1 00:00:12,471 --> 00:00:17,309 TOKIÓ, JAPÁN 1990 2 00:00:19,394 --> 00:00:22,147 Jól van, ideje lefeküdnöd. 3 00:00:22,731 --> 00:00:23,899 Későre jár. 4 00:00:24,816 --> 00:00:26,734 - Be vagy takarva? - Be. 5 00:00:26,735 --> 00:00:31,239 Jól van. Csukd be a szemecskéd, álmodj szépeket! 6 00:00:31,240 --> 00:00:32,950 Nem vagyok álmos, apa. 7 00:00:33,575 --> 00:00:36,286 Beszélhetünk még egy kicsit? 8 00:00:38,288 --> 00:00:41,415 Emlékszel még a „Furusato” dalra, 9 00:00:41,416 --> 00:00:44,418 amit az anyukám énekelt nekem, ha nem tudtam elaludni? 10 00:00:44,419 --> 00:00:47,297 Azt hittem, akkor énekelte, amikor honvágya volt. 11 00:00:48,215 --> 00:00:51,760 Akkor is, de mindkettőnket megnyugtatott, ha kellett. 12 00:01:26,336 --> 00:01:28,379 Dr. Randa? 13 00:01:28,380 --> 00:01:30,424 Most már bemehet hozzájuk. 14 00:01:31,800 --> 00:01:34,761 Apuci, ott vagy még? Miért hagytad abba? 15 00:01:35,262 --> 00:01:38,639 Ne haragudj, mennem kell, édesem! 16 00:01:38,640 --> 00:01:40,808 De még nem fejezted be a dalt. 17 00:01:40,809 --> 00:01:44,646 Nem. Viszont így lesz mit várnod. 18 00:01:46,106 --> 00:01:47,983 Mikor jössz haza, apuci? 19 00:01:49,902 --> 00:01:51,528 Hamarosan találkozunk. 20 00:01:52,946 --> 00:01:53,947 Szeretlek. 21 00:01:56,825 --> 00:01:58,535 Én is szeretlek, apuci. 22 00:02:16,220 --> 00:02:18,054 Hirosi… 23 00:02:18,055 --> 00:02:21,475 bemutatom a kisfiadat. 24 00:02:23,894 --> 00:02:28,523 Nem így akartad… Tudom… 25 00:02:28,524 --> 00:02:32,068 Nem mondtam ilyet… Csak… 26 00:02:32,069 --> 00:02:36,698 Azt hittem, ketten is megvagyunk. 27 00:02:39,952 --> 00:02:45,122 Arra gondoltam, megkaphatná édesapád nevét… 28 00:02:45,123 --> 00:02:47,125 A Williamet. 29 00:02:49,628 --> 00:02:52,548 Becézhetnénk Billnek. 30 00:02:53,215 --> 00:02:56,676 Ő a mostohaapám volt. 31 00:02:56,677 --> 00:02:58,928 Az édesapám neve… 32 00:02:58,929 --> 00:03:00,556 Kentaró volt. 33 00:03:01,765 --> 00:03:03,141 Kentaró? 34 00:03:08,856 --> 00:03:10,274 Kentaró… 35 00:03:35,465 --> 00:03:37,425 Semmi baj, Kentaró. 36 00:03:37,426 --> 00:03:40,012 Itt vagyok. 37 00:04:59,842 --> 00:05:01,969 KÉSZÜLT A „GODZILLA” KARAKTER ALAPJÁN 38 00:05:10,269 --> 00:05:12,813 {\an8}MONARCH: A SZÖRNYEK HAGYATÉKA 39 00:05:22,990 --> 00:05:25,325 Hirosi! Várj! 40 00:05:26,034 --> 00:05:27,035 Várj már! 41 00:05:36,628 --> 00:05:40,007 Hirosi! Kérlek! Beszélnünk kell. 42 00:05:40,757 --> 00:05:43,009 Erre most nincs időnk. 43 00:05:43,010 --> 00:05:45,428 Ha a Titán Santa Soledad felé tart, 44 00:05:45,429 --> 00:05:48,681 oda kell mennünk, hogy visszaküldjük a világába. 45 00:05:48,682 --> 00:05:50,684 Könyörgök! Add ide azt a levelet! 46 00:05:51,977 --> 00:05:53,187 Természetesen. 47 00:05:53,645 --> 00:05:55,188 Bocsáss meg, hogy elolvastam! 48 00:05:55,189 --> 00:05:57,648 Ez csak rád tartozik… 49 00:05:57,649 --> 00:05:58,858 és Lee bácsira. 50 00:05:58,859 --> 00:06:02,486 - Megmagyarázom. - Nem tartozol magyarázattal. 51 00:06:02,487 --> 00:06:04,238 Ez a ti dolgotok. 52 00:06:04,239 --> 00:06:06,950 Csak egyetlenegyszer vétettem hibát. 53 00:06:14,958 --> 00:06:16,335 Biztos vagy benne? 54 00:06:17,711 --> 00:06:20,338 Szerintem ez a levél nem „hiba” volt. 55 00:06:20,339 --> 00:06:21,839 - „Szeretlek, Lee.” - Ne! 56 00:06:21,840 --> 00:06:22,965 - „Mindig is foglak.” - Elég! 57 00:06:22,966 --> 00:06:25,551 „Talán a következő életben újra egymásra találunk. Kei.” 58 00:06:25,552 --> 00:06:27,011 Tudom, mi áll benne. 59 00:06:27,012 --> 00:06:28,555 Ahogy Bill Randa is. 60 00:06:29,139 --> 00:06:30,849 A holmijai között találtam meg. 61 00:06:31,433 --> 00:06:33,684 Tudta, hogy elárultad őt. 62 00:06:33,685 --> 00:06:36,104 És emiatt menekült el. 63 00:06:38,106 --> 00:06:39,191 Én nem így gondolom. 64 00:06:41,652 --> 00:06:43,403 Billy nem ilyen ember volt. 65 00:06:46,114 --> 00:06:47,949 Szeretett téged. 66 00:06:47,950 --> 00:06:50,911 Bármit megtett volna érted. 