1 00:00:13,597 --> 00:00:18,435 ĐẢO ĐẦU LÂU - 2 TUẦN TRƯỚC 2 00:01:38,056 --> 00:01:39,433 NGUY HIỂM - ĐIỆN CAO THẾ 3 00:01:51,862 --> 00:01:53,530 Con đã đi đâu vậy? 4 00:01:55,949 --> 00:01:57,617 Con đi dạo. 5 00:01:57,618 --> 00:01:58,993 Một mình à? 6 00:01:58,994 --> 00:02:01,830 Chứ con đi với ai được ạ? 7 00:02:02,998 --> 00:02:04,498 Cái gì đấy? 8 00:02:04,499 --> 00:02:06,542 Chỉ là bản vẽ phác thảo thôi ạ. 9 00:02:06,543 --> 00:02:07,753 Cho bố xem nào. 10 00:02:16,136 --> 00:02:17,554 Bố lấy một bản nhé? 11 00:02:32,694 --> 00:02:33,987 Bia sao? 12 00:02:35,739 --> 00:02:36,740 Hiếm ghê. 13 00:02:40,327 --> 00:02:42,496 - Kampai. - Kampai. 14 00:02:51,839 --> 00:02:54,632 Ngày mai ta sẽ biết… 15 00:02:54,633 --> 00:02:58,053 liệu mọi chuyện có đáng hay không… 16 00:02:58,595 --> 00:03:00,722 khi đưa được Cate về. 17 00:03:01,557 --> 00:03:03,140 Một tuần, 18 00:03:03,141 --> 00:03:04,517 hay một tháng 19 00:03:04,518 --> 00:03:07,312 thì vẫn còn khả năng chị Cate còn sống. 20 00:03:07,980 --> 00:03:10,274 Nhưng đã hai năm rồi. 21 00:03:11,358 --> 00:03:13,068 Chưa chắc đã là hai năm. 22 00:03:14,653 --> 00:03:16,488 Ý bố là sao ạ? 23 00:03:17,948 --> 00:03:19,657 Lỡ như, 24 00:03:19,658 --> 00:03:22,660 thời gian dưới đó không vận hành giống trên mình thì sao? 25 00:03:22,661 --> 00:03:25,372 Một năm có thể trôi qua chỉ trong một ngày? 26 00:03:26,206 --> 00:03:28,250 Sao bố lại tin mấy chuyện như vậy? 27 00:03:29,626 --> 00:03:32,461 Sau Ngày G, 28 00:03:32,462 --> 00:03:34,631 lúc bố biến mất một năm ấy, 29 00:03:35,382 --> 00:03:39,010 bố nói con rồi ấy, nhưng bố tới Alaska 30 00:03:39,011 --> 00:03:42,598 để chứng minh giả thuyết của ông bà. 31 00:03:43,557 --> 00:03:45,433 Ở đó, 32 00:03:45,434 --> 00:03:47,019 bố tìm thấy một khe nứt. 33 00:03:49,438 --> 00:03:50,439 Bố đã đi xuống… 34 00:03:52,191 --> 00:03:55,526 Chỉ một ngày, 35 00:03:55,527 --> 00:03:58,404 cùng lắm là hai ngày… 36 00:03:58,405 --> 00:04:01,574 nhưng khi bố ra lại ở châu Phi 37 00:04:01,575 --> 00:04:03,327 thì đã là một năm sau. 38 00:04:04,995 --> 00:04:07,748 Sao bố giấu đến tận bây giờ? 39 00:04:09,541 --> 00:04:14,003 Bố muốn bảo vệ con và… 40 00:04:14,004 --> 00:04:17,048 không muốn con đi theo bố. 41 00:04:17,798 --> 00:04:20,761 Nhưng thời gian vừa qua, 42 00:04:21,220 --> 00:04:24,640 bố con mình cùng làm việc ở cái nơi điên rồ này… 43 00:04:26,225 --> 00:04:29,436 bố vui lắm. 44 00:04:36,401 --> 00:04:38,986 Nhờ con… 45 00:04:38,987 --> 00:04:42,491 Nhờ con mà bố lấy lại được năm đó. 46 00:06:29,723 --> 00:06:31,724 Xin lỗi. 47 00:06:31,725 --> 00:06:35,187 Đây có phải đám tang của Hiroshi Randa không? 48 00:06:35,854 --> 00:06:37,022 Phải, đây là… 49 00:06:47,574 --> 00:06:48,659 Zook? 50 00:06:51,703 --> 00:06:53,163 Chuyện này có thể sao? 51 00:07:01,380 --> 00:07:03,799 Em biết là sớm muộn gì mình cũng phải nói chuyện mà. 52 00:07:11,014 --> 00:07:12,474 Chị cứ nghĩ mãi. 53 00:07:14,142 --> 00:07:17,521 Thật bất công khi em không kịp nói lời tạm biệt với bố. 54 00:07:18,647 --> 00:07:19,940 Giá mà… 55 00:07:20,607 --> 00:07:22,567 Giá mà chị có thể đảo ngược chuyện đã xảy ra. 56 00:07:22,568 --> 00:07:24,402 Nếu chị biết bố chạy đến… 57 00:07:24,403 --> 00:07:25,570 Nếu chị biết á? 58 00:07:25,571 --> 00:07:28,740 Chị nghĩ chuyện quái gì sẽ xảy ra chứ? Đó là Titan mà, Cate. 59 00:07:30,784 --> 00:07:32,785 Nói em biết chị làm gì ở đó. 60 00:07:32,786 --> 00:07:34,997 Chị không biết nữa. Chị không kiểm soát được. 61 00:07:35,581 --> 00:07:37,457 Chị không biết mình bị làm sao nữa. 62 00:07:38,041 --> 00:07:40,043 Em phải tin chị. 63 00:07:41,128 --> 00:07:43,421 Bố sẽ muốn ta cùng tìm ra chuyện này. 64 00:07:43,422 --> 00:07:45,132 Chị điên rồi. 65 00:07:46,258 --> 00:07:47,426 Bố chết rồi. 66 00:07:49,011 --> 00:07:50,429 Mọi chuyện ổn chứ? 67 00:07:50,929 --> 00:07:53,723 Không. Ở đây chẳng có gì ổn cả. 68 00:07:53,724 --> 00:07:55,224 Thế giới đang báo động Titan, 69 00:07:55,225 --> 00:07:57,643 và chẳng ai biết phải làm gì hết. 70 00:07:57,644 --> 00:07:59,479 Bà biết không? Monarch biết không? 71 00:07:59,980 --> 00:08:04,150 Bao lâu nữa thì Godzilla xuất hiện để dọn đống rác mà chị Cate gây ra? 72 00:08:04,151 --> 00:08:05,610 Kentaro, 73 00:08:05,611 --> 00:08:07,237 bà biết cháu đang rất đau lòng. 74 00:08:07,696 --> 00:08:09,822 Nhưng dù lỗi thuộc về ai đi chăng nữa, 75 00:08:09,823 --> 00:08:13,452 cãi nhau cũng không thể đưa bố cháu trở lại. 76 00:08:18,040 --> 00:08:19,124 Kentaro. 77 00:08:21,710 --> 00:08:22,794 Bọn con xin phép về trước. 78 00:08:26,006 --> 00:08:27,090 Kentaro. 79 00:08:42,022 --> 00:08:45,692 Kei, có một người bạn cũ muốn đến chào em này. 80 00:08:57,287 --> 00:08:58,705 Tiến sĩ Suzuki. 81 00:09:00,832 --> 00:09:02,668 Tiến sĩ Randa. 82 00:09:03,252 --> 00:09:07,004 Thiếu tá Shaw đã cố giải thích cho tôi, nhưng tận mắt nhìn thấy… 83 00:09:07,005 --> 00:09:11,635 Lẽ ra giờ cô phải già bằng tôi rồi, vậy mà nhìn cô xem. 84 00:09:12,553 --> 00:09:15,221 Tôi biết khó mà tiếp nhận hết được. 85 00:09:15,222 --> 00:09:19,476 {\an8}Ước gì ta gặp nhau vì lý do khác 86 00:09:19,935 --> 00:09:22,271 {\an8}nhưng tôi rất vui khi được gặp cả hai người. 