1
00:00:06,006 --> 00:00:10,002
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
2
00:00:11,006 --> 00:00:17,006
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
3
00:02:16,999 --> 00:02:19,991
SRT project
ha tradotto per voi:
4
00:02:22,990 --> 00:02:28,024
Traduzione: 'goblin'
[SRT project]
5
00:03:20,145 --> 00:03:24,515
Jeanne Vaubernier, figlia illegittima
di un monaco e di una cuoca,
6
00:03:25,499 --> 00:03:28,599
era destinata a vivere
nell'anonimato del popolino,
7
00:03:29,193 --> 00:03:31,343
della plebe,
della gente comune.
8
00:03:31,618 --> 00:03:34,318
Era, insomma,
una ragazza di umili origini.
9
00:03:34,996 --> 00:03:37,646
Ma, non sono forse
le ragazze pronte a tutto?
10
00:03:58,460 --> 00:04:01,660
La madre, Anne, la crebbe
da sola, fin dalla nascita.
11
00:04:02,771 --> 00:04:05,619
Era a servizio come domestica
dal signor Dumousseaux...
12
00:04:05,719 --> 00:04:08,196
uomo generoso e benevolo.
13
00:04:09,300 --> 00:04:12,777
Affezionato alla bambina,
si incarico' della sua educazione,
14
00:04:12,877 --> 00:04:15,644
avendo a cuore di placare
la sua sete di sapere,
15
00:04:15,744 --> 00:04:19,644
e di ingentilire i suoi modi,
con la frequentazione del suo salotto.
16
00:04:20,051 --> 00:04:21,252
Intelligenza.
17
00:04:22,499 --> 00:04:24,254
Comprensione, si'...
18
00:04:24,816 --> 00:04:25,916
Riflessione.
19
00:04:26,016 --> 00:04:26,716
Si'.
20
00:04:27,421 --> 00:04:28,371
Pensiero.
21
00:04:29,822 --> 00:04:31,047
Ragione, si'...
22
00:04:31,147 --> 00:04:32,047
Ingegno.
23
00:04:32,455 --> 00:04:33,655
Discernimento.
24
00:04:34,878 --> 00:04:36,169
Complicita'.
25
00:04:36,269 --> 00:04:37,519
Consapevolezza.
26
00:04:38,132 --> 00:04:39,332
Discernimento.
27
00:04:41,687 --> 00:04:43,014
Brava, Jeanne.
28
00:04:52,972 --> 00:04:55,633
Anche questo
e' di La Fontaine.
29
00:05:30,765 --> 00:05:34,110
Grazie a Dumousseaux, che
si fece carico di tutte le spese,
30
00:05:34,210 --> 00:05:37,010
Jeanne fu mandata
al convento di Sainte-Aure.
31
00:05:37,487 --> 00:05:39,887
Senza dubbio,
sperava cosi' di evitarle
32
00:05:40,105 --> 00:05:44,355
il futuro di dissolutezza che tocca
troppo spesso alle ragazze del popolo.
33
00:05:50,578 --> 00:05:51,828
Viieni, Jeanne.
34
00:06:04,492 --> 00:06:05,792
Jeanne cresceva.
35
00:06:06,522 --> 00:06:09,772
E l'universo del convento
le diventava troppo stretto.
36
00:06:10,441 --> 00:06:13,091
Ma c'erano i libri
ad aprirle il mondo...
37
00:06:13,354 --> 00:06:17,500
E non tardo' molto a scoprirvi
il potere conturbante dell'erotismo.
38
00:06:18,910 --> 00:06:19,760
Jeanne.
39
00:06:20,292 --> 00:06:22,087
Figlia di Satana!
40
00:06:23,674 --> 00:06:26,124
Ti insegnero' io
a leggere quei libri!
41
00:06:26,805 --> 00:06:28,205
Abbassa gli occhi!
42
00:06:50,245 --> 00:06:50,895
Si'?
43
00:07:20,703 --> 00:07:24,603
Qundo fu allontanata dal convento
Jeanne non era gia' piu' una bambina.
44
00:07:24,766 --> 00:07:28,605
Temendo che il marito non potesse
resistere a lungo alla tentazione,
45
00:07:28,705 --> 00:07:31,230
la signora Dumousseaux
congedo' Jeanne e sua madre,
46
00:07:31,330 --> 00:07:34,430
con il pretesto di un furto
che non aveva commesso.
47
00:07:35,708 --> 00:07:37,958
Ma a che serve
essere innocente...
48
00:07:38,458 --> 00:07:41,258
se gli altri hanno per te
desideri colpevoli?
49
00:07:48,227 --> 00:07:51,141
Le due giovani donne
decisero di recarsi a Parigi,
50
00:07:51,241 --> 00:07:54,255
capitale di ogni speranza
e di ogni pericolo.
51
00:08:02,866 --> 00:08:04,716
Jeanne, ci vorra' tanto ancora?
52
00:08:05,524 --> 00:08:06,624
Spogliati.
53
00:08:06,992 --> 00:08:07,642
No.
54
00:08:10,216 --> 00:08:11,216
Vieni qui!
55
00:08:16,208 --> 00:08:17,964
Jeanne, ti supplico...
56
00:08:18,560 --> 00:08:19,560
spogliati.
57
00:08:23,644 --> 00:08:25,544
Di solito, lo fai sempre.
58
00:08:26,540 --> 00:08:29,290
- E' il mio corpo.
- E se ci lasciaste soli?
59
00:08:29,716 --> 00:08:30,616
Scusate?
60
00:08:30,886 --> 00:08:33,886
Andate a fare un giro in giardino.
E' bellissimo.
61
00:09:04,771 --> 00:09:05,792
Poco dopo,
62
00:09:06,000 --> 00:09:09,450
Jeanne fu assunta come lettrice
dalla signora de La Garde,
63
00:09:09,875 --> 00:09:12,825
una vedova che viveva
sola con i suoi due figli.
64
00:09:13,229 --> 00:09:15,833
Questa dama le fece scoprire
la grande letteratura
65
00:09:16,122 --> 00:09:18,760
e Jeanne si ritrovo'
a gareggiare
66
00:09:18,860 --> 00:09:21,810
in sagacia, con il fior fiore
dell'aristocrazia.
67
00:09:22,542 --> 00:09:23,542
Insolente.
68
00:09:23,976 --> 00:09:25,167
Insolente.
69
00:09:25,267 --> 00:09:26,417
Spudorato.
70
00:09:26,871 --> 00:09:28,021
Impertinente.
71
00:09:28,121 --> 00:09:29,221
E di meglio?
72
00:09:30,201 --> 00:09:31,051
Ardito.
73
00:09:31,614 --> 00:09:32,409
Audace.
74
00:09:32,509 --> 00:09:34,040
- Bello.
- Maleducato.
75
00:09:34,140 --> 00:09:36,140
- A voi, Jeanne.
- Sfrontato.
76
00:09:54,542 --> 00:09:58,382
Dopo tutto quello che ho fatto per voi,
vi trovo nel letto dei miei figli?
77
00:09:58,482 --> 00:09:59,832
Fuori, puttanella!
78
00:10:01,991 --> 00:10:04,751
Che vergogna, ma che vergogna!
79
00:10:08,489 --> 00:10:12,512
Grazie alla licenziosita', Jeanne aveva
scoperto un modo di essere donna,
80
00:10:12,612 --> 00:10:15,167
che era anche un modo
di essere libera.
81
00:10:16,776 --> 00:10:20,692
Passarono gli anni, e Jeanne
imparo' a usare il proprio fascino
82
00:10:20,792 --> 00:10:23,418
per sedurre amanti
sempre piu' ricchi,
83
00:10:23,859 --> 00:10:26,709
e presto si guadagno'
i galloni di cortigiana.
84
00:10:39,917 --> 00:10:43,833
Ed ecco, qui, in una nuvola
di raso rosa, Adelaide!
85
00:10:45,320 --> 00:10:48,167
Guardate, sotto quel crespo
di merletto nero,
86
00:10:48,333 --> 00:10:50,000
un corsetto bianco
87
00:10:50,167 --> 00:10:52,686
di una dolcezza angelica.
88
00:10:52,786 --> 00:10:54,192
Da adolescente.
89
00:10:54,292 --> 00:10:56,733
- Ah, du Barry.
- Mio caro, come state?
90
00:10:56,833 --> 00:10:58,983
- Molto bene.
- Signor du Barry!
91
00:10:59,458 --> 00:11:02,185
- Signor du Barry!
- Signorina!
92
00:11:03,919 --> 00:11:06,292
- Che piacere.
- Il piacere e' mio.
93
00:11:06,733 --> 00:11:08,133
Come va, mia cara?
94
00:11:10,806 --> 00:11:12,650
Ecco, cosi'. Vi piace?
95
00:11:26,125 --> 00:11:26,975
Jeanne.
96
00:11:29,616 --> 00:11:30,366
Jean.
97
00:11:35,875 --> 00:11:37,725
Un angelo caduto dal cielo.
98
00:11:39,286 --> 00:11:41,527
La signora Labille
mi ha parlato molto di voi
99
00:11:41,627 --> 00:11:44,027
e riconosco
che non mi ha mentito.
100
00:11:45,548 --> 00:11:47,517
Dov'eravate
tutto questo tempo?
101
00:11:48,584 --> 00:11:49,884
Io vi aspettavo.
102
00:11:52,330 --> 00:11:54,130
Non avete paura di niente.
103
00:11:54,250 --> 00:11:55,900
Vi faccio gia' ridere.
104
00:11:57,197 --> 00:11:58,952
- Non mi credete
- No.
105
00:12:00,750 --> 00:12:02,850
Cosa posso fare per convincervi?
106
00:12:04,273 --> 00:12:06,423
Posso proporvi
una sistemazione?
107
00:12:06,702 --> 00:12:09,252
E' mia madre che
si occupa degli affari.
108
00:12:09,638 --> 00:12:12,997
Non ho nulla contro
vostra madre, ma ecco...
109
00:12:14,042 --> 00:12:15,814
e' della mia vita che si tratta.
110
00:12:15,914 --> 00:12:18,664
- Anche della mia.
- Condividiamola, allora.
111
00:12:23,208 --> 00:12:24,579
- Allora?
- Inteso.
112
00:12:24,679 --> 00:12:26,682
Bene. Preferisco cosi'.
113
00:12:26,892 --> 00:12:28,042
Affare fatto.
114
00:13:10,950 --> 00:13:12,545
Brava!
115
00:13:21,176 --> 00:13:25,641
Du Barry, nonostante tutto
il rispetto che ho per voi...
116
00:13:26,250 --> 00:13:30,625
Si, si', mi piacete molto, conte.
E' il duca, che ve lo dice.
117
00:13:31,140 --> 00:13:32,440
Ebbene, anche voi.
118
00:13:34,077 --> 00:13:35,127
Vi ascolto.
119
00:13:35,403 --> 00:13:38,900
Avrete notato che... ogni anno
procuriamo donne per il letto del Re.
120
00:13:39,000 --> 00:13:40,026
L'ho notato.
121
00:13:40,126 --> 00:13:42,547
E nessuna ha mai attirato la sua attenzione.
122
00:13:42,647 --> 00:13:44,547
- Certo.
- Bene. Ma ora...
123
00:13:47,423 --> 00:13:50,393
il Re deve incontrare Jeanne.
124
00:13:51,254 --> 00:13:53,204
Cosi', come per caso.
