1
00:00:13,597 --> 00:00:18,435
ĐẢO ĐẦU LÂU - 2 TUẦN TRƯỚC
2
00:01:38,056 --> 00:01:39,433
NGUY HIỂM - ĐIỆN CAO THẾ
3
00:01:51,862 --> 00:01:53,530
Con đã đi đâu vậy?
4
00:01:55,949 --> 00:01:57,617
Con đi dạo.
5
00:01:57,618 --> 00:01:58,993
Một mình à?
6
00:01:58,994 --> 00:02:01,830
Chứ con đi với ai được ạ?
7
00:02:02,998 --> 00:02:04,498
Cái gì đấy?
8
00:02:04,499 --> 00:02:06,542
Chỉ là bản vẽ phác thảo thôi ạ.
9
00:02:06,543 --> 00:02:07,753
Cho bố xem nào.
10
00:02:16,136 --> 00:02:17,554
Bố lấy một bản nhé?
11
00:02:32,694 --> 00:02:33,987
Bia sao?
12
00:02:35,739 --> 00:02:36,740
Hiếm ghê.
13
00:02:40,327 --> 00:02:42,496
- Kampai.
- Kampai.
14
00:02:51,839 --> 00:02:54,632
Ngày mai ta sẽ biết…
15
00:02:54,633 --> 00:02:58,053
liệu mọi chuyện có đáng hay không…
16
00:02:58,595 --> 00:03:00,722
khi đưa được Cate về.
17
00:03:01,557 --> 00:03:03,140
Một tuần,
18
00:03:03,141 --> 00:03:04,517
hay một tháng
19
00:03:04,518 --> 00:03:07,312
thì vẫn còn khả năng chị Cate còn sống.
20
00:03:07,980 --> 00:03:10,274
Nhưng đã hai năm rồi.
21
00:03:11,358 --> 00:03:13,068
Chưa chắc đã là hai năm.
22
00:03:14,653 --> 00:03:16,488
Ý bố là sao ạ?
23
00:03:17,948 --> 00:03:19,657
Lỡ như,
24
00:03:19,658 --> 00:03:22,660
thời gian dưới đó không vận hành
giống trên mình thì sao?
25
00:03:22,661 --> 00:03:25,372
Một năm có thể trôi qua
chỉ trong một ngày?
26
00:03:26,206 --> 00:03:28,250
Sao bố lại tin mấy chuyện như vậy?
27
00:03:29,626 --> 00:03:32,461
Sau Ngày G,
28
00:03:32,462 --> 00:03:34,631
lúc bố biến mất một năm ấy,
29
00:03:35,382 --> 00:03:39,010
bố nói con rồi ấy, nhưng bố tới Alaska
30
00:03:39,011 --> 00:03:42,598
để chứng minh giả thuyết của ông bà.
31
00:03:43,557 --> 00:03:45,433
Ở đó,
32
00:03:45,434 --> 00:03:47,019
bố tìm thấy một khe nứt.
33
00:03:49,438 --> 00:03:50,439
Bố đã đi xuống…
34
00:03:52,191 --> 00:03:55,526
Chỉ một ngày,
35
00:03:55,527 --> 00:03:58,404
cùng lắm là hai ngày…
36
00:03:58,405 --> 00:04:01,574
nhưng khi bố ra lại ở châu Phi
37
00:04:01,575 --> 00:04:03,327
thì đã là một năm sau.
38
00:04:04,995 --> 00:04:07,748
Sao bố giấu đến tận bây giờ?
39
00:04:09,541 --> 00:04:14,003
Bố muốn bảo vệ con và…
40
00:04:14,004 --> 00:04:17,048
không muốn con đi theo bố.
41
00:04:17,798 --> 00:04:20,761
Nhưng thời gian vừa qua,
42
00:04:21,220 --> 00:04:24,640
bố con mình cùng làm việc
ở cái nơi điên rồ này…
43
00:04:26,225 --> 00:04:29,436
bố vui lắm.
44
00:04:36,401 --> 00:04:38,986
Nhờ con…
45
00:04:38,987 --> 00:04:42,491
Nhờ con mà bố lấy lại được năm đó.
46
00:06:29,723 --> 00:06:31,724
Xin lỗi.
47
00:06:31,725 --> 00:06:35,187
Đây có phải đám tang
của Hiroshi Randa không?
48
00:06:35,854 --> 00:06:37,022
Phải, đây là…
49
00:06:47,574 --> 00:06:48,659
Zook?
50
00:06:51,703 --> 00:06:53,163
Chuyện này có thể sao?
51
00:07:01,380 --> 00:07:03,799
Em biết là sớm muộn gì
mình cũng phải nói chuyện mà.
52
00:07:11,014 --> 00:07:12,474
Chị cứ nghĩ mãi.
53
00:07:14,142 --> 00:07:17,521
Thật bất công khi em không kịp
nói lời tạm biệt với bố.
54
00:07:18,647 --> 00:07:19,940
Giá mà…
55
00:07:20,607 --> 00:07:22,567
Giá mà chị có thể
đảo ngược chuyện đã xảy ra.
56
00:07:22,568 --> 00:07:24,402
Nếu chị biết bố chạy đến…
57
00:07:24,403 --> 00:07:25,570
Nếu chị biết á?
58
00:07:25,571 --> 00:07:28,740
Chị nghĩ chuyện quái gì sẽ xảy ra chứ?
Đó là Titan mà, Cate.
59
00:07:30,784 --> 00:07:32,785
Nói em biết chị làm gì ở đó.
60
00:07:32,786 --> 00:07:34,997
Chị không biết nữa.
Chị không kiểm soát được.
61
00:07:35,581 --> 00:07:37,457
Chị không biết mình bị làm sao nữa.
62
00:07:38,041 --> 00:07:40,043
Em phải tin chị.
63
00:07:41,128 --> 00:07:43,421
Bố sẽ muốn ta cùng tìm ra chuyện này.
64
00:07:43,422 --> 00:07:45,132
Chị điên rồi.
65
00:07:46,258 --> 00:07:47,426
Bố chết rồi.
66
00:07:49,011 --> 00:07:50,429
Mọi chuyện ổn chứ?
67
00:07:50,929 --> 00:07:53,723
Không. Ở đây chẳng có gì ổn cả.
68
00:07:53,724 --> 00:07:55,224
Thế giới đang báo động Titan,
69
00:07:55,225 --> 00:07:57,643
và chẳng ai biết phải làm gì hết.
70
00:07:57,644 --> 00:07:59,479
Bà biết không? Monarch biết không?
71
00:07:59,980 --> 00:08:04,150
Bao lâu nữa thì Godzilla xuất hiện
để dọn đống rác mà chị Cate gây ra?
72
00:08:04,151 --> 00:08:05,610
Kentaro,
73
00:08:05,611 --> 00:08:07,237
bà biết cháu đang rất đau lòng.
74
00:08:07,696 --> 00:08:09,822
Nhưng dù lỗi thuộc về ai đi chăng nữa,
75
00:08:09,823 --> 00:08:13,452
cãi nhau cũng không thể
đưa bố cháu trở lại.
76
00:08:18,040 --> 00:08:19,124
Kentaro.
77
00:08:21,710 --> 00:08:22,794
Bọn con xin phép về trước.
78
00:08:26,006 --> 00:08:27,090
Kentaro.
79
00:08:42,022 --> 00:08:45,692
Kei, có một người bạn cũ
muốn đến chào em này.
80
00:08:57,287 --> 00:08:58,705
Tiến sĩ Suzuki.
81
00:09:00,832 --> 00:09:02,668
Tiến sĩ Randa.
82
00:09:03,252 --> 00:09:07,004
Thiếu tá Shaw đã cố giải thích
cho tôi, nhưng tận mắt nhìn thấy…
83
00:09:07,005 --> 00:09:11,635
Lẽ ra giờ cô phải già bằng tôi rồi,
vậy mà nhìn cô xem.
84
00:09:12,553 --> 00:09:15,221
Tôi biết khó mà tiếp nhận hết được.
85
00:09:15,222 --> 00:09:19,476
{\an8}Ước gì ta gặp nhau vì lý do khác
86
00:09:19,935 --> 00:09:22,271
{\an8}nhưng tôi rất vui
khi được gặp cả hai người.
87
00:09:25,524 --> 00:09:26,942
Hẳn cháu là Cate.
88
00:09:28,861 --> 00:09:31,196
Hiro kể về cháu nhiều lắm.