87 00:09:25,524 --> 00:09:26,942 Hẳn cháu là Cate. 88 00:09:28,861 --> 00:09:31,196 Hiro kể về cháu nhiều lắm. 89 00:09:31,780 --> 00:09:34,199 Khoan, tôi không biết là hai người vẫn giữ liên lạc. 90 00:09:34,700 --> 00:09:37,870 Còn hơn thế ý chứ. Cậu ấy hay đến Hateruma lắm. 91 00:09:39,872 --> 00:09:43,040 Nếu không có thứ ông ấy tạo ra ở Hateruma, 92 00:09:43,041 --> 00:09:44,625 chẳng ai trong chúng ta còn ở đây. 93 00:09:44,626 --> 00:09:46,378 Lúc nào đó, cháu nên tới xem, Cate à. 94 00:09:47,379 --> 00:09:49,714 Hay đi luôn giờ đi? 95 00:09:49,715 --> 00:09:52,300 Chúng tôi không muốn làm phiền ông. 96 00:09:52,301 --> 00:09:54,760 Không đâu. Tôi rất vinh dự. 97 00:09:54,761 --> 00:09:57,305 Anh không biết nữa. Monarch vẫn chưa xác định được vị trí Titan, 98 00:09:57,306 --> 00:10:01,350 đến đó có khi lại khiến ta nhẹ lòng. 99 00:10:01,351 --> 00:10:03,477 Tâm sự chuyện về Hiro. 100 00:10:03,478 --> 00:10:07,316 Chứ cứ ở đây chờ tới khi nó xuất hiện cũng chẳng giúp được ai. 101 00:10:08,108 --> 00:10:09,401 Tới đi mà. 102 00:10:22,623 --> 00:10:23,874 Giữ cẩn thận nhé, Hiro. 103 00:10:28,629 --> 00:10:32,591 Chú sẽ tìm cách khắc phục mọi chuyện. Chú hứa. 104 00:11:50,127 --> 00:11:52,254 DỰA TRÊN NHÂN VẬT "GODZILLA" 105 00:12:00,554 --> 00:12:03,098 {\an8}MONARCH: THẾ GIỚI QUÁI THÚ 106 00:12:11,273 --> 00:12:12,274 Ngày đầu. 107 00:12:12,858 --> 00:12:14,358 TRỤ SỞ MONARCH ARLINGTON, VIRGINIA - 1958 108 00:12:14,359 --> 00:12:15,526 - Xin chào. - Xin chào. 109 00:12:15,527 --> 00:12:16,528 Xin chào. 110 00:12:19,990 --> 00:12:22,034 Xin chào, Tiến sĩ Miura, anh Randa. 111 00:12:23,493 --> 00:12:24,577 Xin chào. 112 00:12:24,578 --> 00:12:27,164 Tôi là Alice. Thư ký mới của anh Randa. 113 00:12:28,582 --> 00:12:29,999 Thật à? 114 00:12:30,000 --> 00:12:31,459 Tất nhiên rồi. 115 00:12:31,460 --> 00:12:33,544 Tiến sĩ Miura, thư ký của cô vừa ra ngoài mua ít bánh ngọt. 116 00:12:33,545 --> 00:12:34,630 Cô ấy sẽ quay lại ngay. 117 00:12:35,672 --> 00:12:36,673 Được rồi. 118 00:12:38,383 --> 00:12:40,301 Chu đáo thật. 119 00:12:40,302 --> 00:12:43,263 Được rồi. Mời đi lối này đến văn phòng Monarch mới. 120 00:12:45,140 --> 00:12:47,434 Văn phòng của cô ở ngay đây, tiến sĩ. 121 00:12:48,143 --> 00:12:49,186 Xin mời. 122 00:12:50,395 --> 00:12:51,479 Chu choa ôi. 123 00:12:51,480 --> 00:12:53,564 Văn phòng của anh ở ngay bên cạnh, anh Randa. 124 00:12:53,565 --> 00:12:56,025 Gần đẹp bằng chỗ này luôn. 125 00:12:56,026 --> 00:12:57,401 Ừ. 126 00:12:57,402 --> 00:12:59,404 "Đừng làm hỏng chuyện. Tướng Puckett". 127 00:12:59,905 --> 00:13:02,366 - Ông ta đúng là biết cách dùng từ. - Ừ. 128 00:13:04,451 --> 00:13:05,786 Tin nổi không? 129 00:13:06,370 --> 00:13:07,871 Monarch có mặt ở ba châu lục rồi. 130 00:13:08,455 --> 00:13:11,375 Các bức ảnh em chụp Titan chính là thứ mang về cho ta từng này tiền đồn. 131 00:13:12,209 --> 00:13:14,294 Anh nóng lòng muốn quay lại hiện trường lắm rồi. 132 00:13:15,712 --> 00:13:18,047 Ít ra phải dọn đồ xong đã rồi mới tính 133 00:13:18,048 --> 00:13:19,674 - chuyến thám hiểm tiếp theo chứ. - Ừ. 134 00:13:19,675 --> 00:13:22,844 Với cả, ta đâu biết khi nào Titan mới xuất hiện lại. 135 00:13:22,845 --> 00:13:23,928 Cái gì vậy? 136 00:13:23,929 --> 00:13:25,680 Hiro vẽ cho văn phòng mới đó. 137 00:13:25,681 --> 00:13:27,933 Tụi em quyết định gọi nó là Hiro-saurus. Anh thấy sao? 138 00:13:29,226 --> 00:13:30,351 Cốc, cốc. 139 00:13:30,352 --> 00:13:32,979 - Nhìn anh này, quân phục chỉnh tề luôn. - Ừ. 140 00:13:32,980 --> 00:13:35,524 Ở nơi sang chảnh thế này thì tôi nghĩ tôi phải lên đồ chứ. 141 00:13:36,233 --> 00:13:37,234 Chào anh, Lee. 142 00:13:38,068 --> 00:13:39,236 Kei. 143 00:13:41,446 --> 00:13:43,323 Muốn giúp bọn tôi "rửa" văn phòng không? 144 00:13:44,074 --> 00:13:46,284 Thật ra, nếu hai người cho phép, 145 00:13:46,285 --> 00:13:48,744 tôi muốn nói vài lời chúc trước khi nâng ly. 146 00:13:48,745 --> 00:13:49,746 Ừ. 147 00:13:55,502 --> 00:13:58,004 Sáu năm trước, tôi gặp hai người lần đầu. 148 00:13:58,005 --> 00:14:00,757 Lúc đó, tôi nghĩ ngay là, 149 00:14:01,258 --> 00:14:03,843 hai người này kiểu gì cũng tự đâm đầu vào chỗ chết. 150 00:14:03,844 --> 00:14:05,136 Rồi cuối cùng tôi nhận ra, 151 00:14:05,137 --> 00:14:08,432 thật ra hai người kéo tôi đâm đầu vào chỗ chết thì đúng hơn. 152 00:14:09,683 --> 00:14:11,976 Nhưng giờ thì quá rõ rồi, 153 00:14:11,977 --> 00:14:15,771 hai người không chỉ có thể tự bảo vệ được bản thân, 154 00:14:15,772 --> 00:14:20,026 mà có lẽ một ngày nào đó, hai người còn cứu cả thế giới. 155 00:14:20,027 --> 00:14:21,653 Vậy nên, cạn ly nào. 156 00:14:24,114 --> 00:14:28,368 Lời chúc hay đấy, mà sao tôi thấy như bị chia tay vậy? 157 00:14:29,536 --> 00:14:30,787 Làm mặt lạnh dở quá hả? 158 00:14:32,289 --> 00:14:33,332 Ừ thì… 159 00:14:34,499 --> 00:14:35,876 tôi bị điều đi rồi. 160 00:14:36,627 --> 00:14:38,669 - Cái gì? - Không. 161 00:14:38,670 --> 00:14:41,964 Nực cười thật. Em sẽ gọi ngay cho Puckett. 162 00:14:41,965 --> 00:14:44,467 Khoan, không cần. Anh nói chuyện với ông ấy rồi. 163 00:14:44,468 --> 00:14:46,720 Chính ông ấy chấp thuận yêu cầu điều chuyển của anh. 164 00:14:47,554 --> 00:14:49,555 - Yêu cầu của anh? - Ừ. 165 00:14:49,556 --> 00:14:54,394 Ừ, ông ấy sắp nhận sao thứ ba, và mời anh vào ban tham mưu. 166 00:14:56,647 --> 00:15:00,149 Tôi cứ tưởng ba chúng ta sẽ cùng làm tới cuối chứ. 167 00:15:00,150 --> 00:15:02,360 Không có anh thì khác hẳn luôn đó, Lee. 168 00:15:02,361 --> 00:15:05,364 Trời, anh chuyển sang Maryland thôi, chứ có lên mặt trăng đâu. 169 00:15:06,114 --> 00:15:08,741 Không phải chuyện khoảng cách, Lee. 170 00:15:08,742 --> 00:15:10,243 Tôi tưởng ở đây, anh thấy vui. 171 00:15:10,244 --> 00:15:12,912 Vấn đề không phải là tôi vui hay không, Billy. 