125
00:13:53,669 --> 00:13:55,789
- In modo imprevisto.
- Contate sul caso?
126
00:13:55,889 --> 00:13:57,089
Ecco. Il caso.
127
00:13:57,458 --> 00:14:00,452
Credera'... di esser stato
lui a sceglierla.
128
00:14:01,644 --> 00:14:03,094
Eccola, giusto lei.
129
00:14:08,633 --> 00:14:10,901
Dov'eri, tesoro?
Ti aspettavo.
130
00:14:12,342 --> 00:14:16,142
- Aiutavo Adolphe a finire il tema.
- Pago della gente per farlo.
131
00:14:16,448 --> 00:14:19,500
Ma ci sono cose che
non si comprano, du Barry.
132
00:14:19,625 --> 00:14:21,175
- "Du Barry"?
- Si'.
133
00:14:21,792 --> 00:14:24,875
- Chi c'e' stasera?
- Come sempre, scrittori, poeti...
134
00:14:25,042 --> 00:14:26,750
il maresciallo de Richelieu...
135
00:14:27,270 --> 00:14:29,325
E poi... vieni,
ho bisogno di te.
136
00:14:33,595 --> 00:14:37,194
Ci sono anche cortigiane
di alto bordo, la signorina Legrand
137
00:14:37,680 --> 00:14:40,031
e... la contessa de La Rena.
138
00:14:42,589 --> 00:14:45,428
- Non hai potuto resistere, eh?
- Vuoi parlare dei tuoi amanti?
139
00:14:45,528 --> 00:14:48,383
Si', ma essi
contribuiscono alle spese,
140
00:14:48,483 --> 00:14:52,818
mentre le tue amanti non apportano
un solo scudo. L'accordo non era questo.
141
00:14:52,918 --> 00:14:55,942
Potresti avere la dlicatezza
di non metterle in mostra.
142
00:14:56,042 --> 00:14:58,442
Richelieu vorrebbe
presentarti al Re.
143
00:14:58,906 --> 00:15:01,204
Il Re, il Re, il Re.
Non parli d'altro.
144
00:15:01,304 --> 00:15:03,533
Jeanne, non ti trattengo,
sei libera.
145
00:15:03,633 --> 00:15:05,633
E' per tuo figlio che rimango.
146
00:15:07,555 --> 00:15:08,905
Jeanne, mia cara.
147
00:15:11,057 --> 00:15:11,907
Ti amo.
148
00:15:14,755 --> 00:15:17,055
Non come mi ameresti tu,
ma ti amo.
149
00:15:20,599 --> 00:15:23,699
- Non e' questo l'amore.
- Ah, si'? Allora, cos'e'?
150
00:15:24,695 --> 00:15:26,995
Eh, signora-so-tutto?
Su, dimmelo.
151
00:15:30,808 --> 00:15:32,408
Forse non so cos'e'...
152
00:15:33,325 --> 00:15:35,025
ma so che non e' questo.
153
00:15:45,239 --> 00:15:46,642
Buonasera.
154
00:15:47,138 --> 00:15:48,138
Buonasera.
155
00:15:48,843 --> 00:15:49,843
Buonasera.
156
00:15:50,225 --> 00:15:52,175
Ecco, l'eletta del mio cuore.
157
00:15:53,229 --> 00:15:54,129
Adolphe?
158
00:15:58,803 --> 00:16:00,403
Delizioso questo vino.
159
00:16:01,500 --> 00:16:03,950
- Molto buono.
- Buona serata, signori.
160
00:16:08,364 --> 00:16:09,500
La "galette des rois".
161
00:16:11,417 --> 00:16:13,767
So che e' tra i dolci
che preferite.
162
00:16:17,750 --> 00:16:18,900
Che succede?
163
00:16:20,202 --> 00:16:21,752
Ho qualcosa in bocca.
164
00:16:22,083 --> 00:16:25,283
Non per essere malizioso,
ma credo vi succeda spesso.
165
00:16:26,682 --> 00:16:28,982
- Raffinato.
- Con la bocca piena.
166
00:16:32,725 --> 00:16:34,325
Ha un bel viso, il Re.
167
00:16:39,477 --> 00:16:41,077
Che ci fai ancora qui?
168
00:16:43,816 --> 00:16:45,816
Hai detto che dovevo riposare.
169
00:16:46,458 --> 00:16:48,226
Si', hai ragione.
170
00:16:49,264 --> 00:16:51,214
E' molto importante riposare.
171
00:16:52,429 --> 00:16:56,329
Ma sai che non amo che tu annulli
degli incontri, senza parlarmene.
172
00:16:59,862 --> 00:17:01,162
Ti sto parlando.
173
00:17:07,110 --> 00:17:09,510
Perche' ti accanisci
a leggere tanto?
174
00:17:13,600 --> 00:17:16,173
Ti riposi, cosi'?
Su, riposati!
175
00:17:16,382 --> 00:17:17,917
Riposati!
176
00:17:23,347 --> 00:17:27,762
Sei, e rimarrai, per tutta la vita
una puttana ignorante.
177
00:17:39,850 --> 00:17:43,300
Sapete che siete il solo
che accetto di vedere, la mattina.
178
00:17:44,470 --> 00:17:46,380
Gli altri, li vedo
nel pomeriggio.
179
00:17:46,480 --> 00:17:50,230
State attenta, una bugia ben fatta
e' una dichiarazione d'amore.
180
00:18:01,218 --> 00:18:03,835
Jeanne, non vi chiedete
se sia l'ora di cambiare vita?
181
00:18:03,935 --> 00:18:05,235
Per andare dove?
182
00:18:05,561 --> 00:18:06,561
E con chi?
183
00:18:08,303 --> 00:18:10,820
Non ce la faccio
ad abbandonare suo figlio...
184
00:18:10,920 --> 00:18:11,820
Adolphe.
185
00:18:13,216 --> 00:18:15,866
Jean du Barry vuole
che vi presenti al Re.
186
00:18:16,103 --> 00:18:18,353
Lo so, me ne parla
giorno e notte.
187
00:18:24,223 --> 00:18:25,173
Jeanne...
188
00:18:26,089 --> 00:18:27,589
che vita desiderate?
189
00:18:30,455 --> 00:18:32,405
Una vita piena di curiosita'.
190
00:18:32,672 --> 00:18:35,472
Una vita in cui prendersi
il tempo di vivere,
191
00:18:35,572 --> 00:18:37,739
bere, mangiare,
scrivere, leggere.
192
00:18:40,166 --> 00:18:43,616
Sapete, le persone come me
non hanno mai tempo per niente.
193
00:18:43,853 --> 00:18:45,303
Mia madre e' cuoca.
194
00:18:46,463 --> 00:18:48,516
Quindi, o faccio come lei...
195
00:18:50,674 --> 00:18:52,524
o vivo di incontri galanti.
196
00:18:52,827 --> 00:18:55,327
Sinceramente,
preferisco questi ultimi.
197
00:19:04,232 --> 00:19:05,182
Giratevi.
198
00:19:56,763 --> 00:19:57,856
Il Re!
199
00:20:24,417 --> 00:20:26,833
Per mio fratello,
condannato a morte.
200
00:21:10,738 --> 00:21:11,588
Sire...
201
00:21:33,796 --> 00:21:36,003
- "Definizione di..."
- "...feudatario". Punto.
202
00:21:36,103 --> 00:21:37,726
Scusa, "Il feudatario".
203
00:21:37,826 --> 00:21:40,267
- "E il feudatario."
- E il feudatario.
204
00:21:40,367 --> 00:21:41,267
Signora?
205
00:21:43,043 --> 00:21:44,643
- Signore.
- Signore.
206
00:21:44,743 --> 00:21:47,643
Sua Maesta' il Re
vorrebbe rivedere la signora.
207
00:21:47,856 --> 00:21:49,517
Molto bene. Quando?
208
00:21:50,146 --> 00:21:50,996
Subito.
209
00:21:51,096 --> 00:21:53,146
Se alla signora e' possibile.
210
00:22:05,480 --> 00:22:07,974
- Sara' pronta tra un'ora.
- No, sono gia' pronta.
211
00:22:08,074 --> 00:22:09,224
Come sarebbe?
212
00:22:09,763 --> 00:22:10,863
Sono pronta.
213
00:22:11,651 --> 00:22:14,001
Ma no, Jeanne,
non puoi andare cosi'.
214
00:22:14,187 --> 00:22:16,155
Cambia vestito.
Almeno i capelli!
215
00:22:16,255 --> 00:22:19,417
- Anne, diteglielo.
- Ha ragione, cambiati d'abito.
216
00:22:24,685 --> 00:22:27,000
Sii aggraziata,
come sai essere.
217
00:22:27,456 --> 00:22:29,106
Il resto ce l'hai gia'.
218
00:22:30,036 --> 00:22:32,365
- Non aver paura.
- Non ne ho.
219
00:22:37,907 --> 00:22:38,757
Cos'e'?
220
00:22:39,408 --> 00:22:41,858
E' consuetudine.
Nessuno deve vedervi.
221
00:22:50,443 --> 00:22:51,293
Jeanne...
222
00:22:52,632 --> 00:22:53,782
Quando torni?
223
00:22:54,288 --> 00:22:55,438
Torno presto.
224
00:23:45,191 --> 00:23:46,941
Avete avuto molti amanti?
225
00:23:47,432 --> 00:23:50,611
- Che intendete per "molti amanti"?
- Piu' di uno.
226
00:23:51,914 --> 00:23:53,414
Uno alla volta, si'.
227
00:23:53,953 --> 00:23:55,667
Per lo piu'.
228
00:23:56,583 --> 00:24:00,383
Avete qualche tipo di disturbo
che interessi le parti femminili?
229
00:24:03,387 --> 00:24:06,187
- Non capisco cosa dice.
- Avete prurito li'?
230
00:24:06,725 --> 00:24:07,575
No, no.
231
00:24:07,929 --> 00:24:10,479
Sapete... ogni giorno
impregno il mio...
232
00:24:11,743 --> 00:24:13,542
solco d'amore di oli preziosi.
233
00:24:16,840 --> 00:24:19,240
Sensazione di bruciore
alla minzione?
234
00:24:21,480 --> 00:24:22,880
Quando fate pipi'.
235
00:24:23,306 --> 00:24:23,956
No.
236
00:24:24,250 --> 00:24:27,450
Temo, signora, che dovremo
indagare piu' a fondo.
237
00:24:28,902 --> 00:24:29,602
Si'.
238
00:24:35,560 --> 00:24:37,410
- Per favore...
- Ah, si'.
239
00:24:47,693 --> 00:24:49,343
Volete aprire le gambe?
240
00:24:57,583 --> 00:24:59,283
Un po' di piu', signora.
241
00:25:00,045 --> 00:25:00,895
Ecco...
242
00:25:25,960 --> 00:25:28,245
Dichiaro la signora
degna del letto reale.
243
00:25:28,345 --> 00:25:29,095
Bene.
244
00:25:33,417 --> 00:25:34,358
Signore.
245
00:25:34,458 --> 00:25:37,818
La metterei comunque
in quarantena per qualche giorno,
246
00:25:37,918 --> 00:25:39,818
nel caso di malattie veneree.
247
00:25:39,918 --> 00:25:41,688
Grazie, concluderemo qui.
248
00:25:45,291 --> 00:25:46,891
E adesso, che succede?
249
00:25:47,300 --> 00:25:49,750
- Vorrete un assaggio, e' cosi'?
