1 00:00:33,033 --> 00:00:35,326 Họ đang bay thẳng về hướng Đảo Đầu Lâu. 2 00:00:35,327 --> 00:00:38,454 Nó bám theo trứng của mình đến tận đây. Nó sẽ không dừng lại đâu. 3 00:00:38,455 --> 00:00:41,207 Trời, phải công nhận Apex Cybernetics cao tay thật. 4 00:00:41,208 --> 00:00:43,543 Họ thật sự biết cách dùng thứ ta muốn để dụ dỗ ta. 5 00:00:43,544 --> 00:00:47,713 Nhưng đâu phải Apex. Apex phủ nhận mọi liên quan rồi. 6 00:00:47,714 --> 00:00:52,260 Vậy thì là ai? Ai đủ nguồn lực để làm được chuyện này? 7 00:00:52,261 --> 00:00:53,845 Ngoài Monarch và Apex ra, 8 00:00:53,846 --> 00:00:56,389 còn ai biết vị trí của Đảo Đầu Lâu nữa? 9 00:00:56,390 --> 00:00:57,849 Tôi không biết. 10 00:00:57,850 --> 00:01:01,435 Nhưng chúng tôi đang theo dõi trực thăng xâm nhập trái phép không phận Đảo Đầu Lâu. 11 00:01:01,436 --> 00:01:03,688 Anh chắc chắn Cate và Kentaro đang ở trên đó? 12 00:01:03,689 --> 00:01:05,481 Chúng tôi bắt được vài người của Trissop trên bãi biển. 13 00:01:05,482 --> 00:01:08,609 Họ nói cả Cate lẫn Kentaro đều đi cùng đội của họ. 14 00:01:08,610 --> 00:01:11,237 Ừ, cái đó thì chúng tôi thấy rồi. Nhưng chúng tự đi cùng 15 00:01:11,238 --> 00:01:12,823 hay bị bắt đi? 16 00:01:13,699 --> 00:01:15,033 Ta sắp chạm tường bão rồi. 17 00:01:26,670 --> 00:01:30,215 Được rồi, anh bạn to xác. Đến lúc kết thúc công việc rồi. 18 00:01:36,972 --> 00:01:38,765 Chúng cứ trơ ra đó. 19 00:01:39,558 --> 00:01:40,641 PHÁT HIỆN TƯỜNG BÃO! 20 00:01:40,642 --> 00:01:43,811 Cháu tưởng Godzilla sẵn sàng đối đầu với bất kỳ Titan nào dám ló mặt chứ. 21 00:01:43,812 --> 00:01:45,898 Đúng thế, thường là vậy. 22 00:01:46,815 --> 00:01:48,650 Hay nó sợ Kong? 23 00:01:49,401 --> 00:01:51,695 Godzilla không sợ bất cứ thứ gì. 24 00:01:52,738 --> 00:01:55,449 Nếu nó chỉ làm đúng việc nó cần làm thì sao? 25 00:01:59,912 --> 00:02:03,665 Anh từng nói vai trò của Godzilla là duy trì trật tự giữa các Titan mà. 26 00:02:05,083 --> 00:02:06,167 Theo chúng tôi biết là vậy. 27 00:02:06,168 --> 00:02:09,463 Có khi Godzilla chỉ đang đảm bảo nó quay về đúng chỗ của nó. 28 00:02:11,924 --> 00:02:14,968 Godzilla không giết nó vì không cần phải giết. 29 00:02:33,946 --> 00:02:36,781 Nó hiểu rõ đồng loại của mình hơn chúng ta. 30 00:02:36,782 --> 00:02:38,534 Kế hoạch của anh coi như đi tong. 31 00:02:40,536 --> 00:02:43,454 Ta sẽ làm thế này. Gọi cho Barris và chỉ huy hạm đội. 32 00:02:43,455 --> 00:02:45,498 Bảo họ theo dõi Godzilla trong khả năng có thể. 33 00:02:45,499 --> 00:02:47,333 Còn ta sẽ giữ vị trí ở đây. 34 00:02:47,334 --> 00:02:48,626 Còn Titan X thì sao? 35 00:02:48,627 --> 00:02:52,380 Kẻ dụ được thứ đó quay lại đây vẫn có thể làm bất cứ điều gì chúng định làm. 36 00:02:52,381 --> 00:02:53,881 Điều khiển nó, biến nó thành vũ khí. 37 00:02:53,882 --> 00:02:56,009 Cate và Kentaro cũng đang ở đó. 38 00:02:57,344 --> 00:02:58,846 Tôi nghĩ ta có nhiệm vụ mới rồi. 39 00:03:00,097 --> 00:03:01,430 Đưa Cate và Kentaro về, 40 00:03:01,431 --> 00:03:03,767 và tìm cách đưa Titan đó trở về nhà. 41 00:03:05,602 --> 00:03:07,020 Lee nói đúng. 42 00:03:09,523 --> 00:03:11,108 Chúng ta cần quay lại. 43 00:03:20,868 --> 00:03:22,201 Tôi thích ý đó đấy. 44 00:03:22,202 --> 00:03:26,081 Gia cố tàu, đóng chặt cửa nẻo hay làm bất cứ gì mấy người hay làm ấy. 45 00:03:26,790 --> 00:03:28,000 Ta lên đảo thôi. 46 00:04:48,038 --> 00:04:50,165 DỰA TRÊN NHÂN VẬT "GODZILLA" 47 00:04:58,632 --> 00:05:01,176 {\an8}MONARCH: THẾ GIỚI QUÁI THÚ 48 00:05:17,401 --> 00:05:19,402 Kinh ngạc thật, đúng không? 49 00:05:19,403 --> 00:05:21,195 Vậy em có tính nói chị biết ta làm gì ở đây không? 50 00:05:21,196 --> 00:05:22,780 Vì có người chị từng tin nói với chị 51 00:05:22,781 --> 00:05:25,324 rằng mọi thứ trên hòn đảo này đều đang cố giết em. 52 00:05:25,325 --> 00:05:27,034 Và chị đã không nghe. 53 00:05:27,035 --> 00:05:28,370 Khi đó không nghe, giờ cũng không. 54 00:05:29,705 --> 00:05:31,455 Chị hoàn toàn có thể ở lại mà. 55 00:05:31,456 --> 00:05:33,416 Chị sẽ không để em đi một mình. 56 00:05:33,417 --> 00:05:35,627 Đó là lựa chọn của em, và em không hề đơn độc. 57 00:05:39,339 --> 00:05:41,675 Thế em định làm gì với quả trứng đó? 58 00:05:42,509 --> 00:05:44,261 Kentaro, cô ta đã thuyết phục em làm gì vậy? 59 00:05:45,304 --> 00:05:47,514 Sao chị lại cho rằng cô ấy đã thuyết phục em làm gì chứ? 60 00:05:49,600 --> 00:05:50,642 Tới rồi. 61 00:05:57,733 --> 00:06:02,028 Em nghĩ cướp con của nó sẽ mang lại kết quả gì ngoài việc khiến nó nổi điên? 62 00:06:02,029 --> 00:06:04,322 Chuyện này… thật vô nhân đạo. 63 00:06:04,323 --> 00:06:05,324 Vô nhân đạo sao? 64 00:06:06,325 --> 00:06:08,076 Chị cứ quên chúng đâu phải con người. 