89
00:09:31,780 --> 00:09:34,199
Khoan, tôi không biết là
hai người vẫn giữ liên lạc.
90
00:09:34,700 --> 00:09:37,870
Còn hơn thế ý chứ.
Cậu ấy hay đến Hateruma lắm.
91
00:09:39,872 --> 00:09:43,040
Nếu không có thứ ông ấy tạo ra ở Hateruma,
92
00:09:43,041 --> 00:09:44,625
chẳng ai trong chúng ta còn ở đây.
93
00:09:44,626 --> 00:09:46,378
Lúc nào đó, cháu nên tới xem, Cate à.
94
00:09:47,379 --> 00:09:49,714
Hay đi luôn giờ đi?
95
00:09:49,715 --> 00:09:52,300
Chúng tôi không muốn làm phiền ông.
96
00:09:52,301 --> 00:09:54,760
Không đâu. Tôi rất vinh dự.
97
00:09:54,761 --> 00:09:57,305
Anh không biết nữa. Monarch
vẫn chưa xác định được vị trí Titan,
98
00:09:57,306 --> 00:10:01,350
đến đó có khi lại khiến ta nhẹ lòng.
99
00:10:01,351 --> 00:10:03,477
Tâm sự chuyện về Hiro.
100
00:10:03,478 --> 00:10:07,316
Chứ cứ ở đây chờ tới khi nó xuất hiện
cũng chẳng giúp được ai.
101
00:10:08,108 --> 00:10:09,401
Tới đi mà.
102
00:10:22,623 --> 00:10:23,874
Giữ cẩn thận nhé, Hiro.
103
00:10:28,629 --> 00:10:32,591
Chú sẽ tìm cách khắc phục
mọi chuyện. Chú hứa.
104
00:11:50,127 --> 00:11:52,254
DỰA TRÊN NHÂN VẬT "GODZILLA"
105
00:12:00,554 --> 00:12:03,098
{\an8}MONARCH: THẾ GIỚI QUÁI THÚ
106
00:12:11,273 --> 00:12:12,274
Ngày đầu.
107
00:12:12,858 --> 00:12:14,358
TRỤ SỞ MONARCH
ARLINGTON, VIRGINIA - 1958
108
00:12:14,359 --> 00:12:15,526
- Xin chào.
- Xin chào.
109
00:12:15,527 --> 00:12:16,528
Xin chào.
110
00:12:19,990 --> 00:12:22,034
Xin chào, Tiến sĩ Miura, anh Randa.
111
00:12:23,493 --> 00:12:24,577
Xin chào.
112
00:12:24,578 --> 00:12:27,164
Tôi là Alice. Thư ký mới của anh Randa.
113
00:12:28,582 --> 00:12:29,999
Thật à?
114
00:12:30,000 --> 00:12:31,459
Tất nhiên rồi.
115
00:12:31,460 --> 00:12:33,544
Tiến sĩ Miura, thư ký của cô
vừa ra ngoài mua ít bánh ngọt.
116
00:12:33,545 --> 00:12:34,630
Cô ấy sẽ quay lại ngay.
117
00:12:35,672 --> 00:12:36,673
Được rồi.
118
00:12:38,383 --> 00:12:40,301
Chu đáo thật.
119
00:12:40,302 --> 00:12:43,263
Được rồi. Mời đi lối này
đến văn phòng Monarch mới.
120
00:12:45,140 --> 00:12:47,434
Văn phòng của cô ở ngay đây, tiến sĩ.
121
00:12:48,143 --> 00:12:49,186
Xin mời.
122
00:12:50,395 --> 00:12:51,479
Chu choa ôi.
123
00:12:51,480 --> 00:12:53,564
Văn phòng của anh
ở ngay bên cạnh, anh Randa.
124
00:12:53,565 --> 00:12:56,025
Gần đẹp bằng chỗ này luôn.
125
00:12:56,026 --> 00:12:57,401
Ừ.
126
00:12:57,402 --> 00:12:59,404
"Đừng làm hỏng chuyện. Tướng Puckett".
127
00:12:59,905 --> 00:13:02,366
- Ông ta đúng là biết cách dùng từ.
- Ừ.
128
00:13:04,451 --> 00:13:05,786
Tin nổi không?
129
00:13:06,370 --> 00:13:07,871
Monarch có mặt ở ba châu lục rồi.
130
00:13:08,455 --> 00:13:11,375
Các bức ảnh em chụp Titan chính là thứ
mang về cho ta từng này tiền đồn.
131
00:13:12,209 --> 00:13:14,294
Anh nóng lòng muốn quay lại
hiện trường lắm rồi.
132
00:13:15,712 --> 00:13:18,047
Ít ra phải dọn đồ xong đã rồi mới tính
133
00:13:18,048 --> 00:13:19,674
- chuyến thám hiểm tiếp theo chứ.
- Ừ.
134
00:13:19,675 --> 00:13:22,844
Với cả, ta đâu biết
khi nào Titan mới xuất hiện lại.
135
00:13:22,845 --> 00:13:23,928
Cái gì vậy?
136
00:13:23,929 --> 00:13:25,680
Hiro vẽ cho văn phòng mới đó.
137
00:13:25,681 --> 00:13:27,933
Tụi em quyết định gọi nó là
Hiro-saurus. Anh thấy sao?
138
00:13:29,226 --> 00:13:30,351
Cốc, cốc.
139
00:13:30,352 --> 00:13:32,979
- Nhìn anh này, quân phục chỉnh tề luôn.
- Ừ.
140
00:13:32,980 --> 00:13:35,524
Ở nơi sang chảnh thế này
thì tôi nghĩ tôi phải lên đồ chứ.
141
00:13:36,233 --> 00:13:37,234
Chào anh, Lee.
142
00:13:38,068 --> 00:13:39,236
Kei.
143
00:13:41,446 --> 00:13:43,323
Muốn giúp bọn tôi "rửa" văn phòng không?
144
00:13:44,074 --> 00:13:46,284
Thật ra, nếu hai người cho phép,
145
00:13:46,285 --> 00:13:48,744
tôi muốn nói vài lời chúc
trước khi nâng ly.
146
00:13:48,745 --> 00:13:49,746
Ừ.
147
00:13:55,502 --> 00:13:58,004
Sáu năm trước, tôi gặp hai người lần đầu.
148
00:13:58,005 --> 00:14:00,757
Lúc đó, tôi nghĩ ngay là,
149
00:14:01,258 --> 00:14:03,843
hai người này kiểu gì
cũng tự đâm đầu vào chỗ chết.
150
00:14:03,844 --> 00:14:05,136
Rồi cuối cùng tôi nhận ra,
151
00:14:05,137 --> 00:14:08,432
thật ra hai người kéo tôi
đâm đầu vào chỗ chết thì đúng hơn.
152
00:14:09,683 --> 00:14:11,976
Nhưng giờ thì quá rõ rồi,
153
00:14:11,977 --> 00:14:15,771
hai người không chỉ có thể
tự bảo vệ được bản thân,
154
00:14:15,772 --> 00:14:20,026
mà có lẽ một ngày nào đó,
hai người còn cứu cả thế giới.
155
00:14:20,027 --> 00:14:21,653
Vậy nên, cạn ly nào.
156
00:14:24,114 --> 00:14:28,368
Lời chúc hay đấy,
mà sao tôi thấy như bị chia tay vậy?
157
00:14:29,536 --> 00:14:30,787
Làm mặt lạnh dở quá hả?
158
00:14:32,289 --> 00:14:33,332
Ừ thì…
159
00:14:34,499 --> 00:14:35,876
tôi bị điều đi rồi.
160
00:14:36,627 --> 00:14:38,669
- Cái gì?
- Không.
161
00:14:38,670 --> 00:14:41,964
Nực cười thật. Em sẽ gọi ngay cho Puckett.
162
00:14:41,965 --> 00:14:44,467
Khoan, không cần.
Anh nói chuyện với ông ấy rồi.
163
00:14:44,468 --> 00:14:46,720
Chính ông ấy chấp thuận
yêu cầu điều chuyển của anh.
164
00:14:47,554 --> 00:14:49,555
- Yêu cầu của anh?
- Ừ.
165
00:14:49,556 --> 00:14:54,394
Ừ, ông ấy sắp nhận sao thứ ba,
và mời anh vào ban tham mưu.
166
00:14:56,647 --> 00:15:00,149
Tôi cứ tưởng ba chúng ta
sẽ cùng làm tới cuối chứ.
167
00:15:00,150 --> 00:15:02,360
Không có anh thì khác hẳn luôn đó, Lee.