- No.
250
00:25:49,983 --> 00:25:50,633
No?
251
00:25:51,170 --> 00:25:54,270
Si dice che lo facciate
prima di consegnarle al Re.
252
00:25:54,791 --> 00:25:57,625
Devo ancora insegnarvi
alcune regole in uso.
253
00:25:58,643 --> 00:25:59,393
Bene.
254
00:26:03,958 --> 00:26:06,108
- Parlate sempre cosi'?
- Cosi'...?
255
00:26:06,917 --> 00:26:09,059
Con quell'atteggiamento
altezzoso.
256
00:26:09,159 --> 00:26:11,409
Ma... siete a Versailles,
signora.
257
00:26:12,475 --> 00:26:15,125
Non sapro' rivolgermi
cosi' al Re, sapete.
258
00:26:15,279 --> 00:26:18,669
Non credo vi abbia fatta
venire per sentirvi parlare.
259
00:26:23,745 --> 00:26:24,795
Allora, su.
260
00:26:25,025 --> 00:26:27,375
Insegnatemi le usanze
di Versailles.
261
00:26:27,615 --> 00:26:31,415
Posso vedere l'inchino che
stasera contate di fare al Re, signora?
262
00:26:39,436 --> 00:26:41,436
Braccia leggermente piu' alte.
263
00:26:44,690 --> 00:26:45,790
E' perfetto.
264
00:26:47,684 --> 00:26:49,892
Devo toccarlo per prima?
265
00:26:50,587 --> 00:26:51,887
Lasciatevi fare.
266
00:26:52,706 --> 00:26:53,456
Ma...
267
00:26:54,583 --> 00:26:56,433
e' difficile da soddisfare?
268
00:26:56,624 --> 00:26:57,970
No, e' passionale.
269
00:26:58,070 --> 00:27:01,770
Non avrete bisogno di stratagemmi
per risvegliare i suoi sensi.
270
00:27:02,250 --> 00:27:03,000
Ma...
271
00:27:04,274 --> 00:27:06,324
Devo dire qualcosa di speciale?
272
00:27:07,394 --> 00:27:09,944
La vostra trepidazione
parlera' per voi.
273
00:27:11,523 --> 00:27:13,576
Dovrete solo ricordare...
274
00:27:14,537 --> 00:27:17,131
che non si voltano
mai le spalle al Re.
275
00:27:18,853 --> 00:27:20,686
Se il Re e' davanti a voi...
276
00:27:20,786 --> 00:27:23,799
e volete girarvi,
dovete fare cosi'.
277
00:27:35,830 --> 00:27:37,080
E' uno scherzo.
278
00:27:37,891 --> 00:27:39,291
Assolutamente, no.
279
00:27:39,775 --> 00:27:42,250
Nessuno puo'
voltare le spalle al Re.
280
00:27:43,135 --> 00:27:44,535
Tranne il Delfino.
281
00:27:45,351 --> 00:27:47,001
- Avete capito?
- Si'.
282
00:27:48,147 --> 00:27:48,897
Ma...
283
00:27:50,034 --> 00:27:52,109
che succede
se non faccio quei passetti?
284
00:27:52,209 --> 00:27:54,759
Sua Maesta' vi trovera'
priva di grazia.
285
00:27:55,196 --> 00:27:58,056
- E?
- Ed e' molto sensibile alla grazia.
286
00:27:59,200 --> 00:28:00,100
Anch'io.
287
00:28:45,968 --> 00:28:47,918
Qualcosa vi diverte, signora?
288
00:28:50,698 --> 00:28:54,375
Sorrido perche' siete identico
allo scudo da 6 franchi.
289
00:28:57,295 --> 00:28:58,845
E' un onore, Maesta'.
290
00:29:06,873 --> 00:29:07,873
Champagne?
291
00:29:15,741 --> 00:29:16,541
Posso?
292
00:29:18,280 --> 00:29:18,980
Si'.
293
00:29:19,462 --> 00:29:20,462
Mio Dio...
294
00:29:24,428 --> 00:29:25,378
Vi piace?
295
00:29:26,502 --> 00:29:27,152
No.
296
00:29:29,803 --> 00:29:31,653
- E' oro massiccio?
- Si'.
297
00:29:32,152 --> 00:29:35,708
Il vostro nome e' inciso
su ogni forchetta e cucchiaio?
298
00:29:36,633 --> 00:29:37,433
Credo.
299
00:29:40,221 --> 00:29:42,471
Quindi, e' l'oro
che vi interessa.
300
00:29:46,011 --> 00:29:48,292
Guardate dietro a voi.
La'.
301
00:29:49,187 --> 00:29:50,187
La statua.
302
00:29:51,414 --> 00:29:52,114
Si'?
303
00:29:52,673 --> 00:29:54,173
Anche quello e' oro?
304
00:29:58,188 --> 00:29:59,588
Mi scuso, Maesta'.
305
00:30:10,761 --> 00:30:13,211
Mi dispiace,
non ce la faccio proprio.
306
00:30:13,951 --> 00:30:15,001
A fare che?
307
00:30:16,097 --> 00:30:19,997
A fare quei passetti, indietreggiando.
Mi spiace, non ce la faccio.
308
00:30:27,095 --> 00:30:29,845
- Di che segno zodiacale siete?
- Non lo so.
309
00:30:30,772 --> 00:30:33,722
Non do molta importanza
all'astrologia, Maesta'.
310
00:30:35,217 --> 00:30:36,567
Vostra Maesta'...
311
00:30:38,077 --> 00:30:39,577
Allora, mi permettete?
312
00:30:40,879 --> 00:30:41,529
Di?
313
00:30:41,817 --> 00:30:44,467
Di non fare quei passetti,
indietreggiando?
314
00:30:47,051 --> 00:30:48,351
Grazie, Maesta'.
315
00:31:06,830 --> 00:31:07,830
Siete voi?
316
00:31:09,709 --> 00:31:11,309
Siete voi, da bambino?
317
00:31:14,143 --> 00:31:16,826
Per favore,
potete sciogliervi i capelli?
318
00:31:19,042 --> 00:31:20,192
Si', Maesta'.
319
00:33:18,591 --> 00:33:19,491
Signora?
320
00:33:20,343 --> 00:33:21,243
Signora?
321
00:33:22,835 --> 00:33:24,835
Vogliate vestirvi, per favore.
322
00:33:31,747 --> 00:33:32,597
Subito.
323
00:33:33,708 --> 00:33:35,358
Ma voglio mettere il vestito.
324
00:33:53,248 --> 00:33:54,248
Seguitemi.
325
00:34:01,805 --> 00:34:03,005
Venite avanti.
326
00:34:12,909 --> 00:34:14,109
Attendete qui.
327
00:34:24,544 --> 00:34:25,294
Sire?
328
00:34:25,803 --> 00:34:26,753
E' l'ora!
329
00:34:47,746 --> 00:34:51,035
Maesta',
il vostro primo medico.
330
00:35:14,263 --> 00:35:16,724
Maesta', i primi visitatori:
331
00:35:17,530 --> 00:35:18,930
la famiglia reale.
332
00:35:31,394 --> 00:35:34,033
Maesta', i Grandi Ufficiali.
333
00:35:40,191 --> 00:35:41,191
Maesta'...
334
00:35:41,924 --> 00:35:43,374
la vostra toilette.
335
00:36:15,497 --> 00:36:16,497
Maesta'...
336
00:36:16,667 --> 00:36:17,917
i parrucchieri.
337
00:36:32,213 --> 00:36:33,613
Signore e signori,
338
00:36:33,713 --> 00:36:35,913
il risveglio del re
e' terminato.
339
00:36:36,909 --> 00:36:39,009
La famiglia reale
e' congedata.
340
00:36:50,500 --> 00:36:51,850
Oh, il Delfino...
341
00:37:17,333 --> 00:37:19,650
- Tutti i giorni e' cosi'?
- Si'.
342
00:37:19,917 --> 00:37:22,378
Le stesse persone
che ripetono le stesse cose?
343
00:37:22,478 --> 00:37:23,178
Si'.
344
00:37:25,822 --> 00:37:27,272
Chiudete gli occhi.
345
00:37:33,224 --> 00:37:34,174
Apriteli.
346
00:37:38,608 --> 00:37:39,358
Apro?
347
00:37:48,720 --> 00:37:51,856
Mi piacerebbe che
restaste qui... a Versailles.
348
00:37:52,752 --> 00:37:53,502
Io...
349
00:37:54,728 --> 00:37:55,528
E voi?
350
00:37:56,534 --> 00:37:57,584
Be', certo.
351
00:38:04,450 --> 00:38:06,167
- A presto.
- Si'.
352
00:38:09,551 --> 00:38:10,451
Scusate.
353
00:38:35,347 --> 00:38:37,775
Chi sono tutte
quelle persone attorno al Re?
354
00:38:37,875 --> 00:38:40,175
Quello pingue
che gli e' accanto...
355
00:38:41,319 --> 00:38:43,419
e' Choiseul,
il primo ministro.
356
00:38:44,089 --> 00:38:45,539
Trasuda cattiveria.
357
00:38:47,066 --> 00:38:50,316
E' vero che vuol mettere
sua sorella nel letto del Re?
358
00:38:51,505 --> 00:38:52,955
Non lo so, signora.
359
00:38:54,312 --> 00:38:55,312
Lo sapete.
360
00:38:56,067 --> 00:38:57,117
Il Delfino!
361
00:38:58,042 --> 00:38:59,292
Com'e' bello...
362
00:39:00,303 --> 00:39:02,053
E tutte quelle donne li'?
363
00:39:05,065 --> 00:39:09,569
Sono le figlie del re.
Adelaide, Sophie, Vittoria...
364
00:39:10,507 --> 00:39:13,825
e quella con la gobba
sulla spalla sinistra, e' Louise.
365
00:39:14,079 --> 00:39:15,713
La preferita del Re
366
00:39:16,435 --> 00:39:18,275
E' soprannominata "L'Ultima".
367
00:39:18,375 --> 00:39:20,625
- Datemi del lardo.
- Lardo!
368
00:39:20,897 --> 00:39:23,302
- Lardo?
- Del lardo! Del lardo!
369
00:39:23,402 --> 00:39:26,542
Raramente ho visto donne
cosi' aliene alla seduzione.
370
00:39:28,324 --> 00:39:30,224
E la Regina, non i vede mai?
371
00:39:31,452 --> 00:39:33,052
E' una donna discreta.
372
00:39:35,691 --> 00:39:38,341
Perche' soffre
dell'infedelta' del marito?
373
00:39:40,030 --> 00:39:42,180
Come tutte
le regine di Francia.
374
00:39:42,305 --> 00:39:46,625
Il Re ama la sua discrezione,
la sua umilta', la sua dolcezza.
375
00:39:47,030 --> 00:39:48,897
Tutta la Francia lo sa.
376
00:39:49,162 --> 00:39:52,955
Il Re non ha mai smesso di tradirla
sia a palazzo, che al Parc-aux-Cerfs.
377
00:39:53,055 --> 00:39:55,815
La Regina si interessa
ai figli, alla religione.
378
00:39:55,915 --> 00:39:58,292
Diffida smisuratamente del lusso...
379
00:39:58,567 --> 00:40:00,498
e... delle persone che...
380
00:40:01,569 --> 00:40:03,819
gestiscono male
il proprio denaro.
