1 00:00:07,799 --> 00:00:10,302 Chà, hôm nay đẹp trời đấy. 2 00:00:11,011 --> 00:00:13,013 - Ừ. - Ừ. 3 00:00:15,307 --> 00:00:16,808 Tôi nghĩ là... 4 00:00:17,726 --> 00:00:19,645 trời sẽ đẹp tới cuối tuần luôn. 5 00:00:19,645 --> 00:00:20,729 Ồ, ừ. 6 00:00:21,396 --> 00:00:22,397 Thế... 7 00:00:23,232 --> 00:00:25,067 Này, nhóc, ăn ngũ cốc đi con. 8 00:00:31,740 --> 00:00:33,242 Tôi nghĩ đến giờ rồi, anh bạn. 9 00:00:33,242 --> 00:00:36,119 Ừ, được rồi. 10 00:00:37,120 --> 00:00:40,457 Anh bạn nhỏ, bố và chú đi làm đây. 11 00:00:41,917 --> 00:00:42,918 Vâng ạ. 12 00:00:44,127 --> 00:00:47,798 Hôm nay, bà sẽ trông con. 13 00:00:48,632 --> 00:00:52,386 Còn bố và chú Lee 14 00:00:52,386 --> 00:00:54,763 sẽ gặp lại con khi chú ấy trở về từ chuyến đi của mình. 15 00:00:54,763 --> 00:00:56,473 Chú ấy đi đâu thế ạ? 16 00:01:00,686 --> 00:01:03,522 Cái đó thì bố sẽ để chú Lee giải thích. Nhé? 17 00:01:03,522 --> 00:01:04,647 Lại đây nào. 18 00:01:32,885 --> 00:01:35,762 Cháu biết đó là việc thám hiểm tối mật của quân đội, đúng không? 19 00:01:38,765 --> 00:01:40,559 Có nguy hiểm không ạ? 20 00:01:42,060 --> 00:01:44,396 Bọn chú làm việc đó vì thế giới này. 21 00:01:44,396 --> 00:01:46,315 Cố gắng bảo vệ an toàn của mọi người. 22 00:01:49,151 --> 00:01:52,487 Chú đoán việc bọn chú làm luôn có chút nguy hiểm. 23 00:01:55,365 --> 00:01:57,075 Cháu hiểu rõ mà, đúng không? 24 00:01:58,702 --> 00:01:59,703 Ừ. 25 00:01:59,703 --> 00:02:03,790 Chú chỉ có thể nói là có rất nhiều người rất thông minh, rất cẩn thận 26 00:02:03,790 --> 00:02:06,627 đang làm việc hết sức chăm chỉ để đảm bảo chuyến đi này an toàn nhất có thể. 27 00:02:07,920 --> 00:02:09,670 Chú đi thám hiểm xa lắm ạ? 28 00:02:09,670 --> 00:02:12,633 Cái đó khó giải thích lắm, Hiro... 29 00:02:15,511 --> 00:02:16,762 nhưng chú sẽ quay lại rất nhanh thôi. 30 00:02:16,762 --> 00:02:18,013 Thật ra thì... 31 00:02:21,433 --> 00:02:25,229 đây là dao bỏ túi may mắn của chú. 32 00:02:25,854 --> 00:02:28,941 Chú biết ta đã nói khi cháu lớn lên thì sẽ cân nhắc việc mua cho cháu một cái, 33 00:02:28,941 --> 00:02:31,401 nên thật ra, chú không cho cháu cái này đâu, được chứ? 34 00:02:32,444 --> 00:02:33,987 Nhưng chú muốn cháu... 35 00:02:36,198 --> 00:02:38,992 Chú muốn cháu giữ nó cho chú, nhé? Chỉ đến khi chú về thôi. 36 00:02:55,717 --> 00:02:59,930 ĐIỂM THỬ NGHIỆM CỦA MONARCH KANSAS, NĂM 1962 37 00:03:09,940 --> 00:03:10,941 Sao rồi? 38 00:03:10,941 --> 00:03:13,652 Thằng bé ổn. Nó rất cứng rắn. 39 00:03:13,652 --> 00:03:15,362 - Bắt đầu Chiến dịch Đồng hồ cát. - Ừ. 40 00:03:15,362 --> 00:03:17,573 - Nhân sự, sẵn sàng. - Nó giống mẹ nó. 41 00:03:17,573 --> 00:03:20,033 - Ừ. - Ừ. 42 00:03:21,785 --> 00:03:22,828 Làm tốt lắm, anh lính thủy. 43 00:03:24,121 --> 00:03:28,458 Cô ấy sẽ tự hào. Tiếc là cô ấy không thể ở đây để chứng kiến. 44 00:03:29,042 --> 00:03:30,377 Chắc cô ấy nhớ mọi thứ lắm. 45 00:03:31,044 --> 00:03:33,922 - Chạy khắp nơi, làm một lúc chín việc. - Ừ. 46 00:03:35,215 --> 00:03:37,801 Và việc nào cũng làm tốt hơn chín người chúng ta. 47 00:03:39,887 --> 00:03:42,848 Cô gái đó. Lễ trao giải Nobel của chính mình có khi cô ấy cũng đến muộn. 48 00:03:42,848 --> 00:03:44,600 Tất cả các trạm, kiểm tra hệ thống. 49 00:03:45,309 --> 00:03:47,269 Chỉ cần đảm bảo anh không muộn là được. 50 00:03:47,269 --> 00:03:48,604 Chào buổi sáng, sếp. 51 00:03:51,356 --> 00:03:52,357 Ừ. 52 00:04:00,574 --> 00:04:02,618 Anh không cần phải làm việc này. 53 00:04:03,660 --> 00:04:05,829 Có rất nhiều ứng viên đủ tiêu chuẩn mà ta có thể... 54 00:04:05,829 --> 00:04:10,000 Không. Tôi sẽ không bảo ai làm việc gì mà chính tôi không tự làm. 55 00:04:11,919 --> 00:04:14,880 Tôi cũng có thể đi mà. 56 00:04:16,964 --> 00:04:19,218 Này, anh cài được số ba ở chiếc xe Jeep đó chưa? 57 00:04:20,344 --> 00:04:21,512 Đi chết đi. 58 00:04:25,098 --> 00:04:26,350 Đi thì cũng được thôi. 59 00:04:29,937 --> 00:04:33,023 Tất cả các trạm, bắt đầu kiểm tra lại. 60 00:04:43,700 --> 00:04:45,536 Tổng thống nói đúng, thưa quý vị. 61 00:04:46,495 --> 00:04:47,746 Không gian thật khó thám hiểm. 62 00:04:48,622 --> 00:04:52,292 Một thập kỷ nữa mới lên được mặt trăng. Hai thập kỷ, nếu ta đi đúng hướng. 