67 00:06:52,162 --> 00:06:53,705 Én nem így emlékszek rá. 68 00:06:55,040 --> 00:06:58,793 De. Pont erről beszélgettünk nemrég, úton Kazahsztán felé. 69 00:06:58,794 --> 00:07:02,380 Épp azt mondta, hogy még sosem volt ilyen sokáig távol tőled, 70 00:07:02,381 --> 00:07:05,551 és hogy már nagyon vágyik haza. 71 00:07:14,685 --> 00:07:16,228 Ennek két hónapja. 72 00:07:18,063 --> 00:07:19,898 Őszinte részvétem! 73 00:07:20,649 --> 00:07:24,111 Legalább a másik szerelmed itt van még. 74 00:07:34,997 --> 00:07:38,750 SANTA SOLEDAD DÉL-CHILE 75 00:07:49,386 --> 00:07:52,222 Mondtad, hogy „terepmunka” lesz, de nem gondoltam, hogy ennyire… 76 00:07:52,973 --> 00:07:54,850 Nem mi választottuk a helyszínt. 77 00:07:55,517 --> 00:07:56,518 Hanem a Titán. 78 00:07:59,980 --> 00:08:01,773 - Köszönjük. - Köszönjük. 79 00:08:05,485 --> 00:08:08,029 Figyelem az Apex Cybernetics dolgozóinak! 80 00:08:08,030 --> 00:08:10,656 A Titán érkezése 13 óra múlva várható. 81 00:08:10,657 --> 00:08:11,742 Másodfokú készültség. 82 00:08:24,296 --> 00:08:26,131 Talán kételkedsz? 83 00:08:27,257 --> 00:08:28,341 Te nem? 84 00:08:28,342 --> 00:08:30,636 Biztos, hogy az én kódom a válasz? 85 00:08:31,136 --> 00:08:33,347 Igen. Én hiszek benne, Corah. 86 00:08:34,139 --> 00:08:38,268 De ez most nem egy apró Levélszárnyú, ami elfér a karodon. 87 00:08:40,020 --> 00:08:42,271 Szerinted tényleg irányíthatjuk ezt az izét? 88 00:08:42,272 --> 00:08:43,440 Igen, tényleg. 89 00:08:44,775 --> 00:08:47,861 És most nézd meg, hogy a kódod megfelel-e az X Titán irányításához! 90 00:08:48,529 --> 00:08:51,198 Csak nyugodtan! Számítok rád. 91 00:08:56,119 --> 00:09:00,289 Megértem, ha haragszol. 92 00:09:00,290 --> 00:09:03,627 De azért kérdezhetek valamit? 93 00:09:05,003 --> 00:09:06,880 Miért jó az neked, 94 00:09:09,007 --> 00:09:13,427 ha minden erőddel a múltadra koncentrálsz, 95 00:09:13,428 --> 00:09:16,682 és nem a jövődön dolgozol? 96 00:09:17,266 --> 00:09:18,559 Valamikor be kell látnod, 97 00:09:19,142 --> 00:09:22,645 hogy muszáj lesz megbékülnöd a múltaddal, 98 00:09:22,646 --> 00:09:25,023 hogy a saját életedet élhesd. 99 00:09:26,608 --> 00:09:30,486 Mit vársz tőlem? Tegyek úgy, mintha semmi sem történt volna? 100 00:09:30,487 --> 00:09:31,697 Nem, dehogy. 101 00:09:32,531 --> 00:09:34,824 Neked az biztosan jó lenne. 102 00:09:34,825 --> 00:09:38,703 Nem saját magam miatt mondtam, Hiro. Hanem a te érdekedben. 103 00:09:38,704 --> 00:09:40,747 Továbbá az édesanyád és a gyerekeid érdekében. 104 00:09:43,834 --> 00:09:45,501 Visszakaptad az édesanyádat, Hiro. 105 00:09:45,502 --> 00:09:46,920 Te hoztad vissza. 106 00:09:48,088 --> 00:09:49,798 Erre el akarod taszítani? 107 00:09:50,465 --> 00:09:51,508 Mert ha igen, 108 00:09:52,467 --> 00:09:54,594 akkor soha nem lesz lehetőséged 109 00:09:54,595 --> 00:09:59,432 megismerni a világ legérdekesebb, legbátrabb és legkiválóbb emberét. 110 00:09:59,433 --> 00:10:01,059 Csak azért, mert megsértődtél, 111 00:10:02,186 --> 00:10:05,522 hogy réges-régen két férfibe szeretett bele. 112 00:10:07,274 --> 00:10:10,819 Pedig szerintem te nagyon is átérzed a helyzetét. 113 00:10:15,824 --> 00:10:17,367 Megjött a repülőnk. 114 00:10:21,371 --> 00:10:22,414 Jól van. 115 00:10:23,498 --> 00:10:25,417 Készüljetek, megérkezett! 116 00:10:33,050 --> 00:10:35,593 Igazgató úr, most hallgasson végig! 117 00:10:35,594 --> 00:10:38,346 Csak tessék! Elmondhatja, miért indultak Dél-Amerika felé, 118 00:10:38,347 --> 00:10:42,351 amikor az Apex Cybernetics szerint a Bering-tengeren észlelték az X Titánt. 119 00:10:43,352 --> 00:10:47,271 Mert amikor az Apex utoljára ilyet állított, 120 00:10:47,272 --> 00:10:50,441 egy kék bálnát kergettünk a Csendes-óceánon keresztül. 121 00:10:50,442 --> 00:10:52,735 Úgyhogy én nem bízok bennük. 122 00:10:52,736 --> 00:10:55,488 Én sem. Ezért kell, hogy ott legyen valaki. 123 00:10:55,489 --> 00:10:56,948 Bizonyítékra van szükségünk. 124 00:10:56,949 --> 00:10:59,909 Egy megbízható forrás megerősítette, hogy… 125 00:10:59,910 --> 00:11:03,996 hogy az Apex tudja, hogy az X Titán Dél-Amerika felé tart. 126 00:11:03,997 --> 00:11:04,998 Miféle forrás? 127 00:11:07,000 --> 00:11:10,838 Egy megbízható személy, akinek titkos a kiléte. 128 00:11:11,922 --> 00:11:13,465 Shaw ezredes az? 129 00:11:14,550 --> 00:11:16,634 A fenébe is, Tim! Veszélyben a világ! 