381
00:40:11,525 --> 00:40:14,975
Mettete il cappuccio, veloce.
Tiratevi indietro. Indietro!
382
00:40:21,240 --> 00:40:23,590
Sara' prudente andar via.
Cocchiere!
383
00:40:23,922 --> 00:40:25,379
Su... andiamo!
384
00:40:43,298 --> 00:40:45,373
La regina Maria Leszczynska,
385
00:40:45,473 --> 00:40:49,268
si spense dopo 43 anni
di un regno discreto e senza clamori.
386
00:40:50,042 --> 00:40:52,642
Quello di Jeanne
poteva ora avere inizio.
387
00:40:53,460 --> 00:40:56,354
Ma il lutto e la decenza
la relegavano fuori Versailles
388
00:40:56,454 --> 00:40:58,704
in un appartamento
tenuto segreto.
389
00:41:33,826 --> 00:41:35,726
Sire, sono le vostre figlie.
390
00:41:35,907 --> 00:41:37,357
Sanno che ci siete.
391
00:41:42,416 --> 00:41:43,466
Il vestito.
392
00:41:48,780 --> 00:41:49,630
Venite.
393
00:42:15,237 --> 00:42:16,829
Buongiorno, figlie mie.
394
00:42:20,038 --> 00:42:20,938
Padre...
395
00:42:23,813 --> 00:42:26,959
Di sicuro saprete che a Versailles
circola una voce infamante.
396
00:42:27,059 --> 00:42:28,996
- Succede spesso.
- Padre...
397
00:42:29,096 --> 00:42:31,846
dicono che passate
tutte le notti con una...
398
00:42:32,366 --> 00:42:33,766
Mie care figlie...
399
00:42:35,079 --> 00:42:37,279
a vostro padre
succede...
400
00:42:38,264 --> 00:42:39,264
a volte...
401
00:42:39,732 --> 00:42:41,382
di incontrare un'amica.
402
00:42:41,482 --> 00:42:42,382
E' vero.
403
00:42:42,543 --> 00:42:44,184
Ma... e' sposata.
404
00:42:46,345 --> 00:42:48,674
- Ha un figlio.
- Quella persona non e' nobile.
405
00:42:48,774 --> 00:42:50,325
Non e' affatto sposata
406
00:42:50,425 --> 00:42:52,625
e quel figlio
e' del suo sensale.
407
00:42:53,360 --> 00:42:54,710
Ed e' analfabeta.
408
00:42:55,361 --> 00:42:56,961
Non la penso come voi.
409
00:42:57,061 --> 00:43:00,556
Siamo lo zimbello di Versailles
a causa della vostra dissolutezza.
410
00:43:00,656 --> 00:43:03,006
Padre, nostra madre
e' morta da poco.
411
00:43:03,106 --> 00:43:05,356
Ed esigiamo solo
un po' di decoro.
412
00:43:09,566 --> 00:43:11,616
Questa conversazione e' finita.
413
00:43:12,190 --> 00:43:12,944
Padre?
414
00:43:13,044 --> 00:43:14,494
E non tollerero'...
415
00:43:15,019 --> 00:43:18,819
che eleviate questa donna
al rango di favorita, durante il lutto.
416
00:43:18,999 --> 00:43:20,199
Nemmeno noi.
417
00:43:35,533 --> 00:43:36,383
Sire...
418
00:43:36,814 --> 00:43:40,164
Choiseul e' giunto a conoscenza
delle origini di Jeanne.
419
00:43:41,166 --> 00:43:43,576
Non tollerera' che
permettiate a una popolana
420
00:43:43,676 --> 00:43:45,976
di far parte
del vostro entourage.
421
00:43:47,278 --> 00:43:48,778
Questa giovane e'...
422
00:43:49,360 --> 00:43:50,710
il mio entourage.
423
00:43:53,121 --> 00:43:54,271
Si', signore.
424
00:43:57,111 --> 00:43:58,761
Voglio averla vicino...
425
00:43:59,793 --> 00:44:01,443
quando sorge il sole...
426
00:44:02,528 --> 00:44:04,328
e quando il sole tramonta.
427
00:44:05,258 --> 00:44:06,258
Tutto qui.
428
00:44:06,877 --> 00:44:07,577
Si'.
429
00:44:08,749 --> 00:44:11,199
Allora, sapete cosa
vi rimane da fare.
430
00:44:12,423 --> 00:44:13,523
Velocemente.
431
00:44:15,485 --> 00:44:16,535
Bene, sire.
432
00:44:21,049 --> 00:44:23,494
Per essere ammessa
ufficialmente alla Corte...
433
00:44:23,594 --> 00:44:27,044
Jeanne non poteva restare
senza marito o titolo nobiliare.
434
00:44:27,923 --> 00:44:31,114
Jean du Barry accetto'
volentieri di far da marito...
435
00:44:31,214 --> 00:44:33,898
in cambio di una profumata
somma di denaro.
436
00:44:33,998 --> 00:44:35,375
Conte du Barry...
437
00:44:35,795 --> 00:44:38,205
acconsentite a prendere in moglie
438
00:44:38,305 --> 00:44:40,505
- Jeanne Bernier...
- Vaubernier.
439
00:44:40,981 --> 00:44:43,403
Jeanne Vaubernier,
qui presente?
440
00:44:44,062 --> 00:44:44,762
Si'.
441
00:44:45,058 --> 00:44:47,186
Signorina Jeanne Vaubernier,
442
00:44:47,666 --> 00:44:49,754
accettate di prendere
per marito
443
00:44:49,854 --> 00:44:52,096
Jean du Barry, qui presente?
444
00:44:54,545 --> 00:44:55,245
Si'.
445
00:44:55,924 --> 00:44:58,949
Vi dichiaro
uniti in matrimonio.
446
00:45:01,485 --> 00:45:02,985
Adolphe, gli anelli.
447
00:45:11,858 --> 00:45:14,408
Be', non ho diritto
al bacio della sposa?
448
00:45:19,448 --> 00:45:22,784
E fu cosi' che Jeanne
divenne la contessa du Barry.
449
00:45:26,558 --> 00:45:28,558
Canal Grande, Canal Piccolo...
450
00:45:29,067 --> 00:45:32,570
Trianon, Bosco dei cespugli,
Quadrato dei fiori, Giardino francese...
451
00:45:32,670 --> 00:45:33,820
l'Aranceto...
452
00:45:34,429 --> 00:45:36,884
e il castello.
600 fontane, 200.000 alberi.
453
00:45:36,984 --> 00:45:38,034
Molto bene.
454
00:45:38,665 --> 00:45:40,931
Chi vive a Corte
in ordine d'importanza?
455
00:45:41,031 --> 00:45:42,631
Domestici, funzionari,
456
00:45:42,731 --> 00:45:44,581
cortigiani, famiglia reale.
457
00:45:45,677 --> 00:45:48,462
A che ora Sua Maesta' percorre
la Galleria degli specchi
458
00:45:48,562 --> 00:45:50,470
- per recarsi alla Cappella?
- Alle 6.
459
00:45:50,570 --> 00:45:51,220
No!
460
00:45:53,833 --> 00:45:57,133
Fu li' che incontraste il re
la prima volta, ricordate?
461
00:45:57,747 --> 00:45:59,397
E che lui incontro' me.
462
00:46:01,223 --> 00:46:02,123
Infatti.
463
00:46:04,353 --> 00:46:06,253
Direi, alle 9 e tre quarti.
464
00:46:07,254 --> 00:46:08,254
Dite bene.
465
00:46:08,957 --> 00:46:11,571
- Perche' la messa e' alle 10.
- E' cosi'.
466
00:46:11,671 --> 00:46:13,108
Il resto del giorno.
467
00:46:13,467 --> 00:46:15,166
11.00: Consiglio dei Ministri,
468
00:46:15,266 --> 00:46:17,466
13.00: pranzo
nella sua stanza...
469
00:46:18,394 --> 00:46:21,330
con qualcuno della sua
famiglia o da solo...
470
00:46:22,202 --> 00:46:24,752
e il pomeriggio
e' dedicato alla caccia,
471
00:46:26,605 --> 00:46:27,805
o alla siesta.
472
00:46:31,778 --> 00:46:32,678
La cena.
473
00:46:32,925 --> 00:46:34,525
La cena e' alle 18:00.
474
00:46:35,519 --> 00:46:38,792
Quando non ci sono
serate all'Opera.
475
00:46:39,500 --> 00:46:43,861
E... quando i cortigiani
vengono invitati a servirsi...
476
00:46:44,451 --> 00:46:46,524
prenderanno
solo piccole porzioni,
477
00:46:46,624 --> 00:46:49,024
dopo che il servo
abbia assaggiato...
478
00:46:50,518 --> 00:46:51,968
i 40 piatti del re.
479
00:46:52,920 --> 00:46:53,620
Si'.
480
00:46:55,085 --> 00:46:58,036
Durante la cena, chi mangia
in piedi e chi seduto?
481
00:46:58,136 --> 00:47:01,336
Duchi e duchesse, seduti,
conti e contesse, in piedi.
482
00:47:01,935 --> 00:47:05,093
- Bene. Procedete bene.
- Quindi, mi guarderanno mangiare?
483
00:47:05,193 --> 00:47:05,893
Si'.
484
00:47:06,495 --> 00:47:09,545
Anche in piedi,
e' un privilegio per i cortigiani.
485
00:47:10,162 --> 00:47:10,874
Procediamo.
486
00:47:10,974 --> 00:47:13,474
Lavoreremo sui tre inchini
di commiato.
487
00:47:14,296 --> 00:47:16,733
E' la cosa piu' importante.
D'accordo?
488
00:47:17,187 --> 00:47:20,487
Sarete severamente giudicata
alla vostra presentazione.
489
00:47:21,603 --> 00:47:23,453
Io sono il Re.
Guardatemi.
490
00:47:24,022 --> 00:47:26,072
Non negli occhi. Soprattutto...
491
00:47:26,353 --> 00:47:28,453
non guardate il Re
negli occhi.
492
00:47:29,822 --> 00:47:30,572
Bene.
493
00:47:33,342 --> 00:47:34,842
Cos'ho appena detto?
494
00:47:36,037 --> 00:47:37,352
Abbassate gli occhi.
495
00:47:37,452 --> 00:47:39,702
- Si'. Altrimenti?
- Altrimenti...
496
00:47:40,003 --> 00:47:42,953
sarebbe percepito dalla Corte
come un'arroganza.
497
00:47:43,959 --> 00:47:45,009
O superbia.
498
00:47:45,836 --> 00:47:48,700
O... al contrario,
come un invito.
499
00:47:49,819 --> 00:47:51,319
- Un invito?
- Si'.
500
00:47:51,492 --> 00:47:52,100
A?
501
00:47:53,324 --> 00:47:54,124
Be'...
502
00:47:55,113 --> 00:47:56,113
un invito.
503
00:47:56,952 --> 00:47:57,802
A cosa?
504
00:47:58,189 --> 00:47:59,389
Un invito a...
505
00:48:07,205 --> 00:48:08,804
- Signora, avete capito.
- No.
506
00:48:08,904 --> 00:48:09,604
Si'.
507
00:48:11,795 --> 00:48:12,395
A?
508
00:48:12,495 --> 00:48:14,095
Alla relazione intima.
509
00:48:16,169 --> 00:48:17,419
Mi fate ridere.
510
00:48:19,002 --> 00:48:21,552
Non posso mostrare...
questo sentimento?
