1 00:00:18,727 --> 00:00:21,146 "تيم"، هل تتلقاني؟ لقد وجدنا الصدع. 2 00:00:21,230 --> 00:00:23,273 وجدنا صدع "بيلي". 3 00:00:27,319 --> 00:00:28,737 "تيم"، هل ذاك أنت؟ 4 00:00:29,488 --> 00:00:30,948 "تيم"، هل تتلقاني؟ 5 00:00:32,156 --> 00:00:33,951 أظن أنه تداخل بسبب صدع. 6 00:00:34,034 --> 00:00:35,202 ماذا تظنين؟ 7 00:00:35,285 --> 00:00:37,412 نعم. لا بد أنه كذلك. 8 00:00:41,333 --> 00:00:42,376 "كاي". 9 00:00:44,211 --> 00:00:45,212 "كاي". 10 00:00:46,839 --> 00:00:47,923 هل أنت بخير؟ 11 00:00:51,718 --> 00:00:55,681 لقد صدّقت فعلاً أن "بيلي" هجر "هيروشي". 12 00:00:58,100 --> 00:01:00,435 لكنه إنما كان يحاول جمع شتات أسرتنا. 13 00:01:01,812 --> 00:01:03,897 لأن تلك كانت طبيعته. 14 00:01:05,147 --> 00:01:08,360 ويُحتمل أيضاً أنه حلّ مشكلاتنا نيابةً عنا. 15 00:01:08,443 --> 00:01:11,363 نظريته الجنونية عن تلّ النمل كانت صائبة من البداية. 16 00:01:11,446 --> 00:01:15,367 ولطالما قال إن كل هذه الصدوع متصلة بشكل ما. 17 00:01:15,450 --> 00:01:17,703 فها قد تأكدنا من ذلك. 18 00:01:17,786 --> 00:01:20,163 - البؤرة المركزية. - نعم. 19 00:01:21,957 --> 00:01:25,377 لا بد أن "تايتان إكس" تعود إلى "أكسيس موندي" من هنا. 20 00:01:25,460 --> 00:01:27,588 نعم. لقد وجدنا الصدع المنشود. 21 00:01:27,671 --> 00:01:28,881 شكراً يا "بيلي". 22 00:01:29,673 --> 00:01:32,551 لكن علينا فحسب إيجاد وسيلة للمجيء بها إلى هنا. 23 00:01:34,970 --> 00:01:36,597 تعالي يا "كاي"، لنذهب. 24 00:01:40,851 --> 00:01:41,935 أسرعي! 25 00:01:42,853 --> 00:01:44,313 تعال! 26 00:02:08,086 --> 00:02:09,420 تعالي، هيا بنا. 27 00:02:20,807 --> 00:02:24,228 ما إن تظنين أن الوضع لا يمكن أن يزداد غرابة… 28 00:02:24,895 --> 00:02:26,355 انتبهي! 29 00:02:28,607 --> 00:02:31,068 - هل أنت سليمة؟ - نعم. 30 00:02:37,658 --> 00:02:39,201 هل رأيت ذلك؟ 31 00:02:41,411 --> 00:02:43,121 لم تكن حتى مهتمة بنا. 32 00:02:44,331 --> 00:02:46,416 - كأننا لسنا موجودين أصلاً. - لا. 33 00:02:46,500 --> 00:02:48,752 لا، كانت تهرب من شيء ما. 34 00:02:49,294 --> 00:02:50,546 تعالي، لنذهب. 35 00:04:29,102 --> 00:04:31,230 "مستوحى من شخصية (غودزيلا)" 36 00:05:03,095 --> 00:05:06,390 لست معنياً بسلامة "كونغ" و"تايتان إكس" ما استطعت إنقاذ أبينا. 37 00:05:10,018 --> 00:05:12,020 وجدتها. إنها في حجرة الاحتواء. 38 00:05:12,813 --> 00:05:13,981 تلقيتك. 39 00:05:14,773 --> 00:05:17,067 ماذا تقصد بأنك يمكنك "إنقاذه"؟ 40 00:05:17,776 --> 00:05:19,903 هل ذلك ما وعدته بك "إيزابيل"؟ 41 00:05:19,987 --> 00:05:22,155 أنك إذا ساعدتها على بلوغ "أكسيس موندي"، 42 00:05:22,239 --> 00:05:24,867 فستتمكّن من الرجوع عبر الزمن سحرياً ومنع قتل أبينا؟ 43 00:05:24,950 --> 00:05:26,702 - لم تكن فكرتها. - إنها تستغلك. 44 00:05:26,785 --> 00:05:28,954 إنما تريد الذهاب إلى هناك لكسب الربح. 45 00:05:29,037 --> 00:05:30,289 هذا غير صحيح. 46 00:05:30,372 --> 00:05:32,082 ذلك كل ما تريده "آيبكس"! 47 00:05:32,165 --> 00:05:33,375 المهم هنا ما أريده أنا. 48 00:05:35,002 --> 00:05:37,337 وإذا كان هذا يعني إنقاذ أبينا، فقد ظننتك ستتفهّمين أيضاً. 49 00:05:42,509 --> 00:05:45,929 أنا مثلك، أودّ لو كان أبونا حياً، ولو بدّلت ما فعلته. 50 00:05:46,013 --> 00:05:47,931 لكنك لا يمكنك تغيير الماضي. 51 00:05:48,015 --> 00:05:49,391 "كينتارو". 52 00:05:49,474 --> 00:05:50,517 كفاكما! 53 00:05:51,018 --> 00:05:52,603 على رسلكما. 54 00:05:58,609 --> 00:06:00,027 المستويات ثابتة. 55 00:06:01,195 --> 00:06:03,655 حسن. لا تتجاوز حيث أخذته "بريندا"، 56 00:06:03,739 --> 00:06:06,200 فعلينا حفظ استقرار كل شيء حتى وصول "كونغ". 57 00:06:06,283 --> 00:06:08,702 في ظل مواء ذلك الشيء بالخارج، لن يتأخر حتى يأتي. 58 00:06:16,502 --> 00:06:17,753 أخرجاني! 59 00:06:37,731 --> 00:06:38,732 انتظري. 60 00:06:43,862 --> 00:06:45,906 لا أميّز ذلك الصوت. 61 00:06:48,784 --> 00:06:50,369 ما مصدره؟ 62 00:06:51,745 --> 00:06:54,790 تلك نفس المروحية التي استعملوها لانتزاع بيضة الـ"تايتان". 63 00:06:54,873 --> 00:06:56,083 قديمة من طراز "شينوك". 