130 00:11:16,635 --> 00:11:19,011 Lehetséges észlelések röpködnek itt jobbról-balról, 131 00:11:19,012 --> 00:11:21,722 erre maga azt kéri, hogy értékes erőforrást pazaroljunk 132 00:11:21,723 --> 00:11:23,140 egy szökevény szavára alapozva? 133 00:11:23,141 --> 00:11:25,810 Nem, nem. Nem csak a szavára. Bizonyítéka is van. 134 00:11:25,811 --> 00:11:28,521 Egy vonulási térkép Bill Randa naplóiból. 135 00:11:28,522 --> 00:11:29,647 Rendben, tévedtem. 136 00:11:29,648 --> 00:11:32,233 Tehát egy szökevény és egy halott őrült szavának higgyek? 137 00:11:32,234 --> 00:11:36,238 Nos, az Apex hisz nekik, és ezt jól el is titkolják. Miért? 138 00:11:37,197 --> 00:11:40,784 Uram! Nem engedhetjük meg magunknak a tévedést. 139 00:11:41,785 --> 00:11:46,331 Sok jó ember van itt, az eszközeink is megvannak hozzá. 140 00:11:48,125 --> 00:11:53,462 De semmire sem megyünk vele Alaszkában, ha nincs ott semmi. 141 00:11:53,463 --> 00:11:55,339 Az Apex a partnerünk. 142 00:11:55,340 --> 00:11:58,093 - Tuti? - Befolyásos barátaik vannak. 143 00:11:58,719 --> 00:11:59,720 Megértette? 144 00:12:03,682 --> 00:12:04,683 Jól van, nézze! 145 00:12:08,312 --> 00:12:11,939 Ha maga mögé állok, akkor mindketten repülhetünk. 146 00:12:11,940 --> 00:12:14,817 A forrása nem lesz elég ide, Tim. 147 00:12:14,818 --> 00:12:15,986 Szerezzen bizonyítékot! 148 00:12:38,091 --> 00:12:40,469 Szeretnél beszélni róla? 149 00:12:47,768 --> 00:12:49,228 Inkább rólad beszéljünk! 150 00:12:54,316 --> 00:12:56,109 Azt mondtad, segíthetsz. 151 00:12:58,278 --> 00:13:01,240 Történt valami San Franciscóban? 152 00:13:02,533 --> 00:13:06,203 Azt hiszem, hallottam valamit. 153 00:13:07,871 --> 00:13:08,789 De mit? 154 00:13:10,082 --> 00:13:16,463 A Golden Gate hídnál voltam, amikor vibrálást éreztem… 155 00:13:17,047 --> 00:13:19,424 Nem is tudom, mintha egy dal szólna az óceánból. 156 00:13:20,425 --> 00:13:22,052 Énekelt neked az óceán? 157 00:13:27,349 --> 00:13:29,308 Tudod, mit? Részeg voltam. 158 00:13:29,309 --> 00:13:30,519 Biztosan semmi sem történt. 159 00:13:32,855 --> 00:13:36,691 A pilóta szerint két óra, és ott vagyunk. 160 00:13:36,692 --> 00:13:38,944 Aztán továbbmegyünk Santa Soledadba. 161 00:13:40,028 --> 00:13:41,446 Hajóval. 162 00:13:42,322 --> 00:13:44,241 Honnan tudjuk, hogy oda tart az X Titán? 163 00:13:46,743 --> 00:13:52,499 A szigetlakók fesztivállal ünnepelték a Titán eljövetelét. 164 00:13:53,375 --> 00:13:54,835 Ők úgy hívták: Co-Cai. 165 00:13:56,295 --> 00:14:00,214 Billy úgy gondolta, hogy beleesik a vonulási útjába. 166 00:14:00,215 --> 00:14:03,968 Úgy tippelte, 15 évenként jelenik meg. 167 00:14:03,969 --> 00:14:07,346 Azt már nem látta, hogy igaza volt-e, 168 00:14:07,347 --> 00:14:12,686 de ha igen, az X Titánnak csak 2023-ban kellett volna visszatérnie. 169 00:14:14,021 --> 00:14:18,066 Akkor Bill Randa tévedett, vagy mi jöttünk hat évvel korábban? 170 00:14:19,193 --> 00:14:21,527 A Koponya-szigeten aktiváltuk Szuzuki műszerét, 171 00:14:21,528 --> 00:14:24,739 felébresztettük az X Titánt, 172 00:14:24,740 --> 00:14:28,284 ezért hamarabb jött át az Axis Mundiból. 173 00:14:28,285 --> 00:14:30,870 Ha hallgat az ösztöneire, 174 00:14:30,871 --> 00:14:32,997 akkor követni fogja a szokásos útját: 175 00:14:32,998 --> 00:14:36,668 Koponya-sziget, majd vissza Santa Soledadba. 176 00:14:37,336 --> 00:14:40,213 Maga szerint mit csinál az Apex, ha megjelenik a Titán? 177 00:14:40,214 --> 00:14:44,717 Tim az apexes kirándulásunk alapján kiderítette, 178 00:14:44,718 --> 00:14:48,388 hogy egy neurális implantátummal akarják 179 00:14:49,014 --> 00:14:50,223 irányítani a Titánt. 180 00:14:50,224 --> 00:14:53,310 Valószínűleg a levegőből lövik ki, helikopterrel vagy drónnal. 181 00:14:54,061 --> 00:14:58,232 Ám a fontosabb kérdés az, hogy miért titkolóznak. 182 00:15:15,290 --> 00:15:18,918 Ez sok mindent megmagyaráz. Például a két családot. 183 00:15:18,919 --> 00:15:20,253 Gyerekként magára hagyták. 184 00:15:20,254 --> 00:15:22,464 Talán emiatt tette. Nem akart egyedül maradni. 185 00:15:23,423 --> 00:15:25,717 Ezért lett egy pótcsaládja? 