00:33:47,236 Cô ấy đây rồi. 489 00:33:49,488 --> 00:33:50,948 Chào mừng đến với AET. 490 00:33:53,909 --> 00:33:55,994 Tôi rất vui vì ta đã giải quyết xong chuyện này. 491 00:33:55,994 --> 00:33:57,871 Cảm ơn cháu đã đến. 492 00:34:01,416 --> 00:34:03,001 Mọi người đến đây làm gì? 493 00:34:03,001 --> 00:34:05,087 May. Này. 494 00:34:12,261 --> 00:34:13,512 Em cứ thể bỏ đi sao? 495 00:34:14,638 --> 00:34:17,099 - Đi nào. - Không. Này. 496 00:34:17,933 --> 00:34:19,601 Em có việc cần nói. 497 00:34:22,145 --> 00:34:24,898 Em gọi để nói em yêu chị. 498 00:34:24,898 --> 00:34:26,065 TOKYO, NHẬT BẢN - HAI NĂM TRƯỚC 499 00:34:26,065 --> 00:34:28,235 Sinh nhật mẹ, em sẽ gọi. 500 00:34:31,822 --> 00:34:32,906 Được rồi. 501 00:34:34,324 --> 00:34:35,324 Vâng. 502 00:34:36,201 --> 00:34:37,202 Tạm biệt. 503 00:34:44,418 --> 00:34:45,543 Anh vừa chụp ảnh tôi à? 504 00:34:46,378 --> 00:34:47,254 Không. 505 00:34:50,047 --> 00:34:51,300 Tôi là Kentaro. 506 00:34:53,051 --> 00:34:54,594 Tôi là May. 507 00:34:56,346 --> 00:34:57,347 May. 508 00:34:59,224 --> 00:35:00,559 Tên em không phải là May. 509 00:35:01,768 --> 00:35:03,729 Tên em là Corah Mateo, 510 00:35:03,729 --> 00:35:05,564 và em từng làm lập trình viên ở đây 511 00:35:05,564 --> 00:35:08,150 cho đến khi em làm một việc mà em không thấy hối hận. 512 00:35:10,485 --> 00:35:14,656 Đó là lý do em bỏ đi, và nói dối chị. 513 00:35:14,656 --> 00:35:15,782 Và anh. 514 00:35:17,784 --> 00:35:19,661 Khi chị mang tập tin của bố chị đến gặp em, 515 00:35:19,661 --> 00:35:23,498 em đã nghĩ mình có thể lợi dụng nó để thoát khỏi rắc rối. 516 00:35:24,416 --> 00:35:25,792 Em không quan tâm đến việc giúp chị. 517 00:35:25,792 --> 00:35:28,295 Em không quan tâm đến bố chị. Em đã lợi dụng chị. 518 00:35:28,295 --> 00:35:30,547 Em lợi dụng chị để cứu chính mình. 519 00:35:31,131 --> 00:35:34,927 Và em không muốn làm người đó nữa. 520 00:35:36,470 --> 00:35:39,681 Vậy nên em không thể đi cùng chị và em không thể về nhà. 521 00:35:40,849 --> 00:35:41,850 Em xin lỗi. 522 00:35:42,559 --> 00:35:43,852 Mọi người phải đi đi. 523 00:35:44,853 --> 00:35:46,271 Bọn chị đã đến tận đây để tìm em. 524 00:35:46,271 --> 00:35:48,315 Em biết, nhưng em đâu bảo chị làm thế. 525 00:35:49,399 --> 00:35:50,484 Xin lỗi vì đã quan tâm, May. 526 00:35:50,484 --> 00:35:53,737 - Em thật sự... Thật đó, chị phải... - May. 527 00:35:53,737 --> 00:35:55,739 - May. - Tên em không phải May. 528 00:35:57,074 --> 00:35:58,700 Chị có nghe em nói không? 