64 00:06:57,626 --> 00:07:00,087 من هناك يصدر نداء ذلك المخلوق. 65 00:07:03,465 --> 00:07:06,885 لا أعرف ما ذلك النداء، لكنه من المرجّح أن يجتذب "كونغ". 66 00:07:06,969 --> 00:07:07,970 نعم. 67 00:07:08,595 --> 00:07:11,682 وإذا صحّت آخر زاوية اتجاه تلقيناها من جهاز تعقب الـ"تايتان"، 68 00:07:13,517 --> 00:07:15,644 فهو متجه مباشرةً نحو "تايتان إكس". 69 00:07:20,190 --> 00:07:21,859 أنا قلقة على "كايت" و"كينتارو". 70 00:07:21,942 --> 00:07:23,902 كم يبعد هذا المكان؟ 71 00:07:24,444 --> 00:07:26,280 يُفترض ألّا يبعد أكثر من كيلومترين. 72 00:07:26,905 --> 00:07:28,699 لم هجرته "مونارك"؟ 73 00:07:29,658 --> 00:07:33,662 حقيقةً، وقعت حادثة في التسعينيات تخصّ 74 00:07:33,745 --> 00:07:38,542 بعض كائنات "سكالكرولر" وانجذابها إلى رائحة واقي الشمس. 75 00:07:43,380 --> 00:07:45,299 هل لـ"مونارك" أي عاملين آخرين على الجزيرة؟ 76 00:07:46,717 --> 00:07:48,427 لا يُوجد سوانا حالياً. 77 00:07:49,970 --> 00:07:51,221 انتظر. 78 00:07:51,305 --> 00:07:52,514 خطرت لي فكرة. 79 00:07:53,682 --> 00:07:55,517 تريد "إيزابيل" عودتنا إلى القاعدة. 80 00:07:55,601 --> 00:07:58,437 - ألا تسرع العربة عن هذا؟ - لو وُجد طريق ممهّد. 81 00:07:58,520 --> 00:08:00,397 أتعلمين كم وزن "كونغ"؟ 82 00:08:00,480 --> 00:08:03,775 أعني، لا نعرف بالتحديد، لكنه يتراوح بين 60 و80,000 طن. 83 00:08:03,859 --> 00:08:05,944 أتعلمين ما يحدث حين يدهسك شيء 84 00:08:06,028 --> 00:08:07,404 بوزن 80,000 طن؟ 85 00:08:07,487 --> 00:08:08,822 بئساً. 86 00:08:08,906 --> 00:08:10,824 - أرجوكم! - ما سبب العطلة؟ 87 00:08:10,908 --> 00:08:15,495 …قرد عملاق، وهو هائج وأنتم هالكون حتماً. 88 00:08:16,246 --> 00:08:17,581 ارفعوا أيديكم. 89 00:08:17,664 --> 00:08:19,416 اخفضوا أيديكم. 90 00:08:19,499 --> 00:08:21,376 ضعوها على لوحة القيادة. 91 00:08:21,460 --> 00:08:24,004 - ضعوها على اللوحة! - اسمع، لا ترتكب حماقة. 92 00:08:28,008 --> 00:08:29,801 حسناً. 93 00:08:30,636 --> 00:08:32,095 تعملون لحساب "إيزابيل سيمونز"، صحيح؟ 94 00:08:32,179 --> 00:08:35,599 أنا مجرد دكتور جيولوجيا مدين بقرض دراسي بمئة ألف دولار. 95 00:08:35,682 --> 00:08:37,934 لا تدفع لي "إيزابيل" ما يكفي لكي أُقتل من أجلها. 96 00:08:39,561 --> 00:08:40,645 ما مرادكم؟ 97 00:08:41,270 --> 00:08:43,732 في الواقع، سنأخذ مركبتكم. 98 00:08:51,949 --> 00:08:54,368 فريق "مونارك" الأرضي، أجيبوا. 99 00:08:56,286 --> 00:08:58,038 "تيم"، هل تسمعني؟ حوّل. 100 00:09:00,082 --> 00:09:01,333 أظن أنهم سالمون. 101 00:09:01,416 --> 00:09:03,126 إنهم شبّان وأقوياء وأذكياء. 102 00:09:03,210 --> 00:09:04,336 معظم الوقت. 103 00:09:06,630 --> 00:09:09,299 اسمعيها مني، ورثت منك "كايت" الكثير. 104 00:09:10,801 --> 00:09:13,303 - أعجب لأمركما. - نعم. 105 00:09:13,387 --> 00:09:15,305 تعارفتما قبل أسبوعين، وإذا بي أنظر، 106 00:09:15,389 --> 00:09:18,100 وأراكما تريدان الاندفاع عبر الشاطئ تجاه "تايتان". 107 00:09:18,183 --> 00:09:19,768 أنتما فولة وانقسمت إلى نصفين. 108 00:09:21,061 --> 00:09:25,232 أعلم أنك لا تبغين الانتحار، لذا عليّ أن أسأل، 109 00:09:26,024 --> 00:09:27,693 هل فاتني حدث مهم؟ 110 00:09:29,611 --> 00:09:34,950 حقيقةً، بعد رحيلك عن بيت السيد "سوزوكي"، 111 00:09:35,033 --> 00:09:36,285 أنا و"كايت"… 112 00:09:37,578 --> 00:09:39,705 تواصلت "كايت" مع "تايتان إكس". 113 00:09:39,788 --> 00:09:41,123 ها قد بدأنا. 114 00:09:41,206 --> 00:09:42,249 "تواصلت"؟ 115 00:09:44,543 --> 00:09:48,630 يبعث "تايتان إكس" تصوّتاً فائق الطول الموجي، 116 00:09:49,506 --> 00:09:51,175 والماء يلعب دور الموصّل، 117 00:09:51,258 --> 00:09:55,137 كما تستطيع الحيتان التواصل عبر مسافات شاسعة. 118 00:09:55,220 --> 00:09:56,597 مثل السونار؟ 119 00:09:56,680 --> 00:09:58,140 التقطته على "آوت بوست 18". 120 00:09:58,223 --> 00:10:01,310 صحيح. و… 121 00:10:01,894 --> 00:10:02,895 تستطيع "كايت" سماعه. 122 00:10:04,438 --> 00:10:09,943 إنها حسّاسة له بصورة مختلفة عنا، ولا أدري كيف ولا لماذا، 123 00:10:10,027 --> 00:10:14,740 لكني استطعت، باستعمال معدّات دكتور "سوزوكي"، 124 00:10:14,823 --> 00:10:16,950 تسجيل الصوت الذي تسمعه "كايت" بالفعل. 