1 00:00:18,268 --> 00:00:20,020 Xin chào. 2 00:00:21,104 --> 00:00:22,397 Cô không sao chứ? 3 00:00:22,397 --> 00:00:25,943 Tôi không thể trả lời được ngay lúc này. 4 00:00:25,943 --> 00:00:27,194 Cô đi được không? 5 00:00:30,781 --> 00:00:32,698 Được. Cảm ơn. 6 00:00:35,035 --> 00:00:38,080 Các sinh vật đó có tính lãnh thổ rất cao, 7 00:00:38,080 --> 00:00:40,457 và ta đang ở trong lãnh thổ của chúng. 8 00:00:41,083 --> 00:00:42,501 Được rồi, đi thôi. 9 00:00:43,544 --> 00:00:45,003 Cô đúng là bà ấy. 10 00:00:45,003 --> 00:00:47,798 Cô là Keiko Randa. 11 00:00:48,757 --> 00:00:50,717 Cô đã mong gặp được ai khác ư? 12 00:00:51,426 --> 00:00:54,221 Tôi còn không mong mình còn sống. 13 00:00:56,223 --> 00:00:57,349 Tôi biết cảm giác đó. 14 00:00:58,392 --> 00:00:59,768 Ta cần phải đi. 15 00:01:00,853 --> 00:01:01,979 Khoan đã. 16 00:01:04,690 --> 00:01:06,567 Cô là ai? Cô tên gì? 17 00:01:07,734 --> 00:01:10,070 Tôi tên Cate. 18 00:01:10,070 --> 00:01:11,488 Làm sao cô đến được đây? 19 00:01:12,906 --> 00:01:14,157 Chúng tôi rơi xuống. 20 00:01:17,160 --> 00:01:18,203 Ôi, Chúa ơi. May. 21 00:01:19,037 --> 00:01:20,914 Ta phải đi tìm mấy người đi với tôi. 22 00:01:20,914 --> 00:01:22,082 Billy có đi với cô không? 23 00:01:22,833 --> 00:01:23,834 Gì cơ? 24 00:01:24,459 --> 00:01:25,460 Bill Randa? 25 00:01:26,795 --> 00:01:29,047 - Lee Shaw? - Chúng ta phải quay lại. 26 00:01:29,047 --> 00:01:32,259 - Phải đi tìm họ! - Ta sẽ đi tìm. Bình tĩnh đi. 27 00:01:33,594 --> 00:01:34,636 Lối này. 28 00:01:40,058 --> 00:01:41,059 Đi ngay. 29 00:02:59,221 --> 00:03:01,306 DỰA TRÊN NHÂN VẬT "GODZILLA" 30 00:03:06,895 --> 00:03:09,439 {\an8}MONARCH: THẾ GIỚI QUÁI THÚ 31 00:03:20,075 --> 00:03:21,451 Bố làm gì ở đó? 32 00:03:21,869 --> 00:03:22,953 Ở Alaska, 33 00:03:22,953 --> 00:03:24,162 ngoài sa mạc... 34 00:03:24,872 --> 00:03:26,540 Bố biết Godzilla ở ngoài đó à? 35 00:03:27,291 --> 00:03:29,543 Bố không biết sẽ là Godzilla, 36 00:03:29,543 --> 00:03:31,503 nhưng bố cần dụ một con Titan ra. 37 00:03:32,588 --> 00:03:33,422 Tại sao? 38 00:03:34,423 --> 00:03:35,757 Để mở một khe nứt. 39 00:03:36,842 --> 00:03:38,635 Để chứng minh mạng lưới tồn tại. 40 00:03:43,348 --> 00:03:44,641 Có một cánh cổng 41 00:03:45,517 --> 00:03:46,643 dẫn đến thế giới của chúng 42 00:03:47,436 --> 00:03:49,479 bên trong thế giới của chúng ta. 43 00:03:50,355 --> 00:03:52,107 Những gì bố làm chỉ để chứng minh giả thuyết của mình đúng? 44 00:03:54,484 --> 00:03:57,237 Để chứng minh bố mẹ của bố đúng. 45 00:03:58,030 --> 00:04:01,283 Nếu họ không bị Monarch gạt đi như những kẻ điên, những kẻ dị giáo... 46 00:04:02,201 --> 00:04:03,827 có lẽ Ngày G đã chẳng bao giờ xảy ra. 47 00:04:09,541 --> 00:04:10,667 Có lẽ Cate 48 00:04:11,376 --> 00:04:12,711 vẫn sẽ còn sống. 49 00:04:16,714 --> 00:04:18,841 Cate không chết vì Monarch. 50 00:04:20,636 --> 00:04:21,762 Chị ấy chết vì chúng ta. 51 00:04:23,263 --> 00:04:25,057 Vì con đã tin vào bố. 52 00:04:27,100 --> 00:04:28,560 Nhưng bố chỉ quan tâm mỗi việc này! 53 00:04:34,274 --> 00:04:35,108 Không đúng. 54 00:04:38,237 --> 00:04:39,780 Bố chỉ muốn bảo vệ con khỏi thứ này. 55 00:04:41,657 --> 00:04:44,076 Nhưng con không cần bố bảo vệ. 56 00:04:47,412 --> 00:04:48,914 Đó là sai lầm của bố. 57 00:04:56,630 --> 00:05:00,050 Con có muốn những người khác không phải đau đớn như chúng ta? 58 00:05:02,344 --> 00:05:05,639 Con có muốn tìm cách để loài người tồn tại? 59 00:05:08,100 --> 00:05:09,226 Hãy giúp bố. 60 00:05:09,434 --> 00:05:10,853 Làm việc với bố. 61 00:05:11,144 --> 00:05:12,354 Ta có thể tìm ra đáp án. 62 00:05:12,354 --> 00:05:13,272 Cùng nhau. 63 00:05:14,439 --> 00:05:15,607 Đáp án gì? 64 00:05:15,816 --> 00:05:17,442 Bí mật để cùng tồn tại. 65 00:05:23,407 --> 00:05:24,241 Được rồi. 66 00:05:27,369 --> 00:05:28,954 Nếu bố có thể trả lời một câu hỏi. 67 