186 00:15:26,385 --> 00:15:28,011 Az nem éppen egy pótkulcs. 187 00:15:29,429 --> 00:15:32,266 Nem tehet róla. Mérnök. 188 00:15:33,433 --> 00:15:35,476 Semelyikünk sem volt pótlék. 189 00:15:35,477 --> 00:15:37,688 Nem számít, ki volt az első. Mindenkit szeretett. 190 00:15:39,147 --> 00:15:40,357 Majd mindenkit elhagyott. 191 00:15:43,277 --> 00:15:45,737 Nem láttad az arcát, amikor azt hitte, hogy meghaltál. 192 00:15:47,990 --> 00:15:50,450 Magába roskadt. Két évig alig aludt. 193 00:15:52,077 --> 00:15:54,288 De végre megismerhettem a teljes énjét. 194 00:15:55,122 --> 00:15:57,916 Már nem kellett titokban tartania a fél életét. 195 00:15:59,042 --> 00:16:02,629 - Miért tartottad meg a levelet? - Csak ennyi maradt belőled, Kei. 196 00:16:03,422 --> 00:16:05,590 Néha-néha elővettem, 197 00:16:05,591 --> 00:16:07,759 és dühöngtem, amiért nem harcoltam érted. 198 00:16:08,385 --> 00:16:11,096 Vagy vállon veregettem magam, amiért megálltam. 199 00:16:11,847 --> 00:16:13,265 Hogyan hozhatnánk ezt helyre? 200 00:16:13,765 --> 00:16:15,893 A múltat nem változtathatjuk meg, Kei. 201 00:16:16,602 --> 00:16:20,146 És szerintem most Hirosi sem kíváncsi a bocsánatkérésünkre. 202 00:16:20,147 --> 00:16:22,107 Még ha tartozunk is vele. 203 00:16:23,233 --> 00:16:25,694 Adj neki egy kis időt! 204 00:16:30,532 --> 00:16:31,617 Főnök asszony! 205 00:16:33,660 --> 00:16:36,537 Jason! Készen állunk? 206 00:16:36,538 --> 00:16:39,416 Hamarosan. Gyorsan beszélnünk kéne. 207 00:16:40,292 --> 00:16:41,501 De tényleg legyen gyors! 208 00:16:41,502 --> 00:16:45,172 A biztonságiak találtak egy elrejtett csónakot az északi parton. 209 00:16:46,965 --> 00:16:49,509 Gyorsabban ideértek, mint vártam. 210 00:16:49,510 --> 00:16:51,052 Corah barátai lesznek azok. 211 00:16:51,053 --> 00:16:53,304 Csupán idő kérdése volt, hogy mikor érnek ide. 212 00:16:53,305 --> 00:16:54,681 És mit csináljak velük? 213 00:16:56,558 --> 00:16:59,311 Gondoskodj róla, hogy ne zavarhassanak meg minket! 214 00:17:00,145 --> 00:17:02,105 Nem hívhatják ide a Monarchot. 215 00:17:18,288 --> 00:17:20,457 Hát, igazunk lett. Itt az Apex. 216 00:17:22,835 --> 00:17:26,839 Szóljunk a Monarchnak, aztán bújjunk el, amíg meg nem érkeznek! 217 00:17:39,059 --> 00:17:40,435 Hová tűntek a helyiek? 218 00:17:41,186 --> 00:17:43,355 Elköltöztek, miután megjelent a Monarch. 219 00:17:43,856 --> 00:17:46,608 Nem tetszett nekik, hogy állandóan vizsgálják őket. 220 00:17:47,192 --> 00:17:49,110 És a Titán ide szokott visszatérni? 221 00:17:49,111 --> 00:17:52,029 Ha Bill Randa kutatási anyaga nem téved, 222 00:17:52,030 --> 00:17:55,575 az elszabadult X Titán vissza fog térni Santa Soledadba. 223 00:17:55,576 --> 00:17:57,493 De miért? Mit csinál itt? 224 00:17:57,494 --> 00:17:59,621 Szaporodik, táplálkozik… 225 00:18:00,163 --> 00:18:04,959 Legkésőbb ma este kiderül. Először felküldjük a lövedékkel felszerelt drónt. 226 00:18:04,960 --> 00:18:07,879 Majd a lövedéket belejuttatjuk a Titánba. 227 00:18:07,880 --> 00:18:11,090 Már ha senki sem akar megállítani minket. 228 00:18:11,091 --> 00:18:13,551 - Mire gondolsz? - A barátaidra. Randáékra. 229 00:18:13,552 --> 00:18:14,760 Tudod, hogy itt vannak. 230 00:18:14,761 --> 00:18:16,470 Miről beszélsz? 231 00:18:16,471 --> 00:18:18,764 Higgyem el, hogy meglepetésként ért a hír? 232 00:18:18,765 --> 00:18:21,601 Hát, Pensacolában még hívogattak, de… 233 00:18:21,602 --> 00:18:24,437 Mi az? Brenda, magamtól is rájöttem, 234 00:18:24,438 --> 00:18:27,648 mennyire veszélyes és hülye ötlet az egész. 235 00:18:27,649 --> 00:18:30,903 - Remélem, nem ezt hiszed, Corah. - Dehogynem. 236 00:18:31,862 --> 00:18:35,157 De abban is hiszek, hogy működni fog. Ezért vagyok itt, nem? 237 00:18:37,117 --> 00:18:38,410 Akkor vágjunk bele! 238 00:18:41,163 --> 00:18:44,124 A Titán érkezése három óra múlva… 239 00:18:50,714 --> 00:18:53,759 Nézd! Az nem volt itt régebben. 240 00:18:54,343 --> 00:18:55,761 Az a miénk. 241 00:18:59,348 --> 00:19:01,975 Úgy látom, már régóta nem használják. 242 00:19:03,727 --> 00:19:05,229 - Megnézzük? - Aha. 243 00:19:06,855 --> 00:19:08,398 Maradjatok itt őrködni! 