172 00:15:12,913 --> 00:15:15,082 Mà là điều gì tốt nhất cho cả ba chúng ta. 173 00:15:16,667 --> 00:15:17,668 Vậy nên, 174 00:15:19,336 --> 00:15:20,420 vì Monarch. 175 00:15:38,564 --> 00:15:39,565 May? 176 00:15:40,232 --> 00:15:41,233 Chào anh. 177 00:15:42,234 --> 00:15:44,694 Xin lỗi vì em không đến đám tang. 178 00:15:44,695 --> 00:15:47,780 Em nghĩ chắc em không được chào đón ở đó. 179 00:15:47,781 --> 00:15:50,116 Và không biết nữa, sau tất cả những gì đã xảy ra, 180 00:15:50,117 --> 00:15:52,368 nếu ở đây em cũng không được chào đón thì em hiểu mà. 181 00:15:52,369 --> 00:15:53,620 Em có thể… 182 00:15:55,998 --> 00:15:57,164 Em chưa nói chuyện với Cate à? 183 00:15:57,165 --> 00:15:59,625 Chưa, em tới đây trước. 184 00:15:59,626 --> 00:16:01,587 Em muốn xem anh ổn không. 185 00:16:12,306 --> 00:16:14,725 Anh không muốn nói chuyện đó. Đi uống gì đó đi. 186 00:16:39,541 --> 00:16:41,375 Dẹp vụ đó đi. 187 00:16:41,376 --> 00:16:42,836 Con đâu có báo cáo với bố. 188 00:16:43,504 --> 00:16:44,505 Bố. 189 00:16:45,422 --> 00:16:47,798 Bao lâu rồi ấy nhỉ? Ba năm? Bốn năm? 190 00:16:47,799 --> 00:16:49,717 - 5 Năm ạ. - 5 năm. 191 00:16:49,718 --> 00:16:50,801 - Vâng. - Trời đất. 192 00:16:50,802 --> 00:16:52,553 - Vâng. - Vào đi. 193 00:16:52,554 --> 00:16:54,598 - Ta có nhiều chuyện phải hàn huyên lắm. - Vâng. 194 00:16:57,392 --> 00:16:59,393 ĐẠI TÁ LELAND LAFAYETTE SHAW II 195 00:16:59,394 --> 00:17:03,397 Không tin nổi là bố con mình đóng quân cùng một chỗ. 196 00:17:03,398 --> 00:17:05,066 Ở đây gắn bó lắm. 197 00:17:05,067 --> 00:17:07,777 Trời, bố quen nửa đám sĩ quan cấp cao ở đây luôn. Chuyện cơ bản thôi. 198 00:17:07,778 --> 00:17:10,071 - Con sẽ được chăm sóc tốt. - Bố làm gì đấy? 199 00:17:11,240 --> 00:17:14,241 Ăn mừng nhiệm vụ mới của con. 200 00:17:14,242 --> 00:17:16,493 Không, mai là ngày đầu tiên của con đó. 201 00:17:16,494 --> 00:17:19,247 Giờ là 8:00 tối rồi, uống một ly cũng không được à? 202 00:17:19,248 --> 00:17:21,833 Không, con muốn giữ đầu óc tỉnh táo. Con muốn làm tốt nhất có thể. 203 00:17:21,834 --> 00:17:23,334 Con nói đúng. 204 00:17:23,335 --> 00:17:27,339 Trời, bố biết được Puckett công nhận quan trọng thế nào với con mà. 205 00:17:30,050 --> 00:17:33,053 Thôi được rồi, một ly thôi đó. 206 00:17:33,846 --> 00:17:36,013 Được thôi. Chai này không rẻ đâu. 207 00:17:36,014 --> 00:17:37,015 Xạo quá. 208 00:17:49,236 --> 00:17:52,406 Vậy, ta sẽ nói về chuyện đó chứ? 209 00:17:52,990 --> 00:17:55,658 - Nói chuyện gì ạ? - Vì sao con rời Monarch? 210 00:17:55,659 --> 00:17:56,994 Vâng, con không biết liệu… 211 00:17:57,744 --> 00:17:59,871 Chuyện đó không phải điểm mạnh của ta mà, bố hiểu ý con chứ? 212 00:17:59,872 --> 00:18:01,581 - Vụ gì? Vụ nói chuyện? - Chuyện cá nhân. 213 00:18:01,582 --> 00:18:02,749 Ồ, chuyện cá nhân. 214 00:18:03,250 --> 00:18:05,501 Vậy con đánh nhau với ai hay ngủ với ai? 215 00:18:05,502 --> 00:18:06,794 Trời đất, bố à. Thôi nào. 216 00:18:06,795 --> 00:18:08,629 Sao chỉ có đúng hai lựa chọn đó vậy? 217 00:18:08,630 --> 00:18:10,715 Vậy thì là chuyện tình cảm. Vợ sĩ quan? 218 00:18:10,716 --> 00:18:11,799 - Thư ký? - Thôi được rồi. 219 00:18:11,800 --> 00:18:14,010 - Bố sẽ không tha cho con hả? - Y tá quân đội? Mẹ ai đó? 220 00:18:14,011 --> 00:18:15,304 Cô ấy là đồng nghiệp, bố ạ. 221 00:18:16,180 --> 00:18:17,722 Cô ấy là đồng nghiệp. 222 00:18:17,723 --> 00:18:19,016 Là nhà khoa học. 223 00:18:20,350 --> 00:18:23,561 Người thông minh nhất con từng gặp. 224 00:18:23,562 --> 00:18:25,272 Vậy cô ấy là hoa đã có chủ rồi. 225 00:18:25,856 --> 00:18:28,066 Bởi người thông minh thứ nhì con từng gặp. 226 00:18:28,734 --> 00:18:32,571 Dù con thà nhai mũ còn hơn thừa nhận vậy với anh ấy. 227 00:18:34,740 --> 00:18:35,741 Ừ. 228 00:18:36,241 --> 00:18:37,742 Con biết bố yêu đất nước này, 229 00:18:37,743 --> 00:18:40,870 nhưng đôi khi, nó khiến ta tưởng ta có thể có mọi thứ. 230 00:18:40,871 --> 00:18:43,456 Thành công, hạnh phúc, gia đình. 231 00:18:43,457 --> 00:18:44,875 Nhưng danh dự. 232 00:18:46,293 --> 00:18:48,337 Cái đó thì phải trả giá. 233 00:18:49,505 --> 00:18:51,632 Con cũng không chắc con còn giữ nổi danh dự ấy. 234 00:18:53,175 --> 00:18:54,760 Con đã rút lui, đúng không? 235 00:18:59,431 --> 00:19:00,432 Vâng. 236 00:19:03,060 --> 00:19:05,144 - Uống thêm không? - Không, hồi nãy bố rót ít quá. 237 00:19:05,145 --> 00:19:07,064 Con muốn uống nốt phần một ly của con. 238 00:19:11,568 --> 00:19:13,152 - Nói nghe… - Cảm ơn. 239 00:19:13,153 --> 00:19:15,322 - …tôi đã ngồi ngay cái bàn này… - Cảm ơn. 240 00:19:16,073 --> 00:19:18,282 …nhiều hơn số lần tôi muốn thừa nhận, 241 00:19:18,283 --> 00:19:22,913 tự hỏi vì sao Dự án Đồng hồ cát lại kết thúc trong thảm họa. 242 00:19:28,544 --> 00:19:29,628 Vấn đề ở đâu vậy? 243 00:19:31,004 --> 00:19:33,215 Tất nhiên là giãn thời gian rồi. 244 00:19:34,049 --> 00:19:37,802 Không có kiến thức đó thì mọi phương trình đều sai. 245 00:19:37,803 --> 00:19:40,764 Quả là phép màu khi cái khe nứt đó không giết sạch chúng tôi. 246 00:19:42,391 --> 00:19:45,435 Sau vụ đó, tôi bị đưa vào danh sách đen. 247 00:19:46,019 --> 00:19:51,233 Visa bị thu hồi. Danh tiếng bị hủy. Các phát minh của tôi cũng bị phá hủy. 248 00:19:52,067 --> 00:19:53,151 Tất cả luôn à? 249 00:19:54,069 --> 00:19:58,197 Họ bảo chỉ cần tôi liếc nhìn một đồng vị nữa 250 00:19:58,198 --> 00:20:01,243 là Monarch sẽ tống tôi vào bộ phận quản lý tài sản. 251 00:20:02,411 --> 00:20:05,539 Cho đến khi Hiroshi tìm đến tôi. 252 00:20:06,623 --> 00:20:09,458 Cậu ấy muốn biết về điện thoại Titan của tôi. 253 00:20:09,459 --> 00:20:10,878 Điện thoại Titan? 