1
00:00:18,268 --> 00:00:20,020
Xin chào.
2
00:00:21,104 --> 00:00:22,397
Cô không sao chứ?
3
00:00:22,397 --> 00:00:25,943
Tôi không thể trả lời được ngay lúc này.
4
00:00:25,943 --> 00:00:27,194
Cô đi được không?
5
00:00:30,781 --> 00:00:32,698
Được. Cảm ơn.
6
00:00:35,035 --> 00:00:38,080
Các sinh vật đó có tính lãnh thổ rất cao,
7
00:00:38,080 --> 00:00:40,457
và ta đang ở trong lãnh thổ của chúng.
8
00:00:41,083 --> 00:00:42,501
Được rồi, đi thôi.
9
00:00:43,544 --> 00:00:45,003
Cô đúng là bà ấy.
10
00:00:45,003 --> 00:00:47,798
Cô là Keiko Randa.
11
00:00:48,757 --> 00:00:50,717
Cô đã mong gặp được ai khác ư?
12
00:00:51,426 --> 00:00:54,221
Tôi còn không mong mình còn sống.
13
00:00:56,223 --> 00:00:57,349
Tôi biết cảm giác đó.
14
00:00:58,392 --> 00:00:59,768
Ta cần phải đi.
15
00:01:00,853 --> 00:01:01,979
Khoan đã.
16
00:01:04,690 --> 00:01:06,567
Cô là ai? Cô tên gì?
17
00:01:07,734 --> 00:01:10,070
Tôi tên Cate.
18
00:01:10,070 --> 00:01:11,488
Làm sao cô đến được đây?
19
00:01:12,906 --> 00:01:14,157
Chúng tôi rơi xuống.
20
00:01:17,160 --> 00:01:18,203
Ôi, Chúa ơi. May.
21
00:01:19,037 --> 00:01:20,914
Ta phải đi tìm mấy người đi với tôi.
22
00:01:20,914 --> 00:01:22,082
Billy có đi với cô không?
23
00:01:22,833 --> 00:01:23,834
Gì cơ?
24
00:01:24,459 --> 00:01:25,460
Bill Randa?
25
00:01:26,795 --> 00:01:29,047
- Lee Shaw?
- Chúng ta phải quay lại.
26
00:01:29,047 --> 00:01:32,259
- Phải đi tìm họ!
- Ta sẽ đi tìm. Bình tĩnh đi.
27
00:01:33,594 --> 00:01:34,636
Lối này.
28
00:01:40,058 --> 00:01:41,059
Đi ngay.
29
00:02:59,221 --> 00:03:01,306
DỰA TRÊN NHÂN VẬT "GODZILLA"
30
00:03:06,895 --> 00:03:09,439
{\an8}MONARCH: THẾ GIỚI QUÁI THÚ
31
00:03:20,075 --> 00:03:21,451
Bố làm gì ở đó?
32
00:03:21,869 --> 00:03:22,953
Ở Alaska,
33
00:03:22,953 --> 00:03:24,162
ngoài sa mạc...
34
00:03:24,872 --> 00:03:26,540
Bố biết Godzilla ở ngoài đó à?
35
00:03:27,291 --> 00:03:29,543
Bố không biết sẽ là Godzilla,
36
00:03:29,543 --> 00:03:31,503
nhưng bố cần dụ một con Titan ra.
37
00:03:32,588 --> 00:03:33,422
Tại sao?
38
00:03:34,423 --> 00:03:35,757
Để mở một khe nứt.
39
00:03:36,842 --> 00:03:38,635
Để chứng minh mạng lưới tồn tại.
40
00:03:43,348 --> 00:03:44,641
Có một cánh cổng
41
00:03:45,517 --> 00:03:46,643
dẫn đến thế giới của chúng
42
00:03:47,436 --> 00:03:49,479
bên trong thế giới của chúng ta.
43
00:03:50,355 --> 00:03:52,107
Những gì bố làm chỉ để chứng minh
giả thuyết của mình đúng?
44
00:03:54,484 --> 00:03:57,237
Để chứng minh bố mẹ của bố đúng.
45
00:03:58,030 --> 00:04:01,283
Nếu họ không bị Monarch gạt đi
như những kẻ điên, những kẻ dị giáo...
46
00:04:02,201 --> 00:04:03,827
có lẽ Ngày G đã chẳng bao giờ xảy ra.
47
00:04:09,541 --> 00:04:10,667
Có lẽ Cate
48
00:04:11,376 --> 00:04:12,711
vẫn sẽ còn sống.
49
00:04:16,714 --> 00:04:18,841
Cate không chết vì Monarch.
50
00:04:20,636 --> 00:04:21,762
Chị ấy chết vì chúng ta.
51
00:04:23,263 --> 00:04:25,057
Vì con đã tin vào bố.
52
00:04:27,100 --> 00:04:28,560
Nhưng bố chỉ quan tâm mỗi việc này!
53
00:04:34,274 --> 00:04:35,108
Không đúng.
54
00:04:38,237 --> 00:04:39,780
Bố chỉ muốn bảo vệ con khỏi thứ này.
55
00:04:41,657 --> 00:04:44,076
Nhưng con không cần bố bảo vệ.
56
00:04:47,412 --> 00:04:48,914
Đó là sai lầm của bố.
57
00:04:56,630 --> 00:05:00,050
Con có muốn những người khác
không phải đau đớn như chúng ta?
58
00:05:02,344 --> 00:05:05,639
Con có muốn tìm cách
để loài người tồn tại?
59
00:05:08,100 --> 00:05:09,226
Hãy giúp bố.
60
00:05:09,434 --> 00:05:10,853
Làm việc với bố.
61
00:05:11,144 --> 00:05:12,354
Ta có thể tìm ra đáp án.
62
00:05:12,354 --> 00:05:13,272
Cùng nhau.
63
00:05:14,439 --> 00:05:15,607
Đáp án gì?
64
00:05:15,816 --> 00:05:17,442
Bí mật để cùng tồn tại.
65
00:05:23,407 --> 00:05:24,241
Được rồi.