00:05:33,292 --> 00:05:34,918 Đó là điều quan trọng với con lúc này ư? 68 00:05:36,545 --> 00:05:38,630 Khi số phận của thế giới đang bị đe dọa? 69 00:05:42,593 --> 00:05:44,469 Lựa chọn mà bố đã đưa ra... 70 00:05:46,054 --> 00:05:49,266 Con nghĩ bố chưa cố gắng để hiểu được nó sao? 71 00:05:52,561 --> 00:05:55,898 Chẳng lẽ con muốn bố chưa bao giờ yêu mẹ con? 72 00:05:55,898 --> 00:05:58,358 Và gia đình ta chưa bao giờ tồn tại? 73 00:05:58,358 --> 00:06:00,235 Gia đình chúng ta không tồn tại. 74 00:06:02,154 --> 00:06:03,322 Không còn nữa. 75 00:06:18,795 --> 00:06:22,007 Nếu những người còn lại trong đội cứu hộ của cô đi theo đèn hiệu của tôi, 76 00:06:22,007 --> 00:06:23,967 họ chỉ có thể đi ra ở một điểm duy nhất. 77 00:06:26,678 --> 00:06:30,057 Tôi biết ngay khi tìm thấy tín hiệu của tôi, họ sẽ đến. 78 00:06:31,975 --> 00:06:32,976 Xin lỗi. 79 00:06:33,894 --> 00:06:34,978 Tín hiệu? 80 00:06:35,979 --> 00:06:36,980 Tín hiệu gì? 81 00:06:41,276 --> 00:06:43,070 Cô không phải thành viên đội cứu hộ, phải không? 82 00:06:46,406 --> 00:06:47,991 Cô không nghĩ sẽ tìm thấy tôi ở đây. 83 00:06:52,788 --> 00:06:53,872 Cô không phải người của Monarch. 84 00:06:54,706 --> 00:06:55,707 Cô là ai? 85 00:07:03,048 --> 00:07:04,383 Ôi, Chúa ơi. 86 00:07:04,383 --> 00:07:05,717 May. 87 00:07:07,678 --> 00:07:09,221 Ôi, Chúa ơi. 88 00:07:11,723 --> 00:07:13,308 Cho tôi biết cô là ai. 89 00:07:13,308 --> 00:07:14,810 Chết tiệt. 90 00:07:15,727 --> 00:07:16,854 Keiko! 91 00:07:18,564 --> 00:07:20,816 Keiko, có thật là em không? 92 00:07:20,816 --> 00:07:22,401 Tất nhiên rồi. 93 00:07:23,360 --> 00:07:24,361 Ai đấy? 94 00:07:28,866 --> 00:07:30,325 Là anh đây, Kei. 95 00:07:31,702 --> 00:07:32,703 Lee đây. 96 00:07:36,164 --> 00:07:37,165 Lee? 97 00:07:40,127 --> 00:07:43,505 Giọng anh khác quá. Bước ra cho tôi thấy anh đi. 98 00:07:45,132 --> 00:07:48,886 Không, cứ ở yên đó một lát đã. 99 00:07:49,845 --> 00:07:52,472 Có vài việc em cần phải hiểu trước. 100 00:07:53,557 --> 00:07:54,933 Việc gì? 101 00:07:54,933 --> 00:07:57,644 Em nghĩ mình ở dưới này bao lâu rồi, Kei? 102 00:07:59,897 --> 00:08:02,482 Theo ước tính của tôi là 57 ngày. 103 00:08:03,734 --> 00:08:05,068 Sao thế? 104 00:08:07,362 --> 00:08:08,822 Sao anh lại trốn tôi? 105 00:08:10,949 --> 00:08:14,536 Anh cũng đã xuống đây, Kei. Sau khi em rơi xuống. 106 00:08:15,204 --> 00:08:17,623 - Anh dẫn đầu một đoàn trinh sát. - Khoan, anh đã xuống đây? 107 00:08:18,582 --> 00:08:21,293 Bằng cách nào? Khi nào? 108 00:08:22,461 --> 00:08:24,838 Nhiệm vụ đó là vào năm 1962. 109 00:08:27,841 --> 00:08:30,302 Giờ là năm 1959. Anh nói gì vô lý quá. 110 00:08:30,302 --> 00:08:32,679 Anh xuống đây vào năm 1962. 111 00:08:33,347 --> 00:08:36,099 Anh tưởng mình chỉ ở đây khoảng một tuần, 112 00:08:36,099 --> 00:08:37,768 rồi lên lại bên trên được ngay. 113 00:08:37,768 --> 00:08:39,352 Anh đã trốn thoát, nhưng khi đó... 114 00:08:40,270 --> 00:08:41,688 đã là năm 1982. 115 00:08:42,813 --> 00:08:43,815 Không. 116 00:08:46,318 --> 00:08:51,532 Và đó là 33 năm trước. 117 00:09:02,251 --> 00:09:03,252 Ừ. 118 00:09:04,878 --> 00:09:08,465 Vì lực hấp dẫn bị biến dạng hết... 119 00:09:10,175 --> 00:09:12,010 nên sự biến dạng của không-thời gian sẽ khiến... 120 00:09:30,529 --> 00:09:31,530 Thật vậy ư? 121 00:09:33,532 --> 00:09:36,034 Giờ là năm 2015? 122 00:09:40,622 --> 00:09:42,791 Em vốn luôn giỏi tính toán, Kei. 123 00:09:56,722 --> 00:10:01,727 - Lee. - Không ngờ là em còn sống. Anh... 124 00:10:19,536 --> 00:10:20,537 Là anh. 125 00:10:22,080 --> 00:10:23,081 Đúng là anh rồi. 126 00:10:23,957 --> 00:10:24,958 Lee. 127 00:10:29,671 --> 00:10:30,672 Billy... 128 00:10:32,674 --> 00:10:37,429 Không, Kei. Anh ấy đi rồi. 129 00:10:37,429 --> 00:10:41,099 - Anh ấy mất lâu rồi. - Ôi, không. 130 00:10:43,769 --> 00:10:46,897 Không. 