125 00:10:17,034 --> 00:10:18,744 - هل سجّلته؟ - نعم. 126 00:10:18,827 --> 00:10:20,287 هل معك هذا التسجيل؟ 127 00:10:20,370 --> 00:10:22,497 نعم. إنه مدهش يا "لي". 128 00:10:22,581 --> 00:10:25,209 إنه أول مؤشر على وجود لغة لمخلوقات "تايتان"، 129 00:10:25,292 --> 00:10:26,627 وقدرتها على التواصل. 130 00:10:27,503 --> 00:10:29,004 تصوّر ما قد يعنيه ذلك. 131 00:10:29,087 --> 00:10:31,173 نعم، أنا أحاول ذلك بمعنى الكلمة. 132 00:10:33,050 --> 00:10:35,093 مهلاً. ماذا فاتني أنا؟ 133 00:10:35,719 --> 00:10:36,762 ماذا تقصدين؟ 134 00:10:36,845 --> 00:10:39,598 كيف ثبتّ جهاز التعقب على "تايتان إكس"؟ 135 00:10:39,681 --> 00:10:44,186 حسن. حين كنت أنا و"سوزوكي" نحاول تحديد موقع "غودزيلا" بجهازه الجديد، 136 00:10:44,937 --> 00:10:49,483 صنع دون قصد ما يشبه الهاتف الكمّي. 137 00:10:49,566 --> 00:10:52,945 وقد أوصلني بذاتي في الماضي… 138 00:10:54,154 --> 00:10:55,948 لمّا كنت في "أكسيس موندي". 139 00:10:56,031 --> 00:10:57,366 "كايكو"! 140 00:10:57,449 --> 00:10:59,660 اجري فوراً! 141 00:11:11,547 --> 00:11:13,173 إذاً كنا هناك… 142 00:11:14,550 --> 00:11:16,176 في وقت واحد. 143 00:11:20,013 --> 00:11:21,390 وهل كنت تعرف؟ 144 00:11:22,057 --> 00:11:23,100 هل رأيتني؟ 145 00:11:28,689 --> 00:11:30,524 كنت بانتظارك. 146 00:11:32,943 --> 00:11:34,778 لماذا لم تأتني؟ 147 00:11:36,780 --> 00:11:38,949 لم؟ لوجدنا مخرجاً معاً. 148 00:11:39,032 --> 00:11:41,952 يا "كاي"، لم أوقن بنجاتك 149 00:11:42,035 --> 00:11:43,287 ورجوعك سالمة 150 00:11:44,246 --> 00:11:49,001 إلا إذا تركت الأمور تأخذ مجراها كما سبق لها الوقوع. 151 00:11:49,084 --> 00:11:50,252 لم يكن الاختيار من حقك. 152 00:11:50,335 --> 00:11:52,796 كان اتخاذه من حقي أنا. 153 00:11:53,338 --> 00:11:55,424 كانت حياتي، وكان مستقبلي، 154 00:11:55,507 --> 00:11:57,009 وأنت قرّرته نيابةً عني. 155 00:11:58,927 --> 00:12:00,262 ماذا كنت لتفعلي في مكاني؟ 156 00:12:03,557 --> 00:12:05,309 لم يكن لك الحق. 157 00:12:05,392 --> 00:12:06,685 لم يكن لك الحق! 158 00:12:07,311 --> 00:12:08,729 طوال كل هذا الوقت. 159 00:12:09,771 --> 00:12:11,648 أنت لا تدري ما أمكن أن يكون. 160 00:12:11,732 --> 00:12:13,942 لأمكن أن أكون حاضرة في حياة "هيروشي". 161 00:12:14,026 --> 00:12:15,611 لأمكن أن أقضي سنين معه. 162 00:12:15,694 --> 00:12:17,279 لأمكن أن يظل على قيد الحياة. 163 00:12:21,909 --> 00:12:23,285 تلك احتمالات كثيرة. 164 00:12:31,877 --> 00:12:34,087 الاستجابة العضلية العصبية غير منتظمة. 165 00:12:34,171 --> 00:12:35,506 الـ"تايتان" يقاوم. 166 00:12:35,589 --> 00:12:37,007 توقعنا ذلك. 167 00:12:37,090 --> 00:12:38,842 لم يسعد به المرة الماضية أيضاً. 168 00:12:39,801 --> 00:12:41,553 لم تكن لديه بيضة يحميها حينئذ. 169 00:12:42,763 --> 00:12:43,764 هذا صحيح. 170 00:12:47,351 --> 00:12:48,352 هل أنت بخير؟ 171 00:12:49,311 --> 00:12:50,729 هل هذا ضروري حقاً؟ 172 00:12:51,855 --> 00:12:53,607 موعد وصول "كونغ" بعد ست دقائق. 173 00:12:54,233 --> 00:12:55,484 لا بد من وجود وسيلة أخرى. 174 00:12:55,567 --> 00:12:58,195 "كينتارو"، إن كان الوحش بالخارج أهمّ لك من أبيك، 175 00:12:58,278 --> 00:13:00,030 فعليك إخباري على الفور. 176 00:13:00,614 --> 00:13:04,409 مفهوم؟ لأن "كونغ" يوشك أن يصل بعد خمس دقائق و26 ثانية. 177 00:13:46,535 --> 00:13:47,578 تباً. 178 00:13:52,124 --> 00:13:53,500 "شاو"، هل تتلقاني؟ 179 00:13:54,084 --> 00:13:55,502 دكتورة "راندا"؟ 180 00:13:55,586 --> 00:13:56,712 كانا معي للتوّ. 181 00:13:57,337 --> 00:13:58,422 يا لهذه الجزيرة! 182 00:13:58,505 --> 00:14:01,091 إذا كانا متجهين شرقاً، يُفترض أن يكونا ها هنا. 183 00:14:01,175 --> 00:14:02,551 توقّف! 184 00:14:02,634 --> 00:14:04,136 مهلاً! توقّف! 185 00:14:11,685 --> 00:14:12,978 تبدو رث الهيئة. 186 00:14:13,061 --> 00:14:14,605 تسرّني رؤيتك أيضاً يا "ماي". 187 00:14:15,981 --> 00:14:17,733 - من أين جئتم بهذه؟ - حقيقةً، 188 00:14:17,816 --> 00:14:19,860 انتزعناها تحت تهديد السلاح. 189 00:14:19,943 --> 00:14:23,780 نحن سرقناها من الأوغاد العاملين لحساب "إيزابيل سيمونز". 190 00:14:23,864 --> 00:14:26,450 "سيمونز"؟ بمعنى "آيبكس". 191 00:14:27,201 --> 00:14:28,660 "كايت" و"كينتارو" معهم. 192 00:14:31,038 --> 00:14:32,039 نعم. 193 00:14:32,122 --> 00:14:34,374 نصبوا معسكراً في قاعدة مهجورة لـ"مونارك" 194 00:14:34,458 --> 00:14:36,001 في آخر هذا الوادي. 195 00:14:36,084 --> 00:14:37,794 لكن عندي المزيد من الأنباء. 196 00:14:38,837 --> 00:14:40,130 معهم الـ"تايتان". 197 00:14:40,756 --> 00:14:43,175 إذا كنت تعرف مكان الـ"تايتان"، فلدينا صدع. 198 00:14:43,258 --> 00:14:44,259 لنباشر العمل. 199 00:14:44,343 --> 00:14:45,761 مهلاً. ماذا… 200 00:14:45,844 --> 00:14:47,846 هل وجدتما صدعاً؟ هل هو نشط؟ 201 00:14:47,930 --> 00:14:49,181 يبدو خاملاً، 202 00:14:49,264 --> 00:14:51,433 لكننا نتوقع أن ينشّطه وجود "تايتان إكس". 203 00:14:51,517 --> 00:14:53,143 لكن كيف نوصله إلى هناك؟ 204 00:14:53,227 --> 00:14:55,270 أنا و"كايت" سجّلنا نداء الـ"تايتان". 205 00:14:55,896 --> 00:14:57,147 إذا كان ضالاً ومحتاراً، 206 00:14:57,231 --> 00:14:59,650 نظن أنه قد يستجيب لصوت جنسه. 207 00:14:59,733 --> 00:15:01,109 - صوته هو. - مهلاً. 208 00:15:01,652 --> 00:15:02,653 المعذرة. 209 00:15:02,736 --> 00:15:05,864 هل معك تسجيل لتواصل بين مخلوقات "تايتان"؟ 210 00:15:05,948 --> 00:15:07,449 هل تدركين ما يعنيه هذا؟ 211 00:15:07,533 --> 00:15:09,451 - نعم. - نعم، فبالطبع 212 00:15:09,535 --> 00:15:10,744 تدركين ما يعنيه هذا. 213 00:15:10,827 --> 00:15:12,162 سأحتاج إلى هذا التسجيل. 214 00:15:12,955 --> 00:15:14,373 هل أنت واثق؟ 215 00:15:14,456 --> 00:15:15,958 عليك الوصول إلى حفيديك. 216 00:15:23,757 --> 00:15:25,676 - بالتوفيق. - لك أيضاً. 217 00:15:57,541 --> 00:15:58,584 حسن. 218 00:16:09,803 --> 00:16:11,180 انتبهوا أيها التلاميذ. 219 00:16:46,924 --> 00:16:48,091 "وقت الوصول - (كونغ) موقع القاعدة" 220 00:16:48,175 --> 00:16:49,176 الوصول بعد دقيقة. 221 00:16:49,259 --> 00:16:50,636 ارفع الطاقة. 222 00:16:50,719 --> 00:16:51,762 بالتدريج. 223 00:16:55,224 --> 00:16:57,434 "الغرسات العصبية نشطة" 224 00:18:15,429 --> 00:18:16,430 لا! 225 00:19:04,228 --> 00:19:05,395 يا للهول! 226 00:19:16,073 --> 00:19:17,074 لقد تأخرنا. 227 00:19:17,157 --> 00:19:18,992 لا، القاعدة منحوتة داخل سفح الجرف. 228 00:19:19,076 --> 00:19:20,994 - سيكون "كايت" و"كينتارو" بمأمن. - فما بالنا؟ 229 00:19:21,078 --> 00:19:23,413 - أرى شخصاً هناك. - ماذا؟ 230 00:19:24,164 --> 00:19:25,165 أرني. 231 00:19:27,125 --> 00:19:28,460 يا إلهي. 232 00:19:28,544 --> 00:19:29,878 لا، إنها "كايت". 233 00:19:35,634 --> 00:19:37,553 - عليّ الذهاب. - إلى أين؟ 234 00:19:37,636 --> 00:19:40,305 لا. إذا بلغنا القاعدة، أستطيع إغلاق الرابط المشبكي. 235 00:19:40,389 --> 00:19:42,558 - عليّ إنقاذ "كايت". - لا، يا دكتورة… 236 00:19:42,641 --> 00:19:44,226 - انتظري. - ماذا؟ 237 00:19:47,813 --> 00:19:48,814 توخّي الحذر. 238 00:19:54,778 --> 00:19:56,238 هيا بنا! 239 00:21:12,439 --> 00:21:14,274 ماذا يحدث إن انتصر "كونغ"؟ 240 00:21:14,858 --> 00:21:18,070 إذاً تعلم ألّا يمكننا إنجاز أي شيء على هذه الجزيرة إن انتصر "كونغ". 241 00:21:19,863 --> 00:21:22,199 إنه يقف بين أمّ وولدها، لذا… 242 00:21:23,784 --> 00:21:25,244 أعلم على أي الطرفين سأراهن. 243 00:21:27,162 --> 00:21:29,498 إلى أي مدى يمكنك دفعه والبقاء دون الحدّ الأقصى؟ 244 00:21:30,249 --> 00:21:33,126 كدنا نبلغ الحدّ الذي أفرطت عنده "بريندا" في حمولة النظام 245 00:21:33,210 --> 00:21:34,378 في "سانتا سوليداد". 246 00:21:34,962 --> 00:21:36,255 كدنا؟ 247 00:21:37,214 --> 00:21:39,091 يمكنني إضافة خمسة بالمئة أخرى. 248 00:21:39,174 --> 00:21:40,175 فلتفعل. 249 00:22:05,492 --> 00:22:07,327 هذا ما تحققه لك الدكتوراه في الجيولوجيا. 250 00:22:07,411 --> 00:22:08,412 تعالي. 251 00:22:09,496 --> 00:22:11,623 - ما هذا؟ - إنه مستشعر المحيط الأمني. 