511
00:48:21,706 --> 00:48:24,606
Non si mostrano
i propri sentimenti alla Corte.
512
00:48:25,259 --> 00:48:26,359
Proseguiamo.
513
00:48:27,844 --> 00:48:31,026
Immaginate lo strascico
del vostro vestito.
514
00:48:33,917 --> 00:48:36,517
Indietreggiate
fino in fondo alla stanza.
515
00:48:37,123 --> 00:48:38,573
Ci camminate sopra.
516
00:48:39,119 --> 00:48:40,747
Bene, venite avanti.
517
00:48:41,441 --> 00:48:44,391
Sono il Re di Francia.
Tutta la Corte vi guarda.
518
00:48:57,734 --> 00:48:59,684
- Qualche notizia?
- Non so.
519
00:49:05,879 --> 00:49:07,129
Non tardera'...
520
00:49:07,861 --> 00:49:10,308
- Il Re e' impaziente.
- Le belle donne si fanno attendere,
521
00:49:10,408 --> 00:49:11,608
lo si sa bene.
522
00:49:29,804 --> 00:49:32,289
Maesta', sono
autorizzato a far entrare
523
00:49:32,389 --> 00:49:33,939
la contessa du Barry?
524
00:49:34,375 --> 00:49:35,417
Fate pure.
525
00:49:43,679 --> 00:49:46,272
La contessa Jeanne...
du Barry!
526
00:49:47,282 --> 00:49:48,332
Finalmente!
527
00:50:51,693 --> 00:50:54,443
- Chi si crede di essere?
- E' uno scandalo.
528
00:51:51,626 --> 00:51:52,987
Signore e signori,
529
00:51:53,087 --> 00:51:56,581
vogliate sedervi per il regalo
di sua Maesta' il Re,
530
00:51:57,018 --> 00:52:00,000
alla contessa du Barry.
531
00:52:01,583 --> 00:52:02,833
C'e' un regalo?
532
00:52:05,308 --> 00:52:06,158
Guarda.
533
00:52:59,121 --> 00:53:03,104
I miei giorni e le mie notti conoscono
poco riposo e molte preoccupazioni.
534
00:53:03,204 --> 00:53:06,054
Muoio di desiderio. Il
mio cuore e' in fiamme.
535
00:53:06,370 --> 00:53:10,070
Sono innamorato, ma il cielo
non vede alcun amante piu' felice
536
00:53:24,833 --> 00:53:26,433
Mio Dio.
Oh, mio Dio.
537
00:53:27,200 --> 00:53:28,050
Grazie.
538
00:53:38,177 --> 00:53:40,161
- Come ti chiami
- Zamor.
539
00:53:41,083 --> 00:53:42,533
Oh, ma che esotico!
540
00:53:45,460 --> 00:53:46,460
Benvenuto.
541
00:53:47,008 --> 00:53:47,858
Grazie.
542
00:53:49,274 --> 00:53:51,712
Non avere paura.
Non avere paura.
543
00:53:53,224 --> 00:53:54,574
Benvenuto, Zamor.
544
00:53:54,834 --> 00:53:55,684
Grazie.
545
00:54:03,956 --> 00:54:06,714
Fai un inchino al re.
Fai un inchino al re.
546
00:54:08,167 --> 00:54:09,267
Guardate, qui.
547
00:54:10,128 --> 00:54:11,778
Guardate, che vergogna.
548
00:54:46,082 --> 00:54:47,882
Signora, i vostri alloggi.
549
00:54:55,641 --> 00:54:57,391
Qui, siete a casa vostra.
550
00:55:07,042 --> 00:55:09,925
Jeanne, vi presento i vostri
parrucchiere, truccatore,
551
00:55:10,025 --> 00:55:12,500
valletti, intendente
e cameriere.
552
00:55:13,375 --> 00:55:14,275
Prego...
553
00:55:18,660 --> 00:55:20,875
No, no, no.
Che fate?
554
00:55:53,273 --> 00:55:56,671
Forte dell'amore del re,
Jeanne impose a Versailles
555
00:55:56,771 --> 00:55:59,471
il suo gusto per la semplicita'
e il suo amore per le arti,
556
00:55:59,571 --> 00:56:02,571
di cui beneficiarono
molti pittori e molti poeti.
557
00:56:03,622 --> 00:56:06,267
Sapeva che si stava cercando
di far sposare il Delfino
558
00:56:06,367 --> 00:56:08,667
e che, da qualche parte
in Austria,
559
00:56:08,858 --> 00:56:11,958
una ragazzina di 11 anni,
di nome Maria Antonietta,
560
00:56:12,348 --> 00:56:15,068
aspettava di maturare
per essergli presentata.
561
00:56:15,168 --> 00:56:17,216
Fortunatamente, era lei
562
00:56:17,696 --> 00:56:20,796
a essere, per il momento
la prima dama del palazzo.
563
00:56:21,210 --> 00:56:22,810
Ma, per quanto ancora?
564
00:56:23,439 --> 00:56:24,763
Il Re, in ogni momento,
565
00:56:24,863 --> 00:56:27,288
avrebbe potuto preferirle
una giovane del Parc-aux-Cerfs
566
00:56:27,388 --> 00:56:29,688
e congedarla
al minimo passo falso.
567
00:56:29,941 --> 00:56:31,091
Meravigliosa.
568
00:56:51,802 --> 00:56:53,252
Che mistero divino.
569
00:56:58,232 --> 00:57:00,358
Qualcosa non va, signora?
570
00:57:01,443 --> 00:57:03,943
Vi interessano
solo le stelle, Maesta'.
571
00:57:05,765 --> 00:57:08,318
Come mi piacete
quando siete in collera!
572
00:57:09,227 --> 00:57:10,177
E' falso.
573
00:57:10,436 --> 00:57:11,836
Vi piaccio sempre.
574
00:57:14,051 --> 00:57:15,301
Questo e' vero.
575
00:57:23,695 --> 00:57:24,995
Vi amo, signora.
576
00:57:34,121 --> 00:57:36,121
No, Maesta', voi non mi amate.
577
00:57:36,981 --> 00:57:39,381
Vi eccita il fatto
di non conoscermi.
578
00:57:39,730 --> 00:57:41,080
Ma io vi conosco.
579
00:58:13,775 --> 00:58:15,225
E' vestita da uomo!
580
00:58:17,378 --> 00:58:19,978
Spero non dimenticherete
il vostro amico.
581
00:58:20,416 --> 00:58:23,216
- Non sono la regina, comunque.
- Non ancora.
582
00:58:24,296 --> 00:58:26,233
Alla sua prima
uscita ufficiale,
583
00:58:26,333 --> 00:58:29,383
Jeanne si mostro' trionfalmente
al braccio del re.
584
00:58:29,837 --> 00:58:31,858
Per la prima volta
alla Corte francese...
585
00:58:31,958 --> 00:58:36,308
una donna mandava all'aria le usanze,
le crinoline, le parrucche incipriate,
586
00:58:36,647 --> 00:58:38,197
e si vestiva da uomo.
587
00:59:40,260 --> 00:59:42,500
Hai finalmente il rango
che volevi,
588
00:59:42,600 --> 00:59:45,150
ma non posso impedirmi
di temere per te.
589
00:59:45,691 --> 00:59:47,532
E se il Re si stancasse di te?
590
00:59:47,632 --> 00:59:49,006
E' ben lungi da questo.
591
00:59:49,106 --> 00:59:50,767
Non mostrarti orgogliosa.
592
00:59:50,867 --> 00:59:52,267
Potrebbe nuocerti.
593
00:59:53,100 --> 00:59:55,313
Insomma, Jeanne,
il Parc-aux-Cerfs...?
594
00:59:55,413 --> 00:59:56,463
Si', lo so.
595
00:59:56,774 --> 00:59:58,024
Non ci va piu'.
596
00:59:58,488 --> 01:00:00,178
Ma, il parco esiste ancora.
597
01:00:00,278 --> 01:00:03,236
- Significa pure qualcosa.
- No, non significa niente.
598
01:00:03,336 --> 01:00:06,628
Fu la Pompadour a crearlo
per soddisfare le sue passioni.
599
01:00:06,728 --> 01:00:09,232
Con te, non ha piu' bisogno
di rivolgersi altrove, no?
600
01:00:09,332 --> 01:00:10,532
Proprio cosi'.
601
01:00:11,175 --> 01:00:12,401
Non come altri...
602
01:00:12,501 --> 01:00:15,764
Dimmi, Jeanne, se sei cosi'
irresistibile, perche' non ti sposa?
603
01:00:15,864 --> 01:00:18,964
Per questo, dovremmo annullare
il nostro matrimonio.
604
01:00:19,235 --> 01:00:21,185
Il clero si opporra', lo sai.
605
01:00:21,417 --> 01:00:23,759
Il suo bisnonno
sposo' pure la sua amante.
606
01:00:23,859 --> 01:00:26,859
Non vedo perche' non possa
fare lo stesso con te.
607
01:00:30,286 --> 01:00:32,286
E' per Zamor che mi preoccupo.
608
01:00:33,199 --> 01:00:34,709
Il poverino ha solo me.
609
01:00:34,809 --> 01:00:37,059
Devi avere case e beni
a tuo nome.
610
01:00:37,454 --> 01:00:39,623
E smettila di preoccuparti
del negretto.
611
01:00:39,723 --> 01:00:41,023
Si chiama Zamor.
612
01:01:13,423 --> 01:01:14,273
Grazie!
613
01:01:30,666 --> 01:01:31,816
Louveciennes.
614
01:01:32,641 --> 01:01:35,380
Jeanne aveva finalmente un posto tutto suo...
615
01:01:35,480 --> 01:01:38,957
dove potersi ritirare con il suo
amato Re, quando piu' desiderava,
616
01:01:39,057 --> 01:01:41,957
e dove nessuno poteva
dettare le proprie leggi.
617
01:01:46,643 --> 01:01:47,643
Mi annoio.
618
01:01:47,888 --> 01:01:50,138
Fa' uno sforzo, Zamor,
per favore.
619
01:01:56,635 --> 01:01:57,885
Potete entrare.
620
01:02:10,706 --> 01:02:11,656
Sedetevi.
621
01:02:27,235 --> 01:02:28,235
Di dov'e'?
622
01:02:29,323 --> 01:02:31,373
Di Chandernagor.
Nel Bengala.
623
01:02:32,661 --> 01:02:34,311
Ci sono neri, in India?
624
01:02:35,625 --> 01:02:36,475
No, no.
625
01:02:37,066 --> 01:02:40,616
Questo nero viene dall'Africa,
certo, ma attraverso l'India.
626
01:02:41,211 --> 01:02:43,811
Credo anche sia stato
venduto piu' volte.
627
01:02:44,027 --> 01:02:46,171
E... ormai vive in Francia.
628
01:02:46,491 --> 01:02:48,691
Comunque, il suo vestito mi piace.
629
01:02:49,449 --> 01:02:50,599
E' a strisce.
630
01:02:51,314 --> 01:02:53,723
- Si e' travestita da tenda.
- Dicevo...
631
01:02:53,823 --> 01:02:55,423
ormai vive in Francia,
632
01:02:55,647 --> 01:02:57,547
e ne ho fatto il mio paggio.
633
01:02:57,970 --> 01:03:00,420
Andiamo, andiamo.
Un paggio e' bianco.
634
01:03:01,429 --> 01:03:02,900
Un paggio e' nobile.
