1 00:00:12,471 --> 00:00:17,309 ‫"(طوكيو)، (اليابان) ‫1990" 2 00:00:19,394 --> 00:00:22,147 ‫حسناً، حان وقت النوم. 3 00:00:22,731 --> 00:00:23,899 ‫حان منذ مدة. 4 00:00:24,816 --> 00:00:26,734 ‫- هل أنت في الفراش؟ ‫- نعم. 5 00:00:26,735 --> 00:00:31,239 ‫حسناً. أغمضي عينيك ودعي الأحلام تأتي. 6 00:00:31,240 --> 00:00:32,950 ‫لست نعسة يا أبي. 7 00:00:33,575 --> 00:00:36,286 ‫هلّا تتكلم معي قليلاً بعد. 8 00:00:38,288 --> 00:00:41,415 ‫اسمعي، هل تذكرين أغنية "فوروساتو" 9 00:00:41,416 --> 00:00:44,418 ‫التي كانت أمي تغنيها لي حين أعجز عن النوم؟ 10 00:00:44,419 --> 00:00:47,297 ‫ألم تقل إنها كانت تغنيها ‫حين تفتقد "اليابان"؟ 11 00:00:48,215 --> 00:00:51,760 ‫بلى، لكنها هدّأت من روع كلينا ‫حين احتجنا إليها. 12 00:01:26,336 --> 00:01:28,379 ‫دكتور "راندا"؟ 13 00:01:28,380 --> 00:01:30,424 ‫إنهم جاهزون لاستقبالك. 14 00:01:31,800 --> 00:01:34,761 ‫أبي؟ هل أنت معي؟ لم توقفت؟ 15 00:01:35,262 --> 00:01:38,639 ‫آسف، عليّ الذهاب يا حبيبتي. 16 00:01:38,640 --> 00:01:40,808 ‫لكن الأغنية لم تنته. 17 00:01:40,809 --> 00:01:44,646 ‫نعم. لكنك هكذا ‫سيكون لديك شيء تتطلّعين قدماً إليه. 18 00:01:46,106 --> 00:01:47,983 ‫متى ستعود إلى البيت يا أبي؟ 19 00:01:49,902 --> 00:01:51,528 ‫سأعود قبل أن تلاحظي غيابي. 20 00:01:52,946 --> 00:01:53,947 ‫أحبك. 21 00:01:56,825 --> 00:01:58,535 ‫أحبك أيضاً يا أبي. 22 00:02:16,220 --> 00:02:18,054 ‫"هيروشي"… 23 00:02:18,055 --> 00:02:21,475 ‫تعال وانظر إلى ابنك. 24 00:02:23,894 --> 00:02:26,896 ‫ليس الأمر كما أردته أنت. 25 00:02:26,897 --> 00:02:28,523 ‫أعلم ذلك. 26 00:02:28,524 --> 00:02:30,316 ‫لم أقل ذلك. 27 00:02:30,317 --> 00:02:32,068 ‫إنما… 28 00:02:32,069 --> 00:02:36,698 ‫ظننت أننا لم نحتج إلى أحد ‫سوانا نحن الاثنين. 29 00:02:39,952 --> 00:02:45,122 ‫فكرت في أخذ اسم والدك… 30 00:02:45,123 --> 00:02:47,125 ‫"ويليام". 31 00:02:49,628 --> 00:02:52,548 ‫يمكننا تسميته "بيل". 32 00:02:53,215 --> 00:02:56,676 ‫كان اسم زوج أمي. 33 00:02:56,677 --> 00:02:58,928 ‫أما اسم والدي فكان… 34 00:02:58,929 --> 00:03:00,556 ‫"كينتارو". 35 00:03:01,765 --> 00:03:03,141 ‫"كينتارو". 36 00:03:08,856 --> 00:03:10,274 ‫"كينتارو". 37 00:03:35,465 --> 00:03:37,425 ‫لا عليك يا "كينتارو". 38 00:03:37,426 --> 00:03:40,012 ‫أنا هنا. 39 00:04:59,842 --> 00:05:01,969 ‫"مستوحى من شخصية (غودزيلا)" 40 00:05:22,990 --> 00:05:24,323 ‫"هيروشي". 41 00:05:24,324 --> 00:05:25,325 ‫مهلاً. 42 00:05:26,034 --> 00:05:27,035 ‫مهلاً. 43 00:05:36,628 --> 00:05:38,129 ‫"هيروشي". 44 00:05:38,130 --> 00:05:40,007 ‫أرجوك. عليّ التحدث إليك. 45 00:05:40,757 --> 00:05:43,009 ‫لا يتسع وقتنا. 46 00:05:43,010 --> 00:05:45,428 ‫إذا كان الـ"تايتان" متجهاً ‫صوب "سانتا سوليداد"، 47 00:05:45,429 --> 00:05:48,681 ‫فعلينا الوصول إلى هناك وإيجاد وسيلة ‫لإعادته من حيث جاء. 48 00:05:48,682 --> 00:05:50,684 ‫أرجوك. أرني ذاك الخطاب. 49 00:05:51,977 --> 00:05:53,187 ‫لا مانع. 50 00:05:53,645 --> 00:05:55,188 ‫سامحيني على قراءته. 51 00:05:55,189 --> 00:05:57,648 ‫إنه ملكك… 52 00:05:57,649 --> 00:05:58,858 ‫أنت والعم "لي". 53 00:05:58,859 --> 00:05:59,942 ‫يجب أن أشرح. 54 00:05:59,943 --> 00:06:02,486 ‫لست مدينة لي بالشرح. 55 00:06:02,487 --> 00:06:04,238 ‫شأنك يخصّك وحدك. 56 00:06:04,239 --> 00:06:06,950 ‫لم تكن إلا زلة واحدة. 57 00:06:14,958 --> 00:06:16,335 ‫حقاً؟ 58 00:06:17,711 --> 00:06:20,338 ‫لا يبدو لي ذلك الخطاب "زلة". 59 00:06:20,339 --> 00:06:21,839 ‫- "أحبك يا (لي)." ‫- كفى. 60 00:06:21,840 --> 00:06:22,965 ‫- "سأحبك دائماً." ‫- كفى. 61 00:06:22,966 --> 00:06:25,551 ‫"في حياة أخرى يمكن أن نكون معاً. ‫عزيزتك (كاي)." 62 00:06:25,552 --> 00:06:27,011 ‫أعلم ما المكتوب. 63 00:06:27,012 --> 00:06:28,555 ‫وكذا علم "بيل راندا". 64 00:06:29,139 --> 00:06:30,849 ‫كان ذاك الخطاب مع أغراضه. 65 00:06:31,433 --> 00:06:33,684 ‫لقد علم أنك خنته. 66 00:06:33,685 --> 00:06:36,104 ‫وخيانتك دفعته إلى الرحيل. 67 00:06:38,106 --> 00:06:39,191 ‫لا أصدّق ذلك. 68 00:06:41,652 --> 00:06:43,403 ‫لم يكن هكذا طبعه. 69 00:06:46,114 --> 00:06:47,949 ‫لقد أحبّك "بيلي". 70 00:06:47,950 --> 00:06:50,911 ‫أراد أن يكون أفضل أب ممكن لك. 71 00:06:52,162 --> 00:06:53,705 ‫ليس ذلك ما أذكره. 72 00:06:55,040 --> 00:06:58,793 ‫لا. كنت أتحدث إليه للتوّ ‫في الطريق إلى "كازاخستان". 