168
00:15:02,361 --> 00:15:05,364
Trời, anh chuyển sang Maryland thôi,
chứ có lên mặt trăng đâu.
169
00:15:06,114 --> 00:15:08,741
Không phải chuyện khoảng cách, Lee.
170
00:15:08,742 --> 00:15:10,243
Tôi tưởng ở đây, anh thấy vui.
171
00:15:10,244 --> 00:15:12,912
Vấn đề không phải là
tôi vui hay không, Billy.
172
00:15:12,913 --> 00:15:15,082
Mà là điều gì tốt nhất cho cả ba chúng ta.
173
00:15:16,667 --> 00:15:17,668
Vậy nên,
174
00:15:19,336 --> 00:15:20,420
vì Monarch.
175
00:15:38,564 --> 00:15:39,565
May?
176
00:15:40,232 --> 00:15:41,233
Chào anh.
177
00:15:42,234 --> 00:15:44,694
Xin lỗi vì em không đến đám tang.
178
00:15:44,695 --> 00:15:47,780
Em nghĩ chắc em không được chào đón ở đó.
179
00:15:47,781 --> 00:15:50,116
Và không biết nữa,
sau tất cả những gì đã xảy ra,
180
00:15:50,117 --> 00:15:52,368
nếu ở đây em cũng không được
chào đón thì em hiểu mà.
181
00:15:52,369 --> 00:15:53,620
Em có thể…
182
00:15:55,998 --> 00:15:57,164
Em chưa nói chuyện với Cate à?
183
00:15:57,165 --> 00:15:59,625
Chưa, em tới đây trước.
184
00:15:59,626 --> 00:16:01,587
Em muốn xem anh ổn không.
185
00:16:12,306 --> 00:16:14,725
Anh không muốn nói chuyện đó.
Đi uống gì đó đi.
186
00:16:39,541 --> 00:16:41,375
Dẹp vụ đó đi.
187
00:16:41,376 --> 00:16:42,836
Con đâu có báo cáo với bố.
188
00:16:43,504 --> 00:16:44,505
Bố.
189
00:16:45,422 --> 00:16:47,798
Bao lâu rồi ấy nhỉ? Ba năm? Bốn năm?
190
00:16:47,799 --> 00:16:49,717
- 5 Năm ạ.
- 5 năm.
191
00:16:49,718 --> 00:16:50,801
- Vâng.
- Trời đất.
192
00:16:50,802 --> 00:16:52,553
- Vâng.
- Vào đi.
193
00:16:52,554 --> 00:16:54,598
- Ta có nhiều chuyện phải hàn huyên lắm.
- Vâng.
194
00:16:57,392 --> 00:16:59,393
ĐẠI TÁ LELAND LAFAYETTE SHAW II
195
00:16:59,394 --> 00:17:03,397
Không tin nổi là bố con mình
đóng quân cùng một chỗ.
196
00:17:03,398 --> 00:17:05,066
Ở đây gắn bó lắm.
197
00:17:05,067 --> 00:17:07,777
Trời, bố quen nửa đám sĩ quan cấp cao
ở đây luôn. Chuyện cơ bản thôi.
198
00:17:07,778 --> 00:17:10,071
- Con sẽ được chăm sóc tốt.
- Bố làm gì đấy?
199
00:17:11,240 --> 00:17:14,241
Ăn mừng nhiệm vụ mới của con.
200
00:17:14,242 --> 00:17:16,493
Không, mai là ngày đầu tiên của con đó.
201
00:17:16,494 --> 00:17:19,247
Giờ là 8:00 tối rồi,
uống một ly cũng không được à?
202
00:17:19,248 --> 00:17:21,833
Không, con muốn giữ đầu óc tỉnh táo.
Con muốn làm tốt nhất có thể.
203
00:17:21,834 --> 00:17:23,334
Con nói đúng.
204
00:17:23,335 --> 00:17:27,339
Trời, bố biết được Puckett công nhận
quan trọng thế nào với con mà.
205
00:17:30,050 --> 00:17:33,053
Thôi được rồi, một ly thôi đó.
206
00:17:33,846 --> 00:17:36,013
Được thôi. Chai này không rẻ đâu.
207
00:17:36,014 --> 00:17:37,015
Xạo quá.
208
00:17:49,236 --> 00:17:52,406
Vậy, ta sẽ nói về chuyện đó chứ?
209
00:17:52,990 --> 00:17:55,658
- Nói chuyện gì ạ?
- Vì sao con rời Monarch?
210
00:17:55,659 --> 00:17:56,994
Vâng, con không biết liệu…
211
00:17:57,744 --> 00:17:59,871
Chuyện đó không phải điểm mạnh
của ta mà, bố hiểu ý con chứ?
212
00:17:59,872 --> 00:18:01,581
- Vụ gì? Vụ nói chuyện?
- Chuyện cá nhân.
213
00:18:01,582 --> 00:18:02,749
Ồ, chuyện cá nhân.
214
00:18:03,250 --> 00:18:05,501
Vậy con đánh nhau với ai hay ngủ với ai?
215
00:18:05,502 --> 00:18:06,794
Trời đất, bố à. Thôi nào.
216
00:18:06,795 --> 00:18:08,629
Sao chỉ có đúng hai lựa chọn đó vậy?
217
00:18:08,630 --> 00:18:10,715
Vậy thì là chuyện tình cảm. Vợ sĩ quan?
218
00:18:10,716 --> 00:18:11,799
- Thư ký?
- Thôi được rồi.
219
00:18:11,800 --> 00:18:14,010
- Bố sẽ không tha cho con hả?
- Y tá quân đội? Mẹ ai đó?
220
00:18:14,011 --> 00:18:15,304
Cô ấy là đồng nghiệp, bố ạ.
221
00:18:16,180 --> 00:18:17,722
Cô ấy là đồng nghiệp.
222
00:18:17,723 --> 00:18:19,016
Là nhà khoa học.
223
00:18:20,350 --> 00:18:23,561
Người thông minh nhất con từng gặp.
224
00:18:23,562 --> 00:18:25,272
Vậy cô ấy là hoa đã có chủ rồi.
225
00:18:25,856 --> 00:18:28,066
Bởi người thông minh thứ nhì con từng gặp.
226
00:18:28,734 --> 00:18:32,571
Dù con thà nhai mũ
còn hơn thừa nhận vậy với anh ấy.
227
00:18:34,740 --> 00:18:35,741
Ừ.
228
00:18:36,241 --> 00:18:37,742
Con biết bố yêu đất nước này,
229
00:18:37,743 --> 00:18:40,870
nhưng đôi khi, nó khiến ta tưởng
ta có thể có mọi thứ.
230
00:18:40,871 --> 00:18:43,456
Thành công, hạnh phúc, gia đình.
231
00:18:43,457 --> 00:18:44,875
Nhưng danh dự.
232
00:18:46,293 --> 00:18:48,337
Cái đó thì phải trả giá.
233
00:18:49,505 --> 00:18:51,632
Con cũng không chắc
con còn giữ nổi danh dự ấy.
234
00:18:53,175 --> 00:18:54,760
Con đã rút lui, đúng không?
235
00:18:59,431 --> 00:19:00,432
Vâng.
236
00:19:03,060 --> 00:19:05,144
- Uống thêm không?
- Không, hồi nãy bố rót ít quá.
237
00:19:05,145 --> 00:19:07,064
Con muốn uống nốt phần một ly của con.
238
00:19:11,568 --> 00:19:13,152
- Nói nghe…
- Cảm ơn.
239
00:19:13,153 --> 00:19:15,322
- …tôi đã ngồi ngay cái bàn này…
- Cảm ơn.
240
00:19:16,073 --> 00:19:18,282
…nhiều hơn số lần tôi muốn thừa nhận,
241
00:19:18,283 --> 00:19:22,913
tự hỏi vì sao Dự án Đồng hồ cát
lại kết thúc trong thảm họa.
242
00:19:28,544 --> 00:19:29,628
Vấn đề ở đâu vậy?
243
00:19:31,004 --> 00:19:33,215
Tất nhiên là giãn thời gian rồi.
244
00:19:34,049 --> 00:19:37,802
Không có kiến thức đó
thì mọi phương trình đều sai.
245
00:19:37,803 --> 00:19:40,764
Quả là phép màu khi cái khe nứt đó
không giết sạch chúng tôi.
246
00:19:42,391 --> 00:19:45,435
Sau vụ đó, tôi bị đưa vào danh sách đen.
