1
00:00:07,799 --> 00:00:10,302
Chà, hôm nay đẹp trời đấy.
2
00:00:11,011 --> 00:00:13,013
- Ừ.
- Ừ.
3
00:00:15,307 --> 00:00:16,808
Tôi nghĩ là...
4
00:00:17,726 --> 00:00:19,645
trời sẽ đẹp tới cuối tuần luôn.
5
00:00:19,645 --> 00:00:20,729
Ồ, ừ.
6
00:00:21,396 --> 00:00:22,397
Thế...
7
00:00:23,232 --> 00:00:25,067
Này, nhóc, ăn ngũ cốc đi con.
8
00:00:31,740 --> 00:00:33,242
Tôi nghĩ đến giờ rồi, anh bạn.
9
00:00:33,242 --> 00:00:36,119
Ừ, được rồi.
10
00:00:37,120 --> 00:00:40,457
Anh bạn nhỏ, bố và chú đi làm đây.
11
00:00:41,917 --> 00:00:42,918
Vâng ạ.
12
00:00:44,127 --> 00:00:47,798
Hôm nay, bà sẽ trông con.
13
00:00:48,632 --> 00:00:52,386
Còn bố và chú Lee
14
00:00:52,386 --> 00:00:54,763
sẽ gặp lại con khi chú ấy
trở về từ chuyến đi của mình.
15
00:00:54,763 --> 00:00:56,473
Chú ấy đi đâu thế ạ?
16
00:01:00,686 --> 00:01:03,522
Cái đó thì bố sẽ để
chú Lee giải thích. Nhé?
17
00:01:03,522 --> 00:01:04,647
Lại đây nào.
18
00:01:32,885 --> 00:01:35,762
Cháu biết đó là việc thám hiểm
tối mật của quân đội, đúng không?
19
00:01:38,765 --> 00:01:40,559
Có nguy hiểm không ạ?
20
00:01:42,060 --> 00:01:44,396
Bọn chú làm việc đó vì thế giới này.
21
00:01:44,396 --> 00:01:46,315
Cố gắng bảo vệ an toàn của mọi người.
22
00:01:49,151 --> 00:01:52,487
Chú đoán việc bọn chú làm
luôn có chút nguy hiểm.
23
00:01:55,365 --> 00:01:57,075
Cháu hiểu rõ mà, đúng không?
24
00:01:58,702 --> 00:01:59,703
Ừ.
25
00:01:59,703 --> 00:02:03,790
Chú chỉ có thể nói là có rất nhiều người
rất thông minh, rất cẩn thận
26
00:02:03,790 --> 00:02:06,627
đang làm việc hết sức chăm chỉ để
đảm bảo chuyến đi này an toàn nhất có thể.
27
00:02:07,920 --> 00:02:09,670
Chú đi thám hiểm xa lắm ạ?
28
00:02:09,670 --> 00:02:12,633
Cái đó khó giải thích lắm, Hiro...
29
00:02:15,511 --> 00:02:16,762
nhưng chú sẽ quay lại rất nhanh thôi.
30
00:02:16,762 --> 00:02:18,013
Thật ra thì...
31
00:02:21,433 --> 00:02:25,229
đây là dao bỏ túi may mắn của chú.
32
00:02:25,854 --> 00:02:28,941
Chú biết ta đã nói khi cháu lớn lên
thì sẽ cân nhắc việc mua cho cháu một cái,
33
00:02:28,941 --> 00:02:31,401
nên thật ra, chú không cho cháu
cái này đâu, được chứ?
34
00:02:32,444 --> 00:02:33,987
Nhưng chú muốn cháu...
35
00:02:36,198 --> 00:02:38,992
Chú muốn cháu giữ nó cho chú, nhé?
Chỉ đến khi chú về thôi.
36
00:02:55,717 --> 00:02:59,930
ĐIỂM THỬ NGHIỆM CỦA MONARCH
KANSAS, NĂM 1962
37
00:03:09,940 --> 00:03:10,941
Sao rồi?
38
00:03:10,941 --> 00:03:13,652
Thằng bé ổn. Nó rất cứng rắn.
39
00:03:13,652 --> 00:03:15,362
- Bắt đầu Chiến dịch Đồng hồ cát.
- Ừ.
40
00:03:15,362 --> 00:03:17,573
- Nhân sự, sẵn sàng.
- Nó giống mẹ nó.
41
00:03:17,573 --> 00:03:20,033
- Ừ.
- Ừ.
42
00:03:21,785 --> 00:03:22,828
Làm tốt lắm, anh lính thủy.
43
00:03:24,121 --> 00:03:28,458
Cô ấy sẽ tự hào. Tiếc là cô ấy
không thể ở đây để chứng kiến.
44
00:03:29,042 --> 00:03:30,377
Chắc cô ấy nhớ mọi thứ lắm.
45
00:03:31,044 --> 00:03:33,922
- Chạy khắp nơi, làm một lúc chín việc.
- Ừ.
46
00:03:35,215 --> 00:03:37,801
Và việc nào cũng làm tốt hơn
chín người chúng ta.
47
00:03:39,887 --> 00:03:42,848
Cô gái đó. Lễ trao giải Nobel
của chính mình có khi cô ấy cũng đến muộn.
48
00:03:42,848 --> 00:03:44,600
Tất cả các trạm, kiểm tra hệ thống.
49
00:03:45,309 --> 00:03:47,269
Chỉ cần đảm bảo anh không muộn là được.
50
00:03:47,269 --> 00:03:48,604
Chào buổi sáng, sếp.
51
00:03:51,356 --> 00:03:52,357
Ừ.
52
00:04:00,574 --> 00:04:02,618
Anh không cần phải làm việc này.
53
00:04:03,660 --> 00:04:05,829
Có rất nhiều ứng viên
đủ tiêu chuẩn mà ta có thể...
54
00:04:05,829 --> 00:04:10,000
Không. Tôi sẽ không bảo ai
làm việc gì mà chính tôi không tự làm.
55
00:04:11,919 --> 00:04:14,880
Tôi cũng có thể đi mà.
56
00:04:16,964 --> 00:04:19,218
Này, anh cài được số ba
ở chiếc xe Jeep đó chưa?
57
00:04:20,344 --> 00:04:21,512
Đi chết đi.
58
00:04:25,098 --> 00:04:26,350
Đi thì cũng được thôi.
59
00:04:29,937 --> 00:04:33,023
Tất cả các trạm, bắt đầu kiểm tra lại.
60
00:04:43,700 --> 00:04:45,536
Tổng thống nói đúng, thưa quý vị.
61
00:04:46,495 --> 00:04:47,746
Không gian thật khó thám hiểm.