252 00:22:16,962 --> 00:22:17,963 هيا بنا! 253 00:22:19,131 --> 00:22:20,132 إنهم "مونارك". 254 00:22:20,215 --> 00:22:22,676 "المدخل الغربي استشعار حركة" 255 00:22:23,302 --> 00:22:25,846 يا إلهي. سيظنون أن هذا من فعل "آيبكس". 256 00:22:25,929 --> 00:22:27,264 سيفترضون أن هذا من فعل "آيبكس"، 257 00:22:27,347 --> 00:22:29,266 ولن يتحمّل أبي اللوم بدلاً منا. 258 00:22:29,349 --> 00:22:31,351 بل سيضحّي بي أنا وأنت لمصحلته. أنت لا تعرفه. 259 00:22:31,435 --> 00:22:33,937 لن نجوب العالم كله بحثاً عن صدع آخر. 260 00:22:34,605 --> 00:22:35,898 هذا هو. 261 00:22:35,981 --> 00:22:36,982 هذا هو المكان. 262 00:22:39,318 --> 00:22:40,861 "كينتارو"! لا! 263 00:22:53,373 --> 00:22:55,626 "فريتشمان"، تولّ تأمين القاعدة. جد "كينتارو". 264 00:22:55,709 --> 00:22:58,378 سنتوجه إلى مركز القيادة، الذي هو على الطابق الرابع. 265 00:22:59,463 --> 00:23:01,423 - مرحباً. - ولا حركة. 266 00:23:01,507 --> 00:23:03,425 - لا، مهلاً! - سيقفل المدخل علينا! 267 00:23:03,509 --> 00:23:04,510 انتظر! 268 00:23:11,850 --> 00:23:13,060 يا صاح. 269 00:23:15,521 --> 00:23:18,106 كنت ركّازاً احتياطياً بفريق كرة القدم في الثانوية. 270 00:23:18,607 --> 00:23:19,691 نعم. 271 00:23:19,775 --> 00:23:21,318 - أستصعدين؟ - نعم. 272 00:23:22,194 --> 00:23:23,237 هيا. 273 00:23:24,613 --> 00:23:25,656 جد "كينتارو". 274 00:23:27,574 --> 00:23:28,659 أوجعني هذا بشدة. 275 00:24:03,402 --> 00:24:04,403 "كايت"! 276 00:24:16,081 --> 00:24:17,916 أنتم جميعاً، 277 00:24:18,000 --> 00:24:20,335 أطلب منكم الابتعاد عن المنصات، فضلاً! 278 00:24:20,419 --> 00:24:24,423 أطلب منكم إغلاق الرابط المشبكي بذلك الـ"تايتان" على الفور. 279 00:24:24,506 --> 00:24:25,924 أتريدنا أن نبتعد عن المنصات، 280 00:24:26,008 --> 00:24:27,467 أم نغلق الرابط؟ 281 00:24:27,551 --> 00:24:29,469 أريدك أن تنهض أيها الأبله. تحرّك. 282 00:24:29,553 --> 00:24:30,762 حسناً. 283 00:24:30,846 --> 00:24:31,972 أين "كينتارو راندا"؟ 284 00:24:34,099 --> 00:24:35,350 "إيزابيل سيمونز"؟ 285 00:24:40,939 --> 00:24:42,191 على رسلكما. 286 00:24:43,275 --> 00:24:44,484 أأنت "كينتارو راندا"؟ 287 00:24:44,568 --> 00:24:45,694 نعم، أنا هو. 288 00:24:45,777 --> 00:24:48,363 - أطلب منكما مرافقتي الآن. - لا تقلقي. إنه من "مونارك". 289 00:24:48,447 --> 00:24:49,615 جاء ليساعدنا. 290 00:24:51,241 --> 00:24:53,368 كم يسرّني مجيئك! لم نتوقع أن تأتي. 291 00:24:54,203 --> 00:24:55,787 لا تقلقي. أنت بأمان… 292 00:25:03,504 --> 00:25:05,714 "ماي"، أرجوك. أنتم، تعالوا هنا، فضلاً. 293 00:25:05,797 --> 00:25:07,508 شكراً. تحرّكوا، تحرّكوا. 294 00:25:13,931 --> 00:25:15,557 "عدم توافق الذاكرة الأساسية حمولة بيانات زائدة" 295 00:25:16,433 --> 00:25:17,643 ماذا؟ 296 00:25:17,726 --> 00:25:18,936 الأمر يتكرر. أعجز… 297 00:25:19,019 --> 00:25:20,020 - ماذا؟ - أعجز… 298 00:25:20,103 --> 00:25:22,272 إنه محبوس في دورة تغذية راجعة، ويفرط في حمولة النظام. 299 00:25:22,356 --> 00:25:23,774 طيب، فلتغلقيه وحسب. 300 00:25:23,857 --> 00:25:25,317 لا يسير الأمر هكذا يا "تيم". 301 00:25:25,400 --> 00:25:28,070 رابط الـ"تايتان" المشبكي عالق عند السعة القصوى. 302 00:25:28,153 --> 00:25:29,738 - لن يعاود الانخفاض. - نعم، أعرف. 303 00:25:29,821 --> 00:25:30,948 أنا لا أعرف. 304 00:25:31,031 --> 00:25:32,115 ما معنى هذا بالتحديد؟ 305 00:25:32,199 --> 00:25:33,617 لم تكن المشكلة في الكود. 306 00:25:34,201 --> 00:25:35,452 ليسوا يحاولون التحكّم به، 307 00:25:35,536 --> 00:25:36,787 بل يحاولون تهييجه. 308 00:25:37,412 --> 00:25:38,705 علينا فصل الـ"تايتان". 309 00:25:38,789 --> 00:25:42,584 حسن فكيف نفصل "تايتان"؟ 310 00:25:56,515 --> 00:25:57,891 "كايت"! 311 00:26:03,438 --> 00:26:04,565 "كايت"! 312 00:26:26,920 --> 00:26:29,173 "كايت"! تماسكي! 313 00:26:52,404 --> 00:26:53,655 "كايكو"! 314 00:26:55,991 --> 00:26:57,034 "كايت"! 315 00:26:58,160 --> 00:27:00,078 تشبّثي! أمسكتك. 