529 00:36:00,160 --> 00:36:02,955 Chị cần cút khỏi đây ngay. 530 00:36:04,831 --> 00:36:05,832 Đi thôi. 531 00:36:16,760 --> 00:36:17,928 Họ sẽ làm gì em ấy? 532 00:36:17,928 --> 00:36:19,930 Chắc là sẽ truy tố vì những thiệt hại mà cô ấy đã gây ra. 533 00:36:19,930 --> 00:36:21,723 Không thì bắt cô ấy đền bù bằng cách nào đó. 534 00:36:23,058 --> 00:36:24,977 Tôi có cảm giác như họ muốn thứ gì đó từ cô ấy. 535 00:36:24,977 --> 00:36:26,895 - Khoan. - Này, oa, oa. 536 00:36:26,895 --> 00:36:27,813 - Lên xe. - Này! 537 00:36:27,813 --> 00:36:30,023 Cúi cái đầu. Lên xe. 538 00:36:31,066 --> 00:36:33,527 - Lái đi. - Đi nào. 539 00:36:37,281 --> 00:36:39,324 Cảnh báo Titan? 540 00:36:39,324 --> 00:36:40,826 - Thật ư? - Tôi đã ứng biến. 541 00:36:40,826 --> 00:36:42,661 - Tôi không nghĩ... - Ừ, anh không nghĩ gì hết. 542 00:36:42,661 --> 00:36:44,705 Ta gặp khủng hoảng, và anh hô "có cháy" trong một rạp hát đông đúc. 543 00:36:44,705 --> 00:36:46,123 Cô đã bảo không còn tài nguyên nào. 544 00:36:46,123 --> 00:36:48,083 Anh bảo anh sẽ giúp mấy đứa con nhà Randa đi tìm bạn. 545 00:36:48,083 --> 00:36:50,085 - Tìm ra chưa? Đóng Goonies xong chưa? - Xin lỗi... 546 00:36:50,085 --> 00:36:53,213 Đại loại thế. Hóa ra cô ấy đang gặp chút rắc rối với AET. 547 00:36:54,965 --> 00:36:56,842 Được rồi. Việc đó đã xong. 548 00:36:56,842 --> 00:36:58,927 Giờ anh có một công việc và một nghĩa vụ, 549 00:36:58,927 --> 00:37:00,679 - và ta cần đón một chuyến bay... - Không, ta không thể. 550 00:37:00,679 --> 00:37:04,183 Vì rất có thể tất cả chúng ta sắp bị chôn vùi bởi thứ Shaw đã lên kế hoạch. 551 00:37:04,183 --> 00:37:05,934 - Anh đã nghĩ đến chuyện đó chưa? - Này! 552 00:37:08,604 --> 00:37:11,315 Cô Randa, cô sẽ về trên một chiếc máy bay. 553 00:37:11,315 --> 00:37:14,651 Và lần này, nếu cô đi lang thang vào vùng cấm, cô sẽ vào tù. 554 00:37:14,651 --> 00:37:16,904 Đừng nói cái giọng đó với tôi. Tôi không làm việc cho bà. 555 00:37:16,904 --> 00:37:20,574 Đúng là không. Vậy nên đừng ra vẻ như cô biết tôi đang làm gì 556 00:37:20,574 --> 00:37:22,367 chỉ vì họ của cô là Randa. 557 00:37:22,367 --> 00:37:25,037 Điều tôi biết là bà có một vấn đề tên Shaw. 558 00:37:25,537 --> 00:37:28,415 Bà cần biết ông ấy đi đâu và làm gì. Tôi nói đúng không? 559 00:37:30,042 --> 00:37:34,046 Và cô đang đề xuất một giải pháp cho vấn đề tên Shaw của tôi? 560 00:37:34,546 --> 00:37:36,507 Được rồi, cô giáo. Làm tôi bất ngờ đi. 561 00:37:36,507 --> 00:37:38,050 Tôi sẽ thỏa thuận với bà y hệt với ông ấy. 562 00:37:39,009 --> 00:37:43,305 Chúng tôi tìm thấy bản đồ của bố, tìm thấy bố, và tìm thấy Godzilla. 