73 00:06:58,794 --> 00:07:02,380 ‫وكان يقول إننا لم نغب عنك قطّ كل تلك المدة، 74 00:07:02,381 --> 00:07:05,551 ‫وإنه يريد بشدة أن يعود إليك. 75 00:07:14,685 --> 00:07:16,228 ‫كان ذلك قبل شهرين. 76 00:07:18,063 --> 00:07:19,898 ‫تعازيّ لك. 77 00:07:20,649 --> 00:07:24,111 ‫لكنك ما زلت حاظية بحبك العظيم الآخر. 78 00:07:34,997 --> 00:07:38,750 ‫"(سانتا سوليداد) ‫جنوبي (تشيلي)" 79 00:07:49,386 --> 00:07:52,222 ‫لمّا قلت "أعمال ميدانية"، ‫لم أعلم أنك قصدت ميداناً بهذا البعد. 80 00:07:52,973 --> 00:07:54,850 ‫لسنا من اختاروا الموقع، 81 00:07:55,517 --> 00:07:56,518 ‫بل اختاره الـ"تايتان". 82 00:07:59,980 --> 00:08:01,773 ‫- أشكرك. ‫- شكراً. 83 00:08:05,485 --> 00:08:08,029 ‫انتباه لكل عاملي "آيبكس سيبرنيتكس"، 84 00:08:08,030 --> 00:08:10,656 ‫وصول الـ"تايتان" متوقع بعد 13 ساعة. 85 00:08:10,657 --> 00:08:11,742 ‫إنذار من المرحلة الثانية. 86 00:08:24,296 --> 00:08:26,131 ‫هل تشكّكين في قرارك؟ 87 00:08:27,257 --> 00:08:28,341 ‫ألا تشكّكين أنت؟ 88 00:08:28,342 --> 00:08:30,636 ‫هل نظن حقاً أن كودي هو الحلّ؟ 89 00:08:31,136 --> 00:08:33,347 ‫نعم، هذا ما أظنه يا "كورا". 90 00:08:34,139 --> 00:08:38,268 ‫لعلمك، هذا ليس مخلوق "ليفوينغ" ضئيلاً ‫يمكنك وضعه على ذراعك وإطعامه الفول. 91 00:08:40,020 --> 00:08:42,271 ‫أتظنين حقاً أننا يمكننا التحكّم بهذا الشيء؟ 92 00:08:42,272 --> 00:08:43,440 ‫نعم. 93 00:08:44,775 --> 00:08:47,861 ‫فلتحرصي على صقل مهارتك في البرمجة ‫كفاية للتحكّم بـ"تايتان إكس". 94 00:08:48,529 --> 00:08:51,198 ‫لست أضغط عليك، لكني أعوّل عليك. 95 00:08:56,119 --> 00:09:00,289 ‫لعلمك، لديك كل الحق في الاستياء. 96 00:09:00,290 --> 00:09:03,627 ‫لكن هلّا أطرح عليك سؤالاً. 97 00:09:05,003 --> 00:09:06,880 ‫فيم ينفعك 98 00:09:09,007 --> 00:09:13,427 ‫أن تعيش حياة في تصميم ‫على الرغبة في تغيير الماضي 99 00:09:13,428 --> 00:09:16,682 ‫حتى إنك تعجز عن السماح لنفسك ‫بخلق مستقبل أفضل؟ 100 00:09:17,266 --> 00:09:18,559 ‫أعني، في مرحلة ما، 101 00:09:19,142 --> 00:09:22,645 ‫عليك أن تتجاوز مرحلة ‫لوم الجميع على ما فعلوه 102 00:09:22,646 --> 00:09:25,023 ‫وتشرع في بناء حياة خاصة بك. 103 00:09:26,608 --> 00:09:28,651 ‫ماذا تتوقع مني؟ 104 00:09:28,652 --> 00:09:30,486 ‫التظاهر ببساطة بأن أياً من هذا لم يحدث؟ 105 00:09:30,487 --> 00:09:31,697 ‫بالطبع لا. 106 00:09:32,531 --> 00:09:34,824 ‫لكان ذلك ملائماً لك، صحيح؟ 107 00:09:34,825 --> 00:09:38,703 ‫لست أنصحك بهذا لأجل مصلحتي أنا ‫يا "هيرو"، بل لأجل مصلحتك. 108 00:09:38,704 --> 00:09:40,747 ‫ومصلحتها، ومصلحة ولديك. 109 00:09:43,834 --> 00:09:45,501 ‫لقد استعدت أمك يا "هيرو". 110 00:09:45,502 --> 00:09:46,920 ‫أنت من حقّق ذلك. 111 00:09:48,088 --> 00:09:49,798 ‫أتريد حقاً أن تنبذها عنك الآن؟ 112 00:09:50,465 --> 00:09:51,508 ‫لأنك إن فعلت، 113 00:09:52,467 --> 00:09:54,594 ‫فأنت تهدر فرصة 114 00:09:54,595 --> 00:09:59,432 ‫التعرّف إلى واحدة ‫من أكثر الناس ذكاءً وشجاعةً وتفرداً. 115 00:09:59,433 --> 00:10:01,059 ‫لمجرد أنك غاضب 116 00:10:02,186 --> 00:10:05,522 ‫على أنها قبل زمن طويل، ‫صادف ببساطة أن وقعت في حبّ رجلين. 117 00:10:07,274 --> 00:10:10,819 ‫كنت أتوقع أن تكون أعلم بهذا، ‫دون سائر الناس. 118 00:10:15,824 --> 00:10:17,367 ‫ها قد جاءت وسيلة نقلنا. 119 00:10:21,371 --> 00:10:22,414 ‫حسناً. 120 00:10:23,498 --> 00:10:25,417 ‫تجهّزوا جميعاً. لقد وصلت. 121 00:10:33,050 --> 00:10:35,593 ‫حضرة المدير "باريس"، ‫إذا أمكنك أن تسمعني وحسب. 122 00:10:35,594 --> 00:10:38,346 ‫قطعاً، إن أمكنك أن تفسّر لي ‫توجّهكم نحو "أمريكا الجنوبية" 123 00:10:38,347 --> 00:10:39,972 ‫بينما "آيبكس سيبرنيتك" يخبروننا 124 00:10:39,973 --> 00:10:42,351 ‫أنهم نجحوا في العثور على "تايتان إكس" ‫في بحر "بيرنغ". 125 00:10:43,352 --> 00:10:47,271 ‫لأنه في آخر مرة أخبرتنا "آيبكس" ‫أنهم "نجحوا في العثور على شيء"، 126 00:10:47,272 --> 00:10:50,441 ‫طاردنا حوتاً أزرق طوال نصف "المحيط الهادئ". 127 00:10:50,442 --> 00:10:52,735 ‫لذا أنا لا أثق بـ"آيبكس". 128 00:10:52,736 --> 00:10:55,488 ‫ولا أنا أثق بهم. ‫لهذا أحتاج إلى عين تراقب المشهد. 129 00:10:55,489 --> 00:10:56,948 ‫لا يمكنني ببساطة اتهامهم بالكذب. 130 00:10:56,949 --> 00:10:59,909 ‫لقد أكّد مصدر موثوق به أنهم… 131 00:10:59,910 --> 00:11:03,996 ‫أن "آيبكس" يعرفون أن "تايتان إكس" ‫متجه صوب "أمريكا الجنوبية". 132 00:11:03,997 --> 00:11:04,998 ‫أي مصدر؟ 133 00:11:07,000 --> 00:11:10,838 ‫مخبر فائق السرية والاحترام. 134 00:11:11,922 --> 00:11:13,465 ‫إنه العقيد "شاو"، أليس كذلك؟ 