65 00:06:08,785 --> 00:06:11,371 Vậy sao em lại giúp những người này? Sao em đứng về phía họ? 66 00:06:51,286 --> 00:06:53,287 Tín hiệu từ Titan X vẫn còn rất mạnh. 67 00:06:53,288 --> 00:06:55,331 Chỉ cần còn pin thì ta ổn. 68 00:06:55,332 --> 00:06:57,166 Sao phải dùng thiết bị theo dõi? 69 00:06:57,167 --> 00:06:58,919 Nhìn là biết nó đi đâu rồi. 70 00:07:00,921 --> 00:07:02,422 Cứ bám theo đường nó đi là được. 71 00:07:04,633 --> 00:07:06,425 Chú từng tới Đảo Đầu Lâu chưa? 72 00:07:06,426 --> 00:07:07,510 Vì cháu thì rồi đấy. 73 00:07:07,511 --> 00:07:09,554 Ở đó, chú sẽ lo bị xé xác 74 00:07:09,555 --> 00:07:11,806 thành cả triệu mảnh nhỏ đến mức chẳng còn biết đâu là đâu. 75 00:07:11,807 --> 00:07:12,808 Nên, ừ. 76 00:07:13,767 --> 00:07:14,893 Ừ, ta cần thiết bị theo dõi. 77 00:07:15,853 --> 00:07:17,311 Thế còn Kong thì sao? 78 00:07:17,312 --> 00:07:20,148 Khi nó phát hiện Titan X đang ở trên đảo của mình, 79 00:07:20,899 --> 00:07:22,525 nó sẽ lao tới ngay. 80 00:07:22,526 --> 00:07:25,987 Mà sải chân của nó thì rất lớn nên nó có thể xuất hiện bất cứ lúc nào. 81 00:07:25,988 --> 00:07:29,240 Việc duy nhất ta có thể làm là vào nhanh, ra nhanh. 82 00:07:29,241 --> 00:07:31,200 Tìm xem chúng đang dẫn Titan X đi đâu, 83 00:07:31,201 --> 00:07:33,202 - rồi đưa nó trở lại Trục Mundi… - Đưa "ẻm". 84 00:07:33,203 --> 00:07:37,708 Đưa ẻm trở về Trục Mundi, nơi ẻm thuộc về. 85 00:07:38,417 --> 00:07:40,501 Rõ chưa? Cố đừng chết. 86 00:07:40,502 --> 00:07:41,628 Rõ, thưa sếp. 87 00:07:49,261 --> 00:07:53,264 Em tìm được gì có thể giúp ta đưa Titan X về nhà chưa? 88 00:07:53,265 --> 00:07:57,476 Chắc rồi. Billy có mấy hình ảnh từ thứ gọi là Landsat? 89 00:07:57,477 --> 00:07:58,936 - Landsat? - Anh biết nó không? 90 00:07:58,937 --> 00:08:00,605 Không, chờ chút. 91 00:08:00,606 --> 00:08:05,276 Đó là mạng lưới vệ tinh chụp ảnh Trái Đất thời kỳ đầu, từ những năm 60. 92 00:08:05,277 --> 00:08:09,947 Billy tin rằng tuyến di cư của Titan X kết thúc ở Đảo Đầu Lâu. 93 00:08:09,948 --> 00:08:15,161 Nếu anh ấy đúng, và Đảo Đầu Lâu là nơi Titan X ra vào Trục Mundi 94 00:08:15,162 --> 00:08:19,207 thì ở đây phải có một khe nứt tự nhiên ổn định. 95 00:08:19,208 --> 00:08:23,044 Billy đã đánh dấu tất cả các vị trí này là khe nứt tiềm năng, 96 00:08:23,045 --> 00:08:25,338 nên một trong số đó có thể là đường về nhà của Titan X. 97 00:08:25,339 --> 00:08:28,424 Có thể lắm. Bắt đầu từ đây đi, xem nó dẫn ta tới đâu. 98 00:08:28,425 --> 00:08:29,635 Ừ. 99 00:08:47,027 --> 00:08:48,361 Phát hiện này lớn lắm, Kei! 100 00:08:48,362 --> 00:08:49,445 21-10-1958 101 00:08:49,446 --> 00:08:51,489 - Ừ, em vẫn chưa thể tin nổi. - Xác nhận được một khe nứt? 102 00:08:51,490 --> 00:08:53,658 Vậy nghĩa là mạng lưới Titan có thể thực sự tồn tại. 103 00:08:53,659 --> 00:08:55,577 - Đúng thế. - Ai biết nó có thể dẫn tới đâu chứ? 104 00:08:56,078 --> 00:08:59,164 LÃNH THỔ PAPUA VÀ NEW GUINEA 105 00:09:01,375 --> 00:09:03,460 Xin chào, có ai ở nhà không? 106 00:09:04,461 --> 00:09:06,046 Chuyện này thay đổi tất cả. 107 00:09:08,507 --> 00:09:09,716 Đúng vậy. 108 00:09:11,844 --> 00:09:13,135 Em mừng cho anh quá. 109 00:09:13,136 --> 00:09:14,346 Cho chúng ta. 110 00:09:15,264 --> 00:09:17,015 Vâng, cho chúng ta. 111 00:09:18,934 --> 00:09:20,519 Mở cửa đi chứ. 112 00:09:23,605 --> 00:09:24,982 Hai người muốn cái quái gì vậy? 113 00:09:26,984 --> 00:09:28,735 Chúng tôi muốn kết hôn. 114 00:09:31,738 --> 00:09:35,783 - Thế có nhẫn chưa? - Chuyện hơi đột xuất. 115 00:09:35,784 --> 00:09:37,577 - Nên, ông biết đó… - Đầu dò. 116 00:09:37,578 --> 00:09:38,579 Gì cơ? 117 00:09:39,246 --> 00:09:42,415 Đầu dò. Ta cần gửi thứ gì đó xuống khe nứt để xem nó dẫn tới đâu. 118 00:09:42,416 --> 00:09:45,376 Em còn nhớ thiết bị theo dõi Titan mà Zook chế tạo không? 119 00:09:45,377 --> 00:09:47,837 - Với bộ phát radio đa băng tần ấy? - Có. 120 00:09:47,838 --> 00:09:51,675 - Anh cược là ta có thể chỉnh nó để… - Billy, ta đang kết hôn đó. 121 00:09:53,051 --> 00:09:55,511 - Vậy à? Ừ. - Vâng. 122 00:09:55,512 --> 00:09:57,889 Hôm nay luôn, nếu không phiền. 123 00:09:57,890 --> 00:09:59,056 - Vâng. - Xin lỗi. 124 00:09:59,057 --> 00:10:03,394 Được rồi. Keiko Miura, cô có đồng ý… 125 00:10:03,395 --> 00:10:06,815 Là, "Tiến sĩ Keiko Miura". 126 00:10:07,816 --> 00:10:12,446 Cô có đồng ý lấy người đàn ông này, William Randa, làm chồng không? 127 00:10:12,988 --> 00:10:14,739 Tôi nghĩ… 128 00:10:14,740 --> 00:10:17,158 - Ừ, hãy… Được rồi. - Này. 129 00:10:17,159 --> 00:10:20,162 Vâng, chào. 130 00:10:21,580 --> 00:10:26,585 Billy, em chưa bao giờ nghĩ mình sẽ gặp được một người 131 00:10:27,878 --> 00:10:29,462 có những giấc mơ lớn như em. 132 00:10:29,463 --> 00:10:32,215 Một người nhìn thế giới giống như em, 133 00:10:32,216 --> 00:10:36,720 đầy khả năng và phép màu. 134 00:10:38,055 --> 00:10:42,643 Em hứa sẽ luôn tin vào anh và những ý tưởng điên rồ của anh. 135 00:10:47,523 --> 00:10:48,649 Em yêu anh. 136 00:10:51,443 --> 00:10:54,196 Và… 137 00:10:56,406 --> 00:10:57,865 Em đồng ý. 138 00:10:57,866 --> 00:10:58,950 Ừ. 139 00:10:58,951 --> 00:11:04,080 Tốt. Còn anh, William Randa, anh có đồng ý lấy Tiến sĩ Keiko Miura 140 00:11:04,081 --> 00:11:05,831 làm vợ không? 