62
00:04:48,622 --> 00:04:52,292
Một thập kỷ nữa mới lên được mặt trăng.
Hai thập kỷ, nếu ta đi đúng hướng.
63
00:04:53,168 --> 00:04:56,296
Chiến dịch Đồng hồ cát là thành quả
64
00:04:56,296 --> 00:04:59,550
của công trình gần hai thập kỷ
của Dự án Monarch.
65
00:05:00,634 --> 00:05:04,555
Con người khám phá và trinh sát lãnh thổ
66
00:05:04,555 --> 00:05:06,598
ở giữa chúng ta và chúng.
67
00:05:07,182 --> 00:05:08,517
Coi chừng cụng đầu, các vị.
68
00:05:12,271 --> 00:05:16,066
Một nơi sẽ xác định lại
hiểu biết của ta về toàn bộ hành tinh
69
00:05:16,066 --> 00:05:20,904
và đảm bảo sức khỏe
và sự an toàn của toàn nhân loại.
70
00:05:23,991 --> 00:05:28,161
Nếu ta không đến đó trước, Thượng nghị sĩ,
Đồng chí Khrushchev sẽ đến trước.
71
00:05:28,912 --> 00:05:29,955
Nâng ly.
72
00:05:38,338 --> 00:05:39,506
Điều quý vị sắp thấy
73
00:05:39,506 --> 00:05:42,885
không chỉ là chiến thắng
của kiến thức khoa học Mỹ
74
00:05:42,885 --> 00:05:44,094
hay khả năng phòng thủ của ta.
75
00:05:44,845 --> 00:05:47,306
Nhiệm vụ này là vì vấn đề an ninh toàn cầu
76
00:05:47,306 --> 00:05:49,975
và bảo tồn nhân loại, thưa quý vị.
77
00:05:50,726 --> 00:05:52,144
Xin mời ngồi.
78
00:06:15,501 --> 00:06:19,838
Kennedy cứ giữ lấy không gian
và mấy tảng đá lớn trôi nổi ngoài đó.
79
00:06:21,006 --> 00:06:25,594
Còn ta thì sắp cắm cờ bên dưới không gian.
80
00:06:26,512 --> 00:06:29,598
Đồng hồ cát sẵn sàng. Bảo đảm an ninh.
81
00:06:31,475 --> 00:06:36,230
Thưa các vị, giả thuyết của chúng tôi là
các Titan di chuyển dưới lòng đất
82
00:06:36,230 --> 00:06:39,274
trong một thứ giống như là
hang thỏ cỡ lớn.
83
00:06:39,274 --> 00:06:41,068
Đã kích hoạt mô phỏng gamma.
84
00:06:41,068 --> 00:06:42,152
Xin mời tránh ra.
85
00:06:42,152 --> 00:06:45,322
Tiến sĩ Suzuki đã tìm được lối vào,
ngay giữa đất nước chúng ta.
86
00:06:45,822 --> 00:06:50,202
Vấn đề là đường hầm quá bất ổn,
ta không vào được.
87
00:06:51,078 --> 00:06:55,832
Thứ duy nhất đi qua được là một con Titan.
88
00:06:55,832 --> 00:06:58,293
Tiến sĩ, có phản hồi rồi.
89
00:07:00,712 --> 00:07:02,756
Tất cả các trạm, đã tìm thấy Titan.
90
00:07:02,756 --> 00:07:05,634
Nhắc lại, đã tìm thấy Titan.
91
00:07:05,634 --> 00:07:07,886
Như đã làm trên Đảo san hô vòng Bikini
92
00:07:07,886 --> 00:07:10,097
ta dùng một bữa ăn để dụ con Titan.
93
00:07:10,097 --> 00:07:15,269
Titan đến lấy mồi nhử của ta.
Nhưng, Chúa ơi, nó lớn lắm.
94
00:07:15,269 --> 00:07:17,479
Khoảng cách 1,5 km. Chuẩn bị.
95
00:07:17,479 --> 00:07:19,356
Và lời hứa đó sẽ không được thực hiện.
96
00:07:19,356 --> 00:07:20,399
Sẵn sàng.
97
00:07:20,399 --> 00:07:23,151
Mười, chín...
98
00:07:23,151 --> 00:07:24,486
Titan cách 1,2 km.
99
00:07:24,486 --> 00:07:26,363
Nhưng đường hầm giữa đây và bên đó
100
00:07:26,363 --> 00:07:28,574
sẽ ổn định khi chúng đi qua.
101
00:07:28,574 --> 00:07:29,658
Còn 914 m.
102
00:07:29,658 --> 00:07:31,535
Chấm dứt mô phỏng gamma.
103
00:07:32,035 --> 00:07:34,496
Nên thay vì thả nó ra ở Kansas,
ta sẽ cắt mồi nhử.
104
00:07:34,496 --> 00:07:36,039
Thế đấy. Nó sẽ về nhà.
105
00:07:36,039 --> 00:07:40,586
Và ta lẻn vào phía sau chúng,
đi theo chúng.
106
00:07:40,586 --> 00:07:41,837
...một.
107
00:07:55,142 --> 00:07:56,310
Đây rồi.
108
00:07:58,687 --> 00:08:01,315
Coi nào.
109
00:08:35,265 --> 00:08:37,934
Cái quái gì diễn ra trên đó vậy?
Billy, nghe rõ không?
110
00:08:44,816 --> 00:08:46,652
Sơ tán khỏi bãi tập kết.
111
00:08:46,652 --> 00:08:48,695
Tôi nhắc lại, sơ tán khỏi bãi...
112
00:08:48,695 --> 00:08:52,366
Chết tiệt, Billy, nghe thấy không?
Billy. Chết tiệt. Billy, anh có...
113
00:08:52,366 --> 00:08:54,409
Tôi nhắc lại, sơ tán khỏi bãi tập kết.
114
00:09:13,512 --> 00:09:16,431
Khẩn cấp. Billy, anh có...
115
00:09:16,431 --> 00:09:18,809
Khẩn cấp, đồng hồ cát
sắp nổ vào chúng tôi.
116
00:09:45,836 --> 00:09:46,837
Chuyện gì đã xảy ra thế?
117
00:09:48,964 --> 00:09:50,048
Chuyện quái gì đã xảy ra thế?
118
00:09:51,383 --> 00:09:52,384
Tôi không biết.
119
00:11:34,695 --> 00:11:36,780
DỰA TRÊN NHÂN VẬT "GODZILLA"
120
00:11:42,411 --> 00:11:44,955
{\an8}MONARCH: THẾ GIỚI QUÁI THÚ
121
00:11:59,052 --> 00:12:01,263
Tôi đang ở đâu?