135 00:11:14,550 --> 00:11:16,634 ‫اللعنة يا "تيم". العالم في مهبّ الريح. 136 00:11:16,635 --> 00:11:19,011 ‫لديّ مشاهدات محتملة لمخلوقات "تايتان" ‫في كل أرجاء الكوكب 137 00:11:19,012 --> 00:11:21,722 ‫وأنت تريد مني الامتناع ‫عن استعمال أصل من أصولنا القيّمة 138 00:11:21,723 --> 00:11:23,140 ‫بناءً على كلمة هارب من العدالة؟ 139 00:11:23,141 --> 00:11:25,810 ‫لا، ليست كلمة "شاو" وحده. إن لديه أدلة. 140 00:11:25,811 --> 00:11:28,521 ‫خريطة هجرة من مذكرات "بيل راندا". 141 00:11:28,522 --> 00:11:29,647 ‫طيب، كنت مخطئاً. 142 00:11:29,648 --> 00:11:32,233 ‫إذاً يُفترض بي أن أثق بهارب وبرجل ميت مجنون. 143 00:11:32,234 --> 00:11:36,238 ‫"آيبكس" يثقون بهما، ‫ولا يفصحون عن تلك المعلومات. ما المانع؟ 144 00:11:37,197 --> 00:11:40,784 ‫اسمع يا سيدي، ‫لن نطيق ثمن الإخطاء في التعامل مع الوضع. 145 00:11:41,785 --> 00:11:46,331 ‫على هذه السفينة أناس صالحون ‫ومعدّات بإمكانها المساعدة. 146 00:11:48,125 --> 00:11:53,462 ‫لكنها لن تجدي نفعاً في "ألاسكا" ‫لأنه ما من شيء هناك. 147 00:11:53,463 --> 00:11:55,339 ‫"آيبكس" هم شركاؤنا في هذا. 148 00:11:55,340 --> 00:11:58,093 ‫- حقاً؟ ‫- ولهم أصدقاء في مناصب عليا. 149 00:11:58,719 --> 00:11:59,720 ‫هل تفهم؟ 150 00:12:03,682 --> 00:12:04,683 ‫حسناً، اسمع. 151 00:12:08,312 --> 00:12:11,939 ‫إذا دعمت هذه الخطة، ‫فستكون رقبة كلينا على المحك. 152 00:12:11,940 --> 00:12:14,817 ‫سأحتاج إلى ما هو أكثر من مصدرك يا "تيم". 153 00:12:14,818 --> 00:12:15,986 ‫ائتني ببرهان ما. 154 00:12:38,091 --> 00:12:40,469 ‫أتريدين مناقشة الأمر؟ 155 00:12:47,768 --> 00:12:49,228 ‫أفضّل التحدث عنك. 156 00:12:54,316 --> 00:12:56,109 ‫قلت إنك ترين بوسعك المساعدة. 157 00:12:58,278 --> 00:13:01,240 ‫هل حلّ بك شيء في "سان فرانسيسكو"؟ 158 00:13:02,533 --> 00:13:06,203 ‫أظنني سمعت شيئاً. 159 00:13:07,871 --> 00:13:08,789 ‫ماذا سمعت؟ 160 00:13:10,082 --> 00:13:16,463 ‫ذهبت إلى جسر "البوابة الذهبية"، ‫وكان به اهتزاز، كأنه… 161 00:13:17,047 --> 00:13:19,424 ‫لا أدري، كأنها أغنية صادرة من المحيط. 162 00:13:20,425 --> 00:13:22,052 ‫أسمعت المحيط يغني؟ 163 00:13:27,349 --> 00:13:29,308 ‫أتعرفان؟ كنت ثملة. 164 00:13:29,309 --> 00:13:30,519 ‫على الأرجح لم يكن شيئاً يُذكر. 165 00:13:32,855 --> 00:13:36,691 ‫طيب. قال الطيار إننا سنهبط بعد ساعتين. 166 00:13:36,692 --> 00:13:38,944 ‫وبعدئذ سنذهب إلى ساحل "سانتا سوليداد". 167 00:13:40,028 --> 00:13:41,446 ‫بالقارب. 168 00:13:42,322 --> 00:13:44,241 ‫ما أدرانا أن تلك وجهة "تايتان إكس"؟ 169 00:13:46,743 --> 00:13:50,162 ‫كان أهل هذه الجزيرة يحتفلون بعيد 170 00:13:50,163 --> 00:13:52,499 ‫يؤذن بعودة الـ"تايتان". 171 00:13:53,375 --> 00:13:54,835 ‫أطلقوا عليه "كو-كاي". 172 00:13:56,295 --> 00:14:00,214 ‫وقد آمن "بيلي" بأن هذه ‫كانت محطة في مسار هجرته. 173 00:14:00,215 --> 00:14:03,968 ‫تنبأ بمعاودة "تايتان إكس" الظهور ‫كل قرابة خمسين عاماً. 174 00:14:03,969 --> 00:14:07,346 ‫لم يعش طويلاً كفاية ليرى ما إذا كان على حق، 175 00:14:07,347 --> 00:14:12,686 ‫لكنه إذا كان، فلن يحين ‫موعد عودة "تايتان إكس" قبل 2023. 176 00:14:14,021 --> 00:14:18,066 ‫إذاً، كانت تقديرات "بيل راندا" متأخرة، ‫وتقديراتنا مبكرة بستّ سنوات؟ 177 00:14:19,193 --> 00:14:21,527 ‫بتفعيل جهاز "سوزوكي" على جزيرة "سكال"، 178 00:14:21,528 --> 00:14:24,739 ‫يبدو أننا أيقظنا "تايتان إكس" من سباته 179 00:14:24,740 --> 00:14:28,284 ‫وأخرجناه من "أكسيس موندي" قبل أوانه. 180 00:14:28,285 --> 00:14:30,870 ‫إن آتت غرائزه الطبيعية آثارها، 181 00:14:30,871 --> 00:14:32,997 ‫يُفترض أن يتبع المسار الذي لطالما تبعه: 182 00:14:32,998 --> 00:14:36,668 ‫من جزيرة "سكال" ‫مباشرةً نحو "سانتا سوليداد". 183 00:14:37,336 --> 00:14:40,213 ‫ماذا ستفعل "آيبكس" في ظنكما ‫إذا ظهر بالفعل؟ 184 00:14:40,214 --> 00:14:44,717 ‫قال "تيم" إن المعلومات التي جمعناها ‫من توغّلنا داخل "آيبكس" 185 00:14:44,718 --> 00:14:48,388 ‫تشير إلى أنهم ربما يعملون ‫على وسيلة للتحكّم بالـ"تايتان" 186 00:14:49,014 --> 00:14:50,223 ‫عن طريق غرسة عصبية. 187 00:14:50,224 --> 00:14:53,310 ‫على الأرجح ستُطلق جواً من مروحية أو مسيّرة. 188 00:14:54,061 --> 00:14:58,232 ‫لكن السؤال الحقيقي هو، ‫لم يكتمون الأمر سراً؟ 189 00:15:15,290 --> 00:15:18,918 ‫قد يفسّر هذا الكثير عنه. أمر الأسرتين. 190 00:15:18,919 --> 00:15:20,253 ‫لقد هُجر في صباه. 191 00:15:20,254 --> 00:15:22,464 ‫لعلّه لم يرد المخاطرة بأن يكون وحيداً يوماً. 