141 00:11:05,832 --> 00:11:08,167 Không công bằng chút nào. Anh… không chuẩn bị gì cả. 142 00:11:08,168 --> 00:11:09,378 Không sao đâu. 143 00:11:16,051 --> 00:11:18,052 Anh không biết nói gì cả. 144 00:11:18,053 --> 00:11:19,763 Nói, "Có" là đủ rồi, anh bạn. 145 00:11:22,432 --> 00:11:25,519 Có, dĩ nhiên anh đồng ý. 146 00:11:26,562 --> 00:11:27,645 - Ừ. - Ừ. 147 00:11:27,646 --> 00:11:31,107 Vậy theo quyền hạn được trao bởi Chính phủ Hoàng gia Úc, 148 00:11:31,108 --> 00:11:34,278 tôi tuyên bố hai người là chồng và vợ tiến sĩ. 149 00:11:35,988 --> 00:11:38,323 - Hôn cô dâu đi. - Được rồi. 150 00:11:49,251 --> 00:11:51,837 ĐẢO ĐẦU LÂU 151 00:11:53,589 --> 00:11:55,590 - Đây là căn cứ của Monarch à? - Trước đây thôi. 152 00:11:55,591 --> 00:11:59,844 Họ bỏ hoang sau một số vấn đề ban đầu về an ninh vận hành. 153 00:11:59,845 --> 00:12:03,182 Monarch còn không bảo vệ nổi người của họ, và cô nghĩ mình làm được sao? 154 00:12:06,518 --> 00:12:09,478 Em định giết nó để trả thù cho bố à? 155 00:12:09,479 --> 00:12:11,939 - Không phải vì trả thù. - Vậy thì là vì cái gì? 156 00:12:11,940 --> 00:12:13,942 - Tôi sẽ cho chị thấy. - Tôi nói chuyện với em trai tôi mà. 157 00:12:15,944 --> 00:12:18,654 - Chào mừng trở lại, cô Simmons. - Cảm ơn. Tình hình sao rồi? 158 00:12:18,655 --> 00:12:20,615 Titan X hiện đang cách ta khoảng 12 km. 159 00:12:20,616 --> 00:12:22,158 Nó đang tiến thẳng về phía ta. 160 00:12:22,159 --> 00:12:24,368 Cô đã đúng khi dùng quả trứng làm mồi nhử. 161 00:12:24,369 --> 00:12:26,246 Chuyện đó là nhờ Kentaro. 162 00:12:27,164 --> 00:12:28,789 Bọn em không muốn giết nó. 163 00:12:28,790 --> 00:12:30,542 Bọn em cần nó để mở khe nứt. 164 00:12:31,251 --> 00:12:32,543 Em không thể mở khe nứt được. 165 00:12:32,544 --> 00:12:35,379 Em đâu biết thứ gì sẽ chui ra từ đó, hay ai sẽ rơi vào trong đó. 166 00:12:35,380 --> 00:12:38,257 Ông chị đã phát hiện ra các khe nứt khắp toàn cầu. 167 00:12:38,258 --> 00:12:42,011 Thậm chí, ông còn giả thuyết rằng trên hòn đảo này có một khe nứt khác. 168 00:12:42,012 --> 00:12:44,848 Một trung tâm đầu mối có thể đưa ta tới bất cứ đâu trong mạng lưới Titan. 169 00:12:47,059 --> 00:12:50,812 Điều bọn tôi cần là mở một khe nứt ổn định trong khoảng thời gian không giới hạn. 170 00:12:51,772 --> 00:12:53,648 Vậy nên bọn tôi phải tìm ra khe nứt đó. 171 00:12:53,649 --> 00:12:55,149 Đó chính là đường vào Trục Mundi. 172 00:12:55,150 --> 00:12:56,943 Tại sao em lại muốn tới đó chứ? 173 00:12:56,944 --> 00:13:00,112 Mọi người cũng phản ứng y chang vậy khi NASA đề xuất việc lên mặt trăng. 174 00:13:00,113 --> 00:13:03,366 Nhưng các phi hành gia đâu có trở về và phát hiện ra rằng đã 60 năm trôi qua, 175 00:13:03,367 --> 00:13:05,076 và những người họ yêu thương đều đã chết. 176 00:13:05,077 --> 00:13:07,746 Chính xác. Nhưng thử nghĩ nếu họ gặp phải chuyện đó xem. 177 00:13:08,622 --> 00:13:12,250 Ý tôi là, phải chứ? Giả sử chị mắc bệnh nan y, 178 00:13:12,251 --> 00:13:16,587 và chị có thể đến nơi nào đó chỉ một tuần hay một tháng 179 00:13:16,588 --> 00:13:18,298 rồi quay lại và đã có thuốc chữa. 180 00:13:19,508 --> 00:13:21,093 Nếu chị có thể ghé thăm tương lai thì sao? 181 00:13:23,178 --> 00:13:27,140 Cô muốn lợi dụng Trục Mundi như cỗ máy thời gian của riêng mình à? 182 00:13:36,358 --> 00:13:39,277 Kentaro, xin em đó, chị biết cảm giác của em, 183 00:13:39,278 --> 00:13:42,113 cảm giác muốn làm gì đó, cần phải làm gì đó. 184 00:13:42,114 --> 00:13:44,365 Chị cũng từng như vậy khi nhấn cái nút đó, 185 00:13:44,366 --> 00:13:45,576 nhưng chị đã sai. 186 00:13:46,451 --> 00:13:50,747 Chị đâu biết mình sẽ thả thứ gì, và đáng lẽ chị nên nghe lời em và bố. 187 00:13:54,293 --> 00:13:56,085 Đừng lặp lại sai lầm của chị. 188 00:13:56,086 --> 00:13:58,213 Dù chuyện này là gì đi nữa thì cũng không đưa bố trở lại đâu. 189 00:14:05,095 --> 00:14:07,598 Nó vẫn đang tiến về hướng này. Tốc độ không đổi. 190 00:14:09,558 --> 00:14:12,978 Anh chưa từng kể em làm thế nào anh gắn thiết bị theo dõi lên Titan X. 191 00:14:14,938 --> 00:14:16,356 Rất cẩn thận. 192 00:14:18,275 --> 00:14:22,446 Thật ra, chính anh cũng không nhớ ra cho đến gần đây. 193 00:14:24,698 --> 00:14:25,948 Em không hiểu. 194 00:14:25,949 --> 00:14:26,950 Anh cũng vậy. 195 00:14:27,993 --> 00:14:29,536 Suzuki cũng không hoàn toàn hiểu. 196 00:14:30,412 --> 00:14:33,457 Thứ khoa học kỳ quặc mà có lẽ em thì hiểu, chứ anh thì chịu. 197 00:14:34,750 --> 00:14:35,751 Anh nói thử xem. 198 00:14:37,544 --> 00:14:38,879 Để sau đi. 199 00:14:46,553 --> 00:14:48,221 Ôi, chết tiệt. 200 00:14:48,222 --> 00:14:50,474 Hai người ổn chứ? Tại… 201 00:14:55,103 --> 00:14:56,313 Nơi này tệ thật, nhỉ? 202 00:14:57,231 --> 00:14:58,565 Tưởng tượng xem bên dưới còn cỡ nào. 203 00:14:59,358 --> 00:15:01,025 Nơi này chẳng là gì so với Trục Mundi. 204 00:15:01,026 --> 00:15:03,611 Chú ở trên đảo này gần hai năm trời mà chưa từng rời khỏi căn cứ. 205 00:15:03,612 --> 00:15:05,530 "Chú ở trên đảo này gần hai năm trời 206 00:15:05,531 --> 00:15:07,407 mà chưa từng rời khỏi căn cứ". 207 00:15:08,242 --> 00:15:09,784 Im đi. 208 00:15:09,785 --> 00:15:12,329 - Gì vậy? - Hadley? 209 00:15:13,163 --> 00:15:14,331 Hadley đâu rồi? 210 00:15:20,254 --> 00:15:22,256 - Chạy đi! - Chạy mau! 211 00:15:23,715 --> 00:15:25,092 Mau! Cố theo kịp! 212 00:15:29,179 --> 00:15:30,180 Cố theo kịp. Mau! 213 00:15:33,141 --> 00:15:34,685 Tôi không thấy nó! 214 00:15:38,939 --> 00:15:40,815 - Chết tiệt! - Chạy tiếp đi! 215 00:15:40,816 --> 00:15:42,526 Tản ra! 216 00:15:44,862 --> 00:15:46,113 Chạy đi! 217 00:15:49,575 --> 00:15:51,075 Ôi trời. 218 00:15:51,076 --> 00:15:53,995 - Tim! Không! Cứu cháu! - May! 219 00:15:53,996 --> 00:15:55,455 Cứu cháu! Không! 220 00:16:03,672 --> 00:16:04,715 Không! 