66
00:05:27,369 --> 00:05:28,954
Nếu bố có thể trả lời một câu hỏi.
67
00:05:33,292 --> 00:05:34,918
Đó là điều quan trọng với con lúc này ư?
68
00:05:36,545 --> 00:05:38,630
Khi số phận của thế giới đang bị đe dọa?
69
00:05:42,593 --> 00:05:44,469
Lựa chọn mà bố đã đưa ra...
70
00:05:46,054 --> 00:05:49,266
Con nghĩ bố chưa cố gắng
để hiểu được nó sao?
71
00:05:52,561 --> 00:05:55,898
Chẳng lẽ con muốn bố
chưa bao giờ yêu mẹ con?
72
00:05:55,898 --> 00:05:58,358
Và gia đình ta chưa bao giờ tồn tại?
73
00:05:58,358 --> 00:06:00,235
Gia đình chúng ta không tồn tại.
74
00:06:02,154 --> 00:06:03,322
Không còn nữa.
75
00:06:18,795 --> 00:06:22,007
Nếu những người còn lại trong đội cứu hộ
của cô đi theo đèn hiệu của tôi,
76
00:06:22,007 --> 00:06:23,967
họ chỉ có thể đi ra ở một điểm duy nhất.
77
00:06:26,678 --> 00:06:30,057
Tôi biết ngay khi tìm thấy
tín hiệu của tôi, họ sẽ đến.
78
00:06:31,975 --> 00:06:32,976
Xin lỗi.
79
00:06:33,894 --> 00:06:34,978
Tín hiệu?
80
00:06:35,979 --> 00:06:36,980
Tín hiệu gì?
81
00:06:41,276 --> 00:06:43,070
Cô không phải thành viên
đội cứu hộ, phải không?
82
00:06:46,406 --> 00:06:47,991
Cô không nghĩ sẽ tìm thấy tôi ở đây.
83
00:06:52,788 --> 00:06:53,872
Cô không phải người của Monarch.
84
00:06:54,706 --> 00:06:55,707
Cô là ai?
85
00:07:03,048 --> 00:07:04,383
Ôi, Chúa ơi.
86
00:07:04,383 --> 00:07:05,717
May.
87
00:07:07,678 --> 00:07:09,221
Ôi, Chúa ơi.
88
00:07:11,723 --> 00:07:13,308
Cho tôi biết cô là ai.
89
00:07:13,308 --> 00:07:14,810
Chết tiệt.
90
00:07:15,727 --> 00:07:16,854
Keiko!
91
00:07:18,564 --> 00:07:20,816
Keiko, có thật là em không?
92
00:07:20,816 --> 00:07:22,401
Tất nhiên rồi.
93
00:07:23,360 --> 00:07:24,361
Ai đấy?
94
00:07:28,866 --> 00:07:30,325
Là anh đây, Kei.
95
00:07:31,702 --> 00:07:32,703
Lee đây.
96
00:07:36,164 --> 00:07:37,165
Lee?
97
00:07:40,127 --> 00:07:43,505
Giọng anh khác quá.
Bước ra cho tôi thấy anh đi.
98
00:07:45,132 --> 00:07:48,886
Không, cứ ở yên đó một lát đã.
99
00:07:49,845 --> 00:07:52,472
Có vài việc em cần phải hiểu trước.
100
00:07:53,557 --> 00:07:54,933
Việc gì?
101
00:07:54,933 --> 00:07:57,644
Em nghĩ mình ở dưới này bao lâu rồi, Kei?
102
00:07:59,897 --> 00:08:02,482
Theo ước tính của tôi là 57 ngày.
103
00:08:03,734 --> 00:08:05,068
Sao thế?
104
00:08:07,362 --> 00:08:08,822
Sao anh lại trốn tôi?
105
00:08:10,949 --> 00:08:14,536
Anh cũng đã xuống đây, Kei.
Sau khi em rơi xuống.
106
00:08:15,204 --> 00:08:17,623
- Anh dẫn đầu một đoàn trinh sát.
- Khoan, anh đã xuống đây?
107
00:08:18,582 --> 00:08:21,293
Bằng cách nào? Khi nào?
108
00:08:22,461 --> 00:08:24,838
Nhiệm vụ đó là vào năm 1962.
109
00:08:27,841 --> 00:08:30,302
Giờ là năm 1959. Anh nói gì vô lý quá.
110
00:08:30,302 --> 00:08:32,679
Anh xuống đây vào năm 1962.
111
00:08:33,347 --> 00:08:36,099
Anh tưởng mình chỉ ở đây khoảng một tuần,
112
00:08:36,099 --> 00:08:37,768
rồi lên lại bên trên được ngay.
113
00:08:37,768 --> 00:08:39,352
Anh đã trốn thoát, nhưng khi đó...
114
00:08:40,270 --> 00:08:41,688
đã là năm 1982.
115
00:08:42,813 --> 00:08:43,815
Không.
116
00:08:46,318 --> 00:08:51,532
Và đó là 33 năm trước.
117
00:09:02,251 --> 00:09:03,252
Ừ.
118
00:09:04,878 --> 00:09:08,465
Vì lực hấp dẫn bị biến dạng hết...
119
00:09:10,175 --> 00:09:12,010
nên sự biến dạng
của không-thời gian sẽ khiến...
120
00:09:30,529 --> 00:09:31,530
Thật vậy ư?
121
00:09:33,532 --> 00:09:36,034
Giờ là năm 2015?
122
00:09:40,622 --> 00:09:42,791
Em vốn luôn giỏi tính toán, Kei.
123
00:09:56,722 --> 00:10:01,727
- Lee.
- Không ngờ là em còn sống. Anh...
124
00:10:19,536 --> 00:10:20,537
Là anh.
125
00:10:22,080 --> 00:10:23,081
Đúng là anh rồi.
126
00:10:23,957 --> 00:10:24,958
Lee.
127
00:10:29,671 --> 00:10:30,672
Billy...
128
00:10:32,674 --> 00:10:37,429
Không, Kei. Anh ấy đi rồi.