192 00:15:23,423 --> 00:15:25,717 ‫أفتظنه احتاج إلى أسرة ثانوية؟ 193 00:15:26,385 --> 00:15:28,011 ‫على سبيل الاحتياط؟ 194 00:15:29,429 --> 00:15:32,266 ‫لم يستطع منه نفسه. ‫إنه جانب المهندس الذي بداخله. 195 00:15:33,433 --> 00:15:35,476 ‫لم يكن أي منا احتياطياً. 196 00:15:35,477 --> 00:15:37,688 ‫لا يهمّ من جاء أولاً، فقد أحبّنا كلينا. 197 00:15:39,147 --> 00:15:40,357 ‫وتركنا كلينا. 198 00:15:43,277 --> 00:15:45,737 ‫أنت لم تريه حين أخبرته أنك متّ. 199 00:15:47,990 --> 00:15:50,450 ‫كان محطماً، ولم يكد ينام عامين متتابعين. 200 00:15:52,077 --> 00:15:54,288 ‫لكن الفرصة أخيراً سنحت لي ‫لأراه من كل جوانبه. 201 00:15:55,122 --> 00:15:57,916 ‫دون احتياج إلى إخفاء نصف شخصيته ‫طوال الوقت. 202 00:15:59,042 --> 00:16:00,376 ‫لم احتفظت بالخطاب؟ 203 00:16:00,377 --> 00:16:02,629 ‫كان كل ما تبقّى لي منك يا "كاي". 204 00:16:03,422 --> 00:16:05,590 ‫أمكنني استخراجه بين حين وآخر 205 00:16:05,591 --> 00:16:07,759 ‫ولوم نفسي على عدم الكفاح بضراوة أشد لأجلك. 206 00:16:08,385 --> 00:16:11,096 ‫أو مدح نفسي بسبب مدى نبلي. 207 00:16:11,847 --> 00:16:13,265 ‫كيف نصحّح هذا الوضع؟ 208 00:16:13,765 --> 00:16:15,893 ‫لا يمكننا تغيير الماضي يا "كاي". 209 00:16:16,602 --> 00:16:20,146 ‫ولا أظن أن مزاج "هيروشي" يسمح ‫بسماع اعتذار منا الآن. 210 00:16:20,147 --> 00:16:22,107 ‫حتى إن كنا مدينين له باعتذار. 211 00:16:23,233 --> 00:16:25,694 ‫تمهّلي وحسب. 212 00:16:30,532 --> 00:16:31,617 ‫مرحباً يا زعيمة. 213 00:16:33,660 --> 00:16:36,537 ‫"جايسون". هل نحن جاهزون؟ 214 00:16:36,538 --> 00:16:39,416 ‫سنكون جاهزين. ‫إنما تلزمني هنيهة للدردشة سريعاً. 215 00:16:40,292 --> 00:16:41,501 ‫ما دامت سريعة. 216 00:16:41,502 --> 00:16:45,172 ‫عثر المسح الأمني للساحل الشمالي ‫على قارب مطاطي مخفي داخل تجويف. 217 00:16:46,965 --> 00:16:49,509 ‫وصلوا أسرع مما توقعت. 218 00:16:49,510 --> 00:16:51,052 ‫أصدقاء "كورا". 219 00:16:51,053 --> 00:16:53,304 ‫كان ظهورهم مجرد مسألة وقت. 220 00:16:53,305 --> 00:16:54,681 ‫كيف تريدين أن أتعامل معهم؟ 221 00:16:56,558 --> 00:16:59,311 ‫افعل ما ينبغي لك فعله ‫واحرص على منعهم عن التدخل. 222 00:17:00,145 --> 00:17:02,105 ‫لا يمكن أن نقبل بقيادتهم "مونارك" إلى هنا. 223 00:17:18,288 --> 00:17:20,457 ‫كنا على حق. "آيبكس" هنا. 224 00:17:22,835 --> 00:17:26,839 ‫حسناً، يجب أن نبلغ "مونارك" ‫ونتوارى عن الأنظار حتى يصلوا. 225 00:17:39,059 --> 00:17:40,435 ‫أين ذهب كل الناس؟ 226 00:17:41,186 --> 00:17:43,355 ‫رحلوا بعد مجيء "مونارك". 227 00:17:43,856 --> 00:17:46,608 ‫أفترض أن الحياة تحت المجهر لم ترقهم. 228 00:17:47,192 --> 00:17:49,110 ‫والـ"تايتان" يرجع إلى هنا؟ 229 00:17:49,111 --> 00:17:52,029 ‫إن صحّت الأبحاث ‫التي حصلنا عليها حديثاً من "بيل راندا"، 230 00:17:52,030 --> 00:17:55,575 ‫في وجود "تايتان إكس" طليقاً، ‫يُفترض به الرجوع إلى "سانتا سوليداد". 231 00:17:55,576 --> 00:17:57,493 ‫لكن لم؟ لأي شأن؟ 232 00:17:57,494 --> 00:17:59,621 ‫للتكاثر أو للتغذّي. 233 00:18:00,163 --> 00:18:02,874 ‫أتصور أننا سنكتشف الليلة ‫حين يصل الـ"تايتان". 234 00:18:02,875 --> 00:18:04,959 ‫أولاً نطلق المسيّرة حاملة القذيفة، 235 00:18:04,960 --> 00:18:07,879 ‫ثم نطلق القذيفة نحو الـ"تايتان". 236 00:18:07,880 --> 00:18:11,090 ‫ما لم يحاول أحدهم منعنا. 237 00:18:11,091 --> 00:18:13,551 ‫- عمّ تتكلمين؟ ‫- عن أصدقائك، آل "راندا". 238 00:18:13,552 --> 00:18:14,760 ‫تعلمين أنهم هنا. 239 00:18:14,761 --> 00:18:16,470 ‫عمّ تتكلمين؟ 240 00:18:16,471 --> 00:18:18,764 ‫هل يُفترض بي حقاً أن أصدّق أنك متفاجئة؟ 241 00:18:18,765 --> 00:18:21,601 ‫أعني، كانوا يهاتفونني في "بنساكولا"، ‫لكن هذا… 242 00:18:21,602 --> 00:18:24,437 ‫ماذا؟ "بريندا"، لست بحاجة إلى إلحاحهم عليّ 243 00:18:24,438 --> 00:18:27,648 ‫بشأن مدى خطورة هذا وتهوّره وغبائه. 244 00:18:27,649 --> 00:18:29,734 ‫أرجو أنك لست مؤمنة بذلك يا "كورا". 245 00:18:29,735 --> 00:18:30,903 ‫بالطبع أنا مؤمنة به. 246 00:18:31,862 --> 00:18:35,157 ‫لكني مؤمنة أيضاً بأن هذا سيجدي نفعاً، ‫وإلا لما كنت هنا، صحيح؟ 247 00:18:37,117 --> 00:18:38,410 ‫فلنباشر العمل إذاً. 248 00:18:41,163 --> 00:18:44,124 ‫وصول الـ"تايتان" متوقع بعد ثلاث ساعات… 249 00:18:50,714 --> 00:18:53,759 ‫انظري. لم يُوجد ذلك من قبل. 250 00:18:54,343 --> 00:18:55,761 ‫إنه من ضمن ما أنشأناه. 251 00:18:59,348 --> 00:19:01,975 ‫لا يبدو أن أحداً قد جاء إلى هنا منذ زمن. 252 00:19:03,727 --> 00:19:05,229 ‫- أتريدين إلقاء نظرة؟ ‫- نعم. 253 00:19:06,855 --> 00:19:08,398 ‫ابقيا هنا، واحرسانا. 254 00:19:19,284 --> 00:19:22,955 ‫"(مونارك) ‫(آوت بوست 27)" 255 00:19:52,568 --> 00:19:53,944 ‫1968. 256 00:19:55,195 --> 00:19:58,573 ‫يبدو أن "مونارك" انتظرت ‫عودة ذلك المخلوق عقداً 257 00:19:58,574 --> 00:19:59,908 ‫قبل أن يكفّوا عن الانتظار. 258 00:20:06,415 --> 00:20:07,583 ‫هل وجدت شيئاً؟ 259 00:20:08,333 --> 00:20:10,710 ‫لا. لم أجد شيئاً يفيدنا. 260 00:20:10,711 --> 00:20:14,381 ‫كان على "مونارك" التجلّد، ‫لكنهم لم يحوزوا على مذكّرة "بيلي". 261 00:20:28,270 --> 00:20:29,354 ‫كان "بيلي" هنا. 262 00:20:30,856 --> 00:20:32,482 ‫لقد عاد. 263 00:20:33,192 --> 00:20:34,693 ‫إنها رسمتك يا "هيروشي". 264 00:20:35,277 --> 00:20:36,987 ‫حسن. 265 00:20:40,324 --> 00:20:41,992 ‫لا عليك. 266 00:21:01,094 --> 00:21:02,095 ‫"هيروشي". 267 00:21:08,310 --> 00:21:09,560 ‫ما كتبته في ذلك الخطاب… 268 00:21:09,561 --> 00:21:12,189 ‫- ليس علينا التحدث عنه. ‫- بل علينا. 269 00:21:17,069 --> 00:21:19,278 ‫أياً ما كان معنى ذلك الخطاب في ظنك، 270 00:21:19,279 --> 00:21:22,407 ‫أريدك أن تعرف أنني أحببت أباك. 271 00:21:25,118 --> 00:21:26,578 ‫من كل قلبي. 272 00:21:28,080 --> 00:21:30,415 ‫حقيقةً، ليس منه كله. 273 00:21:31,500 --> 00:21:33,001 ‫اخترت أن أكون مع "بيلي". 274 00:21:34,878 --> 00:21:36,839 ‫أردت لنا أن نكون أسرة. 275 00:21:41,051 --> 00:21:45,514 ‫لمّا قرأت ذلك الخطاب، ملأني الغضب. 276 00:21:47,349 --> 00:21:50,227 ‫عليك، وعلى "شاو"، 277 00:21:51,436 --> 00:21:52,813 ‫وعلى ما فعلته بأبي، 278 00:21:54,231 --> 00:21:55,858 ‫وعلى ما حمله ذلك على فعله بي. 279 00:21:57,985 --> 00:22:00,404 ‫لكن أتعلمين ما شعرت به بعدئذ؟ 280 00:22:03,448 --> 00:22:04,575 ‫بالارتياح. 281 00:22:05,492 --> 00:22:07,995 ‫لطالما افترضت أنه رحل بسببي. 282 00:22:09,454 --> 00:22:10,873 ‫أنني ارتكبت خطأ ما. 283 00:22:12,416 --> 00:22:14,751 ‫أنني لم أكن من لحمه ودمه. 284 00:22:15,752 --> 00:22:17,795 ‫أنه لم يحببني حقاً. 285 00:22:17,796 --> 00:22:19,214 ‫ذلك غير صحيح. 286 00:22:28,140 --> 00:22:34,145 ‫لذا، فقراءة ذلك الخطاب وفهمي أخيراً 287 00:22:34,146 --> 00:22:37,608 ‫أني لم أكن من خيّب رجاءه… 288 00:22:40,110 --> 00:22:42,696 ‫قد أزاحا عبئاً من على كاهلي، بصورة ما. 289 00:22:58,545 --> 00:23:00,005 ‫ليتني كنت حاضرة. 290 00:23:02,591 --> 00:23:04,760 ‫لو ما اتخذت مخاطرات حمقاء. 291 00:23:06,929 --> 00:23:08,972 ‫يوم سقوطي عبر ذلك الصدع… 292 00:23:12,851 --> 00:23:14,603 ‫كنت أنا من اتخذت القرار. 293 00:23:16,438 --> 00:23:18,356 ‫عارضه كلاهما. 294 00:23:18,357 --> 00:23:21,360 ‫وأنا أقنعتهما بأني أنا من عليها النزول. 295 00:23:23,737 --> 00:23:28,784 ‫وذلك القرار الأهوج كلّفني سنين من حياتي. 296 00:23:34,164 --> 00:23:36,165 ‫سنين أمكن لي قضاؤها معك. 297 00:23:36,166 --> 00:23:38,627 ‫لأحضر بجانبك بصفتي أمك. 298 00:23:41,421 --> 00:23:45,133 ‫وعساك إذاً لما شعرت بما شعرت به ‫من هجران طوال كل ذلك الردح من حياتك. 299 00:23:49,805 --> 00:23:53,642 ‫أعي الآن أن الناس الذين خيّبت رجاءهم… 300 00:23:54,226 --> 00:23:56,144 ‫تلك الأخطاء كانت مني وحدي. 301 00:24:00,566 --> 00:24:01,984 ‫أنت تتحمّلين أخطاءك… 302 00:24:03,944 --> 00:24:05,112 ‫وأنا أتحمّل أخطائي. 303 00:24:16,915 --> 00:24:19,709 ‫- ما الأمر؟ ‫- أهلاً أين أنت؟ 304 00:24:19,710 --> 00:24:22,253 ‫إنما أقابل أسرتي. 305 00:24:22,254 --> 00:24:23,629 ‫طرأ أمر ما 306 00:24:23,630 --> 00:24:26,507 ‫وأنصحك حقاً بالعودة إلى العاصمة. 307 00:24:26,508 --> 00:24:28,634 ‫لم أرهم منذ أكثر من شهر، أتفهم؟ 308 00:24:28,635 --> 00:24:31,220 ‫هذا شأن مهم. 309 00:24:31,221 --> 00:24:33,264 ‫بل هذا هو المهم. سأراك الأسبوع المقبل. 310 00:24:33,265 --> 00:24:36,100 ‫لا، مهلاً، لا تغلق الخط. ‫ثمة شيء عليك حقاً أن تراه. 311 00:24:36,101 --> 00:24:38,311 ‫- إلى اللقاء يا "تيم". ‫- قارب صيد 312 00:24:38,312 --> 00:24:41,480 ‫في غربي "المحيط الهادئ" ‫عثرت على حقيبة قديمة لـ"مونارك". 313 00:24:41,481 --> 00:24:44,985 ‫مكتوب عليها "ملكية (ويليام راندا)". 314 00:24:48,363 --> 00:24:53,201 ‫بها ملاحظات ميدانية وخرائط قديمة ‫وشرائط بيانات. 315 00:24:53,202 --> 00:24:56,538 ‫قد تكون من رحلته الاستكشافية ‫في جزيرة "سكال". 316 00:24:57,789 --> 00:25:01,209 ‫نعم. سأعود بعد أسبوع. 317 00:25:01,210 --> 00:25:03,462 ‫أسبوع؟ هل تمزح؟ 