244 00:19:19,284 --> 00:19:22,955 MONARCH 27-ES ÁLLOMÁS 245 00:19:52,568 --> 00:19:53,944 1968. 246 00:19:55,195 --> 00:19:58,573 Úgy tűnik, a Monarch tíz évig várt itt, 247 00:19:58,574 --> 00:19:59,908 aztán megunták. 248 00:20:06,415 --> 00:20:07,583 Látsz valamit? 249 00:20:08,333 --> 00:20:10,710 Nem. Semmi hasznosat. 250 00:20:10,711 --> 00:20:14,381 A Monarch várhatott volna tovább, de nem volt náluk Billy naplója. 251 00:20:28,270 --> 00:20:29,354 Billy is itt volt. 252 00:20:30,856 --> 00:20:32,482 Visszatért. 253 00:20:33,192 --> 00:20:34,693 Ez a te rajzod, Hirosi. 254 00:20:35,277 --> 00:20:36,987 Oké. 255 00:20:40,324 --> 00:20:41,992 Hé! Hé! 256 00:21:01,094 --> 00:21:02,095 Hirosi! 257 00:21:08,310 --> 00:21:09,560 Amit a levélben írtam… 258 00:21:09,561 --> 00:21:12,189 - Nem kell beszélnünk róla. - De. Kell. 259 00:21:17,069 --> 00:21:19,278 Nem tudom, mit gondolsz a levél jelentéséről, 260 00:21:19,279 --> 00:21:22,407 de én szerettem az apukádat. 261 00:21:25,118 --> 00:21:26,578 Teljes szívemből. 262 00:21:28,080 --> 00:21:30,415 Hát, nem a teljesből. 263 00:21:31,500 --> 00:21:33,001 Én Billyt választottam. 264 00:21:34,878 --> 00:21:36,839 Hogy egy család lehessünk. 265 00:21:41,051 --> 00:21:45,514 Amikor elolvastam a levelet, dühös lettem. 266 00:21:47,349 --> 00:21:50,227 Haragudtam rád, Shaw-ra… 267 00:21:51,436 --> 00:21:52,813 Azért, amit apával tettetek, 268 00:21:54,231 --> 00:21:55,858 és hogy emiatt én is szenvedtem. 269 00:21:57,985 --> 00:22:00,404 De végül tudod, mit éreztem? 270 00:22:03,448 --> 00:22:04,575 Megkönnyebbülést. 271 00:22:05,492 --> 00:22:07,995 Mindig is azt hittem, hogy miattam ment el. 272 00:22:09,454 --> 00:22:10,873 Hogy valami rosszat tettem. 273 00:22:12,416 --> 00:22:14,751 Vagy mert nem a vér szerinti fia voltam. 274 00:22:15,752 --> 00:22:17,795 És nem is szeretett igazán. 275 00:22:17,796 --> 00:22:19,214 Ez nem igaz. 276 00:22:28,140 --> 00:22:34,145 Miután elolvastam a levelet, végre megértettem, 277 00:22:34,146 --> 00:22:37,608 hogy nem én okoztam neki csalódást… 278 00:22:40,110 --> 00:22:42,696 úgyhogy lekerült a teher a vállamról. 279 00:22:58,545 --> 00:23:00,005 Bárcsak melletted lettem volna! 280 00:23:02,591 --> 00:23:04,760 Ha nem kockáztatok… 281 00:23:06,929 --> 00:23:08,972 Amikor beleestem abba a járatba… 282 00:23:12,851 --> 00:23:14,603 Én hoztam meg a döntést. 283 00:23:16,438 --> 00:23:18,356 Mindketten tiltakoztak. 284 00:23:18,357 --> 00:23:21,360 De én rábeszéltem őket, hogy hadd menjek le. 285 00:23:23,737 --> 00:23:28,784 A felelőtlen döntésem éveket vett el az életemből. 286 00:23:34,164 --> 00:23:36,165 Amiket veled tölthettem volna. 287 00:23:36,166 --> 00:23:38,627 Melletted, anyaként. 288 00:23:41,421 --> 00:23:45,133 Akkor talán nem érezted volna azt, hogy mindenki csak elhagy. 289 00:23:49,805 --> 00:23:53,642 Rádöbbentem, hogy csalódást okoztam másoknak, 290 00:23:54,226 --> 00:23:56,144 és erről csakis én tehetek. 291 00:24:00,566 --> 00:24:01,984 Felelősséget vállaltál. 292 00:24:03,944 --> 00:24:05,112 És most én is ezt teszem. 293 00:24:16,915 --> 00:24:19,709 - Mi a helyzet? - Jó napot, hol van most? 294 00:24:19,710 --> 00:24:22,253 Meglátogatom a családomat. 295 00:24:22,254 --> 00:24:23,629 Történt valami, 296 00:24:23,630 --> 00:24:26,507 vissza kéne jönnie Washingtonba. 297 00:24:26,508 --> 00:24:28,634 Már egy hónapja nem láttam őket, érti? 298 00:24:28,635 --> 00:24:31,220 Ez most fontos. 299 00:24:31,221 --> 00:24:33,264 Ez fontosabb. Jövő héten találkozunk. 300 00:24:33,265 --> 00:24:36,100 Ne, várjon! Ne tegye le! Van valami, amit látnia kell. 301 00:24:36,101 --> 00:24:38,311 - Viszhall, Tim! - Egy halászhajó 302 00:24:38,312 --> 00:24:41,480 kifogott egy régi monarchos táskát a Csendes-óceánból. 303 00:24:41,481 --> 00:24:44,985 Az van rányomtatva, hogy: „William Randa tulajdona.” 304 00:24:48,363 --> 00:24:53,201 Tele van jegyzetekkel, régi térképekkel, szalagokkal… 305 00:24:53,202 --> 00:24:56,538 Valószínűleg a koponya-szigeti expedíciójáról. 306 00:24:57,789 --> 00:25:01,209 Értem. Egy hét múlva megyek. 