563 00:37:44,306 --> 00:37:47,226 Tất cả đều bằng chính sức mình, không có bà hay Monarch. 564 00:37:47,935 --> 00:37:51,605 Bà giúp chúng tôi đưa May về và chúng tôi sẽ giúp bà tìm Shaw. 565 00:38:04,409 --> 00:38:06,119 Cháu đã đưa ra lựa chọn. 566 00:38:10,874 --> 00:38:14,002 Trời, tôi từng thích nói với mọi người tôi không quan tâm đến tiền bạc 567 00:38:15,003 --> 00:38:16,630 hay sự công nhận. 568 00:38:17,798 --> 00:38:20,133 Vậy mà cô vừa lấy nó ra để nhử tôi là tôi cắn câu ngay. 569 00:38:21,635 --> 00:38:23,971 Tôi giận cô, nhưng cũng giận chính mình. 570 00:38:24,847 --> 00:38:27,724 Cái đêm tôi đột nhập vào phòng thí nghiệm, tôi không thể chấp nhận điều đó. 571 00:38:28,433 --> 00:38:30,227 Vậy nên tôi đã hại cả hai ta. 572 00:38:31,812 --> 00:38:33,897 Đây chính là bài học cháu rút ra từ câu chuyện của mình? 573 00:38:35,065 --> 00:38:38,068 Từ giờ trở đi, tôi là người duy nhất phải trả giá cho lỗi lầm của mình. 574 00:38:38,652 --> 00:38:41,488 Đúng thế. 575 00:38:46,618 --> 00:38:47,744 Ừ? 576 00:38:47,744 --> 00:38:51,331 Có Natalia Verdugo từ Monarch muốn gặp bà. 577 00:38:58,338 --> 00:38:59,339 Đây nhé. 578 00:39:01,133 --> 00:39:02,634 Có chỗ cho một người nữa chứ? 579 00:39:04,094 --> 00:39:05,095 Corah. 580 00:39:05,095 --> 00:39:06,221 Ôi, trời. 581 00:39:08,432 --> 00:39:09,766 Này! 582 00:39:12,978 --> 00:39:15,314 - Ôi, trời! - Là con! 583 00:39:27,117 --> 00:39:28,744 Cô hài lòng với thỏa thuận này? 584 00:39:30,370 --> 00:39:31,747 Anh nghĩ sao? 585 00:39:36,502 --> 00:39:38,670 Monarch sẽ nói gì về cảnh báo Titan? 586 00:39:38,670 --> 00:39:39,922 Bộ phận PR sẽ lo liệu. 587 00:39:40,797 --> 00:39:42,382 Còn ta thì cần tới Washington 588 00:39:42,382 --> 00:39:45,469 và phối hợp với Bộ Quốc phòng để ngăn chặn Shaw. 589 00:39:46,220 --> 00:39:48,180 Hy vọng mấy người bạn nhỏ của anh sẽ giữ lời. 590 00:39:48,180 --> 00:39:53,685 Tôi biết đó là ưu tiên hàng đầu, nhưng... 591 00:39:57,314 --> 00:40:01,485 Tôi nghĩ chúng ta... cô nên làm điều này, vụ PR ấy... 592 00:40:06,156 --> 00:40:08,617 Cách duy nhất để làm điều đó... 593 00:40:11,954 --> 00:40:15,958 là ta phải đưa Monarch ra khỏi bóng tối. 594 00:40:26,552 --> 00:40:27,594 Chào! 595 00:40:28,220 --> 00:40:29,221 Chào! 596 00:40:30,681 --> 00:40:31,765 Sao em lại ở đây? 597 00:40:32,766 --> 00:40:33,851 Chúng ta đi đâu vậy? 598 00:40:35,310 --> 00:40:38,021 Bọn chị chuẩn bị đi giúp Monarch. 