1 00:00:33,033 --> 00:00:35,244 إنهم في مسار مباشر نحو جزيرة "سكال". 2 00:00:35,327 --> 00:00:38,372 هي تبعت بيضتها حتى هنا، ولن تتوقف الآن. 3 00:00:38,455 --> 00:00:41,124 يجب أن نثني على "آيبكس سيبرنيتكس" رغماً عنا. 4 00:00:41,208 --> 00:00:43,460 فهم خبراء بإغواء المرء بما يريده أمامه. 5 00:00:43,544 --> 00:00:47,631 لكن هذه ليست "آيبكس". "آيبكس" تنكر أي يد لها في هذا. 6 00:00:47,714 --> 00:00:52,177 فمن هم إذاً؟ من ذا يملك الموارد اللازمة لتنفيذ عملية بهذا الحجم؟ 7 00:00:52,261 --> 00:00:53,762 ما عدا "مونارك" و"آيبكس"، 8 00:00:53,846 --> 00:00:56,306 من يعرف أصلاً موقع جزيرة "سكال"؟ 9 00:00:56,390 --> 00:00:57,766 لا أدري. 10 00:00:57,850 --> 00:01:01,353 لكننا نتقفّى أثر طائرة غير مخوّلة في مجال جزيرة "سكال" الجوي. 11 00:01:01,436 --> 00:01:03,605 وهل أنت واثق بأن "كايت" و"كينتارو" على متنها؟ 12 00:01:03,689 --> 00:01:05,399 ضبطنا اثنين من رجال "تريسوب" على الشاطئ. 13 00:01:05,482 --> 00:01:08,527 وقالا إن كلاً من "كايت" و"كينتارو" قد ذهب مع فريقهم. 14 00:01:08,610 --> 00:01:11,154 نعم، وقد رأينا ذلك. لكن هل غادروا معهم 15 00:01:11,238 --> 00:01:12,823 أم هل أُخذوا عنوة؟ 16 00:01:13,699 --> 00:01:15,033 نقترب من جدار العاصفة. 17 00:01:26,670 --> 00:01:30,215 حسناً أيها الفتى الكبير. حان وقت إتمام المهمة. 18 00:01:36,972 --> 00:01:38,765 إنهم قابعون مكانهم بلا حراك. 19 00:01:39,558 --> 00:01:40,559 "جدار العاصفة - تمّ اكتشاف" 20 00:01:40,642 --> 00:01:43,729 ظننت أن "غودزيلا" مستعد لمواجهة أي "تايتان" يجرؤ على إظهار وجهه. 21 00:01:43,812 --> 00:01:45,898 هذا صحيح، في المعتاد. 22 00:01:46,815 --> 00:01:48,650 هل هو يخاف "كونغ"؟ 23 00:01:49,401 --> 00:01:51,695 "غودزيلا" لا يخاف أي شيء. 24 00:01:52,738 --> 00:01:55,449 ماذا إن كان قد فعل ما احتاج إلى فعله؟ 25 00:01:59,912 --> 00:02:03,665 أنت قلت إن دور "غودزيلا" هو إنفاذ النظام بين مخلوقات الـ"تايتان". 26 00:02:05,083 --> 00:02:06,084 حسب معرفتنا. 27 00:02:06,168 --> 00:02:09,463 لعلّ "غودزيلا" كان يحرص على رجوعه إلى حيث يُفترض به أن يُوجد. 28 00:02:11,924 --> 00:02:14,968 لم يقتله لأنه كان في غنى عن ذلك. 29 00:02:33,946 --> 00:02:36,698 حقيقةً، هو أعلم بجنسه منا. 30 00:02:36,782 --> 00:02:38,534 ها قد فشلت خطتي. 31 00:02:40,536 --> 00:02:43,372 إليكم ما سنفعله. اتصل بـ"باريس" وقائد الأسطول. 32 00:02:43,455 --> 00:02:45,415 وجّههم إلى تعقب "غودزيلا" إلى أقصى مدى ممكن. 33 00:02:45,499 --> 00:02:47,251 سوف نرتكز هنا. 34 00:02:47,334 --> 00:02:48,544 فما بال "تايتان إكس"؟ 35 00:02:48,627 --> 00:02:52,297 أياً من كان من استدرجه إلى هنا ما زال قادراً على فعل ما يحلو له. 36 00:02:52,381 --> 00:02:53,799 التحكّم به وتسليحه. 37 00:02:53,882 --> 00:02:56,009 "كايت" و"كينتارو" هناك أيضاً. 38 00:02:57,344 --> 00:02:58,846 أظن أن أمامنا مهمة جديدة. 39 00:03:00,097 --> 00:03:01,348 استعادة "كايت" و"كينتارو"، 40 00:03:01,431 --> 00:03:03,767 وإيجاد وسيلة لإعادة ذلك الـ"تايتان" إلى دياره. 41 00:03:05,602 --> 00:03:07,020 "لي" على حق. 42 00:03:09,523 --> 00:03:11,108 علينا الرجوع. 43 00:03:20,868 --> 00:03:22,119 تروقني الخطة كثيراً. 44 00:03:22,202 --> 00:03:26,081 دعونا نجهّز السفينة ونحكم إغلاق العنابر، أو أياً ما يكن. 45 00:03:26,790 --> 00:03:28,000 سنذهب إلى موقع الحدث. 46 00:04:48,038 --> 00:04:50,165 "مستوحى من شخصية (غودزيلا)" 47 00:05:17,401 --> 00:05:19,319 أليست مدهشة؟ 48 00:05:19,403 --> 00:05:21,113 فهل ستخبرانني بما نفعله هنا؟ 49 00:05:21,196 --> 00:05:22,698 لأن شخصاً وثقت به سابقاً أخبرني 50 00:05:22,781 --> 00:05:25,242 أن كل شيء على هذه الجزيرة يحاول الفتك بك. 51 00:05:25,325 --> 00:05:26,952 وأنت لم تصغي إليّ. 52 00:05:27,035 --> 00:05:28,370 لا حينئذ، ولا الآن. 53 00:05:29,705 --> 00:05:31,373 كان يمكنك التخلّف. 54 00:05:31,456 --> 00:05:33,333 لن أدعك تذهب وحدك. 55 00:05:33,417 --> 00:05:35,627 الخيار خياري، وأنا لست وحدي. 56 00:05:39,339 --> 00:05:41,675 ماذا تعتزمون فعله بالبيضة تحديداً؟ 57 00:05:42,509 --> 00:05:44,261 "كينتارو"، ما الذي أقنعتك به؟ 58 00:05:45,304 --> 00:05:47,514 لم تفترضين أنها أقنعتني بأي شيء؟ 59 00:05:49,600 --> 00:05:50,642 لقد وصلنا. 60 00:05:57,733 --> 00:06:01,945 أتظنان حقاً أن سرقة أولادها سيكون لها أي أثر غير إغضابها؟ 61 00:06:02,029 --> 00:06:04,239 هذا… غير آدمي. 62 00:06:04,323 --> 00:06:05,324 غير آدمي؟ 63 00:06:06,325 --> 00:06:08,076 لا تنفكّين تنسين أنهم ليسوا بشراً. 64 00:06:08,785 --> 00:06:11,371 لم تساعد هؤلاء الناس؟ لم تتحالف معهم؟ 65 00:06:51,286 --> 00:06:53,205 ما زالت إشارة تعقب "تايتان إكس" قوية. 66 00:06:53,288 --> 00:06:55,249 ما دامت البطاريات لم تنفد، فلن نواجه مشكلة. 67 00:06:55,332 --> 00:06:57,084 وما حاجتنا بجهاز تعقب؟ 68 00:06:57,167 --> 00:06:58,919 إن وجهته واضحة. 69 00:07:00,921 --> 00:07:02,422 يمكننا ببساطة اتباع مساره. 70 00:07:04,633 --> 00:07:06,343 هل جئت إلى جزيرة "سكال" من قبل؟ 71 00:07:06,426 --> 00:07:07,427 فأنا جئت إليها. 72 00:07:07,511 --> 00:07:09,471 من شدة قلقك من أن تُمزّق 73 00:07:09,555 --> 00:07:11,723 إلى أشلاء، لن تعرف فوقك من تحتك. 74 00:07:11,807 --> 00:07:12,808 لذا، نعم. 75 00:07:13,767 --> 00:07:14,893 نحن بحاجة إلى جهاز التعقب. 76 00:07:15,853 --> 00:07:17,229 فما بال "كونغ"؟ 77 00:07:17,312 --> 00:07:20,148 حقيقةً، فور أن يكتشف أن "تايتان إكس" على جزيرته، 78 00:07:20,899 --> 00:07:22,442 سيُهرع إلى هنا. 79 00:07:22,526 --> 00:07:25,904 وإن خطوته لواسعة، لذا فقد يصل في أي لحظة. 80 00:07:25,988 --> 00:07:29,157 ما من شيء بوسعنا إلا الدخول والخروج بأسرع ما يمكننا. 81 00:07:29,241 --> 00:07:31,118 لنكتشف إلى أين يوجّهون "تايتان إكس"، 82 00:07:31,201 --> 00:07:33,120 - ثم نرجعه إلى "أكسيس موندي"… - نرجعها. 83 00:07:33,203 --> 00:07:37,708 نرجعها إلى "أكسيس موندي" حيث تنتمي. 84 00:07:38,417 --> 00:07:40,419 مفهوم؟ حاولا ألّا تموتا. 85 00:07:40,502 --> 00:07:41,628 أمرك يا سيدي. 86 00:07:49,261 --> 00:07:53,182 هل وجدت بعد شيئاً من شأنه مساعدتنا على إعادة ذلك الـ"تايتان" إلى دياره؟ 87 00:07:53,265 --> 00:07:57,394 أظن ذلك. أعني، كانت لدى "بيلي" صور من شيء يُدعى "لاندسات". 88 00:07:57,477 --> 00:07:58,854 - "لاندسات"؟ - هل تعرفه؟ 89 00:07:58,937 --> 00:08:00,522 لا، انتظري لحظة. 90 00:08:00,606 --> 00:08:05,194 إنها شبكة أقمار صناعية قديمة لتصوير "الأرض" من الستينيات تقريباً. 91 00:08:05,277 --> 00:08:09,865 فقد رأى "بيلي" أن مسار هجرة "تايتان إكس" نهايته عند جزيرة "سكال". 92 00:08:09,948 --> 00:08:15,078 إذا كان محقاً، وكانت جزيرة "سكال" المكان الذي يحوي منفذه إلى جزيرة "أكسيس موندي"، 93 00:08:15,162 --> 00:08:19,124 فلا بد من وجود صدع مستقر طبيعي النشأة في مكان ما هنا. 94 00:08:19,208 --> 00:08:22,961 أبرز "بيلي" كل هذه المواقع باعتبارها صدوعاً محتملة، 95 00:08:23,045 --> 00:08:25,255 لذا قد يكون أحدها منفذ "تايتان إكس" إلى دياره. 96 00:08:25,339 --> 00:08:28,342 هذا محتمل. لنبدأ من هنا، ونر إلى أين يؤدّي بنا. 97 00:08:28,425 --> 00:08:29,635 اتفقنا. 98 00:08:47,027 --> 00:08:48,278 هذا اكتشاف مذهل! 99 00:08:48,362 --> 00:08:49,363 "21 أكتوبر، 1958" 100 00:08:49,446 --> 00:08:51,406 - أعلم، ما زلت لا أصدّق. - إثبات لوجود صدع؟ 101 00:08:51,490 --> 00:08:53,575 يعني هذا أن شبكة الـ"تايتان" قد تكون حقيقية فعلاً. 102 00:08:53,659 --> 00:08:55,577 - نعم. - من يدري إلى أين يؤدّي؟ 103 00:08:56,078 --> 00:08:59,164 "إقليم (بابوا غينيا الجديدة)" 104 00:09:01,375 --> 00:09:03,460 مرحباً، هل من أحد هنا؟ 105 00:09:04,461 --> 00:09:06,046 هذه لحظة فارقة. 106 00:09:08,507 --> 00:09:09,716 أنت محق. 107 00:09:11,844 --> 00:09:13,053 كم أنا سعيدة لك! 108 00:09:13,136 --> 00:09:14,346 بل لنا. 109 00:09:15,264 --> 00:09:17,015 نعم، لنا. 110 00:09:18,934 --> 00:09:20,519 افتحوا الباب! 111 00:09:23,605 --> 00:09:24,982 ماذا تريدان بحق السماء؟ 112 00:09:26,984 --> 00:09:28,735 نريد أن نتزوج. 113 00:09:31,738 --> 00:09:35,701 - فهل معكما خاتمان؟ - كان قراراً عفوياً. 114 00:09:35,784 --> 00:09:37,494 - لذا… - مسابير. 115 00:09:37,578 --> 00:09:38,579 المعذرة؟ 116 00:09:39,246 --> 00:09:42,332 مسابير. نحتاج إلى إنزال شيء عبر الصدع، لنرى إلى أين يؤدّي. 117 00:09:42,416 --> 00:09:45,294 صنع "زوك" جهاز تعقب الـ"تايتان" ذلك، أتذكرينه؟ 118 00:09:45,377 --> 00:09:47,754 - ذو المرسل اللاسلكي متعدد النطاقات؟ - نعم. 119 00:09:47,838 --> 00:09:51,675 - أراهن أن بوسعنا تكييفه بحيث… - "بيلي"، نحن نتزوج الآن. 120 00:09:53,051 --> 00:09:55,429 - هذا صحيح، بالفعل. - نعم. 121 00:09:55,512 --> 00:09:57,806 أريد الانتهاء من هذا اليوم، بعد إذنكما. 122 00:09:57,890 --> 00:09:58,974 - نعم. - عذراً. 123 00:09:59,057 --> 00:10:03,312 حسن. إذاً، هل أنت، يا آنسة "كايكو ميورا"، تقبلين… 124 00:10:03,395 --> 00:10:06,815 اسمها دكتورة "كايكو ميورا". 125 00:10:07,816 --> 00:10:12,446 هل تقبلين هذا الرجل "ويليام راندا"، زوجاً لك؟ 126 00:10:12,988 --> 00:10:14,656 أظن… 127 00:10:14,740 --> 00:10:17,075 نعم، دعينا… حسن. 128 00:10:17,159 --> 00:10:20,162 نعم، أهلاً. 129 00:10:21,580 --> 00:10:26,585 "بيلي"، لم أتوقع يوماً أن أجد شخصاً 130 00:10:27,878 --> 00:10:29,379 ذا أحلام كبيرة مثل أحلامي. 131 00:10:29,463 --> 00:10:32,132 شخص يرى العالم كما أراه، 132 00:10:32,216 --> 00:10:36,720 مليئاً بالاحتمالات وبالسحر. 133 00:10:38,055 --> 00:10:42,643 أعد بأن أومن بك دوماً، وبأفكارك الجنونية. 134 00:10:47,523 --> 00:10:48,649 أحبك. 135 00:10:51,443 --> 00:10:54,196 والجواب هو… 136 00:10:56,406 --> 00:10:57,783 أقبل. 137 00:10:57,866 --> 00:10:58,867 نعم. 138 00:10:58,951 --> 00:11:03,997 حسن. وهل أنت، "ويليام راندا"، تقبل دكتورة "كايكو ميورا" 139 00:11:04,081 --> 00:11:05,749 زوجة لك؟ 140 00:11:05,832 --> 00:11:08,085 هذا ليس عدلاً، فأنا لم أحضّر أي كلام. 141 00:11:08,168 --> 00:11:09,378 لا عليك. 142 00:11:16,051 --> 00:11:17,970 ليس عندي أي كلام. 143 00:11:18,053 --> 00:11:19,763 كلمة "نعم" تكفي يا صاح. 144 00:11:22,432 --> 00:11:25,519 نعم، بالطبع أقبل. 145 00:11:26,562 --> 00:11:27,563 - حسن. - نعم. 146 00:11:27,646 --> 00:11:31,024 إذاً بموجب السلطة المخوّلة إليّ من حكومة جلالتها في "أستراليا"، 147 00:11:31,108 --> 00:11:34,278 أعلنكما زوجاً وزوجة دكتورة. 148 00:11:35,988 --> 00:11:38,323 - قبّل العروس. - حسناً. 149 00:11:49,251 --> 00:11:51,837 "جزيرة (سكال)" 150 00:11:53,589 --> 00:11:55,507 - أهذه قاعدة لـ"مونارك"؟ - كانت. 151 00:11:55,591 --> 00:11:59,761 هجروها بعد حدوث مشكلات في الأمن التشغيلي في أوائل أيامها. 152 00:11:59,845 --> 00:12:03,182 إذاً عجزت "مونارك" عن حفظ سلامة عمالتهم، لكنكم ترون أنفسكم قادرين؟ 153 00:12:06,518 --> 00:12:09,396 هل تحاول قتلها انتقاماً لأبينا؟ 154 00:12:09,479 --> 00:12:11,857 - ليس غرضي الانتقام. - فما غرضك؟ 155 00:12:11,940 --> 00:12:13,942 - سأريك. - كنت أخاطب أخي. 156 00:12:15,944 --> 00:12:18,572 - عود أحمد يا آنسة "سيمونز". - شكراً. ما حالتنا؟ 157 00:12:18,655 --> 00:12:20,532 "تايتان إكس" على بعد 12 كلم تقريباً. 158 00:12:20,616 --> 00:12:22,075 يتّجه صوبنا مباشرةً. 159 00:12:22,159 --> 00:12:24,286 أصبت في استعمال البيضة طعماً. 160 00:12:24,369 --> 00:12:26,246 يعود الفضل إلى "كينتارو" في ذلك. 161 00:12:27,164 --> 00:12:28,707 لا نريد قتله. 162 00:12:28,790 --> 00:12:30,542 نحتاج إليه لأجل فتح صدع. 163 00:12:31,251 --> 00:12:32,461 لا يمكن فتح صدع. 164 00:12:32,544 --> 00:12:35,297 لا تدرون ما سيخرج منه ولا من سيسقط فيه. 165 00:12:35,380 --> 00:12:38,175 اكتشف جدّك صدوعاً في شتى أنحاء الكوكب. 166 00:12:38,258 --> 00:12:41,929 في الحقيقة، قد وضع نظرية لوجود صدع آخر بمكان ما على هذه الجزيرة. 167 00:12:42,012 --> 00:12:44,848 محور مركزي يؤدّي إلى أي مكان في شبكة الـ"تايتان". 168 00:12:47,059 --> 00:12:50,812 ما نحتاج إليه هو فتح صدع مستقر لفترة غير محدودة الأجل. 169 00:12:51,772 --> 00:12:53,565 لذلك علينا إيجاد هذا. 170 00:12:53,649 --> 00:12:55,067 إنه منفذنا إلى "أكسيس موندي". 171 00:12:55,150 --> 00:12:56,860 لم عساكم تريدون الذهاب إلى هناك؟ 172 00:12:56,944 --> 00:13:00,030 كان ذلك بالتحديد رد فعل الناس لمّا اقترحت "ناسا" الذهاب إلى القمر. 173 00:13:00,113 --> 00:13:03,283 لم يعد رواد الفضاء إلى الديار ويكتشفوا أن 60 عاماً قد مضى 174 00:13:03,367 --> 00:13:04,993 وأن كل أحبابهم قد ماتوا. 175 00:13:05,077 --> 00:13:07,746 بالتحديد. لكن تصوّري لو فعلوا. 176 00:13:08,622 --> 00:13:12,167 أتفهمينني؟ ماذا لو كنت مصابة مثلاً بمرض قاتل 177 00:13:12,251 --> 00:13:16,505 وأمكنك الذهاب إلى مكان مدة أسبوع أو شهر 178 00:13:16,588 --> 00:13:18,298 والعودة حين يُوجد علاج له. 179 00:13:19,508 --> 00:13:21,093 ماذا إن أمكنك زيارة المستقبل؟ 180 00:13:23,178 --> 00:13:27,140 أتريدون استغلال "أكسيس موندي" باعتبارها آلتكم الزمنية الشخصية. 181 00:13:36,358 --> 00:13:39,194 أرجوك يا "كينتارو"، أنا أعلم شعورك، 182 00:13:39,278 --> 00:13:42,030 بأن عليك إنجاز عمل ما. 183 00:13:42,114 --> 00:13:44,283 هكذا شعرت حين ضغطت ذلك الزر، 184 00:13:44,366 --> 00:13:45,576 لكني كنت مخطئة. 185 00:13:46,451 --> 00:13:50,747 لم أدر ما كنت بصدد إطلاق سراحه، وكان عليّ الإصغاء إليك وإلى أبينا. 186 00:13:54,293 --> 00:13:56,003 لا تكرّر أخطائي. 187 00:13:56,086 --> 00:13:58,213 مهما كان هذا، فهو لن يعيد أبانا. 188 00:14:05,095 --> 00:14:07,598 ما زلنا سالكين هذا الاتجاه. إنه محافظ على إيقاعه. 189 00:14:09,558 --> 00:14:12,978 لم تخبرني يوماً كيف تمكنت من تثبيت جهاز التعقب على "تايتان إكس". 190 00:14:14,938 --> 00:14:16,356 بحذر شديد. 191 00:14:18,275 --> 00:14:22,446 في الواقع، أنا نفسي لم أذكر حتى وقت قريب. 192 00:14:24,698 --> 00:14:25,866 لا أفهم. 193 00:14:25,949 --> 00:14:26,950 ولا أنا. 194 00:14:27,993 --> 00:14:29,536 ولا "سوزوكي" يفهم بالكامل. 195 00:14:30,412 --> 00:14:33,457 له تفسير علمي عجيب قد تفهمينه أنت، لكني لن أفهمه ما حييت. 196 00:14:34,750 --> 00:14:35,751 جرّبني. 197 00:14:37,544 --> 00:14:38,879 سأجرّب لاحقاً. 198 00:14:46,553 --> 00:14:48,138 تباً. 199 00:14:48,222 --> 00:14:50,474 أأنتما سالمان؟ كان مجرد… 200 00:14:55,103 --> 00:14:56,313 إنه مكان بغيض، صحيح؟ 201 00:14:57,231 --> 00:14:58,565 تصوّر ما أسفله. 202 00:14:59,358 --> 00:15:00,943 لا يضاهي "أكسيس موندي" البتة. 203 00:15:01,026 --> 00:15:03,529 مكثت بالجزيرة قرابة عامين، ولم أخرج حتى من القاعدة. 204 00:15:03,612 --> 00:15:05,447 "مكثت بالجزيرة قرابة عامين، 205 00:15:05,531 --> 00:15:07,407 ولم أخرج حتى من القاعدة." 206 00:15:08,242 --> 00:15:09,701 اسكتي. 207 00:15:09,785 --> 00:15:12,329 - ماذا حدث؟ - "هادلي"؟ 208 00:15:13,163 --> 00:15:14,331 أين "هادلي"؟ 209 00:15:20,254 --> 00:15:22,256 - اجروا! - انطلقوا سريعاً! 210 00:15:23,715 --> 00:15:25,092 تحركوا! تابعوا! 211 00:15:29,179 --> 00:15:30,180 تابعوا! 212 00:15:33,141 --> 00:15:34,685 لا أراه! 213 00:15:38,939 --> 00:15:40,732 - تباً! - واصلوا الحركة! 214 00:15:40,816 --> 00:15:42,526 انتشروا! تفرّقوا! 215 00:15:44,862 --> 00:15:46,113 اذهبي! 216 00:15:49,575 --> 00:15:50,993 رباه. 217 00:15:51,076 --> 00:15:53,912 - "تيم"! لا! أنجدني! - "ماي"! 218 00:15:53,996 --> 00:15:55,455 أنجدني! لا! 219 00:16:03,672 --> 00:16:04,715 لا! 220 00:16:08,552 --> 00:16:09,887 أنا ممسك بك. 221 00:16:15,642 --> 00:16:19,146 - لنتحرك! علينا الذهاب! - تحركا! 222 00:16:19,229 --> 00:16:20,939 - مهلاً. هات حذائي. - معي. 223 00:16:26,028 --> 00:16:27,487 على مهل. 224 00:16:28,947 --> 00:16:30,073 "تيم"، هل تتلقاني؟ 225 00:16:32,701 --> 00:16:35,078 فريق "مونارك" الأرضي، هل تتلقونني؟ أي أحد؟ 226 00:16:35,954 --> 00:16:38,040 سقطت أربعة عناصر تكتيكية. 227 00:16:38,123 --> 00:16:39,625 أين موقعك؟ 228 00:16:40,918 --> 00:16:42,669 …باتجاه التيار. 229 00:16:42,753 --> 00:16:45,214 كرّر، هل أنتم متجهون شرقاً يا "تيم"؟ 230 00:16:45,297 --> 00:16:48,675 "تيم"، هل أنتم متجهون شرقاً؟ هل تتلقاني؟ 231 00:16:48,759 --> 00:16:50,552 يا لهذه الجزيرة اللعينة! 232 00:16:51,345 --> 00:16:52,554 حسناً. 233 00:16:52,638 --> 00:16:58,477 هل تؤمنين حقاً بأن الصدع الذي اكتشفه "بيلي" بالقرب من هنا في مكان ما؟ 234 00:16:58,560 --> 00:17:00,854 نعلم أنه جاب أنحاء المعمورة بحثاً عن صدوع. 235 00:17:00,938 --> 00:17:02,940 وقد جذبه شيء ما إلى المجيء إلى هنا. 236 00:17:03,023 --> 00:17:05,692 إن وجدناه، فلعلّنا نستطيع إعادة "تايتان إكس" إلى ديارها. 237 00:17:05,776 --> 00:17:07,486 فهمتك. سنلزم هذه الخطة. 238 00:17:07,569 --> 00:17:08,779 فرّق تسد. 239 00:17:08,862 --> 00:17:09,905 معهم جهاز التعقب. 240 00:17:09,988 --> 00:17:10,989 سيجدون "تايتان إكس". 241 00:17:11,073 --> 00:17:13,825 لنحاول العثور على صدع "بيلي" فيما ما زال الوقت لدينا. 242 00:17:19,790 --> 00:17:23,042 حين يصل إلى هنا، لن تستطيعوا ببساطة إيجاد صدع والقفز بداخله. 243 00:17:23,126 --> 00:17:25,212 في الواقع، نعمل على صنع مركبة دخول. 244 00:17:27,714 --> 00:17:30,175 "كايت"، لست أنت الخبيرة هنا. لا تدرين ما يجري. 245 00:17:30,259 --> 00:17:33,303 هذا صحيح. لست فيزيائية. ما أنا سوى مدرّسة علوم، 246 00:17:33,387 --> 00:17:35,973 لكني أوقن بعدم وجود ما يُسمّى آلة زمنية. 247 00:17:36,056 --> 00:17:38,809 وأعلم أنه لا يمكن تغيير الماضي مهما أردنا ذلك. 248 00:17:45,858 --> 00:17:47,818 ما كان أبونا ليريد أن يرانا على هذه الحال. 249 00:17:48,819 --> 00:17:51,113 ما كان ليريد تعرّض أي أحد آخر إلى أذى. 250 00:17:51,738 --> 00:17:53,657 - ليس من أجله هو. - إنها محقة. 251 00:17:57,411 --> 00:18:00,873 في ما نفعله خطر جنوني، وقد يقضي علينا تماماً. 252 00:18:01,498 --> 00:18:04,251 إذا أردت معاودة ديارك يا "كينتارو"، فعليك بذلك. 253 00:18:04,960 --> 00:18:06,336 كن مع عائلتك. 254 00:18:06,420 --> 00:18:10,591 صراحةً، أحسدك على أن لديك أحداً يهتمّ بك هذا الاهتمام. 255 00:18:12,843 --> 00:18:14,553 حقاً، خذ المروحية. 256 00:18:15,262 --> 00:18:17,014 سفينة "مونارك" على الشاطئ مباشرةً. 257 00:18:18,140 --> 00:18:20,267 لا أريد تعرّض أحد آخر إلى أذى. 258 00:18:21,393 --> 00:18:22,436 فاذهبي. 259 00:18:23,937 --> 00:18:25,022 "كينتارو". 260 00:18:26,190 --> 00:18:27,983 رافقوا الآنسة "راندا" إلى المروحية. 261 00:18:28,066 --> 00:18:29,318 - أمرك. - "كينتارو"، أرجوك. 262 00:18:30,652 --> 00:18:33,697 - "كينتارو". لا تفعل هذا! - تعالي معنا. 263 00:18:33,780 --> 00:18:35,657 إنها تستغلّك! 264 00:18:36,325 --> 00:18:37,534 لا بأس إن ساورتك الشكوك. 265 00:18:37,618 --> 00:18:40,162 إليكما عني! "كينتارو"! 266 00:18:40,245 --> 00:18:41,663 لا تساورني. 267 00:18:43,498 --> 00:18:44,750 أوشك الموعد. 268 00:18:45,751 --> 00:18:46,835 ما الوضع يا "كاتلر"؟ 269 00:18:46,919 --> 00:18:49,671 بسرعته الحالية، يبعد "تايتان إكس" نحو 12 دقيقة. 270 00:18:49,755 --> 00:18:51,798 - و"كونغ"؟ - تباً، لقد عاود التحرك. 271 00:18:51,882 --> 00:18:53,509 - إلى أين؟ نحونا؟ - بل نحو الجنوب الشرقي. 272 00:18:53,592 --> 00:18:55,802 - ربما اكتشف "تايتان إكس". - أهذا محتمل أم أكيد؟ 273 00:18:55,886 --> 00:18:57,930 محتمل. هو يسلك ذلك الاتجاه. 274 00:18:58,013 --> 00:19:00,015 - طيب، فلتشتّت انتباهه. - عُلم. 275 00:19:01,558 --> 00:19:02,851 أريد أن أريك شيئاً. 276 00:19:06,355 --> 00:19:10,400 "بولي"، شغّلي صوت الـ"سكالكرولر". فعّلي وسيلة الإلهاء. 277 00:19:34,216 --> 00:19:36,260 تباً. هل ذلك "كونغ"؟ 278 00:19:37,469 --> 00:19:38,554 نعم. 279 00:19:39,304 --> 00:19:40,514 ماذا يوضّح جهاز التعقب؟ 280 00:19:41,682 --> 00:19:43,684 ما زالت الإشارة قوية. 281 00:19:45,477 --> 00:19:46,895 يوضّح أن الـ"تايتان" يسلك هذا الاتجاه. 282 00:19:48,063 --> 00:19:50,566 يا سيدي، سبق أن خسرنا نصف الفريق. 283 00:19:50,649 --> 00:19:52,818 علينا دراسة الرجوع إلى الشاطئ. 284 00:19:52,901 --> 00:19:55,654 - لإعادة التسلّح وتنظيم الصفوف… - لا. فما بال "كايت" و"كينتارو"؟ 285 00:19:55,737 --> 00:19:57,155 العقيد "شاو" ودكتورة "راندا" 286 00:19:57,239 --> 00:19:59,116 - ما زالا بالأمام. - إن كانا قد نجيا. 287 00:19:59,199 --> 00:20:00,576 - المعذرة؟ - أنت! 288 00:20:02,786 --> 00:20:06,874 إذا كانا قد نجيا، وهذا مؤكد، فمن شأنهما ملازمة المهمة. 289 00:20:06,957 --> 00:20:08,375 ونحن كذلك. 290 00:20:08,458 --> 00:20:10,127 الآن، "كونغ" في طريقه. 291 00:20:10,711 --> 00:20:14,464 لذا علينا الإسراع، ولن نترك وراءنا أي أحد آخر. 292 00:20:14,548 --> 00:20:15,549 هل كلامي واضح؟ 293 00:20:16,550 --> 00:20:17,551 - نعم يا سيدي. - واضح؟ 294 00:20:17,634 --> 00:20:19,636 - نعم يا سيدي. - حسن، عظيم. 295 00:20:23,765 --> 00:20:27,352 آسف على فظاظتي، لكن شعور القيادة شعور طيب. 296 00:20:43,994 --> 00:20:45,204 من هنا. 297 00:20:46,455 --> 00:20:49,875 ها هو ذا، موقع التنفيذ. 298 00:20:49,958 --> 00:20:51,627 من هنا سنطلق بعثتنا. 299 00:21:11,647 --> 00:21:13,607 هل يخالجك ما قالته أختك؟ 300 00:21:15,192 --> 00:21:18,612 اسمع، أعلم أني لست متمتعة بموارد أبي. 301 00:21:18,695 --> 00:21:21,532 معي صندوق الائتمانات خاصتي، ومجموعة من الأشخاص فائقي الذكاء 302 00:21:21,615 --> 00:21:24,159 المؤمنين بقدرتنا على تحقيق هذا، والآن صرت أنت معي. 303 00:21:24,868 --> 00:21:27,704 لكني ما زلت واثقاً بدوري في هذه الحفلة. 304 00:21:29,414 --> 00:21:33,293 أتعرف لما كان "نيل أرمسترونغ" اختيار "ناسا" ليكون أول من يطأ سطح القمر؟ 305 00:21:35,462 --> 00:21:36,588 لأنه كان أفضل طيار؟ 306 00:21:36,672 --> 00:21:38,549 كانوا جميعاً خيرة الطيارين. 307 00:21:40,300 --> 00:21:43,178 بل لأنهم علموا أنه مهما كان من يختارونه لأخذ تلك الخطوات الأولى، 308 00:21:43,262 --> 00:21:45,514 فسيصبح أشهر شخص في العالم. 309 00:21:45,597 --> 00:21:47,891 وربما أشهر شخص في التاريخ. 310 00:21:47,975 --> 00:21:49,893 لم تكن غايتهم اختيار أفضل شخص، 311 00:21:49,977 --> 00:21:51,562 بل اختيار الشخص المناسب. 312 00:21:52,563 --> 00:21:56,191 أنت "كينتارو راندا"، حفيد "بيل" و""كايكو راندا"، 313 00:21:56,275 --> 00:21:57,693 ونجل "هيروشي راندا". 314 00:21:58,527 --> 00:21:59,778 إنك أنت الشخص المناسب. 315 00:22:05,742 --> 00:22:07,536 يُوجد شيء علينا فعله أولاً. 316 00:22:09,621 --> 00:22:11,832 لا يمكننا نصب قاعدة هنا ومال زال "كونغ" يجوب الجزيرة. 317 00:22:13,417 --> 00:22:14,793 ظننت أننا سنلهيه، 318 00:22:14,877 --> 00:22:17,588 - ونشغله بشيء. - حتى متى نستطيع ذلك في ظنك؟ 319 00:22:18,463 --> 00:22:20,132 لذلك أحضرنا "تايتان إكس" إلى هنا. 320 00:22:21,550 --> 00:22:23,552 ظننت أننا احتجنا إليه لفتح صدع. 321 00:22:23,635 --> 00:22:25,304 صحيح، ثم نحتاج إلى أن يقضي على "كونغ". 322 00:22:25,387 --> 00:22:27,556 يقضي على "كونغ"؟ هذا محال. 323 00:22:27,639 --> 00:22:29,516 - إنه ضروري. - لا يمكنكم قتل "كونغ". 324 00:22:29,600 --> 00:22:31,435 لم؟ لأنه لا يمكن قتله، أم لأنك لا تريد قتله؟ 325 00:22:31,518 --> 00:22:33,103 لم تخبريني أن هذا جزء من الخطة. 326 00:22:33,187 --> 00:22:34,813 - أعلم، وأعتذر لك. - لم كذبت عليّ؟ 327 00:22:34,897 --> 00:22:36,231 لأنني خفت. 328 00:22:37,107 --> 00:22:38,275 أنا… 329 00:22:38,358 --> 00:22:40,819 خفت من أني لو أخبرتك الحقيقة، لرفضت، 330 00:22:40,903 --> 00:22:43,614 ولاضطُررت أنا إلى تنفيذ كل هذا وحدي. 331 00:22:43,697 --> 00:22:45,991 "كينتارو"، أنت تعرف مدى أهمية هذا. 332 00:22:49,203 --> 00:22:50,704 ها قد وصل. 333 00:22:51,580 --> 00:22:53,540 - طيب، علينا مشاهدة هذا من الداخل. - لا. 334 00:22:54,750 --> 00:22:56,835 يجب أن أرى هذا. ابق معي. 335 00:23:06,094 --> 00:23:07,346 تحضّروا للتنفيذ. 336 00:23:08,138 --> 00:23:12,017 إليكما عني! ارفع أيديكما عني! 337 00:23:12,100 --> 00:23:15,103 على جميع العاملين التوجّه إلى القاعدة. بدأت المرحلة الأولى. 338 00:23:15,187 --> 00:23:17,689 أكرّر، بدأت المرحلة الأولى. 339 00:23:17,773 --> 00:23:20,150 حسناً، إلى جميع المواقع. هيا بنا. 340 00:23:20,234 --> 00:23:22,694 إما الآن، وإما فلا. إلى جميع المواقع، تحضّروا للتنفيذ. 341 00:23:22,778 --> 00:23:23,946 ترقّبوا أمري. 342 00:23:36,041 --> 00:23:38,001 مهلاً، ليس بعد. 343 00:23:38,085 --> 00:23:40,796 "آوت بوست 18"، لنا الإذن بالإقلاع. 344 00:23:40,879 --> 00:23:43,298 أنت! مهلاً! ماذا تفعلين؟ 345 00:23:47,761 --> 00:23:49,012 الآن. 346 00:23:49,721 --> 00:23:50,722 نفّذ. 347 00:24:15,414 --> 00:24:16,540 لقد نجحنا. 348 00:24:17,332 --> 00:24:18,667 يا إلهي. لقد نجحنا! 349 00:24:20,502 --> 00:24:21,503 سيطرنا عليه. 350 00:24:25,090 --> 00:24:28,635 ذلك الوادي الضيق. إنه مثل هذا المعلم هنا. 351 00:24:28,719 --> 00:24:32,347 هذا هو. حسناً، إذا تبعناه، يُفترض أن نصل إلى المكان 352 00:24:32,431 --> 00:24:34,016 - الذي وسمه "بيلي" هنا. - حسناً. 353 00:24:39,688 --> 00:24:42,900 الموقع الثاني ليس مطابقاً أيضاً. نحن في الموقع، ولا أثر 354 00:24:42,983 --> 00:24:45,027 - لصدع ولا… - عودوا إلى القاعدة فوراً. 355 00:24:45,110 --> 00:24:47,446 لم نتفقّد الموقع الثالث بعد. 356 00:24:47,529 --> 00:24:49,448 يجب إرجاؤه. بدأت المرحلة الثانية. 357 00:24:49,531 --> 00:24:53,035 - أكرّر. بدأت المرحلة الثانية. - عُلم. 358 00:24:53,118 --> 00:24:55,954 حسناً، سمعتم الزعيمة. هلمّوا، فإن الجدّ قد بدأ. 359 00:24:57,623 --> 00:24:59,124 هيا بنا! 360 00:25:00,167 --> 00:25:02,211 - من هؤلاء؟ - ليسوا من "مونارك". 361 00:25:02,836 --> 00:25:04,838 وبالتأكيد لا يبدو أنهم من "آيبكس". 362 00:25:04,922 --> 00:25:07,382 حتماً هم من معهم "كايت" و"كينتارو"، أياً من كانوا. 363 00:25:09,218 --> 00:25:11,220 - فما المرحلة الثانية؟ - شيء غير مطمئن. 364 00:25:11,303 --> 00:25:12,846 لقد غادروا مسرعين. 365 00:25:13,514 --> 00:25:16,642 لا بد أنهم يبحثون عن الصدع. 366 00:25:16,725 --> 00:25:19,937 جلياً، لسنا وحدنا من نصدّق نظرية "بيلي". 367 00:25:21,522 --> 00:25:22,689 طيب، إلى أين الآن؟ 368 00:25:23,774 --> 00:25:24,775 "كاي"؟ 369 00:25:27,653 --> 00:25:28,862 ما زلت لا أفهم. 370 00:25:28,946 --> 00:25:32,533 ما كانت نظرية "بيلي"؟ فهي… ليست مذكورة في مفكّرته. 371 00:25:32,616 --> 00:25:34,368 وقد وسم بالفعل نصف دزينة صدوع و… 372 00:25:35,911 --> 00:25:40,290 - فيم كانت أهمية هذا المكان؟ - تعلمين كيف كان طبعه. أعني… 373 00:25:41,250 --> 00:25:42,292 ظننت أني أعلم. 374 00:25:43,502 --> 00:25:46,213 لكنه غادر "هيروشي"، وجاء إلى هنا. 375 00:25:46,797 --> 00:25:48,882 اختلف شيء ما. 376 00:25:48,966 --> 00:25:51,718 ماذا تغير بعد رحيلي؟ 377 00:25:52,803 --> 00:25:55,973 ماذا تغير يا "كاي"؟ بعد أن فقدناك؟ 378 00:25:59,560 --> 00:26:01,186 تغير كل شيء. 379 00:26:03,981 --> 00:26:05,023 كل شيء. 380 00:26:05,732 --> 00:26:06,733 لا، لا تسقطني! 381 00:26:06,817 --> 00:26:07,818 "(كازاخستان) - 1959" 382 00:26:07,901 --> 00:26:10,237 نحن ثقيلان جداً! هاتي يدك! 383 00:26:10,320 --> 00:26:11,613 أعجز عن التشبث! 384 00:26:11,697 --> 00:26:13,991 مدّي يدك يا "كاي"! 385 00:26:28,005 --> 00:26:29,840 القطار بعد عشر دقائق. علينا الذهاب. 386 00:26:34,428 --> 00:26:35,971 - علينا الذهاب. - لن أرحل دونها. 387 00:26:40,225 --> 00:26:41,310 لقد رحلت. 388 00:26:41,393 --> 00:26:42,728 - أنت لا تعلم ذلك. - بل أعلمه. 389 00:26:43,812 --> 00:26:45,647 عليك تقبّل الواقع. 390 00:26:45,731 --> 00:26:47,524 تلك المخلوقات كانت… 391 00:26:50,485 --> 00:26:53,739 إذا كانت عوائد الشاحنات الزلزالية تعكس بدقّة وجود فراغات 392 00:26:53,822 --> 00:26:55,157 أسفل السطح، فلعلّها وجدت… 393 00:26:55,240 --> 00:26:58,035 - …مأوى… - كفاك يا "بيلي". يا للهول، كفاك! 394 00:27:03,457 --> 00:27:05,250 لم أستطع التشبث يا "لي". 395 00:27:06,710 --> 00:27:08,086 حاولت، لكني… 396 00:27:10,255 --> 00:27:11,548 أفلتّها. 397 00:27:14,009 --> 00:27:15,052 أنت لم تصغ إليّ. 398 00:27:17,304 --> 00:27:18,889 أنا نهيتها عن الذهاب. 399 00:27:20,265 --> 00:27:21,600 لماذا لم تصغ إليّ؟ 400 00:27:25,145 --> 00:27:27,231 - آسف يا "لي". - فات أوان الأسف الآن. 401 00:27:29,942 --> 00:27:32,444 وسيطاردنا هذا الذنب طوال بقية عمرنا. 402 00:27:50,546 --> 00:27:53,549 لم نثق بفعالية هذا العامل المخدّر مع أجهزة الـ"تايتان" العصبية، 403 00:27:53,632 --> 00:27:55,759 لذا لا ندري كم تبقّى لنا من وقت قبل زوال مفعوله. 404 00:27:56,760 --> 00:27:59,012 ماذا إن لم يرد منازلة "كونغ"؟ 405 00:27:59,096 --> 00:28:01,139 ألم تره يصارع "غودزيلا" على الشاطئ؟ 406 00:28:01,807 --> 00:28:03,016 كان يحمي بيضته. 407 00:28:03,725 --> 00:28:05,352 والآن يشبه كلامك كلام أختك. 408 00:28:06,395 --> 00:28:08,939 يمكن دفع أي شيء إلى القتال ما توفّر الحافز اللازم. 409 00:28:10,607 --> 00:28:13,944 فشل مشروع "بريندا"، لكنه أثبت قدرتنا على النفاذ إلى أجهزتهم العصبية. 410 00:28:14,027 --> 00:28:15,988 لكن بدلاً من محاولة الحدّ من عدائيتهم، 411 00:28:16,071 --> 00:28:17,865 سنعزّزها إلى أقصى الحدود. 412 00:28:24,246 --> 00:28:26,456 لا تأخذك بهذه المخلوقات شفقة يا "كينتارو". 413 00:28:26,540 --> 00:28:29,042 هي لا تشفق علك، ولم تشفق على والدك. 414 00:28:30,210 --> 00:28:32,004 - المراقبة إلى "سيمونز". - أنا هنا. 415 00:28:32,087 --> 00:28:34,339 هربت "كايت راندا". لم تركب المروحية. 416 00:28:34,423 --> 00:28:35,924 إنها طليقة في القاعدة. 417 00:28:47,269 --> 00:28:48,270 "غرفة الاتصالات" 418 00:28:48,353 --> 00:28:51,106 بدأنا بالزنزانتين. كلتاهما خالية. 419 00:29:05,495 --> 00:29:06,997 آنسة "سيمونز". 420 00:29:07,080 --> 00:29:08,582 آنسة "سيمونز"! 421 00:29:08,665 --> 00:29:09,791 آنسة "سيمونز"! 422 00:29:11,168 --> 00:29:12,419 وجدنا هذا. 423 00:29:13,128 --> 00:29:14,338 كان مغروساً في الـ"تايتان". 424 00:29:15,339 --> 00:29:17,674 يبدو جهاز تعقب من نوع ما. 425 00:29:17,758 --> 00:29:19,468 يُفترض أنه يقترب. 426 00:29:20,260 --> 00:29:22,221 أتريد المسافة بالكليومترات أم…؟ 427 00:29:24,473 --> 00:29:26,141 - تباً. - ماذا؟ 428 00:29:26,225 --> 00:29:28,560 ماذا… لا أدري. أظن أننا فقدنا الإشارة. 429 00:29:28,644 --> 00:29:31,563 - أما زال المستقبل يعمل؟ - لا أدري. لقد توقف… 430 00:29:31,647 --> 00:29:33,148 توقف عن الإرسال. 431 00:29:33,774 --> 00:29:36,568 حسن. فأي اتجاه نسلك؟ 432 00:29:38,278 --> 00:29:40,113 هل من أحد يسمعني؟ 433 00:29:40,197 --> 00:29:41,657 نحن خارج نطاق "آوت بوست 18". 434 00:29:41,740 --> 00:29:45,452 - لكنه من ترددات "مونارك". - عليك خفض الصوت. 435 00:29:45,536 --> 00:29:47,621 - بل عليك الإنصات. - سيسمعنا شيء ما هنا. 436 00:29:47,704 --> 00:29:49,331 - عليك خفضه. - نعم، ذاك هو المغزى. 437 00:29:49,414 --> 00:29:52,167 - إنه لاسلكي. يُوجد أحد، هات… - مرحباً؟ 438 00:29:52,251 --> 00:29:55,128 - مرحباً؟ - هل تسمعينني؟ 439 00:29:55,212 --> 00:29:57,840 - نعم يا "كايت". أهلاً. - "ماي"؟ أهذه أنت؟ 440 00:29:57,923 --> 00:29:59,800 نعم. نحن آتون إليك. 441 00:29:59,883 --> 00:30:01,552 لا، لا. اخرجوا من الجزيرة. 442 00:30:01,635 --> 00:30:02,928 الـ"تايتان" معهم. 443 00:30:03,720 --> 00:30:05,430 ماذا تقصدين؟ هل "كينتارو" معك؟ 444 00:30:05,514 --> 00:30:08,851 - "كينتارو" معهم. - ماذا تقصدين؟ مع من؟ 445 00:30:08,934 --> 00:30:10,435 - مع من هو؟ - "إيزابيل سيمونز". 446 00:30:10,519 --> 00:30:13,105 - لديها قاعدة كاملة هنا. - "إيزابيل سيمونز". 447 00:30:13,188 --> 00:30:15,732 - عرفت أنها تضمر أمراً ما. - القاعدة. 448 00:30:15,816 --> 00:30:18,652 ما… ما نوع القاعدة؟ أين هي؟ 449 00:30:18,735 --> 00:30:21,738 إنها قاعدة قديمة لـ"مونارك". هي تستدرج الـ"تايتان" إلى هنا. 450 00:30:21,822 --> 00:30:22,906 عليّ الذهاب. 451 00:30:24,157 --> 00:30:26,243 - يُوجد واد. ابحثوا عنه. - مهلاً يا "كايت". 452 00:30:27,703 --> 00:30:28,704 "كايت"! 453 00:30:30,831 --> 00:30:33,917 ماذا هي… قاعدة قديمة لـ"مونارك". هل يعني لك هذا أي شيء؟ 454 00:30:34,001 --> 00:30:35,043 نعم. 455 00:30:36,420 --> 00:30:39,464 نعم، حسناً لننطلق. علينا سبق "كونغ" إلى هناك. 456 00:30:39,548 --> 00:30:40,966 - لنذهب! - عُلم! 457 00:30:59,359 --> 00:31:00,444 كم تبقّى من مسافة؟ 458 00:31:01,153 --> 00:31:05,699 يُفترض أن يكون الموقع التالي الذي وسمه أمامنا مباشرةً. 459 00:31:08,911 --> 00:31:10,162 بئساً. 460 00:31:12,789 --> 00:31:13,916 ما هذا المكان؟ 461 00:31:15,250 --> 00:31:17,211 إنه جحيم دموي. 462 00:31:52,079 --> 00:31:55,874 بئساً. لقد وقعت هنا مصيبة في منتهى الشناعة. 463 00:32:16,228 --> 00:32:17,855 ما تلك؟ 464 00:32:27,489 --> 00:32:28,949 "بيلي". 465 00:32:34,997 --> 00:32:36,415 كانت هذه ملك "بيلي". 466 00:32:47,009 --> 00:32:48,802 أظن أنه مات هنا. 467 00:32:59,146 --> 00:33:00,355 "كاي". 468 00:33:04,610 --> 00:33:06,653 اللعنة عليك يا "بيلي"! 469 00:33:11,742 --> 00:33:13,243 لقد وثقت بك. 470 00:33:13,327 --> 00:33:16,747 آمنت بك، ومن أجل ماذا تخليت عن كل شيء؟ 471 00:33:28,759 --> 00:33:31,512 كل هذه النقاط تجمّعات للطاقة. 472 00:33:31,595 --> 00:33:33,430 أطلق عليها صدوعاً، مفهوم؟ 473 00:33:33,514 --> 00:33:36,683 إنها تشابكات كمّية مختلطة الدوائر… 474 00:33:36,767 --> 00:33:37,851 "(ريدنغ)، (بنسلفانيا) - 1968" 475 00:33:37,935 --> 00:33:40,979 …أومن بترابطها بصورة ما، ما يسمح للمخلوقات الموجودة هنا 476 00:33:41,063 --> 00:33:43,398 - من المرور… - مخلوقات؟ 477 00:33:45,067 --> 00:33:47,152 أتقصد مثل "كبير القدم"؟ 478 00:33:47,236 --> 00:33:48,737 وما المانع؟ 479 00:33:48,820 --> 00:33:51,031 لعديد من الحكايات الشعبية أسس واقعية. 480 00:33:52,783 --> 00:33:55,744 فماذا إن كان صديقنا، السيد "كبير القدم"، 481 00:33:56,703 --> 00:33:59,665 يستطيع التنقّل بحرّية من خلال النظام، 482 00:33:59,748 --> 00:34:03,710 ظاهراً في أي محطة بطول هذا الخط؟ 483 00:34:04,545 --> 00:34:05,671 مثل نفق المترو؟ 484 00:34:05,754 --> 00:34:08,799 بالتحديد. مثل نفق المترو. 485 00:34:10,509 --> 00:34:14,179 ومثل نفق المترو، ما إن تدخله، 486 00:34:15,429 --> 00:34:16,723 حتى يمكنك… 487 00:34:19,976 --> 00:34:23,021 العبور من خلاله ثم الخروج في مكان ما. 488 00:34:25,607 --> 00:34:26,608 أنا… 489 00:34:28,485 --> 00:34:31,071 انتهى درس اليوم. انصراف. 490 00:34:35,367 --> 00:34:37,327 انتظر، انتظر. 491 00:34:38,620 --> 00:34:40,664 - هات، سآخذه. - صنعت لك العشرات. 492 00:34:40,746 --> 00:34:43,917 - هل استرددت أياً منها؟ - إنما يعني هذا أن عليّ مواصلة المحاولة. 493 00:34:44,001 --> 00:34:45,960 - لم تكتمل الخريطة. - آن أوان الإقرار 494 00:34:46,043 --> 00:34:47,880 بأن البيانات لا تدعم صحة نظريتك. 495 00:34:47,963 --> 00:34:49,464 لا يمكنك إثبات عدم وجود شيء. 496 00:34:49,547 --> 00:34:52,301 - لا حدّ لنا إلا مخيّلتنا… - كفاك! 497 00:34:53,969 --> 00:34:56,304 ربما كان على كلينا الحدّ من خياله. 498 00:34:56,388 --> 00:34:58,724 لو فعلنا، لربّما ما فارقنا "كايكو" و"لي". 499 00:34:58,807 --> 00:34:59,933 - هاته فحسب! - "بيلي"! 500 00:35:01,059 --> 00:35:02,895 ماذا تفعل؟ كفّ عن هذا. 501 00:35:05,272 --> 00:35:07,274 - عد إلى ابنك. - لا أستطيع. 502 00:35:08,358 --> 00:35:09,359 بعد. 503 00:35:11,612 --> 00:35:13,155 ولم يكتمل عملنا. 504 00:35:13,780 --> 00:35:17,326 لا تتجاهل العائلة التي لديك لمطاردة العائلة التي فقدتها. 505 00:35:19,912 --> 00:35:22,331 يُفترض أن يكون آخر موقع وسمه أمامنا مباشرةً. 506 00:35:23,916 --> 00:35:26,710 - "كاي"، إنما أقول… - لننته من هذا وحسب. 507 00:35:26,793 --> 00:35:29,296 - …إنه لا يمكن قراءة أفكار "بيلي". - لننته من هذا. 508 00:35:29,379 --> 00:35:31,965 لنجد وحسب "كايت" و"كينتارو" ونرحل عن هذه الجزيرة. 509 00:35:36,929 --> 00:35:37,930 هذا هو. 510 00:35:38,013 --> 00:35:40,516 كان هذا آخر موقع وسمه على خريطته. 511 00:35:41,308 --> 00:35:43,310 لكنه مات قبل أن يستطيع زيارته. 512 00:35:45,062 --> 00:35:46,647 على الأقل هو جميل. 513 00:35:47,856 --> 00:35:50,901 - "كاي"… - أنا ببساطة في غنى عن خطاب تحفيزي الآن. 514 00:35:50,984 --> 00:35:52,694 لم أنو إلقاء خطاب عليك. 515 00:35:52,778 --> 00:35:56,657 "كاي"، ما… ما ذلك؟ بالتحديد… 516 00:35:56,740 --> 00:35:59,785 - ماذا؟ - هناك بالتحديد. ما ذلك؟ 517 00:36:11,880 --> 00:36:14,258 هذا عمل السيد "سوزوكي". 518 00:36:14,341 --> 00:36:16,760 نعم، إنه مثل الذي رأيناه ببيته في "هاتيروما". 519 00:36:16,844 --> 00:36:18,345 نعم. 520 00:36:18,428 --> 00:36:23,308 إذاً، أفترض أن "بيلي" أحضره معه لمّا جاء إلى هنا؟ 521 00:36:24,518 --> 00:36:26,603 لحظة، انظري، يُوجد واحد آخر. 522 00:36:29,523 --> 00:36:32,401 تأمّلي هذا يا "كاي". 523 00:36:33,944 --> 00:36:37,489 وواحد آخر، و… حقيقةً، أحضر منها ما يكفي. 524 00:36:41,118 --> 00:36:43,328 ما لم يكن هو من أحضرها. 525 00:36:44,746 --> 00:36:45,914 مسابير. 526 00:36:46,707 --> 00:36:48,959 أراد "بيلي" إنزال مسابير. مهلاً. 527 00:36:51,420 --> 00:36:52,421 انظر. 528 00:36:52,504 --> 00:36:54,590 "(ويليام راندا) يوليو 1966. (مدغشقر)" 529 00:36:54,673 --> 00:36:58,760 "(ويليام راندا)، 1966، (مدغشقر)"؟ 530 00:37:06,101 --> 00:37:08,604 "1971، (غينيا الجديدة)." 531 00:37:15,569 --> 00:37:17,905 "1968، (لوخ نس)." 532 00:37:18,906 --> 00:37:21,575 "1972، (كازاخستان)." 533 00:37:21,658 --> 00:37:22,784 لقد رجع. 534 00:37:22,868 --> 00:37:26,914 كان يرمي بها في الصدوع في شتى أنحاء العالم. 535 00:37:26,997 --> 00:37:29,541 - كلها خرج من هنا. - صدع "بيلي". 536 00:37:30,334 --> 00:37:34,838 "كاي"، لقد… وجدناه. هذا هو. هذه هي البؤرة الكبرى. 537 00:37:39,885 --> 00:37:41,178 يا "بيلي". 538 00:37:48,185 --> 00:37:51,355 مهلاً. يُوجد شيء هنا. 539 00:37:52,773 --> 00:37:54,525 نعم، وهنا أيضاً. 540 00:38:00,239 --> 00:38:01,949 "(كايكو)، لم أجد الكلام المناسب في أهم لحظة،" 541 00:38:02,032 --> 00:38:03,075 "لكني أرجو أن تسمعيه الآن." 542 00:38:03,158 --> 00:38:04,618 "(كايكو)… 543 00:38:09,081 --> 00:38:11,959 لم أجد الكلام المناسب في أهم لحظة، 544 00:38:12,042 --> 00:38:13,836 - لكني أرجو أن تسمعيه الآن." - أرجو أن تسمعيه الآن. 545 00:38:19,758 --> 00:38:21,885 مجرد احتمال أن تحبّيني 546 00:38:22,719 --> 00:38:24,221 خارج كل حدود المنطق. 547 00:38:29,351 --> 00:38:31,353 أتعهّد بحبّك في هذا العالم 548 00:38:31,436 --> 00:38:33,021 أو في أي عالم آخر. 549 00:38:34,189 --> 00:38:36,316 حيثما أخذنا هذا الحب، 550 00:38:36,400 --> 00:38:40,028 فسأتبعك إلى أطراف الأرض وما وراءها. 551 00:38:49,705 --> 00:38:51,164 لقد وجدتني يا "بيلي". 552 00:38:59,089 --> 00:39:01,508 كان يبحث عني من البداية. 553 00:39:03,969 --> 00:39:07,973 لذلك جاء إلى هنا باحثاً عن صدع، لكي يجدني. 554 00:39:08,056 --> 00:39:10,893 - عجباً! - ولم ييأس من إيجادي يوماً. 555 00:39:45,844 --> 00:39:47,262 "كلارنس"، ما الجديد؟ 556 00:39:47,804 --> 00:39:49,598 مفعول المخدر يزول. 557 00:39:49,681 --> 00:39:50,849 ها قد حانت اللحظة. 558 00:39:51,683 --> 00:39:53,143 هل وجدتم "كايت" بعد؟ 559 00:39:53,227 --> 00:39:54,937 ليس بعد. لكننا سنجدها، ثق بي. 560 00:39:55,020 --> 00:39:58,023 اسمع، علينا الحفاظ على تركيزنا الآن. لن تسنح لنا سوى فرصة واحدة. 561 00:39:58,106 --> 00:39:59,107 هل أنت معي؟ 562 00:40:00,859 --> 00:40:02,194 نعم. 563 00:40:13,997 --> 00:40:16,750 نشاط عصبي هائل في "تايتان إكس". إنه يفيق. 564 00:40:16,834 --> 00:40:18,418 - هل الغرسات نشطة؟ - نعم يا سيدتي. 565 00:40:18,502 --> 00:40:20,921 - النظام مشحون وجاهز للإطلاق. - لنحاول تحفيزه. 566 00:40:21,547 --> 00:40:23,465 - ابدأ. - جار البدء الآن. 567 00:40:54,162 --> 00:40:55,956 أظن أن الوقت ينفد منا. 568 00:40:56,039 --> 00:40:58,584 يجب أن نجد وسيلة لإدخال "تايتان إكس" من هذا الصدع. 569 00:41:12,598 --> 00:41:14,725 الاتصال المشبكيّ مستقر. 570 00:41:18,228 --> 00:41:19,479 "كينتارو"؟ 571 00:41:36,330 --> 00:41:38,582 ما كان حرياً بك الترجّل عن تلك المروحية. 572 00:41:38,665 --> 00:41:41,168 يُوجد "تايتان" مهتاج على الجانب الآخر من هذا الباب. 573 00:41:41,251 --> 00:41:44,546 أعلم. ويمكننا الحؤول دون هذا. 574 00:41:47,007 --> 00:41:48,634 يمكن أن نعيد إليها صغيرها. 575 00:41:50,427 --> 00:41:53,138 وماذا بعد؟ هل سيأخذه ببساطة ويعود من حيث جاء؟ 576 00:41:53,222 --> 00:41:55,724 نعم، هذا ما كان يُفترض أن يحدث لولا أننا تدخّلنا. 577 00:41:59,061 --> 00:42:00,979 لولا أنني تدخّلت. 578 00:42:02,606 --> 00:42:05,150 أنا السبب في هذا. أنا من أخرج الجني من القمقم. 579 00:42:07,361 --> 00:42:09,154 - فساعدني على إرجاعه. - لا يمكنك يا "كايت". 580 00:42:09,238 --> 00:42:10,864 "كينتارو"… 581 00:42:10,948 --> 00:42:13,367 لكن ما قلته آنفاً، عن أن أبانا ما كان ليريد رؤيتنا هكذا، 582 00:42:14,201 --> 00:42:15,494 ذاك دافعي من وراء هذا. 583 00:42:15,577 --> 00:42:17,746 وبسببه، لا أكترث لما يصيب "تايتان إكس" ولا "كونغ". 584 00:42:18,747 --> 00:42:21,083 - عمّ تتكلم؟ - أبونا. ليس حتماً أن يموت. 585 00:42:22,626 --> 00:42:23,877 يمكننا إنقاذه. 586 00:43:31,653 --> 00:43:33,655 ترجمة "عنان خضر"