221 00:16:08,552 --> 00:16:09,887 Có chú đây. 222 00:16:15,642 --> 00:16:19,228 - Đi thôi! Ta phải đi thôi! - Mau lên! 223 00:16:19,229 --> 00:16:20,939 - Khoan. Giày của cháu. - Chú nhặt rồi. 224 00:16:26,028 --> 00:16:27,487 Được rồi, bình tĩnh. 225 00:16:28,947 --> 00:16:30,073 Tim, nghe rõ không? 226 00:16:32,701 --> 00:16:35,078 Đội mặt đất Monarch, nghe rõ không? Có ai không? 227 00:16:35,954 --> 00:16:38,122 Bọn tôi mất bốn người. 228 00:16:38,123 --> 00:16:39,625 Ông ở đâu? 229 00:16:40,918 --> 00:16:42,752 …hạ lưu. 230 00:16:42,753 --> 00:16:45,296 Nhắc lại đi, anh đang đi về hướng đông à, Tim? 231 00:16:45,297 --> 00:16:48,758 Tim, anh đang đi về hướng đông à? Nghe rõ không? 232 00:16:48,759 --> 00:16:50,552 Cái đảo chết tiệt này. 233 00:16:51,345 --> 00:16:52,637 Được rồi. 234 00:16:52,638 --> 00:16:58,559 Em thật sự tin cái khe nứt của Billy ở đâu đó gần đây sao? 235 00:16:58,560 --> 00:17:00,937 Ta biết anh ấy đã đi vòng quanh thế giới để tìm khe nứt. 236 00:17:00,938 --> 00:17:03,022 Có gì đó đã thôi thúc anh ấy tới đây. 237 00:17:03,023 --> 00:17:05,775 Nếu ta tìm được nó, có lẽ ta có thể đưa Titan X về nhà. 238 00:17:05,776 --> 00:17:07,568 Được. Ta theo hướng đó. 239 00:17:07,569 --> 00:17:08,861 Chia ra hành động vậy. 240 00:17:08,862 --> 00:17:09,987 Họ có thiết bị theo dõi. 241 00:17:09,988 --> 00:17:11,072 Họ sẽ tìm được Titan X. 242 00:17:11,073 --> 00:17:13,825 Để xem ta có tìm được khe nứt của Billy khi vẫn còn thời gian không. 243 00:17:19,790 --> 00:17:23,125 Khi nó tới đây, mấy người đâu thể cứ tìm một khe nứt rồi nhảy đại vào. 244 00:17:23,126 --> 00:17:25,212 Thật ra, bọn tôi đang chế tạo phương tiện xâm nhập. 245 00:17:27,714 --> 00:17:30,258 Cate, chị không phải chuyên gia. Chị đâu biết tình hình. 246 00:17:30,259 --> 00:17:33,386 Ừ, chị không biết thật. Chị đâu phải nhà vật lý. Chị chỉ là giáo viên khoa học, 247 00:17:33,387 --> 00:17:36,055 nhưng chị biết không có thứ gọi là cỗ máy thời gian. 248 00:17:36,056 --> 00:17:38,809 Chị biết là không thể thay đổi quá khứ, dù ta có muốn cỡ nào đi nữa. 249 00:17:45,858 --> 00:17:47,818 Bố sẽ không muốn thấy chúng ta như thế này. 250 00:17:48,819 --> 00:17:51,113 Bố cũng không muốn bất kỳ ai khác bị thương. 251 00:17:51,738 --> 00:17:53,657 - Vì bố. - Chị ấy nói đúng. 252 00:17:57,411 --> 00:18:00,873 Việc ta đang làm cực kỳ liều lĩnh, và có thể gây họa cho chính chúng ta. 253 00:18:01,498 --> 00:18:04,251 Kentaro, nếu muốn về nhà thì anh nên về đi. 254 00:18:04,960 --> 00:18:06,419 Ở bên gia đình anh. 255 00:18:06,420 --> 00:18:10,591 Nói thật, tôi ghen tị vì anh có người quan tâm đến mình như vậy. 256 00:18:12,843 --> 00:18:14,553 Thật đấy, lên trực thăng đi. 257 00:18:15,262 --> 00:18:17,014 Tàu Monarch đang neo ngay ngoài khơi. 258 00:18:18,140 --> 00:18:20,267 Em không muốn bất kỳ ai khác bị thương. 259 00:18:21,393 --> 00:18:22,436 Vậy nên chị đi đi. 260 00:18:23,937 --> 00:18:25,022 Kentaro. 261 00:18:26,190 --> 00:18:28,065 Hộ tống cô Randa ra trực thăng. 262 00:18:28,066 --> 00:18:29,318 - Vâng, thưa cô. - Kentaro, xin em. 263 00:18:30,652 --> 00:18:33,779 - Kentaro. Đừng làm vậy! - Này, đi cùng chúng tôi. 264 00:18:33,780 --> 00:18:35,657 Cô ta đang lợi dụng em đấy! 265 00:18:36,325 --> 00:18:37,617 Anh có nghi ngờ cũng không sao. 266 00:18:37,618 --> 00:18:40,244 Buông tôi ra! Kentaro! 267 00:18:40,245 --> 00:18:41,663 Tôi ổn mà. 268 00:18:43,498 --> 00:18:44,750 Sắp tới giờ rồi. 269 00:18:45,751 --> 00:18:46,918 Tình hình sao rồi, Cutler? 270 00:18:46,919 --> 00:18:49,754 Với tốc độ hiện tại, còn khoảng 12 phút nữa Titan X tới. 271 00:18:49,755 --> 00:18:51,881 - Còn Kong? - Chết tiệt, nó lại di chuyển rồi. 272 00:18:51,882 --> 00:18:53,591 - Đi đâu? Hướng về phía ta à? - Không. Hướng đông nam. 273 00:18:53,592 --> 00:18:55,885 - Có thể nó đã phát hiện ra Titan X. - "Có thể" hay là "đã"? 274 00:18:55,886 --> 00:18:58,012 Có thể. Dù sao thì nó đang đi về hướng đó. 275 00:18:58,013 --> 00:19:00,015 - Rồi. Vậy đánh lạc hướng nó đi. - Rõ. 276 00:19:01,558 --> 00:19:02,851 Tôi muốn cho anh xem một thứ. 277 00:19:06,355 --> 00:19:10,400 Polly, phát tiếng thằn lằn đầu sọ đi. Bắt đầu đánh lạc hướng. 278 00:19:34,216 --> 00:19:36,260 Chết tiệt. Là Kong đó à? 279 00:19:37,469 --> 00:19:38,554 Vâng. 280 00:19:39,304 --> 00:19:40,514 Thiết bị theo dõi báo gì? 281 00:19:41,682 --> 00:19:43,684 Tín hiệu vẫn rất mạnh. 282 00:19:45,477 --> 00:19:46,895 Nó cho thấy Titan đang đi hướng này. 283 00:19:48,063 --> 00:19:50,648 Sếp, ta mất nửa đội hình rồi. 284 00:19:50,649 --> 00:19:52,900 Nên cân nhắc quay lại bãi biển. 285 00:19:52,901 --> 00:19:55,736 - Tái vũ trang, tập hợp lại… - Không. Còn Cate và Kentaro thì sao? 286 00:19:55,737 --> 00:19:57,238 Đại tá Shaw và Tiến sĩ Randa 287 00:19:57,239 --> 00:19:59,198 - vẫn đang ở đâu đó phía trước. - Nếu họ còn sống. 288 00:19:59,199 --> 00:20:00,576 - Gì cơ? - Này! 289 00:20:02,786 --> 00:20:06,956 Nếu họ còn sống, mà họ còn sống, thì họ sẽ tiếp tục nhiệm vụ. 290 00:20:06,957 --> 00:20:08,457 Chúng ta cũng vậy. 291 00:20:08,458 --> 00:20:10,127 Kong đang trên đường tới đây, 292 00:20:10,711 --> 00:20:14,547 nên chúng ta phải tăng tốc, và không bỏ lại bất kỳ ai hết. 293 00:20:14,548 --> 