122
00:12:01,805 --> 00:12:04,892
Tokyo. Chúng tôi phải đưa cậu
ra khỏi Kazakhstan bằng máy bay.
123
00:12:04,892 --> 00:12:06,268
Chuyện gì đã xảy ra?
124
00:12:09,021 --> 00:12:11,440
Chuyện ở nhà máy phản ứng...
125
00:12:14,401 --> 00:12:15,819
thật là khủng khiếp.
126
00:12:16,737 --> 00:12:18,363
- Nghĩa là sao?
- Shaw.
127
00:12:18,363 --> 00:12:19,656
Ông ta cho nổ các khe nứt
128
00:12:19,656 --> 00:12:22,576
và mọi thứ sụp xuống hết.
129
00:12:41,803 --> 00:12:43,388
Rồi dân địa phương đến.
130
00:12:44,223 --> 00:12:46,808
May là tôi không phải vào
nhà tù Kazakhstan đấy.
131
00:12:46,808 --> 00:12:49,353
Rất nhiều người tốt đã không sống sót.
132
00:12:52,064 --> 00:12:53,065
Shaw...
133
00:12:54,858 --> 00:12:55,859
May.
134
00:12:57,569 --> 00:12:58,570
Cate?
135
00:13:02,157 --> 00:13:03,158
Tôi rất tiếc.
136
00:13:07,829 --> 00:13:11,291
Được rồi. Vậy ta bắt đầu tìm ở họ đâu?
137
00:13:11,291 --> 00:13:12,376
Kentaro...
138
00:13:14,419 --> 00:13:16,171
họ đã không thoát được.
139
00:13:18,590 --> 00:13:22,553
- Chúng ta hoàn thành kế hoạch của Shaw...
- Lee Shaw chết khi đang làm việc mình yêu
140
00:13:23,720 --> 00:13:26,682
châm dầu vào ngọn lửa
mà ông ta không hiểu.
141
00:13:27,224 --> 00:13:31,270
Ông ta đã làm trầm trọng thêm
một khủng hoảng toàn cầu
142
00:13:32,104 --> 00:13:34,565
mà tổ chức này còn chưa kịp xử lý,
143
00:13:34,565 --> 00:13:37,442
lại còn khiến chị gái
và bạn cậu phải bỏ mạng.
144
00:13:38,610 --> 00:13:39,695
Tôi rất tiếc, Kentaro.
145
00:13:40,237 --> 00:13:41,488
Cảm ơn đã giúp đỡ chúng tôi,
146
00:13:42,906 --> 00:13:45,158
nhưng vai trò của cậu
ở nơi này kết thúc rồi.
147
00:13:53,458 --> 00:13:55,460
Khoan đã. Không, họ...
148
00:13:55,460 --> 00:13:58,505
Ta có thể... Họ là người thân của tôi.
149
00:13:58,505 --> 00:14:02,801
Phải có gì đó tôi làm được,
có gì đó ta làm được chứ.
150
00:14:04,011 --> 00:14:05,012
Có đấy.
151
00:14:07,389 --> 00:14:08,390
Hãy sống đi.
152
00:14:31,538 --> 00:14:32,748
Con không sao.
153
00:15:10,536 --> 00:15:11,954
Cate?
154
00:15:16,583 --> 00:15:17,584
Cate!
155
00:15:22,381 --> 00:15:23,382
Cate!
156
00:15:32,850 --> 00:15:33,892
Cate!
157
00:15:42,734 --> 00:15:44,027
Cate!
158
00:15:49,616 --> 00:15:51,118
Cate!
159
00:16:07,593 --> 00:16:09,178
- May! Được rồi. Đi nào.
- Shaw...
160
00:16:09,178 --> 00:16:10,304
- Ta không thể ở lại đây.
- Shaw.
161
00:16:10,304 --> 00:16:12,389
Ta phải rời khỏi nơi này.
Phải đi nhanh lên.
162
00:16:12,389 --> 00:16:15,684
Cháu phải nắm tay ta,
và đi y hệt như ta, được chứ?
163
00:16:15,684 --> 00:16:17,269
- Vâng.
- Nào. Đi thôi.
164
00:16:17,269 --> 00:16:19,062
Chúng ta phải tránh tia sáng.
165
00:16:19,062 --> 00:16:20,772
Không. Lối này. Đi nào.
166
00:16:20,772 --> 00:16:22,524
Nào. Đi tiếp đi!
167
00:16:27,237 --> 00:16:29,740
- Shaw.
- Bên này.
168
00:16:29,740 --> 00:16:31,575
Đi nào.
169
00:16:33,493 --> 00:16:34,661
Bên này.
170
00:16:43,295 --> 00:16:44,838
Cái quái gì vậy?
171
00:16:44,838 --> 00:16:46,298
- Chúng ta không sao.
- Chuyện gì vậy?
172
00:16:46,298 --> 00:16:48,175
Chúng ta không sao. Băng qua được rồi.
173
00:16:49,801 --> 00:16:53,847
Sau khi khe nứt đóng lại,
nó sẽ để lại một loại điện tích gì đó.
174
00:16:53,847 --> 00:16:56,391
Nó ảnh hưởng tầm nhìn của ta.
Ảnh hưởng đến mặt đất.
175
00:16:56,391 --> 00:16:58,852
Nó phát ra một thứ
như sốc tĩnh điện chết người.
176
00:16:58,852 --> 00:17:01,897
- Sao ông biết?
- Vì ta đã từng xuống dưới này, May.
177
00:17:01,897 --> 00:17:04,858
Với nhiệm vụ trinh sát.
Mắt ta cũng bị tương tự.
178
00:17:06,652 --> 00:17:07,903
Nhiệm vụ trinh sát?
179
00:17:09,655 --> 00:17:10,656
Ta đang ở đâu?
180
00:17:12,449 --> 00:17:13,951
Ta đang ở trong đó, May.
181
00:17:15,743 --> 00:17:21,124
Ta đang ở thế giới của các Titan. Đây
chỉ là một nơi trong lãnh thổ của chúng.
182
00:17:22,542 --> 00:17:23,919
Sao cháu đến được đây?
183
00:17:23,919 --> 00:17:27,047
Ta kêu tránh xa, rồi nhấn nút hẹn giờ.
184
00:17:27,047 --> 00:17:29,049
Chắc con bé đã quay lại và trở vào trong.
185
00:17:29,049 --> 00:17:31,134
Ôi, trời. Chị ấy quay lại theo cháu.
186
00:17:31,134 --> 00:17:33,053
- Không. Nghe này.
- Ôi, trời, không.