318 00:25:04,421 --> 00:25:09,383 ‫تُوجد كنوز دفينة هنا. ‫أشياء لم ترها عين من قبل. 319 00:25:09,384 --> 00:25:11,928 ‫أيمكنك تولّي هذا الأمر، رجاءً؟ 320 00:25:11,929 --> 00:25:13,430 ‫نعم، لكني… 321 00:25:14,139 --> 00:25:16,807 ‫إنه والدك. أنت الوحيد هنا الذي عرفه أصلاً. 322 00:25:16,808 --> 00:25:18,519 ‫لم أعرفه. 323 00:25:19,937 --> 00:25:21,897 ‫لا أكاد أذكره. 324 00:25:23,899 --> 00:25:26,360 ‫أنا… نعم، أنا… 325 00:25:27,778 --> 00:25:29,154 ‫أنا آسف، إنما أنا… 326 00:25:31,114 --> 00:25:33,492 ‫إنها هذه القراءات التي تردنا من "جانجيرا". 327 00:25:34,660 --> 00:25:36,410 ‫قد يكون الموجود هنا بالغ الأهمية. 328 00:25:36,411 --> 00:25:38,539 ‫أنا فقط… أنا آسف. ‫إنما توقعت أن ترغب في الحضور. 329 00:25:41,792 --> 00:25:43,085 ‫سأستقلّ الطائرة التالية. 330 00:25:58,976 --> 00:26:02,061 ‫ألتقط شيئاً عبر السونار. في نطاق 1,000 متر. 331 00:26:02,062 --> 00:26:03,145 ‫ظهر فجأةً. 332 00:26:03,146 --> 00:26:05,273 ‫ما زاوية الاتجاه؟ 333 00:26:05,274 --> 00:26:06,441 ‫ثلاثة-اثنان-صفر. 334 00:26:07,651 --> 00:26:08,652 ‫إنه وراءنا. 335 00:26:10,237 --> 00:26:13,447 ‫أظنه "تايتان إكس". ‫إنه قادم باتجاهنا مباشرةً. 336 00:26:13,448 --> 00:26:15,993 ‫أدر السفينة إلى اليمين. ‫أوصلنا إلى زاوية اثنين-اثنين-صفر. 337 00:26:16,493 --> 00:26:18,744 ‫النطاق 500 متر ويقترب. 338 00:26:18,745 --> 00:26:20,038 ‫أربعمئة متر. 339 00:26:20,539 --> 00:26:22,081 ‫تعال. 340 00:26:22,082 --> 00:26:23,917 ‫- ثلاثمئة متر. ‫- غص. 341 00:26:26,044 --> 00:26:27,670 ‫مئتا متر ويقترب. 342 00:26:27,671 --> 00:26:29,089 ‫يا إلهي. 343 00:26:29,673 --> 00:26:31,716 ‫مئة متر. التصادم وشيك. 344 00:26:31,717 --> 00:26:32,759 ‫تأهبوا للتصادم. 345 00:26:40,434 --> 00:26:42,101 ‫الهدف متجه نحو الجنوب أو الجنوب الشرقي. 346 00:26:42,102 --> 00:26:43,853 ‫أمامنا بـ500 متر. 347 00:26:43,854 --> 00:26:45,438 ‫متجه صوب "سانتا سوليداد" مباشرةً. 348 00:26:45,439 --> 00:26:48,525 ‫لن نصل في الموعد المناسب. ‫علينا إخبار "شاو". 349 00:26:54,114 --> 00:26:58,326 ‫بعد نحو 16 كلم، نحونا في خط مستقيم. 350 00:26:58,327 --> 00:27:00,662 ‫تماماً كما دلّتنا عليه خريطة "بيل راندا". 351 00:27:01,371 --> 00:27:03,165 ‫نعم يا "والتر". 352 00:27:03,707 --> 00:27:04,708 ‫أنت كنت محقاً. 353 00:27:05,209 --> 00:27:07,711 ‫كل شيء يسير كما توقعنا له. 354 00:27:10,506 --> 00:27:11,715 ‫لن تكون مشكلة. 355 00:27:12,216 --> 00:27:14,008 ‫أنا واثقة بفعالية كود "كورا". 356 00:27:14,009 --> 00:27:16,178 ‫سوف يتوسّع الرابط المشبكي، نعم. 357 00:27:17,054 --> 00:27:18,847 ‫وسيكون لدينا إثبات للمفهوم. 358 00:27:20,182 --> 00:27:23,059 ‫نعم. سأوافيك بالجديد. 359 00:27:23,060 --> 00:27:24,269 ‫لم يبق الكثير الآن. 360 00:27:44,456 --> 00:27:47,291 ‫إنذار طاقم المسيّرة لفحص المسيّرة الأخير. 361 00:27:47,292 --> 00:27:49,211 ‫الوصول التالي بعد 20 دقيقة. 362 00:27:50,087 --> 00:27:52,422 ‫لنمض عبر الحانة القديمة لإلقاء نظرة أفضل. 363 00:27:58,303 --> 00:27:59,930 ‫كم هي هامدة الآن! 364 00:28:01,014 --> 00:28:04,059 ‫يجب أن نردع "آيبكس"، والوقت يداهمنا. 365 00:28:14,820 --> 00:28:18,323 ‫حسناً. ها هي المسيّرة حاملة الرابط المشبكي. 366 00:28:19,658 --> 00:28:23,537 ‫أترون هاتين الشعلتين المعدنيتين ‫على كلا جانبيها في مواجهة المباني؟ 367 00:28:24,204 --> 00:28:27,249 ‫سنستعملهما لشلّ دوّارتي المسيّرة. 368 00:28:27,958 --> 00:28:29,459 ‫مهلاً، هل تلك "ماي"؟ 369 00:28:34,423 --> 00:28:36,257 ‫آن وقت التثبيت يا "جايسون". 370 00:28:36,258 --> 00:28:37,259 ‫حسن، فهمت. 371 00:28:38,135 --> 00:28:39,969 ‫تأمرنا الزعيمة بالتحرك. 372 00:28:39,970 --> 00:28:41,053 ‫أتفهّم ذلك، 373 00:28:41,054 --> 00:28:42,972 ‫لكن ما زال عليّ إعادة توليف الوحدة الجديدة 374 00:28:42,973 --> 00:28:45,142 ‫ثم التأكد من أن الواجهة ‫لا تسبّب اختناقاً في الأداء. 375 00:28:45,642 --> 00:28:47,643 ‫يبدو ذلك فائق الأهمية. 376 00:28:47,644 --> 00:28:50,646 ‫المشكلة أننا جاءنا توكيد للتوّ ‫بأن الـ"تايتان" في طريقه. 377 00:28:50,647 --> 00:28:53,065 ‫سيبلغ موقعنا بعد 16 دقيقة، 378 00:28:53,066 --> 00:28:56,652 ‫لذا دعينا لا نجعل الكمال عدو الخير. 379 00:28:56,653 --> 00:28:58,070 ‫الكمال خيارنا الوحيد. 380 00:28:58,071 --> 00:28:59,697 ‫الآن وإلا فلا! 381 00:28:59,698 --> 00:29:00,699 ‫هيا بنا! 382 00:29:04,661 --> 00:29:05,913 ‫"إدماج نظام المسبار العصبي" 383 00:29:06,413 --> 00:29:07,414 ‫"إعادة التوليف" 384 00:29:13,545 --> 00:29:16,757 ‫إذا أردتم ما تدبّره "آيبكس" بالفعل، فلنسأل. 385 00:29:17,549 --> 00:29:18,550 ‫"شاو"! 386 00:29:24,556 --> 00:29:25,557 ‫"ماي"! 387 00:29:36,902 --> 00:29:37,985 ‫ماذا تفعلون؟ 388 00:29:37,986 --> 00:29:39,321 ‫ماذا تفعلين أنت؟ 389 00:29:40,656 --> 00:29:42,782 ‫يعلمون بوجودكم هنا. عليكم الرحيل فوراً. 390 00:29:42,783 --> 00:29:45,284 ‫هذا ليس جواباً. لم تساعدينهم؟ 391 00:29:45,285 --> 00:29:48,580 ‫لأني أشعر بأن العمل الذي نؤديه ‫قد يحول دون وقوع يوم حاسم آخر. 392 00:29:49,414 --> 00:29:50,916 ‫لقد أحرزنا تقدماً مدهشاً. 393 00:29:51,625 --> 00:29:53,209 ‫سنستطيع التحكم بها. 394 00:29:53,210 --> 00:29:54,418 ‫تقدم؟ 395 00:29:54,419 --> 00:29:56,587 ‫"ماي"، إنه لأمر وحشيّ. 396 00:29:56,588 --> 00:29:59,173 ‫من يتسنّى له التحكم بها؟ ‫"بريندا"؟ أم رئيسها؟ 397 00:29:59,174 --> 00:30:01,092 ‫هل تدركين كم يوحي كلامك بالسذاجة الآن؟ 398 00:30:01,093 --> 00:30:02,427 ‫كلامي يوحي بالسذاجة؟ 399 00:30:03,387 --> 00:30:06,306 ‫يا للهول يا "كايت"! نحن نحاول فعل خير. 400 00:30:08,684 --> 00:30:09,810 ‫ابتعدوا عن طريقنا. 401 00:30:12,938 --> 00:30:14,648 ‫لا أريدكم أن تُمسّوا بأذى. 402 00:30:22,322 --> 00:30:27,451 ‫لنفرض أن حجّتها مقنعة. 403 00:30:27,452 --> 00:30:29,787 ‫فلم يكتمون هذا عن "مونارك"؟ 404 00:30:29,788 --> 00:30:35,418 ‫نعم، بالتحديد. إن كانت "آيبكس" مؤمنة حقاً ‫بأن هذا هو الحلّ، فلم يكتمونه سراً؟ 405 00:30:35,419 --> 00:30:37,378 ‫لم لا يشاركون العالم نجاحهم؟ 406 00:30:37,379 --> 00:30:39,255 ‫هذا مناف للمنطق يا "لي". 407 00:30:39,256 --> 00:30:44,010 ‫لأن الممسك بطرف ذلك الزمام، أياً من يكن، ‫فلن يستطيع منع وقوع يوم حاسم آخر فحسب، 408 00:30:44,011 --> 00:30:46,805 ‫بل سيقدر على خلق وتحديد يوم حاسم آخر 409 00:30:47,306 --> 00:30:51,475 ‫لتدمير أي شيء أو أي مكان ‫يختاره ممسك الزمام. 410 00:30:51,476 --> 00:30:56,148 ‫وهذا يجعل منه سلاحاً ‫يمكن بيعه لصاحب أعلى عرض. 411 00:30:59,067 --> 00:31:00,276 ‫هل من مشكلة؟ 412 00:31:00,277 --> 00:31:02,403 ‫أخبرتك أني بحاجة إلى مزيد من الوقت. 413 00:31:02,404 --> 00:31:04,113 ‫كلنا بحاجة إليه يا "كورا". 414 00:31:04,114 --> 00:31:06,909 ‫نستغلّ المتاح لدينا بأفضل ما يمكننا. 415 00:31:18,295 --> 00:31:19,296 ‫ما هذا؟ 416 00:31:21,423 --> 00:31:22,424 ‫الأمر يبدأ. 417 00:31:37,314 --> 00:31:39,232 ‫إنها قاصدة منطقة الإطلاق. 418 00:31:39,233 --> 00:31:40,483 ‫أخرج الجميع من هناك. 419 00:31:40,484 --> 00:31:42,276 ‫عُلم. أخلوا منطقة الإطلاق، فوراً. 420 00:31:42,277 --> 00:31:45,488 ‫- تلقيتك. أخلوا المكان. ‫- هيا بنا! أخلوا المكان! 421 00:31:45,489 --> 00:31:48,158 ‫إن كنا لنفعل هذا، فالآن فرصتنا. 422 00:31:49,743 --> 00:31:51,078 ‫لننطلق! 423 00:31:51,662 --> 00:31:52,745 ‫"تمّ التقاط حركة" 424 00:31:52,746 --> 00:31:54,957 ‫سيدتي، لدينا خرق محيطي في موقع الإطلاق. 425 00:31:59,169 --> 00:32:02,047 ‫- المصائب لا تأتي فرادى. ‫- يجب أن نطلق المسيّرة في الجو. 426 00:32:06,385 --> 00:32:07,761 ‫- هيا. ‫- جعرانات! 427 00:32:10,681 --> 00:32:13,516 ‫- حضرة العقيد، علينا الذهاب! ‫- ليعد الجميع إلى الداخل! اركضوا! 428 00:32:13,517 --> 00:32:15,435 ‫- لنطلقها أو نخسرها يا زعيمة. ‫- تحرك. 429 00:32:17,521 --> 00:32:18,689 ‫حان وقت الانطلاق. 430 00:32:33,245 --> 00:32:34,329 ‫"لي"، اركض! 431 00:32:39,042 --> 00:32:40,294 ‫- اركض! ‫- أسرع! 432 00:32:44,506 --> 00:32:45,507 ‫"لي"! 433 00:32:54,474 --> 00:32:56,142 ‫"لي"؟ هل أُصبت بأذى؟ 434 00:32:56,143 --> 00:32:57,603 ‫لندخل به. 435 00:32:59,688 --> 00:33:02,149 ‫- انتبهوا لساقي. ‫- هيا. 436 00:33:05,485 --> 00:33:06,486 ‫هيا. 437 00:33:07,529 --> 00:33:08,530 ‫نحملك. 438 00:33:53,700 --> 00:33:55,410 ‫أرني. لا بأس. 439 00:33:56,203 --> 00:33:57,746 ‫حسناً، حسناً. 440 00:33:58,664 --> 00:34:01,123 ‫دعني ألقي نظرة. سيؤلمك هذا. 441 00:34:01,124 --> 00:34:02,125 ‫"كايت"؟ 442 00:34:08,215 --> 00:34:09,216 ‫"كايت". 443 00:34:23,981 --> 00:34:26,483 ‫فقدنا الهدف. لندوّرها لأجل محاولة أخرى. 444 00:34:50,424 --> 00:34:51,425 ‫"كايت". 445 00:34:53,135 --> 00:34:54,261 ‫"كايت". 446 00:35:12,196 --> 00:35:13,863 ‫- يا إلهي. ‫- ماذا تفعل يا تُرى؟ 447 00:35:13,864 --> 00:35:14,947 ‫لا، يجب أن نتوقف! 448 00:35:14,948 --> 00:35:16,073 ‫- أرسلوا أحداً! ‫- لا! 449 00:35:16,074 --> 00:35:17,950 ‫إن أفلح هذا، فهكذا سننقذها. 450 00:35:17,951 --> 00:35:19,744 ‫هذا ما جئنا من أجله يا "كورا". 