00:20:15,549 Rõ chưa? 294 00:20:16,550 --> 00:20:17,633 - Rõ, sếp. - Rõ chưa? 295 00:20:17,634 --> 00:20:19,636 - Rõ, sếp. - Vậy hả? Rồi, tốt. 296 00:20:23,765 --> 00:20:27,352 Xin lỗi vì khó ưa, nhưng cảm giác làm chỉ huy cũng đã ghê. 297 00:20:43,994 --> 00:20:45,204 Lối này. 298 00:20:46,455 --> 00:20:49,957 Chỗ này đây. Đây chính là Mũi Canaveral của chúng ta. 299 00:20:49,958 --> 00:20:51,627 Nơi ta sẽ phóng nhiệm vụ. 300 00:21:11,647 --> 00:21:13,607 Anh đang nghĩ về những gì chị anh nói à? 301 00:21:15,192 --> 00:21:18,694 Nghe này, tôi biết tôi không có nguồn lực của bố mình chống lưng, được chứ? 302 00:21:18,695 --> 00:21:21,614 Tôi có quỹ tín thác và một nhóm những người cực kỳ thông minh 303 00:21:21,615 --> 00:21:24,159 tin rằng ta có thể làm được chuyện này, và giờ tôi có anh. 304 00:21:24,868 --> 00:21:27,704 Tôi vẫn chưa chắc mình mang lại được gì cho kế hoạch này. 305 00:21:29,414 --> 00:21:33,293 Anh biết vì sao NASA chọn Neil Armstrong là người đầu tiên bước lên mặt trăng? 306 00:21:35,462 --> 00:21:36,671 Vì ông ấy là phi công giỏi nhất? 307 00:21:36,672 --> 00:21:38,549 Họ đều là phi công giỏi nhất. 308 00:21:40,300 --> 00:21:43,261 NASA biết rằng người bước những bước đầu tiên 309 00:21:43,262 --> 00:21:45,596 sẽ trở thành người nổi tiếng nhất thế giới. 310 00:21:45,597 --> 00:21:47,974 Có lẽ là nổi tiếng nhất lịch sử. 311 00:21:47,975 --> 00:21:49,976 Chưa bao giờ là chuyện chọn người giỏi nhất, 312 00:21:49,977 --> 00:21:51,562 mà là chọn người phù hợp. 313 00:21:52,563 --> 00:21:56,274 Anh là Kentaro Randa, cháu trai của Bill và Keiko Randa. 314 00:21:56,275 --> 00:21:57,693 Con trai của Hiroshi Randa. 315 00:21:58,527 --> 00:21:59,778 Anh chính là người phù hợp. 316 00:22:05,742 --> 00:22:07,536 Nhưng có một việc ta cần làm trước đã. 317 00:22:09,621 --> 00:22:11,832 Ta không thể lập căn cứ ở đây khi Kong còn lảng vảng trên đảo. 318 00:22:13,417 --> 00:22:14,876 Tôi tưởng ta sẽ đánh lạc hướng, 319 00:22:14,877 --> 00:22:17,588 - giữ cho nó bận rộn. - Anh nghĩ ta làm được vậy bao lâu? 320 00:22:18,463 --> 00:22:20,132 Chính vì vậy ta mới đưa Titan X tới đây. 321 00:22:21,550 --> 00:22:23,634 Tôi tưởng ta cần nó để mở khe nứt. 322 00:22:23,635 --> 00:22:25,386 Đúng vậy, sau đó ta cần nó hạ gục Kong. 323 00:22:25,387 --> 00:22:27,638 Hạ gục Kong ư? Chuyện đó là không thể. 324 00:22:27,639 --> 00:22:29,599 - Nhưng là cần thiết. - Cô không thể giết Kong được. 325 00:22:29,600 --> 00:22:31,517 Tại sao? Vì nó không thể bị giết hay anh không muốn nó bị giết? 326 00:22:31,518 --> 00:22:33,186 Cô chưa từng nói việc này nằm trong kế hoạch. 327 00:22:33,187 --> 00:22:34,896 - Tôi biết, tôi xin lỗi. - Sao cô nói dối tôi? 328 00:22:34,897 --> 00:22:36,231 Vì tôi sợ. 329 00:22:37,107 --> 00:22:38,357 Tôi… 330 00:22:38,358 --> 00:22:40,902 Tôi sợ rằng nếu nói thật, anh sẽ từ chối, 331 00:22:40,903 --> 00:22:43,696 rồi tôi sẽ phải làm mọi chuyện một mình. 332 00:22:43,697 --> 00:22:45,991 Kentaro, anh biết chuyện này quan trọng đến mức nào mà. 333 00:22:49,203 --> 00:22:50,704 Nó tới rồi. 334 00:22:51,580 --> 00:22:53,540 - Được rồi, ta nên xem từ bên trong. - Không. 335 00:22:54,750 --> 00:22:56,835 Tôi cần thấy tận mắt. Ở lại với tôi đi. 336 00:23:06,094 --> 00:23:07,346 Chuẩn bị hành động. 337 00:23:08,138 --> 00:23:12,099 Bỏ ra! Bỏ… tay khỏi người tôi! 338 00:23:12,100 --> 00:23:15,186 Mọi nhân sự, quay về căn cứ báo cáo. Giai đoạn 1 bắt đầu. 339 00:23:15,187 --> 00:23:17,772 Nhắc lại, Giai đoạn 1 bắt đầu. 340 00:23:17,773 --> 00:23:20,233 Được rồi, mọi trạm. Làm thôi. 341 00:23:20,234 --> 00:23:22,777 Bây giờ hoặc không bao giờ. Mọi trạm, sẵn sàng chờ lệnh hành động. 342 00:23:22,778 --> 00:23:23,946 Chờ lệnh của tôi. 343 00:23:36,041 --> 00:23:38,084 Khoan, chưa phải lúc. 344 00:23:38,085 --> 00:23:40,878 Tiền đồn 18, cho phép cất cánh. 345 00:23:40,879 --> 00:23:43,298 Này! Đợi đã! Cô làm gì vậy? 346 00:23:47,761 --> 00:23:49,012 Làm đi. 347 00:23:49,721 --> 00:23:50,722 Hành động đi. 348 00:24:15,414 --> 00:24:16,540 Làm được rồi. 349 00:24:17,332 --> 00:24:18,667 Ôi trời. Ta làm được rồi! 350 00:24:20,502 --> 00:24:21,503 Nó là của chúng ta. 351 00:24:25,090 --> 00:24:28,718 Cái thung lũng hẹp kia giống chỗ này trên bản đồ. 352 00:24:28,719 --> 00:24:32,430 Đúng rồi. Nếu ta đi theo hướng đó thì sẽ tới chỗ 353 00:24:32,431 --> 00:24:34,016 - mà Billy đã đánh dấu. - Ừ. 354 00:24:39,688 --> 00:24:42,982 Điểm 2 cũng không ổn. Chúng tôi đang ở hiện trường và không thấy dấu hiệu nào 355 00:24:42,983 --> 00:24:45,109 - của khe nứt hay… - Lập tức quay về căn cứ. 356 00:24:45,110 --> 00:24:47,528 Chúng tôi vẫn chưa kiểm tra Điểm 3. 357 00:24:47,529 --> 00:24:49,530 Để sau đi. Giai đoạn 2 bắt đầu. 358 00:24:49,531 --> 00:24:53,117 - Nhắc lại, Giai đoạn 2 bắt đầu. - Rõ. 359 00:24:53,118 --> 00:24:55,954 Mọi người nghe sếp nói rồi đấy. Đi thôi, tình hình căng rồi. 360 00:24:57,623 --> 00:24:59,124 Đi thôi! 361 00:25:00,167 --> 00:25:02,211 - Ai vậy? - Không phải Monarch. 362 00:25:02,836 --> 00:25:04,921 Cũng chắc chắn không phải Apex. 363 00:25:04,922 --> 00:25:07,382 Anh nghĩ họ thuộc về phe người đã bắt Cate và Kentaro. 