63 00:04:53,168 --> 00:04:56,296 Chiến dịch Đồng hồ cát là thành quả 64 00:04:56,296 --> 00:04:59,550 của công trình gần hai thập kỷ của Dự án Monarch. 65 00:05:00,634 --> 00:05:04,555 Con người khám phá và trinh sát lãnh thổ 66 00:05:04,555 --> 00:05:06,598 ở giữa chúng ta và chúng. 67 00:05:07,182 --> 00:05:08,517 Coi chừng cụng đầu, các vị. 68 00:05:12,271 --> 00:05:16,066 Một nơi sẽ xác định lại hiểu biết của ta về toàn bộ hành tinh 69 00:05:16,066 --> 00:05:20,904 và đảm bảo sức khỏe và sự an toàn của toàn nhân loại. 70 00:05:23,991 --> 00:05:28,161 Nếu ta không đến đó trước, Thượng nghị sĩ, Đồng chí Khrushchev sẽ đến trước. 71 00:05:28,912 --> 00:05:29,955 Nâng ly. 72 00:05:38,338 --> 00:05:39,506 Điều quý vị sắp thấy 73 00:05:39,506 --> 00:05:42,885 không chỉ là chiến thắng của kiến thức khoa học Mỹ 74 00:05:42,885 --> 00:05:44,094 hay khả năng phòng thủ của ta. 75 00:05:44,845 --> 00:05:47,306 Nhiệm vụ này là vì vấn đề an ninh toàn cầu 76 00:05:47,306 --> 00:05:49,975 và bảo tồn nhân loại, thưa quý vị. 77 00:05:50,726 --> 00:05:52,144 Xin mời ngồi. 78 00:06:15,501 --> 00:06:19,838 Kennedy cứ giữ lấy không gian và mấy tảng đá lớn trôi nổi ngoài đó. 79 00:06:21,006 --> 00:06:25,594 Còn ta thì sắp cắm cờ bên dưới không gian. 80 00:06:26,512 --> 00:06:29,598 Đồng hồ cát sẵn sàng. Bảo đảm an ninh. 81 00:06:31,475 --> 00:06:36,230 Thưa các vị, giả thuyết của chúng tôi là các Titan di chuyển dưới lòng đất 82 00:06:36,230 --> 00:06:39,274 trong một thứ giống như là hang thỏ cỡ lớn. 83 00:06:39,274 --> 00:06:41,068 Đã kích hoạt mô phỏng gamma. 84 00:06:41,068 --> 00:06:42,152 Xin mời tránh ra. 85 00:06:42,152 --> 00:06:45,322 Tiến sĩ Suzuki đã tìm được lối vào, ngay giữa đất nước chúng ta. 86 00:06:45,822 --> 00:06:50,202 Vấn đề là đường hầm quá bất ổn, ta không vào được. 87 00:06:51,078 --> 00:06:55,832 Thứ duy nhất đi qua được là một con Titan. 88 00:06:55,832 --> 00:06:58,293 Tiến sĩ, có phản hồi rồi. 89 00:07:00,712 --> 00:07:02,756 Tất cả các trạm, đã tìm thấy Titan. 90 00:07:02,756 --> 00:07:05,634 Nhắc lại, đã tìm thấy Titan. 91 00:07:05,634 --> 00:07:07,886 Như đã làm trên Đảo san hô vòng Bikini 92 00:07:07,886 --> 00:07:10,097 ta dùng một bữa ăn để dụ con Titan. 93 00:07:10,097 --> 00:07:15,269 Titan đến lấy mồi nhử của ta. Nhưng, Chúa ơi, nó lớn lắm. 94 00:07:15,269 --> 00:07:17,479 Khoảng cách 1,5 km. Chuẩn bị. 95 00:07:17,479 --> 00:07:19,356 Và lời hứa đó sẽ không được thực hiện. 96 00:07:19,356 --> 00:07:20,399 Sẵn sàng. 97 00:07:20,399 --> 00:07:23,151 Mười, chín... 98 00:07:23,151 --> 00:07:24,486 Titan cách 1,2 km. 99 00:07:24,486 --> 00:07:26,363 Nhưng đường hầm giữa đây và bên đó 100 00:07:26,363 --> 00:07:28,574 sẽ ổn định khi chúng đi qua. 101 00:07:28,574 --> 00:07:29,658 Còn 914 m. 102 00:07:29,658 --> 00:07:31,535 Chấm dứt mô phỏng gamma. 103 00:07:32,035 --> 00:07:34,496 Nên thay vì thả nó ra ở Kansas, ta sẽ cắt mồi nhử. 104 00:07:34,496 --> 00:07:36,039 Thế đấy. Nó sẽ về nhà. 105 00:07:36,039 --> 00:07:40,586 Và ta lẻn vào phía sau chúng, đi theo chúng. 106 00:07:40,586 --> 00:07:41,837 ...một. 107 00:07:55,142 --> 00:07:56,310 Đây rồi. 108 00:07:58,687 --> 00:08:01,315 Coi nào. 109 00:08:35,265 --> 00:08:37,934 Cái quái gì diễn ra trên đó vậy? Billy, nghe rõ không? 110 00:08:44,816 --> 00:08:46,652 Sơ tán khỏi bãi tập kết. 111 00:08:46,652 --> 00:08:48,695 Tôi nhắc lại, sơ tán khỏi bãi... 112 00:08:48,695 --> 00:08:52,366 Chết tiệt, Billy, nghe thấy không? Billy. Chết tiệt. Billy, anh có... 113 00:08:52,366 --> 00:08:54,409 Tôi nhắc lại, sơ tán khỏi bãi tập kết. 114 00:09:13,512 --> 00:09:16,431 Khẩn cấp. Billy, anh có... 115 00:09:16,431 --> 00:09:18,809 Khẩn cấp, đồng hồ cát sắp nổ vào chúng tôi. 116 00:09:45,836 --> 00:09:46,837 Chuyện gì đã xảy ra thế? 117 00:09:48,964 --> 00:09:50,048 Chuyện quái gì đã xảy ra thế? 118 00:09:51,383 --> 00:09:52,384 Tôi không biết. 119 00:11:34,695 --> 00:11:36,780 DỰA TRÊN NHÂN VẬT "GODZILLA" 120 00:11:42,411 --> 00:11:44,955 {\an8}MONARCH: THẾ GIỚI QUÁI THÚ 121 00:11:59,052 --> 00:12:01,263 Tôi đang ở đâu? 122 00:12:01,805 --> 00:12:04,892 Tokyo. Chúng tôi phải đưa cậu ra khỏi Kazakhstan bằng máy bay. 123 00:12:04,892 --> 00:12:06,268 Chuyện gì đã xảy ra? 124 00:12:09,021 --> 00:12:11,440 Chuyện ở nhà máy phản ứng... 125 00:12:14,401 --> 00:12:15,819 thật là khủng khiếp. 