131 00:11:05,832 --> 00:11:06,917 Hiroshi? 132 00:11:07,668 --> 00:11:09,002 Hiroshi thì sao? 133 00:11:11,588 --> 00:11:12,589 Ông ấy không sao. 134 00:11:15,133 --> 00:11:17,261 Ông ấy khỏe. Không sao hết. 135 00:11:17,886 --> 00:11:22,349 Sao cô biết? 136 00:11:22,349 --> 00:11:23,684 Cô là ai? 137 00:11:28,522 --> 00:11:30,065 Cháu là cháu gái của bà. 138 00:11:51,837 --> 00:11:53,172 Cái chân sao rồi? 139 00:11:53,172 --> 00:11:55,591 Không sao. Chỉ khi đi mới thấy đau. 140 00:11:55,591 --> 00:11:57,134 Vậy thì ngồi xuống đi. 141 00:11:57,134 --> 00:11:59,761 Lượng phát xạ gamma có vẻ đã ổn định. 142 00:11:59,761 --> 00:12:01,972 Vẫn cao, nhưng không đến mức nguy hiểm. 143 00:12:01,972 --> 00:12:04,099 Ta đã triệu tập mọi nhân sự có thể. 144 00:12:04,933 --> 00:12:07,060 Đa số các tiền đồn đã hoạt động lại... 145 00:12:07,811 --> 00:12:08,812 thoi thóp thôi. 146 00:12:11,565 --> 00:12:12,816 Có tin gì từ Duvall không? 147 00:12:14,234 --> 00:12:15,611 Anh đang chờ tin à? 148 00:12:17,279 --> 00:12:18,280 Không hẳn. 149 00:12:22,159 --> 00:12:23,243 Thế còn tín hiệu thì sao? 150 00:12:23,243 --> 00:12:26,663 - Giờ đó không phải ưu tiên của ta. - Ai đó có thể còn sống 151 00:12:26,663 --> 00:12:28,040 và đó không phải là ưu tiên ư? 152 00:12:28,040 --> 00:12:31,251 Trong lúc cả hành tinh vẫn rít lên như nồi áp suất sao? 153 00:12:31,251 --> 00:12:35,214 Trong lúc mọi trạm đều đang đề phòng về khả năng trỗi dậy? Ừ, không phải đó. 154 00:12:35,214 --> 00:12:38,675 Nếu có ai sống sót dưới đó, họ có thể biết chuyện gì đang xảy ra. 155 00:12:38,675 --> 00:12:42,930 - Có vẻ việc đó rất quan trọng. - Lúc bình thường thì sẽ rất quan trọng, 156 00:12:42,930 --> 00:12:45,265 nhưng sắp có một làn sóng các sự kiện Titan 157 00:12:45,265 --> 00:12:48,101 đe dọa mạng sống của bảy tỷ người. 158 00:12:49,186 --> 00:12:51,647 Tôi sẽ không cử nhân lực đi tìm ba người đâu. 159 00:12:51,647 --> 00:12:53,857 Được rồi. Nếu ba người đó có thể cứu bảy tỷ người thì sao? 160 00:12:57,402 --> 00:12:58,695 Dưới đó có người còn sống. 161 00:12:59,988 --> 00:13:03,200 Họ có thể có câu trả lời ta cần, và họ đang cầu cứu ta. 162 00:13:03,200 --> 00:13:06,078 Ta không thể giả vờ như không nghe thấy họ! 163 00:13:09,039 --> 00:13:11,166 Nhìn bản đồ đi, Tim. 164 00:13:12,793 --> 00:13:15,629 Hãy nhìn vào quy mô của thứ ta đang cố gắng ngăn chặn. 165 00:13:16,630 --> 00:13:18,090 Tôi cũng đành bó tay. 166 00:13:19,383 --> 00:13:20,843 Vậy thì đừng bó nữa! 167 00:13:23,178 --> 00:13:25,097 Nếu không thì Shaw đã đúng về chúng ta. 168 00:13:28,350 --> 00:13:29,810 Ông ta hẳn là đã đúng về cô. 169 00:13:33,313 --> 00:13:36,483 Anh cần suy nghĩ thật kĩ về những lời sắp nói ra tiếp theo. 170 00:13:40,696 --> 00:13:44,283 Giờ anh có ngồi vào chỗ, 171 00:13:45,450 --> 00:13:46,660 làm việc của mình 172 00:13:46,660 --> 00:13:48,370 và giúp chúng ta giải quyết khủng hoảng không? 173 00:13:53,250 --> 00:13:55,836 Hay tôi cần kéo dài vô thời hạn thời gian nghỉ phép dưỡng bệnh của anh? 174 00:14:23,697 --> 00:14:25,282 Ôi, trời. 175 00:14:26,074 --> 00:14:28,327 Không thể tin được. 176 00:14:31,580 --> 00:14:35,083 Em đã cấu hình lại ống phát để phát ra xung tia gamma định hướng 177 00:14:35,083 --> 00:14:36,627 để mọi người biết em ở đâu. 178 00:14:40,172 --> 00:14:42,799 Vậy là Monarch đã trụ được đến 1962. 179 00:14:42,799 --> 00:14:44,510 Đến ngày nay, họ vẫn hoạt động. 180 00:14:47,304 --> 00:14:48,889 Bố cũng từng làm cho họ ạ. 181 00:14:57,940 --> 00:14:59,191 Kể bà nghe về nó đi. 182 00:15:02,736 --> 00:15:06,865 Bố là người của gia đình. 183 00:15:07,741 --> 00:15:09,368 Bố tiếp bước theo bà. 184 00:15:10,827 --> 00:15:15,624 Và khi Monarch không để bố làm thế nữa thì bố tự làm. 185 00:15:17,167 --> 00:15:22,714 Bố không bao giờ biết... khi nào nên dừng lại. 186 00:15:30,389 --> 00:15:31,390 Nó hạnh phúc chứ? 187 00:15:33,976 --> 00:15:35,894 Sao em không tự hỏi nó? 188 00:15:39,147 --> 00:15:44,111 Em có thể chỉnh cái này về lại cấu hình ban đầu không? 