599 00:40:38,021 --> 00:40:43,026 Monarch đã thỏa thuận với một tập đoàn ta không nên tin để lấy lại tự do cho em. 600 00:40:44,069 --> 00:40:46,697 Ta vẫn chưa thực sự an toàn đâu. Em sẽ đi với mọi người. 601 00:40:47,948 --> 00:40:48,949 Em có chắc không? 602 00:40:48,949 --> 00:40:50,117 Em vừa mới về nhà. 603 00:40:50,117 --> 00:40:51,451 Còn người thân của em thì sao? 604 00:40:52,244 --> 00:40:53,912 Giờ thì em có thể gọi cho họ bất cứ lúc nào. 605 00:40:55,873 --> 00:40:57,249 Đi mà. Em muốn đi cùng hai người. 606 00:41:01,336 --> 00:41:02,337 Đi nào. 607 00:41:11,680 --> 00:41:12,681 Khoan... 608 00:41:14,933 --> 00:41:17,644 - Corah? - Không, chị có thể gọi em là May. 609 00:41:17,644 --> 00:41:20,189 - May. - Cứ gọi em là May. 610 00:41:20,772 --> 00:41:25,736 Được rồi, ta sẽ lên sóng sau ba, hai, một. 611 00:41:28,030 --> 00:41:29,948 Tôi là Natalia Verdugo. 612 00:41:30,616 --> 00:41:35,037 Hôm nay tôi nói chuyện với các bạn với tư cách là đại diện của Monarch. 613 00:41:35,704 --> 00:41:42,002 Monarch là dự án hợp tác toàn cầu của các cơ quan chính phủ và khoa học, 614 00:41:42,002 --> 00:41:43,462 chuyên nghiên cứu 615 00:41:43,462 --> 00:41:48,342 các sinh vật trên cạn khổng lồ không xác định, gọi tắt là MUTO, 616 00:41:48,342 --> 00:41:51,803 bao gồm cả sinh vật mà chúng ta gọi là Godzilla. 617 00:41:52,304 --> 00:41:56,225 Sứ mệnh của chúng tôi là bảo vệ các bạn, những công dân trên toàn thế giới. 618 00:41:56,225 --> 00:41:58,310 Chúng tôi có những bộ óc thông minh nhất 619 00:41:58,310 --> 00:42:01,939 và công nghệ tiên tiến nhất để phục vụ mục đích này, 620 00:42:01,939 --> 00:42:05,901 bao gồm cả hệ thống cảnh báo sớm được kích hoạt ở Seattle ngày hôm qua. 621 00:42:06,485 --> 00:42:08,862 Và may mắn thay, lần này chỉ là báo động giả, 622 00:42:08,862 --> 00:42:11,949 và chúng tôi rất tiếc về bất kỳ căng thẳng nào việc này có thể đã gây ra. 623 00:42:11,949 --> 00:42:15,577 Nhưng tôi thấy an tâm khi biết các hệ thống mạnh mẽ 624 00:42:15,577 --> 00:42:19,790 đã sẵn sàng để cảnh báo sớm cho ta trong trường hợp khẩn cấp thực sự. 625 00:42:23,001 --> 00:42:24,211 Nghe này. 626 00:42:25,337 --> 00:42:28,465 Tôi biết sự kiện Ngày G đã làm rung chuyển thế giới. 627 00:42:28,966 --> 00:42:32,845 Một thế giới nơi mọi thứ chúng ta yêu quý, trân trọng... 