247
00:19:46,019 --> 00:19:51,233
Visa bị thu hồi. Danh tiếng bị hủy.
Các phát minh của tôi cũng bị phá hủy.
248
00:19:52,067 --> 00:19:53,151
Tất cả luôn à?
249
00:19:54,069 --> 00:19:58,197
Họ bảo chỉ cần
tôi liếc nhìn một đồng vị nữa
250
00:19:58,198 --> 00:20:01,243
là Monarch sẽ tống tôi
vào bộ phận quản lý tài sản.
251
00:20:02,411 --> 00:20:05,539
Cho đến khi Hiroshi tìm đến tôi.
252
00:20:06,623 --> 00:20:09,458
Cậu ấy muốn biết
về điện thoại Titan của tôi.
253
00:20:09,459 --> 00:20:10,878
Điện thoại Titan?
254
00:20:12,337 --> 00:20:13,838
Thiết bị Suzuki ấy.
255
00:20:13,839 --> 00:20:17,676
Tôi nói với cậu ấy là
Monarch đã tịch thu từ nhiều năm trước,
256
00:20:18,343 --> 00:20:23,015
nhưng Hiroshi lập tức bắt tay
chế tạo cái mới từ đầu.
257
00:20:23,515 --> 00:20:25,851
- Vì Hiro.
- Ừ.
258
00:20:31,982 --> 00:20:34,735
Tôi tính rót thêm cho mọi người,
nhưng xem ra hết rồi.
259
00:20:35,819 --> 00:20:38,113
Bên đó còn đấy.
260
00:20:40,282 --> 00:20:43,076
Thấy công sức của mình
sống lại trong cậu ấy.
261
00:20:43,827 --> 00:20:45,120
Việc đó vực tôi dậy.
262
00:20:52,794 --> 00:20:54,171
Chai này cũng hết rồi, Zook.
263
00:20:55,339 --> 00:20:58,091
Sao ông không chỉ tôi chỗ giấu đồ ngon đi?
264
00:21:09,895 --> 00:21:11,396
Ôi trời.
265
00:21:19,988 --> 00:21:22,699
Chết tiệt.
266
00:21:27,371 --> 00:21:29,623
{\an8}LỤC QUÂN HOA KỲ IC 1957
CHỈ DÙNG CHO CÔNG VỤ
267
00:21:38,841 --> 00:21:41,509
Chào bố. Sao bố lại ở đây?
Con tưởng họ phân bố ở khu Hodge.
268
00:21:41,510 --> 00:21:43,470
Bố có buổi họp sớm.
Bỏ luôn bữa sáng. Con đói không?
269
00:21:44,137 --> 00:21:45,764
Cách đây vài dãy nhà có một nhà hàng.
270
00:21:46,348 --> 00:21:49,267
Ở đó có bánh kếp ngon đến phát khóc.
271
00:21:49,268 --> 00:21:51,060
Nghe hấp dẫn thật, nhưng con nghĩ
272
00:21:51,061 --> 00:21:52,687
- con không nên đi trễ ngày đầu.
- Vớ vẩn.
273
00:21:52,688 --> 00:21:53,980
Bố báo cho Puckett rồi.
274
00:21:53,981 --> 00:21:55,773
- Con ăn rồi nên…
- Con trai à,
275
00:21:55,774 --> 00:21:58,527
nếu con không ăn bánh kếp với bố,
bố sẽ đưa con ra tòa án binh đấy.
276
00:22:01,864 --> 00:22:04,491
Thôi được rồi.
Một ly cà phê. Chỉ vậy thôi đó.
277
00:22:05,492 --> 00:22:07,411
Anh nhớ lần trước
mình tới quán Sota không?
278
00:22:08,829 --> 00:22:11,831
Ừ, dịp năm mới.
279
00:22:11,832 --> 00:22:12,915
Ừ.
280
00:22:12,916 --> 00:22:16,669
Anh ấy vô tình phục vụ tụi mình
chai Yamazaki 9.000 đô.
281
00:22:16,670 --> 00:22:19,506
"Đừng nuốt! Nhổ lại vào chai đi!"
282
00:22:22,551 --> 00:22:24,636
Khó mà hình dung anh từng sống như vậy.
283
00:22:25,262 --> 00:22:28,265
Tới bar whiskey, đi chơi
với mấy người Mỹ ngầu ngầu.
284
00:22:29,183 --> 00:22:30,392
Ai? Em ấy hả?
285
00:22:34,771 --> 00:22:37,983
Giờ thì anh chỉ là thằng đã chứng kiến
bố mình chảy máu đến chết trên đất thôi.
286
00:22:38,984 --> 00:22:41,319
Thôi nào, Kentaro.
Không cần phải đi uống đâu.
287
00:22:41,320 --> 00:22:42,403
Ta luôn có thể về nhà mà.
288
00:22:42,404 --> 00:22:44,239
Không cần đâu.
289
00:22:47,451 --> 00:22:48,534
LỐI NÀY LÊN QUÁN SOTA
290
00:22:48,535 --> 00:22:51,496
- Anh ấy thêm mấy tấm biển hồi nào vậy?
- Anh nghĩ quán Sota ở lối này à?
291
00:22:57,836 --> 00:22:58,837
Chào quý khách.
292
00:22:59,838 --> 00:23:01,255
Bàn hai người ạ?
293
00:23:01,256 --> 00:23:02,799
- Vâng.
- Bên này.
294
00:23:03,634 --> 00:23:05,009
Đây không phải quán của Sota sao?
295
00:23:05,010 --> 00:23:06,177
Đã có chuyện gì vậy?
296
00:23:06,178 --> 00:23:08,013
Ý anh là chủ cũ ạ?
297
00:23:08,889 --> 00:23:12,099
- Ừ.
- Anh ấy bán quán khoảng một năm rồi…
298
00:23:12,100 --> 00:23:15,187
nhưng tôi nghĩ hai người
cũng sẽ rất thích chỗ này.
299
00:23:21,443 --> 00:23:23,861
Không, đi chỗ khác đi. Ở đây…
300
00:23:23,862 --> 00:23:26,030
Không, anh… tới để uống ở quán Sota.
301
00:23:26,031 --> 00:23:27,865
Anh sẽ gọi đồ uống.
302
00:23:27,866 --> 00:23:29,701
- Chào quý khách.
- Whiskey.
303
00:23:30,536 --> 00:23:31,994
Có whiskey không?
304
00:23:31,995 --> 00:23:35,498
Bọn tôi có… cocktail whiskey chua
vị mâm xôi xanh?
305
00:23:35,499 --> 00:23:37,793
Được, mà bỏ mâm xôi xanh.
306
00:23:46,718 --> 00:23:47,886
Cảm ơn.
307
00:23:52,349 --> 00:23:54,017
Uống vì bố.
308
00:23:55,185 --> 00:23:57,312
Ông cai rượu được bao lâu rồi?
309
00:23:58,647 --> 00:24:03,151
Hiroshi không muốn cái chết của mình
phá hủy bao nhiêu năm cai rượu đâu.
310
00:24:04,653 --> 00:24:06,153
Bình tĩnh đi, Zook.
311
00:24:06,154 --> 00:24:08,865
Thứ duy nhất tôi muốn phá hủy
là con quái vật đã giết Hiro.
312
00:24:08,866 --> 00:24:10,741
Không, anh không thể tiêu diệt Titan đâu.
313
00:24:10,742 --> 00:24:12,910
Tôi thì không, nhưng Godzilla thì có thể
314
00:24:12,911 --> 00:24:14,370
và tình cờ tôi đang ở nhà
315
00:24:14,371 --> 00:24:16,456
người duy nhất biết cách
thu hút sự chú ý của nó.
316
00:24:16,957 --> 00:24:19,960
Vậy ra đó là lý do
anh tự mời mình đến đây.
317
00:24:21,837 --> 00:24:24,755
Nói thật nhé, Zook,
tôi chỉ đang cố giúp chúng ta sống sót.
318
00:24:24,756 --> 00:24:27,467
Dường như không có điều gì
chúng tôi làm là đúng cả…
319
00:24:28,343 --> 00:24:29,511
nhưng tôi không thể bỏ cuộc.
320
00:24:31,638 --> 00:24:34,057
Ta vẫn có thể cứu hàng triệu người, Zook.
321
00:24:34,850 --> 00:24:37,519
Ông biết mà.
Ông chỉ cần liều một phen thôi.