187
00:17:33,053 --> 00:17:34,805
- Không. Con bé rơi xuống.
- Không, cháu phải tìm chị ấy.
188
00:17:34,805 --> 00:17:37,891
Ta đã chụp được nó.
Này, nó đã ngã xuống cùng ta.
189
00:17:37,891 --> 00:17:41,562
May, nó ở đâu đó dưới này.
Ta biết chắc thế.
190
00:17:41,562 --> 00:17:42,980
Chị ấy còn sống không?
191
00:17:44,231 --> 00:17:46,692
- Ông có thấy lúc chị ấy...
- Chúng ta sẽ tìm ra con bé, May.
192
00:17:49,778 --> 00:17:52,114
Nhưng cháu phải làm đúng những gì ta bảo,
193
00:17:53,407 --> 00:17:55,659
và ta sẽ bảo vệ được cháu.
194
00:17:58,871 --> 00:18:00,956
- Vâng, cháu chỉ muốn tìm Cate thôi.
- Ta sẽ tìm được.
195
00:18:02,708 --> 00:18:03,709
Ta sẽ tìm được. Đi nào.
196
00:18:17,848 --> 00:18:18,849
Cate!
197
00:18:20,267 --> 00:18:21,268
Cate!
198
00:18:22,227 --> 00:18:23,228
Cate!
199
00:18:24,438 --> 00:18:25,772
Cate!
200
00:18:59,014 --> 00:19:01,517
Tiến sĩ Randa? Đại tướng Puckett đến rồi.
201
00:19:03,101 --> 00:19:06,230
"Do hậu quả của
mất mát thảm khốc về sinh mạng
202
00:19:06,230 --> 00:19:08,857
trong quá trình thực hiện
Chiến dịch Đồng hồ cát
203
00:19:08,857 --> 00:19:14,446
và sự bất lực của Dự án Monarch
trong việc xác định nguyên nhân thảm họa,
204
00:19:14,446 --> 00:19:16,406
Bộ Quốc phòng đã ra lệnh
205
00:19:16,406 --> 00:19:20,577
sau này sẽ không phân bổ thêm
ngân sách cho Dự án Monarch".
206
00:19:24,373 --> 00:19:26,333
Còn nữa, nhưng cậu nắm được rồi đấy.
207
00:19:29,336 --> 00:19:30,337
Kết thúc rồi, Bill.
208
00:19:32,172 --> 00:19:33,173
Tôi rất tiếc.
209
00:19:36,134 --> 00:19:40,305
Làm sao ta xác định được
nguyên nhân của thảm họa
210
00:19:40,305 --> 00:19:43,600
- nếu họ đóng cửa nơi này chứ?
- Bộ Quốc phòng không thích các giả thuyết
211
00:19:43,600 --> 00:19:45,519
nếu phải trả giá
bằng mạng sống để chứng minh.
212
00:19:45,519 --> 00:19:48,772
Họ thực sự nghĩ NASA sẽ bay vào vũ trụ
mà không để mất ai hết sao?
213
00:19:48,772 --> 00:19:50,482
Không gian thì họ hiểu.
214
00:19:51,525 --> 00:19:57,739
Một mạng lưới các cổng kết nối
với thế giới quái vật bí mật? Nghe có vẻ...
215
00:19:57,739 --> 00:19:59,908
- Điên rồ.
- Đại loại thế.
216
00:19:59,908 --> 00:20:03,203
Nếu không có mối nguy sắp xảy ra
như "bạn của ta" trên Đảo Bikini...
217
00:20:03,203 --> 00:20:06,498
Ta có thể gọi một con, đúng không?
218
00:20:06,498 --> 00:20:08,709
Cho họ thấy thảm họa thực sự là thế nào.
219
00:20:08,709 --> 00:20:09,877
Sau đó thì sao?
220
00:20:11,461 --> 00:20:15,883
Hy vọng nó nhỏ hơn Godzilla
và chịu nghe lý lẽ ư?
221
00:20:19,136 --> 00:20:23,891
- Tôi đã có thể ngăn nó lại.
- Tôi đã có thể ngăn nó lại.
222
00:20:23,891 --> 00:20:28,937
"Các ông già tuyên chiến, nhưng thanh niên
lại phải đi chiến đấu và hy sinh".
223
00:20:30,147 --> 00:20:33,442
Tôi đảm bảo, việc đó khó khăn hơn nhiều
khi ta biết người thanh niên đó.
224
00:20:34,985 --> 00:20:37,029
Cậu ấy cũng là bạn tôi.
225
00:20:39,656 --> 00:20:40,908
Tôi không thể bỏ cuộc, Puck.
226
00:20:44,328 --> 00:20:45,329
Không đâu.
227
00:20:49,333 --> 00:20:51,168
Con trai cậu đã mất mẹ.
228
00:20:53,420 --> 00:20:54,421
Giờ lại mất chú.
229
00:20:56,965 --> 00:20:59,843
Đừng để nó mất cả bố.
230
00:21:12,689 --> 00:21:14,733
- Ta sẽ không tìm được chị ấy.
- Coi nào, May.
231
00:21:14,733 --> 00:21:16,944
- Cate!
- Thời gian không đứng về phía ta.
232
00:21:16,944 --> 00:21:20,322
Ta ở dưới này càng lâu
thì càng phải ở dưới này lâu hơn.
233
00:21:20,322 --> 00:21:21,406
Ý ông là sao?
234
00:21:21,406 --> 00:21:26,453
Ta không phải nhà khoa học,
nên hơi khó giải thích.
235
00:21:26,954 --> 00:21:29,414
- Cháu có thời gian mà.
- Thật ra thì không có đâu.
236
00:21:31,834 --> 00:21:33,794
- Ông nói vậy là sao?
- Ta bảo rồi.
237
00:21:33,794 --> 00:21:37,464
Ta đã từng đến đây và đã quay trở lại.
238
00:22:06,910 --> 00:22:08,287
Anh biết mình tên gì không?
239
00:22:08,287 --> 00:22:09,913
Leland.
240
00:22:09,913 --> 00:22:14,918
Leland Lafayette Shaw III.
241
00:22:17,504 --> 00:22:20,257
- Cấp bậc và số hiệu của anh?
- Anh biết mình đang ở đâu không?
242
00:22:20,257 --> 00:22:22,509
- Đã xảy ra việc gì? Dự án Monarch là gì?
- Sao anh đến được đây?
243
00:22:22,509 --> 00:22:24,970
- Chiến dịch Đồng hồ cát là gì?
- Anh có biết mình đang ở đâu không?
244
00:22:24,970 --> 00:22:28,307
- Anh săn quái vật nào?