129
00:10:37,429 --> 00:10:41,099
- Anh ấy mất lâu rồi.
- Ôi, không.
130
00:10:43,769 --> 00:10:46,897
Không.
131
00:11:05,832 --> 00:11:06,917
Hiroshi?
132
00:11:07,668 --> 00:11:09,002
Hiroshi thì sao?
133
00:11:11,588 --> 00:11:12,589
Ông ấy không sao.
134
00:11:15,133 --> 00:11:17,261
Ông ấy khỏe. Không sao hết.
135
00:11:17,886 --> 00:11:22,349
Sao cô biết?
136
00:11:22,349 --> 00:11:23,684
Cô là ai?
137
00:11:28,522 --> 00:11:30,065
Cháu là cháu gái của bà.
138
00:11:51,837 --> 00:11:53,172
Cái chân sao rồi?
139
00:11:53,172 --> 00:11:55,591
Không sao. Chỉ khi đi mới thấy đau.
140
00:11:55,591 --> 00:11:57,134
Vậy thì ngồi xuống đi.
141
00:11:57,134 --> 00:11:59,761
Lượng phát xạ gamma có vẻ đã ổn định.
142
00:11:59,761 --> 00:12:01,972
Vẫn cao, nhưng không đến mức nguy hiểm.
143
00:12:01,972 --> 00:12:04,099
Ta đã triệu tập mọi nhân sự có thể.
144
00:12:04,933 --> 00:12:07,060
Đa số các tiền đồn đã hoạt động lại...
145
00:12:07,811 --> 00:12:08,812
thoi thóp thôi.
146
00:12:11,565 --> 00:12:12,816
Có tin gì từ Duvall không?
147
00:12:14,234 --> 00:12:15,611
Anh đang chờ tin à?
148
00:12:17,279 --> 00:12:18,280
Không hẳn.
149
00:12:22,159 --> 00:12:23,243
Thế còn tín hiệu thì sao?
150
00:12:23,243 --> 00:12:26,663
- Giờ đó không phải ưu tiên của ta.
- Ai đó có thể còn sống
151
00:12:26,663 --> 00:12:28,040
và đó không phải là ưu tiên ư?
152
00:12:28,040 --> 00:12:31,251
Trong lúc cả hành tinh
vẫn rít lên như nồi áp suất sao?
153
00:12:31,251 --> 00:12:35,214
Trong lúc mọi trạm đều đang đề phòng
về khả năng trỗi dậy? Ừ, không phải đó.
154
00:12:35,214 --> 00:12:38,675
Nếu có ai sống sót dưới đó,
họ có thể biết chuyện gì đang xảy ra.
155
00:12:38,675 --> 00:12:42,930
- Có vẻ việc đó rất quan trọng.
- Lúc bình thường thì sẽ rất quan trọng,
156
00:12:42,930 --> 00:12:45,265
nhưng sắp có
một làn sóng các sự kiện Titan
157
00:12:45,265 --> 00:12:48,101
đe dọa mạng sống của bảy tỷ người.
158
00:12:49,186 --> 00:12:51,647
Tôi sẽ không cử nhân lực
đi tìm ba người đâu.
159
00:12:51,647 --> 00:12:53,857
Được rồi. Nếu ba người đó
có thể cứu bảy tỷ người thì sao?
160
00:12:57,402 --> 00:12:58,695
Dưới đó có người còn sống.
161
00:12:59,988 --> 00:13:03,200
Họ có thể có câu trả lời ta cần,
và họ đang cầu cứu ta.
162
00:13:03,200 --> 00:13:06,078
Ta không thể giả vờ như
không nghe thấy họ!
163
00:13:09,039 --> 00:13:11,166
Nhìn bản đồ đi, Tim.
164
00:13:12,793 --> 00:13:15,629
Hãy nhìn vào quy mô của thứ
ta đang cố gắng ngăn chặn.
165
00:13:16,630 --> 00:13:18,090
Tôi cũng đành bó tay.
166
00:13:19,383 --> 00:13:20,843
Vậy thì đừng bó nữa!
167
00:13:23,178 --> 00:13:25,097
Nếu không thì Shaw đã đúng về chúng ta.
168
00:13:28,350 --> 00:13:29,810
Ông ta hẳn là đã đúng về cô.
169
00:13:33,313 --> 00:13:36,483
Anh cần suy nghĩ thật kĩ
về những lời sắp nói ra tiếp theo.
170
00:13:40,696 --> 00:13:44,283
Giờ anh có ngồi vào chỗ,
171
00:13:45,450 --> 00:13:46,660
làm việc của mình
172
00:13:46,660 --> 00:13:48,370
và giúp chúng ta
giải quyết khủng hoảng không?
173
00:13:53,250 --> 00:13:55,836
Hay tôi cần kéo dài vô thời hạn
thời gian nghỉ phép dưỡng bệnh của anh?
174
00:14:23,697 --> 00:14:25,282
Ôi, trời.
175
00:14:26,074 --> 00:14:28,327
Không thể tin được.
176
00:14:31,580 --> 00:14:35,083
Em đã cấu hình lại ống phát
để phát ra xung tia gamma định hướng
177
00:14:35,083 --> 00:14:36,627
để mọi người biết em ở đâu.
178
00:14:40,172 --> 00:14:42,799
Vậy là Monarch đã trụ được đến 1962.
179
00:14:42,799 --> 00:14:44,510
Đến ngày nay, họ vẫn hoạt động.
180
00:14:47,304 --> 00:14:48,889
Bố cũng từng làm cho họ ạ.
181
00:14:57,940 --> 00:14:59,191
Kể bà nghe về nó đi.
182
00:15:02,736 --> 00:15:06,865
Bố là người của gia đình.
183
00:15:07,741 --> 00:15:09,368
Bố tiếp bước theo bà.
184
00:15:10,827 --> 00:15:15,624
Và khi Monarch không để bố
làm thế nữa thì bố tự làm.
185
00:15:17,167 --> 00:15:22,714
Bố không bao giờ biết...
khi nào nên dừng lại.
186
00:15:30,389 --> 00:15:31,390
Nó hạnh phúc chứ?