364 00:25:09,218 --> 00:25:11,302 - Vậy Giai đoạn 2 là gì? - Không ổn chút nào. 365 00:25:11,303 --> 00:25:12,846 Họ rút đi rất vội. 366 00:25:13,514 --> 00:25:16,724 Hẳn họ đang tìm khe nứt. 367 00:25:16,725 --> 00:25:19,937 Rõ ràng không chỉ mình ta nghĩ Billy đã phát hiện ra điều gì đó. 368 00:25:21,522 --> 00:25:22,689 Rồi, giờ đi đâu tiếp? 369 00:25:23,774 --> 00:25:24,775 Kei? 370 00:25:27,653 --> 00:25:28,945 Em vẫn không hiểu. 371 00:25:28,946 --> 00:25:32,615 Billy đã phát hiện ra gì chứ? Nó… không có trong nhật ký của anh ấy. 372 00:25:32,616 --> 00:25:34,368 Anh ấy đánh dấu nửa tá khe nứt rồi và… 373 00:25:35,911 --> 00:25:40,290 - Nơi này có gì mà quan trọng đến thế? - Em biết Billy mà. Ý anh là… 374 00:25:41,250 --> 00:25:42,292 Em tưởng là em biết. 375 00:25:43,502 --> 00:25:46,213 Nhưng anh ấy đã bỏ Hiroshi lại và đến đây. 376 00:25:46,797 --> 00:25:48,965 Có gì đó đã khác. 377 00:25:48,966 --> 00:25:51,718 Sau khi em đi, chuyện gì đã thay đổi? 378 00:25:52,803 --> 00:25:55,973 Chuyện gì đã thay đổi ấy hả, Kei? Sau khi bọn anh mất em sao? 379 00:25:59,560 --> 00:26:01,186 Mọi thứ đều thay đổi. 380 00:26:03,981 --> 00:26:05,023 Mọi thứ. 381 00:26:05,732 --> 00:26:06,733 Không, đừng để em rơi! 382 00:26:07,901 --> 00:26:10,319 Chúng ta quá nặng! Đưa tay cho anh! 383 00:26:10,320 --> 00:26:11,696 Tôi không giữ được! 384 00:26:11,697 --> 00:26:13,991 Với tay lên, Kei! 385 00:26:28,005 --> 00:26:29,840 Mười phút nữa, tàu sẽ rời ga. Ta phải đi thôi. 386 00:26:34,428 --> 00:26:35,971 - Ta phải đi thôi. - Không có cô ấy, tôi không đi. 387 00:26:40,225 --> 00:26:41,392 Cô ấy mất rồi. 388 00:26:41,393 --> 00:26:42,728 - Anh đâu biết chắc. - Tôi biết. 389 00:26:43,812 --> 00:26:45,730 Anh phải bắt đầu chấp nhận thực tế đi. 390 00:26:45,731 --> 00:26:47,524 Những thứ đó, chúng chỉ… 391 00:26:50,485 --> 00:26:53,821 Nếu dữ liệu từ các thiết bị kích địa chấn phản ánh chính xác những khoảng trống 392 00:26:53,822 --> 00:26:55,239 bên dưới mặt đất thì cô ấy có thể đã tìm được… 393 00:26:55,240 --> 00:26:58,035 - một chỗ để trú ẩn… - Billy. Thôi đi. Trời ạ, thôi đi! 394 00:27:03,457 --> 00:27:05,250 Tôi không giữ được cô ấy, Lee. 395 00:27:06,710 --> 00:27:08,086 Tôi đã cố, nhưng… 396 00:27:10,255 --> 00:27:11,548 tôi đã buông tay. 397 00:27:14,009 --> 00:27:15,052 Anh đã không nghe tôi. 398 00:27:17,304 --> 00:27:18,889 Tôi đã bảo cô ấy đừng đi. 399 00:27:20,265 --> 00:27:21,600 Tại sao anh không nghe tôi? 400 00:27:25,145 --> 00:27:27,231 - Tôi xin lỗi, Lee. - Xin lỗi bây giờ thì quá muộn rồi. 401 00:27:29,942 --> 00:27:32,444 Chuyện này sẽ ám ảnh chúng ta suốt phần đời còn lại. 402 00:27:50,546 --> 00:27:53,631 Ta không biết chất gây mê này có tác dụng với hệ thần kinh của Titan hay không, 403 00:27:53,632 --> 00:27:55,759 nên cũng không biết ta có bao lâu trước khi thuốc hết tác dụng. 404 00:27:56,760 --> 00:27:59,095 Nếu nó không muốn đánh nhau với Kong thì sao? 405 00:27:59,096 --> 00:28:01,139 Anh thấy nó đối đầu với Godzilla trên bãi biển rồi, nhỉ? 406 00:28:01,807 --> 00:28:03,016 Khi đó, nó đang bảo vệ trứng thôi. 407 00:28:03,725 --> 00:28:05,352 Giờ thì anh nói y như chị anh vậy. 408 00:28:06,395 --> 00:28:08,939 Chỉ cần có động lực phù hợp thì thứ gì cũng có thể bị ép phải chiến đấu. 409 00:28:10,607 --> 00:28:14,026 Dù thất bại, dự án của Brenda chứng minh ta có thể tác động hệ thần kinh của chúng. 410 00:28:14,027 --> 00:28:16,070 Nhưng thay vì cố làm giảm tính hung hăng của chúng, 411 00:28:16,071 --> 00:28:17,865 ta sẽ đẩy nó lên mức cực đoan. 412 00:28:24,246 --> 00:28:26,539 Đừng có đồng cảm với những sinh vật này, Kentaro. 413 00:28:26,540 --> 00:28:29,042 Chúng không có chút đồng cảm nào với anh và bố anh đâu. 414 00:28:30,210 --> 00:28:32,086 - Trung tâm điều khiển gọi Simmons. - Tôi đây. 415 00:28:32,087 --> 00:28:34,422 Cate Randa đã trốn thoát. Cô ta không lên trực thăng. 416 00:28:34,423 --> 00:28:35,924 Hiện đang tự do trong căn cứ. 417 00:28:47,269 --> 00:28:48,352 PHÒNG LIÊN LẠC - CA3.7 418 00:28:48,353 --> 00:28:51,106 Bắt đầu từ khu giam giữ. Cả hai đều không có gì. 419 00:29:05,495 --> 00:29:07,079 Cô Simmons. 420 00:29:07,080 --> 00:29:09,791 Cô Simmons! 421 00:29:11,168 --> 00:29:12,419 Chúng tôi tìm thấy cái này. 422 00:29:13,128 --> 00:29:14,338 Nó được cấy vào Titan X. 423 00:29:15,339 --> 00:29:17,757 Trông như thiết bị theo dõi. 424 00:29:17,758 --> 00:29:19,468 Chắc sắp tới rồi. 425 00:29:20,260 --> 00:29:22,221 Chú muốn tính theo cây số hay… 426 00:29:24,473 --> 00:29:26,224 - Chết tiệt. - Sao thế? 427 00:29:26,225 --> 00:29:28,643 Cháu không biết nữa. Hình như ta mất tín hiệu rồi. 428 00:29:28,644 --> 00:29:31,646 - Máy thu còn hoạt động chứ? - Cháu không biết. Nó dừng… 429 00:29:31,647 --> 00:29:33,148 Nó dừng phát tín hiệu rồi. 430 00:29:33,774 --> 00:29:36,568 Được rồi, giờ còn biết đâu là đâu không? 431 00:29:38,278 --> 00:29:40,196 Có ai ngoài đó không? 