126 00:12:16,737 --> 00:12:18,363 - Nghĩa là sao? - Shaw. 127 00:12:18,363 --> 00:12:19,656 Ông ta cho nổ các khe nứt 128 00:12:19,656 --> 00:12:22,576 và mọi thứ sụp xuống hết. 129 00:12:41,803 --> 00:12:43,388 Rồi dân địa phương đến. 130 00:12:44,223 --> 00:12:46,808 May là tôi không phải vào nhà tù Kazakhstan đấy. 131 00:12:46,808 --> 00:12:49,353 Rất nhiều người tốt đã không sống sót. 132 00:12:52,064 --> 00:12:53,065 Shaw... 133 00:12:54,858 --> 00:12:55,859 May. 134 00:12:57,569 --> 00:12:58,570 Cate? 135 00:13:02,157 --> 00:13:03,158 Tôi rất tiếc. 136 00:13:07,829 --> 00:13:11,291 Được rồi. Vậy ta bắt đầu tìm ở họ đâu? 137 00:13:11,291 --> 00:13:12,376 Kentaro... 138 00:13:14,419 --> 00:13:16,171 họ đã không thoát được. 139 00:13:18,590 --> 00:13:22,553 - Chúng ta hoàn thành kế hoạch của Shaw... - Lee Shaw chết khi đang làm việc mình yêu 140 00:13:23,720 --> 00:13:26,682 châm dầu vào ngọn lửa mà ông ta không hiểu. 141 00:13:27,224 --> 00:13:31,270 Ông ta đã làm trầm trọng thêm một khủng hoảng toàn cầu 142 00:13:32,104 --> 00:13:34,565 mà tổ chức này còn chưa kịp xử lý, 143 00:13:34,565 --> 00:13:37,442 lại còn khiến chị gái và bạn cậu phải bỏ mạng. 144 00:13:38,610 --> 00:13:39,695 Tôi rất tiếc, Kentaro. 145 00:13:40,237 --> 00:13:41,488 Cảm ơn đã giúp đỡ chúng tôi, 146 00:13:42,906 --> 00:13:45,158 nhưng vai trò của cậu ở nơi này kết thúc rồi. 147 00:13:53,458 --> 00:13:55,460 Khoan đã. Không, họ... 148 00:13:55,460 --> 00:13:58,505 Ta có thể... Họ là người thân của tôi. 149 00:13:58,505 --> 00:14:02,801 Phải có gì đó tôi làm được, có gì đó ta làm được chứ. 150 00:14:04,011 --> 00:14:05,012 Có đấy. 151 00:14:07,389 --> 00:14:08,390 Hãy sống đi. 152 00:14:31,538 --> 00:14:32,748 Con không sao. 153 00:15:10,536 --> 00:15:11,954 Cate? 154 00:15:16,583 --> 00:15:17,584 Cate! 155 00:15:22,381 --> 00:15:23,382 Cate! 156 00:15:32,850 --> 00:15:33,892 Cate! 157 00:15:42,734 --> 00:15:44,027 Cate! 158 00:15:49,616 --> 00:15:51,118 Cate! 159 00:16:07,593 --> 00:16:09,178 - May! Được rồi. Đi nào. - Shaw... 160 00:16:09,178 --> 00:16:10,304 - Ta không thể ở lại đây. - Shaw. 161 00:16:10,304 --> 00:16:12,389 Ta phải rời khỏi nơi này. Phải đi nhanh lên. 162 00:16:12,389 --> 00:16:15,684 Cháu phải nắm tay ta, và đi y hệt như ta, được chứ? 163 00:16:15,684 --> 00:16:17,269 - Vâng. - Nào. Đi thôi. 164 00:16:17,269 --> 00:16:19,062 Chúng ta phải tránh tia sáng. 165 00:16:19,062 --> 00:16:20,772 Không. Lối này. Đi nào. 166 00:16:20,772 --> 00:16:22,524 Nào. Đi tiếp đi! 167 00:16:27,237 --> 00:16:29,740 - Shaw. - Bên này. 168 00:16:29,740 --> 00:16:31,575 Đi nào. 169 00:16:33,493 --> 00:16:34,661 Bên này. 170 00:16:43,295 --> 00:16:44,838 Cái quái gì vậy? 171 00:16:44,838 --> 00:16:46,298 - Chúng ta không sao. - Chuyện gì vậy? 172 00:16:46,298 --> 00:16:48,175 Chúng ta không sao. Băng qua được rồi. 173 00:16:49,801 --> 00:16:53,847 Sau khi khe nứt đóng lại, nó sẽ để lại một loại điện tích gì đó. 174 00:16:53,847 --> 00:16:56,391 Nó ảnh hưởng tầm nhìn của ta. Ảnh hưởng đến mặt đất. 175 00:16:56,391 --> 00:16:58,852 Nó phát ra một thứ như sốc tĩnh điện chết người. 176 00:16:58,852 --> 00:17:01,897 - Sao ông biết? - Vì ta đã từng xuống dưới này, May. 177 00:17:01,897 --> 00:17:04,858 Với nhiệm vụ trinh sát. Mắt ta cũng bị tương tự. 178 00:17:06,652 --> 00:17:07,903 Nhiệm vụ trinh sát? 179 00:17:09,655 --> 00:17:10,656 Ta đang ở đâu? 180 00:17:12,449 --> 00:17:13,951 Ta đang ở trong đó, May. 181 00:17:15,743 --> 00:17:21,124 Ta đang ở thế giới của các Titan. Đây chỉ là một nơi trong lãnh thổ của chúng. 182 00:17:22,542 --> 00:17:23,919 Sao cháu đến được đây? 183 00:17:23,919 --> 00:17:27,047 Ta kêu tránh xa, rồi nhấn nút hẹn giờ. 184 00:17:27,047 --> 00:17:29,049 Chắc con bé đã quay lại và trở vào trong. 185 00:17:29,049 --> 00:17:31,134 Ôi, trời. Chị ấy quay lại theo cháu. 186 00:17:31,134 --> 00:17:33,053 - Không. Nghe này. - Ôi, trời, không. 187 00:17:33,053 --> 00:17:34,805 - Không. Con bé rơi xuống. - Không, cháu phải tìm chị ấy. 188 00:17:34,805 --> 00:17:37,891 Ta đã chụp được nó. Này, nó đã ngã xuống cùng ta. 189 00:17:37,891 --> 00:17:41,562 May, nó ở đâu đó dưới này. Ta biết chắc thế. 190 00:17:41,562 --> 00:17:42,980 Chị ấy còn sống không? 