254 00:20:12,337 --> 00:20:13,838 Thiết bị Suzuki ấy. 255 00:20:13,839 --> 00:20:17,676 Tôi nói với cậu ấy là Monarch đã tịch thu từ nhiều năm trước, 256 00:20:18,343 --> 00:20:23,015 nhưng Hiroshi lập tức bắt tay chế tạo cái mới từ đầu. 257 00:20:23,515 --> 00:20:25,851 - Vì Hiro. - Ừ. 258 00:20:31,982 --> 00:20:34,735 Tôi tính rót thêm cho mọi người, nhưng xem ra hết rồi. 259 00:20:35,819 --> 00:20:38,113 Bên đó còn đấy. 260 00:20:40,282 --> 00:20:43,076 Thấy công sức của mình sống lại trong cậu ấy. 261 00:20:43,827 --> 00:20:45,120 Việc đó vực tôi dậy. 262 00:20:52,794 --> 00:20:54,171 Chai này cũng hết rồi, Zook. 263 00:20:55,339 --> 00:20:58,091 Sao ông không chỉ tôi chỗ giấu đồ ngon đi? 264 00:21:09,895 --> 00:21:11,396 Ôi trời. 265 00:21:19,988 --> 00:21:22,699 Chết tiệt. 266 00:21:27,371 --> 00:21:29,623 {\an8}LỤC QUÂN HOA KỲ IC 1957 CHỈ DÙNG CHO CÔNG VỤ 267 00:21:38,841 --> 00:21:41,509 Chào bố. Sao bố lại ở đây? Con tưởng họ phân bố ở khu Hodge. 268 00:21:41,510 --> 00:21:43,470 Bố có buổi họp sớm. Bỏ luôn bữa sáng. Con đói không? 269 00:21:44,137 --> 00:21:45,764 Cách đây vài dãy nhà có một nhà hàng. 270 00:21:46,348 --> 00:21:49,267 Ở đó có bánh kếp ngon đến phát khóc. 271 00:21:49,268 --> 00:21:51,060 Nghe hấp dẫn thật, nhưng con nghĩ 272 00:21:51,061 --> 00:21:52,687 - con không nên đi trễ ngày đầu. - Vớ vẩn. 273 00:21:52,688 --> 00:21:53,980 Bố báo cho Puckett rồi. 274 00:21:53,981 --> 00:21:55,773 - Con ăn rồi nên… - Con trai à, 275 00:21:55,774 --> 00:21:58,527 nếu con không ăn bánh kếp với bố, bố sẽ đưa con ra tòa án binh đấy. 276 00:22:01,864 --> 00:22:04,491 Thôi được rồi. Một ly cà phê. Chỉ vậy thôi đó. 277 00:22:05,492 --> 00:22:07,411 Anh nhớ lần trước mình tới quán Sota không? 278 00:22:08,829 --> 00:22:11,831 Ừ, dịp năm mới. 279 00:22:11,832 --> 00:22:12,915 Ừ. 280 00:22:12,916 --> 00:22:16,669 Anh ấy vô tình phục vụ tụi mình chai Yamazaki 9.000 đô. 281 00:22:16,670 --> 00:22:19,506 "Đừng nuốt! Nhổ lại vào chai đi!" 282 00:22:22,551 --> 00:22:24,636 Khó mà hình dung anh từng sống như vậy. 283 00:22:25,262 --> 00:22:28,265 Tới bar whiskey, đi chơi với mấy người Mỹ ngầu ngầu. 284 00:22:29,183 --> 00:22:30,392 Ai? Em ấy hả? 285 00:22:34,771 --> 00:22:37,983 Giờ thì anh chỉ là thằng đã chứng kiến bố mình chảy máu đến chết trên đất thôi. 286 00:22:38,984 --> 00:22:41,319 Thôi nào, Kentaro. Không cần phải đi uống đâu. 287 00:22:41,320 --> 00:22:42,403 Ta luôn có thể về nhà mà. 288 00:22:42,404 --> 00:22:44,239 Không cần đâu. 289 00:22:47,451 --> 00:22:48,534 LỐI NÀY LÊN QUÁN SOTA 290 00:22:48,535 --> 00:22:51,496 - Anh ấy thêm mấy tấm biển hồi nào vậy? - Anh nghĩ quán Sota ở lối này à? 291 00:22:57,836 --> 00:22:58,837 Chào quý khách. 292 00:22:59,838 --> 00:23:01,255 Bàn hai người ạ? 293 00:23:01,256 --> 00:23:02,799 - Vâng. - Bên này. 294 00:23:03,634 --> 00:23:05,009 Đây không phải quán của Sota sao? 295 00:23:05,010 --> 00:23:06,177 Đã có chuyện gì vậy? 296 00:23:06,178 --> 00:23:08,013 Ý anh là chủ cũ ạ? 297 00:23:08,889 --> 00:23:12,099 - Ừ. - Anh ấy bán quán khoảng một năm rồi… 298 00:23:12,100 --> 00:23:15,187 nhưng tôi nghĩ hai người cũng sẽ rất thích chỗ này. 299 00:23:21,443 --> 00:23:23,861 Không, đi chỗ khác đi. Ở đây… 300 00:23:23,862 --> 00:23:26,030 Không, anh… tới để uống ở quán Sota. 301 00:23:26,031 --> 00:23:27,865 Anh sẽ gọi đồ uống. 302 00:23:27,866 --> 00:23:29,701 - Chào quý khách. - Whiskey. 303 00:23:30,536 --> 00:23:31,994 Có whiskey không? 304 00:23:31,995 --> 00:23:35,498 Bọn tôi có… cocktail whiskey chua vị mâm xôi xanh? 305 00:23:35,499 --> 00:23:37,793 Được, mà bỏ mâm xôi xanh. 306 00:23:46,718 --> 00:23:47,886 Cảm ơn. 307 00:23:52,349 --> 00:23:54,017 Uống vì bố. 308 00:23:55,185 --> 00:23:57,312 Ông cai rượu được bao lâu rồi? 309 00:23:58,647 --> 00:24:03,151 Hiroshi không muốn cái chết của mình phá hủy bao nhiêu năm cai rượu đâu. 310 00:24:04,653 --> 00:24:06,153 Bình tĩnh đi, Zook. 311 00:24:06,154 --> 00:24:08,865 Thứ duy nhất tôi muốn phá hủy là con quái vật đã giết Hiro. 312 00:24:08,866 --> 00:24:10,741 Không, anh không thể tiêu diệt Titan đâu. 313 00:24:10,742 --> 00:24:12,910 Tôi thì không, nhưng Godzilla thì có thể 314 00:24:12,911 --> 00:24:14,370 và tình cờ tôi đang ở nhà 315 00:24:14,371 --> 00:24:16,456 người duy nhất biết cách thu hút sự chú ý của nó. 316 00:24:16,957 --> 00:24:19,960 Vậy ra đó là lý do anh tự mời mình đến đây. 317 00:24:21,837 --> 00:24:24,755 Nói thật nhé, Zook, tôi chỉ đang cố giúp chúng ta sống sót. 318 00:24:24,756 --> 00:24:27,467 Dường như không có điều gì chúng tôi làm là đúng cả… 319 00:24:28,343 --> 00:24:29,511 nhưng tôi không thể bỏ cuộc. 320 00:24:31,638 --> 00:24:34,057 Ta vẫn có thể cứu hàng triệu người, Zook. 321 00:24:34,850 --> 00:24:37,519 Ông biết mà. Ông chỉ cần liều một phen thôi. 322 00:24:43,859 --> 00:24:45,777 Anh cần phải xem mấy cây cà chua của tôi. 323 00:24:50,449 --> 00:24:54,160 Sau khi thấy Hiroshi cải tiến điện thoại Titan của tôi, 324 00:24:54,161 --> 00:24:57,915 tôi lại có cảm hứng tạo ra thứ mới. 325 00:24:58,916 --> 00:25:00,209 Ừ. 326 00:25:00,959 --> 00:25:04,837 Thế dùng cái này để dụ Titan ra khỏi một thành phố lớn được không? 