316 00:27:10,339 --> 00:27:11,632 - من هنا! - حسن. 317 00:27:55,551 --> 00:27:57,302 - أسرعا! - أسرعا. هيا! 318 00:27:58,929 --> 00:28:00,013 - أسرعا! - "تيم"! 319 00:28:22,452 --> 00:28:23,453 تزحزحي! 320 00:29:13,795 --> 00:29:17,633 غرائزها أقوى من أي كود حاسوبي يمكنني كتابته. 321 00:29:18,967 --> 00:29:20,177 لقد فصلت نفسها بنفسها. 322 00:29:21,595 --> 00:29:23,180 يمكنها معاودة ديارها الآن. 323 00:29:31,522 --> 00:29:33,607 لكنها تسلك الاتجاه الخطأ. 324 00:29:33,690 --> 00:29:34,858 الصدع من ذلك الاتجاه. 325 00:29:36,026 --> 00:29:37,945 الأرجح أن دماغها مشوّش. 326 00:29:38,529 --> 00:29:40,531 كيف نذهب بها إلى الصدع الآن؟ 327 00:30:12,688 --> 00:30:13,856 - تعالي! - "كايت"! 328 00:30:18,485 --> 00:30:19,611 يجب أن أجده. 329 00:30:20,779 --> 00:30:21,947 يجب أن أحاول. 330 00:30:29,788 --> 00:30:30,789 يجدر بها الإسراع. 331 00:30:30,873 --> 00:30:32,624 لن تنتظرنا تلك الـ"تايتان". 332 00:30:36,003 --> 00:30:37,421 "كينتارو"، لا تذهب! 333 00:30:43,635 --> 00:30:45,179 سبق أن فقدنا أبانا. 334 00:30:46,430 --> 00:30:48,140 - لا أريد فقدانك أنت الآخر. - اسمعي، 335 00:30:48,223 --> 00:30:50,976 أعلم أنك حاولت إصلاح الأوضاع، لكن دوري قد حان الآن. 336 00:30:51,059 --> 00:30:52,186 لقد رحل أبونا. 337 00:30:52,728 --> 00:30:53,896 - رأيناه يموت. - لا. 338 00:30:53,979 --> 00:30:55,981 - بل رأينا نسخة منه تموت. - كفاك. 339 00:30:56,064 --> 00:30:57,691 - إنها تدسّ أوهاماً في ذهنك. - "كايت"، 340 00:30:57,774 --> 00:30:59,276 ذهب أبونا إلى "أكسيس موندي". 341 00:31:02,821 --> 00:31:03,989 متى؟ 342 00:31:04,072 --> 00:31:05,699 في العام الذي ظننّا فيه أنه اختفى. 343 00:31:06,241 --> 00:31:07,576 بعد اليوم الحاسم. 344 00:31:08,285 --> 00:31:09,453 دخل في صدع. 345 00:31:10,037 --> 00:31:11,955 لم يهجرنا يا "كايت". 346 00:31:12,664 --> 00:31:14,374 بل كان يحاول الرجوع إلينا. 347 00:31:15,501 --> 00:31:18,128 لعلّ نسخة منه ما زالت تُوجد هناك ويمكنني إنقاذها. 348 00:31:19,296 --> 00:31:21,381 - لماذا لم يخبرني؟ - ليحمينا. 349 00:31:22,007 --> 00:31:23,091 ليحفظ سلامتنا. 350 00:31:24,343 --> 00:31:25,844 لكيلا نتبعه. 351 00:31:30,474 --> 00:31:31,767 يمكنك المجيء، لعلمك. 352 00:31:34,353 --> 00:31:35,354 أنا لا… 353 00:31:39,816 --> 00:31:41,193 هذا محال. 354 00:31:44,530 --> 00:31:45,864 وكذا كان إنقاذك محالاً… 355 00:31:47,074 --> 00:31:48,492 حتى فعلناه. 356 00:31:55,249 --> 00:31:56,416 "كينتارو". 357 00:32:41,211 --> 00:32:42,421 علينا الذهاب. 358 00:32:42,504 --> 00:32:43,672 أين "كينتارو"؟ 359 00:32:44,339 --> 00:32:45,382 لن يأتي. 360 00:32:45,966 --> 00:32:47,134 لن يأتي. 361 00:32:50,637 --> 00:32:51,638 تباً. 362 00:32:51,722 --> 00:32:53,640 اربطوا أحزمتكم. هيا بنا! 363 00:32:53,724 --> 00:32:55,475 يجب أن نعيد الـ"تايتان" إلى ديارها. 364 00:33:01,607 --> 00:33:03,108 حسناً. نقترب منها. 365 00:33:04,484 --> 00:33:06,028 إلى الجنوب الشرقي. 366 00:33:19,791 --> 00:33:22,169 - ضعنا أمامها. - تشبّثوا. 367 00:33:22,252 --> 00:33:23,295 تباً. 368 00:33:39,102 --> 00:33:40,103 ها هي ذي. 369 00:33:40,771 --> 00:33:41,939 أهي تتبعنا؟ 370 00:33:42,022 --> 00:33:44,149 لا، ما زالت تبتعد عن الصدع. 371 00:33:44,233 --> 00:33:45,692 لست متفاجئة. 372 00:33:45,776 --> 00:33:47,861 لقد وخزوها بمهماز ماشية بقوة 50 ميغاواط. 373 00:33:48,362 --> 00:33:51,281 حسناً. لنشغّل الشريط. 374 00:34:08,632 --> 00:34:10,217 إنها لا تسمعنا. 375 00:34:10,300 --> 00:34:11,467 ارفعي صوته. 376 00:34:17,474 --> 00:34:19,560 - أعلى. - سأرفعه إلى الدرجة الـ11. 377 00:34:32,322 --> 00:34:34,241 أظن أن الأمر يجدي نفعاً. إنها تلتفت. 378 00:34:36,784 --> 00:34:38,078 احترق مضخّم الصوت. 379 00:34:38,661 --> 00:34:40,455 - تباً. - ليس هذا ما نريد. 380 00:34:44,501 --> 00:34:46,295 - يجب أن نقترب أكثر. - لم؟ 381 00:34:46,378 --> 00:34:48,589 لا يمكنك التحكم بها يا "كايت". 382 00:34:48,672 --> 00:34:50,257 لا يعني هذا أنها لن تتبعها. 