191 00:17:44,231 --> 00:17:46,692 - Ông có thấy lúc chị ấy... - Chúng ta sẽ tìm ra con bé, May. 192 00:17:49,778 --> 00:17:52,114 Nhưng cháu phải làm đúng những gì ta bảo, 193 00:17:53,407 --> 00:17:55,659 và ta sẽ bảo vệ được cháu. 194 00:17:58,871 --> 00:18:00,956 - Vâng, cháu chỉ muốn tìm Cate thôi. - Ta sẽ tìm được. 195 00:18:02,708 --> 00:18:03,709 Ta sẽ tìm được. Đi nào. 196 00:18:17,848 --> 00:18:18,849 Cate! 197 00:18:20,267 --> 00:18:21,268 Cate! 198 00:18:22,227 --> 00:18:23,228 Cate! 199 00:18:24,438 --> 00:18:25,772 Cate! 200 00:18:59,014 --> 00:19:01,517 Tiến sĩ Randa? Đại tướng Puckett đến rồi. 201 00:19:03,101 --> 00:19:06,230 "Do hậu quả của mất mát thảm khốc về sinh mạng 202 00:19:06,230 --> 00:19:08,857 trong quá trình thực hiện Chiến dịch Đồng hồ cát 203 00:19:08,857 --> 00:19:14,446 và sự bất lực của Dự án Monarch trong việc xác định nguyên nhân thảm họa, 204 00:19:14,446 --> 00:19:16,406 Bộ Quốc phòng đã ra lệnh 205 00:19:16,406 --> 00:19:20,577 sau này sẽ không phân bổ thêm ngân sách cho Dự án Monarch". 206 00:19:24,373 --> 00:19:26,333 Còn nữa, nhưng cậu nắm được rồi đấy. 207 00:19:29,336 --> 00:19:30,337 Kết thúc rồi, Bill. 208 00:19:32,172 --> 00:19:33,173 Tôi rất tiếc. 209 00:19:36,134 --> 00:19:40,305 Làm sao ta xác định được nguyên nhân của thảm họa 210 00:19:40,305 --> 00:19:43,600 - nếu họ đóng cửa nơi này chứ? - Bộ Quốc phòng không thích các giả thuyết 211 00:19:43,600 --> 00:19:45,519 nếu phải trả giá bằng mạng sống để chứng minh. 212 00:19:45,519 --> 00:19:48,772 Họ thực sự nghĩ NASA sẽ bay vào vũ trụ mà không để mất ai hết sao? 213 00:19:48,772 --> 00:19:50,482 Không gian thì họ hiểu. 214 00:19:51,525 --> 00:19:57,739 Một mạng lưới các cổng kết nối với thế giới quái vật bí mật? Nghe có vẻ... 215 00:19:57,739 --> 00:19:59,908 - Điên rồ. - Đại loại thế. 216 00:19:59,908 --> 00:20:03,203 Nếu không có mối nguy sắp xảy ra như "bạn của ta" trên Đảo Bikini... 217 00:20:03,203 --> 00:20:06,498 Ta có thể gọi một con, đúng không? 218 00:20:06,498 --> 00:20:08,709 Cho họ thấy thảm họa thực sự là thế nào. 219 00:20:08,709 --> 00:20:09,877 Sau đó thì sao? 220 00:20:11,461 --> 00:20:15,883 Hy vọng nó nhỏ hơn Godzilla và chịu nghe lý lẽ ư? 221 00:20:19,136 --> 00:20:23,891 - Tôi đã có thể ngăn nó lại. - Tôi đã có thể ngăn nó lại. 222 00:20:23,891 --> 00:20:28,937 "Các ông già tuyên chiến, nhưng thanh niên lại phải đi chiến đấu và hy sinh". 223 00:20:30,147 --> 00:20:33,442 Tôi đảm bảo, việc đó khó khăn hơn nhiều khi ta biết người thanh niên đó. 224 00:20:34,985 --> 00:20:37,029 Cậu ấy cũng là bạn tôi. 225 00:20:39,656 --> 00:20:40,908 Tôi không thể bỏ cuộc, Puck. 226 00:20:44,328 --> 00:20:45,329 Không đâu. 227 00:20:49,333 --> 00:20:51,168 Con trai cậu đã mất mẹ. 228 00:20:53,420 --> 00:20:54,421 Giờ lại mất chú. 229 00:20:56,965 --> 00:20:59,843 Đừng để nó mất cả bố. 230 00:21:12,689 --> 00:21:14,733 - Ta sẽ không tìm được chị ấy. - Coi nào, May. 231 00:21:14,733 --> 00:21:16,944 - Cate! - Thời gian không đứng về phía ta. 232 00:21:16,944 --> 00:21:20,322 Ta ở dưới này càng lâu thì càng phải ở dưới này lâu hơn. 233 00:21:20,322 --> 00:21:21,406 Ý ông là sao? 234 00:21:21,406 --> 00:21:26,453 Ta không phải nhà khoa học, nên hơi khó giải thích. 235 00:21:26,954 --> 00:21:29,414 - Cháu có thời gian mà. - Thật ra thì không có đâu. 236 00:21:31,834 --> 00:21:33,794 - Ông nói vậy là sao? - Ta bảo rồi. 237 00:21:33,794 --> 00:21:37,464 Ta đã từng đến đây và đã quay trở lại. 238 00:22:06,910 --> 00:22:08,287 Anh biết mình tên gì không? 239 00:22:08,287 --> 00:22:09,913 Leland. 240 00:22:09,913 --> 00:22:14,918 Leland Lafayette Shaw III. 241 00:22:17,504 --> 00:22:20,257 - Cấp bậc và số hiệu của anh? - Anh biết mình đang ở đâu không? 242 00:22:20,257 --> 00:22:22,509 - Đã xảy ra việc gì? Dự án Monarch là gì? - Sao anh đến được đây? 243 00:22:22,509 --> 00:22:24,970 - Chiến dịch Đồng hồ cát là gì? - Anh có biết mình đang ở đâu không? 