635
01:03:03,146 --> 01:03:06,396
Anche se non e' assolutamente
necessario essere nobile
636
01:03:06,535 --> 01:03:08,185
per stabilirsi a Corte.
637
01:03:08,781 --> 01:03:09,931
Non e' cosi'?
638
01:03:10,031 --> 01:03:11,131
Non e' vero?
639
01:03:11,529 --> 01:03:14,249
- Ne ho fatto il mio servitore.
- Volete dire il vostro schiavo?
640
01:03:14,349 --> 01:03:15,449
- No?
- No.
641
01:03:15,876 --> 01:03:18,243
Basta guardarlo
per capire che la natura
642
01:03:18,343 --> 01:03:20,162
l'ha destinato alla schiavitu'.
643
01:03:20,262 --> 01:03:23,900
In America, questo negretto
coltiverebbe la canna da zucchero.
644
01:03:24,186 --> 01:03:27,436
Qui, vi serve il te' o la cioccolata.
Questo e' tutto.
645
01:03:28,135 --> 01:03:30,028
Non ci si deve aspettare altro.
646
01:03:30,128 --> 01:03:33,378
D'altronde, egli stesso
non saprebbe aspettarsi altro.
647
01:03:34,372 --> 01:03:37,813
E' in grado, come tutte le creature
di Dio, di sperare nella salvezza.
648
01:03:37,913 --> 01:03:38,763
Louise,
649
01:03:39,622 --> 01:03:41,872
vorresti
insegnarmi il catechismo?
650
01:03:43,000 --> 01:03:47,100
Questo negretto non mi somiglia,
ma resta mio fratello in Gesu' Cristo.
651
01:03:47,287 --> 01:03:48,537
E anche il tuo.
652
01:03:49,096 --> 01:03:50,496
E anche il vostro.
653
01:03:51,480 --> 01:03:53,640
- E il vostro.
- Si', sono d'accordo.
654
01:03:53,740 --> 01:03:56,040
- Lei e' d'accordo.
- E' d'accordo!
655
01:03:56,500 --> 01:03:57,850
Vuoi un biscotto?
656
01:03:58,345 --> 01:03:59,195
Louise!
657
01:04:02,392 --> 01:04:03,342
Prendilo.
658
01:04:05,455 --> 01:04:08,275
E' nero, ma ha
la lingua rosa, come noi.
659
01:04:08,527 --> 01:04:09,677
Non ho visto.
660
01:04:10,507 --> 01:04:11,457
E' buono?
661
01:04:11,815 --> 01:04:13,510
- Si'?
- Si'! L'ho vista.
662
01:04:13,610 --> 01:04:15,810
E' vero.
Una piccola lingua rosa.
663
01:04:16,495 --> 01:04:17,745
Devo lasciarvi.
664
01:04:20,742 --> 01:04:21,742
Sorelle...
665
01:04:25,572 --> 01:04:26,916
Su, cantiamo.
666
01:04:27,432 --> 01:04:29,132
Riprendiamo lo spartito.
667
01:04:29,309 --> 01:04:30,009
Si'!
668
01:04:32,461 --> 01:04:33,911
Andiamo. E' finito.
669
01:04:34,249 --> 01:04:35,249
E' finito.
670
01:04:35,667 --> 01:04:36,817
Sono cattive.
671
01:05:01,774 --> 01:05:04,814
Umiliata dallo scandalo,
Louise lascio' Versailles,
672
01:05:04,914 --> 01:05:06,614
rinnegando il suo titolo
673
01:05:06,714 --> 01:05:10,064
e rinunciando ai suoi privilegi
per entrare in convento.
674
01:05:15,644 --> 01:05:18,494
Ma il Re aveva sempre
avuto un debole per lei,
675
01:05:18,637 --> 01:05:21,787
e la sua partenza lo lascio'
preda della malinconia.
676
01:05:39,700 --> 01:05:41,700
Sire, e' la contessa du Barry.
677
01:05:42,307 --> 01:05:43,057
Bene.
678
01:05:53,476 --> 01:05:55,476
Vogliate seguirmi, per favore.
679
01:06:50,901 --> 01:06:52,751
Ho bisogno di restare solo.
680
01:06:55,135 --> 01:06:55,885
E'...
681
01:06:58,423 --> 01:07:00,223
e' il destino di Louise...
682
01:07:00,323 --> 01:07:01,923
che forse vi angoscia?
683
01:07:03,801 --> 01:07:05,001
Devo lavorare.
684
01:07:08,065 --> 01:07:09,265
I miei omaggi.
685
01:07:09,942 --> 01:07:10,842
Scusate?
686
01:07:11,616 --> 01:07:12,916
"I miei omaggi"?
687
01:07:13,897 --> 01:07:14,597
Si'.
688
01:07:15,374 --> 01:07:16,574
I miei omaggi.
689
01:07:43,080 --> 01:07:45,080
Chi c'era con il Re, stanotte?
690
01:07:45,295 --> 01:07:47,045
Era la signora de Breche.
691
01:07:47,261 --> 01:07:50,311
Viene spesso a Versailles.
Il marito e' musicista.
692
01:07:52,091 --> 01:07:53,691
Il Re ha altre amanti?
693
01:07:55,375 --> 01:07:57,675
Signora, lei e'
la favorita del Re,
694
01:07:57,917 --> 01:07:59,617
ma al Re piace cambiare.
695
01:08:00,257 --> 01:08:01,707
L'ignoto lo attrae.
696
01:08:12,297 --> 01:08:14,199
Se sto per cadere
in disgrazia...
697
01:08:14,299 --> 01:08:16,372
preferisco che
me lo diciate subito,
698
01:08:16,472 --> 01:08:17,522
e spariro'.
699
01:08:19,038 --> 01:08:20,438
State scoprendo...
700
01:08:21,164 --> 01:08:22,764
il lato oscuro del Re.
701
01:08:24,332 --> 01:08:27,082
Dovete saper restare
dignitosa e coraggiosa.
702
01:08:30,382 --> 01:08:33,182
E io sono condannata
alla fedelta', e' cosi'?
703
01:08:33,827 --> 01:08:36,235
Dovrete comportarvi
al di sopra di ogni sospetto.
704
01:08:36,335 --> 01:08:38,506
La minima debolezza
sara' riferita al re
705
01:08:38,606 --> 01:08:41,456
e smisuratamente
ingrandita dai vostri nemici.
706
01:08:51,234 --> 01:08:53,297
La Borde aveva detto
la verita'.
707
01:08:53,397 --> 01:08:55,497
Jeanne non doveva
preoccuparsi.
708
01:08:55,781 --> 01:08:57,631
Restava sempre la favorita.
709
01:08:58,928 --> 01:09:02,342
Deridevano i sui suoi vestiti
a righe e i suoi abiti da uomo,
710
01:09:02,442 --> 01:09:04,275
ma le dame di Corte
la imitarono,
711
01:09:04,375 --> 01:09:07,575
con la stessa prontezza
con cui l'avevano calunniata.
712
01:09:08,418 --> 01:09:09,368
Guardate.
713
01:09:10,197 --> 01:09:11,147
Questo...
714
01:09:12,954 --> 01:09:14,604
e' lo stile "du Barry".
715
01:09:35,928 --> 01:09:39,061
Jeanne trascorse a Versailles
4 anni felici con il Re,
716
01:09:39,161 --> 01:09:42,261
che poco a poco aveva
ritrovato la gioia di vivere.
717
01:09:44,928 --> 01:09:47,668
Zamor era cresciuto
e, grazie a Jeanne,
718
01:09:47,952 --> 01:09:50,702
era diventato
un giovane sensibile e colto.
719
01:09:54,074 --> 01:09:57,324
Ma era per Adolphe,
ormai ben introdotto alla Corte,
720
01:09:57,463 --> 01:09:59,809
che Jeanne provava
un affetto sconfinato.
721
01:09:59,909 --> 01:10:02,573
Ansiosa per il suo futuro,
preparo' il suo matrimonio
722
01:10:02,673 --> 01:10:06,273
con una ragazza dell'alta
borghesia di cui era innamorato.
723
01:10:11,017 --> 01:10:12,859
Basta cosi', basta.
Adolphe!
724
01:10:12,959 --> 01:10:13,959
Fermatevi.
725
01:10:14,495 --> 01:10:15,295
Basta.
726
01:10:30,586 --> 01:10:32,236
Va sempre meglio, ma...
727
01:10:36,429 --> 01:10:39,442
Ma fu l'annuncio di altre nozze
a diventare un evento.
728
01:10:39,542 --> 01:10:41,419
Il Delfino, erede al trono,
729
01:10:41,731 --> 01:10:45,531
avrebbe finalmente sposato la giovane
Maria Antonietta d'Austria.
730
01:10:46,172 --> 01:10:47,817
L'arrivo della futura regina,
731
01:10:47,917 --> 01:10:51,867
meticolosamente progettato da Choiseul,
mise in agitazione la Corte.
732
01:10:52,227 --> 01:10:53,827
Jeanne era minacciata.
733
01:10:56,493 --> 01:10:57,943
Guardate che pelle.
734
01:10:58,201 --> 01:11:00,201
Mio Dio, bianca come il latte!
735
01:11:28,835 --> 01:11:29,635
Luigi?
736
01:11:30,099 --> 01:11:30,899
Voi...
737
01:11:31,674 --> 01:11:33,674
tu... parli un po' di tedesco?
738
01:11:37,383 --> 01:11:38,033
No.
739
01:11:39,545 --> 01:11:42,500
Ma... ma posso insegnartelo?
740
01:11:45,167 --> 01:11:46,517
Forse piu' tardi?
741
01:11:51,899 --> 01:11:52,699
Mercy?
742
01:11:53,062 --> 01:11:53,996
Scusate.
743
01:11:54,805 --> 01:11:56,815
Quando mangiamo?
Ho fame.
744
01:11:57,910 --> 01:12:00,125
Signora... la Delfina ha fame.
745
01:12:00,480 --> 01:12:02,755
Potrebbe dirmi
quando sara' servita?
746
01:12:02,855 --> 01:12:05,000
Non appena
sara' presente il Re.
747
01:12:06,345 --> 01:12:07,395
Certo. Si'.
748
01:12:08,956 --> 01:12:10,606
- Ho capito.
- Grazie.
749
01:12:10,932 --> 01:12:12,132
Grazie, Mercy.
750
01:12:14,498 --> 01:12:16,562
Sua Maesta', il Re.
751
01:12:17,254 --> 01:12:18,904
E la contessa du Barry.
752
01:12:26,458 --> 01:12:28,758
E' vestita di bianco.
E' in bianco!
753
01:12:29,071 --> 01:12:30,521
Victoire! Victoire!
754
01:12:32,750 --> 01:12:34,300
Ha i capelli sciolti!
755
01:12:45,265 --> 01:12:46,465
Ma che orrore!
756
01:12:47,124 --> 01:12:48,174
Che orrore!
757
01:12:50,000 --> 01:12:51,050
Che orrore!
758
01:13:02,704 --> 01:13:03,754
E' bella...
759
01:13:28,256 --> 01:13:29,356
Sedete pure!
760
01:13:32,017 --> 01:13:33,875
Come osano? Come osano!
761
01:13:47,485 --> 01:13:50,485
- Chi e' quella bella persona?
- E' una popolana.
762
01:13:50,801 --> 01:13:52,567
Quella di cui sbarazzarsi.