327 00:25:04,838 --> 00:25:06,340 Về mặt lý thuyết thì được. 328 00:25:07,466 --> 00:25:09,801 Thế hướng Titan tới mục tiêu ta chọn thì sao? 329 00:25:10,552 --> 00:25:12,678 Ta chỉ nói về mặt lý thuyết thôi mà. 330 00:25:12,679 --> 00:25:15,223 Nên chiều tôi đi. Nó vận hành thế nào? 331 00:25:15,224 --> 00:25:20,811 Nó không vận hành. Bao năm nay tôi suy nghĩ sai câu hỏi. 332 00:25:20,812 --> 00:25:23,523 Giờ khi biết về giãn thời gian, 333 00:25:23,524 --> 00:25:26,984 tôi chỉ cần tính chênh lệch thời gian 334 00:25:26,985 --> 00:25:29,613 giữa thế giới của ta và Trục Mundi. 335 00:25:31,907 --> 00:25:38,080 Câu hỏi đúng không phải lần cuối thấy Godzilla ở đâu, mà là khi nào. 336 00:25:38,789 --> 00:25:39,790 Ừ. 337 00:25:46,797 --> 00:25:50,259 Anh còn nhớ mấy năm trước, lúc em bị cúm không? 338 00:25:51,009 --> 00:25:53,470 Em mới chuyển tới đây. Ở đất nước mới này, 339 00:25:54,012 --> 00:25:57,933 em thấy tủi thân kinh khủng. 340 00:25:58,517 --> 00:26:03,730 Em thấy buồn, cô đơn rồi anh xuất hiện trước cửa nhà em 341 00:26:04,439 --> 00:26:05,566 với mì Ramen 342 00:26:06,733 --> 00:26:10,027 và cả ba phần của bộ ba phim Trở Về Tương Lai 343 00:26:10,028 --> 00:26:11,446 suốt ba đêm liền. 344 00:26:13,073 --> 00:26:15,993 Đó là điều ngọt ngào nhất mà ai đó từng làm cho em. 345 00:26:18,871 --> 00:26:20,205 Thật sao? 346 00:26:21,707 --> 00:26:24,500 Anh vẫn có thể là anh chàng dễ thương ngày nào, 347 00:26:24,501 --> 00:26:29,256 mà bắt chước Doc Brown thì dở tệ. 348 00:26:35,137 --> 00:26:36,138 Xin lỗi. 349 00:26:39,224 --> 00:26:40,725 - Không sao mà. - Lỗi tại anh. 350 00:26:40,726 --> 00:26:43,270 - Không sao mà. - Em chọn sai Randa rồi. 351 00:26:44,146 --> 00:26:45,563 Kỳ quá đó. 352 00:26:45,564 --> 00:26:47,024 Em thích chị anh hơn chứ gì? 353 00:26:48,317 --> 00:26:50,151 - Kentaro… - Anh không biết nữa. Chắc… 354 00:26:50,152 --> 00:26:51,737 Dù sao thì chị ấy không muốn em đâu. 355 00:26:59,828 --> 00:27:01,496 Em sẽ để anh ở một mình. 356 00:27:02,664 --> 00:27:04,082 Sáng mai em gọi cho anh. 357 00:27:14,843 --> 00:27:16,011 Cho tôi giống vậy nhé. 358 00:27:18,722 --> 00:27:20,432 Tôi thấy cuộc hẹn của anh bể kèo. 359 00:27:21,016 --> 00:27:22,059 Chia buồn nhé. 360 00:27:23,393 --> 00:27:24,394 Không phải hẹn hò. 361 00:27:25,854 --> 00:27:27,606 Mà anh vẫn phải thử, đúng không? 362 00:27:36,532 --> 00:27:37,533 Cạn ly. 363 00:27:41,328 --> 00:27:43,079 {\an8}TRỰC TIẾP - TIN NÓNG 364 00:27:43,080 --> 00:27:45,541 {\an8}Ai mà biết, có khi mai mọi chuyện kết thúc hết rồi. 365 00:27:50,754 --> 00:27:52,297 Cháu ngồi cùng bà được chứ? 366 00:28:00,806 --> 00:28:01,932 Hay nhỉ? 367 00:28:02,683 --> 00:28:03,975 Mấy ngôi sao kia ấy. 368 00:28:03,976 --> 00:28:05,936 Chúng đến từ một thời khác. 369 00:28:06,520 --> 00:28:09,147 Ánh sáng ta thấy bây giờ là quá khứ của chúng. 370 00:28:09,731 --> 00:28:11,191 Nó đã xảy ra rồi, 371 00:28:12,276 --> 00:28:17,197 nhưng vẫn tiếp tục tỏa sáng 372 00:28:17,781 --> 00:28:20,200 như một ký ức không chịu phai mờ. 373 00:28:21,368 --> 00:28:23,120 Bà thấy thế an ủi sao? 374 00:28:23,871 --> 00:28:25,622 Bà tự nhủ với mình thế. 375 00:28:27,749 --> 00:28:31,962 Ở đâu đó trong vũ trụ này… 376 00:28:34,214 --> 00:28:36,216 ánh sáng của Hiroshi vẫn đang tỏa sáng. 377 00:28:54,902 --> 00:28:57,571 Cate, đừng cử động. 378 00:28:58,322 --> 00:29:00,407 Gợn nước này, 379 00:29:01,491 --> 00:29:02,910 bà từng thấy rồi. 380 00:29:04,411 --> 00:29:06,370 Lúc Titan X ở gần cũng có gợn như vậy. 381 00:29:06,371 --> 00:29:07,456 Không… 382 00:29:09,374 --> 00:29:11,627 Nhưng nó phải cách đây hàng ngàn cây số chứ. 383 00:29:13,337 --> 00:29:14,338 Vâng. 384 00:29:16,006 --> 00:29:17,966 Chuyện này diễn ra bao lâu rồi? 385 00:29:18,509 --> 00:29:20,344 Từ lúc cháu thả Titan X ra. 386 00:29:20,928 --> 00:29:22,971 Thì ra lúc trên máy bay, ý cháu là vậy. 387 00:29:23,639 --> 00:29:25,182 Cháu không biết nó là gì. 388 00:29:26,475 --> 00:29:28,142 Cháu tưởng cháu bị điên. 389 00:29:28,143 --> 00:29:29,353 Không, cháu không điên đâu. 390 00:29:31,772 --> 00:29:32,940 Nói hết cho bà nghe đi. 391 00:29:35,567 --> 00:29:38,278 Ta phải đo tín hiệu cháu đang nhận. 392 00:29:39,154 --> 00:29:41,990 Biết đâu ta cải tiến được thiết bị của Suzuki. 393 00:29:43,158 --> 00:29:45,118 - Họ đang làm gì vậy? - Cháu không biết. 394 00:29:45,744 --> 00:29:47,037 Hai ông đi đâu thế ạ? 395 00:29:49,206 --> 00:29:51,375 Cái gì vậy? Dùng để làm gì? 396 00:29:51,959 --> 00:29:53,794 Thì bọn anh đang muốn tìm hiểu đây. 397 00:29:55,587 --> 00:29:59,090 Chúng tôi chỉ thử xem nó làm được gì thôi. 398 00:29:59,091 --> 00:30:00,800 Bọn anh chuẩn bị lên núi Osore. 399 00:30:00,801 --> 00:30:05,388 Ở đó có một khe nứt, anh tỉnh dậy trước cái khe đó hồi 1982. 400 00:30:05,389 --> 00:30:07,682 Ông muốn mở khe nứt tới Trục Mundi ạ? 401 00:30:07,683 --> 00:30:09,433 Không, giờ không phải lúc. 402 00:30:09,434 --> 00:30:11,270 Bọn ta chỉ muốn biết mở được hay không. 