322
00:24:43,859 --> 00:24:45,777
Anh cần phải xem mấy cây cà chua của tôi.
323
00:24:50,449 --> 00:24:54,160
Sau khi thấy Hiroshi
cải tiến điện thoại Titan của tôi,
324
00:24:54,161 --> 00:24:57,915
tôi lại có cảm hứng tạo ra thứ mới.
325
00:24:58,916 --> 00:25:00,209
Ừ.
326
00:25:00,959 --> 00:25:04,837
Thế dùng cái này để dụ Titan
ra khỏi một thành phố lớn được không?
327
00:25:04,838 --> 00:25:06,340
Về mặt lý thuyết thì được.
328
00:25:07,466 --> 00:25:09,801
Thế hướng Titan tới mục tiêu
ta chọn thì sao?
329
00:25:10,552 --> 00:25:12,678
Ta chỉ nói về mặt lý thuyết thôi mà.
330
00:25:12,679 --> 00:25:15,223
Nên chiều tôi đi. Nó vận hành thế nào?
331
00:25:15,224 --> 00:25:20,811
Nó không vận hành.
Bao năm nay tôi suy nghĩ sai câu hỏi.
332
00:25:20,812 --> 00:25:23,523
Giờ khi biết về giãn thời gian,
333
00:25:23,524 --> 00:25:26,984
tôi chỉ cần tính chênh lệch thời gian
334
00:25:26,985 --> 00:25:29,613
giữa thế giới của ta và Trục Mundi.
335
00:25:31,907 --> 00:25:38,080
Câu hỏi đúng không phải lần cuối thấy
Godzilla ở đâu, mà là khi nào.
336
00:25:38,789 --> 00:25:39,790
Ừ.
337
00:25:46,797 --> 00:25:50,259
Anh còn nhớ mấy năm trước,
lúc em bị cúm không?
338
00:25:51,009 --> 00:25:53,470
Em mới chuyển tới đây. Ở đất nước mới này,
339
00:25:54,012 --> 00:25:57,933
em thấy tủi thân kinh khủng.
340
00:25:58,517 --> 00:26:03,730
Em thấy buồn, cô đơn
rồi anh xuất hiện trước cửa nhà em
341
00:26:04,439 --> 00:26:05,566
với mì Ramen
342
00:26:06,733 --> 00:26:10,027
và cả ba phần của bộ ba phim
Trở Về Tương Lai
343
00:26:10,028 --> 00:26:11,446
suốt ba đêm liền.
344
00:26:13,073 --> 00:26:15,993
Đó là điều ngọt ngào nhất
mà ai đó từng làm cho em.
345
00:26:18,871 --> 00:26:20,205
Thật sao?
346
00:26:21,707 --> 00:26:24,500
Anh vẫn có thể là anh chàng
dễ thương ngày nào,
347
00:26:24,501 --> 00:26:29,256
mà bắt chước Doc Brown thì dở tệ.
348
00:26:35,137 --> 00:26:36,138
Xin lỗi.
349
00:26:39,224 --> 00:26:40,725
- Không sao mà.
- Lỗi tại anh.
350
00:26:40,726 --> 00:26:43,270
- Không sao mà.
- Em chọn sai Randa rồi.
351
00:26:44,146 --> 00:26:45,563
Kỳ quá đó.
352
00:26:45,564 --> 00:26:47,024
Em thích chị anh hơn chứ gì?
353
00:26:48,317 --> 00:26:50,151
- Kentaro…
- Anh không biết nữa. Chắc…
354
00:26:50,152 --> 00:26:51,737
Dù sao thì chị ấy không muốn em đâu.
355
00:26:59,828 --> 00:27:01,496
Em sẽ để anh ở một mình.
356
00:27:02,664 --> 00:27:04,082
Sáng mai em gọi cho anh.
357
00:27:14,843 --> 00:27:16,011
Cho tôi giống vậy nhé.
358
00:27:18,722 --> 00:27:20,432
Tôi thấy cuộc hẹn của anh bể kèo.
359
00:27:21,016 --> 00:27:22,059
Chia buồn nhé.
360
00:27:23,393 --> 00:27:24,394
Không phải hẹn hò.
361
00:27:25,854 --> 00:27:27,606
Mà anh vẫn phải thử, đúng không?
362
00:27:36,532 --> 00:27:37,533
Cạn ly.
363
00:27:41,328 --> 00:27:43,079
{\an8}TRỰC TIẾP - TIN NÓNG
364
00:27:43,080 --> 00:27:45,541
{\an8}Ai mà biết, có khi
mai mọi chuyện kết thúc hết rồi.
365
00:27:50,754 --> 00:27:52,297
Cháu ngồi cùng bà được chứ?
366
00:28:00,806 --> 00:28:01,932
Hay nhỉ?
367
00:28:02,683 --> 00:28:03,975
Mấy ngôi sao kia ấy.
368
00:28:03,976 --> 00:28:05,936
Chúng đến từ một thời khác.
369
00:28:06,520 --> 00:28:09,147
Ánh sáng ta thấy bây giờ
là quá khứ của chúng.
370
00:28:09,731 --> 00:28:11,191
Nó đã xảy ra rồi,
371
00:28:12,276 --> 00:28:17,197
nhưng vẫn tiếp tục tỏa sáng
372
00:28:17,781 --> 00:28:20,200
như một ký ức không chịu phai mờ.
373
00:28:21,368 --> 00:28:23,120
Bà thấy thế an ủi sao?
374
00:28:23,871 --> 00:28:25,622
Bà tự nhủ với mình thế.
375
00:28:27,749 --> 00:28:31,962
Ở đâu đó trong vũ trụ này…
376
00:28:34,214 --> 00:28:36,216
ánh sáng của Hiroshi vẫn đang tỏa sáng.
377
00:28:54,902 --> 00:28:57,571
Cate, đừng cử động.
378
00:28:58,322 --> 00:29:00,407
Gợn nước này,
379
00:29:01,491 --> 00:29:02,910
bà từng thấy rồi.
380
00:29:04,411 --> 00:29:06,370
Lúc Titan X ở gần cũng có gợn như vậy.
381
00:29:06,371 --> 00:29:07,456
Không…
382
00:29:09,374 --> 00:29:11,627
Nhưng nó phải cách đây
hàng ngàn cây số chứ.
383
00:29:13,337 --> 00:29:14,338
Vâng.
384
00:29:16,006 --> 00:29:17,966
Chuyện này diễn ra bao lâu rồi?
385
00:29:18,509 --> 00:29:20,344
Từ lúc cháu thả Titan X ra.
386
00:29:20,928 --> 00:29:22,971
Thì ra lúc trên máy bay, ý cháu là vậy.
387
00:29:23,639 --> 00:29:25,182
Cháu không biết nó là gì.
388
00:29:26,475 --> 00:29:28,142
Cháu tưởng cháu bị điên.
389
00:29:28,143 --> 00:29:29,353
Không, cháu không điên đâu.
390
00:29:31,772 --> 00:29:32,940
Nói hết cho bà nghe đi.
391
00:29:35,567 --> 00:29:38,278
Ta phải đo tín hiệu cháu đang nhận.
392
00:29:39,154 --> 00:29:41,990
Biết đâu ta cải tiến được
thiết bị của Suzuki.
393
00:29:43,158 --> 00:29:45,118
- Họ đang làm gì vậy?
- Cháu không biết.
394
00:29:45,744 --> 00:29:47,037
Hai ông đi đâu thế ạ?
395
00:29:49,206 --> 00:29:51,375
Cái gì vậy? Dùng để làm gì?
396
00:29:51,959 --> 00:29:53,794
Thì bọn anh đang muốn tìm hiểu đây.
397
00:29:55,587 --> 00:29:59,090
Chúng tôi chỉ thử xem nó làm được gì thôi.
398
00:29:59,091 --> 00:30:00,800
Bọn anh chuẩn bị lên núi Osore.
399
00:30:00,801 --> 00:30:05,388
Ở đó có một khe nứt, anh tỉnh dậy
trước cái khe đó hồi 1982.
400
00:30:05,389 --> 00:30:07,682
Ông muốn mở khe nứt tới Trục Mundi ạ?
401
00:30:07,683 --> 00:30:09,433
Không, giờ không phải lúc.
402
00:30:09,434 --> 00:30:11,270
Bọn ta chỉ muốn biết mở được hay không.
403
00:30:12,104 --> 00:30:13,689
Để làm gì?
404
00:30:14,189 --> 00:30:16,942
Sao lại liều lĩnh
đưa Titan khác vào thế giới này?