451 00:35:19,745 --> 00:35:21,454 ‫الهدف على مرمى المسيّرة. 452 00:35:21,455 --> 00:35:22,581 ‫أطلقوا! 453 00:35:34,760 --> 00:35:35,843 ‫أرى اتصالاً. 454 00:35:35,844 --> 00:35:37,679 ‫هذا حسن. هل نسيطر عليه الآن؟ 455 00:35:38,222 --> 00:35:40,349 ‫لا. ما زال الرابط الشبكي يرفع. 456 00:35:44,561 --> 00:35:46,187 ‫أنا معك يا "كايت". 457 00:35:46,188 --> 00:35:48,065 ‫هل أنت بخير؟ 458 00:35:48,982 --> 00:35:50,567 ‫"كايت"، علينا الذهاب. 459 00:35:57,115 --> 00:35:58,199 ‫التقرير. 460 00:35:58,200 --> 00:36:01,369 ‫نشاط عصبي مكثّف ‫في القشرة الجبهية واللوزة الدماغية. 461 00:36:01,370 --> 00:36:03,371 ‫تأهّبوا للتجاوز المعرفي الكامل. 462 00:36:03,372 --> 00:36:06,250 ‫لقد قطعنا استجاباته البدنية، ‫كل مجموعات العضلات تتشنّج. 463 00:36:12,005 --> 00:36:13,297 ‫لا، لا. مهلاً. 464 00:36:13,298 --> 00:36:14,382 ‫"إرهاق النظام" 465 00:36:14,383 --> 00:36:15,758 ‫للـ"تايتان" خلايا عصبية كثيرة. 466 00:36:15,759 --> 00:36:17,718 ‫حلقة التغذية الراجعة ‫تسبّب قفزات هائلة في البيانات. 467 00:36:17,719 --> 00:36:19,428 ‫أخبرتك أني يلزمني مزيد من الوقت. 468 00:36:19,429 --> 00:36:22,014 ‫كفاك تذمّر بشأن الوقت. ‫استجمعي نفسك يا "كورا". 469 00:36:22,015 --> 00:36:24,851 ‫أخبرتك ألّا يمكننا توسيع البرنامج ‫إلى شيء بهذا الحجم. 470 00:36:24,852 --> 00:36:27,186 ‫- أصلحي العيب، فوراً! ‫- هل تمزحين؟ 471 00:36:27,187 --> 00:36:28,814 ‫سينهار ذلك الشيء كله. 472 00:36:33,360 --> 00:36:34,361 ‫مهلاً. 473 00:36:35,237 --> 00:36:36,445 ‫أين "هيروشي"؟ 474 00:36:36,446 --> 00:36:37,989 ‫هيا يا "كايتي". 475 00:36:37,990 --> 00:36:39,199 ‫علينا أن نهرب. 476 00:36:50,002 --> 00:36:51,295 ‫"كايتي". 477 00:36:56,258 --> 00:36:57,384 ‫يجب أن نهرب! 478 00:37:00,804 --> 00:37:02,221 ‫- "كايت"! ‫- "كينتارو"! 479 00:37:02,222 --> 00:37:03,432 ‫- أبي! ‫- لا، ارجع! 480 00:37:04,016 --> 00:37:05,017 ‫ارجع! 481 00:37:17,821 --> 00:37:19,071 ‫ماتت الإشارة. خسرت بيانات. 482 00:37:19,072 --> 00:37:20,115 ‫تعتّمت الرؤية. 483 00:37:28,457 --> 00:37:31,835 ‫- "بريندا". ‫- علينا الإجلاء. 484 00:37:32,628 --> 00:37:34,170 ‫- "بريندا". ‫- علينا الإجلاء. 485 00:37:34,171 --> 00:37:35,254 ‫أخلوا المكان! 486 00:37:35,255 --> 00:37:36,797 ‫أخلوا المكان، فوراً! 487 00:37:36,798 --> 00:37:38,967 ‫تحركوا! أسرعوا! 488 00:37:39,593 --> 00:37:40,594 ‫تحركوا! 489 00:37:43,597 --> 00:37:45,015 ‫لنذهب، سريعاً! 490 00:37:47,893 --> 00:37:48,894 ‫تعالي! 491 00:37:50,562 --> 00:37:52,898 ‫لن تسقطي مدافعةً عن السفينة. هيا بنا. 492 00:38:31,812 --> 00:38:33,814 ‫أبي؟ 493 00:38:39,695 --> 00:38:41,905 ‫النجدة! لينجدنا أحد! 494 00:38:43,448 --> 00:38:47,077 ‫- يا إلهي. ‫- "كايت"، هل أنت بخير؟ 495 00:38:49,288 --> 00:38:51,080 ‫- استدع نجدة يا "كينتارو"! ‫- بئساً. 496 00:38:51,081 --> 00:38:52,082 ‫هل أنت بخير؟ 497 00:38:52,833 --> 00:38:55,460 ‫- استدع نجدة وحسب. ‫- "كايت". 498 00:39:07,556 --> 00:39:08,807 ‫ستكون بخير. 499 00:39:09,308 --> 00:39:10,851 ‫سآتيك بنجدة. 500 00:39:11,643 --> 00:39:14,813 ‫فاتني الكثير من حياتك. 501 00:39:16,231 --> 00:39:17,315 ‫لا. 502 00:39:17,316 --> 00:39:18,525 ‫العديد… 503 00:39:19,151 --> 00:39:20,152 ‫من اللحظات. 504 00:39:21,153 --> 00:39:22,654 ‫العديد من الأكاذيب. 505 00:39:23,322 --> 00:39:25,282 ‫ستكون بخير. 506 00:39:31,496 --> 00:39:32,497 ‫لا عليك. 507 00:39:34,917 --> 00:39:36,126 ‫"هيروشي". 508 00:39:37,628 --> 00:39:38,711 ‫"هيروشي". 509 00:39:38,712 --> 00:39:40,839 ‫هل تذكر أغنيتنا؟ 510 00:40:28,011 --> 00:40:29,929 ‫- "هيروشي"؟ ‫- أبي؟ 511 00:40:29,930 --> 00:40:32,140 ‫- أبي؟ ابق معي. ‫- "هيروشي". 512 00:41:35,245 --> 00:41:38,456 ‫أرسل المسعف لدينا إلى هناك لمساعدة ‫هؤلاء الناس على البحث عن علامات حياة. 513 00:41:38,457 --> 00:41:40,124 ‫لنسدّ مخارج هذا الموقع. 514 00:41:40,125 --> 00:41:42,210 ‫لنحفظ كل شيء. البيانات والمعدات، 515 00:41:42,211 --> 00:41:44,128 ‫مهما بلغ حجم أضرارها، لنحفظ كل شيء. 516 00:41:44,129 --> 00:41:47,257 ‫وفوق كل شيء، أريد إحصاء الناس شخصاً شخصاً. 517 00:42:02,105 --> 00:42:04,399 ‫النجدة! 518 00:42:04,983 --> 00:42:06,859 ‫لا يرحل أحد حتى يصل المدير، مفهوم؟ 519 00:42:06,860 --> 00:42:08,027 ‫لا يرحل أحد! هيا. 520 00:42:08,028 --> 00:42:10,197 ‫- "تيم"، يلزمنا طبيب! ‫- يلزمنا مسعف! 521 00:44:15,155 --> 00:44:17,157 ‫ترجمة "عنان خضر"