187
00:15:33,976 --> 00:15:35,894
Sao em không tự hỏi nó?
188
00:15:39,147 --> 00:15:44,111
Em có thể chỉnh cái này
về lại cấu hình ban đầu không?
189
00:15:46,572 --> 00:15:48,615
Vâng. Em nghĩ là được.
190
00:15:51,410 --> 00:15:54,037
Chà, nếu vậy thì
191
00:15:55,664 --> 00:15:56,874
anh sẽ đưa em về nhà.
192
00:16:07,718 --> 00:16:09,636
Anh đã bảo sẽ không lâu mà.
193
00:16:13,223 --> 00:16:16,101
Em cho người ta gần hết đồ rồi.
194
00:16:19,605 --> 00:16:21,648
Anh vẫn cần đi thêm vài chuyến nữa.
195
00:16:23,734 --> 00:16:25,110
Anh sẽ đi đâu?
196
00:16:28,322 --> 00:16:29,573
San Francisco.
197
00:16:31,783 --> 00:16:33,952
Chỉ vài ngày thôi.
198
00:16:34,953 --> 00:16:37,789
Có một số việc anh cần làm...
199
00:16:37,789 --> 00:16:39,374
để ly dị.
200
00:16:45,255 --> 00:16:46,298
Emiko,
201
00:16:46,298 --> 00:16:48,800
từ giờ trở đi...
202
00:16:52,763 --> 00:16:55,641
Sau vụ tấn công ở San Francisco,
203
00:16:55,641 --> 00:16:57,935
mẹ con em đã gọi tất cả
những nơi mình nghĩ ra được.
204
00:16:57,935 --> 00:17:00,521
Các bệnh viện. Hội Chữ thập đỏ.
205
00:17:00,521 --> 00:17:02,814
Bọn em đã tìm kiếm trên mạng.
206
00:17:02,814 --> 00:17:06,401
Em chưa bao giờ
từ bỏ hy vọng rằng anh sẽ về.
207
00:17:15,868 --> 00:17:18,121
Mẹ con em đã mơ về ngày này.
208
00:17:27,256 --> 00:17:30,342
Dù anh có đối xử với em thế nào đi nữa
209
00:17:30,342 --> 00:17:34,596
thì con anh cũng xứng đáng
có mối quan hệ với bố mình.
210
00:17:44,106 --> 00:17:45,816
Vậy nên xin anh,
211
00:17:47,401 --> 00:17:49,361
khi anh biết mình sẽ ở đâu
212
00:17:50,529 --> 00:17:52,281
thì nói với Kentaro.
213
00:18:17,681 --> 00:18:19,057
Được rồi. Đi tiếp đi.
214
00:18:19,057 --> 00:18:21,018
- Ta đi vòng được không?
- Chỉ có lối này thôi.
215
00:18:21,018 --> 00:18:23,228
- May, đừng để bị vướng vào cây.
- Từ từ nào.
216
00:18:23,228 --> 00:18:25,189
- Coi chừng. Ôi, chết tiệt.
- Không sao.
217
00:18:26,356 --> 00:18:27,608
Ừ. Nghỉ năm phút đi.
218
00:18:27,608 --> 00:18:28,942
Ta đâu việc gì phải gấp gáp.
219
00:18:28,942 --> 00:18:30,819
- Ừ.
- Không biết mọi người thế nào,
220
00:18:30,819 --> 00:18:34,781
chứ ta thì muốn quay về thế giới
có ô-tô bay và quản gia robot.
221
00:18:34,781 --> 00:18:37,534
Vâng. Viện dưỡng lão trên mặt trăng nữa.
222
00:18:37,534 --> 00:18:40,412
Được rồi. Cháu nghĩ
ai cũng cần nghỉ một lát.
223
00:18:40,412 --> 00:18:41,496
Em thấy được đấy.
224
00:18:43,665 --> 00:18:45,042
Chờ đã, Keiko.
225
00:18:47,336 --> 00:18:48,795
Này, nói thật đấy...
226
00:18:49,546 --> 00:18:50,797
- đừng đi xa.
- Đừng đi xa.
227
00:18:51,965 --> 00:18:54,301
- Được rồi. Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
228
00:18:54,301 --> 00:18:55,761
Hai, ba...
229
00:19:35,551 --> 00:19:36,718
Tôi ngồi cùng cậu được không?
230
00:19:38,428 --> 00:19:40,639
Ông đến đây làm gì?
231
00:19:40,639 --> 00:19:42,432
Mẹ cậu nói tôi có thể tìm thấy cậu ở đây.
232
00:19:59,616 --> 00:20:00,993
Chân ông sao rồi?
233
00:20:00,993 --> 00:20:02,911
Đau nhức khi trời mưa.
234
00:20:02,911 --> 00:20:03,996
Còn chân cậu?
235
00:20:05,747 --> 00:20:07,332
Kêu lách cách rất vui tai.
236
00:20:11,879 --> 00:20:12,921
Cạn ly.
237
00:20:20,429 --> 00:20:21,430
Chà.
238
00:20:22,848 --> 00:20:24,892
Tôi vốn không hảo whiskey lắm...
239
00:20:24,892 --> 00:20:26,476
Ông đến đây làm gì?
240
00:20:35,611 --> 00:20:39,323
Trong vụ nổ tia gamma,
chúng tôi tìm thấy một tín hiệu đồng nhất.
241
00:20:41,658 --> 00:20:42,659
Một tín hiệu?
242
00:20:44,119 --> 00:20:45,996
- Một thông điệp.
- Từ ai?
243
00:20:45,996 --> 00:20:47,414
Tôi không biết,
244
00:20:48,957 --> 00:20:52,586
nhưng nó đến từ bên trong khe nứt.
245
00:20:52,586 --> 00:20:56,423
Tôi phải làm gì với thông tin này?
Tôi còn không biết thế nghĩa là sao.
246
00:20:56,423 --> 00:20:57,508
Cậu thì không...
247
00:21:00,469 --> 00:21:01,595
nhưng bố cậu có thể biết đấy.