432 00:29:40,197 --> 00:29:41,739 Ta ra ngoài phạm vi của Tiền đồn 18 rồi. 433 00:29:41,740 --> 00:29:45,535 - Nhưng đây là tần số của Monarch. - Anh phải tắt đi. 434 00:29:45,536 --> 00:29:47,703 - Không, chú phải nghe. - Thứ gì đó ngoài này sẽ nghe thấy ta. 435 00:29:47,704 --> 00:29:49,413 - Anh phải tắt nó đi. - Ừ, chính là vậy đó. 436 00:29:49,414 --> 00:29:52,250 - Nó là radio. Có người ở đó, đưa… - A-lô? 437 00:29:52,251 --> 00:29:55,211 - A-lô? - Hả? Em nghe được chị à? 438 00:29:55,212 --> 00:29:57,922 - Ừ, Cate. Chào. - May? Là em hả? 439 00:29:57,923 --> 00:29:59,882 Phải. Bọn em đang tới chỗ chị. 440 00:29:59,883 --> 00:30:01,634 Không được. Rời khỏi đảo ngay. 441 00:30:01,635 --> 00:30:02,928 Họ đã có Titan X rồi. 442 00:30:03,720 --> 00:30:05,513 Ý chị là sao? Kentaro có ở với chị không? 443 00:30:05,514 --> 00:30:08,933 - Kentaro cùng phe họ. - Ý chị là sao? Cùng phe ai? 444 00:30:08,934 --> 00:30:10,518 - Ai cơ? Anh ấy cùng phe ai? - Isabel Simmons. 445 00:30:10,519 --> 00:30:13,187 - Cô ta có cả một căn cứ ở đây. - Isabel Simmons. 446 00:30:13,188 --> 00:30:15,815 - Biết ngay cô ta âm mưu gì đó. - Căn cứ. 447 00:30:15,816 --> 00:30:18,734 Căn cứ… kiểu gì? Ở đâu? 448 00:30:18,735 --> 00:30:21,821 Một căn cứ Monarch cũ. Cô ta đang dụ Titan X tới đây. 449 00:30:21,822 --> 00:30:22,906 Chị phải tắt đây. 450 00:30:24,157 --> 00:30:26,243 - Có một thung lũng. Tìm thung lũng đó. - Khoan đã, Cate. 451 00:30:27,703 --> 00:30:28,704 Cate! 452 00:30:30,831 --> 00:30:34,000 Chị ấy… Căn cứ cũ của Monarch. Chú có biết gì về nó không? 453 00:30:34,001 --> 00:30:35,043 Có. 454 00:30:36,420 --> 00:30:39,547 Có, được rồi, đi thôi. Ta phải tới đó trước khi Kong tới. 455 00:30:39,548 --> 00:30:40,966 - Đi thôi! - Rõ! 456 00:30:59,359 --> 00:31:00,444 Còn bao xa nữa? 457 00:31:01,153 --> 00:31:05,699 Điểm tiếp theo mà anh ấy đánh dấu nằm ngay phía trước. 458 00:31:08,911 --> 00:31:10,162 Chúa ơi. 459 00:31:12,789 --> 00:31:13,916 Nơi gì thế này? 460 00:31:15,250 --> 00:31:17,211 Giống như lò sát sinh vậy. 461 00:31:52,079 --> 00:31:55,874 Ôi trời. Có chuyện gì đó rất, rất tệ đã xảy ra ở đây. 462 00:32:16,228 --> 00:32:17,855 Cái gì vậy? 463 00:32:27,489 --> 00:32:28,949 Billy. 464 00:32:34,997 --> 00:32:36,415 Cái này là của Billy. 465 00:32:47,009 --> 00:32:48,802 Em nghĩ anh ấy chết ở đây. 466 00:32:59,146 --> 00:33:00,355 Kei. 467 00:33:04,610 --> 00:33:06,653 Đồ khốn, Billy! 468 00:33:11,742 --> 00:33:13,326 Em đã tin anh. 469 00:33:13,327 --> 00:33:16,747 Em đã tin anh, vậy mà anh vứt bỏ tất cả chỉ vì cái gì chứ? 470 00:33:28,759 --> 00:33:31,594 Tất cả những điểm này đều là các điểm tập trung năng lượng. 471 00:33:31,595 --> 00:33:33,513 Tôi gọi chúng là khe nứt. 472 00:33:33,514 --> 00:33:36,683 Chúng là những liên kết lượng tử đan xen 473 00:33:37,476 --> 00:33:41,062 mà tôi cho là chúng liên thông với nhau, cho phép các sinh vật ở đây 474 00:33:41,063 --> 00:33:43,398 - có thể di chuyển qua lại… - Các sinh vật? 475 00:33:45,067 --> 00:33:47,235 Như quái vật chân lớn ấy ạ? 476 00:33:47,236 --> 00:33:48,819 Sao không chứ? 477 00:33:48,820 --> 00:33:51,031 Rất nhiều truyền thuyết dân gian được xây dựng trên sự thật. 478 00:33:52,783 --> 00:33:55,744 Nếu như người bạn quái vật chân lớn của ta 479 00:33:56,703 --> 00:33:59,747 có thể tự do di chuyển trong hệ thống này, 480 00:33:59,748 --> 00:34:03,710 xuất hiện ở bất kỳ ga nào dọc tuyến thì sao? 481 00:34:04,545 --> 00:34:05,753 Như tàu điện ngầm ạ? 482 00:34:05,754 --> 00:34:08,799 Chính xác. Như tàu điện ngầm. 483 00:34:10,509 --> 00:34:14,179 Và cũng như tàu điện ngầm, một khi đã vào trong, 484 00:34:15,429 --> 00:34:16,723 ta có thể… 485 00:34:19,976 --> 00:34:23,021 đi xuyên qua và bước ra ở một nơi khác. 486 00:34:25,607 --> 00:34:26,608 Tôi… 487 00:34:28,485 --> 00:34:31,071 Hôm nay tới đây thôi. Tan học. 488 00:34:35,367 --> 00:34:37,327 Chờ đã. 489 00:34:38,620 --> 00:34:40,745 - Đưa tôi. - Tôi làm cho anh hàng chục cái rồi. 490 00:34:40,746 --> 00:34:44,000 - Anh thu hồi lại được cái nào chưa? - Vậy nghĩa là tôi cần tiếp tục thử. 491 00:34:44,001 --> 00:34:46,042 - Bản đồ vẫn chưa hoàn chỉnh. - Đến lúc anh phải thừa nhận 492 00:34:46,043 --> 00:34:47,962 dữ liệu không ủng hộ giả thuyết của anh rồi. 493 00:34:47,963 --> 00:34:49,546 Ta không thể chứng minh thứ không tồn tại. 494 00:34:49,547 --> 00:34:52,301 - Ta chỉ bị giới hạn bởi trí tưởng tượng… - Thôi đi! 495 00:34:53,969 --> 00:34:56,387 Có lẽ cả hai ta đều nên tưởng tượng ít lại. 496 00:34:56,388 --> 00:34:58,806 Có lẽ như vậy thì Keiko và Lee vẫn còn ở bên ta. 497 00:34:58,807 --> 00:34:59,933 - Cứ đưa tôi đi! - Billy! 498 00:35:01,059 --> 00:35:02,895 Anh làm cái gì vậy? Dừng lại. 499 00:35:05,272 --> 00:35:07,274 - Về nhà với con trai anh đi. - Tôi không thể. 500 00:35:08,358 --> 00:35:09,359 Chưa thể. 501 00:35:11,612 --> 00:35:13,155 Công việc của ta vẫn chưa xong. 502 00:35:13,780 --> 00:35:17,326 Đừng bỏ mặc gia đình anh đang có để chạy theo gia đình anh đã mất. 503 00:35:19,912 --> 00:35:22,331 Điểm cuối cùng anh ấy đánh dấu chắc ở ngay phía trước. 504 00:35:23,916 --> 00:35:26,792 - Kei, anh chỉ nói rằng… - Xong chuyện này đã. 505 00:35:26,793 --> 00:35:29,378 - …em không thể biết Billy đang nghĩ gì. - Cứ xong chuyện này đã. 506 00:35:29,379 --> 00:35:31,965 Tìm Cate và Kentaro rồi rời khỏi hòn đảo này. 507 00:35:36,929 --> 00:35:38,012 Tới rồi. 508 00:35:38,013 --> 00:35:40,516 Điểm cuối cùng anh ấy đánh dấu trên bản đồ. 509 00:35:41,308 --> 00:35:43,310 Nhưng anh ấy chết trước khi kịp kiểm tra nó. 510 00:35:45,062 --> 00:35:46,647 Ít nhất thì nó cũng đẹp. 511 00:35:47,856 --> 00:35:50,983 - Kei… - Em không cần mấy lời khích lệ đâu. 512 00:35:50,984 --> 00:35:52,777 Không, anh đâu định làm thế. 513 00:35:52,778 --> 00:35:56,739 Kei, cái đó… là gì vậy? Ngay… 514 00:35:56,740 --> 00:35:59,785 - Gì cơ? - Ngay kia kìa. Cái gì vậy? 515 00:36:11,880 --> 00:36:14,340 Đây là sản phẩm của thầy Suzuki. 