307 00:25:01,210 --> 00:25:03,462 Egy hét? Most viccel? 308 00:25:04,421 --> 00:25:09,383 Ez egy igazi kincsesbánya! És még senki sem látta. 309 00:25:09,384 --> 00:25:11,928 Foglalkozna vele maga? 310 00:25:11,929 --> 00:25:13,430 Igen, de… 311 00:25:14,139 --> 00:25:16,807 Az apjáról beszélünk. Egyedül ön ismerte személyesen. 312 00:25:16,808 --> 00:25:18,519 Igazából nem ismertem. 313 00:25:19,937 --> 00:25:21,897 Alig emlékszek rá. 314 00:25:23,899 --> 00:25:26,360 De… Igen, elnézést… 315 00:25:27,778 --> 00:25:29,154 Bocsánat, csak… 316 00:25:31,114 --> 00:25:33,492 A Janjirán látott értékek miatt 317 00:25:34,660 --> 00:25:36,410 rendkívüli jelentősége lehet. 318 00:25:36,411 --> 00:25:38,539 Csak… Bocsánat, azt hittem, látni akarja. 319 00:25:41,792 --> 00:25:43,085 Megyek a következő géppel. 320 00:25:58,976 --> 00:26:02,061 Észlel valamit a radar. Távolság: 1000 méter. 321 00:26:02,062 --> 00:26:03,145 A semmiből jött. 322 00:26:03,146 --> 00:26:05,273 Mi az irányszög? Az irányszög? 323 00:26:05,274 --> 00:26:06,441 Három-kettő-nulla. 324 00:26:07,651 --> 00:26:08,652 Mögöttünk van. 325 00:26:10,237 --> 00:26:13,447 Szerintem ez az X Titán. Felénk jön. 326 00:26:13,448 --> 00:26:15,993 Irányváltás! Éles jobbkanyar kettő-kettő-nulla irányba! 327 00:26:16,493 --> 00:26:18,744 Távolság: 500 méter. Közeledik. 328 00:26:18,745 --> 00:26:20,038 Négyszáz méter. 329 00:26:20,539 --> 00:26:22,081 Gyerünk! 330 00:26:22,082 --> 00:26:23,917 - Háromszáz méter. - Bukj alá! 331 00:26:26,044 --> 00:26:29,089 - Kétszáz méter, közeledik. - Uramisten! 332 00:26:29,673 --> 00:26:32,759 - Száz méter. Az ütközés elkerülhetetlen. - Kapaszkodjatok! 333 00:26:40,434 --> 00:26:42,101 Déli-délkeleti irányba tart. 334 00:26:42,102 --> 00:26:45,438 Ötszáz méterre jár előttünk. Egyenesen Santa Soledad felé tart. 335 00:26:45,439 --> 00:26:48,525 Nem érünk oda időben. Szólnunk kell Shaw-nak! 336 00:26:54,114 --> 00:26:58,326 Tizenhat kilométerre van, egyenesen felénk tart. 337 00:26:58,327 --> 00:27:00,662 Ahogy Bill Randa térképe megjósolta. 338 00:27:01,371 --> 00:27:03,165 Igen, Walter. 339 00:27:03,707 --> 00:27:04,708 Igazad volt. 340 00:27:05,209 --> 00:27:07,711 Minden a terv szerint halad. 341 00:27:10,506 --> 00:27:11,715 Nem lesz gond. 342 00:27:12,216 --> 00:27:14,008 Bízok Corah kódjában. 343 00:27:14,009 --> 00:27:16,178 Hozzáigazodik majd a szinaptikus kapcsolat. 344 00:27:17,054 --> 00:27:18,847 És akkor meglesz a bizonyítékunk. 345 00:27:20,182 --> 00:27:23,059 Igen. Később beszélünk. 346 00:27:23,060 --> 00:27:24,269 Nem kell sokat várni. 347 00:27:44,456 --> 00:27:47,291 Drónkezelők, utolsó figyelmeztetés! 348 00:27:47,292 --> 00:27:49,211 Következő érkezés: 20 perc. 349 00:27:50,087 --> 00:27:52,422 Vágjunk át a régi kocsmán, hogy jobban lássunk! 350 00:27:58,303 --> 00:27:59,930 Mennyire kihalt lett… 351 00:28:01,014 --> 00:28:04,059 Meg kell állítanunk az Apexet, és fogy az időnk. 352 00:28:14,820 --> 00:28:18,323 Jól van. Ott a drón, ami a szinaptikus kapcsolatot viszi. 353 00:28:19,658 --> 00:28:23,537 Látjátok azt a két fémrudat az oldalán, az épület mellett? 354 00:28:24,204 --> 00:28:27,249 Azokkal fogjuk beakasztani a rotorjába. 355 00:28:27,958 --> 00:28:29,459 Várjatok, az ott May? 356 00:28:34,423 --> 00:28:36,257 Ideje lezárni, Jason! 357 00:28:36,258 --> 00:28:37,259 Igenis. 358 00:28:38,135 --> 00:28:39,969 A főnök asszony azt mondta, csináljuk. 359 00:28:39,970 --> 00:28:41,053 Jó, tudom, 360 00:28:41,054 --> 00:28:42,972 de még át kell kalibrálnom az új modult, 361 00:28:42,973 --> 00:28:45,142 hogy ne legyen túlterhelve az interfész. 362 00:28:45,642 --> 00:28:47,643 Fontosnak hangzik. 363 00:28:47,644 --> 00:28:50,646 Az van, hogy most szóltak a Titán várható érkezéséről. 364 00:28:50,647 --> 00:28:53,065 Röpke 16 perc, és itt is lesz, 365 00:28:53,066 --> 00:28:56,652 úgyhogy ne menjen a profizmusod a munka rovására! Hm? 366 00:28:56,653 --> 00:28:58,070 Egyedül így fog működni. 367 00:28:58,071 --> 00:29:00,699 Most vagy soha! Nyomás! 