- Gọi Bill Randa đến gặp tôi.
245
00:22:40,152 --> 00:22:42,154
Shaw ở đây được một tuần rồi
246
00:22:42,154 --> 00:22:43,947
mà vẫn không chịu ăn gì.
247
00:22:44,698 --> 00:22:46,450
Vậy sẽ không ổn đâu.
248
00:22:59,671 --> 00:23:02,257
Anh đang gầy đi đấy. Anh phải ăn.
249
00:23:03,467 --> 00:23:07,387
Tôi muốn Bill Randa
mang sandwich đến cho tôi.
250
00:23:14,895 --> 00:23:15,896
Cảm ơn.
251
00:23:17,022 --> 00:23:18,565
Sẽ không phải là tuyệt thực
252
00:23:18,565 --> 00:23:20,609
nếu có ngoại lệ, đúng không?
253
00:23:23,570 --> 00:23:24,988
Cô tốt bụng quá.
254
00:23:31,453 --> 00:23:32,287
Tôi xin lỗi.
255
00:23:32,621 --> 00:23:33,455
Vì sao?
256
00:23:36,834 --> 00:23:42,881
Bill Randa! Tìm Bill Randa cho tôi!
257
00:23:43,257 --> 00:23:45,843
- Chuyện gì vậy?
- Tìm Bill Randa cho tôi! Tìm...
258
00:23:50,138 --> 00:23:51,306
Randa cho tôi.
259
00:23:52,057 --> 00:23:53,976
William J. Randa!
260
00:23:53,976 --> 00:23:55,394
Tìm Bill Randa cho tôi!
261
00:23:55,394 --> 00:23:57,437
- Trả lời tôi đi, chết tiệt.
- Bảo vệ!
262
00:23:57,437 --> 00:23:58,939
- Ai đó trả lời tôi đi.
- Bảo vệ!
263
00:23:58,939 --> 00:24:01,483
Có ai hiểu tiếng Anh không?
264
00:24:01,483 --> 00:24:03,735
- Shaw!
- Tìm Bill Randa cho tôi!
265
00:24:03,735 --> 00:24:06,613
- Thả cô ấy ra.
- Tìm Bill Randa cho tôi.
266
00:24:07,823 --> 00:24:09,950
Không tìm được. Ông ấy mất rồi.
267
00:24:11,743 --> 00:24:13,620
Ta đang ở một cơ sở y tế của Monarch.
268
00:24:13,620 --> 00:24:18,292
Chú đã biến mất
trong Chiến dịch Đồng hồ cát năm 1962...
269
00:24:20,294 --> 00:24:21,795
hai mươi năm trước.
270
00:24:26,508 --> 00:24:27,551
Chú Lee.
271
00:24:51,825 --> 00:24:52,951
Mừng chú về nhà.
272
00:24:55,495 --> 00:24:56,496
Không.
273
00:24:57,873 --> 00:25:00,250
Không.
274
00:25:00,876 --> 00:25:02,878
Không.
275
00:25:22,731 --> 00:25:23,857
Cô Matsumoto...
276
00:25:24,900 --> 00:25:25,901
Tiến sĩ Randa.
277
00:25:28,195 --> 00:25:30,614
Tôi đến để xin lỗi về chuyện hôm nay.
278
00:25:33,242 --> 00:25:35,953
Trông vậy thôi chứ không có gì đâu.
279
00:25:37,371 --> 00:25:39,623
Ở khía cạnh nào đó,
Shaw là trách nhiệm của tôi.
280
00:25:40,123 --> 00:25:43,877
Tôi không có lý do gì
để cho phép điều đó xảy ra với cô.
281
00:25:47,464 --> 00:25:48,715
Shaw lúc đó
282
00:25:49,800 --> 00:25:50,926
sợ hãi,
283
00:25:52,052 --> 00:25:53,136
cô độc,
284
00:25:53,762 --> 00:25:55,180
và đang rất đau đớn.
285
00:25:57,224 --> 00:26:01,103
Những người cô độc, sợ hãi và đang đau đớn
286
00:26:02,437 --> 00:26:05,107
có thể làm những điều khủng khiếp.
287
00:26:12,239 --> 00:26:13,490
Cảm ơn anh.
288
00:26:15,868 --> 00:26:17,327
Anh có định nói chuyện với anh ấy không?
289
00:26:18,203 --> 00:26:20,664
Chú ấy là trách nhiệm của tôi.
Tôi nghĩ tôi phải làm thế.
290
00:26:21,999 --> 00:26:24,710
Nhưng anh không muốn
nói chuyện với anh ấy.
291
00:26:26,378 --> 00:26:27,212
Tại sao?
292
00:26:27,796 --> 00:26:29,548
Hồi tôi còn nhỏ,
293
00:26:29,756 --> 00:26:32,259
chú ấy, bố tôi và mẹ tôi đã hứa với tôi
294
00:26:32,593 --> 00:26:34,428
là họ sẽ quay lại.
295
00:26:34,803 --> 00:26:37,306
Tôi đợi mãi, nhưng họ không về.
296
00:26:37,723 --> 00:26:40,934
Tôi để tang họ và sống tiếp.
297
00:26:44,354 --> 00:26:45,689
Tiến sĩ Randa...
298
00:26:47,149 --> 00:26:50,861
có vẻ như Shaw đã giữ lời hứa của mình.
299
00:27:05,751 --> 00:27:07,169
Đi chậm thôi.
300
00:27:08,420 --> 00:27:09,671
Cẩn thận.
301
00:27:09,671 --> 00:27:10,964
Con không sao.
302
00:27:13,592 --> 00:27:14,885
Đúng rồi...
303
00:27:16,053 --> 00:27:17,262
Ngồi đi.
304
00:27:20,724 --> 00:27:22,059
Con không sao mà!
305
00:27:22,059 --> 00:27:24,811
Đợi mẹ đẩy cái bàn đã. Nhanh thôi.
306
00:27:25,771 --> 00:27:27,189
- Nhấc chân lên...
- Mẹ à!
307
00:27:34,530 --> 00:27:36,865
Khi con có thể đi lại được,
308
00:27:37,032 --> 00:27:38,408
con có thể gọi tới văn phòng...
309
00:27:38,408 --> 00:27:40,911
Con không muốn lấy lại công việc cũ.
310
00:27:42,079 --> 00:27:43,080
Kentaro...
311
00:27:43,664 --> 00:27:44,748
Đừng mà mẹ.
312
00:27:47,042 --> 00:27:48,502
Nếu việc đó không hợp với con,
313
00:27:48,502 --> 00:27:49,503
con có thể tìm việc khác...