403 00:30:12,104 --> 00:30:13,689 Để làm gì? 404 00:30:14,189 --> 00:30:16,942 Sao lại liều lĩnh đưa Titan khác vào thế giới này? 405 00:30:17,985 --> 00:30:19,986 Godzilla không phải Titan khác. 406 00:30:19,987 --> 00:30:21,822 Ông đang nói cái gì vậy? 407 00:30:22,489 --> 00:30:25,491 Ôi trời. Godzilla và Titan X, 408 00:30:25,492 --> 00:30:27,326 anh muốn chúng đánh nhau. 409 00:30:27,327 --> 00:30:29,579 Đúng, anh muốn chúng đánh nhau. 410 00:30:29,580 --> 00:30:33,249 Nhưng hy vọng là vào thời điểm và địa điểm do ta chọn, nhờ cái này. 411 00:30:33,250 --> 00:30:34,918 Ông bị điên rồi ạ? 412 00:30:35,627 --> 00:30:38,547 Chúng đâu phải chó tấn công để thả ra cắn nhau. 413 00:30:39,715 --> 00:30:42,843 Nhưng nếu ta có con chó to nhất, dữ nhất trong trận chiến thì sao? 414 00:30:44,178 --> 00:30:46,262 Nghe này, bọn anh không mở khe nứt. 415 00:30:46,263 --> 00:30:49,266 - Chỉ thử xem nó làm được gì thôi. - Thử xem nó làm được gì thôi. 416 00:30:50,017 --> 00:30:51,435 Anh nói y chang mấy ông tướng, Lee. 417 00:30:52,019 --> 00:30:55,271 Ta không thể kiểm soát Godzilla, anh biết vậy mà. 418 00:30:55,272 --> 00:30:57,024 Anh không còn là người mà em từng biết nữa. 419 00:30:59,484 --> 00:31:01,820 Kei, anh không biết nữa, có khi như vậy lại tốt. 420 00:31:03,572 --> 00:31:08,075 Tiến sĩ Suzuki… xin ông… 421 00:31:08,076 --> 00:31:11,078 Xin lỗi, Tiến sĩ Randa, nhưng… 422 00:31:11,079 --> 00:31:15,166 cái giá của việc không làm gì còn khủng khiếp hơn. 423 00:31:15,167 --> 00:31:17,668 Nhưng chúng là sinh vật sống, Lee. 424 00:31:17,669 --> 00:31:21,547 Chúng thông minh và cổ xưa hơn bất cứ gì ta có thể tưởng tượng. 425 00:31:21,548 --> 00:31:23,883 Còn chúng ta là con người. 426 00:31:23,884 --> 00:31:25,218 Giống như những con quái vật đó, 427 00:31:25,219 --> 00:31:27,930 ta chỉ muốn sống sót ở đỉnh chuỗi thức ăn. 428 00:31:29,056 --> 00:31:30,474 Đây là chúng ta đối đầu chúng nó, Kei. 429 00:31:31,058 --> 00:31:33,101 Đến cuối cùng, chỉ có một điều là quan trọng. 430 00:31:34,186 --> 00:31:35,187 Ai thắng. 431 00:31:47,074 --> 00:31:48,825 Cảnh quay ngày G. Uống. 432 00:31:56,959 --> 00:31:58,043 Cô làm gì vậy? 433 00:31:58,544 --> 00:32:01,296 Tôi lưu số tôi vào. 434 00:32:02,464 --> 00:32:06,885 Vì anh bể kèo một lần hôm nay rồi nên chắc không dám xin số. 435 00:32:07,386 --> 00:32:08,595 Vậy nên tôi chủ động cho anh. 436 00:32:11,098 --> 00:32:12,140 Ngày G. Uống nào. 437 00:32:18,897 --> 00:32:22,567 Cứ chiếu cảnh phá hủy, chết chóc như thế chỉ khiến người ta tê liệt cảm xúc thôi. 438 00:32:22,568 --> 00:32:24,069 Tôi không chắc tôi đồng ý. 439 00:32:25,112 --> 00:32:26,738 Ta biến nó thành trò uống rượu đó thôi. 440 00:32:27,656 --> 00:32:28,739 Đúng vậy. 441 00:32:28,740 --> 00:32:32,660 Nhưng có khi ta cần chai lì. 442 00:32:32,661 --> 00:32:34,580 Để lúc chuyện xảy ra thật, ta không hoảng loạn. 443 00:32:35,080 --> 00:32:37,373 Không đâu, khi Titan xuất hiện, ta sẽ hoảng thôi. 444 00:32:37,374 --> 00:32:38,542 Chắc anh biết rõ chuyện đó mà. 445 00:32:42,087 --> 00:32:43,088 Sao thế? 446 00:32:43,672 --> 00:32:45,591 Sao cô biết tôi từng thấy Titan? 447 00:32:46,508 --> 00:32:49,178 Chỉ là… tôi đoán thôi. 448 00:32:50,762 --> 00:32:52,973 Tôi… 449 00:32:54,975 --> 00:32:56,476 Biết ngay là uống nhiều quá rồi. 450 00:32:58,061 --> 00:32:59,645 Cô là ai? 451 00:32:59,646 --> 00:33:02,023 Tôi là Isabel. Con gái Walter Simmons. Và… 452 00:33:02,024 --> 00:33:04,901 Khoan đã. Cái gì? Họ sai cô đến theo dõi tôi à? 453 00:33:04,902 --> 00:33:06,861 Không. 454 00:33:06,862 --> 00:33:08,404 Có chút theo dõi lén lút. 455 00:33:08,405 --> 00:33:10,031 Nhưng không phải do họ cử. 456 00:33:10,032 --> 00:33:12,033 Họ còn bảo tôi không được lại gần anh 457 00:33:12,034 --> 00:33:13,868 vì chắc anh sẽ rất giận nữa kìa. 458 00:33:13,869 --> 00:33:15,287 Nghe có vẻ là lời khuyên hay đấy. 459 00:33:15,787 --> 00:33:19,123 Không biết nữa. Chỉ là tôi không tin anh thực sự bỏ cuộc, 460 00:33:19,124 --> 00:33:21,418 và để Monarch tiếp quản, hay tệ hơn, để Cate làm vậy. 461 00:33:22,252 --> 00:33:24,545 Với tôi thì mấy người y chang nhau. 462 00:33:24,546 --> 00:33:26,047 Không, xin anh. 463 00:33:26,048 --> 00:33:27,758 Cho tôi cơ hội chứng minh là anh sai đi. 464 00:33:33,514 --> 00:33:34,972 Bố phải thấy nó kìa. 465 00:33:34,973 --> 00:33:37,183 Nó to cỡ tòa nhà Empire State. 466 00:33:37,184 --> 00:33:38,768 Con nói thật đấy, nó thở ra lửa luôn. 467 00:33:38,769 --> 00:33:39,936 Cảm ơn cưng nhé. 468 00:33:39,937 --> 00:33:41,103 Không cần đâu. 469 00:33:41,104 --> 00:33:42,730 - Cho xin hóa đơn. Tôi phải đi rồi. - Không. 470 00:33:42,731 --> 00:33:44,941 - Lee à, con sẽ không bị trễ đâu. - Không, bố. Con trễ rồi. 471 00:33:44,942 --> 00:33:46,609 - Lẽ ra con phải ở đó hai tiếng trước… - Cảm ơn. 472 00:33:46,610 --> 00:33:48,444 Con sẽ không bị trễ vì con không còn báo cáo 473 00:33:48,445 --> 00:33:49,654 cho Puckett nữa. 474 00:33:49,655 --> 00:33:50,821 Cái gì? 475 00:33:50,822 --> 00:33:52,156 Khoan, cái gì? Bố nói vậy là sao? 476 00:33:52,157 --> 00:33:55,410 Bố chuyển con sang Phái bộ Cố vấn Quân sự Hoa Kỳ MAAG Việt Nam rồi. 477 00:33:56,870 --> 00:33:59,164 Hài thật. 478 00:33:59,748 --> 00:34:02,292 Vâng. MAAG. 479 00:34:03,293 --> 00:34:05,002 Ừ, sáng nay bố đến để làm vậy mà. 480 00:34:05,003 --> 00:34:06,337 Cái gì? 481 00:34:06,338 --> 00:34:08,256 MA… Bố làm gì cơ? 482 00:34:08,257 --> 00:34:09,799 Cố vấn quân sự á? 483 00:34:09,800 --> 00:34:10,967 Đúng vậy. 484 00:34:11,802 --> 00:34:14,053 Sao bố lại làm như vậy? 485 00:34:14,054 --> 00:34:16,139 Vì bố biết cái gì tốt nhất cho con. 486 00:34:16,974 --> 00:34:21,519 Giờ nếu con hết nổi nóng rồi thì bố sẽ giải thích. 