405
00:30:17,985 --> 00:30:19,986
Godzilla không phải Titan khác.
406
00:30:19,987 --> 00:30:21,822
Ông đang nói cái gì vậy?
407
00:30:22,489 --> 00:30:25,491
Ôi trời. Godzilla và Titan X,
408
00:30:25,492 --> 00:30:27,326
anh muốn chúng đánh nhau.
409
00:30:27,327 --> 00:30:29,579
Đúng, anh muốn chúng đánh nhau.
410
00:30:29,580 --> 00:30:33,249
Nhưng hy vọng là vào thời điểm
và địa điểm do ta chọn, nhờ cái này.
411
00:30:33,250 --> 00:30:34,918
Ông bị điên rồi ạ?
412
00:30:35,627 --> 00:30:38,547
Chúng đâu phải chó tấn công
để thả ra cắn nhau.
413
00:30:39,715 --> 00:30:42,843
Nhưng nếu ta có con chó to nhất,
dữ nhất trong trận chiến thì sao?
414
00:30:44,178 --> 00:30:46,262
Nghe này, bọn anh không mở khe nứt.
415
00:30:46,263 --> 00:30:49,266
- Chỉ thử xem nó làm được gì thôi.
- Thử xem nó làm được gì thôi.
416
00:30:50,017 --> 00:30:51,435
Anh nói y chang mấy ông tướng, Lee.
417
00:30:52,019 --> 00:30:55,271
Ta không thể kiểm soát Godzilla,
anh biết vậy mà.
418
00:30:55,272 --> 00:30:57,024
Anh không còn là người
mà em từng biết nữa.
419
00:30:59,484 --> 00:31:01,820
Kei, anh không biết nữa,
có khi như vậy lại tốt.
420
00:31:03,572 --> 00:31:08,075
Tiến sĩ Suzuki… xin ông…
421
00:31:08,076 --> 00:31:11,078
Xin lỗi, Tiến sĩ Randa, nhưng…
422
00:31:11,079 --> 00:31:15,166
cái giá của việc không làm gì
còn khủng khiếp hơn.
423
00:31:15,167 --> 00:31:17,668
Nhưng chúng là sinh vật sống, Lee.
424
00:31:17,669 --> 00:31:21,547
Chúng thông minh và cổ xưa hơn
bất cứ gì ta có thể tưởng tượng.
425
00:31:21,548 --> 00:31:23,883
Còn chúng ta là con người.
426
00:31:23,884 --> 00:31:25,218
Giống như những con quái vật đó,
427
00:31:25,219 --> 00:31:27,930
ta chỉ muốn sống sót ở đỉnh chuỗi thức ăn.
428
00:31:29,056 --> 00:31:30,474
Đây là chúng ta đối đầu chúng nó, Kei.
429
00:31:31,058 --> 00:31:33,101
Đến cuối cùng,
chỉ có một điều là quan trọng.
430
00:31:34,186 --> 00:31:35,187
Ai thắng.
431
00:31:47,074 --> 00:31:48,825
Cảnh quay ngày G. Uống.
432
00:31:56,959 --> 00:31:58,043
Cô làm gì vậy?
433
00:31:58,544 --> 00:32:01,296
Tôi lưu số tôi vào.
434
00:32:02,464 --> 00:32:06,885
Vì anh bể kèo một lần hôm nay rồi
nên chắc không dám xin số.
435
00:32:07,386 --> 00:32:08,595
Vậy nên tôi chủ động cho anh.
436
00:32:11,098 --> 00:32:12,140
Ngày G. Uống nào.
437
00:32:18,897 --> 00:32:22,567
Cứ chiếu cảnh phá hủy, chết chóc như thế
chỉ khiến người ta tê liệt cảm xúc thôi.
438
00:32:22,568 --> 00:32:24,069
Tôi không chắc tôi đồng ý.
439
00:32:25,112 --> 00:32:26,738
Ta biến nó thành trò uống rượu đó thôi.
440
00:32:27,656 --> 00:32:28,739
Đúng vậy.
441
00:32:28,740 --> 00:32:32,660
Nhưng có khi ta cần chai lì.
442
00:32:32,661 --> 00:32:34,580
Để lúc chuyện xảy ra thật,
ta không hoảng loạn.
443
00:32:35,080 --> 00:32:37,373
Không đâu, khi Titan xuất hiện,
ta sẽ hoảng thôi.
444
00:32:37,374 --> 00:32:38,542
Chắc anh biết rõ chuyện đó mà.
445
00:32:42,087 --> 00:32:43,088
Sao thế?
446
00:32:43,672 --> 00:32:45,591
Sao cô biết tôi từng thấy Titan?
447
00:32:46,508 --> 00:32:49,178
Chỉ là… tôi đoán thôi.
448
00:32:50,762 --> 00:32:52,973
Tôi…
449
00:32:54,975 --> 00:32:56,476
Biết ngay là uống nhiều quá rồi.
450
00:32:58,061 --> 00:32:59,645
Cô là ai?
451
00:32:59,646 --> 00:33:02,023
Tôi là Isabel. Con gái Walter Simmons. Và…
452
00:33:02,024 --> 00:33:04,901
Khoan đã. Cái gì?
Họ sai cô đến theo dõi tôi à?
453
00:33:04,902 --> 00:33:06,861
Không.
454
00:33:06,862 --> 00:33:08,404
Có chút theo dõi lén lút.
455
00:33:08,405 --> 00:33:10,031
Nhưng không phải do họ cử.
456
00:33:10,032 --> 00:33:12,033
Họ còn bảo tôi không được lại gần anh
457
00:33:12,034 --> 00:33:13,868
vì chắc anh sẽ rất giận nữa kìa.
458
00:33:13,869 --> 00:33:15,287
Nghe có vẻ là lời khuyên hay đấy.
459
00:33:15,787 --> 00:33:19,123
Không biết nữa. Chỉ là tôi không tin
anh thực sự bỏ cuộc,
460
00:33:19,124 --> 00:33:21,418
và để Monarch tiếp quản,
hay tệ hơn, để Cate làm vậy.
461
00:33:22,252 --> 00:33:24,545
Với tôi thì mấy người y chang nhau.
462
00:33:24,546 --> 00:33:26,047
Không, xin anh.
463
00:33:26,048 --> 00:33:27,758
Cho tôi cơ hội chứng minh là anh sai đi.
464
00:33:33,514 --> 00:33:34,972
Bố phải thấy nó kìa.
465
00:33:34,973 --> 00:33:37,183
Nó to cỡ tòa nhà Empire State.
466
00:33:37,184 --> 00:33:38,768
Con nói thật đấy, nó thở ra lửa luôn.
467
00:33:38,769 --> 00:33:39,936
Cảm ơn cưng nhé.
468
00:33:39,937 --> 00:33:41,103
Không cần đâu.
469
00:33:41,104 --> 00:33:42,730
- Cho xin hóa đơn. Tôi phải đi rồi.
- Không.
470
00:33:42,731 --> 00:33:44,941
- Lee à, con sẽ không bị trễ đâu.
- Không, bố. Con trễ rồi.
471
00:33:44,942 --> 00:33:46,609
- Lẽ ra con phải ở đó hai tiếng trước…
- Cảm ơn.
472
00:33:46,610 --> 00:33:48,444
Con sẽ không bị trễ
vì con không còn báo cáo
473
00:33:48,445 --> 00:33:49,654
cho Puckett nữa.
474
00:33:49,655 --> 00:33:50,821
Cái gì?
475
00:33:50,822 --> 00:33:52,156
Khoan, cái gì? Bố nói vậy là sao?
476
00:33:52,157 --> 00:33:55,410
Bố chuyển con sang Phái bộ Cố vấn
Quân sự Hoa Kỳ MAAG Việt Nam rồi.
477
00:33:56,870 --> 00:33:59,164
Hài thật.
478
00:33:59,748 --> 00:34:02,292
Vâng. MAAG.
479
00:34:03,293 --> 00:34:05,002
Ừ, sáng nay bố đến để làm vậy mà.
480
00:34:05,003 --> 00:34:06,337
Cái gì?
481
00:34:06,338 --> 00:34:08,256
MA… Bố làm gì cơ?
482
00:34:08,257 --> 00:34:09,799
Cố vấn quân sự á?
483
00:34:09,800 --> 00:34:10,967
Đúng vậy.
484
00:34:11,802 --> 00:34:14,053
Sao bố lại làm như vậy?