383 00:34:52,885 --> 00:34:54,303 حسناً. سأقترب منها. 384 00:35:10,152 --> 00:35:12,321 يا "كايت"! يجب أن تراك. 385 00:35:22,497 --> 00:35:24,499 ماذا يجري في الخلف بالتحديد؟ 386 00:35:24,583 --> 00:35:26,126 استمري. 387 00:35:27,294 --> 00:35:28,295 "كايت"؟ 388 00:35:30,631 --> 00:35:31,673 "كايت"! 389 00:35:34,051 --> 00:35:35,385 اطمئني عليّ. 390 00:35:39,264 --> 00:35:40,265 أنا في ظهرك. 391 00:35:46,104 --> 00:35:47,731 حسناً. اذهبي. 392 00:36:20,806 --> 00:36:22,140 أنا ها هنا. 393 00:36:34,611 --> 00:36:35,612 أحسنت. 394 00:36:37,322 --> 00:36:38,365 من هنا. 395 00:36:44,746 --> 00:36:46,498 "لي"، ثبّت مسارك. 396 00:36:46,582 --> 00:36:48,667 هذا ما أحاول فعله. 397 00:37:03,140 --> 00:37:04,141 من هنا. 398 00:37:06,101 --> 00:37:08,729 "لي"، اذهب بنا إلى الصدع. 399 00:37:10,022 --> 00:37:11,190 إلى الصدع. 400 00:37:12,524 --> 00:37:13,692 عُلم. 401 00:37:35,839 --> 00:37:38,425 مهلاً. أهذا… أهذا هو؟ 402 00:37:39,176 --> 00:37:41,512 لا يبدو أنه نشط. 403 00:37:41,595 --> 00:37:43,013 ليس نشطاً. 404 00:37:43,096 --> 00:37:44,223 ليس بعد. 405 00:37:45,057 --> 00:37:46,642 يستلزم تنشيطه "تايتان". 406 00:37:57,945 --> 00:37:58,946 إذاً، 407 00:38:00,113 --> 00:38:01,865 نوشك أن نختبر صحة نظرية "بيلي". 408 00:38:04,201 --> 00:38:06,453 ما الخطة البديلة؟ أن نُهرع هاربين؟ 409 00:40:03,987 --> 00:40:05,906 مرحباً بك في مهنة العائلة. 410 00:40:26,343 --> 00:40:27,553 ما ذلك بالتحديد؟ 411 00:40:46,154 --> 00:40:47,197 "لي"؟ 412 00:40:52,536 --> 00:40:54,037 "لي"؟ 413 00:40:54,121 --> 00:40:55,497 ماذا ترى يا "لي"؟ 414 00:41:27,154 --> 00:41:28,155 "لي". 415 00:41:38,916 --> 00:41:40,834 أنا لا… لا أسمعك. 416 00:41:40,918 --> 00:41:42,544 ماذا تقول؟ 417 00:41:42,628 --> 00:41:44,338 ماذا تقول؟ لا أسمعك. أنا… 418 00:41:44,421 --> 00:41:45,839 لا أسمعه. ماذا تقول؟ 419 00:41:45,923 --> 00:41:48,717 يا "كاي"، كنت أقول… 420 00:41:50,969 --> 00:41:53,472 أنا أودّعك. 421 00:43:52,466 --> 00:43:56,720 "بعد ستة أسابيع" 422 00:43:56,803 --> 00:43:58,805 لا أعرف بما كان ليشعر حيال هذا. 423 00:43:59,723 --> 00:44:01,850 لم يكن فراق أبي عن "مونارك" ودياً. 424 00:44:03,852 --> 00:44:07,272 "تكريماً لمن عاشوا متفانين لرسالتنا. 425 00:44:07,898 --> 00:44:10,234 الاكتشاف والدفاع." 426 00:44:14,279 --> 00:44:17,491 أظن أن "هيروشي" كان ليقبل هذا نقشاً صادقاً على ضريحه. 427 00:44:26,667 --> 00:44:27,709 يا دكتورة "راندا". 428 00:44:30,295 --> 00:44:31,755 أترين تلك التي بأعلى اليمين؟ 429 00:44:31,839 --> 00:44:33,006 إنها لك. 430 00:44:33,674 --> 00:44:34,675 كنت أنت الأولى. 431 00:44:36,426 --> 00:44:38,428 نويت الأمر بإنزالها ومنحك إياها، 432 00:44:38,512 --> 00:44:41,515 لكن السلطات العليا رأت أن عودتك من الموت، 433 00:44:41,598 --> 00:44:43,058 إن صحّ التعبير، 434 00:44:43,141 --> 00:44:44,852 قد تثير العديد من التساؤلات. 435 00:44:47,771 --> 00:44:49,022 أريد أن أريك شيئاً. 436 00:44:53,193 --> 00:44:56,363 هل يمكنك تصوّر ما سيحدث إذا اكتشف العالم أمرك؟ 437 00:44:56,989 --> 00:44:58,907 سيُهرع الجميع إلى "أكسيس موندي". 438 00:44:58,991 --> 00:45:00,909 سيعدّونه آلة زمنية، أو ينبوع شباب. 439 00:45:00,993 --> 00:45:03,328 لسنا وحدنا العالمين بأمر "أكسيس موندي". 440 00:45:03,412 --> 00:45:06,039 نعم، ونحن نحاول إيجاد العقيد "شاو"، لكنه اختفى. 441 00:45:06,123 --> 00:45:07,249 هل تلومه؟ 442 00:45:07,332 --> 00:45:09,084 لقد حبستموه طوال سنين. 443 00:45:09,168 --> 00:45:10,878 لم أقصد "شاو". 444 00:45:11,420 --> 00:45:13,422 بل قصدت أخي و"إيزابيل سيمونز"، 445 00:45:13,505 --> 00:45:15,966 وخطّتهما الجنونية لإنقاذ والدي الميت. 446 00:45:18,552 --> 00:45:19,720 نعم، أنا… 447 00:45:20,512 --> 00:45:23,432 افترضت أن هذا كان سبب طلبكما الحديث إليّ. 448 00:45:23,515 --> 00:45:27,561 بالأحرى، مطالبتكما بالحديث إليّ اليوم. 449 00:45:27,644 --> 00:45:31,648 لن تضعنا في إدارة الأصول، صحيح؟ 450 00:45:32,191 --> 00:45:33,901 "مكتب" 451 00:45:33,984 --> 00:45:35,194 ما زلت إلى شمالك. 