763
01:13:52,667 --> 01:13:55,444
E contiamo su di voi
per ripudiarla.
764
01:14:01,868 --> 01:14:04,873
- Penso che lascero' questa tavola.
- Ma guardate!
765
01:14:04,973 --> 01:14:06,723
Non voglio piu' guardare.
766
01:14:07,195 --> 01:14:08,512
E' scandaloso che...
767
01:14:08,612 --> 01:14:11,723
il Re voglia presentare
quella donna alla Delfina.
768
01:14:13,205 --> 01:14:15,555
E' indegno
di un Re molto cristiano.
769
01:14:15,708 --> 01:14:20,250
E' chiaro pertanto che stasera
celebreremo la fine di quella donna.
770
01:14:23,027 --> 01:14:26,027
La du Barry non nutre
affetto o odio per nessuno.
771
01:14:26,538 --> 01:14:28,958
Non si arriva a governare
con un tale carattere.
772
01:14:29,058 --> 01:14:30,608
Guardate, guardate...
773
01:14:35,708 --> 01:14:39,729
Questa donna ha una particolarita'
che la Pompadour non aveva.
774
01:14:40,254 --> 01:14:42,724
- E' molto portata per quella cosa.
- Quale cosa?
775
01:14:42,824 --> 01:14:45,874
Quella che abbiamo
tra le gambe, mia cara signora.
776
01:14:50,006 --> 01:14:51,306
Mia cara nipote,
777
01:14:51,607 --> 01:14:53,722
dovete usare
tutta la vostra influenza,
778
01:14:53,822 --> 01:14:57,177
perche' quella donna miserabile
sia cacciata dalla Corte.
779
01:14:57,277 --> 01:14:59,371
Piu' la ignorerete,
780
01:14:59,754 --> 01:15:01,454
piu' il regno vi amera'.
781
01:15:02,303 --> 01:15:05,488
Ho gia' detto a mio padre tutto
cio' che il rispetto mi permetteva,
782
01:15:05,588 --> 01:15:06,817
ma e' testardo.
783
01:15:07,009 --> 01:15:09,756
Forse le vostre parole
avranno maggior peso.
784
01:15:09,856 --> 01:15:11,556
Vi ama gia' cosi' tanto.
785
01:15:11,905 --> 01:15:13,567
Anch'io gli voglio bene.
786
01:15:13,889 --> 01:15:16,829
Sapete che quella donna
non ha il diritto di parlarvi
787
01:15:16,929 --> 01:15:19,775
se prima,
voi non vi siete rivolta a lei.
788
01:15:19,875 --> 01:15:21,775
Lo sapete, vero?
Lo sapete?
789
01:15:23,272 --> 01:15:24,872
Si', in questo caso...
790
01:15:25,920 --> 01:15:27,570
mi dichiaro sua rivale.
791
01:16:32,920 --> 01:16:33,770
Grazie.
792
01:16:44,497 --> 01:16:45,797
Grazie, Maesta'.
793
01:16:53,792 --> 01:16:56,034
"Mi accostero' all'altare di Dio...
794
01:16:59,829 --> 01:17:04,331
"nel nome del Padre, del
Figlio e dello Spirito Santo.
795
01:17:04,508 --> 01:17:05,531
Amen.
796
01:17:05,922 --> 01:17:09,098
"A Dio che rende lieta
la mia giovinezza.
797
01:17:09,996 --> 01:17:12,339
"Te, lodero' sulla mia cetra,
798
01:17:12,910 --> 01:17:13,660
"Dio,
799
01:17:14,173 --> 01:17:15,276
"mio Dio..."
800
01:17:17,388 --> 01:17:18,388
Signora...
801
01:17:18,580 --> 01:17:20,694
Adolphe si e' battuto a duello.
E' grave.
802
01:17:20,794 --> 01:17:22,494
Una carrozza vi aspetta.
803
01:18:54,889 --> 01:18:57,413
Jeanne non si riebbe mai
dalla morte di Adolphe...
804
01:18:57,513 --> 01:19:00,192
quell'amato figlio che
non aveva dato alla luce.
805
01:19:00,549 --> 01:19:03,799
Gli agi e il lusso le sembravano
ormai vacui e futili,
806
01:19:04,375 --> 01:19:07,768
e capiva che la sola ricchezza
che le rimaneva a Versailles...
807
01:19:07,868 --> 01:19:09,368
era l'amore del Re.
808
01:19:11,643 --> 01:19:14,362
La futura regina non le aveva
ancora rivolto la parola,
809
01:19:14,462 --> 01:19:17,712
e cio' indeboliva la sua
posizione davanti alla Corte.
810
01:19:46,886 --> 01:19:48,036
Basta, basta.
811
01:20:00,088 --> 01:20:02,788
- Riprendiamo, su, riprendiamo.
- Allora...
812
01:20:03,083 --> 01:20:04,186
- 14, 12.
- No.
813
01:20:04,286 --> 01:20:05,186
Ma, si'!
814
01:20:05,752 --> 01:20:07,015
- 15, 12.
- 13, 13.
815
01:20:07,115 --> 01:20:08,715
- 13, 13.
- 13, 13...
816
01:20:14,637 --> 01:20:17,637
Non lasciatevi ferire
dalle loro provocazioni.
817
01:20:20,979 --> 01:20:22,150
Bene, Maesta'.
818
01:20:22,509 --> 01:20:26,859
Faro' tutto cio' che e' in mio potere
per riportare alla ragione la Delfina.
819
01:20:29,181 --> 01:20:29,931
Bene.
820
01:20:34,160 --> 01:20:36,817
La Delfina, domani,
vi rivolgera' la parola.
821
01:20:37,175 --> 01:20:38,225
Alle 16:00.
822
01:20:38,492 --> 01:20:39,792
Al Salon de jeu.
823
01:20:40,642 --> 01:20:41,625
Andra' cosi'.
824
01:20:42,718 --> 01:20:44,518
Vi faro' un segno d'intesa.
825
01:20:44,948 --> 01:20:47,198
Uno sguardo, una parola,
un segno.
826
01:20:48,318 --> 01:20:50,668
Qui, la Delfina
mi si avvicinera'...
827
01:20:51,191 --> 01:20:54,241
e vi dira' qualcosa
di sfuggita, come nulla fosse.
828
01:20:54,660 --> 01:20:57,021
Non sara' nulla di rilevante,
829
01:20:57,121 --> 01:20:59,821
perche' la Delfina
preferisce mantenersi...
830
01:21:00,949 --> 01:21:03,249
- al "come nulla fosse".
- Capisco.
831
01:21:04,983 --> 01:21:06,233
Sara' perfetto.
832
01:21:09,392 --> 01:21:11,842
Avrei desiderato
che Adolfo fosse qui.
833
01:21:15,008 --> 01:21:17,258
Sarebbe stato
cosi' felice per me.
834
01:21:20,781 --> 01:21:21,481
E...
835
01:21:27,091 --> 01:21:29,182
e ora chiedero'...
836
01:21:29,282 --> 01:21:31,730
a uno di voi
di nominare una carta.
837
01:21:31,993 --> 01:21:33,947
Quella che volete,
una qualsiasi.
838
01:21:34,047 --> 01:21:34,747
Si'.
839
01:21:35,219 --> 01:21:37,523
- Dama di picche.
- Dama di picche.
840
01:21:39,342 --> 01:21:40,642
E ora vediamo...
841
01:21:43,026 --> 01:21:44,583
una carta comincia a salire.
842
01:21:44,983 --> 01:21:47,583
Signore e signori,
e non e' altro che...
843
01:21:47,683 --> 01:21:51,767
la dama di picche.
Grazie mille.
844
01:21:53,288 --> 01:21:54,738
Una carta, signora.
845
01:21:55,219 --> 01:21:56,419
Asso di cuori.
846
01:21:56,781 --> 01:21:58,031
Cuori! Come me.
847
01:22:01,824 --> 01:22:03,874
Molte grazie.
Grazie infinite!
848
01:22:05,305 --> 01:22:06,155
Grazie.
849
01:22:42,827 --> 01:22:45,527
E' l'ora della nostra lezione
di solfeggio.
850
01:23:07,614 --> 01:23:08,667
Il re.
851
01:23:32,608 --> 01:23:33,808
Maesta', io...
852
01:23:34,921 --> 01:23:35,671
io...
853
01:24:01,792 --> 01:24:05,442
Maesta', e' l’unione tra Francia
e Austria che e' in pericolo.
854
01:24:05,884 --> 01:24:08,484
Dovete accettare.
Rivolgetele la parola.
855
01:24:08,989 --> 01:24:10,139
Povero Mercy.
856
01:24:10,555 --> 01:24:12,305
Si e' dato tanto da fare.
857
01:24:14,799 --> 01:24:18,849
Be', trovo che Mercy abbia ragione
e che voi abbiate torto, Adelaide.
858
01:24:19,449 --> 01:24:20,299
Sophie?
859
01:24:21,228 --> 01:24:22,078
Sophie!
860
01:24:25,320 --> 01:24:26,500
Che stupida!
861
01:24:42,395 --> 01:24:43,395
Maesta'...
862
01:24:45,198 --> 01:24:46,435
La Delfina...
863
01:24:47,707 --> 01:24:50,007
vorrebbe invitare
Vostra Maesta'...
864
01:24:51,218 --> 01:24:54,375
allo spettacolo in cui
interpreta una pastorella.
865
01:24:56,716 --> 01:24:57,866
Affascinante.
866
01:24:59,443 --> 01:25:00,693
Una pastorella.
867
01:25:01,959 --> 01:25:05,125
Vostra Maesta' ci onorera'
della sua presenza?
868
01:25:06,131 --> 01:25:06,781
No.
869
01:25:14,519 --> 01:25:16,919
Posso conoscerne
la ragione, Maesta'?
870
01:25:18,095 --> 01:25:19,095
La voglia.
871
01:25:20,994 --> 01:25:23,093
La voglia, certo.
La voglia.
872
01:25:25,650 --> 01:25:26,950
Bene, Maesta'...
873
01:25:28,095 --> 01:25:29,295
I miei omaggi.
874
01:25:59,118 --> 01:26:01,875
C'e' molta gente oggi
a Versailles.
875
01:26:07,511 --> 01:26:08,261
Ma...
876
01:26:08,361 --> 01:26:09,779
Maesta', perche'?
877
01:26:10,882 --> 01:26:12,695
- Ma, perche'?
- Vi ha parlato.
878
01:26:12,795 --> 01:26:14,366
Ma, che idea! Perche'?
879
01:26:14,466 --> 01:26:15,366
Perche'?
880
01:26:17,337 --> 01:26:18,625
Corre! Corre!
881
01:26:18,882 --> 01:26:19,682
Corre!
882
01:27:00,855 --> 01:27:02,055
Mi ha parlato!
883
01:27:04,389 --> 01:27:05,589
Mi ha parlato!
884
01:27:14,009 --> 01:27:15,709
- Mi ha parlato.
- Si'.
885
01:27:19,622 --> 01:27:20,822
Mi ha parlato!
886
01:27:55,754 --> 01:27:56,754
E' felice.
887
01:27:57,008 --> 01:27:58,929
Sembra felice, si'.
888
01:28:05,236 --> 01:28:07,725
9 parole uscite dalla bella
bocca di una principessa
889
01:28:07,825 --> 01:28:10,425
avevano sottratto Jeanne
al suo disonore.