244 00:22:24,970 --> 00:22:28,307 - Anh săn quái vật nào? - Gọi Bill Randa đến gặp tôi. 245 00:22:40,152 --> 00:22:42,154 Shaw ở đây được một tuần rồi 246 00:22:42,154 --> 00:22:43,947 mà vẫn không chịu ăn gì. 247 00:22:44,698 --> 00:22:46,450 Vậy sẽ không ổn đâu. 248 00:22:59,671 --> 00:23:02,257 Anh đang gầy đi đấy. Anh phải ăn. 249 00:23:03,467 --> 00:23:07,387 Tôi muốn Bill Randa mang sandwich đến cho tôi. 250 00:23:14,895 --> 00:23:15,896 Cảm ơn. 251 00:23:17,022 --> 00:23:18,565 Sẽ không phải là tuyệt thực 252 00:23:18,565 --> 00:23:20,609 nếu có ngoại lệ, đúng không? 253 00:23:23,570 --> 00:23:24,988 Cô tốt bụng quá. 254 00:23:31,453 --> 00:23:32,287 Tôi xin lỗi. 255 00:23:32,621 --> 00:23:33,455 Vì sao? 256 00:23:36,834 --> 00:23:42,881 Bill Randa! Tìm Bill Randa cho tôi! 257 00:23:43,257 --> 00:23:45,843 - Chuyện gì vậy? - Tìm Bill Randa cho tôi! Tìm... 258 00:23:50,138 --> 00:23:51,306 Randa cho tôi. 259 00:23:52,057 --> 00:23:53,976 William J. Randa! 260 00:23:53,976 --> 00:23:55,394 Tìm Bill Randa cho tôi! 261 00:23:55,394 --> 00:23:57,437 - Trả lời tôi đi, chết tiệt. - Bảo vệ! 262 00:23:57,437 --> 00:23:58,939 - Ai đó trả lời tôi đi. - Bảo vệ! 263 00:23:58,939 --> 00:24:01,483 Có ai hiểu tiếng Anh không? 264 00:24:01,483 --> 00:24:03,735 - Shaw! - Tìm Bill Randa cho tôi! 265 00:24:03,735 --> 00:24:06,613 - Thả cô ấy ra. - Tìm Bill Randa cho tôi. 266 00:24:07,823 --> 00:24:09,950 Không tìm được. Ông ấy mất rồi. 267 00:24:11,743 --> 00:24:13,620 Ta đang ở một cơ sở y tế của Monarch. 268 00:24:13,620 --> 00:24:18,292 Chú đã biến mất trong Chiến dịch Đồng hồ cát năm 1962... 269 00:24:20,294 --> 00:24:21,795 hai mươi năm trước. 270 00:24:26,508 --> 00:24:27,551 Chú Lee. 271 00:24:51,825 --> 00:24:52,951 Mừng chú về nhà. 272 00:24:55,495 --> 00:24:56,496 Không. 273 00:24:57,873 --> 00:25:00,250 Không. 274 00:25:00,876 --> 00:25:02,878 Không. 275 00:25:22,731 --> 00:25:23,857 Cô Matsumoto... 276 00:25:24,900 --> 00:25:25,901 Tiến sĩ Randa. 277 00:25:28,195 --> 00:25:30,614 Tôi đến để xin lỗi về chuyện hôm nay. 278 00:25:33,242 --> 00:25:35,953 Trông vậy thôi chứ không có gì đâu. 279 00:25:37,371 --> 00:25:39,623 Ở khía cạnh nào đó, Shaw là trách nhiệm của tôi. 280 00:25:40,123 --> 00:25:43,877 Tôi không có lý do gì để cho phép điều đó xảy ra với cô. 281 00:25:47,464 --> 00:25:48,715 Shaw lúc đó 282 00:25:49,800 --> 00:25:50,926 sợ hãi, 283 00:25:52,052 --> 00:25:53,136 cô độc, 284 00:25:53,762 --> 00:25:55,180 và đang rất đau đớn. 285 00:25:57,224 --> 00:26:01,103 Những người cô độc, sợ hãi và đang đau đớn 286 00:26:02,437 --> 00:26:05,107 có thể làm những điều khủng khiếp. 287 00:26:12,239 --> 00:26:13,490 Cảm ơn anh. 288 00:26:15,868 --> 00:26:17,327 Anh có định nói chuyện với anh ấy không? 289 00:26:18,203 --> 00:26:20,664 Chú ấy là trách nhiệm của tôi. Tôi nghĩ tôi phải làm thế. 290 00:26:21,999 --> 00:26:24,710 Nhưng anh không muốn nói chuyện với anh ấy. 291 00:26:26,378 --> 00:26:27,212 Tại sao? 292 00:26:27,796 --> 00:26:29,548 Hồi tôi còn nhỏ, 293 00:26:29,756 --> 00:26:32,259 chú ấy, bố tôi và mẹ tôi đã hứa với tôi 294 00:26:32,593 --> 00:26:34,428 là họ sẽ quay lại. 295 00:26:34,803 --> 00:26:37,306 Tôi đợi mãi, nhưng họ không về. 296 00:26:37,723 --> 00:26:40,934 Tôi để tang họ và sống tiếp. 297 00:26:44,354 --> 00:26:45,689 Tiến sĩ Randa... 298 00:26:47,149 --> 00:26:50,861 có vẻ như Shaw đã giữ lời hứa của mình. 299 00:27:05,751 --> 00:27:07,169 Đi chậm thôi. 300 00:27:08,420 --> 00:27:09,671 Cẩn thận. 301 00:27:09,671 --> 00:27:10,964 Con không sao. 302 00:27:13,592 --> 00:27:14,885 Đúng rồi... 303 00:27:16,053 --> 00:27:17,262 Ngồi đi. 304 00:27:20,724 --> 00:27:22,059 Con không sao mà! 305 00:27:22,059 --> 00:27:24,811 Đợi mẹ đẩy cái bàn đã. Nhanh thôi. 306 00:27:25,771 --> 00:27:27,189 - Nhấc chân lên... - Mẹ à! 307 00:27:34,530 --> 00:27:36,865 Khi con có thể đi lại được, 308 00:27:37,032 --> 00:27:38,408 con có thể gọi tới văn phòng... 309 00:27:38,408 --> 00:27:40,911 Con không muốn lấy lại công việc cũ. 310 00:27:42,079 --> 00:27:43,080 Kentaro... 