485
00:34:14,054 --> 00:34:16,139
Vì bố biết cái gì tốt nhất cho con.
486
00:34:16,974 --> 00:34:21,519
Giờ nếu con hết nổi nóng rồi
thì bố sẽ giải thích.
487
00:34:21,520 --> 00:34:25,356
Nghe này, cái công việc nhàn hạ
ở văn phòng Puckett nghe có vẻ hay ho thật
488
00:34:25,357 --> 00:34:27,524
nhưng nếu không có thành tích
mà người ta có thể nể phục,
489
00:34:27,525 --> 00:34:29,610
con sẽ chẳng tiến xa được trong quân đội.
490
00:34:30,862 --> 00:34:33,698
Kể từ lúc Pháp thất bại ở Điện Biên Phủ,
491
00:34:33,699 --> 00:34:35,950
ta đã can thiệp nhiều hơn vào khu vực này,
492
00:34:35,951 --> 00:34:39,036
nghĩa là có thể sẽ có cơ hội
tích lũy kinh nghiệm chiến đấu.
493
00:34:40,956 --> 00:34:44,333
Bố chỉ không muốn
con phạm sai lầm bố từng phạm.
494
00:34:44,960 --> 00:34:48,629
Bố đã tin nhầm người, quá ngây thơ.
495
00:34:48,630 --> 00:34:51,425
Không quan tâm chính trị và…
496
00:34:52,634 --> 00:34:54,719
bố bỏ lỡ cơ hội sự nghiệp.
497
00:34:56,013 --> 00:34:57,139
Câu chuyện hay đấy.
498
00:34:58,473 --> 00:35:00,641
Vậy con phải tin rằng
bố bỏ lỡ cơ hội sự nghiệp
499
00:35:00,642 --> 00:35:01,768
vì bố quá ngây thơ à?
500
00:35:03,020 --> 00:35:05,647
Có gì muốn nói thì nói thẳng ra.
501
00:35:06,148 --> 00:35:10,443
Con đã băng qua thế giới cả chục lần
502
00:35:10,444 --> 00:35:13,529
và thấy những con quái vật
to bằng tàu khu trục.
503
00:35:13,530 --> 00:35:15,156
Con đối đầu những thứ
bố không tưởng tượng nổi.
504
00:35:15,157 --> 00:35:18,660
Ừ, vậy sau 5 năm, con có gì để khoe?
505
00:35:22,122 --> 00:35:26,125
Bố. Bọn con đang cố…
506
00:35:26,126 --> 00:35:30,004
bảo vệ con người bằng cách
hiểu cách chúng vận hành.
507
00:35:30,005 --> 00:35:32,549
Lee, con nghĩ chúng muốn
chung sống với ta sao?
508
00:35:33,967 --> 00:35:35,885
Con nghĩ chúng muốn hiểu ta sao?
509
00:35:35,886 --> 00:35:38,013
Không. Chúng muốn hủy diệt ta.
510
00:35:38,722 --> 00:35:42,975
Chúng chỉ quan tâm sống sót,
và đây là bí mật bẩn thỉu.
511
00:35:42,976 --> 00:35:44,936
Chúng ta cũng y như vậy.
512
00:35:44,937 --> 00:35:47,773
Vì đến cuối cùng,
chỉ có một điều là quan trọng.
513
00:35:48,273 --> 00:35:49,650
Ai thắng.
514
00:35:52,736 --> 00:35:54,947
Ai thắng, đúng rồi,
chỉ có điều đó là quan trọng.
515
00:36:03,497 --> 00:36:07,167
Lee, có chuyện này khiến tôi lo lắng.
516
00:36:08,877 --> 00:36:09,878
Chuyện gì?
517
00:36:10,462 --> 00:36:13,131
Lỡ Godzilla xuất hiện thì sao?
518
00:36:40,450 --> 00:36:43,161
CẢNH BÁO KHẨN CẤP
519
00:36:58,260 --> 00:36:59,428
Kentaro!
520
00:37:00,679 --> 00:37:03,473
Ơn trời, con đây rồi, mẹ lo lắm.
521
00:37:25,495 --> 00:37:26,704
Ôi, chết tiệt.
522
00:37:26,705 --> 00:37:28,290
May! Đi thôi.
523
00:37:58,153 --> 00:37:59,695
- Cate?
- Không sao đâu.
524
00:37:59,696 --> 00:38:01,365
Chị đã bảo nó không muốn làm hại ta mà.
525
00:38:26,515 --> 00:38:28,725
Con ổn chứ?
526
00:38:33,647 --> 00:38:34,898
Ơn trời.
527
00:38:39,152 --> 00:38:40,988
Con ổn chứ?
528
00:38:48,829 --> 00:38:50,747
{\an8}Chào mừng tới nhà mới, đại úy.
529
00:38:53,375 --> 00:38:54,376
Của ngài ạ.
530
00:38:55,294 --> 00:38:57,796
{\an8}- Cảm ơn, binh nhì, cậu lui được rồi.
- Chúc ngài một ngày tốt lành.
531
00:39:59,358 --> 00:40:01,276
Isabel đây. Hãy để lại lời nhắn.
532
00:40:01,985 --> 00:40:03,028
Kentaro đây.
533
00:40:05,447 --> 00:40:06,615
Chứng minh là tôi sai đi.
534
00:40:20,212 --> 00:40:23,757
Ta phải tìm câu trả lời
và tìm Titan X trước khi Lee gọi Godzilla.
535
00:40:24,633 --> 00:40:27,301
Nếu những gì cháu cảm nhận
thật sự đến từ Titan X
536
00:40:27,302 --> 00:40:29,930
thì có khi tín hiệu cháu nhận được
có thể dẫn ta tới nó.
537
00:40:34,726 --> 00:40:36,228
Thử lại nào.
538
00:40:43,026 --> 00:40:45,444
- Sẵn sàng chưa?
- Nước với điện thôi mà.
539
00:40:45,445 --> 00:40:46,863
Có vấn đề gì được chứ?
540
00:40:46,864 --> 00:40:49,866
Bộ chuyển đổi này
biến sóng chạy qua cơ thể cháu
541
00:40:49,867 --> 00:40:51,577
thành tín hiệu điện để ta phân tích.
542
00:41:09,553 --> 00:41:10,888
Bà thấy gì không?
543
00:41:14,266 --> 00:41:15,809
Cường độ dòng điện thấp quá.
544
00:41:17,477 --> 00:41:18,937
Tín hiệu quá yếu.
545
00:41:19,771 --> 00:41:22,774
Nếu cháu xuống nước sâu hơn chút,
ta có thể khuếch đại nó.
546
00:41:25,944 --> 00:41:27,029
Cháu sợ.
547
00:41:29,489 --> 00:41:31,200
Lần trước cháu tới gần hơn…
548
00:41:33,285 --> 00:41:34,369
Bà biết.
549
00:41:34,953 --> 00:41:37,663
Cate, mình cứ làm từ từ.
550
00:41:37,664 --> 00:41:39,917
Cháu chỉ cần xuống sâu nhất có thể.
551
00:41:40,751 --> 00:41:42,044
Cháu sẽ biết khi nào phải dừng.
552
00:41:43,629 --> 00:41:44,796
Lỡ cháu không biết thì sao ạ?
553
00:41:46,757 --> 00:41:47,758
Bà biết.
554
00:41:49,927 --> 00:41:50,928
Bà ở đây.
555
00:42:14,826 --> 00:42:15,911
Ôi trời.
556
00:42:16,995 --> 00:42:17,996
Hoạt động rồi.
557
00:43:09,715 --> 00:43:10,966
Cate.
558
00:43:11,466 --> 00:43:13,009
Cháu làm được rồi.
559
00:43:13,010 --> 00:43:14,343
Nghe xem.
560
00:43:14,344 --> 00:43:15,554
TUA LẠI
561
00:43:17,306 --> 00:43:18,432
DỪNG - BẬT
562
00:43:32,070 --> 00:43:33,071
Là gì vậy?
563
00:43:34,656 --> 00:43:35,908
Bà có nghe không?
564
00:43:39,786 --> 00:43:40,871
Đó là hoảng loạn.
565
00:43:43,081 --> 00:43:44,082
Là sợ hãi.
566
00:43:51,298 --> 00:43:53,300
Cháu… nghĩ nó bị lạc.
567
00:44:12,402 --> 00:44:13,403
Ừ, đúng chỗ này rồi, Zook.
568
00:44:14,279 --> 00:44:15,739
Đây là chỗ tôi chui ra.