890
01:28:10,921 --> 01:28:15,121
La famiglia reale si degno' cosi'
di concederle la dovuta considerazione.
891
01:28:41,544 --> 01:28:44,794
La felicita' degli innamorati
avrebbe potuto durare, ma ahime'...
892
01:28:44,894 --> 01:28:47,594
gli astri, che il Re
amava tanto osservare,
893
01:28:47,904 --> 01:28:49,804
avevano deciso diversamente.
894
01:29:41,292 --> 01:29:44,542
- Penso che dovremmo dirglielo.
- Buona fortuna, Duca.
895
01:29:53,043 --> 01:29:55,093
E' necessario un terzo salasso.
896
01:29:58,883 --> 01:29:59,833
Jeanne...
897
01:30:06,204 --> 01:30:08,254
Vogliono fare un terzo salasso.
898
01:30:18,969 --> 01:30:19,669
Si'?
899
01:30:20,276 --> 01:30:21,276
Si', Sire.
900
01:30:21,711 --> 01:30:22,911
Dov'e' Jeanne?
901
01:30:23,268 --> 01:30:25,168
Ma, e' qui. E' qui.
Jeanne?
902
01:30:30,588 --> 01:30:32,038
- Si'?
- Ho sete.
903
01:30:50,194 --> 01:30:50,944
No...
904
01:30:51,333 --> 01:30:53,533
- voglio acqua di Vichy.
- Di Vichy?
905
01:31:15,668 --> 01:31:16,868
Grazie, Zamor.
906
01:31:43,895 --> 01:31:44,895
E' vaiolo.
907
01:31:54,647 --> 01:31:55,747
Il Re lo sa?
908
01:31:57,040 --> 01:31:58,840
Dirglielo, lo ucciderebbe.
909
01:32:03,211 --> 01:32:05,061
Siete in pericolo, signora.
910
01:32:07,027 --> 01:32:10,777
Se il Re dovesse morire, la
famiglia reale vi caccerebbe subito.
911
01:32:14,378 --> 01:32:15,478
Preparatevi.
912
01:32:17,546 --> 01:32:18,196
No.
913
01:32:18,749 --> 01:32:22,450
- E' una semplice ricaduta, tutto qui.
- A 64 anni, il vaiolo e' grave.
914
01:32:22,550 --> 01:32:27,042
- Non dobbiamo assolutamente dirglielo.
- D'accordo, lo indebolirebbe di piu'.
915
01:32:39,276 --> 01:32:40,526
Fateci entrare.
916
01:32:42,233 --> 01:32:43,133
Signora,
917
01:32:43,857 --> 01:32:45,557
il vaiolo e' contagioso.
918
01:32:45,897 --> 01:32:47,347
Vorrei vedere mio nonno.
919
01:32:47,447 --> 01:32:49,297
Ho l'ordine di proteggervi.
920
01:32:51,415 --> 01:32:52,565
E' grottesco.
921
01:32:53,328 --> 01:32:53,978
No.
922
01:32:55,143 --> 01:32:56,343
E' Versailles.
923
01:33:17,502 --> 01:33:19,152
Portatemi uno specchio.
924
01:33:24,165 --> 01:33:25,815
Portatemi uno specchio!
925
01:33:37,940 --> 01:33:39,240
Fatemi vedere...
926
01:33:40,022 --> 01:33:41,172
il mio stato.
927
01:34:07,895 --> 01:34:10,439
Vorrei... confessarmi.
928
01:34:22,117 --> 01:34:22,967
Sire...
929
01:34:23,994 --> 01:34:26,294
per dimostrare
il vostro pentimento
930
01:34:27,063 --> 01:34:29,213
dovete rinunciare
allo scandalo.
931
01:34:41,835 --> 01:34:43,835
Ho paura dell'inferno, Jeanne.
932
01:34:45,976 --> 01:34:49,232
Lo devo a Dio...
e al mio popolo.
933
01:34:53,419 --> 01:34:54,669
Devi andartene.
934
01:34:58,166 --> 01:34:59,416
Devi andartene.
935
01:35:49,119 --> 01:35:50,669
Accendete la candela.
936
01:36:56,292 --> 01:36:57,542
Morira' domani.
937
01:37:02,025 --> 01:37:03,117
Tenete questo.
938
01:37:03,217 --> 01:37:04,480
- Felicite'.
- Signora?
939
01:37:04,580 --> 01:37:07,280
Puoi vedere se la candela
e' ancora accesa?
940
01:37:15,332 --> 01:37:16,732
Si', lo e' ancora.
941
01:37:17,458 --> 01:37:18,308
Grazie.
942
01:37:29,000 --> 01:37:31,666
Via! Al convento.
E' tutto cio' che merita.
943
01:37:31,766 --> 01:37:33,916
Che sollievo!
La vedi andar via?
944
01:37:34,232 --> 01:37:35,532
Che liberazione!
945
01:37:38,085 --> 01:37:38,935
Jeanne!
946
01:37:39,517 --> 01:37:40,271
Jeanne!
947
01:37:40,371 --> 01:37:42,127
- No! Sta tornando.
- Jeanne!
948
01:37:42,227 --> 01:37:44,477
Quella sta tornando!
Quella torna!
949
01:37:45,733 --> 01:37:48,161
No! No!
E' impensabile.
950
01:37:57,563 --> 01:38:00,013
- Voglio dargli un ultimo addio.
- No.
951
01:38:01,051 --> 01:38:03,751
- Duca. Duca! Intervenite.
- Dite qualcosa.
952
01:38:05,766 --> 01:38:06,766
Signora...
953
01:38:06,956 --> 01:38:09,756
- Signora, gli avete gia' detto addio.
- Si'.
954
01:38:12,473 --> 01:38:13,823
Lasciatela entrare.
955
01:38:18,386 --> 01:38:19,786
Bene, Mio Signore.
956
01:38:22,438 --> 01:38:23,638
Vi accompagno.
957
01:39:17,512 --> 01:39:18,362
Ti amo.
958
01:39:21,266 --> 01:39:22,333
Finalmente...
959
01:39:23,232 --> 01:39:24,532
mi dai del "tu".
960
01:39:33,769 --> 01:39:35,469
Anch'io, ti amo, Jeanne.
961
01:39:36,488 --> 01:39:37,638
Moltissimo...
962
01:39:52,678 --> 01:39:53,628
Jeanne...
963
01:39:57,660 --> 01:39:58,760
Amore mio...
964
01:41:11,696 --> 01:41:13,208
Vi ringrazio, Mio Signore.
965
01:41:14,614 --> 01:41:16,764
Siete sempre stato buono
con me.
966
01:41:29,645 --> 01:41:31,095
Signora, signora...
967
01:41:31,747 --> 01:41:34,147
Zamor, per favore.
Andra' tutto bene.
968
01:42:02,664 --> 01:42:04,364
- A presto.
- A presto.
969
01:43:16,130 --> 01:43:18,780
Vi assolvo dai vostri peccati,
figlio mio.
970
01:43:21,712 --> 01:43:24,983
Signori, il Re mi incarica di dirvi
che chiede perdono a Dio,
971
01:43:25,083 --> 01:43:26,483
per averLo offeso,
972
01:43:26,713 --> 01:43:29,086
e per lo scandalo
che diede al suo popolo.
973
01:43:29,186 --> 01:43:31,186
Se Dio gli rendera' la salute,
974
01:43:31,371 --> 01:43:33,648
s'impegnera' a fare penitenza,
975
01:43:34,138 --> 01:43:38,209
a sostenere la religione
e a dare sollievo al suo popolo.
976
01:43:55,747 --> 01:43:58,665
Prendetevi cura di lei,
La Borde.
977
01:44:02,908 --> 01:44:04,158
Si'. Si', sire.
978
01:44:09,083 --> 01:44:10,935
Siete un amico, La Borde.
979
01:45:31,816 --> 01:45:34,417
Il Re e' morto.
980
01:45:34,517 --> 01:45:35,767
Il Re e' morto!
981
01:45:36,343 --> 01:45:37,243
Signora!
982
01:46:18,348 --> 01:46:19,598
Il Re e' morto.
983
01:46:28,967 --> 01:46:30,017
Viva il Re!
984
01:46:30,117 --> 01:46:31,849
Viva il Re!
985
01:46:47,332 --> 01:46:48,732
Sono tutta vostra.
986
01:49:17,205 --> 01:49:19,304
Jeanne fu condannata
per cio' che era
987
01:49:19,404 --> 01:49:21,562
agli occhi della Chiesa
e della Monarchia:
988
01:49:21,662 --> 01:49:23,362
il peccato fatto carne.
989
01:49:24,440 --> 01:49:26,340
Fu rinchiusa in un convento,
990
01:49:26,735 --> 01:49:29,358
finche' il giovane Luigi XVI
la libero' a condizione
991
01:49:29,458 --> 01:49:31,908
che non si avvicinasse
piu' a Versailles.
992
01:49:34,003 --> 01:49:38,069
Jeanne ritorno' a Louveciennes
e vi visse serenamente per 15 anni.
993
01:49:39,439 --> 01:49:41,979
Ma venne la Rivoluzione,
spazzando via i privilegi
994
01:49:42,079 --> 01:49:44,610
del vecchio mondo,
e ridistribuendo le carte.
995
01:49:44,710 --> 01:49:48,352
I nobili cessarono le loro vane
liti e di fronte alle avversita'...
996
01:49:48,452 --> 01:49:51,652
Maria Antonietta offri'
a Jeanne la propria amicizia.
997
01:49:53,084 --> 01:49:57,042
In quei tempi turbolenti, ognuno
doveva scegliere da che parte stare.
998
01:49:57,142 --> 01:50:01,192
Zamor si schiero' con la Repubblica
e, per necessita' o risentimento...
999
01:50:01,520 --> 01:50:04,220
denuncio' lui stesso
la sua antica padrona.
1000
01:50:05,090 --> 01:50:08,552
Che fosse una figlia del popolo
non ebbe effetto sul processo, perche',
1001
01:50:08,652 --> 01:50:12,752
agli occhi dei cittadini, Jeanne
aveva da molto tradito le sue origini.
1002
01:50:18,606 --> 01:50:21,879
Luigi XVI fu ghigliottinato
il 21 gennaio 1793.
1003
01:50:22,831 --> 01:50:24,931
Maria Antonietta, il 16 ottobre.
1004
01:50:25,421 --> 01:50:27,183
E Jeanne, l'8 dicembre.
1005
01:50:30,155 --> 01:50:33,455
Sul patibolo, avrebbe
pronunciato queste ultime parole:
1006
01:50:33,824 --> 01:50:36,224
"Solo un momento ancora,
signor boia.
1007
01:50:36,683 --> 01:50:40,483
"Ho troppo amato la vita, perche'
mi venga tolta in questo modo",
1008
01:50:41,243 --> 01:50:44,393
prima di alzare gli occhi
un'ultima volta, al cielo.
1009
01:51:05,458 --> 01:51:08,900
{\an8}Non avrei mai potuto realizzare
questo film (ne' i precedenti)
1010
01:51:09,000 --> 01:51:11,650
{\an8}senza la luce del mio
amico Herve' Temime.
1011
01:51:11,750 --> 01:51:13,400
{\an8}Era il mio sostegno.
1012
01:51:13,500 --> 01:51:15,310
{\an8}Questo film e' dedicato a lui.
1013
01:51:16,998 --> 01:51:22,017
Traduzione: 'goblin'
[SRT project]