487 00:34:21,520 --> 00:34:25,356 Nghe này, cái công việc nhàn hạ ở văn phòng Puckett nghe có vẻ hay ho thật 488 00:34:25,357 --> 00:34:27,524 nhưng nếu không có thành tích mà người ta có thể nể phục, 489 00:34:27,525 --> 00:34:29,610 con sẽ chẳng tiến xa được trong quân đội. 490 00:34:30,862 --> 00:34:33,698 Kể từ lúc Pháp thất bại ở Điện Biên Phủ, 491 00:34:33,699 --> 00:34:35,950 ta đã can thiệp nhiều hơn vào khu vực này, 492 00:34:35,951 --> 00:34:39,036 nghĩa là có thể sẽ có cơ hội tích lũy kinh nghiệm chiến đấu. 493 00:34:40,956 --> 00:34:44,333 Bố chỉ không muốn con phạm sai lầm bố từng phạm. 494 00:34:44,960 --> 00:34:48,629 Bố đã tin nhầm người, quá ngây thơ. 495 00:34:48,630 --> 00:34:51,425 Không quan tâm chính trị và… 496 00:34:52,634 --> 00:34:54,719 bố bỏ lỡ cơ hội sự nghiệp. 497 00:34:56,013 --> 00:34:57,139 Câu chuyện hay đấy. 498 00:34:58,473 --> 00:35:00,641 Vậy con phải tin rằng bố bỏ lỡ cơ hội sự nghiệp 499 00:35:00,642 --> 00:35:01,768 vì bố quá ngây thơ à? 500 00:35:03,020 --> 00:35:05,647 Có gì muốn nói thì nói thẳng ra. 501 00:35:06,148 --> 00:35:10,443 Con đã băng qua thế giới cả chục lần 502 00:35:10,444 --> 00:35:13,529 và thấy những con quái vật to bằng tàu khu trục. 503 00:35:13,530 --> 00:35:15,156 Con đối đầu những thứ bố không tưởng tượng nổi. 504 00:35:15,157 --> 00:35:18,660 Ừ, vậy sau 5 năm, con có gì để khoe? 505 00:35:22,122 --> 00:35:26,125 Bố. Bọn con đang cố… 506 00:35:26,126 --> 00:35:30,004 bảo vệ con người bằng cách hiểu cách chúng vận hành. 507 00:35:30,005 --> 00:35:32,549 Lee, con nghĩ chúng muốn chung sống với ta sao? 508 00:35:33,967 --> 00:35:35,885 Con nghĩ chúng muốn hiểu ta sao? 509 00:35:35,886 --> 00:35:38,013 Không. Chúng muốn hủy diệt ta. 510 00:35:38,722 --> 00:35:42,975 Chúng chỉ quan tâm sống sót, và đây là bí mật bẩn thỉu. 511 00:35:42,976 --> 00:35:44,936 Chúng ta cũng y như vậy. 512 00:35:44,937 --> 00:35:47,773 Vì đến cuối cùng, chỉ có một điều là quan trọng. 513 00:35:48,273 --> 00:35:49,650 Ai thắng. 514 00:35:52,736 --> 00:35:54,947 Ai thắng, đúng rồi, chỉ có điều đó là quan trọng. 515 00:36:03,497 --> 00:36:07,167 Lee, có chuyện này khiến tôi lo lắng. 516 00:36:08,877 --> 00:36:09,878 Chuyện gì? 517 00:36:10,462 --> 00:36:13,131 Lỡ Godzilla xuất hiện thì sao? 518 00:36:40,450 --> 00:36:43,161 CẢNH BÁO KHẨN CẤP 519 00:36:58,260 --> 00:36:59,428 Kentaro! 520 00:37:00,679 --> 00:37:03,473 Ơn trời, con đây rồi, mẹ lo lắm. 521 00:37:25,495 --> 00:37:26,704 Ôi, chết tiệt. 522 00:37:26,705 --> 00:37:28,290 May! Đi thôi. 523 00:37:58,153 --> 00:37:59,695 - Cate? - Không sao đâu. 524 00:37:59,696 --> 00:38:01,365 Chị đã bảo nó không muốn làm hại ta mà. 525 00:38:26,515 --> 00:38:28,725 Con ổn chứ? 526 00:38:33,647 --> 00:38:34,898 Ơn trời. 527 00:38:39,152 --> 00:38:40,988 Con ổn chứ? 528 00:38:48,829 --> 00:38:50,747 {\an8}Chào mừng tới nhà mới, đại úy. 529 00:38:53,375 --> 00:38:54,376 Của ngài ạ. 530 00:38:55,294 --> 00:38:57,796 {\an8}- Cảm ơn, binh nhì, cậu lui được rồi. - Chúc ngài một ngày tốt lành. 531 00:39:59,358 --> 00:40:01,276 Isabel đây. Hãy để lại lời nhắn. 532 00:40:01,985 --> 00:40:03,028 Kentaro đây. 533 00:40:05,447 --> 00:40:06,615 Chứng minh là tôi sai đi. 534 00:40:20,212 --> 00:40:23,757 Ta phải tìm câu trả lời và tìm Titan X trước khi Lee gọi Godzilla. 535 00:40:24,633 --> 00:40:27,301 Nếu những gì cháu cảm nhận thật sự đến từ Titan X 536 00:40:27,302 --> 00:40:29,930 thì có khi tín hiệu cháu nhận được có thể dẫn ta tới nó. 537 00:40:34,726 --> 00:40:36,228 Thử lại nào. 538 00:40:43,026 --> 00:40:45,444 - Sẵn sàng chưa? - Nước với điện thôi mà. 539 00:40:45,445 --> 00:40:46,863 Có vấn đề gì được chứ? 540 00:40:46,864 --> 00:40:49,866 Bộ chuyển đổi này biến sóng chạy qua cơ thể cháu 541 00:40:49,867 --> 00:40:51,577 thành tín hiệu điện để ta phân tích. 542 00:41:09,553 --> 00:41:10,888 Bà thấy gì không? 543 00:41:14,266 --> 00:41:15,809 Cường độ dòng điện thấp quá. 544 00:41:17,477 --> 00:41:18,937 Tín hiệu quá yếu. 545 00:41:19,771 --> 00:41:22,774 Nếu cháu xuống nước sâu hơn chút, ta có thể khuếch đại nó. 546 00:41:25,944 --> 00:41:27,029 Cháu sợ. 547 00:41:29,489 --> 00:41:31,200 Lần trước cháu tới gần hơn… 548 00:41:33,285 --> 00:41:34,369 Bà biết. 549 00:41:34,953 --> 00:41:37,663 Cate, mình cứ làm từ từ. 550 00:41:37,664 --> 00:41:39,917 Cháu chỉ cần xuống sâu nhất có thể. 551 00:41:40,751 --> 00:41:42,044 Cháu sẽ biết khi nào phải dừng. 552 00:41:43,629 --> 00:41:44,796 Lỡ cháu không biết thì sao ạ? 553 00:41:46,757 --> 00:41:47,758 Bà biết. 554 00:41:49,927 --> 00:41:50,928 Bà ở đây. 555 00:42:14,826 --> 00:42:15,911 Ôi trời. 556 00:42:16,995 --> 00:42:17,996 Hoạt động rồi. 557 00:43:09,715 --> 00:43:10,966 Cate. 558 00:43:11,466 --> 00:43:13,009 Cháu làm được rồi. 559 00:43:13,010 --> 00:43:14,343 Nghe xem. 560 00:43:14,344 --> 00:43:15,554 TUA LẠI 561 00:43:17,306 --> 00:43:18,432 DỪNG - BẬT 562 00:43:32,070 --> 00:43:33,071 Là gì vậy? 563 00:43:34,656 --> 00:43:35,908 Bà có nghe không? 564 00:43:39,786 --> 00:43:40,871 Đó là hoảng loạn. 565 00:43:43,081 --> 00:43:44,082 Là sợ hãi. 566 00:43:51,298 --> 00:43:53,300 Cháu… nghĩ nó bị lạc. 567 00:44:12,402 --> 00:44:13,403 Ừ, đúng chỗ này rồi, Zook. 568 00:44:14,279 --> 00:44:15,739 Đây là chỗ tôi chui ra. 569 00:44:17,032 --> 00:44:21,244 Vậy xem thử nếu tính cả giãn thời gian vào 570 00:44:21,245 --> 00:44:23,747 thì tính toán của tôi có định vị được Godzilla không. 