248
00:21:16,235 --> 00:21:17,152
Cảm ơn.
249
00:21:25,327 --> 00:21:26,703
Kei, anh phải nói rằng...
250
00:21:28,413 --> 00:21:33,710
trông em y hệt như hình ảnh
anh vẫn nhớ về em.
251
00:21:33,710 --> 00:21:34,795
Suốt bao năm qua.
252
00:21:35,379 --> 00:21:36,380
Y hệt luôn.
253
00:21:46,598 --> 00:21:48,851
Em đã nói chuyện
với anh và Billy trong đầu
254
00:21:48,851 --> 00:21:50,519
suốt thời gian em ở đây.
255
00:21:50,519 --> 00:21:51,603
Ừ.
256
00:21:54,398 --> 00:21:55,774
Ý em là hai anh trước kia.
257
00:22:11,582 --> 00:22:13,125
Chuyện gì đã xảy ra với Billy?
258
00:22:14,793 --> 00:22:16,044
Anh nghe nói...
259
00:22:18,380 --> 00:22:21,884
Anh đoán là anh ấy dẫn đầu
một đoàn thám hiểm đến hòn đảo nào đó
260
00:22:21,884 --> 00:22:25,596
để cố chứng minh vài giả thuyết
về toàn bộ chuyện này,
261
00:22:27,097 --> 00:22:28,098
và...
262
00:22:29,516 --> 00:22:31,393
anh ấy không bao giờ quay lại nữa.
263
00:22:35,814 --> 00:22:37,608
Nhưng anh ấy đã làm được, Kei.
264
00:22:37,608 --> 00:22:39,776
Anh ấy là người cuối cùng còn lại.
265
00:22:39,776 --> 00:22:41,820
Anh ấy kiên cường đến phút cuối.
266
00:22:41,820 --> 00:22:43,405
Anh ấy đã cứu Monarch.
267
00:22:44,114 --> 00:22:48,118
Anh ấy đã cứu mọi thứ
mà em và anh ấy gầy dựng.
268
00:22:49,369 --> 00:22:51,538
Mọi thứ mà ba chúng ta đã gầy dựng.
269
00:22:55,459 --> 00:22:56,668
Ừ.
270
00:22:58,754 --> 00:22:59,796
Ừ.
271
00:23:06,303 --> 00:23:09,014
Em đã mất quá nhiều thời gian, Lee.
272
00:23:21,735 --> 00:23:23,237
Bây giờ cuộc sống thế nào?
273
00:23:25,656 --> 00:23:27,407
Năm 2015 ấy.
274
00:23:27,407 --> 00:23:30,077
Ngay cả cái từ đó thôi
nghe cũng thật tuyệt.
275
00:23:33,205 --> 00:23:36,667
Ừ, ô-tô nhỏ hơn và hiệu quả hơn,
nhưng không sành điệu như xưa.
276
00:23:36,667 --> 00:23:40,712
Nhưng tivi thì lớn hơn
và phẳng hơn. Ai cũng có một cái.
277
00:23:40,712 --> 00:23:42,130
Đâu cũng thấy.
278
00:23:42,631 --> 00:23:44,633
Và cả các thiết bị nữa.
279
00:23:44,633 --> 00:23:47,469
Họ có một chiếc điện thoại
có thể làm được mọi thứ và nó...
280
00:23:47,970 --> 00:23:49,596
Ồ, này, chúng ta đã lên mặt trăng.
281
00:23:50,764 --> 00:23:51,807
Ừ.
282
00:23:52,724 --> 00:23:56,979
Tất nhiên, anh cũng bỏ lỡ
cả vụ đó vì anh ở dưới này.
283
00:23:59,481 --> 00:24:01,316
Nhưng em biết đấy, nó vẫn là...
284
00:24:03,986 --> 00:24:06,530
Cái thế giới cũ đó.
285
00:24:08,740 --> 00:24:10,909
Vẫn những con người đó...
286
00:24:13,745 --> 00:24:16,665
xung đột, chiến thắng đó.
287
00:24:18,458 --> 00:24:22,754
Các ông bố, bà mẹ...
288
00:24:25,299 --> 00:24:26,425
con cái đó.
289
00:24:42,149 --> 00:24:45,444
Nhắc đến con cái, có lẽ anh nên đi xem thử
mấy đứa nhỏ của ta sao rồi nhỉ?
290
00:24:57,956 --> 00:25:00,584
Không biết con có xem được
video này không, hy vọng là có.
291
00:25:00,584 --> 00:25:03,420
Thật ra thì bố không hy vọng vậy,
vì thế nghĩa là bố đã chết,
292
00:25:03,921 --> 00:25:05,756
dù có lẽ con không buồn mấy đâu.
293
00:25:07,341 --> 00:25:08,634
Xin lỗi, bố sẽ nói ngắn gọn.
294
00:25:08,634 --> 00:25:10,677
Có lẽ con sẽ không bao giờ tha thứ cho bố
vì thứ bố đã cướp đi của con
295
00:25:10,677 --> 00:25:13,805
và bố cũng không thể quay ngược
thời gian để sửa chữa sai lầm.
296
00:25:15,140 --> 00:25:17,434
Nhưng có lẽ bố sẽ để lại
được gì đó cho sau này.
297
00:25:17,935 --> 00:25:19,478
Một di sản.
298
00:25:19,478 --> 00:25:22,272
Và con sẽ nhận ra tất cả đều xứng đáng.
299
00:25:32,115 --> 00:25:33,492
Xin chào, Hiroshi.
300
00:25:34,076 --> 00:25:35,244
Tim.
301
00:25:35,244 --> 00:25:36,495
Anh đến đây làm gì?
302
00:25:37,746 --> 00:25:38,789
Chúng tôi vào được không?
303
00:25:42,459 --> 00:25:43,961
Con tưởng bố muốn con giúp?
304
00:25:53,762 --> 00:25:54,763
Bố của anh.
305
00:25:55,597 --> 00:26:00,018
Tôi luôn đánh giá cao sự trung thành của
anh với ký ức của bố mẹ tôi, Tim, nhưng...