314
00:27:49,503 --> 00:27:51,421
Con không muốn nói về công việc.
315
00:27:51,421 --> 00:27:52,881
Con muốn làm gì?
316
00:27:58,554 --> 00:28:00,472
Con nên ở bên chị Cate.
317
00:28:01,849 --> 00:28:03,809
Sao con lại nói điều khủng khiếp như vậy?
318
00:28:04,184 --> 00:28:05,644
Con đã muốn ngăn họ lại.
319
00:28:06,436 --> 00:28:07,855
Lẽ ra con nên cứu họ.
320
00:28:10,399 --> 00:28:12,150
Lẽ ra con nên ở bên họ.
321
00:28:12,901 --> 00:28:14,528
Lẽ ra con nên cố hết sức mình.
322
00:28:15,487 --> 00:28:18,824
Sao người ta nghĩ con có thể quay lại
như trước kia được chứ?
323
00:28:20,909 --> 00:28:24,830
Không ai nghĩ thế cả, Kentaro.
324
00:28:28,375 --> 00:28:31,044
Sau mất mát lớn như thế...
325
00:28:31,545 --> 00:28:35,799
nỗi buồn khổ, đau đớn
và tuyệt vọng như vậy...
326
00:28:36,842 --> 00:28:40,304
trở lại như xưa là điều không thể.
327
00:28:43,473 --> 00:28:45,100
Mẹ xin lỗi.
328
00:28:45,767 --> 00:28:47,644
Có phải lỗi của mẹ đâu ạ.
329
00:28:51,148 --> 00:28:52,524
Ý mẹ là...
330
00:28:53,442 --> 00:28:56,195
mẹ xin lỗi vì con phải
cảm nhận nỗi đau này.
331
00:28:57,154 --> 00:28:58,822
Nhưng Kentaro...
332
00:29:01,450 --> 00:29:04,912
Con phải chấp nhận nó.
333
00:29:08,457 --> 00:29:10,292
Con không biết phải làm gì.
334
00:29:14,338 --> 00:29:15,756
Có chứ, con biết mà.
335
00:29:17,758 --> 00:29:18,842
Nhưng người phụ nữ đó nói...
336
00:29:18,842 --> 00:29:21,637
Có khi nào con chịu nghe theo
lời người ta chưa?
337
00:29:27,226 --> 00:29:28,185
Phải, mẹ nói đúng.
338
00:30:06,682 --> 00:30:09,768
Là tín hiệu!
339
00:30:09,768 --> 00:30:11,103
Tín hiệu gì?
340
00:30:11,103 --> 00:30:14,189
Vụ nổ gamma. Vụ đầu tiên... Được rồi.
341
00:30:14,898 --> 00:30:16,817
Mỗi lần Shaw làm nổ tung một khe nứt,
342
00:30:16,817 --> 00:30:18,986
ta ghi nhận được nhiều tia gamma hơn
trên khắp thế giới, đúng không?
343
00:30:18,986 --> 00:30:21,530
Ừ. To lớn, ồn ào, hỗn loạn,
và ngày càng mạnh...
344
00:30:21,530 --> 00:30:24,658
Barnes, cả 12 chỗ đó
gần như sắp nổ tung rồi.
345
00:30:24,658 --> 00:30:28,203
Phải, nhưng chỗ đầu tiên thì không.
346
00:30:28,203 --> 00:30:30,163
Tín hiệu đó vẫn không đổi.
347
00:30:30,163 --> 00:30:34,585
Nên tôi đã san phẳng ra
để có thể nhìn được mọi thứ, và xem này.
348
00:30:35,377 --> 00:30:37,212
Khi thu nhỏ lại, có một hình mẫu.
349
00:30:38,839 --> 00:30:40,966
Nó đến từ đâu?
350
00:30:41,925 --> 00:30:43,218
Đó là tin nhắn.
351
00:30:43,218 --> 00:30:45,137
Có ai đó đang gửi tin nhắn cho chúng ta.
352
00:31:12,164 --> 00:31:13,373
Cô ấy ổn chứ?
353
00:31:15,042 --> 00:31:16,335
Cô ấy sẽ không sao.
354
00:31:17,085 --> 00:31:18,128
Tốt.
355
00:31:18,837 --> 00:31:20,506
Họ cử cháu vào đây nói chuyện với chú hả?
356
00:31:21,173 --> 00:31:22,799
Họ nghĩ chú sẽ mở lòng với cháu?
357
00:31:22,799 --> 00:31:25,469
Vâng. Tất nhiên
chú không cần phải làm vậy.
358
00:31:25,469 --> 00:31:29,097
Tại sao Monarch lại đối xử với chú
như thể chú là tù nhân vậy?
359
00:31:29,097 --> 00:31:32,434
Không ai hoàn toàn chắc chắn
chú có an toàn hay không.
360
00:31:33,435 --> 00:31:34,520
An toàn?
361
00:31:34,520 --> 00:31:36,939
Không có bệnh truyền nhiễm hay phóng xạ...
362
00:31:36,939 --> 00:31:38,273
Hay là gián điệp của Nga.
363
00:31:43,862 --> 00:31:46,406
- Nhưng cháu không tin điều đó.
- Dĩ nhiên là không.
364
00:31:47,699 --> 00:31:48,700
Chú là chú Lee của cháu.
365
00:31:50,494 --> 00:31:53,163
Họ chỉ muốn biết chuyện đã xảy ra
với chú, và xảy ra thế nào.
366
00:31:53,747 --> 00:31:58,085
Việc chú sống sót
và tuổi của chú trái với logic.
367
00:31:58,085 --> 00:31:59,586
Và nhìn vượt qua logic...
368
00:32:01,505 --> 00:32:02,673
Sẽ thấy sự thật.
369
00:32:03,715 --> 00:32:05,676
Có những điều không bao giờ thay đổi nhỉ?
370
00:32:06,385 --> 00:32:08,136
Dù là ở Monarch cũng không.
371
00:32:11,181 --> 00:32:14,059
Nếu chú nói ra sự thật,
cháu sẽ nghĩ chú điên.
372
00:32:14,059 --> 00:32:17,312
Nếu chú cứ giữ bí mật
thì mọi thứ đều là công cốc.
373
00:32:38,292 --> 00:32:41,003
Khi vào được đến đó
thì tàu bay mất kiểm soát.
374
00:32:57,936 --> 00:33:02,274
Ben vừa đến nơi đã chết.
375
00:33:04,776 --> 00:33:06,653
Nên bọn chú lên kế hoạch
tác chiến ngoài tàu bay.