189 00:15:46,572 --> 00:15:48,615 Vâng. Em nghĩ là được. 190 00:15:51,410 --> 00:15:54,037 Chà, nếu vậy thì 191 00:15:55,664 --> 00:15:56,874 anh sẽ đưa em về nhà. 192 00:16:07,718 --> 00:16:09,636 Anh đã bảo sẽ không lâu mà. 193 00:16:13,223 --> 00:16:16,101 Em cho người ta gần hết đồ rồi. 194 00:16:19,605 --> 00:16:21,648 Anh vẫn cần đi thêm vài chuyến nữa. 195 00:16:23,734 --> 00:16:25,110 Anh sẽ đi đâu? 196 00:16:28,322 --> 00:16:29,573 San Francisco. 197 00:16:31,783 --> 00:16:33,952 Chỉ vài ngày thôi. 198 00:16:34,953 --> 00:16:37,789 Có một số việc anh cần làm... 199 00:16:37,789 --> 00:16:39,374 để ly dị. 200 00:16:45,255 --> 00:16:46,298 Emiko, 201 00:16:46,298 --> 00:16:48,800 từ giờ trở đi... 202 00:16:52,763 --> 00:16:55,641 Sau vụ tấn công ở San Francisco, 203 00:16:55,641 --> 00:16:57,935 mẹ con em đã gọi tất cả những nơi mình nghĩ ra được. 204 00:16:57,935 --> 00:17:00,521 Các bệnh viện. Hội Chữ thập đỏ. 205 00:17:00,521 --> 00:17:02,814 Bọn em đã tìm kiếm trên mạng. 206 00:17:02,814 --> 00:17:06,401 Em chưa bao giờ từ bỏ hy vọng rằng anh sẽ về. 207 00:17:15,868 --> 00:17:18,121 Mẹ con em đã mơ về ngày này. 208 00:17:27,256 --> 00:17:30,342 Dù anh có đối xử với em thế nào đi nữa 209 00:17:30,342 --> 00:17:34,596 thì con anh cũng xứng đáng có mối quan hệ với bố mình. 210 00:17:44,106 --> 00:17:45,816 Vậy nên xin anh, 211 00:17:47,401 --> 00:17:49,361 khi anh biết mình sẽ ở đâu 212 00:17:50,529 --> 00:17:52,281 thì nói với Kentaro. 213 00:18:17,681 --> 00:18:19,057 Được rồi. Đi tiếp đi. 214 00:18:19,057 --> 00:18:21,018 - Ta đi vòng được không? - Chỉ có lối này thôi. 215 00:18:21,018 --> 00:18:23,228 - May, đừng để bị vướng vào cây. - Từ từ nào. 216 00:18:23,228 --> 00:18:25,189 - Coi chừng. Ôi, chết tiệt. - Không sao. 217 00:18:26,356 --> 00:18:27,608 Ừ. Nghỉ năm phút đi. 218 00:18:27,608 --> 00:18:28,942 Ta đâu việc gì phải gấp gáp. 219 00:18:28,942 --> 00:18:30,819 - Ừ. - Không biết mọi người thế nào, 220 00:18:30,819 --> 00:18:34,781 chứ ta thì muốn quay về thế giới có ô-tô bay và quản gia robot. 221 00:18:34,781 --> 00:18:37,534 Vâng. Viện dưỡng lão trên mặt trăng nữa. 222 00:18:37,534 --> 00:18:40,412 Được rồi. Cháu nghĩ ai cũng cần nghỉ một lát. 223 00:18:40,412 --> 00:18:41,496 Em thấy được đấy. 224 00:18:43,665 --> 00:18:45,042 Chờ đã, Keiko. 225 00:18:47,336 --> 00:18:48,795 Này, nói thật đấy... 226 00:18:49,546 --> 00:18:50,797 - đừng đi xa. - Đừng đi xa. 227 00:18:51,965 --> 00:18:54,301 - Được rồi. Sẵn sàng chưa? - Rồi. 228 00:18:54,301 --> 00:18:55,761 Hai, ba... 229 00:19:35,551 --> 00:19:36,718 Tôi ngồi cùng cậu được không? 230 00:19:38,428 --> 00:19:40,639 Ông đến đây làm gì? 231 00:19:40,639 --> 00:19:42,432 Mẹ cậu nói tôi có thể tìm thấy cậu ở đây. 232 00:19:59,616 --> 00:20:00,993 Chân ông sao rồi? 233 00:20:00,993 --> 00:20:02,911 Đau nhức khi trời mưa. 234 00:20:02,911 --> 00:20:03,996 Còn chân cậu? 235 00:20:05,747 --> 00:20:07,332 Kêu lách cách rất vui tai. 236 00:20:11,879 --> 00:20:12,921 Cạn ly. 237 00:20:20,429 --> 00:20:21,430 Chà. 238 00:20:22,848 --> 00:20:24,892 Tôi vốn không hảo whiskey lắm... 239 00:20:24,892 --> 00:20:26,476 Ông đến đây làm gì? 240 00:20:35,611 --> 00:20:39,323 Trong vụ nổ tia gamma, chúng tôi tìm thấy một tín hiệu đồng nhất. 241 00:20:41,658 --> 00:20:42,659 Một tín hiệu? 242 00:20:44,119 --> 00:20:45,996 - Một thông điệp. - Từ ai? 243 00:20:45,996 --> 00:20:47,414 Tôi không biết, 244 00:20:48,957 --> 00:20:52,586 nhưng nó đến từ bên trong khe nứt. 245 00:20:52,586 --> 00:20:56,423 Tôi phải làm gì với thông tin này? Tôi còn không biết thế nghĩa là sao. 246 00:20:56,423 --> 00:20:57,508 Cậu thì không... 