311 00:27:43,664 --> 00:27:44,748 Đừng mà mẹ. 312 00:27:47,042 --> 00:27:48,502 Nếu việc đó không hợp với con, 313 00:27:48,502 --> 00:27:49,503 con có thể tìm việc khác... 314 00:27:49,503 --> 00:27:51,421 Con không muốn nói về công việc. 315 00:27:51,421 --> 00:27:52,881 Con muốn làm gì? 316 00:27:58,554 --> 00:28:00,472 Con nên ở bên chị Cate. 317 00:28:01,849 --> 00:28:03,809 Sao con lại nói điều khủng khiếp như vậy? 318 00:28:04,184 --> 00:28:05,644 Con đã muốn ngăn họ lại. 319 00:28:06,436 --> 00:28:07,855 Lẽ ra con nên cứu họ. 320 00:28:10,399 --> 00:28:12,150 Lẽ ra con nên ở bên họ. 321 00:28:12,901 --> 00:28:14,528 Lẽ ra con nên cố hết sức mình. 322 00:28:15,487 --> 00:28:18,824 Sao người ta nghĩ con có thể quay lại như trước kia được chứ? 323 00:28:20,909 --> 00:28:24,830 Không ai nghĩ thế cả, Kentaro. 324 00:28:28,375 --> 00:28:31,044 Sau mất mát lớn như thế... 325 00:28:31,545 --> 00:28:35,799 nỗi buồn khổ, đau đớn và tuyệt vọng như vậy... 326 00:28:36,842 --> 00:28:40,304 trở lại như xưa là điều không thể. 327 00:28:43,473 --> 00:28:45,100 Mẹ xin lỗi. 328 00:28:45,767 --> 00:28:47,644 Có phải lỗi của mẹ đâu ạ. 329 00:28:51,148 --> 00:28:52,524 Ý mẹ là... 330 00:28:53,442 --> 00:28:56,195 mẹ xin lỗi vì con phải cảm nhận nỗi đau này. 331 00:28:57,154 --> 00:28:58,822 Nhưng Kentaro... 332 00:29:01,450 --> 00:29:04,912 Con phải chấp nhận nó. 333 00:29:08,457 --> 00:29:10,292 Con không biết phải làm gì. 334 00:29:14,338 --> 00:29:15,756 Có chứ, con biết mà. 335 00:29:17,758 --> 00:29:18,842 Nhưng người phụ nữ đó nói... 336 00:29:18,842 --> 00:29:21,637 Có khi nào con chịu nghe theo lời người ta chưa? 337 00:29:27,226 --> 00:29:28,185 Phải, mẹ nói đúng. 338 00:30:06,682 --> 00:30:09,768 Là tín hiệu! 339 00:30:09,768 --> 00:30:11,103 Tín hiệu gì? 340 00:30:11,103 --> 00:30:14,189 Vụ nổ gamma. Vụ đầu tiên... Được rồi. 341 00:30:14,898 --> 00:30:16,817 Mỗi lần Shaw làm nổ tung một khe nứt, 342 00:30:16,817 --> 00:30:18,986 ta ghi nhận được nhiều tia gamma hơn trên khắp thế giới, đúng không? 343 00:30:18,986 --> 00:30:21,530 Ừ. To lớn, ồn ào, hỗn loạn, và ngày càng mạnh... 344 00:30:21,530 --> 00:30:24,658 Barnes, cả 12 chỗ đó gần như sắp nổ tung rồi. 345 00:30:24,658 --> 00:30:28,203 Phải, nhưng chỗ đầu tiên thì không. 346 00:30:28,203 --> 00:30:30,163 Tín hiệu đó vẫn không đổi. 347 00:30:30,163 --> 00:30:34,585 Nên tôi đã san phẳng ra để có thể nhìn được mọi thứ, và xem này. 348 00:30:35,377 --> 00:30:37,212 Khi thu nhỏ lại, có một hình mẫu. 349 00:30:38,839 --> 00:30:40,966 Nó đến từ đâu? 350 00:30:41,925 --> 00:30:43,218 Đó là tin nhắn. 351 00:30:43,218 --> 00:30:45,137 Có ai đó đang gửi tin nhắn cho chúng ta. 352 00:31:12,164 --> 00:31:13,373 Cô ấy ổn chứ? 353 00:31:15,042 --> 00:31:16,335 Cô ấy sẽ không sao. 354 00:31:17,085 --> 00:31:18,128 Tốt. 355 00:31:18,837 --> 00:31:20,506 Họ cử cháu vào đây nói chuyện với chú hả? 356 00:31:21,173 --> 00:31:22,799 Họ nghĩ chú sẽ mở lòng với cháu? 357 00:31:22,799 --> 00:31:25,469 Vâng. Tất nhiên chú không cần phải làm vậy. 358 00:31:25,469 --> 00:31:29,097 Tại sao Monarch lại đối xử với chú như thể chú là tù nhân vậy? 359 00:31:29,097 --> 00:31:32,434 Không ai hoàn toàn chắc chắn chú có an toàn hay không. 360 00:31:33,435 --> 00:31:34,520 An toàn? 361 00:31:34,520 --> 00:31:36,939 Không có bệnh truyền nhiễm hay phóng xạ... 362 00:31:36,939 --> 00:31:38,273 Hay là gián điệp của Nga. 363 00:31:43,862 --> 00:31:46,406 - Nhưng cháu không tin điều đó. - Dĩ nhiên là không. 364 00:31:47,699 --> 00:31:48,700 Chú là chú Lee của cháu. 365 00:31:50,494 --> 00:31:53,163 Họ chỉ muốn biết chuyện đã xảy ra với chú, và xảy ra thế nào. 366 00:31:53,747 --> 00:31:58,085 Việc chú sống sót và tuổi của chú trái với logic. 367 00:31:58,085 --> 00:31:59,586 Và nhìn vượt qua logic... 368 00:32:01,505 --> 00:32:02,673 Sẽ thấy sự thật. 369 00:32:03,715 --> 00:32:05,676 Có những điều không bao giờ thay đổi nhỉ? 370 00:32:06,385 --> 00:32:08,136 Dù là ở Monarch cũng không. 371 00:32:11,181 --> 00:32:14,059 Nếu chú nói ra sự thật, cháu sẽ nghĩ chú điên. 372 00:32:14,059 --> 00:32:17,312 Nếu chú cứ giữ bí mật thì mọi thứ đều là công cốc. 373 00:32:38,292 --> 00:32:41,003 Khi vào được đến đó thì tàu bay mất kiểm soát. 374 00:32:57,936 --> 00:33:02,274 Ben vừa đến nơi đã chết. 375 00:33:04,776 --> 00:33:06,653 Nên bọn chú lên kế hoạch tác chiến ngoài tàu bay. 376 00:33:09,031 --> 00:33:10,949 Bọn chú vừa cố gắng liên lạc với trung tâm điều khiển, 377 00:33:10,949 --> 00:33:13,410 vừa trinh sát địa điểm đổ bộ. 378 00:33:17,706 --> 00:33:18,707 Và rồi... 379 00:33:22,085 --> 00:33:23,962 chuyện gì đó đã xảy ra. 380 00:33:28,175 --> 00:33:31,637 Bọn chú chạm trán một sinh vật trên cạn khổng lồ chưa xác định. 381 00:33:31,637 --> 00:33:33,764 Chú đã yêu cầu sơ tán ngay lập tức. 382 00:33:38,477 --> 00:33:40,604 Hiện tượng xảy ra ở đó khiến việc tẩu thoát... 