376
00:33:09,031 --> 00:33:10,949
Bọn chú vừa cố gắng liên lạc
với trung tâm điều khiển,
377
00:33:10,949 --> 00:33:13,410
vừa trinh sát địa điểm đổ bộ.
378
00:33:17,706 --> 00:33:18,707
Và rồi...
379
00:33:22,085 --> 00:33:23,962
chuyện gì đó đã xảy ra.
380
00:33:28,175 --> 00:33:31,637
Bọn chú chạm trán một sinh vật
trên cạn khổng lồ chưa xác định.
381
00:33:31,637 --> 00:33:33,764
Chú đã yêu cầu sơ tán ngay lập tức.
382
00:33:38,477 --> 00:33:40,604
Hiện tượng xảy ra ở đó
khiến việc tẩu thoát...
383
00:33:43,148 --> 00:33:44,024
gặp khó khăn.
384
00:33:51,031 --> 00:33:55,619
Và rồi... điều tiếp theo chú nhớ...
385
00:34:07,756 --> 00:34:08,757
là chú ở đây.
386
00:34:09,257 --> 00:34:13,387
Họ tìm thấy chú trong khu rừng
ở ngoại ô Higashiizumo.
387
00:34:13,387 --> 00:34:15,347
Bên trong có một ngôi đền.
388
00:34:15,347 --> 00:34:18,976
Người ta nói đó là ranh giới
giữa thế giới người sống và người chết.
389
00:34:18,976 --> 00:34:20,936
Bọn cháu tìm thấy một khe nứt ở đó.
390
00:34:20,936 --> 00:34:22,228
"Tuyển tập thần thoại".
391
00:34:26,567 --> 00:34:27,734
Bố cháu sẽ thích lắm đây.
392
00:34:29,235 --> 00:34:30,612
Anh ấy đã đúng, Hiro.
393
00:34:31,405 --> 00:34:32,864
Bill Randa đã nói đúng.
394
00:34:34,283 --> 00:34:36,243
Chính xác thì bố cháu đã đúng cái gì?
395
00:34:36,243 --> 00:34:37,452
Mọi thứ.
396
00:34:37,452 --> 00:34:39,830
Thế giới của chúng và của chúng ta.
397
00:34:39,830 --> 00:34:40,956
Sự cân bằng của chúng.
398
00:34:40,956 --> 00:34:43,500
Cháu nghĩ chú đang rối trí.
399
00:34:45,168 --> 00:34:46,460
Bố cháu bị điên.
400
00:34:47,295 --> 00:34:50,174
Sau khi ông ấy mất mẹ cháu, rồi đến chú...
401
00:34:53,677 --> 00:34:54,678
ông ấy không còn tỉnh táo nữa.
402
00:34:55,846 --> 00:35:01,226
Monarch sẽ chuyển chú đến một cơ sở
an toàn để quan sát và nghiên cứu.
403
00:35:01,977 --> 00:35:02,978
Nghiên cứu?
404
00:35:02,978 --> 00:35:05,647
Nó trông giống viện dưỡng lão.
405
00:35:06,481 --> 00:35:08,066
Cháu nghĩ ở đó chú sẽ thấy thoải mái.
406
00:35:08,066 --> 00:35:11,570
Không, đợi đã. Cháu không thể...
Đợi đã, Hiro... Đứng lại.
407
00:35:12,237 --> 00:35:13,947
Ta có thể cùng làm việc này.
408
00:35:14,615 --> 00:35:15,616
Ta có thể nghĩ ra cách.
409
00:35:16,700 --> 00:35:17,951
Cháu và chú.
410
00:35:18,660 --> 00:35:21,872
- Chúng ta sẽ làm được.
- "Chúng ta" sẽ không làm gì cả.
411
00:35:23,373 --> 00:35:25,375
300 nghìn năm...
412
00:35:25,375 --> 00:35:28,545
Từ cái nôi của một nền văn minh
đến mặt trăng...
413
00:35:28,545 --> 00:35:32,508
Chúng ta đã sống với các Titan
cho đến khi ba người xuất hiện.
414
00:35:34,510 --> 00:35:37,262
Có những con thú tốt nhất
là đừng nên quấy rầy. Cháu xin lỗi.
415
00:35:41,892 --> 00:35:43,268
Đây là di sản của cháu.
416
00:35:45,062 --> 00:35:47,523
Là công việc của gia đình cháu.
417
00:35:49,650 --> 00:35:55,072
Cháu đã chôn gia đình đó
vào ba chiếc hòm rỗng từ lâu rồi.
418
00:35:55,072 --> 00:35:57,741
Sự ngu xuẩn đã đánh cắp tuổi thơ của cháu...
419
00:35:59,576 --> 00:36:01,995
Không ngu xuẩn đâu.
420
00:36:03,705 --> 00:36:05,457
Vậy thì đó là lựa chọn.
421
00:36:06,416 --> 00:36:08,418
Có lẽ thế còn tệ hơn.
422
00:36:24,351 --> 00:36:27,646
Con khỉ mang thai có
một lý do khác để ghé thăm suối nước nóng:
423
00:36:27,646 --> 00:36:28,772
để giảm đau.
424
00:36:29,356 --> 00:36:31,608
Ngâm mình lâu
trong suối nước nóng tự nhiên
425
00:36:31,608 --> 00:36:34,027
chính là điều con khỉ mẹ sắp sinh này cần
426
00:36:34,027 --> 00:36:36,613
sau một ngày dài ở dãy Alps nước Nhật.
427
00:36:39,783 --> 00:36:42,286
Thai kỳ sẽ kéo dài khoảng năm tháng rưỡi,
428
00:36:42,286 --> 00:36:44,830
và phần lớn thời gian rơi vào mùa đông.
429
00:36:45,956 --> 00:36:48,834
Cuộc phiêu lưu của bọ cánh cứng bắt đầu
430
00:36:48,834 --> 00:36:55,716
khi nó tìm kiếm nguồn phấn hoa,
mật hoa hoặc thứ nó yêu thích, hoa hồng.
431
00:36:56,675 --> 00:36:58,302
Với dấu hiệu riêng biệt...
432
00:36:58,302 --> 00:37:01,013
Chúng tôi ngưng chương trình
để mang đến tin tức mới nhất.
433
00:37:05,893 --> 00:37:07,269
HONOLULU BỊ PHÁ HỦY
TÌNH TRẠNG KHẨN CẤP...
434
00:37:07,269 --> 00:37:09,813
BỆNH VIỆN BỜ TÂY CHUẨN BỊ
CHO CUỘC TẤN CÔNG CÓ THỂ XẢY RA
435
00:37:21,241 --> 00:37:22,492
{\an8}...E LÀ ĐÃ CHẾT Ở HONOLULU...