306
00:26:01,270 --> 00:26:02,729
tôi rất bận.
307
00:26:04,064 --> 00:26:07,276
Và tôi không có hứng thú
làm việc với Monarch.
308
00:26:07,276 --> 00:26:09,027
Có lẽ thế lại tốt,
309
00:26:09,027 --> 00:26:11,738
vì họ cũng không muốn dính dáng
gì đến anh đâu.
310
00:26:12,239 --> 00:26:13,824
Thế thì anh muốn gì?
311
00:26:13,824 --> 00:26:15,284
Cho ông ấy xem đi.
312
00:26:21,415 --> 00:26:24,418
Các vụ nổ tia gamma phát ra
từ bên trong các khe nứt.
313
00:26:25,169 --> 00:26:27,504
Tôi biết rõ về sự phát xạ gamma.
314
00:26:27,504 --> 00:26:28,797
Cái này thì không.
315
00:26:29,464 --> 00:26:31,675
Nó không giống với cái
mà ta phát hiện trước Ngày G.
316
00:26:31,675 --> 00:26:33,969
Trong đó có một tín hiệu đồng nhất.
317
00:26:35,596 --> 00:26:36,763
Đồng nhất?
318
00:26:37,264 --> 00:26:38,473
Bằng cách nào? Từ thứ gì?
319
00:26:39,600 --> 00:26:40,684
Là từ ai.
320
00:26:41,185 --> 00:26:42,477
Ông ấy nghĩ có thể Cate còn sống.
321
00:26:48,859 --> 00:26:50,319
Sao anh lại làm việc này?
322
00:26:50,319 --> 00:26:52,362
Nghe này, tôi biết là có vẻ điên rồ.
323
00:26:52,362 --> 00:26:55,157
- Không thể nào.
- Đâu phải là không thể. Shaw đã trở lại.
324
00:26:55,157 --> 00:26:56,575
Những người còn lại trong đội thì không.
325
00:26:58,160 --> 00:27:00,245
Có vô vàn các biến số.
326
00:27:01,413 --> 00:27:03,123
Nghe có vẻ bố không muốn đó là sự thật.
327
00:27:03,415 --> 00:27:05,042
Tất nhiên bố muốn đó là sự thật!
328
00:27:05,501 --> 00:27:08,170
Nhưng có sự khác biệt lớn
giữa cái ta muốn và thực tế.
329
00:27:12,132 --> 00:27:13,175
Điều này thật tàn nhẫn.
330
00:27:14,134 --> 00:27:16,094
Bố bảo là muốn con làm việc cùng bố.
331
00:27:16,094 --> 00:27:17,930
Để kết thúc hành trình của bố.
332
00:27:17,930 --> 00:27:19,264
Được thôi. Con đồng ý.
333
00:27:20,098 --> 00:27:22,184
Nhưng trước tiên,
hãy giúp con tìm chị con.
334
00:27:29,858 --> 00:27:32,819
Bằng cách nào?
Monarch sẽ không chịu giúp đâu.
335
00:27:33,654 --> 00:27:35,489
Với việc thế này thì không.
336
00:27:35,489 --> 00:27:37,032
Phải, họ sẽ không giúp.
337
00:27:37,032 --> 00:27:38,784
Vậy nên tôi đã bỏ việc.
338
00:27:41,203 --> 00:27:43,205
Trên đời này đâu chỉ có mỗi Monarch.
339
00:27:44,998 --> 00:27:47,960
Nếu chúng ta đang ở
vương quốc của các Titan hay gì đó,
340
00:27:47,960 --> 00:27:50,003
tại sao nó trông giống Trái đất vậy?
341
00:27:50,003 --> 00:27:52,214
Vì nó là Trái đất.
Hay ít ra là một phần của nó.
342
00:27:52,214 --> 00:27:54,132
Có những mảnh là quê nhà.
343
00:27:54,132 --> 00:27:56,385
Có những mảnh là thế giới của chúng.
344
00:27:56,385 --> 00:27:58,846
Tất cả được ghép lại với nhau
như một tấm chăn chắp vá.
345
00:27:58,846 --> 00:28:01,765
Bà không nghĩ
đây là vương quốc của các Titan.
346
00:28:01,765 --> 00:28:03,600
Mà là một nơi giữa hai thế giới.
347
00:28:03,600 --> 00:28:06,562
Bà gọi nó là "Trục Mundi".
348
00:28:08,021 --> 00:28:09,565
Cây cột giữa trời và đất.
349
00:28:09,565 --> 00:28:10,649
Cháu biết.
350
00:28:11,525 --> 00:28:12,901
Cháu là giáo viên.
351
00:28:12,901 --> 00:28:14,862
Nhìn kìa, nó lại thế rồi.
352
00:28:14,862 --> 00:28:16,572
Bỏ nó xuống đi.
353
00:28:22,244 --> 00:28:26,039
Làm sao ánh sáng lọt vào được
nếu chúng ta ở dưới lòng đất?
354
00:28:26,790 --> 00:28:28,876
Sao cháu biết ta ở dưới lòng đất?
355
00:28:29,376 --> 00:28:30,878
Vì ta rơi xuống một cái hố.
356
00:28:30,878 --> 00:28:32,921
- Ta đã rơi à?
- Vâng.
357
00:28:33,839 --> 00:28:35,382
Hay ta đi vào?
358
00:28:36,592 --> 00:28:38,051
Hang thỏ.
359
00:28:39,553 --> 00:28:41,138
Chào mừng nhé, Alice.
360
00:28:42,723 --> 00:28:44,057
Gần đến nơi rồi.
361
00:28:44,057 --> 00:28:45,267
Cứ đi tiếp đi.
362
00:28:47,644 --> 00:28:49,605
- Được rồi. Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
363
00:28:49,605 --> 00:28:50,814
Ừ.
364
00:28:51,315 --> 00:28:53,317
Hai, ba. Lên.
365
00:28:56,737 --> 00:28:57,738
Được rồi.
366
00:29:29,436 --> 00:29:30,729
Nó đây rồi.