628 00:42:32,845 --> 00:42:35,013 Nó có thể biến mất trong chốc lát. 629 00:42:36,223 --> 00:42:38,684 Tôi xin nói với tư cách người mẹ, tôi có cùng nỗi sợ với các bạn. 630 00:42:40,185 --> 00:42:42,229 Nhưng đây chính là thế giới ta đang sống. 631 00:42:42,771 --> 00:42:45,190 Quái vật là một thực tế không thể tránh khỏi, 632 00:42:46,108 --> 00:42:47,734 một mối đe dọa thường trực 633 00:42:48,610 --> 00:42:52,406 và chúng ta phải học cách sinh tồn. 634 00:42:53,866 --> 00:42:55,534 Và tôi tin chúng ta có thể làm được. 635 00:42:56,034 --> 00:42:59,705 Nếu đoàn kết, tôi tin chúng ta sẽ làm được. 636 00:43:00,831 --> 00:43:02,457 Đó là cam kết của tôi với các bạn. 637 00:43:03,584 --> 00:43:06,879 Và đó chính là cam kết của Monarch với các bạn... 638 00:43:09,631 --> 00:43:10,632 Cảm ơn. 639 00:43:14,136 --> 00:43:15,137 Vâng, thưa sếp? 640 00:43:17,931 --> 00:43:18,974 Phải. 641 00:43:20,434 --> 00:43:25,063 Tôi nghĩ nếu cô ta làm đúng thỏa thuận thì ta sẽ có thu hoạch rất lớn. 642 00:43:28,859 --> 00:43:29,860 Ồ, vâng. 643 00:43:31,528 --> 00:43:32,905 Vừa mới nhận được. 644 00:43:37,743 --> 00:43:39,411 Tôi nghĩ nó rất hoàn hảo. 645 00:43:40,412 --> 00:43:43,207 Một tuyên bố táo bạo cho sứ mệnh công ty mới của AET. 646 00:43:45,834 --> 00:43:47,419 Chúc ngủ ngon, ông Simmons. 647 00:43:55,594 --> 00:44:00,057 ĐƯỜNG NỨT GÃY ALASKA 648 00:44:02,518 --> 00:44:03,644 CẨN THẬN - CHẤT NỔ 649 00:44:03,644 --> 00:44:05,938 NGOẠI TUYẾN 650 00:44:05,938 --> 00:44:07,689 Vũ khí đã sẵn sàng. 651 00:44:09,650 --> 00:44:10,484 ĐÃ CHÂM NGÒI 652 00:44:15,572 --> 00:44:17,199 Shaw đây. Nói đi. 653 00:44:17,199 --> 00:44:19,618 Đại tá, cả hai đội đều đang ở điểm an toàn. 654 00:44:19,618 --> 00:44:21,370 - An toàn chưa? - Xác nhận. 655 00:44:21,370 --> 00:44:24,706 - Vòng trong, đang chờ lệnh. - Rõ. Vòng ngoài, sẵn sàng. 656 00:44:26,333 --> 00:44:27,417 Rõ. An toàn. 657 00:44:30,754 --> 00:44:34,466 Được rồi. Xử lý cái thứ này một lần và mãi mãi nào. 658 00:44:38,136 --> 00:44:39,096 Sẵn sàng rồi, sếp. 659 00:44:40,430 --> 00:44:41,557 Được rồi. Bắt đầu nào. 660 00:44:44,184 --> 00:44:46,478 Vòng trong, nghe tôi ra hiệu. 661 00:44:47,229 --> 00:44:50,524 Ba, hai, một, làm đi. 662 00:44:57,906 --> 00:44:59,867 Xong. 663 00:44:59,867 --> 00:45:01,326 Sếp, nhìn kìa! 664 00:45:02,995 --> 00:45:04,496 Vòng ngoài, làm đi. 665 00:45:10,043 --> 00:45:11,837 XÁC NHẬN KÍCH NỔ 666 00:45:11,837 --> 00:45:14,089 Rút lui. Nó ở gần mặt đất! 667 00:45:16,341 --> 00:45:17,759 Giờ thì xem này. 668 00:45:25,267 --> 00:45:27,394 Đưa chúng ta ra khỏi đây ngay. 669 00:45:55,464 --> 00:45:57,716 Tuyệt! 670 00:47:10,581 --> 00:47:12,583 Biên dịch: Gió