436
00:37:22,492 --> 00:37:24,203
{\an8}TÀU USS SARATOGA ĐƯỢC ĐIỀU ĐỘNG
437
00:37:27,039 --> 00:37:28,040
Ôi, trời.
438
00:37:28,040 --> 00:37:30,876
Ừ. Giờ cháu biết rồi đấy.
439
00:37:32,628 --> 00:37:34,796
Ông đã mất rất nhiều năm cuộc đời.
440
00:37:35,797 --> 00:37:39,968
Ta không biết nữa.
Ta không nghĩ mình mất nhiều năm, May.
441
00:37:40,969 --> 00:37:45,557
Ý ta là nếu tìm ra cách nào đó
để đưa cháu về nhà...
442
00:37:46,975 --> 00:37:49,561
và việc xảy ra với ta
không xảy ra với cháu
443
00:37:51,230 --> 00:37:52,856
thì theo ta là rất xứng đáng.
444
00:37:56,151 --> 00:37:59,404
Cháu nói thế này ông đừng tự mãn nhé,
90 tuổi rồi mà trông ông còn bảnh lắm.
445
00:37:59,404 --> 00:38:00,989
Ai cũng bảo thế.
446
00:38:01,949 --> 00:38:03,075
Cate!
447
00:38:03,075 --> 00:38:04,576
Chị ấy ở đâu chứ?
448
00:38:04,576 --> 00:38:06,328
Cate!
449
00:38:09,373 --> 00:38:12,459
- Cate!
- Cate!
450
00:38:13,961 --> 00:38:15,462
Cate!
451
00:38:30,686 --> 00:38:31,770
Kentaro.
452
00:38:33,480 --> 00:38:35,399
Chà, xem ai này.
453
00:38:37,359 --> 00:38:38,360
Lại trở về từ cõi chết à?
454
00:38:40,571 --> 00:38:41,572
Con sao rồi?
455
00:38:41,572 --> 00:38:43,574
Bố vừa về Tokyo.
456
00:38:44,408 --> 00:38:46,076
Bố chưa có thời gian
để liên lạc với mẹ con...
457
00:38:46,076 --> 00:38:50,622
Nhiều việc quan trọng hơn là kiểm tra xem
bọn con có toàn mạng thoát khỏi sa mạc?
458
00:38:50,956 --> 00:38:51,999
Bọn con hiểu mà.
459
00:38:52,666 --> 00:38:54,168
Con đến đây làm gì?
460
00:38:55,085 --> 00:38:56,587
Con đang định đi.
461
00:38:57,045 --> 00:38:57,880
Còn bố?
462
00:38:57,880 --> 00:38:59,715
Đang cố tiếp tục công việc.
463
00:38:59,965 --> 00:39:01,341
Ở sa mạc đã xảy ra chuyện,
464
00:39:01,967 --> 00:39:04,261
và bố cần biết tại sao.
465
00:39:05,053 --> 00:39:08,265
Và việc đó sẽ khó hơn nhiều
nếu con giữ tài liệu của bố.
466
00:39:08,265 --> 00:39:10,017
Sao con vào được đây?
467
00:39:11,435 --> 00:39:12,936
Con lấy chìa khóa từ Cate.
468
00:39:13,353 --> 00:39:15,981
Hai đứa làm gì ngoài sa mạc vậy?
469
00:39:16,815 --> 00:39:17,983
Làm sao hai đứa biết bố ở đó...
470
00:39:17,983 --> 00:39:19,818
Bọn con đi tìm bố, bố à.
471
00:39:20,819 --> 00:39:22,321
Bọn con tưởng bố chết rồi.
472
00:39:26,783 --> 00:39:28,660
Có lẽ bố có nhiều điều
phải giải thích với cả hai.
473
00:39:28,660 --> 00:39:30,245
Bố sẽ bắt đầu từ đâu chứ?
474
00:39:31,121 --> 00:39:31,955
Kentaro...
475
00:39:32,623 --> 00:39:34,541
lẽ ra con không bao giờ
được biết về con bé.
476
00:39:34,541 --> 00:39:35,834
Về phần đó của cuộc đời bố.
477
00:39:35,834 --> 00:39:36,960
Quá muộn rồi.
478
00:39:39,213 --> 00:39:41,590
Con hy vọng tìm được gì ở tài liệu đó?
479
00:39:41,590 --> 00:39:42,966
Con muốn có câu trả lời của riêng mình.
480
00:39:43,467 --> 00:39:45,302
Monarch không chịu giúp nữa,
481
00:39:45,302 --> 00:39:47,012
nên con phải tự tìm cách thôi.
482
00:39:47,304 --> 00:39:49,056
Việc con giận không làm bố ngạc nhiên.
483
00:39:49,515 --> 00:39:51,642
Bố biết bố đã làm tổn thương cả hai.
484
00:39:51,642 --> 00:39:52,559
Nhưng...
485
00:39:52,559 --> 00:39:54,186
thứ con tìm không có trong đó đâu.
486
00:39:54,811 --> 00:39:56,313
Nếu có thể nói chuyện
với con và chị con, bố sẽ...
487
00:39:56,313 --> 00:39:57,481
Con đã bảo là quá muộn rồi!
488
00:39:57,481 --> 00:39:58,941
Cái gì quá muộn cơ?
489
00:40:07,574 --> 00:40:09,368
Cate chết rồi, bố à.
490
00:40:22,548 --> 00:40:24,508
Không thể nào.
491
00:40:26,927 --> 00:40:28,887
Con chỉ nói thế để làm tổn thương bố.
492
00:40:29,972 --> 00:40:32,432
Bố làm con tổn thương,
nên con muốn bố cũng phải tổn thương.
493
00:40:32,850 --> 00:40:34,685
Làm ơn hãy nói là không phải...
494
00:40:39,773 --> 00:40:41,191
Làm ơn hãy nói là không phải...
495
00:40:47,364 --> 00:40:48,740
Ôi, Chúa ơi!
496
00:40:50,367 --> 00:40:51,743
Tôi đã làm gì thế này?
497
00:40:56,248 --> 00:40:57,165
Nếu bố không phải là
498
00:40:57,165 --> 00:40:58,792
tên hèn buồn thảm dối trá
499
00:40:58,792 --> 00:41:01,086
cứ luôn trốn tránh chị ấy
500
00:41:01,336 --> 00:41:03,839
thì Cate sẽ không bao giờ
bước vào cuộc đời con!
501
00:41:05,966 --> 00:41:07,217
Đây là lỗi của bố!
502
00:44:26,375 --> 00:44:28,377
Biên dịch: Gió