452 00:45:35,277 --> 00:45:37,321 - أعود إلى الخلف… - إلى شمالك بعد. 453 00:45:37,404 --> 00:45:38,697 - شمالي أم شمالك؟ - شمالك. 454 00:45:38,780 --> 00:45:41,200 - أمشي إلى الخلف. - ما زال إلى شمالك. 455 00:45:41,283 --> 00:45:42,826 أترين؟ يجب أن تكوني عينيّ. 456 00:45:42,910 --> 00:45:44,328 - فأنا لا أرى ما ورائي. - شمالاً. 457 00:45:44,411 --> 00:45:46,079 - شمالي ليس شمالك… - خطأ. 458 00:45:46,163 --> 00:45:47,664 - …إذا كنت راجعاً. - خطأ. 459 00:45:47,748 --> 00:45:48,957 إنه الجانب الآخر. 460 00:45:49,041 --> 00:45:50,542 أهلاً. وجدتمونا. 461 00:45:50,626 --> 00:45:52,377 ما الذي وجدناه بالتحديد؟ 462 00:45:54,046 --> 00:45:55,547 النسخة الجديدة من "مونارك". 463 00:45:55,631 --> 00:45:57,758 أكثر مرونة وفطنة. 464 00:45:57,841 --> 00:45:59,218 وأسهل إنكاراً للشبهات. 465 00:45:59,301 --> 00:46:01,678 وهذا أيضاً. سنعود إلى الأساسيات. 466 00:46:02,429 --> 00:46:04,264 العلم، والاكتشاف. 467 00:46:05,432 --> 00:46:06,934 كما اعتزم المؤسّسون. 468 00:46:07,559 --> 00:46:09,645 أهذا ما تمنحه إيانا لتعزيتنا؟ 469 00:46:09,728 --> 00:46:11,813 أتريد دفننا بعيداً عن الأنظار في القبو؟ 470 00:46:11,897 --> 00:46:13,232 لا أريد ذلك إطلاقاً. 471 00:46:13,982 --> 00:46:15,901 هذه لك يا آنسة "راندا". 472 00:46:16,401 --> 00:46:17,903 وهذه لك يا دكتورة. 473 00:46:18,695 --> 00:46:20,697 أودّ أن تديرا القبو. 474 00:46:21,949 --> 00:46:24,326 أثق بأنكما تعرفان… زميليكما هذين. 475 00:46:24,993 --> 00:46:26,703 - أهلاً. - مرحباً. 476 00:46:28,997 --> 00:46:32,292 فلطالما تحدّث "تيم" عن أن "مونارك" شركة عائلية. 477 00:46:32,376 --> 00:46:34,503 و"كينتارو" من عائلتكم. 478 00:46:34,586 --> 00:46:36,213 لذا، لا يخطر لي شخص أفضل 479 00:46:36,296 --> 00:46:38,924 يمكنه التعامل مع ذلك التكليف شديد الحساسية. 480 00:46:41,802 --> 00:46:42,803 حقيقةً… 481 00:46:44,471 --> 00:46:45,514 من يحتاج إلى ضوء الشمس؟ 482 00:46:52,312 --> 00:46:53,897 بحوزتنا كل ما نحتاج إليه. 483 00:48:14,645 --> 00:48:16,104 لا، لا. 484 00:48:16,897 --> 00:48:19,107 لم تسدّد دينك لي إطلاقاً يا "آووت". 485 00:48:20,234 --> 00:48:21,318 لكن… 486 00:48:22,361 --> 00:48:23,570 نعم. 487 00:48:24,154 --> 00:48:25,197 اصطلحنا. 488 00:48:41,588 --> 00:48:42,673 أخبرني ما لديك. 489 00:48:45,843 --> 00:48:46,844 البارحة، 490 00:48:48,345 --> 00:48:49,429 جاء شخصان. 491 00:48:50,389 --> 00:48:52,599 شاب ياباني، 492 00:48:53,183 --> 00:48:54,268 وامرأة أمريكية. 493 00:48:55,644 --> 00:48:56,728 كانا يسألان عن تلك. 494 00:48:57,729 --> 00:49:00,482 نعم، وأنا أرجو بجدّية أنك لم تدلّهما إلى شيء. 495 00:49:01,942 --> 00:49:03,068 ذلك شأني. 496 00:49:04,403 --> 00:49:05,404 أنت تعرفني. 497 00:49:05,946 --> 00:49:08,156 لا أريد يوماً التدخل في شؤونك 498 00:49:08,740 --> 00:49:11,368 ما لم يكن هذا ضرورياً بحق. 499 00:49:16,373 --> 00:49:17,457 حسناً. 500 00:49:18,959 --> 00:49:21,837 هما يؤمنان بأن تلك هي مفتاح 501 00:49:22,504 --> 00:49:25,424 فتح الباب المؤدّي إلى كل ما يريدان. 502 00:49:26,300 --> 00:49:29,428 وهما مستعدان للمخاطرة بحرق العالم كله للحصول عليه. 503 00:49:29,511 --> 00:49:30,762 يحاولان لعب دور القدر. 504 00:49:32,472 --> 00:49:33,724 لا يحقّ لرجل لعب دور القدر. 505 00:49:34,558 --> 00:49:37,394 لكن هذا لم يمنع الكثير منهم عن المحاولة، أليس كذلك؟ 506 00:49:38,896 --> 00:49:39,897 "لي". 507 00:49:40,772 --> 00:49:42,941 هل تعرف حقاً ما أنت مقدم عليه؟ 508 00:49:43,525 --> 00:49:44,818 بالقطع لا. 509 00:49:45,819 --> 00:49:47,029 فلنذهب. 510 00:49:48,322 --> 00:49:49,656 هيا بنا. 511 00:50:18,477 --> 00:50:19,811 هذا أقصى مدانا. 512 00:50:23,941 --> 00:50:25,025 "آووت"، 513 00:50:26,151 --> 00:50:29,196 هل هذا الشيء حقاً بالسوء الشائع عنه؟ 514 00:51:13,532 --> 00:51:15,033 ها أنت ذا. 515 00:51:38,682 --> 00:51:40,100 سأراك قريباً. 516 00:51:43,520 --> 00:51:44,771 "مستوحى من شخصية (رودان) (توهو المحدودة)" 517 00:52:47,501 --> 00:52:49,503 ترجمة "عنان خضر"