571 00:44:27,209 --> 00:44:28,501 Sao thế? 572 00:44:28,502 --> 00:44:33,005 Năng lượng tồn dư của khe nứt cộng với nguồn năng lượng ta thêm vào 573 00:44:33,006 --> 00:44:36,218 có thể gây biến dạng lượng tử. 574 00:44:38,136 --> 00:44:40,931 Có một cách để tránh nhiễu. 575 00:44:41,515 --> 00:44:43,558 Cần một vật dẫn để thu tín hiệu. 576 00:44:43,559 --> 00:44:45,143 Vật dẫn. Nghe hay đấy. 577 00:44:49,940 --> 00:44:50,941 Tôi là vật dẫn hả? 578 00:44:51,567 --> 00:44:53,735 Giống diều của Benjamin Franklin? 579 00:44:54,319 --> 00:44:56,988 Ừ, kiểu vậy. 580 00:44:56,989 --> 00:44:59,740 Anh buộc phải tới gần khe nứt 581 00:44:59,741 --> 00:45:02,452 hơn mức con người nên tới. 582 00:45:03,120 --> 00:45:05,038 Điều tệ nhất có thể xảy ra là gì? 583 00:45:05,706 --> 00:45:07,416 Tệ nhất là… 584 00:45:08,750 --> 00:45:09,751 Tôi cũng không biết. 585 00:45:23,015 --> 00:45:24,349 Ôi trời. Lee. 586 00:45:24,850 --> 00:45:26,393 Xin lỗi, anh tự vào. Anh… 587 00:45:27,186 --> 00:45:29,229 Anh đoán cuối tuần em vẫn làm việc ở đây. 588 00:45:50,542 --> 00:45:54,670 Lee, em… xin lỗi vì đã không cố gắng hơn để giữ anh ở lại. 589 00:45:54,671 --> 00:45:55,838 Không. 590 00:45:55,839 --> 00:45:58,257 Em muốn, mà có vẻ anh đã quyết định rồi 591 00:45:58,258 --> 00:46:00,384 và chuyện giữa chúng ta khi đó… 592 00:46:00,385 --> 00:46:02,763 Anh… Ừ. Anh nghĩ… 593 00:46:04,389 --> 00:46:06,141 Thật ra, anh đến để nói là 594 00:46:06,975 --> 00:46:11,813 dù hai người ổn khi không có anh… 595 00:46:13,899 --> 00:46:15,567 anh không chắc là anh ổn. 596 00:46:20,072 --> 00:46:24,492 Kei, việc em đang làm ở đây quá quan trọng, 597 00:46:24,493 --> 00:46:27,621 anh hứa 598 00:46:28,330 --> 00:46:31,333 sẽ gác cảm xúc sang một bên vì Monarch. 599 00:46:32,209 --> 00:46:36,672 Nếu vị trí đó vẫn còn. 600 00:46:43,220 --> 00:46:44,304 Tất nhiên rồi. 601 00:46:45,722 --> 00:46:47,933 Không ai thay được anh đâu, Lee. 602 00:46:50,435 --> 00:46:51,770 Kei. 603 00:46:52,354 --> 00:46:53,605 Sao anh lại đổi ý vậy? 604 00:46:55,148 --> 00:46:57,525 Anh thoáng thấy một tương lai hơi khó chịu 605 00:46:57,526 --> 00:46:59,736 nếu không có hai bộ não lỗi lạc bên cạnh. 606 00:47:05,701 --> 00:47:07,451 Anh sẽ không nói lỗi lạc đâu… 607 00:47:07,452 --> 00:47:10,372 nếu anh thấy lộ trình mà Billy đề xuất đi qua dãy Ural. 608 00:47:11,415 --> 00:47:15,668 Có một sự cố ở nhà máy điện Liên Xô. 609 00:47:15,669 --> 00:47:18,379 Họ phong tỏa toàn bộ khu vực hơn trăm cây số. 610 00:47:18,380 --> 00:47:20,089 Em nghĩ có gì đó khuất tất ở đó. 611 00:47:20,090 --> 00:47:21,466 Ừ. Ở đâu? 612 00:47:21,967 --> 00:47:22,968 Kazakhstan. 613 00:47:27,097 --> 00:47:30,224 Ồ, phải. Mấy cái này phải đồng bộ vì… 614 00:47:30,225 --> 00:47:33,853 Anh đã từng cố nói chuyện giữa tâm bão chưa? 615 00:47:33,854 --> 00:47:34,937 - Hiểu rồi. - Ừ. 616 00:47:34,938 --> 00:47:36,272 Được rồi, ông muốn tôi đứng đâu? 617 00:47:36,273 --> 00:47:38,191 Lại gần cái khe chút nữa. 618 00:47:38,192 --> 00:47:40,610 - Thế này thì sao? Được chưa? - Ừ, gần được. Tốt. Ở đó. 619 00:47:40,611 --> 00:47:41,694 Ừ. 620 00:47:41,695 --> 00:47:43,196 MẪU 621 00:47:43,197 --> 00:47:45,406 Đúng rồi. Ừ, đứng yên đó. 622 00:47:45,407 --> 00:47:46,408 Ừ. 623 00:47:53,707 --> 00:47:54,708 Được rồi. 624 00:47:58,253 --> 00:48:00,130 Được rồi. Lui lại. 625 00:48:14,144 --> 00:48:15,479 Bình tĩnh, Zook. 626 00:48:18,106 --> 00:48:19,440 Nó hoạt động không? 627 00:48:19,441 --> 00:48:21,317 Đang bắt được dị thường. 628 00:48:21,318 --> 00:48:23,278 Không biết có phải Titan không. 629 00:48:27,282 --> 00:48:29,534 Tín hiệu ở đây mạnh lắm, Zook. 630 00:48:29,535 --> 00:48:31,286 Ông bắt được Godzilla không? 631 00:48:32,120 --> 00:48:33,705 Nó bắt được gì đó. 632 00:48:34,623 --> 00:48:36,166 Nhưng tôi không nghĩ là Godzilla. 633 00:48:42,589 --> 00:48:45,300 Giảm xuống! Nó đang kéo tôi xuống. 634 00:48:45,926 --> 00:48:47,051 Mau lên, Zook! 635 00:48:47,052 --> 00:48:48,345 Zook! 636 00:48:48,929 --> 00:48:50,346 Được rồi. 637 00:48:50,347 --> 00:48:53,683 Zook, tôi sắp hết chỗ đứng rồi. Nghiêm túc đấy, tắt ngay đi! 638 00:48:53,684 --> 00:48:54,685 Tôi tắt rồi mà. 639 00:49:21,170 --> 00:49:22,254 Ông thấy không? 640 00:49:22,754 --> 00:49:23,755 Ông có thấy không? 641 00:49:24,256 --> 00:49:25,548 Vừa rồi… là gì vậy? 642 00:49:25,549 --> 00:49:26,842 Thấy gì? 643 00:49:27,926 --> 00:49:31,096 Máy đo có tín hiệu, nhưng vô lý lắm. 644 00:49:31,680 --> 00:49:33,347 Ai quan tâm chứ? Vừa rồi tuyệt thật. 645 00:49:33,348 --> 00:49:35,516 Tôi còn chẳng biết ta vừa làm gì, ông biết không? 646 00:49:35,517 --> 00:49:36,810 Không. 647 00:49:46,403 --> 00:49:47,571 Chỉ huy? 648 00:49:48,739 --> 00:49:51,325 Chỉ huy, nghe thấy tôi không? Hết. 649 00:49:52,159 --> 00:49:53,243 Ai đó? 650 00:49:54,578 --> 00:49:55,996 Tôi đang nói chuyện với ai thế? 651 00:49:58,624 --> 00:50:01,084 Tôi là Thiếu tá Leland Lafayette Shaw III. 652 00:50:01,793 --> 00:50:03,629 Đội của tôi chết hết rồi. 653 00:50:04,588 --> 00:50:06,131 Phương tiện của tôi bị hư. 654 00:50:06,840 --> 00:50:08,133 Lương thực cạn kiệt. 655 00:50:10,093 --> 00:50:13,096 Chỉ huy, tôi cần được giải cứu. 656 00:51:22,040 --> 00:51:24,042 Biên dịch: A.T