368 00:29:04,661 --> 00:29:05,913 NEURÁLISSZONDA-RENDSZER INTEGRÁCIÓJA 369 00:29:06,413 --> 00:29:07,414 ÁTKALIBRÁLÁS 370 00:29:13,545 --> 00:29:16,757 Ha tudni akarjuk, miben sántikál az Apex, kérdezzük meg! 371 00:29:17,549 --> 00:29:18,550 Shaw! Shaw! 372 00:29:24,556 --> 00:29:25,557 May! 373 00:29:36,902 --> 00:29:37,985 Mit csináltok? 374 00:29:37,986 --> 00:29:39,321 Te mit csinálsz? 375 00:29:40,656 --> 00:29:42,782 Tudják, hogy itt vagytok. Azonnal menjetek el! 376 00:29:42,783 --> 00:29:45,284 Ez nem válasz. Miért segítesz nekik? 377 00:29:45,285 --> 00:29:48,580 Mert szerintem a munkánkkal megelőzhetjük az újabb G-napot. 378 00:29:49,414 --> 00:29:50,916 Elképesztő eredményt értünk el. 379 00:29:51,625 --> 00:29:53,209 Képesek leszünk irányítani őket. 380 00:29:53,210 --> 00:29:54,418 Eredmény? 381 00:29:54,419 --> 00:29:56,587 May, ez egy barbár eljárás. 382 00:29:56,588 --> 00:29:59,173 Ki irányítja őket? Brenda? A főnöke? 383 00:29:59,174 --> 00:30:01,092 Felfogtad, hogy mennyire naiv vagy? 384 00:30:01,093 --> 00:30:02,427 Én? Naiv? 385 00:30:03,387 --> 00:30:06,306 Jézusom, Cate, mi csak jót akarunk tenni! 386 00:30:08,684 --> 00:30:09,810 Maradjatok ki ebből! 387 00:30:12,938 --> 00:30:14,648 Nem akarom, hogy bajotok essen. 388 00:30:22,322 --> 00:30:27,451 Elismerem, meggyőző dolgokat mondott. 389 00:30:27,452 --> 00:30:29,787 Akkor miért titkolóznak a Monarch előtt? 390 00:30:29,788 --> 00:30:35,418 Pontosan! Ha az Apex szerint ez a megoldás, miért rejtik el? 391 00:30:35,419 --> 00:30:37,378 Miért nem osztják meg a világgal? 392 00:30:37,379 --> 00:30:39,255 Semmi értelme, Lee. 393 00:30:39,256 --> 00:30:44,010 Azért, mert aki megkaparintja, az nemcsak megelőzhet egy újabb G-napot, 394 00:30:44,011 --> 00:30:46,805 hanem okozhat is egyet, 395 00:30:47,306 --> 00:30:51,475 hogy nyomás alatt tarthassa az ellenfeleit. 396 00:30:51,476 --> 00:30:56,148 Emiatt fegyverként kezelhető, azaz busás áron el lehet adni. 397 00:30:59,067 --> 00:31:00,276 Minden rendben? 398 00:31:00,277 --> 00:31:02,403 Mondtam, hogy több idő kell. 399 00:31:02,404 --> 00:31:04,113 Mint mindenkinek, Corah. 400 00:31:04,114 --> 00:31:06,909 Abból dolgozunk, amink van. 401 00:31:18,295 --> 00:31:19,296 Mi az? 402 00:31:21,423 --> 00:31:22,424 Kezdődik. 403 00:31:37,314 --> 00:31:39,232 Egyenesen a drón felé mennek. 404 00:31:39,233 --> 00:31:40,483 Mindenkit evakuálni! 405 00:31:40,484 --> 00:31:42,276 Vettem. Ürítsék ki a területet! 406 00:31:42,277 --> 00:31:45,488 - Vettem. Területet kiüríteni! - Gyerünk! Menjenek onnan! 407 00:31:45,489 --> 00:31:48,158 Ha lépni akarunk, akkor itt az idő. 408 00:31:49,743 --> 00:31:51,078 Futás! 409 00:31:51,662 --> 00:31:52,745 MOZGÁS ÉSZLELVE 410 00:31:52,746 --> 00:31:54,957 Idegenek törtek be a kilövés területére. 411 00:31:59,169 --> 00:32:02,047 - Csőstül jön a baj… - Most kell felküldeni a drónt! 412 00:32:06,385 --> 00:32:07,761 - Gyerünk! - Szkarabeuszok! 413 00:32:10,681 --> 00:32:11,764 Ezredes, meneküljünk! 414 00:32:11,765 --> 00:32:13,516 Menjetek vissza! Gyorsan! 415 00:32:13,517 --> 00:32:15,435 - Most vagy soha, főnök! - Mehet. 416 00:32:17,521 --> 00:32:18,689 Izzítsuk be a kicsikét! 417 00:32:33,245 --> 00:32:34,329 Lee, fuss! 418 00:32:39,042 --> 00:32:40,294 - Fuss! - Siessen! 419 00:32:44,506 --> 00:32:45,507 Lee! 420 00:32:54,474 --> 00:32:56,142 Lee? Lee? Megsérültél? 421 00:32:56,143 --> 00:32:57,603 Vigyük be! 422 00:32:59,688 --> 00:33:02,149 - Vigyázzatok a lábamra! - Gyertek! Gyertek! 423 00:33:05,485 --> 00:33:06,486 Siessünk! 424 00:33:07,529 --> 00:33:08,530 Fogunk. 425 00:33:53,700 --> 00:33:55,410 Hadd nézzem! Semmi baj. 426 00:33:56,203 --> 00:33:57,746 Oké, oké, oké. 427 00:33:58,664 --> 00:34:01,123 Mutasd! Ez fájni fog. 428 00:34:01,124 --> 00:34:02,125 Cate? 429 00:34:08,215 --> 00:34:09,216 Cate! 430 00:34:23,981 --> 00:34:26,483 Elveszítettük a célpontot. Visszafordulunk. 431 00:34:50,424 --> 00:34:51,425 Cate! 432 00:34:53,135 --> 00:34:54,261 Cate! 433 00:35:12,196 --> 00:35:13,863 - Uramisten! - Mi a fenét csinál? 434 00:35:13,864 --> 00:35:14,947 Állítsátok meg! 435 00:35:14,948 --> 00:35:16,073 - Küldjetek valakit! - Nem! 436 00:35:16,074 --> 00:35:17,950 Ha bejön a tervünk, megmentjük. 