367
00:29:31,939 --> 00:29:33,524
Ngay đúng nơi anh bỏ nó lại.
368
00:29:35,526 --> 00:29:37,069
Đó là gì?
369
00:29:37,069 --> 00:29:39,404
Đó là phương tiện của chúng ta.
370
00:29:40,030 --> 00:29:41,198
Nào, đi thôi.
371
00:30:14,773 --> 00:30:16,316
Đùa mình chắc.
372
00:30:17,442 --> 00:30:20,112
Thật tuyệt, phải không?
373
00:30:20,737 --> 00:30:21,572
Đúng thế.
374
00:30:21,572 --> 00:30:23,991
Đã qua 53 năm mà vẫn chạy được.
375
00:30:24,950 --> 00:30:26,410
Nó mới ở đây được vài tuần thôi.
376
00:30:27,202 --> 00:30:29,413
Cảm ơn đã nhắc nhở anh, Tiến sĩ Randa.
377
00:30:32,416 --> 00:30:35,627
Được rồi, khởi động máy
và biến khỏi đây thôi.
378
00:30:36,628 --> 00:30:38,213
- Cứ từ từ, May.
- Vâng.
379
00:30:38,213 --> 00:30:39,798
- Còn giờ thì, Kei...
- Vâng.
380
00:30:39,798 --> 00:30:42,718
...đảm bảo dây màu đen ở bên trên.
381
00:30:43,260 --> 00:30:44,344
Nó cho phép ta điều khiển...
382
00:30:44,344 --> 00:30:45,512
- Em hiểu rồi.
- ...từ bên trong tàu bay.
383
00:30:45,512 --> 00:30:46,847
Gì vậy?
384
00:30:46,847 --> 00:30:47,848
Có vẻ nó ở gần đây.
385
00:30:48,640 --> 00:30:50,726
Được rồi. Vào trong. Đi nào.
386
00:30:52,060 --> 00:30:54,229
- Kei, để anh làm.
- Đừng giục em.
387
00:30:54,229 --> 00:30:55,606
Để anh. Anh biết cách làm nốt.
388
00:30:55,606 --> 00:30:57,274
- Em làm được.
- Kei. Thôi đi.
389
00:30:57,274 --> 00:30:59,818
- Kei, em làm sao thế?
- Em sẽ ở lại.
390
00:31:01,570 --> 00:31:02,571
Gì cơ?
391
00:31:06,074 --> 00:31:07,159
Billy không còn nữa.
392
00:31:10,037 --> 00:31:12,080
Còn con trai em lớn lên mà không có em.
393
00:31:13,123 --> 00:31:18,587
Em sẽ không hủy hoại cuộc đời nó
bằng cách đột ngột xuất hiện trở lại.
394
00:31:22,549 --> 00:31:23,675
Dù ở ngoài kia có gì...
395
00:31:26,470 --> 00:31:27,804
thì cũng không phải là thế giới của em.
396
00:31:29,431 --> 00:31:30,641
Không còn nữa.
397
00:31:32,226 --> 00:31:33,393
Không.
398
00:31:36,563 --> 00:31:40,651
Những con quái vật này
đã lấy đi mọi thứ của cháu.
399
00:31:42,569 --> 00:31:44,071
Sẽ không thế nữa.
400
00:31:46,073 --> 00:31:48,742
Lời nguyền này đã bị phá vỡ.
401
00:31:52,871 --> 00:31:54,915
Bà vẫn còn việc phải làm ở trên đó.
402
00:32:03,715 --> 00:32:04,925
Và bọn cháu cần bà.
403
00:32:23,193 --> 00:32:25,279
Giờ thì nhanh lên để còn biến khỏi đây.
404
00:32:27,239 --> 00:32:28,657
Con bé đúng là cháu của em.
405
00:32:28,657 --> 00:32:30,242
Hài đấy.
406
00:32:34,580 --> 00:32:37,124
Được rồi, mọi người thắt dây an toàn vào,
407
00:32:37,124 --> 00:32:39,001
chúng ta sắp cất cánh rồi.
408
00:32:40,169 --> 00:32:42,379
Cháu đoán chuyến bay này
không phục vụ đồ uống.
409
00:32:42,379 --> 00:32:46,049
Không. Nhưng khi về,
tôi sẽ khao chầu đầu. Nhé?
410
00:32:47,050 --> 00:32:49,970
- Sẵn sàng chưa?
- Chỉ chờ chị thôi.
411
00:32:50,846 --> 00:32:52,764
Có vẻ giống ngày xưa nhỉ?
412
00:32:52,764 --> 00:32:54,266
Chỉ anh nghĩ vậy thôi.
413
00:32:56,268 --> 00:32:57,477
Được rồi.
414
00:32:58,228 --> 00:32:59,479
Về nhà nào.
415
00:33:07,154 --> 00:33:08,113
Này, phi công phụ.
416
00:33:08,113 --> 00:33:11,408
- Thấy ống ngắm radar trước mặt không?
- Có ạ.
417
00:33:11,408 --> 00:33:13,952
Khi nó bắt đầu nhấp nháy nghĩa là
thiết bị đã dụ được một con Titan
418
00:33:13,952 --> 00:33:16,330
có thể mở ra khe nứt
và đó là đường về nhà của ta.
419
00:33:16,330 --> 00:33:17,456
Nhưng ta cất cánh bằng cách nào?
420
00:33:17,456 --> 00:33:20,459
Cứ chờ chút. Khi cảm nhận được
thì cháu sẽ biết thôi.
421
00:33:20,459 --> 00:33:22,252
Cháu chỉ cần hét lên
khi đến độ cao 900 mét.
422
00:33:22,252 --> 00:33:25,088
Ta sẽ tắt thiết bị.
Titan sẽ rút lui và kéo chúng ta vào.
423
00:33:34,598 --> 00:33:36,892
Lee, gì vậy? Anh thấy gì?
424
00:33:37,392 --> 00:33:38,393
Chết tiệt.
425
00:33:38,393 --> 00:33:40,354
Ta dụ được một con Titan vốn đã ở đây.