247 00:21:00,469 --> 00:21:01,595 nhưng bố cậu có thể biết đấy. 248 00:21:16,235 --> 00:21:17,152 Cảm ơn. 249 00:21:25,327 --> 00:21:26,703 Kei, anh phải nói rằng... 250 00:21:28,413 --> 00:21:33,710 trông em y hệt như hình ảnh anh vẫn nhớ về em. 251 00:21:33,710 --> 00:21:34,795 Suốt bao năm qua. 252 00:21:35,379 --> 00:21:36,380 Y hệt luôn. 253 00:21:46,598 --> 00:21:48,851 Em đã nói chuyện với anh và Billy trong đầu 254 00:21:48,851 --> 00:21:50,519 suốt thời gian em ở đây. 255 00:21:50,519 --> 00:21:51,603 Ừ. 256 00:21:54,398 --> 00:21:55,774 Ý em là hai anh trước kia. 257 00:22:11,582 --> 00:22:13,125 Chuyện gì đã xảy ra với Billy? 258 00:22:14,793 --> 00:22:16,044 Anh nghe nói... 259 00:22:18,380 --> 00:22:21,884 Anh đoán là anh ấy dẫn đầu một đoàn thám hiểm đến hòn đảo nào đó 260 00:22:21,884 --> 00:22:25,596 để cố chứng minh vài giả thuyết về toàn bộ chuyện này, 261 00:22:27,097 --> 00:22:28,098 và... 262 00:22:29,516 --> 00:22:31,393 anh ấy không bao giờ quay lại nữa. 263 00:22:35,814 --> 00:22:37,608 Nhưng anh ấy đã làm được, Kei. 264 00:22:37,608 --> 00:22:39,776 Anh ấy là người cuối cùng còn lại. 265 00:22:39,776 --> 00:22:41,820 Anh ấy kiên cường đến phút cuối. 266 00:22:41,820 --> 00:22:43,405 Anh ấy đã cứu Monarch. 267 00:22:44,114 --> 00:22:48,118 Anh ấy đã cứu mọi thứ mà em và anh ấy gầy dựng. 268 00:22:49,369 --> 00:22:51,538 Mọi thứ mà ba chúng ta đã gầy dựng. 269 00:22:55,459 --> 00:22:56,668 Ừ. 270 00:22:58,754 --> 00:22:59,796 Ừ. 271 00:23:06,303 --> 00:23:09,014 Em đã mất quá nhiều thời gian, Lee. 272 00:23:21,735 --> 00:23:23,237 Bây giờ cuộc sống thế nào? 273 00:23:25,656 --> 00:23:27,407 Năm 2015 ấy. 274 00:23:27,407 --> 00:23:30,077 Ngay cả cái từ đó thôi nghe cũng thật tuyệt. 275 00:23:33,205 --> 00:23:36,667 Ừ, ô-tô nhỏ hơn và hiệu quả hơn, nhưng không sành điệu như xưa. 276 00:23:36,667 --> 00:23:40,712 Nhưng tivi thì lớn hơn và phẳng hơn. Ai cũng có một cái. 277 00:23:40,712 --> 00:23:42,130 Đâu cũng thấy. 278 00:23:42,631 --> 00:23:44,633 Và cả các thiết bị nữa. 279 00:23:44,633 --> 00:23:47,469 Họ có một chiếc điện thoại có thể làm được mọi thứ và nó... 280 00:23:47,970 --> 00:23:49,596 Ồ, này, chúng ta đã lên mặt trăng. 281 00:23:50,764 --> 00:23:51,807 Ừ. 282 00:23:52,724 --> 00:23:56,979 Tất nhiên, anh cũng bỏ lỡ cả vụ đó vì anh ở dưới này. 283 00:23:59,481 --> 00:24:01,316 Nhưng em biết đấy, nó vẫn là... 284 00:24:03,986 --> 00:24:06,530 Cái thế giới cũ đó. 285 00:24:08,740 --> 00:24:10,909 Vẫn những con người đó... 286 00:24:13,745 --> 00:24:16,665 xung đột, chiến thắng đó. 287 00:24:18,458 --> 00:24:22,754 Các ông bố, bà mẹ... 288 00:24:25,299 --> 00:24:26,425 con cái đó. 289 00:24:42,149 --> 00:24:45,444 Nhắc đến con cái, có lẽ anh nên đi xem thử mấy đứa nhỏ của ta sao rồi nhỉ? 290 00:24:57,956 --> 00:25:00,584 Không biết con có xem được video này không, hy vọng là có. 291 00:25:00,584 --> 00:25:03,420 Thật ra thì bố không hy vọng vậy, vì thế nghĩa là bố đã chết, 292 00:25:03,921 --> 00:25:05,756 dù có lẽ con không buồn mấy đâu. 293 00:25:07,341 --> 00:25:08,634 Xin lỗi, bố sẽ nói ngắn gọn. 294 00:25:08,634 --> 00:25:10,677 Có lẽ con sẽ không bao giờ tha thứ cho bố vì thứ bố đã cướp đi của con 295 00:25:10,677 --> 00:25:13,805 và bố cũng không thể quay ngược thời gian để sửa chữa sai lầm. 296 00:25:15,140 --> 00:25:17,434 Nhưng có lẽ bố sẽ để lại được gì đó cho sau này. 297 00:25:17,935 --> 00:25:19,478 Một di sản. 298 00:25:19,478 --> 00:25:22,272 Và con sẽ nhận ra tất cả đều xứng đáng. 299 00:25:32,115 --> 00:25:33,492 Xin chào, Hiroshi. 300 00:25:34,076 --> 00:25:35,244 Tim. 301 00:25:35,244 --> 00:25:36,495 Anh đến đây làm gì? 302 00:25:37,746 --> 00:25:38,789 Chúng tôi vào được không? 303 00:25:42,459 --> 00:25:43,961 Con tưởng bố muốn con giúp? 304 00:25:53,762 --> 00:25:54,763 Bố của anh. 305 00:25:55,597 --> 00:26:00,018 Tôi luôn đánh giá cao sự trung thành của anh với ký ức của bố mẹ tôi, Tim, nhưng... 