569
00:44:17,032 --> 00:44:21,244
Vậy xem thử nếu tính cả giãn thời gian vào
570
00:44:21,245 --> 00:44:23,747
thì tính toán của tôi
có định vị được Godzilla không.
571
00:44:27,209 --> 00:44:28,501
Sao thế?
572
00:44:28,502 --> 00:44:33,005
Năng lượng tồn dư của khe nứt
cộng với nguồn năng lượng ta thêm vào
573
00:44:33,006 --> 00:44:36,218
có thể gây biến dạng lượng tử.
574
00:44:38,136 --> 00:44:40,931
Có một cách để tránh nhiễu.
575
00:44:41,515 --> 00:44:43,558
Cần một vật dẫn để thu tín hiệu.
576
00:44:43,559 --> 00:44:45,143
Vật dẫn. Nghe hay đấy.
577
00:44:49,940 --> 00:44:50,941
Tôi là vật dẫn hả?
578
00:44:51,567 --> 00:44:53,735
Giống diều của Benjamin Franklin?
579
00:44:54,319 --> 00:44:56,988
Ừ, kiểu vậy.
580
00:44:56,989 --> 00:44:59,740
Anh buộc phải tới gần khe nứt
581
00:44:59,741 --> 00:45:02,452
hơn mức con người nên tới.
582
00:45:03,120 --> 00:45:05,038
Điều tệ nhất có thể xảy ra là gì?
583
00:45:05,706 --> 00:45:07,416
Tệ nhất là…
584
00:45:08,750 --> 00:45:09,751
Tôi cũng không biết.
585
00:45:23,015 --> 00:45:24,349
Ôi trời. Lee.
586
00:45:24,850 --> 00:45:26,393
Xin lỗi, anh tự vào. Anh…
587
00:45:27,186 --> 00:45:29,229
Anh đoán cuối tuần em vẫn làm việc ở đây.
588
00:45:50,542 --> 00:45:54,670
Lee, em… xin lỗi vì đã không
cố gắng hơn để giữ anh ở lại.
589
00:45:54,671 --> 00:45:55,838
Không.
590
00:45:55,839 --> 00:45:58,257
Em muốn, mà có vẻ anh đã quyết định rồi
591
00:45:58,258 --> 00:46:00,384
và chuyện giữa chúng ta khi đó…
592
00:46:00,385 --> 00:46:02,763
Anh… Ừ. Anh nghĩ…
593
00:46:04,389 --> 00:46:06,141
Thật ra, anh đến để nói là
594
00:46:06,975 --> 00:46:11,813
dù hai người ổn khi không có anh…
595
00:46:13,899 --> 00:46:15,567
anh không chắc là anh ổn.
596
00:46:20,072 --> 00:46:24,492
Kei, việc em đang làm ở đây
quá quan trọng,
597
00:46:24,493 --> 00:46:27,621
anh hứa
598
00:46:28,330 --> 00:46:31,333
sẽ gác cảm xúc sang một bên vì Monarch.
599
00:46:32,209 --> 00:46:36,672
Nếu vị trí đó vẫn còn.
600
00:46:43,220 --> 00:46:44,304
Tất nhiên rồi.
601
00:46:45,722 --> 00:46:47,933
Không ai thay được anh đâu, Lee.
602
00:46:50,435 --> 00:46:51,770
Kei.
603
00:46:52,354 --> 00:46:53,605
Sao anh lại đổi ý vậy?
604
00:46:55,148 --> 00:46:57,525
Anh thoáng thấy một tương lai hơi khó chịu
605
00:46:57,526 --> 00:46:59,736
nếu không có hai bộ não lỗi lạc bên cạnh.
606
00:47:05,701 --> 00:47:07,451
Anh sẽ không nói lỗi lạc đâu…
607
00:47:07,452 --> 00:47:10,372
nếu anh thấy lộ trình
mà Billy đề xuất đi qua dãy Ural.
608
00:47:11,415 --> 00:47:15,668
Có một sự cố ở nhà máy điện Liên Xô.
609
00:47:15,669 --> 00:47:18,379
Họ phong tỏa toàn bộ khu vực
hơn trăm cây số.
610
00:47:18,380 --> 00:47:20,089
Em nghĩ có gì đó khuất tất ở đó.
611
00:47:20,090 --> 00:47:21,466
Ừ. Ở đâu?
612
00:47:21,967 --> 00:47:22,968
Kazakhstan.
613
00:47:27,097 --> 00:47:30,224
Ồ, phải. Mấy cái này phải đồng bộ vì…
614
00:47:30,225 --> 00:47:33,853
Anh đã từng cố nói chuyện
giữa tâm bão chưa?
615
00:47:33,854 --> 00:47:34,937
- Hiểu rồi.
- Ừ.
616
00:47:34,938 --> 00:47:36,272
Được rồi, ông muốn tôi đứng đâu?
617
00:47:36,273 --> 00:47:38,191
Lại gần cái khe chút nữa.
618
00:47:38,192 --> 00:47:40,610
- Thế này thì sao? Được chưa?
- Ừ, gần được. Tốt. Ở đó.
619
00:47:40,611 --> 00:47:41,694
Ừ.
620
00:47:41,695 --> 00:47:43,196
MẪU
621
00:47:43,197 --> 00:47:45,406
Đúng rồi. Ừ, đứng yên đó.
622
00:47:45,407 --> 00:47:46,408
Ừ.
623
00:47:53,707 --> 00:47:54,708
Được rồi.
624
00:47:58,253 --> 00:48:00,130
Được rồi. Lui lại.
625
00:48:14,144 --> 00:48:15,479
Bình tĩnh, Zook.
626
00:48:18,106 --> 00:48:19,440
Nó hoạt động không?
627
00:48:19,441 --> 00:48:21,317
Đang bắt được dị thường.
628
00:48:21,318 --> 00:48:23,278
Không biết có phải Titan không.
629
00:48:27,282 --> 00:48:29,534
Tín hiệu ở đây mạnh lắm, Zook.
630
00:48:29,535 --> 00:48:31,286
Ông bắt được Godzilla không?
631
00:48:32,120 --> 00:48:33,705
Nó bắt được gì đó.
632
00:48:34,623 --> 00:48:36,166
Nhưng tôi không nghĩ là Godzilla.
633
00:48:42,589 --> 00:48:45,300
Giảm xuống! Nó đang kéo tôi xuống.
634
00:48:45,926 --> 00:48:47,051
Mau lên, Zook!
635
00:48:47,052 --> 00:48:48,345
Zook!
636
00:48:48,929 --> 00:48:50,346
Được rồi.
637
00:48:50,347 --> 00:48:53,683
Zook, tôi sắp hết chỗ đứng rồi.
Nghiêm túc đấy, tắt ngay đi!
638
00:48:53,684 --> 00:48:54,685
Tôi tắt rồi mà.
639
00:49:21,170 --> 00:49:22,254
Ông thấy không?
640
00:49:22,754 --> 00:49:23,755
Ông có thấy không?
641
00:49:24,256 --> 00:49:25,548
Vừa rồi… là gì vậy?
642
00:49:25,549 --> 00:49:26,842
Thấy gì?
643
00:49:27,926 --> 00:49:31,096
Máy đo có tín hiệu, nhưng vô lý lắm.
644
00:49:31,680 --> 00:49:33,347
Ai quan tâm chứ? Vừa rồi tuyệt thật.
645
00:49:33,348 --> 00:49:35,516
Tôi còn chẳng biết
ta vừa làm gì, ông biết không?
646
00:49:35,517 --> 00:49:36,810
Không.
647
00:49:46,403 --> 00:49:47,571
Chỉ huy?
648
00:49:48,739 --> 00:49:51,325
Chỉ huy, nghe thấy tôi không? Hết.
649
00:49:52,159 --> 00:49:53,243
Ai đó?
650
00:49:54,578 --> 00:49:55,996
Tôi đang nói chuyện với ai thế?
651
00:49:58,624 --> 00:50:01,084
Tôi là Thiếu tá Leland Lafayette Shaw III.
652
00:50:01,793 --> 00:50:03,629
Đội của tôi chết hết rồi.
653
00:50:04,588 --> 00:50:06,131
Phương tiện của tôi bị hư.
654
00:50:06,840 --> 00:50:08,133
Lương thực cạn kiệt.
655
00:50:10,093 --> 00:50:13,096
Chỉ huy, tôi cần được giải cứu.
656
00:51:22,040 --> 00:51:24,042
Biên dịch: A.T