426
00:33:47,194 --> 00:33:48,529
Bám chắc!
427
00:33:54,368 --> 00:33:56,828
Có thứ gì đó đang đến
qua khe nứt. 2.100 mét.
428
00:33:59,206 --> 00:34:00,457
1.500 mét.
429
00:34:02,626 --> 00:34:05,546
- Coi nào!
- 1.200 mét.
430
00:34:05,546 --> 00:34:06,922
Shaw! Ta làm gì đây?
431
00:34:06,922 --> 00:34:09,675
Sắp hết thời gian rồi,
ta sẽ không còn cơ hội nào nữa.
432
00:34:09,675 --> 00:34:10,759
Ôi, Chúa ơi.
433
00:34:24,313 --> 00:34:26,775
Nó đang rời đi. Nó đang đi xa khỏi chỗ ta.
434
00:34:26,775 --> 00:34:27,693
Chết tiệt.
435
00:34:28,902 --> 00:34:30,612
- Khoan, anh làm gì vậy?
- Việc của anh.
436
00:34:30,612 --> 00:34:33,239
- Ông làm gì vậy? Không! Dừng lại!
- Quay lại đây!
437
00:34:35,324 --> 00:34:36,994
Dừng lại đi! Lee!
438
00:34:38,120 --> 00:34:40,330
Không! Anh đang làm gì thế?
439
00:35:06,440 --> 00:35:08,734
Ôi, không thể có chuyện gì dễ dàng sao?
440
00:35:08,734 --> 00:35:10,360
Lee, quay lại đây!
441
00:35:15,073 --> 00:35:16,950
Không. Sắp hết thời gian rồi.
442
00:35:25,459 --> 00:35:26,293
Lee!
443
00:35:56,156 --> 00:35:57,574
- Lee!
- Không!
444
00:37:06,977 --> 00:37:07,978
Lee!
445
00:37:25,204 --> 00:37:26,496
Lee!
446
00:37:27,206 --> 00:37:30,417
Lee! Chạy đi! Lee!
447
00:37:33,795 --> 00:37:35,797
Lee, nắm lấy tay em!
448
00:37:37,174 --> 00:37:39,218
Em nắm được anh rồi! Đừng bỏ ra!
449
00:37:43,514 --> 00:37:44,848
- Không!
- Quay lại đi!
450
00:37:44,848 --> 00:37:47,184
- Lee, không! Em nắm được rồi!
- Trọng lượng quá lớn, Kei!
451
00:37:49,102 --> 00:37:51,480
- Không sao đâu, Kei.
- Không, em không buông đâu!
452
00:37:51,480 --> 00:37:52,439
Cảm ơn em...
453
00:37:53,190 --> 00:37:55,359
- Không.
- ...vì mọi thứ.
454
00:37:55,359 --> 00:37:56,818
Đừng buông...
455
00:37:57,319 --> 00:37:59,863
Không! Lee!
456
00:38:07,454 --> 00:38:08,872
Lee!
457
00:38:09,748 --> 00:38:12,417
Không!
458
00:38:12,417 --> 00:38:14,127
Kei, nhìn cháu này. Cài dây vào!
459
00:39:25,115 --> 00:39:26,825
Ta đang ở đâu thế?
460
00:39:33,832 --> 00:39:35,667
Nơi này là đâu?
461
00:39:37,127 --> 00:39:38,253
Các người là ai?
462
00:39:45,844 --> 00:39:46,929
Cate!
463
00:39:49,848 --> 00:39:50,891
Cate.
464
00:39:55,938 --> 00:39:56,939
Chào mừng trở lại.
465
00:40:08,450 --> 00:40:10,577
- Anh đã làm những việc này à?
- Anh á? Không.
466
00:40:10,577 --> 00:40:12,454
Anh còn chẳng hiểu được mấy.
467
00:40:12,454 --> 00:40:15,082
Nhưng thật may mắn vì đã có người
thực hiện rất nhiều phép toán.
468
00:40:20,379 --> 00:40:21,547
Bố.
469
00:40:59,918 --> 00:41:01,086
Mẹ?
470
00:41:13,932 --> 00:41:15,142
Con lớn quá rồi.
471
00:41:31,950 --> 00:41:33,452
Mẹ rất xin lỗi.
472
00:41:36,163 --> 00:41:37,581
Mẹ rất xin lỗi.
473
00:42:01,396 --> 00:42:02,481
Kentaro,
474
00:42:03,899 --> 00:42:07,778
chị xin giới thiệu bà của chúng ta.
475
00:42:11,657 --> 00:42:14,409
Đây là em trai cháu.
476
00:42:22,918 --> 00:42:26,964
Tôi ghét phải chen ngang, nhưng chúng tôi
muốn đưa mọi người đi khám và thẩm vấn.
477
00:42:27,548 --> 00:42:29,132
Lối này.
478
00:42:29,132 --> 00:42:32,761
Brenda, cô làm gì ở đây?
479
00:42:33,387 --> 00:42:35,389
Phải có người trả tiền
cho mấy thứ này chứ.
480
00:42:39,768 --> 00:42:41,436
Giờ ông làm cho cô ấy à?
481
00:42:43,021 --> 00:42:44,273
Chuyện phức tạp lắm.
482
00:42:46,859 --> 00:42:49,027
Rất nhiều thứ đã thay đổi
trong hai năm qua.
483
00:42:52,197 --> 00:42:53,574
Hai năm?
484
00:42:57,661 --> 00:42:58,704
Ta đi chứ?
485
00:42:59,204 --> 00:43:01,164
Nào. Đi thôi. Mau.
486
00:43:01,164 --> 00:43:02,791
Cái quái gì đang diễn ra vậy?
487
00:43:02,791 --> 00:43:05,460
Tất cả mọi thứ tôi từng hứa với cháu.
488
00:43:15,387 --> 00:43:16,930
Đi nào.
489
00:43:17,681 --> 00:43:20,976
APEX - TRẠM NGHIÊN CỨU ĐẢO ĐẦU LÂU
490
00:44:45,185 --> 00:44:47,187
Biên dịch: Gió