383 00:33:43,148 --> 00:33:44,024 gặp khó khăn. 384 00:33:51,031 --> 00:33:55,619 Và rồi... điều tiếp theo chú nhớ... 385 00:34:07,756 --> 00:34:08,757 là chú ở đây. 386 00:34:09,257 --> 00:34:13,387 Họ tìm thấy chú trong khu rừng ở ngoại ô Higashiizumo. 387 00:34:13,387 --> 00:34:15,347 Bên trong có một ngôi đền. 388 00:34:15,347 --> 00:34:18,976 Người ta nói đó là ranh giới giữa thế giới người sống và người chết. 389 00:34:18,976 --> 00:34:20,936 Bọn cháu tìm thấy một khe nứt ở đó. 390 00:34:20,936 --> 00:34:22,228 "Tuyển tập thần thoại". 391 00:34:26,567 --> 00:34:27,734 Bố cháu sẽ thích lắm đây. 392 00:34:29,235 --> 00:34:30,612 Anh ấy đã đúng, Hiro. 393 00:34:31,405 --> 00:34:32,864 Bill Randa đã nói đúng. 394 00:34:34,283 --> 00:34:36,243 Chính xác thì bố cháu đã đúng cái gì? 395 00:34:36,243 --> 00:34:37,452 Mọi thứ. 396 00:34:37,452 --> 00:34:39,830 Thế giới của chúng và của chúng ta. 397 00:34:39,830 --> 00:34:40,956 Sự cân bằng của chúng. 398 00:34:40,956 --> 00:34:43,500 Cháu nghĩ chú đang rối trí. 399 00:34:45,168 --> 00:34:46,460 Bố cháu bị điên. 400 00:34:47,295 --> 00:34:50,174 Sau khi ông ấy mất mẹ cháu, rồi đến chú... 401 00:34:53,677 --> 00:34:54,678 ông ấy không còn tỉnh táo nữa. 402 00:34:55,846 --> 00:35:01,226 Monarch sẽ chuyển chú đến một cơ sở an toàn để quan sát và nghiên cứu. 403 00:35:01,977 --> 00:35:02,978 Nghiên cứu? 404 00:35:02,978 --> 00:35:05,647 Nó trông giống viện dưỡng lão. 405 00:35:06,481 --> 00:35:08,066 Cháu nghĩ ở đó chú sẽ thấy thoải mái. 406 00:35:08,066 --> 00:35:11,570 Không, đợi đã. Cháu không thể... Đợi đã, Hiro... Đứng lại. 407 00:35:12,237 --> 00:35:13,947 Ta có thể cùng làm việc này. 408 00:35:14,615 --> 00:35:15,616 Ta có thể nghĩ ra cách. 409 00:35:16,700 --> 00:35:17,951 Cháu và chú. 410 00:35:18,660 --> 00:35:21,872 - Chúng ta sẽ làm được. - "Chúng ta" sẽ không làm gì cả. 411 00:35:23,373 --> 00:35:25,375 300 nghìn năm... 412 00:35:25,375 --> 00:35:28,545 Từ cái nôi của một nền văn minh đến mặt trăng... 413 00:35:28,545 --> 00:35:32,508 Chúng ta đã sống với các Titan cho đến khi ba người xuất hiện. 414 00:35:34,510 --> 00:35:37,262 Có những con thú tốt nhất là đừng nên quấy rầy. Cháu xin lỗi. 415 00:35:41,892 --> 00:35:43,268 Đây là di sản của cháu. 416 00:35:45,062 --> 00:35:47,523 Là công việc của gia đình cháu. 417 00:35:49,650 --> 00:35:55,072 Cháu đã chôn gia đình đó vào ba chiếc hòm rỗng từ lâu rồi. 418 00:35:55,072 --> 00:35:57,741 Sự ngu xuẩn đã đánh cắp tuổi thơ của cháu... 419 00:35:59,576 --> 00:36:01,995 Không ngu xuẩn đâu. 420 00:36:03,705 --> 00:36:05,457 Vậy thì đó là lựa chọn. 421 00:36:06,416 --> 00:36:08,418 Có lẽ thế còn tệ hơn. 422 00:36:24,351 --> 00:36:27,646 Con khỉ mang thai có một lý do khác để ghé thăm suối nước nóng: 423 00:36:27,646 --> 00:36:28,772 để giảm đau. 424 00:36:29,356 --> 00:36:31,608 Ngâm mình lâu trong suối nước nóng tự nhiên 425 00:36:31,608 --> 00:36:34,027 chính là điều con khỉ mẹ sắp sinh này cần 426 00:36:34,027 --> 00:36:36,613 sau một ngày dài ở dãy Alps nước Nhật. 427 00:36:39,783 --> 00:36:42,286 Thai kỳ sẽ kéo dài khoảng năm tháng rưỡi, 428 00:36:42,286 --> 00:36:44,830 và phần lớn thời gian rơi vào mùa đông. 429 00:36:45,956 --> 00:36:48,834 Cuộc phiêu lưu của bọ cánh cứng bắt đầu 430 00:36:48,834 --> 00:36:55,716 khi nó tìm kiếm nguồn phấn hoa, mật hoa hoặc thứ nó yêu thích, hoa hồng. 431 00:36:56,675 --> 00:36:58,302 Với dấu hiệu riêng biệt... 432 00:36:58,302 --> 00:37:01,013 Chúng tôi ngưng chương trình để mang đến tin tức mới nhất. 433 00:37:05,893 --> 00:37:07,269 HONOLULU BỊ PHÁ HỦY TÌNH TRẠNG KHẨN CẤP... 434 00:37:07,269 --> 00:37:09,813 BỆNH VIỆN BỜ TÂY CHUẨN BỊ CHO CUỘC TẤN CÔNG CÓ THỂ XẢY RA 435 00:37:21,241 --> 00:37:22,492 {\an8}...E LÀ ĐÃ CHẾT Ở HONOLULU... 