306 00:26:01,270 --> 00:26:02,729 tôi rất bận. 307 00:26:04,064 --> 00:26:07,276 Và tôi không có hứng thú làm việc với Monarch. 308 00:26:07,276 --> 00:26:09,027 Có lẽ thế lại tốt, 309 00:26:09,027 --> 00:26:11,738 vì họ cũng không muốn dính dáng gì đến anh đâu. 310 00:26:12,239 --> 00:26:13,824 Thế thì anh muốn gì? 311 00:26:13,824 --> 00:26:15,284 Cho ông ấy xem đi. 312 00:26:21,415 --> 00:26:24,418 Các vụ nổ tia gamma phát ra từ bên trong các khe nứt. 313 00:26:25,169 --> 00:26:27,504 Tôi biết rõ về sự phát xạ gamma. 314 00:26:27,504 --> 00:26:28,797 Cái này thì không. 315 00:26:29,464 --> 00:26:31,675 Nó không giống với cái mà ta phát hiện trước Ngày G. 316 00:26:31,675 --> 00:26:33,969 Trong đó có một tín hiệu đồng nhất. 317 00:26:35,596 --> 00:26:36,763 Đồng nhất? 318 00:26:37,264 --> 00:26:38,473 Bằng cách nào? Từ thứ gì? 319 00:26:39,600 --> 00:26:40,684 Là từ ai. 320 00:26:41,185 --> 00:26:42,477 Ông ấy nghĩ có thể Cate còn sống. 321 00:26:48,859 --> 00:26:50,319 Sao anh lại làm việc này? 322 00:26:50,319 --> 00:26:52,362 Nghe này, tôi biết là có vẻ điên rồ. 323 00:26:52,362 --> 00:26:55,157 - Không thể nào. - Đâu phải là không thể. Shaw đã trở lại. 324 00:26:55,157 --> 00:26:56,575 Những người còn lại trong đội thì không. 325 00:26:58,160 --> 00:27:00,245 Có vô vàn các biến số. 326 00:27:01,413 --> 00:27:03,123 Nghe có vẻ bố không muốn đó là sự thật. 327 00:27:03,415 --> 00:27:05,042 Tất nhiên bố muốn đó là sự thật! 328 00:27:05,501 --> 00:27:08,170 Nhưng có sự khác biệt lớn giữa cái ta muốn và thực tế. 329 00:27:12,132 --> 00:27:13,175 Điều này thật tàn nhẫn. 330 00:27:14,134 --> 00:27:16,094 Bố bảo là muốn con làm việc cùng bố. 331 00:27:16,094 --> 00:27:17,930 Để kết thúc hành trình của bố. 332 00:27:17,930 --> 00:27:19,264 Được thôi. Con đồng ý. 333 00:27:20,098 --> 00:27:22,184 Nhưng trước tiên, hãy giúp con tìm chị con. 334 00:27:29,858 --> 00:27:32,819 Bằng cách nào? Monarch sẽ không chịu giúp đâu. 335 00:27:33,654 --> 00:27:35,489 Với việc thế này thì không. 336 00:27:35,489 --> 00:27:37,032 Phải, họ sẽ không giúp. 337 00:27:37,032 --> 00:27:38,784 Vậy nên tôi đã bỏ việc. 338 00:27:41,203 --> 00:27:43,205 Trên đời này đâu chỉ có mỗi Monarch. 339 00:27:44,998 --> 00:27:47,960 Nếu chúng ta đang ở vương quốc của các Titan hay gì đó, 340 00:27:47,960 --> 00:27:50,003 tại sao nó trông giống Trái đất vậy? 341 00:27:50,003 --> 00:27:52,214 Vì nó là Trái đất. Hay ít ra là một phần của nó. 342 00:27:52,214 --> 00:27:54,132 Có những mảnh là quê nhà. 343 00:27:54,132 --> 00:27:56,385 Có những mảnh là thế giới của chúng. 344 00:27:56,385 --> 00:27:58,846 Tất cả được ghép lại với nhau như một tấm chăn chắp vá. 345 00:27:58,846 --> 00:28:01,765 Bà không nghĩ đây là vương quốc của các Titan. 346 00:28:01,765 --> 00:28:03,600 Mà là một nơi giữa hai thế giới. 347 00:28:03,600 --> 00:28:06,562 Bà gọi nó là "Trục Mundi". 348 00:28:08,021 --> 00:28:09,565 Cây cột giữa trời và đất. 349 00:28:09,565 --> 00:28:10,649 Cháu biết. 350 00:28:11,525 --> 00:28:12,901 Cháu là giáo viên. 351 00:28:12,901 --> 00:28:14,862 Nhìn kìa, nó lại thế rồi. 352 00:28:14,862 --> 00:28:16,572 Bỏ nó xuống đi. 353 00:28:22,244 --> 00:28:26,039 Làm sao ánh sáng lọt vào được nếu chúng ta ở dưới lòng đất? 354 00:28:26,790 --> 00:28:28,876 Sao cháu biết ta ở dưới lòng đất? 355 00:28:29,376 --> 00:28:30,878 Vì ta rơi xuống một cái hố. 356 00:28:30,878 --> 00:28:32,921 - Ta đã rơi à? - Vâng. 357 00:28:33,839 --> 00:28:35,382 Hay ta đi vào? 358 00:28:36,592 --> 00:28:38,051 Hang thỏ. 359 00:28:39,553 --> 00:28:41,138 Chào mừng nhé, Alice. 