516 00:36:14,341 --> 00:36:16,843 Ừ, giống hệt cái ta thấy ở nhà ông ấy trên đảo Hateruma. 517 00:36:16,844 --> 00:36:18,427 Ừ. 518 00:36:18,428 --> 00:36:23,308 Vậy là Billy mang nó theo khi tới đây à? 519 00:36:24,518 --> 00:36:26,603 Khoan đã. Nhìn này, có thêm một cái nữa. 520 00:36:29,523 --> 00:36:32,401 Nhìn này, Kei. 521 00:36:33,944 --> 00:36:37,489 Rồi cái nữa, và… Trời, anh ấy mang theo cả đống. 522 00:36:41,118 --> 00:36:43,328 Trừ phi anh ấy không mang tới. 523 00:36:44,746 --> 00:36:45,914 Đầu dò. 524 00:36:46,707 --> 00:36:48,959 Billy muốn thả các đầu dò xuống khe nứt. Khoan. 525 00:36:51,420 --> 00:36:52,503 Nhìn này. 526 00:36:52,504 --> 00:36:54,672 {\an8}WILLIAM RANDA THÁNG 7/1966. MADAGASCAR 527 00:36:54,673 --> 00:36:58,760 "William Randa, 1966, Madagascar"? 528 00:37:06,101 --> 00:37:08,604 "1971, New Guinea". 529 00:37:15,569 --> 00:37:17,905 "1968, Loch Ness". 530 00:37:18,906 --> 00:37:21,657 "1972, Kazakhstan". 531 00:37:21,658 --> 00:37:22,867 Anh ấy đã quay lại. 532 00:37:22,868 --> 00:37:26,996 Anh ấy thả chúng xuống các khe nứt khắp thế giới. 533 00:37:26,997 --> 00:37:29,541 - Và tất cả đều tới đây. - Khe nứt của Billy. 534 00:37:30,334 --> 00:37:34,838 Kei, ta tìm thấy rồi. Chính là chỗ này. Đây là Ga Trung Tâm. 535 00:37:39,885 --> 00:37:41,178 Ôi, Billy. 536 00:37:48,185 --> 00:37:51,355 Khoan đã. Trong này có gì đó. 537 00:37:52,773 --> 00:37:54,525 Ừ, cái này cũng có. 538 00:38:00,239 --> 00:38:02,031 {\an8}KEIKO, ANH ĐÃ KHÔNG NÓI ĐƯỢC LỜI NÀO VÀO LÚC QUAN TRỌNG, 539 00:38:02,032 --> 00:38:03,157 {\an8}NHƯNG ANH MONG GIỜ EM NGHE ĐƯỢC. 540 00:38:03,158 --> 00:38:04,618 {\an8}"Keiko… 541 00:38:09,081 --> 00:38:12,041 {\an8}Anh đã không nói được lời nào vào lúc quan trọng, 542 00:38:12,042 --> 00:38:13,836 {\an8}- nhưng anh mong giờ em nghe được". - Anh mong giờ em nghe được. 543 00:38:19,758 --> 00:38:21,885 Việc em có thể yêu anh 544 00:38:22,719 --> 00:38:24,221 nằm ngoài mọi logic. 545 00:38:29,351 --> 00:38:31,435 Anh thề sẽ yêu em ở thế giới này 546 00:38:31,436 --> 00:38:33,021 hay bất kỳ thế giới nào khác. 547 00:38:34,189 --> 00:38:36,399 Dù tình yêu này đưa ta tới đâu, 548 00:38:36,400 --> 00:38:40,028 anh cũng sẽ theo em đến tận cùng trái đất và xa hơn nữa. 549 00:38:49,705 --> 00:38:51,164 Anh đã tìm thấy em rồi, Billy. 550 00:38:59,089 --> 00:39:01,508 Anh ấy tìm em suốt thời gian qua. 551 00:39:03,969 --> 00:39:08,055 Vậy nên anh ấy mới tới đây, để tìm khe nứt, để tìm em. 552 00:39:08,056 --> 00:39:10,893 Và anh ấy chưa từng từ bỏ em. 553 00:39:45,844 --> 00:39:47,262 Clarence, báo cáo cho tôi. 554 00:39:47,804 --> 00:39:49,680 Thuốc gây mê đang dần hết tác dụng. 555 00:39:49,681 --> 00:39:50,849 Được rồi, tới lúc rồi. 556 00:39:51,683 --> 00:39:53,226 Tìm thấy Cate chưa? 557 00:39:53,227 --> 00:39:55,019 Chưa. Nhưng tin tôi đi, chúng tôi sẽ tìm được. 558 00:39:55,020 --> 00:39:58,105 Nghe này, giờ ta phải tập trung. Ta chỉ có một cơ hội thôi. 559 00:39:58,106 --> 00:39:59,107 Anh theo tôi chứ? 560 00:40:00,859 --> 00:40:02,194 Ừ. 561 00:40:13,997 --> 00:40:16,833 Hoạt động thần kinh của Titan X tăng mạnh. Nó đang tỉnh lại. 562 00:40:16,834 --> 00:40:18,501 - Thiết bị cấy ghép sẵn sàng chưa? - Rồi. 563 00:40:18,502 --> 00:40:20,921 - Hệ thống đã nạp đầy, sẵn sàng kích hoạt. - Thử xem ta có thể thúc ép nó không. 564 00:40:21,547 --> 00:40:23,465 - Kích hoạt. - Đang kích hoạt. 565 00:40:54,162 --> 00:40:56,038 Anh nghĩ ta sắp hết thời gian rồi. 566 00:40:56,039 --> 00:40:58,584 Phải tìm cách đưa Titan X tới khe nứt này. 567 00:41:12,598 --> 00:41:14,725 Kết nối synap ổn định. 568 00:41:18,228 --> 00:41:19,479 Kentaro? 569 00:41:36,330 --> 00:41:38,664 Chị không nên xuống trực thăng. 570 00:41:38,665 --> 00:41:41,250 Bên kia cánh cửa này có một Titan đang điên cuồng đấy. 571 00:41:41,251 --> 00:41:44,546 Chị biết. Và chúng ta có thể làm gì đó. 572 00:41:47,007 --> 00:41:48,634 Chúng ta có thể trả lại con cho nó. 573 00:41:50,427 --> 00:41:53,221 Rồi sao nữa? Nó chỉ việc mang trứng đi và quay về nơi nó xuất phát à? 574 00:41:53,222 --> 00:41:55,724 Đúng, đáng lẽ chuyện phải như vậy nếu chúng ta không can thiệp. 575 00:41:59,061 --> 00:42:00,979 Nếu chị không can thiệp. 576 00:42:02,606 --> 00:42:05,150 Chị đã gây ra chuyện này. Chị đã thả con quỷ ra khỏi chai. 577 00:42:07,361 --> 00:42:09,237 - Giúp chị nhốt nó lại đi. - Cate, chị không thể. 578 00:42:09,238 --> 00:42:10,947 Kentaro… 579 00:42:10,948 --> 00:42:13,367 Nhưng chuyện chị nói bố không muốn thấy chúng ta thế này, 580 00:42:14,201 --> 00:42:15,576 đó chính là lý do em làm việc này. 581 00:42:15,577 --> 00:42:17,746 Cũng là lý do em không quan tâm chuyện gì xảy ra với Titan X hay Kong. 582 00:42:18,747 --> 00:42:21,083 - Em đang nói gì thế? - Bố không nhất thiết phải chết. 583 00:42:22,626 --> 00:42:23,877 Chúng ta có thể cứu bố. 584 00:43:31,653 --> 00:43:33,655 Biên dịch: A.T