436 00:37:22,492 --> 00:37:24,203 {\an8}TÀU USS SARATOGA ĐƯỢC ĐIỀU ĐỘNG 437 00:37:27,039 --> 00:37:28,040 Ôi, trời. 438 00:37:28,040 --> 00:37:30,876 Ừ. Giờ cháu biết rồi đấy. 439 00:37:32,628 --> 00:37:34,796 Ông đã mất rất nhiều năm cuộc đời. 440 00:37:35,797 --> 00:37:39,968 Ta không biết nữa. Ta không nghĩ mình mất nhiều năm, May. 441 00:37:40,969 --> 00:37:45,557 Ý ta là nếu tìm ra cách nào đó để đưa cháu về nhà... 442 00:37:46,975 --> 00:37:49,561 và việc xảy ra với ta không xảy ra với cháu 443 00:37:51,230 --> 00:37:52,856 thì theo ta là rất xứng đáng. 444 00:37:56,151 --> 00:37:59,404 Cháu nói thế này ông đừng tự mãn nhé, 90 tuổi rồi mà trông ông còn bảnh lắm. 445 00:37:59,404 --> 00:38:00,989 Ai cũng bảo thế. 446 00:38:01,949 --> 00:38:03,075 Cate! 447 00:38:03,075 --> 00:38:04,576 Chị ấy ở đâu chứ? 448 00:38:04,576 --> 00:38:06,328 Cate! 449 00:38:09,373 --> 00:38:12,459 - Cate! - Cate! 450 00:38:13,961 --> 00:38:15,462 Cate! 451 00:38:30,686 --> 00:38:31,770 Kentaro. 452 00:38:33,480 --> 00:38:35,399 Chà, xem ai này. 453 00:38:37,359 --> 00:38:38,360 Lại trở về từ cõi chết à? 454 00:38:40,571 --> 00:38:41,572 Con sao rồi? 455 00:38:41,572 --> 00:38:43,574 Bố vừa về Tokyo. 456 00:38:44,408 --> 00:38:46,076 Bố chưa có thời gian để liên lạc với mẹ con... 457 00:38:46,076 --> 00:38:50,622 Nhiều việc quan trọng hơn là kiểm tra xem bọn con có toàn mạng thoát khỏi sa mạc? 458 00:38:50,956 --> 00:38:51,999 Bọn con hiểu mà. 459 00:38:52,666 --> 00:38:54,168 Con đến đây làm gì? 460 00:38:55,085 --> 00:38:56,587 Con đang định đi. 461 00:38:57,045 --> 00:38:57,880 Còn bố? 462 00:38:57,880 --> 00:38:59,715 Đang cố tiếp tục công việc. 463 00:38:59,965 --> 00:39:01,341 Ở sa mạc đã xảy ra chuyện, 464 00:39:01,967 --> 00:39:04,261 và bố cần biết tại sao. 465 00:39:05,053 --> 00:39:08,265 Và việc đó sẽ khó hơn nhiều nếu con giữ tài liệu của bố. 466 00:39:08,265 --> 00:39:10,017 Sao con vào được đây? 467 00:39:11,435 --> 00:39:12,936 Con lấy chìa khóa từ Cate. 468 00:39:13,353 --> 00:39:15,981 Hai đứa làm gì ngoài sa mạc vậy? 469 00:39:16,815 --> 00:39:17,983 Làm sao hai đứa biết bố ở đó... 470 00:39:17,983 --> 00:39:19,818 Bọn con đi tìm bố, bố à. 471 00:39:20,819 --> 00:39:22,321 Bọn con tưởng bố chết rồi. 472 00:39:26,783 --> 00:39:28,660 Có lẽ bố có nhiều điều phải giải thích với cả hai. 473 00:39:28,660 --> 00:39:30,245 Bố sẽ bắt đầu từ đâu chứ? 474 00:39:31,121 --> 00:39:31,955 Kentaro... 475 00:39:32,623 --> 00:39:34,541 lẽ ra con không bao giờ được biết về con bé. 476 00:39:34,541 --> 00:39:35,834 Về phần đó của cuộc đời bố. 477 00:39:35,834 --> 00:39:36,960 Quá muộn rồi. 478 00:39:39,213 --> 00:39:41,590 Con hy vọng tìm được gì ở tài liệu đó? 479 00:39:41,590 --> 00:39:42,966 Con muốn có câu trả lời của riêng mình. 480 00:39:43,467 --> 00:39:45,302 Monarch không chịu giúp nữa, 481 00:39:45,302 --> 00:39:47,012 nên con phải tự tìm cách thôi. 482 00:39:47,304 --> 00:39:49,056 Việc con giận không làm bố ngạc nhiên. 483 00:39:49,515 --> 00:39:51,642 Bố biết bố đã làm tổn thương cả hai. 484 00:39:51,642 --> 00:39:52,559 Nhưng... 485 00:39:52,559 --> 00:39:54,186 thứ con tìm không có trong đó đâu. 486 00:39:54,811 --> 00:39:56,313 Nếu có thể nói chuyện với con và chị con, bố sẽ... 487 00:39:56,313 --> 00:39:57,481 Con đã bảo là quá muộn rồi! 488 00:39:57,481 --> 00:39:58,941 Cái gì quá muộn cơ? 489 00:40:07,574 --> 00:40:09,368 Cate chết rồi, bố à. 490 00:40:22,548 --> 00:40:24,508 Không thể nào. 491 00:40:26,927 --> 00:40:28,887 Con chỉ nói thế để làm tổn thương bố. 492 00:40:29,972 --> 00:40:32,432 Bố làm con tổn thương, nên con muốn bố cũng phải tổn thương. 493 00:40:32,850 --> 00:40:34,685 Làm ơn hãy nói là không phải... 494 00:40:39,773 --> 00:40:41,191 Làm ơn hãy nói là không phải... 495 00:40:47,364 --> 00:40:48,740 Ôi, Chúa ơi! 496 00:40:50,367 --> 00:40:51,743 Tôi đã làm gì thế này? 497 00:40:56,248 --> 00:40:57,165 Nếu bố không phải là 498 00:40:57,165 --> 00:40:58,792 tên hèn buồn thảm dối trá 499 00:40:58,792 --> 00:41:01,086 cứ luôn trốn tránh chị ấy 500 00:41:01,336 --> 00:41:03,839 thì Cate sẽ không bao giờ bước vào cuộc đời con! 501 00:41:05,966 --> 00:41:07,217 Đây là lỗi của bố! 502 00:44:26,375 --> 00:44:28,377 Biên dịch: Gió