437 00:35:17,951 --> 00:35:19,744 Ezért vagyunk itt, Corah. 438 00:35:19,745 --> 00:35:22,581 - Drón célpontja bemérve. - Tűz! 439 00:35:34,760 --> 00:35:35,843 Létrejött a kapcsolat. 440 00:35:35,844 --> 00:35:37,679 Remek. Most már tudjuk irányítani? 441 00:35:38,222 --> 00:35:40,349 Nem. Még töltődik a szinaptikus kapcsolat. 442 00:35:44,561 --> 00:35:46,187 Itt vagyok. Itt vagyok, Cate. 443 00:35:46,188 --> 00:35:48,065 Jól vagy? 444 00:35:48,982 --> 00:35:50,567 Cate, mennünk kell! 445 00:35:57,115 --> 00:35:58,199 Jelentést kérek! 446 00:35:58,200 --> 00:36:01,369 Intenzív neurális visszajelzés a frontális lebenyből és az amigdalából. 447 00:36:01,370 --> 00:36:03,371 Jöhet a teljes kognitív felülírás. 448 00:36:03,372 --> 00:36:06,250 Megakasztottuk a szomatikus válaszait, az izmai görcsöt kaptak. 449 00:36:12,005 --> 00:36:13,297 Ne! Ne! Ne! Ne! Várjunk! 450 00:36:13,298 --> 00:36:14,382 RENDSZER TÚLTERHELVE 451 00:36:14,383 --> 00:36:17,718 Túl sok a neuronja. A visszacsatolási hurok kiugrásokat okoz. 452 00:36:17,719 --> 00:36:19,428 Mondtam, hogy több idő kell. 453 00:36:19,429 --> 00:36:22,014 Ne hisztizz már az idő miatt! Szedd össze magad, Corah! 454 00:36:22,015 --> 00:36:24,851 Megmondtam, hogy egy ekkora lénynél nem működik a program. 455 00:36:24,852 --> 00:36:27,186 - Azonnal oldd meg! - Most viccelsz? 456 00:36:27,187 --> 00:36:28,814 Össze fog omlani a rendszer. 457 00:36:33,360 --> 00:36:34,361 Várj! 458 00:36:35,237 --> 00:36:36,445 Hová lett Hirosi? 459 00:36:36,446 --> 00:36:37,989 Gyere, Catey! 460 00:36:37,990 --> 00:36:39,199 Sietnünk kell! 461 00:36:50,002 --> 00:36:51,295 Catey! 462 00:36:56,258 --> 00:36:57,384 Fussunk! 463 00:37:00,804 --> 00:37:02,221 - Cate! - Kentaró! 464 00:37:02,222 --> 00:37:03,432 - Apa! - Gyere vissza! 465 00:37:04,016 --> 00:37:05,017 Menjünk innen! 466 00:37:17,821 --> 00:37:20,115 - Megszakadt a jel. Nincs adat. - Minden elsötétült. 467 00:37:28,457 --> 00:37:31,835 - Brenda! Brenda! - Evakuálnunk kell. 468 00:37:32,628 --> 00:37:34,170 - Brenda! - Azonnali evakuálás! 469 00:37:34,171 --> 00:37:36,797 Evakuálás! Evakuálás! Most azonnal! 470 00:37:36,798 --> 00:37:38,967 Meneküljünk! Gyerünk! 471 00:37:39,593 --> 00:37:40,594 Siessetek! 472 00:37:43,597 --> 00:37:45,015 Gyerünk, emberek! 473 00:37:47,893 --> 00:37:48,894 Hé, mozdulj már! 474 00:37:50,562 --> 00:37:52,898 Nem maradhatsz a süllyedő hajón! Gyere! 475 00:38:31,812 --> 00:38:33,814 Apa? Apa? 476 00:38:39,695 --> 00:38:41,905 Segítség! Valaki segítsen! 477 00:38:43,448 --> 00:38:47,077 - Jézusom! - Cate, jól vagy? 478 00:38:49,288 --> 00:38:51,080 - Hozz segítséget, Kentaró! - Ó, jaj! 479 00:38:51,081 --> 00:38:52,082 Te jól vagy? 480 00:38:52,833 --> 00:38:55,460 - Hozz segítséget! Siess! - Cate… 481 00:39:07,556 --> 00:39:08,807 Rendbe fogsz jönni. 482 00:39:09,308 --> 00:39:10,851 Hívunk segítséget. 483 00:39:11,643 --> 00:39:14,813 Kimaradtam az életedből. 484 00:39:16,231 --> 00:39:18,525 - Nem. - Megannyi… 485 00:39:19,151 --> 00:39:20,152 pillanatból. 486 00:39:21,153 --> 00:39:22,654 Olyan sokat hazudtam! 487 00:39:23,322 --> 00:39:25,282 Rendbe fogsz jönni. 488 00:39:31,496 --> 00:39:32,497 Semmi baj. 489 00:39:34,917 --> 00:39:36,126 Hirosi! 490 00:39:37,628 --> 00:39:40,839 Hirosi! Emlékszel még a dalunkra? 491 00:40:28,011 --> 00:40:29,929 - Hirosi? Hirosi! - Apa? 492 00:40:29,930 --> 00:40:32,140 - Apa? Maradj velünk! - Hirosi! Hirosi! 493 00:41:35,245 --> 00:41:38,456 Hívd a felcsert, hogy segítsen a túlélők felkutatásában! 494 00:41:38,457 --> 00:41:40,124 Zárjuk le a területet! 495 00:41:40,125 --> 00:41:42,210 Mindent gyűjtsünk be! Adatokat, eszközöket… 496 00:41:42,211 --> 00:41:44,128 Nem érdekel, mennyire sérültek. 497 00:41:44,129 --> 00:41:47,257 A legfontosabb, hogy mindenkit vegyünk számba! 498 00:42:02,105 --> 00:42:04,399 Segítség! Segítség! 499 00:42:04,983 --> 00:42:08,027 Senki sem mehet el, amíg az igazgató ide nem ér! Jó? Senki! Nyomás! 500 00:42:08,028 --> 00:42:10,197 - Tim, kell egy orvos! - Felcsert! 501 00:44:15,155 --> 00:44:17,157 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra