1 00:00:33,033 --> 00:00:35,326 ‫إنهم في مسار مباشر نحو جزيرة "سكال". 2 00:00:35,327 --> 00:00:38,454 ‫هي تبعت بيضتها حتى هنا، ولن تتوقف الآن. 3 00:00:38,455 --> 00:00:41,207 ‫يجب أن نثني ‫على "آيبكس سيبرنيتكس" رغماً عنا. 4 00:00:41,208 --> 00:00:43,543 ‫فهم خبراء بإغواء المرء بما يريده أمامه. 5 00:00:43,544 --> 00:00:47,713 ‫لكن هذه ليست "آيبكس". ‫"آيبكس" تنكر أي يد لها في هذا. 6 00:00:47,714 --> 00:00:52,260 ‫فمن هم إذاً؟ من ذا يملك الموارد اللازمة ‫لتنفيذ عملية بهذا الحجم؟ 7 00:00:52,261 --> 00:00:53,845 ‫ما عدا "مونارك" و"آيبكس"، 8 00:00:53,846 --> 00:00:56,389 ‫من يعرف أصلاً موقع جزيرة "سكال"؟ 9 00:00:56,390 --> 00:00:57,849 ‫لا أدري. 10 00:00:57,850 --> 00:01:01,435 ‫لكننا نتقفّى أثر طائرة غير مخوّلة ‫في مجال جزيرة "سكال" الجوي. 11 00:01:01,436 --> 00:01:03,688 ‫وهل أنت واثق ‫بأن "كايت" و"كينتارو" على متنها؟ 12 00:01:03,689 --> 00:01:05,481 ‫ضبطنا اثنين ‫من رجال "تريسوب" على الشاطئ. 13 00:01:05,482 --> 00:01:08,609 ‫وقالا إن كلاً من "كايت" و"كينتارو" ‫قد ذهب مع فريقهم. 14 00:01:08,610 --> 00:01:11,237 ‫نعم، وقد رأينا ذلك. لكن هل غادروا معهم 15 00:01:11,238 --> 00:01:12,823 ‫أم هل أُخذوا عنوة؟ 16 00:01:13,699 --> 00:01:15,033 ‫نقترب من جدار العاصفة. 17 00:01:26,670 --> 00:01:30,215 ‫حسناً أيها الفتى الكبير. ‫حان وقت إتمام المهمة. 18 00:01:36,972 --> 00:01:38,765 ‫إنهم قابعون مكانهم بلا حراك. 19 00:01:39,558 --> 00:01:40,641 ‫"جدار العاصفة - تمّ اكتشاف" 20 00:01:40,642 --> 00:01:43,811 ‫ظننت أن "غودزيلا" مستعد ‫لمواجهة أي "تايتان" يجرؤ على إظهار وجهه. 21 00:01:43,812 --> 00:01:45,898 ‫هذا صحيح، في المعتاد. 22 00:01:46,815 --> 00:01:48,650 ‫هل هو يخاف "كونغ"؟ 23 00:01:49,401 --> 00:01:51,695 ‫"غودزيلا" لا يخاف أي شيء. 24 00:01:52,738 --> 00:01:55,449 ‫ماذا إن كان قد فعل ما احتاج إلى فعله؟ 25 00:01:59,912 --> 00:02:03,665 ‫أنت قلت إن دور "غودزيلا" ‫هو إنفاذ النظام بين مخلوقات الـ"تايتان". 26 00:02:05,083 --> 00:02:06,167 ‫حسب معرفتنا. 27 00:02:06,168 --> 00:02:09,463 ‫لعلّ "غودزيلا" كان يحرص ‫على رجوعه إلى حيث يُفترض به أن يُوجد. 28 00:02:11,924 --> 00:02:14,968 ‫لم يقتله لأنه كان في غنى عن ذلك. 29 00:02:33,946 --> 00:02:36,781 ‫حقيقةً، هو أعلم بجنسه منا. 30 00:02:36,782 --> 00:02:38,534 ‫ها قد فشلت خطتي. 31 00:02:40,536 --> 00:02:43,454 ‫إليكم ما سنفعله. ‫اتصل بـ"باريس" وقائد الأسطول. 32 00:02:43,455 --> 00:02:45,498 ‫وجّههم إلى تعقب "غودزيلا" ‫إلى أقصى مدى ممكن. 33 00:02:45,499 --> 00:02:47,333 ‫سوف نرتكز هنا. 34 00:02:47,334 --> 00:02:48,626 ‫فما بال "تايتان إكس"؟ 35 00:02:48,627 --> 00:02:52,380 ‫أياً من كان من استدرجه إلى هنا ‫ما زال قادراً على فعل ما يحلو له. 36 00:02:52,381 --> 00:02:53,881 ‫التحكّم به وتسليحه. 37 00:02:53,882 --> 00:02:56,009 ‫"كايت" و"كينتارو" هناك أيضاً. 38 00:02:57,344 --> 00:02:58,846 ‫أظن أن أمامنا مهمة جديدة. 39 00:03:00,097 --> 00:03:01,430 ‫استعادة "كايت" و"كينتارو"، 40 00:03:01,431 --> 00:03:03,767 ‫وإيجاد وسيلة لإعادة ‫ذلك الـ"تايتان" إلى دياره. 41 00:03:05,602 --> 00:03:07,020 ‫"لي" على حق. 42 00:03:09,523 --> 00:03:11,108 ‫علينا الرجوع. 43 00:03:20,868 --> 00:03:22,201 ‫تروقني الخطة كثيراً. 44 00:03:22,202 --> 00:03:26,081 ‫دعونا نجهّز السفينة ‫ونحكم إغلاق العنابر، أو أياً ما يكن. 45 00:03:26,790 --> 00:03:28,000 ‫سنذهب إلى موقع الحدث. 46 00:04:48,038 --> 00:04:50,165 ‫"مستوحى من شخصية (غودزيلا)" 47 00:05:17,401 --> 00:05:19,402 ‫أليست مدهشة؟ 48 00:05:19,403 --> 00:05:21,195 ‫فهل ستخبرانني بما نفعله هنا؟ 49 00:05:21,196 --> 00:05:22,780 ‫لأن شخصاً وثقت به سابقاً أخبرني 50 00:05:22,781 --> 00:05:25,324 ‫أن كل شيء على هذه الجزيرة ‫يحاول الفتك بك. 51 00:05:25,325 --> 00:05:27,034 ‫وأنت لم تصغي إليّ. 52 00:05:27,035 --> 00:05:28,370 ‫لا حينئذ، ولا الآن. 53 00:05:29,705 --> 00:05:31,455 ‫كان يمكنك التخلّف. 54 00:05:31,456 --> 00:05:33,416 ‫لن أدعك تذهب وحدك. 55 00:05:33,417 --> 00:05:35,627 ‫الخيار خياري، وأنا لست وحدي. 56 00:05:39,339 --> 00:05:41,675 ‫ماذا تعتزمون فعله بالبيضة تحديداً؟ 57 00:05:42,509 --> 00:05:44,261 ‫"كينتارو"، ما الذي أقنعتك به؟ 58 00:05:45,304 --> 00:05:47,514 ‫لم تفترضين أنها أقنعتني بأي شيء؟ 59 00:05:49,600 --> 00:05:50,642 ‫لقد وصلنا. 60 00:05:57,733 --> 00:06:02,028 ‫أتظنان حقاً أن سرقة أولادها ‫سيكون لها أي أثر غير إغضابها؟ 61 00:06:02,029 --> 00:06:04,322 ‫هذا… غير آدمي. 62 00:06:04,323 --> 00:06:05,324 ‫غير آدمي؟ 63 00:06:06,325 --> 00:06:08,076 ‫لا تنفكّين تنسين أنهم ليسوا بشراً. 64 00:06:08,785 --> 00:06:11,371 ‫لم تساعد هؤلاء الناس؟ لم تتحالف معهم؟ 65 00:06:51,286 --> 00:06:53,287 ‫ما زالت إشارة تعقب "تايتان إكس" قوية. 66 00:06:53,288 --> 00:06:55,331 ‫ما دامت البطاريات لم تنفد، ‫فلن نواجه مشكلة. 67 00:06:55,332 --> 00:06:57,166 ‫وما حاجتنا بجهاز تعقب؟ 68 00:06:57,167 --> 00:06:58,919 ‫إن وجهته واضحة. 69 00:07:00,921 --> 00:07:02,422 ‫يمكننا ببساطة اتباع مساره. 70 00:07:04,633 --> 00:07:06,425 ‫هل جئت إلى جزيرة "سكال" من قبل؟ 71 00:07:06,426 --> 00:07:07,510 ‫فأنا جئت إليها. 72 00:07:07,511 --> 00:07:09,554 ‫من شدة قلقك من أن تُمزّق 73 00:07:09,555 --> 00:07:11,806 ‫إلى أشلاء، لن تعرف فوقك من تحتك. 74 00:07:11,807 --> 00:07:12,808 ‫لذا، نعم. 75 00:07:13,767 --> 00:07:14,893 ‫نحن بحاجة إلى جهاز التعقب. 76 00:07:15,853 --> 00:07:17,311 ‫فما بال "كونغ"؟ 77 00:07:17,312 --> 00:07:20,148 ‫حقيقةً، فور أن يكتشف ‫أن "تايتان إكس" على جزيرته، 78 00:07:20,899 --> 00:07:22,525 ‫سيُهرع إلى هنا. 79 00:07:22,526 --> 00:07:25,987 ‫وإن خطوته لواسعة، لذا فقد يصل في أي لحظة. 80 00:07:25,988 --> 00:07:29,240 ‫ما من شيء بوسعنا ‫إلا الدخول والخروج بأسرع ما يمكننا. 81 00:07:29,241 --> 00:07:31,200 ‫لنكتشف إلى أين يوجّهون "تايتان إكس"، 82 00:07:31,201 --> 00:07:33,202 ‫- ثم نرجعه إلى "أكسيس موندي"… ‫- نرجعها. 83 00:07:33,203 --> 00:07:37,708 ‫نرجعها إلى "أكسيس موندي" حيث تنتمي. 84 00:07:38,417 --> 00:07:40,501 ‫مفهوم؟ حاولا ألّا تموتا. 85 00:07:40,502 --> 00:07:41,628 ‫أمرك يا سيدي. 86 00:07:49,261 --> 00:07:53,264 ‫هل وجدت بعد شيئاً من شأنه مساعدتنا ‫على إعادة ذلك الـ"تايتان" إلى دياره؟ 87 00:07:53,265 --> 00:07:57,476 ‫أظن ذلك. أعني، كانت لدى "بيلي" ‫صور من شيء يُدعى "لاندسات". 88 00:07:57,477 --> 00:07:58,936 ‫- "لاندسات"؟ ‫- هل تعرفه؟ 89 00:07:58,937 --> 00:08:00,605 ‫لا، انتظري لحظة. 90 00:08:00,606 --> 00:08:05,276 ‫إنها شبكة أقمار صناعية قديمة ‫لتصوير "الأرض" من الستينيات تقريباً. 91 00:08:05,277 --> 00:08:09,947 ‫فقد رأى "بيلي" أن مسار هجرة ‫"تايتان إكس" نهايته عند جزيرة "سكال". 92 00:08:09,948 --> 00:08:15,161 ‫إذا كان محقاً، وكانت جزيرة "سكال" المكان ‫الذي يحوي منفذه إلى جزيرة "أكسيس موندي"، 93 00:08:15,162 --> 00:08:19,207 ‫فلا بد من وجود صدع مستقر ‫طبيعي النشأة في مكان ما هنا. 94 00:08:19,208 --> 00:08:23,044 ‫أبرز "بيلي" كل هذه المواقع ‫باعتبارها صدوعاً محتملة، 95 00:08:23,045 --> 00:08:25,338 ‫لذا قد يكون أحدها ‫منفذ "تايتان إكس" إلى دياره. 96 00:08:25,339 --> 00:08:28,424 ‫هذا محتمل. لنبدأ من هنا، ‫ونر إلى أين يؤدّي بنا. 97 00:08:28,425 --> 00:08:29,635 ‫اتفقنا. 98 00:08:47,027 --> 00:08:48,361 ‫هذا اكتشاف مذهل! 99 00:08:48,362 --> 00:08:49,445 ‫"21 أكتوبر، 1958" 100 00:08:49,446 --> 00:08:51,489 ‫- أعلم، ما زلت لا أصدّق. ‫- إثبات لوجود صدع؟ 101 00:08:51,490 --> 00:08:53,658 ‫يعني هذا أن شبكة الـ"تايتان" ‫قد تكون حقيقية فعلاً. 102 00:08:53,659 --> 00:08:55,577 ‫- نعم. ‫- من يدري إلى أين يؤدّي؟ 103 00:08:56,078 --> 00:08:59,164 ‫"إقليم (بابوا غينيا الجديدة)" 104 00:09:01,375 --> 00:09:03,460 ‫مرحباً، هل من أحد هنا؟ 105 00:09:04,461 --> 00:09:06,046 ‫هذه لحظة فارقة. 106 00:09:08,507 --> 00:09:09,716 ‫أنت محق. 107 00:09:11,844 --> 00:09:13,135 ‫كم أنا سعيدة لك! 108 00:09:13,136 --> 00:09:14,346 ‫بل لنا. 109 00:09:15,264 --> 00:09:17,015 ‫نعم، لنا. 110 00:09:18,934 --> 00:09:20,519 ‫افتحوا الباب! 111 00:09:23,605 --> 00:09:24,982 ‫ماذا تريدان بحق السماء؟ 112 00:09:26,984 --> 00:09:28,735 ‫نريد أن نتزوج. 113 00:09:31,738 --> 00:09:35,783 ‫- فهل معكما خاتمان؟ ‫- كان قراراً عفوياً. 114 00:09:35,784 --> 00:09:37,577 ‫- لذا… ‫- مسابير. 115 00:09:37,578 --> 00:09:38,579 ‫المعذرة؟ 116 00:09:39,246 --> 00:09:42,415 ‫مسابير. نحتاج إلى إنزال شيء ‫عبر الصدع، لنرى إلى أين يؤدّي. 117 00:09:42,416 --> 00:09:45,376 ‫صنع "زوك" جهاز ‫تعقب الـ"تايتان" ذلك، أتذكرينه؟ 118 00:09:45,377 --> 00:09:47,837 ‫- ذو المرسل اللاسلكي متعدد النطاقات؟ ‫- نعم. 119 00:09:47,838 --> 00:09:51,675 ‫- أراهن أن بوسعنا تكييفه بحيث… ‫- "بيلي"، نحن نتزوج الآن. 120 00:09:53,051 --> 00:09:55,511 ‫- هذا صحيح، بالفعل. ‫- نعم. 121 00:09:55,512 --> 00:09:57,889 ‫أريد الانتهاء من هذا اليوم، بعد إذنكما. 122 00:09:57,890 --> 00:09:59,056 ‫- نعم. ‫- عذراً. 123 00:09:59,057 --> 00:10:03,394 ‫حسن. إذاً، هل أنت، ‫يا آنسة "كايكو ميورا"، تقبلين… 124 00:10:03,395 --> 00:10:06,815 ‫اسمها دكتورة "كايكو ميورا". 125 00:10:07,816 --> 00:10:12,446 ‫هل تقبلين هذا الرجل ‫"ويليام راندا"، زوجاً لك؟ 126 00:10:12,988 --> 00:10:14,739 ‫أظن… 127 00:10:14,740 --> 00:10:17,158 ‫نعم، دعينا… حسن. 128 00:10:17,159 --> 00:10:20,162 ‫نعم، أهلاً. 129 00:10:21,580 --> 00:10:26,585 ‫"بيلي"، لم أتوقع يوماً أن أجد شخصاً 130 00:10:27,878 --> 00:10:29,462 ‫ذا أحلام كبيرة مثل أحلامي. 131 00:10:29,463 --> 00:10:32,215 ‫شخص يرى العالم كما أراه، 132 00:10:32,216 --> 00:10:36,720 ‫مليئاً بالاحتمالات وبالسحر. 133 00:10:38,055 --> 00:10:42,643 ‫أعد بأن أومن بك دوماً، وبأفكارك الجنونية. 134 00:10:47,523 --> 00:10:48,649 ‫أحبك. 135 00:10:51,443 --> 00:10:54,196 ‫والجواب هو… 136 00:10:56,406 --> 00:10:57,865 ‫أقبل. 137 00:10:57,866 --> 00:10:58,950 ‫نعم. 138 00:10:58,951 --> 00:11:04,080 ‫حسن. وهل أنت، "ويليام راندا"، ‫تقبل دكتورة "كايكو ميورا" 139 00:11:04,081 --> 00:11:05,831 ‫زوجة لك؟ 140 00:11:05,832 --> 00:11:08,167 ‫هذا ليس عدلاً، فأنا لم أحضّر أي كلام. 141 00:11:08,168 --> 00:11:09,378 ‫لا عليك. 142 00:11:16,051 --> 00:11:18,052 ‫ليس عندي أي كلام. 143 00:11:18,053 --> 00:11:19,763 ‫كلمة "نعم" تكفي يا صاح. 144 00:11:22,432 --> 00:11:25,519 ‫نعم، بالطبع أقبل. 145 00:11:26,562 --> 00:11:27,645 ‫- حسن. ‫- نعم. 146 00:11:27,646 --> 00:11:31,107 ‫إذاً بموجب السلطة المخوّلة إليّ ‫من حكومة جلالتها في "أستراليا"، 147 00:11:31,108 --> 00:11:34,278 ‫أعلنكما زوجاً وزوجة دكتورة. 148 00:11:35,988 --> 00:11:38,323 ‫- قبّل العروس. ‫- حسناً. 149 00:11:49,251 --> 00:11:51,837 ‫"جزيرة (سكال)" 150 00:11:53,589 --> 00:11:55,590 ‫- أهذه قاعدة لـ"مونارك"؟ ‫- كانت. 151 00:11:55,591 --> 00:11:59,844 ‫هجروها بعد حدوث مشكلات ‫في الأمن التشغيلي في أوائل أيامها. 152 00:11:59,845 --> 00:12:03,182 ‫إذاً عجزت "مونارك" عن حفظ سلامة عمالتهم، ‫لكنكم ترون أنفسكم قادرين؟ 153 00:12:06,518 --> 00:12:09,478 ‫هل تحاول قتلها انتقاماً لأبينا؟ 154 00:12:09,479 --> 00:12:11,939 ‫- ليس غرضي الانتقام. ‫- فما غرضك؟ 155 00:12:11,940 --> 00:12:13,942 ‫- سأريك. ‫- كنت أخاطب أخي. 156 00:12:15,944 --> 00:12:18,654 ‫- عود أحمد يا آنسة "سيمونز". ‫- شكراً. ما حالتنا؟ 157 00:12:18,655 --> 00:12:20,615 ‫"تايتان إكس" على بعد 12 كلم تقريباً. 158 00:12:20,616 --> 00:12:22,158 ‫يتّجه صوبنا مباشرةً. 159 00:12:22,159 --> 00:12:24,368 ‫أصبت في استعمال البيضة طعماً. 160 00:12:24,369 --> 00:12:26,246 ‫يعود الفضل إلى "كينتارو" في ذلك. 161 00:12:27,164 --> 00:12:28,789 ‫لا نريد قتله. 162 00:12:28,790 --> 00:12:30,542 ‫نحتاج إليه لأجل فتح صدع. 163 00:12:31,251 --> 00:12:32,543 ‫لا يمكن فتح صدع. 164 00:12:32,544 --> 00:12:35,379 ‫لا تدرون ما سيخرج منه ولا من سيسقط فيه. 165 00:12:35,380 --> 00:12:38,257 ‫اكتشف جدّك صدوعاً في شتى أنحاء الكوكب. 166 00:12:38,258 --> 00:12:42,011 ‫في الحقيقة، قد وضع نظرية ‫لوجود صدع آخر بمكان ما على هذه الجزيرة. 167 00:12:42,012 --> 00:12:44,848 ‫محور مركزي يؤدّي ‫إلى أي مكان في شبكة الـ"تايتان". 168 00:12:47,059 --> 00:12:50,812 ‫ما نحتاج إليه هو فتح صدع مستقر ‫لفترة غير محدودة الأجل. 169 00:12:51,772 --> 00:12:53,648 ‫لذلك علينا إيجاد هذا. 170 00:12:53,649 --> 00:12:55,149 ‫إنه منفذنا إلى "أكسيس موندي". 171 00:12:55,150 --> 00:12:56,943 ‫لم عساكم تريدون الذهاب إلى هناك؟ 172 00:12:56,944 --> 00:13:00,112 ‫كان ذلك بالتحديد رد فعل الناس ‫لمّا اقترحت "ناسا" الذهاب إلى القمر. 173 00:13:00,113 --> 00:13:03,366 ‫لم يعد رواد الفضاء إلى الديار ‫ويكتشفوا أن 60 عاماً قد مضى 174 00:13:03,367 --> 00:13:05,076 ‫وأن كل أحبابهم قد ماتوا. 175 00:13:05,077 --> 00:13:07,746 ‫بالتحديد. لكن تصوّري لو فعلوا. 176 00:13:08,622 --> 00:13:12,250 ‫أتفهمينني؟ ‫ماذا لو كنت مصابة مثلاً بمرض قاتل 177 00:13:12,251 --> 00:13:16,587 ‫وأمكنك الذهاب إلى مكان مدة أسبوع أو شهر 178 00:13:16,588 --> 00:13:18,298 ‫والعودة حين يُوجد علاج له. 179 00:13:19,508 --> 00:13:21,093 ‫ماذا إن أمكنك زيارة المستقبل؟ 180 00:13:23,178 --> 00:13:27,140 ‫أتريدون استغلال "أكسيس موندي" ‫باعتبارها آلتكم الزمنية الشخصية. 181 00:13:36,358 --> 00:13:39,277 ‫أرجوك يا "كينتارو"، أنا أعلم شعورك، 182 00:13:39,278 --> 00:13:42,113 ‫بأن عليك إنجاز عمل ما. 183 00:13:42,114 --> 00:13:44,365 ‫هكذا شعرت حين ضغطت ذلك الزر، 184 00:13:44,366 --> 00:13:45,576 ‫لكني كنت مخطئة. 185 00:13:46,451 --> 00:13:50,747 ‫لم أدر ما كنت بصدد إطلاق سراحه، ‫وكان عليّ الإصغاء إليك وإلى أبينا. 186 00:13:54,293 --> 00:13:56,085 ‫لا تكرّر أخطائي. 187 00:13:56,086 --> 00:13:58,213 ‫مهما كان هذا، فهو لن يعيد أبانا. 188 00:14:05,095 --> 00:14:07,598 ‫ما زلنا سالكين هذا الاتجاه. ‫إنه محافظ على إيقاعه. 189 00:14:09,558 --> 00:14:12,978 ‫لم تخبرني يوماً كيف تمكنت ‫من تثبيت جهاز التعقب على "تايتان إكس". 190 00:14:14,938 --> 00:14:16,356 ‫بحذر شديد. 191 00:14:18,275 --> 00:14:22,446 ‫في الواقع، أنا نفسي لم أذكر حتى وقت قريب. 192 00:14:24,698 --> 00:14:25,948 ‫لا أفهم. 193 00:14:25,949 --> 00:14:26,950 ‫ولا أنا. 194 00:14:27,993 --> 00:14:29,536 ‫ولا "سوزوكي" يفهم بالكامل. 195 00:14:30,412 --> 00:14:33,457 ‫له تفسير علمي عجيب قد تفهمينه أنت، ‫لكني لن أفهمه ما حييت. 196 00:14:34,750 --> 00:14:35,751 ‫جرّبني. 197 00:14:37,544 --> 00:14:38,879 ‫سأجرّب لاحقاً. 198 00:14:46,553 --> 00:14:48,221 ‫تباً. 199 00:14:48,222 --> 00:14:50,474 ‫أأنتما سالمان؟ كان مجرد… 200 00:14:55,103 --> 00:14:56,313 ‫إنه مكان بغيض، صحيح؟ 201 00:14:57,231 --> 00:14:58,565 ‫تصوّر ما أسفله. 202 00:14:59,358 --> 00:15:01,025 ‫لا يضاهي "أكسيس موندي" البتة. 203 00:15:01,026 --> 00:15:03,611 ‫مكثت بالجزيرة قرابة عامين، ‫ولم أخرج حتى من القاعدة. 204 00:15:03,612 --> 00:15:05,530 ‫"مكثت بالجزيرة قرابة عامين، 205 00:15:05,531 --> 00:15:07,407 ‫ولم أخرج حتى من القاعدة." 206 00:15:08,242 --> 00:15:09,784 ‫اسكتي. 207 00:15:09,785 --> 00:15:12,329 ‫- ماذا حدث؟ ‫- "هادلي"؟ 208 00:15:13,163 --> 00:15:14,331 ‫أين "هادلي"؟ 209 00:15:20,254 --> 00:15:22,256 ‫- اجروا! ‫- انطلقوا سريعاً! 210 00:15:23,715 --> 00:15:25,092 ‫تحركوا! تابعوا! 211 00:15:29,179 --> 00:15:30,180 ‫تابعوا! 212 00:15:33,141 --> 00:15:34,685 ‫لا أراه! 213 00:15:38,939 --> 00:15:40,815 ‫- تباً! ‫- واصلوا الحركة! 214 00:15:40,816 --> 00:15:42,526 ‫انتشروا! تفرّقوا! 215 00:15:44,862 --> 00:15:46,113 ‫اذهبي! 216 00:15:49,575 --> 00:15:51,075 ‫رباه. 217 00:15:51,076 --> 00:15:53,995 ‫- "تيم"! لا! أنجدني! ‫- "ماي"! 218 00:15:53,996 --> 00:15:55,455 ‫أنجدني! لا! 219 00:16:03,672 --> 00:16:04,715 ‫لا! 220 00:16:08,552 --> 00:16:09,887 ‫أنا ممسك بك. 221 00:16:15,642 --> 00:16:19,228 ‫- لنتحرك! علينا الذهاب! ‫- تحركا! 222 00:16:19,229 --> 00:16:20,939 ‫- مهلاً. هات حذائي. ‫- معي. 223 00:16:26,028 --> 00:16:27,487 ‫على مهل. 224 00:16:28,947 --> 00:16:30,073 ‫"تيم"، هل تتلقاني؟ 225 00:16:32,701 --> 00:16:35,078 ‫فريق "مونارك" الأرضي، هل تتلقونني؟ أي أحد؟ 226 00:16:35,954 --> 00:16:38,122 ‫سقطت أربعة عناصر تكتيكية. 227 00:16:38,123 --> 00:16:39,625 ‫أين موقعك؟ 228 00:16:40,918 --> 00:16:42,752 ‫…باتجاه التيار. 229 00:16:42,753 --> 00:16:45,296 ‫كرّر، هل أنتم متجهون شرقاً يا "تيم"؟ 230 00:16:45,297 --> 00:16:48,758 ‫"تيم"، هل أنتم متجهون شرقاً؟ هل تتلقاني؟ 231 00:16:48,759 --> 00:16:50,552 ‫يا لهذه الجزيرة اللعينة! 232 00:16:51,345 --> 00:16:52,637 ‫حسناً. 233 00:16:52,638 --> 00:16:58,559 ‫هل تؤمنين حقاً بأن الصدع الذي اكتشفه "بيلي" ‫بالقرب من هنا في مكان ما؟ 234 00:16:58,560 --> 00:17:00,937 ‫نعلم أنه جاب أنحاء المعمورة بحثاً عن صدوع. 235 00:17:00,938 --> 00:17:03,022 ‫وقد جذبه شيء ما إلى المجيء إلى هنا. 236 00:17:03,023 --> 00:17:05,775 ‫إن وجدناه، فلعلّنا نستطيع ‫إعادة "تايتان إكس" إلى ديارها. 237 00:17:05,776 --> 00:17:07,568 ‫فهمتك. سنلزم هذه الخطة. 238 00:17:07,569 --> 00:17:08,861 ‫فرّق تسد. 239 00:17:08,862 --> 00:17:09,987 ‫معهم جهاز التعقب. 240 00:17:09,988 --> 00:17:11,072 ‫سيجدون "تايتان إكس". 241 00:17:11,073 --> 00:17:13,825 ‫لنحاول العثور على صدع "بيلي" ‫فيما ما زال الوقت لدينا. 242 00:17:19,790 --> 00:17:23,125 ‫حين يصل إلى هنا، لن تستطيعوا ببساطة ‫إيجاد صدع والقفز بداخله. 243 00:17:23,126 --> 00:17:25,212 ‫في الواقع، نعمل على صنع مركبة دخول. 244 00:17:27,714 --> 00:17:30,258 ‫"كايت"، لست أنت الخبيرة هنا. ‫لا تدرين ما يجري. 245 00:17:30,259 --> 00:17:33,386 ‫هذا صحيح. لست فيزيائية. ‫ما أنا سوى مدرّسة علوم، 246 00:17:33,387 --> 00:17:36,055 ‫لكني أوقن بعدم وجود ما يُسمّى آلة زمنية. 247 00:17:36,056 --> 00:17:38,809 ‫وأعلم أنه لا يمكن تغيير الماضي ‫مهما أردنا ذلك. 248 00:17:45,858 --> 00:17:47,818 ‫ما كان أبونا ليريد أن يرانا على هذه الحال. 249 00:17:48,819 --> 00:17:51,113 ‫ما كان ليريد تعرّض أي أحد آخر إلى أذى. 250 00:17:51,738 --> 00:17:53,657 ‫- ليس من أجله هو. ‫- إنها محقة. 251 00:17:57,411 --> 00:18:00,873 ‫في ما نفعله خطر جنوني، ‫وقد يقضي علينا تماماً. 252 00:18:01,498 --> 00:18:04,251 ‫إذا أردت معاودة ديارك ‫يا "كينتارو"، فعليك بذلك. 253 00:18:04,960 --> 00:18:06,419 ‫كن مع عائلتك. 254 00:18:06,420 --> 00:18:10,591 ‫صراحةً، أحسدك على أن لديك أحداً ‫يهتمّ بك هذا الاهتمام. 255 00:18:12,843 --> 00:18:14,553 ‫حقاً، خذ المروحية. 256 00:18:15,262 --> 00:18:17,014 ‫سفينة "مونارك" على الشاطئ مباشرةً. 257 00:18:18,140 --> 00:18:20,267 ‫لا أريد تعرّض أحد آخر إلى أذى. 258 00:18:21,393 --> 00:18:22,436 ‫فاذهبي. 259 00:18:23,937 --> 00:18:25,022 ‫"كينتارو". 260 00:18:26,190 --> 00:18:28,065 ‫رافقوا الآنسة "راندا" إلى المروحية. 261 00:18:28,066 --> 00:18:29,318 ‫- أمرك. ‫- "كينتارو"، أرجوك. 262 00:18:30,652 --> 00:18:33,779 ‫- "كينتارو". لا تفعل هذا! ‫- تعالي معنا. 263 00:18:33,780 --> 00:18:35,657 ‫إنها تستغلّك! 264 00:18:36,325 --> 00:18:37,617 ‫لا بأس إن ساورتك الشكوك. 265 00:18:37,618 --> 00:18:40,244 ‫إليكما عني! "كينتارو"! 266 00:18:40,245 --> 00:18:41,663 ‫لا تساورني. 267 00:18:43,498 --> 00:18:44,750 ‫أوشك الموعد. 268 00:18:45,751 --> 00:18:46,918 ‫ما الوضع يا "كاتلر"؟ 269 00:18:46,919 --> 00:18:49,754 ‫بسرعته الحالية، ‫يبعد "تايتان إكس" نحو 12 دقيقة. 270 00:18:49,755 --> 00:18:51,881 ‫- و"كونغ"؟ ‫- تباً، لقد عاود التحرك. 271 00:18:51,882 --> 00:18:53,591 ‫- إلى أين؟ نحونا؟ ‫- بل نحو الجنوب الشرقي. 272 00:18:53,592 --> 00:18:55,885 ‫- ربما اكتشف "تايتان إكس". ‫- أهذا محتمل أم أكيد؟ 273 00:18:55,886 --> 00:18:58,012 ‫محتمل. هو يسلك ذلك الاتجاه. 274 00:18:58,013 --> 00:19:00,015 ‫- طيب، فلتشتّت انتباهه. ‫- عُلم. 275 00:19:01,558 --> 00:19:02,851 ‫أريد أن أريك شيئاً. 276 00:19:06,355 --> 00:19:10,400 ‫"بولي"، شغّلي صوت الـ"سكالكرولر". ‫فعّلي وسيلة الإلهاء. 277 00:19:34,216 --> 00:19:36,260 ‫تباً. هل ذلك "كونغ"؟ 278 00:19:37,469 --> 00:19:38,554 ‫نعم. 279 00:19:39,304 --> 00:19:40,514 ‫ماذا يوضّح جهاز التعقب؟ 280 00:19:41,682 --> 00:19:43,684 ‫ما زالت الإشارة قوية. 281 00:19:45,477 --> 00:19:46,895 ‫يوضّح أن الـ"تايتان" يسلك هذا الاتجاه. 282 00:19:48,063 --> 00:19:50,648 ‫يا سيدي، سبق أن خسرنا نصف الفريق. 283 00:19:50,649 --> 00:19:52,900 ‫علينا دراسة الرجوع إلى الشاطئ. 284 00:19:52,901 --> 00:19:55,736 ‫- لإعادة التسلّح وتنظيم الصفوف… ‫- لا. فما بال "كايت" و"كينتارو"؟ 285 00:19:55,737 --> 00:19:57,238 ‫العقيد "شاو" ودكتورة "راندا" 286 00:19:57,239 --> 00:19:59,198 ‫- ما زالا بالأمام. ‫- إن كانا قد نجيا. 287 00:19:59,199 --> 00:20:00,576 ‫- المعذرة؟ ‫- أنت! 288 00:20:02,786 --> 00:20:06,956 ‫إذا كانا قد نجيا، وهذا مؤكد، ‫فمن شأنهما ملازمة المهمة. 289 00:20:06,957 --> 00:20:08,457 ‫ونحن كذلك. 290 00:20:08,458 --> 00:20:10,127 ‫الآن، "كونغ" في طريقه. 291 00:20:10,711 --> 00:20:14,547 ‫لذا علينا الإسراع، ‫ولن نترك وراءنا أي أحد آخر. 292 00:20:14,548 --> 00:20:15,549 ‫هل كلامي واضح؟ 293 00:20:16,550 --> 00:20:17,633 ‫- نعم يا سيدي. ‫- واضح؟ 294 00:20:17,634 --> 00:20:19,636 ‫- نعم يا سيدي. ‫- حسن، عظيم. 295 00:20:23,765 --> 00:20:27,352 ‫آسف على فظاظتي، ‫لكن شعور القيادة شعور طيب. 296 00:20:43,994 --> 00:20:45,204 ‫من هنا. 297 00:20:46,455 --> 00:20:49,957 ‫ها هو ذا، موقع التنفيذ. 298 00:20:49,958 --> 00:20:51,627 ‫من هنا سنطلق بعثتنا. 299 00:21:11,647 --> 00:21:13,607 ‫هل يخالجك ما قالته أختك؟ 300 00:21:15,192 --> 00:21:18,694 ‫اسمع، أعلم أني لست متمتعة بموارد أبي. 301 00:21:18,695 --> 00:21:21,614 ‫معي صندوق الائتمانات خاصتي، ‫ومجموعة من الأشخاص فائقي الذكاء 302 00:21:21,615 --> 00:21:24,159 ‫المؤمنين بقدرتنا على تحقيق هذا، ‫والآن صرت أنت معي. 303 00:21:24,868 --> 00:21:27,704 ‫لكني ما زلت واثقاً بدوري في هذه الحفلة. 304 00:21:29,414 --> 00:21:33,293 ‫أتعرف لما كان "نيل أرمسترونغ" ‫اختيار "ناسا" ليكون أول من يطأ سطح القمر؟ 305 00:21:35,462 --> 00:21:36,671 ‫لأنه كان أفضل طيار؟ 306 00:21:36,672 --> 00:21:38,549 ‫كانوا جميعاً خيرة الطيارين. 307 00:21:40,300 --> 00:21:43,261 ‫بل لأنهم علموا أنه مهما كان من يختارونه ‫لأخذ تلك الخطوات الأولى، 308 00:21:43,262 --> 00:21:45,596 ‫فسيصبح أشهر شخص في العالم. 309 00:21:45,597 --> 00:21:47,974 ‫وربما أشهر شخص في التاريخ. 310 00:21:47,975 --> 00:21:49,976 ‫لم تكن غايتهم اختيار أفضل شخص، 311 00:21:49,977 --> 00:21:51,562 ‫بل اختيار الشخص المناسب. 312 00:21:52,563 --> 00:21:56,274 ‫أنت "كينتارو راندا"، ‫حفيد "بيل" و""كايكو راندا"، 313 00:21:56,275 --> 00:21:57,693 ‫ونجل "هيروشي راندا". 314 00:21:58,527 --> 00:21:59,778 ‫إنك أنت الشخص المناسب. 315 00:22:05,742 --> 00:22:07,536 ‫يُوجد شيء علينا فعله أولاً. 316 00:22:09,621 --> 00:22:11,832 ‫لا يمكننا نصب قاعدة هنا ‫ومال زال "كونغ" يجوب الجزيرة. 317 00:22:13,417 --> 00:22:14,876 ‫ظننت أننا سنلهيه، 318 00:22:14,877 --> 00:22:17,588 ‫- ونشغله بشيء. ‫- حتى متى نستطيع ذلك في ظنك؟ 319 00:22:18,463 --> 00:22:20,132 ‫لذلك أحضرنا "تايتان إكس" إلى هنا. 320 00:22:21,550 --> 00:22:23,634 ‫ظننت أننا احتجنا إليه لفتح صدع. 321 00:22:23,635 --> 00:22:25,386 ‫صحيح، ثم نحتاج إلى أن يقضي على "كونغ". 322 00:22:25,387 --> 00:22:27,638 ‫يقضي على "كونغ"؟ هذا محال. 323 00:22:27,639 --> 00:22:29,599 ‫- إنه ضروري. ‫- لا يمكنكم قتل "كونغ". 324 00:22:29,600 --> 00:22:31,517 ‫لم؟ لأنه لا يمكن قتله، ‫أم لأنك لا تريد قتله؟ 325 00:22:31,518 --> 00:22:33,186 ‫لم تخبريني أن هذا جزء من الخطة. 326 00:22:33,187 --> 00:22:34,896 ‫- أعلم، وأعتذر لك. ‫- لم كذبت عليّ؟ 327 00:22:34,897 --> 00:22:36,231 ‫لأنني خفت. 328 00:22:37,107 --> 00:22:38,357 ‫أنا… 329 00:22:38,358 --> 00:22:40,902 ‫خفت من أني لو أخبرتك الحقيقة، لرفضت، 330 00:22:40,903 --> 00:22:43,696 ‫ولاضطُررت أنا إلى تنفيذ كل هذا وحدي. 331 00:22:43,697 --> 00:22:45,991 ‫"كينتارو"، أنت تعرف مدى أهمية هذا. 332 00:22:49,203 --> 00:22:50,704 ‫ها قد وصل. 333 00:22:51,580 --> 00:22:53,540 ‫- طيب، علينا مشاهدة هذا من الداخل. ‫- لا. 334 00:22:54,750 --> 00:22:56,835 ‫يجب أن أرى هذا. ابق معي. 335 00:23:06,094 --> 00:23:07,346 ‫تحضّروا للتنفيذ. 336 00:23:08,138 --> 00:23:12,099 ‫إليكما عني! ارفع أيديكما عني! 337 00:23:12,100 --> 00:23:15,186 ‫على جميع العاملين ‫التوجّه إلى القاعدة. بدأت المرحلة الأولى. 338 00:23:15,187 --> 00:23:17,772 ‫أكرّر، بدأت المرحلة الأولى. 339 00:23:17,773 --> 00:23:20,233 ‫حسناً، إلى جميع المواقع. هيا بنا. 340 00:23:20,234 --> 00:23:22,777 ‫إما الآن، وإما فلا. ‫إلى جميع المواقع، تحضّروا للتنفيذ. 341 00:23:22,778 --> 00:23:23,946 ‫ترقّبوا أمري. 342 00:23:36,041 --> 00:23:38,084 ‫مهلاً، ليس بعد. 343 00:23:38,085 --> 00:23:40,878 ‫"آوت بوست 18"، لنا الإذن بالإقلاع. 344 00:23:40,879 --> 00:23:43,298 ‫أنت! مهلاً! ماذا تفعلين؟ 345 00:23:47,761 --> 00:23:49,012 ‫الآن. 346 00:23:49,721 --> 00:23:50,722 ‫نفّذ. 347 00:24:15,414 --> 00:24:16,540 ‫لقد نجحنا. 348 00:24:17,332 --> 00:24:18,667 ‫يا إلهي. لقد نجحنا! 349 00:24:20,502 --> 00:24:21,503 ‫سيطرنا عليه. 350 00:24:25,090 --> 00:24:28,718 ‫ذلك الوادي الضيق. إنه مثل هذا المعلم هنا. 351 00:24:28,719 --> 00:24:32,430 ‫هذا هو. حسناً، إذا تبعناه، ‫يُفترض أن نصل إلى المكان 352 00:24:32,431 --> 00:24:34,016 ‫- الذي وسمه "بيلي" هنا. ‫- حسناً. 353 00:24:39,688 --> 00:24:42,982 ‫الموقع الثاني ليس مطابقاً أيضاً. ‫نحن في الموقع، ولا أثر 354 00:24:42,983 --> 00:24:45,109 ‫- لصدع ولا… ‫- عودوا إلى القاعدة فوراً. 355 00:24:45,110 --> 00:24:47,528 ‫لم نتفقّد الموقع الثالث بعد. 356 00:24:47,529 --> 00:24:49,530 ‫يجب إرجاؤه. بدأت المرحلة الثانية. 357 00:24:49,531 --> 00:24:53,117 ‫- أكرّر. بدأت المرحلة الثانية. ‫- عُلم. 358 00:24:53,118 --> 00:24:55,954 ‫حسناً، سمعتم الزعيمة. ‫هلمّوا، فإن الجدّ قد بدأ. 359 00:24:57,623 --> 00:24:59,124 ‫هيا بنا! 360 00:25:00,167 --> 00:25:02,211 ‫- من هؤلاء؟ ‫- ليسوا من "مونارك". 361 00:25:02,836 --> 00:25:04,921 ‫وبالتأكيد لا يبدو أنهم من "آيبكس". 362 00:25:04,922 --> 00:25:07,382 ‫حتماً هم من معهم ‫"كايت" و"كينتارو"، أياً من كانوا. 363 00:25:09,218 --> 00:25:11,302 ‫- فما المرحلة الثانية؟ ‫- شيء غير مطمئن. 364 00:25:11,303 --> 00:25:12,846 ‫لقد غادروا مسرعين. 365 00:25:13,514 --> 00:25:16,724 ‫لا بد أنهم يبحثون عن الصدع. 366 00:25:16,725 --> 00:25:19,937 ‫جلياً، لسنا وحدنا من نصدّق نظرية "بيلي". 367 00:25:21,522 --> 00:25:22,689 ‫طيب، إلى أين الآن؟ 368 00:25:23,774 --> 00:25:24,775 ‫"كاي"؟ 369 00:25:27,653 --> 00:25:28,945 ‫ما زلت لا أفهم. 370 00:25:28,946 --> 00:25:32,615 ‫ما كانت نظرية "بيلي"؟ ‫فهي… ليست مذكورة في مفكّرته. 371 00:25:32,616 --> 00:25:34,368 ‫وقد وسم بالفعل نصف دزينة صدوع و… 372 00:25:35,911 --> 00:25:40,290 ‫- فيم كانت أهمية هذا المكان؟ ‫- تعلمين كيف كان طبعه. أعني… 373 00:25:41,250 --> 00:25:42,292 ‫ظننت أني أعلم. 374 00:25:43,502 --> 00:25:46,213 ‫لكنه غادر "هيروشي"، وجاء إلى هنا. 375 00:25:46,797 --> 00:25:48,965 ‫اختلف شيء ما. 376 00:25:48,966 --> 00:25:51,718 ‫ماذا تغير بعد رحيلي؟ 377 00:25:52,803 --> 00:25:55,973 ‫ماذا تغير يا "كاي"؟ بعد أن فقدناك؟ 378 00:25:59,560 --> 00:26:01,186 ‫تغير كل شيء. 379 00:26:03,981 --> 00:26:05,023 ‫كل شيء. 380 00:26:05,732 --> 00:26:06,816 ‫لا، لا تسقطني! 381 00:26:06,817 --> 00:26:07,900 ‫"(كازاخستان) - 1959" 382 00:26:07,901 --> 00:26:10,319 ‫نحن ثقيلان جداً! هاتي يدك! 383 00:26:10,320 --> 00:26:11,696 ‫أعجز عن التشبث! 384 00:26:11,697 --> 00:26:13,991 ‫مدّي يدك يا "كاي"! 385 00:26:28,005 --> 00:26:29,840 ‫القطار بعد عشر دقائق. علينا الذهاب. 386 00:26:34,428 --> 00:26:35,971 ‫- علينا الذهاب. ‫- لن أرحل دونها. 387 00:26:40,225 --> 00:26:41,392 ‫لقد رحلت. 388 00:26:41,393 --> 00:26:42,728 ‫- أنت لا تعلم ذلك. ‫- بل أعلمه. 389 00:26:43,812 --> 00:26:45,730 ‫عليك تقبّل الواقع. 390 00:26:45,731 --> 00:26:47,524 ‫تلك المخلوقات كانت… 391 00:26:50,485 --> 00:26:53,821 ‫إذا كانت عوائد الشاحنات الزلزالية ‫تعكس بدقّة وجود فراغات 392 00:26:53,822 --> 00:26:55,239 ‫أسفل السطح، فلعلّها وجدت… 393 00:26:55,240 --> 00:26:58,035 ‫- …مأوى… ‫- كفاك يا "بيلي". يا للهول، كفاك! 394 00:27:03,457 --> 00:27:05,250 ‫لم أستطع التشبث يا "لي". 395 00:27:06,710 --> 00:27:08,086 ‫حاولت، لكني… 396 00:27:10,255 --> 00:27:11,548 ‫أفلتّها. 397 00:27:14,009 --> 00:27:15,052 ‫أنت لم تصغ إليّ. 398 00:27:17,304 --> 00:27:18,889 ‫أنا نهيتها عن الذهاب. 399 00:27:20,265 --> 00:27:21,600 ‫لماذا لم تصغ إليّ؟ 400 00:27:25,145 --> 00:27:27,231 ‫- آسف يا "لي". ‫- فات أوان الأسف الآن. 401 00:27:29,942 --> 00:27:32,444 ‫وسيطاردنا هذا الذنب طوال بقية عمرنا. 402 00:27:50,546 --> 00:27:53,631 ‫لم نثق بفعالية هذا العامل المخدّر ‫مع أجهزة الـ"تايتان" العصبية، 403 00:27:53,632 --> 00:27:55,759 ‫لذا لا ندري كم تبقّى لنا من وقت ‫قبل زوال مفعوله. 404 00:27:56,760 --> 00:27:59,095 ‫ماذا إن لم يرد منازلة "كونغ"؟ 405 00:27:59,096 --> 00:28:01,139 ‫ألم تره يصارع "غودزيلا" على الشاطئ؟ 406 00:28:01,807 --> 00:28:03,016 ‫كان يحمي بيضته. 407 00:28:03,725 --> 00:28:05,352 ‫والآن يشبه كلامك كلام أختك. 408 00:28:06,395 --> 00:28:08,939 ‫يمكن دفع أي شيء إلى القتال ‫ما توفّر الحافز اللازم. 409 00:28:10,607 --> 00:28:14,026 ‫فشل مشروع "بريندا"، لكنه أثبت ‫قدرتنا على النفاذ إلى أجهزتهم العصبية. 410 00:28:14,027 --> 00:28:16,070 ‫لكن بدلاً من محاولة الحدّ من عدائيتهم، 411 00:28:16,071 --> 00:28:17,865 ‫سنعزّزها إلى أقصى الحدود. 412 00:28:24,246 --> 00:28:26,539 ‫لا تأخذك بهذه المخلوقات شفقة يا "كينتارو". 413 00:28:26,540 --> 00:28:29,042 ‫هي لا تشفق علك، ولم تشفق على والدك. 414 00:28:30,210 --> 00:28:32,086 ‫- المراقبة إلى "سيمونز". ‫- أنا هنا. 415 00:28:32,087 --> 00:28:34,422 ‫هربت "كايت راندا". لم تركب المروحية. 416 00:28:34,423 --> 00:28:35,924 ‫إنها طليقة في القاعدة. 417 00:28:47,269 --> 00:28:48,352 ‫"غرفة الاتصالات" 418 00:28:48,353 --> 00:28:51,106 ‫بدأنا بالزنزانتين. كلتاهما خالية. 419 00:29:05,495 --> 00:29:07,079 ‫آنسة "سيمونز". 420 00:29:07,080 --> 00:29:09,791 ‫آنسة "سيمونز"! 421 00:29:11,168 --> 00:29:12,419 ‫وجدنا هذا. 422 00:29:13,128 --> 00:29:14,338 ‫كان مغروساً في الـ"تايتان". 423 00:29:15,339 --> 00:29:17,757 ‫يبدو جهاز تعقب من نوع ما. 424 00:29:17,758 --> 00:29:19,468 ‫يُفترض أنه يقترب. 425 00:29:20,260 --> 00:29:22,221 ‫أتريد المسافة بالكليومترات أم…؟ 426 00:29:24,473 --> 00:29:26,224 ‫- تباً. ‫- ماذا؟ 427 00:29:26,225 --> 00:29:28,643 ‫ماذا… لا أدري. أظن أننا فقدنا الإشارة. 428 00:29:28,644 --> 00:29:31,646 ‫- أما زال المستقبل يعمل؟ ‫- لا أدري. لقد توقف… 429 00:29:31,647 --> 00:29:33,148 ‫توقف عن الإرسال. 430 00:29:33,774 --> 00:29:36,568 ‫حسن. فأي اتجاه نسلك؟ 431 00:29:38,278 --> 00:29:40,196 ‫هل من أحد يسمعني؟ 432 00:29:40,197 --> 00:29:41,739 ‫نحن خارج نطاق "آوت بوست 18". 433 00:29:41,740 --> 00:29:45,535 ‫- لكنه من ترددات "مونارك". ‫- عليك خفض الصوت. 434 00:29:45,536 --> 00:29:47,703 ‫- بل عليك الإنصات. ‫- سيسمعنا شيء ما هنا. 435 00:29:47,704 --> 00:29:49,413 ‫- عليك خفضه. ‫- نعم، ذاك هو المغزى. 436 00:29:49,414 --> 00:29:52,250 ‫- إنه لاسلكي. يُوجد أحد، هات… ‫- مرحباً؟ 437 00:29:52,251 --> 00:29:55,211 ‫- مرحباً؟ ‫- هل تسمعينني؟ 438 00:29:55,212 --> 00:29:57,922 ‫- نعم يا "كايت". أهلاً. ‫- "ماي"؟ أهذه أنت؟ 439 00:29:57,923 --> 00:29:59,882 ‫نعم. نحن آتون إليك. 440 00:29:59,883 --> 00:30:01,634 ‫لا، لا. اخرجوا من الجزيرة. 441 00:30:01,635 --> 00:30:02,928 ‫الـ"تايتان" معهم. 442 00:30:03,720 --> 00:30:05,513 ‫ماذا تقصدين؟ هل "كينتارو" معك؟ 443 00:30:05,514 --> 00:30:08,933 ‫- "كينتارو" معهم. ‫- ماذا تقصدين؟ مع من؟ 444 00:30:08,934 --> 00:30:10,518 ‫- مع من هو؟ ‫- "إيزابيل سيمونز". 445 00:30:10,519 --> 00:30:13,187 ‫- لديها قاعدة كاملة هنا. ‫- "إيزابيل سيمونز". 446 00:30:13,188 --> 00:30:15,815 ‫- عرفت أنها تضمر أمراً ما. ‫- القاعدة. 447 00:30:15,816 --> 00:30:18,734 ‫ما… ما نوع القاعدة؟ أين هي؟ 448 00:30:18,735 --> 00:30:21,821 ‫إنها قاعدة قديمة لـ"مونارك". ‫هي تستدرج الـ"تايتان" إلى هنا. 449 00:30:21,822 --> 00:30:22,906 ‫عليّ الذهاب. 450 00:30:24,157 --> 00:30:26,243 ‫- يُوجد واد. ابحثوا عنه. ‫- مهلاً يا "كايت". 451 00:30:27,703 --> 00:30:28,704 ‫"كايت"! 452 00:30:30,831 --> 00:30:34,000 ‫ماذا هي… قاعدة قديمة لـ"مونارك". ‫هل يعني لك هذا أي شيء؟ 453 00:30:34,001 --> 00:30:35,043 ‫نعم. 454 00:30:36,420 --> 00:30:39,547 ‫نعم، حسناً لننطلق. ‫علينا سبق "كونغ" إلى هناك. 455 00:30:39,548 --> 00:30:40,966 ‫- لنذهب! ‫- عُلم! 456 00:30:59,359 --> 00:31:00,444 ‫كم تبقّى من مسافة؟ 457 00:31:01,153 --> 00:31:05,699 ‫يُفترض أن يكون الموقع التالي ‫الذي وسمه أمامنا مباشرةً. 458 00:31:08,911 --> 00:31:10,162 ‫بئساً. 459 00:31:12,789 --> 00:31:13,916 ‫ما هذا المكان؟ 460 00:31:15,250 --> 00:31:17,211 ‫إنه جحيم دموي. 461 00:31:52,079 --> 00:31:55,874 ‫بئساً. لقد وقعت هنا مصيبة في منتهى الشناعة. 462 00:32:16,228 --> 00:32:17,855 ‫ما تلك؟ 463 00:32:27,489 --> 00:32:28,949 ‫"بيلي". 464 00:32:34,997 --> 00:32:36,415 ‫كانت هذه ملك "بيلي". 465 00:32:47,009 --> 00:32:48,802 ‫أظن أنه مات هنا. 466 00:32:59,146 --> 00:33:00,355 ‫"كاي". 467 00:33:04,610 --> 00:33:06,653 ‫اللعنة عليك يا "بيلي"! 468 00:33:11,742 --> 00:33:13,326 ‫لقد وثقت بك. 469 00:33:13,327 --> 00:33:16,747 ‫آمنت بك، ومن أجل ماذا تخليت عن كل شيء؟ 470 00:33:28,759 --> 00:33:31,594 ‫كل هذه النقاط تجمّعات للطاقة. 471 00:33:31,595 --> 00:33:33,513 ‫أطلق عليها صدوعاً، مفهوم؟ 472 00:33:33,514 --> 00:33:36,766 ‫إنها تشابكات كمّية مختلطة الدوائر… 473 00:33:36,767 --> 00:33:37,934 ‫"(ريدنغ)، (بنسلفانيا) - 1968" 474 00:33:37,935 --> 00:33:41,062 ‫…أومن بترابطها بصورة ما، ‫ما يسمح للمخلوقات الموجودة هنا 475 00:33:41,063 --> 00:33:43,398 ‫- من المرور… ‫- مخلوقات؟ 476 00:33:45,067 --> 00:33:47,235 ‫أتقصد مثل "كبير القدم"؟ 477 00:33:47,236 --> 00:33:48,819 ‫وما المانع؟ 478 00:33:48,820 --> 00:33:51,031 ‫لعديد من الحكايات الشعبية أسس واقعية. 479 00:33:52,783 --> 00:33:55,744 ‫فماذا إن كان صديقنا، السيد "كبير القدم"، 480 00:33:56,703 --> 00:33:59,747 ‫يستطيع التنقّل بحرّية من خلال النظام، 481 00:33:59,748 --> 00:34:03,710 ‫ظاهراً في أي محطة بطول هذا الخط؟ 482 00:34:04,545 --> 00:34:05,753 ‫مثل نفق المترو؟ 483 00:34:05,754 --> 00:34:08,799 ‫بالتحديد. مثل نفق المترو. 484 00:34:10,509 --> 00:34:14,179 ‫ومثل نفق المترو، ما إن تدخله، 485 00:34:15,429 --> 00:34:16,723 ‫حتى يمكنك… 486 00:34:19,976 --> 00:34:23,021 ‫العبور من خلاله ثم الخروج في مكان ما. 487 00:34:25,607 --> 00:34:26,608 ‫أنا… 488 00:34:28,485 --> 00:34:31,071 ‫انتهى درس اليوم. انصراف. 489 00:34:35,367 --> 00:34:37,327 ‫انتظر، انتظر. 490 00:34:38,620 --> 00:34:40,745 ‫- هات، سآخذه. ‫- صنعت لك العشرات. 491 00:34:40,746 --> 00:34:44,000 ‫- هل استرددت أياً منها؟ ‫- إنما يعني هذا أن عليّ مواصلة المحاولة. 492 00:34:44,001 --> 00:34:46,042 ‫- لم تكتمل الخريطة. ‫- آن أوان الإقرار 493 00:34:46,043 --> 00:34:47,962 ‫بأن البيانات لا تدعم صحة نظريتك. 494 00:34:47,963 --> 00:34:49,546 ‫لا يمكنك إثبات عدم وجود شيء. 495 00:34:49,547 --> 00:34:52,301 ‫- لا حدّ لنا إلا مخيّلتنا… ‫- كفاك! 496 00:34:53,969 --> 00:34:56,387 ‫ربما كان على كلينا الحدّ من خياله. 497 00:34:56,388 --> 00:34:58,806 ‫لو فعلنا، لربّما ما فارقنا "كايكو" و"لي". 498 00:34:58,807 --> 00:34:59,933 ‫- هاته فحسب! ‫- "بيلي"! 499 00:35:01,059 --> 00:35:02,895 ‫ماذا تفعل؟ كفّ عن هذا. 500 00:35:05,272 --> 00:35:07,274 ‫- عد إلى ابنك. ‫- لا أستطيع. 501 00:35:08,358 --> 00:35:09,359 ‫بعد. 502 00:35:11,612 --> 00:35:13,155 ‫ولم يكتمل عملنا. 503 00:35:13,780 --> 00:35:17,326 ‫لا تتجاهل العائلة التي لديك ‫لمطاردة العائلة التي فقدتها. 504 00:35:19,912 --> 00:35:22,331 ‫يُفترض أن يكون آخر موقع وسمه أمامنا مباشرةً. 505 00:35:23,916 --> 00:35:26,792 ‫- "كاي"، إنما أقول… ‫- لننته من هذا وحسب. 506 00:35:26,793 --> 00:35:29,378 ‫- …إنه لا يمكن قراءة أفكار "بيلي". ‫- لننته من هذا. 507 00:35:29,379 --> 00:35:31,965 ‫لنجد وحسب "كايت" و"كينتارو" ‫ونرحل عن هذه الجزيرة. 508 00:35:36,929 --> 00:35:38,012 ‫هذا هو. 509 00:35:38,013 --> 00:35:40,516 ‫كان هذا آخر موقع وسمه على خريطته. 510 00:35:41,308 --> 00:35:43,310 ‫لكنه مات قبل أن يستطيع زيارته. 511 00:35:45,062 --> 00:35:46,647 ‫على الأقل هو جميل. 512 00:35:47,856 --> 00:35:50,983 ‫- "كاي"… ‫- أنا ببساطة في غنى عن خطاب تحفيزي الآن. 513 00:35:50,984 --> 00:35:52,777 ‫لم أنو إلقاء خطاب عليك. 514 00:35:52,778 --> 00:35:56,739 ‫"كاي"، ما… ما ذلك؟ بالتحديد… 515 00:35:56,740 --> 00:35:59,785 ‫- ماذا؟ ‫- هناك بالتحديد. ما ذلك؟ 516 00:36:11,880 --> 00:36:14,340 ‫هذا عمل السيد "سوزوكي". 517 00:36:14,341 --> 00:36:16,843 ‫نعم، إنه مثل الذي رأيناه ‫ببيته في "هاتيروما". 518 00:36:16,844 --> 00:36:18,427 ‫نعم. 519 00:36:18,428 --> 00:36:23,308 ‫إذاً، أفترض أن "بيلي" أحضره معه ‫لمّا جاء إلى هنا؟ 520 00:36:24,518 --> 00:36:26,603 ‫لحظة، انظري، يُوجد واحد آخر. 521 00:36:29,523 --> 00:36:32,401 ‫تأمّلي هذا يا "كاي". 522 00:36:33,944 --> 00:36:37,489 ‫وواحد آخر، و… حقيقةً، أحضر منها ما يكفي. 523 00:36:41,118 --> 00:36:43,328 ‫ما لم يكن هو من أحضرها. 524 00:36:44,746 --> 00:36:45,914 ‫مسابير. 525 00:36:46,707 --> 00:36:48,959 ‫أراد "بيلي" إنزال مسابير. مهلاً. 526 00:36:51,420 --> 00:36:52,503 ‫انظر. 527 00:36:52,504 --> 00:36:54,672 ‫{\an8}"(ويليام راندا) ‫يوليو 1966. (مدغشقر)" 528 00:36:54,673 --> 00:36:58,760 ‫"(ويليام راندا)، 1966، (مدغشقر)"؟ 529 00:37:06,101 --> 00:37:08,604 ‫"1971، (غينيا الجديدة)." 530 00:37:15,569 --> 00:37:17,905 ‫"1968، (لوخ نس)." 531 00:37:18,906 --> 00:37:21,657 ‫"1972، (كازاخستان)." 532 00:37:21,658 --> 00:37:22,867 ‫لقد رجع. 533 00:37:22,868 --> 00:37:26,996 ‫كان يرمي بها في الصدوع ‫في شتى أنحاء العالم. 534 00:37:26,997 --> 00:37:29,541 ‫- كلها خرج من هنا. ‫- صدع "بيلي". 535 00:37:30,334 --> 00:37:34,838 ‫"كاي"، لقد… وجدناه. هذا هو. ‫هذه هي البؤرة الكبرى. 536 00:37:39,885 --> 00:37:41,178 ‫يا "بيلي". 537 00:37:48,185 --> 00:37:51,355 ‫مهلاً. يُوجد شيء هنا. 538 00:37:52,773 --> 00:37:54,525 ‫نعم، وهنا أيضاً. 539 00:38:00,239 --> 00:38:02,031 ‫{\an8}"(كايكو)، ‫لم أجد الكلام المناسب في أهم لحظة،" 540 00:38:02,032 --> 00:38:03,157 ‫{\an8}"لكني أرجو أن تسمعيه الآن." 541 00:38:03,158 --> 00:38:04,618 ‫{\an8}"(كايكو)… 542 00:38:09,081 --> 00:38:12,041 ‫{\an8}لم أجد الكلام المناسب في أهم لحظة، 543 00:38:12,042 --> 00:38:13,836 ‫{\an8}- لكني أرجو أن تسمعيه الآن." ‫- أرجو أن تسمعيه الآن. 544 00:38:19,758 --> 00:38:21,885 ‫مجرد احتمال أن تحبّيني 545 00:38:22,719 --> 00:38:24,221 ‫خارج كل حدود المنطق. 546 00:38:29,351 --> 00:38:31,435 ‫أتعهّد بحبّك في هذا العالم 547 00:38:31,436 --> 00:38:33,021 ‫أو في أي عالم آخر. 548 00:38:34,189 --> 00:38:36,399 ‫حيثما أخذنا هذا الحب، 549 00:38:36,400 --> 00:38:40,028 ‫فسأتبعك إلى أطراف الأرض وما وراءها. 550 00:38:49,705 --> 00:38:51,164 ‫لقد وجدتني يا "بيلي". 551 00:38:59,089 --> 00:39:01,508 ‫كان يبحث عني من البداية. 552 00:39:03,969 --> 00:39:08,055 ‫لذلك جاء إلى هنا باحثاً عن صدع، لكي يجدني. 553 00:39:08,056 --> 00:39:10,893 ‫- عجباً! ‫- ولم ييأس من إيجادي يوماً. 554 00:39:45,844 --> 00:39:47,262 ‫"كلارنس"، ما الجديد؟ 555 00:39:47,804 --> 00:39:49,680 ‫مفعول المخدر يزول. 556 00:39:49,681 --> 00:39:50,849 ‫ها قد حانت اللحظة. 557 00:39:51,683 --> 00:39:53,226 ‫هل وجدتم "كايت" بعد؟ 558 00:39:53,227 --> 00:39:55,019 ‫ليس بعد. لكننا سنجدها، ثق بي. 559 00:39:55,020 --> 00:39:58,105 ‫اسمع، علينا الحفاظ على تركيزنا الآن. ‫لن تسنح لنا سوى فرصة واحدة. 560 00:39:58,106 --> 00:39:59,107 ‫هل أنت معي؟ 561 00:40:00,859 --> 00:40:02,194 ‫نعم. 562 00:40:13,997 --> 00:40:16,833 ‫نشاط عصبي هائل في "تايتان إكس". إنه يفيق. 563 00:40:16,834 --> 00:40:18,501 ‫- هل الغرسات نشطة؟ ‫- نعم يا سيدتي. 564 00:40:18,502 --> 00:40:20,921 ‫- النظام مشحون وجاهز للإطلاق. ‫- لنحاول تحفيزه. 565 00:40:21,547 --> 00:40:23,465 ‫- ابدأ. ‫- جار البدء الآن. 566 00:40:54,162 --> 00:40:56,038 ‫أظن أن الوقت ينفد منا. 567 00:40:56,039 --> 00:40:58,584 ‫يجب أن نجد وسيلة ‫لإدخال "تايتان إكس" من هذا الصدع. 568 00:41:12,598 --> 00:41:14,725 ‫الاتصال المشبكيّ مستقر. 569 00:41:18,228 --> 00:41:19,479 ‫"كينتارو"؟ 570 00:41:36,330 --> 00:41:38,664 ‫ما كان حرياً بك الترجّل عن تلك المروحية. 571 00:41:38,665 --> 00:41:41,250 ‫يُوجد "تايتان" مهتاج ‫على الجانب الآخر من هذا الباب. 572 00:41:41,251 --> 00:41:44,546 ‫أعلم. ويمكننا الحؤول دون هذا. 573 00:41:47,007 --> 00:41:48,634 ‫يمكن أن نعيد إليها صغيرها. 574 00:41:50,427 --> 00:41:53,221 ‫وماذا بعد؟ هل سيأخذه ببساطة ‫ويعود من حيث جاء؟ 575 00:41:53,222 --> 00:41:55,724 ‫نعم، هذا ما كان يُفترض أن يحدث ‫لولا أننا تدخّلنا. 576 00:41:59,061 --> 00:42:00,979 ‫لولا أنني تدخّلت. 577 00:42:02,606 --> 00:42:05,150 ‫أنا السبب في هذا. ‫أنا من أخرج الجني من القمقم. 578 00:42:07,361 --> 00:42:09,237 ‫- فساعدني على إرجاعه. ‫- لا يمكنك يا "كايت". 579 00:42:09,238 --> 00:42:10,947 ‫"كينتارو"… 580 00:42:10,948 --> 00:42:13,367 ‫لكن ما قلته آنفاً، ‫عن أن أبانا ما كان ليريد رؤيتنا هكذا، 581 00:42:14,201 --> 00:42:15,576 ‫ذاك دافعي من وراء هذا. 582 00:42:15,577 --> 00:42:17,746 ‫وبسببه، لا أكترث ‫لما يصيب "تايتان إكس" ولا "كونغ". 583 00:42:18,747 --> 00:42:21,083 ‫- عمّ تتكلم؟ ‫- أبونا. ليس حتماً أن يموت. 584 00:42:22,626 --> 00:42:23,877 ‫يمكننا إنقاذه. 585 00:43:31,653 --> 00:43:33,655 ‫ترجمة "عنان خضر"