360 00:28:42,723 --> 00:28:44,057 Gần đến nơi rồi. 361 00:28:44,057 --> 00:28:45,267 Cứ đi tiếp đi. 362 00:28:47,644 --> 00:28:49,605 - Được rồi. Sẵn sàng chưa? - Rồi. 363 00:28:49,605 --> 00:28:50,814 Ừ. 364 00:28:51,315 --> 00:28:53,317 Hai, ba. Lên. 365 00:28:56,737 --> 00:28:57,738 Được rồi. 366 00:29:29,436 --> 00:29:30,729 Nó đây rồi. 367 00:29:31,939 --> 00:29:33,524 Ngay đúng nơi anh bỏ nó lại. 368 00:29:35,526 --> 00:29:37,069 Đó là gì? 369 00:29:37,069 --> 00:29:39,404 Đó là phương tiện của chúng ta. 370 00:29:40,030 --> 00:29:41,198 Nào, đi thôi. 371 00:30:14,773 --> 00:30:16,316 Đùa mình chắc. 372 00:30:17,442 --> 00:30:20,112 Thật tuyệt, phải không? 373 00:30:20,737 --> 00:30:21,572 Đúng thế. 374 00:30:21,572 --> 00:30:23,991 Đã qua 53 năm mà vẫn chạy được. 375 00:30:24,950 --> 00:30:26,410 Nó mới ở đây được vài tuần thôi. 376 00:30:27,202 --> 00:30:29,413 Cảm ơn đã nhắc nhở anh, Tiến sĩ Randa. 377 00:30:32,416 --> 00:30:35,627 Được rồi, khởi động máy và biến khỏi đây thôi. 378 00:30:36,628 --> 00:30:38,213 - Cứ từ từ, May. - Vâng. 379 00:30:38,213 --> 00:30:39,798 - Còn giờ thì, Kei... - Vâng. 380 00:30:39,798 --> 00:30:42,718 ...đảm bảo dây màu đen ở bên trên. 381 00:30:43,260 --> 00:30:44,344 Nó cho phép ta điều khiển... 382 00:30:44,344 --> 00:30:45,512 - Em hiểu rồi. - ...từ bên trong tàu bay. 383 00:30:45,512 --> 00:30:46,847 Gì vậy? 384 00:30:46,847 --> 00:30:47,848 Có vẻ nó ở gần đây. 385 00:30:48,640 --> 00:30:50,726 Được rồi. Vào trong. Đi nào. 386 00:30:52,060 --> 00:30:54,229 - Kei, để anh làm. - Đừng giục em. 387 00:30:54,229 --> 00:30:55,606 Để anh. Anh biết cách làm nốt. 388 00:30:55,606 --> 00:30:57,274 - Em làm được. - Kei. Thôi đi. 389 00:30:57,274 --> 00:30:59,818 - Kei, em làm sao thế? - Em sẽ ở lại. 390 00:31:01,570 --> 00:31:02,571 Gì cơ? 391 00:31:06,074 --> 00:31:07,159 Billy không còn nữa. 392 00:31:10,037 --> 00:31:12,080 Còn con trai em lớn lên mà không có em. 393 00:31:13,123 --> 00:31:18,587 Em sẽ không hủy hoại cuộc đời nó bằng cách đột ngột xuất hiện trở lại. 394 00:31:22,549 --> 00:31:23,675 Dù ở ngoài kia có gì... 395 00:31:26,470 --> 00:31:27,804 thì cũng không phải là thế giới của em. 396 00:31:29,431 --> 00:31:30,641 Không còn nữa. 397 00:31:32,226 --> 00:31:33,393 Không. 398 00:31:36,563 --> 00:31:40,651 Những con quái vật này đã lấy đi mọi thứ của cháu. 399 00:31:42,569 --> 00:31:44,071 Sẽ không thế nữa. 400 00:31:46,073 --> 00:31:48,742 Lời nguyền này đã bị phá vỡ. 401 00:31:52,871 --> 00:31:54,915 Bà vẫn còn việc phải làm ở trên đó. 402 00:32:03,715 --> 00:32:04,925 Và bọn cháu cần bà. 403 00:32:23,193 --> 00:32:25,279 Giờ thì nhanh lên để còn biến khỏi đây. 404 00:32:27,239 --> 00:32:28,657 Con bé đúng là cháu của em. 405 00:32:28,657 --> 00:32:30,242 Hài đấy. 406 00:32:34,580 --> 00:32:37,124 Được rồi, mọi người thắt dây an toàn vào, 407 00:32:37,124 --> 00:32:39,001 chúng ta sắp cất cánh rồi. 408 00:32:40,169 --> 00:32:42,379 Cháu đoán chuyến bay này không phục vụ đồ uống. 409 00:32:42,379 --> 00:32:46,049 Không. Nhưng khi về, tôi sẽ khao chầu đầu. Nhé? 410 00:32:47,050 --> 00:32:49,970 - Sẵn sàng chưa? - Chỉ chờ chị thôi. 411 00:32:50,846 --> 00:32:52,764 Có vẻ giống ngày xưa nhỉ? 412 00:32:52,764 --> 00:32:54,266 Chỉ anh nghĩ vậy thôi. 413 00:32:56,268 --> 00:32:57,477 Được rồi. 414 00:32:58,228 --> 00:32:59,479 Về nhà nào. 415 00:33:07,154 --> 00:33:08,113 Này, phi công phụ. 416 00:33:08,113 --> 00:33:11,408 - Thấy ống ngắm radar trước mặt không? - Có ạ. 417 00:33:11,408 --> 00:33:13,952 Khi nó bắt đầu nhấp nháy nghĩa là thiết bị đã dụ được một con Titan 418 00:33:13,952 --> 00:33:16,330 có thể mở ra khe nứt và đó là đường về nhà của ta. 419 00:33:16,330 --> 00:33:17,456 Nhưng ta cất cánh bằng cách nào? 420 00:33:17,456 --> 00:33:20,459 Cứ chờ chút. Khi cảm nhận được thì cháu sẽ biết thôi. 421 00:33:20,459 --> 00:33:22,252 Cháu chỉ cần hét lên khi đến độ cao 900 mét. 422 00:33:22,252 --> 00:33:25,088 Ta sẽ tắt thiết bị. Titan sẽ rút lui và kéo chúng ta vào. 423 00:33:34,598 --> 00:33:36,892 Lee, gì vậy? Anh thấy gì? 424 00:33:37,392 --> 00:33:38,393 Chết tiệt. 425 00:33:38,393 --> 00:33:40,354 Ta dụ được một con Titan vốn đã ở đây. 426 00:33:47,194 --> 00:33:48,529 Bám chắc! 427 00:33:54,368 --> 00:33:56,828 Có thứ gì đó đang đến qua khe nứt. 2.100 mét. 428 00:33:59,206 --> 00:34:00,457 1.500 mét. 429 00:34:02,626 --> 00:34:05,546 - Coi nào! - 1.200 mét. 430 00:34:05,546 --> 00:34:06,922 Shaw! Ta làm gì đây? 431 00:34:06,922 --> 00:34:09,675 Sắp hết thời gian rồi, ta sẽ không còn cơ hội nào nữa. 432 00:34:09,675 --> 00:34:10,759 Ôi, Chúa ơi. 433 00:34:24,313 --> 00:34:26,775 Nó đang rời đi. Nó đang đi xa khỏi chỗ ta. 434 00:34:26,775 --> 00:34:27,693 Chết tiệt. 435 00:34:28,902 --> 00:34:30,612 - Khoan, anh làm gì vậy? - Việc của anh. 436 00:34:30,612 --> 00:34:33,239 - Ông làm gì vậy? Không! Dừng lại! - Quay lại đây! 437 00:34:35,324 --> 00:34:36,994 Dừng lại đi! Lee! 438 00:34:38,120 --> 00:34:40,330 Không! Anh đang làm gì thế? 439 00:35:06,440 --> 00:35:08,734 Ôi, không thể có chuyện gì dễ dàng sao? 440 00:35:08,734 --> 00:35:10,360 Lee, quay lại đây! 441 00:35:15,073 --> 00:35:16,950 Không. Sắp hết thời gian rồi. 442 00:35:25,459 --> 00:35:26,293 Lee! 443 00:35:56,156 --> 00:35:57,574 - Lee! - Không! 444 00:37:06,977 --> 00:37:07,978 Lee! 445 00:37:25,204 --> 00:37:26,496 Lee! 446 00:37:27,206 --> 00:37:30,417 Lee! Chạy đi! Lee! 447 00:37:33,795 --> 00:37:35,797 Lee, nắm lấy tay em! 448 00:37:37,174 --> 00:37:39,218 Em nắm được anh rồi! Đừng bỏ ra! 449 00:37:43,514 --> 00:37:44,848 - Không! - Quay lại đi! 450 00:37:44,848 --> 00:37:47,184 - Lee, không! Em nắm được rồi! - Trọng lượng quá lớn, Kei! 451 00:37:49,102 --> 00:37:51,480 - Không sao đâu, Kei. - Không, em không buông đâu! 452 00:37:51,480 --> 00:37:52,439 Cảm ơn em... 453 00:37:53,190 --> 00:37:55,359 - Không. - ...vì mọi thứ. 454 00:37:55,359 --> 00:37:56,818 Đừng buông... 455 00:37:57,319 --> 00:37:59,863 Không! Lee! 456 00:38:07,454 --> 00:38:08,872 Lee! 457 00:38:09,748 --> 00:38:12,417 Không! 458 00:38:12,417 --> 00:38:14,127 Kei, nhìn cháu này. Cài dây vào! 459 00:39:25,115 --> 00:39:26,825 Ta đang ở đâu thế? 460 00:39:33,832 --> 00:39:35,667 Nơi này là đâu? 461 00:39:37,127 --> 00:39:38,253 Các người là ai? 462 00:39:45,844 --> 00:39:46,929 Cate! 463 00:39:49,848 --> 00:39:50,891 Cate. 464 00:39:55,938 --> 00:39:56,939 Chào mừng trở lại. 465 00:40:08,450 --> 00:40:10,577 - Anh đã làm những việc này à? - Anh á? Không. 466 00:40:10,577 --> 00:40:12,454 Anh còn chẳng hiểu được mấy. 467 00:40:12,454 --> 00:40:15,082 Nhưng thật may mắn vì đã có người thực hiện rất nhiều phép toán. 468 00:40:20,379 --> 00:40:21,547 Bố. 469 00:40:59,918 --> 00:41:01,086 Mẹ? 470 00:41:13,932 --> 00:41:15,142 Con lớn quá rồi. 471 00:41:31,950 --> 00:41:33,452 Mẹ rất xin lỗi. 472 00:41:36,163 --> 00:41:37,581 Mẹ rất xin lỗi. 473 00:42:01,396 --> 00:42:02,481 Kentaro, 474 00:42:03,899 --> 00:42:07,778 chị xin giới thiệu bà của chúng ta. 475 00:42:11,657 --> 00:42:14,409 Đây là em trai cháu. 476 00:42:22,918 --> 00:42:26,964 Tôi ghét phải chen ngang, nhưng chúng tôi muốn đưa mọi người đi khám và thẩm vấn. 477 00:42:27,548 --> 00:42:29,132 Lối này. 478 00:42:29,132 --> 00:42:32,761 Brenda, cô làm gì ở đây? 479 00:42:33,387 --> 00:42:35,389 Phải có người trả tiền cho mấy thứ này chứ. 480 00:42:39,768 --> 00:42:41,436 Giờ ông làm cho cô ấy à? 481 00:42:43,021 --> 00:42:44,273 Chuyện phức tạp lắm. 482 00:42:46,859 --> 00:42:49,027 Rất nhiều thứ đã thay đổi trong hai năm qua. 483 00:42:52,197 --> 00:42:53,574 Hai năm? 484 00:42:57,661 --> 00:42:58,704 Ta đi chứ? 485 00:42:59,204 --> 00:43:01,164 Nào. Đi thôi. Mau. 486 00:43:01,164 --> 00:43:02,791 Cái quái gì đang diễn ra vậy? 487 00:43:02,791 --> 00:43:05,460 Tất cả mọi thứ tôi từng hứa với cháu. 488 00:43:15,387 --> 00:43:16,930 Đi nào. 489 00:43:17,681 --> 00:43:20,976 APEX - TRẠM NGHIÊN CỨU ĐẢO ĐẦU LÂU 490 00:44:45,185 --> 00:44:47,187 Biên dịch: Gió