1
00:01:15,327 --> 00:01:20,827
- Art Subs -
15 anos fazendo arte para você
2
00:01:20,828 --> 00:01:24,328
Legenda
- Rissardo -
3
00:01:24,329 --> 00:01:27,829
Legenda
- BethRockefeller -
4
00:01:27,830 --> 00:01:31,330
Legenda
- Vekka -
5
00:01:31,331 --> 00:01:34,831
Legenda
- zumBRAL -
6
00:01:34,832 --> 00:01:38,332
Legenda
- Durenkian -
7
00:01:38,333 --> 00:01:41,833
Revisão
- Durenkian -
8
00:02:42,333 --> 00:02:44,583
Jeanne Vaubernier
era a filha ilegítima
9
00:02:44,625 --> 00:02:46,917
de um monge
e de uma cozinheira.
10
00:02:47,625 --> 00:02:51,542
Seu destino era viver
na obscuridade da ralé,
11
00:02:51,583 --> 00:02:53,903
dos plebeus, da escória.
12
00:02:53,958 --> 00:02:55,750
Ou seja, era filha de ninguém.
13
00:02:57,250 --> 00:03:00,346
Mas as filhas de ninguém
não estão dispostas a tudo?
14
00:03:20,667 --> 00:03:24,292
A mãe dela, Anne,
a criou sozinha desde o nascimento.
15
00:03:25,042 --> 00:03:28,000
Ela trabalhava como doméstica
no Sr. Dumousseaux,
16
00:03:28,042 --> 00:03:30,583
um homem caridoso
e bem zeloso.
17
00:03:31,542 --> 00:03:35,250
Tomado de afeição por ela,
ele assumiu sua educação,
18
00:03:35,251 --> 00:03:37,833
se dedicando a saciar
o desejo dela por conhecimento
19
00:03:37,917 --> 00:03:41,500
mas também policiando os bons modos
pela frequentação de seu salão.
20
00:03:42,333 --> 00:03:43,708
Inteligência.
21
00:03:44,792 --> 00:03:46,417
- Entendimento.
- Sim.
22
00:03:47,083 --> 00:03:48,583
- Reflexão.
- Sim.
23
00:03:49,625 --> 00:03:50,958
Pensamento.
24
00:03:51,875 --> 00:03:53,458
- Razão.
- Sim.
25
00:03:53,500 --> 00:03:56,125
- Intelecto.
- Julgamento.
26
00:03:57,125 --> 00:03:59,625
- Conivência.
- Compreensão.
27
00:04:00,375 --> 00:04:01,708
Discernimento.
28
00:04:53,000 --> 00:04:56,625
Graças ao Dumousseaux,
que arcou as despesas,
29
00:04:56,667 --> 00:04:59,167
Jeanne foi enviada
ao convento Sainte-Aure.
30
00:04:59,625 --> 00:05:02,417
Sem dúvida a intenção
era protegê-la
31
00:05:02,458 --> 00:05:03,928
da vida de libertinagem
32
00:05:03,929 --> 00:05:06,167
que sempre ameaça
as filhas do povo.
33
00:05:12,875 --> 00:05:14,208
Vá com ela.
34
00:05:26,750 --> 00:05:28,125
Jeanne crescia
35
00:05:28,792 --> 00:05:31,917
e o universo do convento se tornava
acanhado demais para ela.
36
00:05:32,667 --> 00:05:35,217
Mas os livros lá estavam
para abrir seus horizontes
37
00:05:35,625 --> 00:05:37,458
e ela logo descobriu
38
00:05:37,500 --> 00:05:39,833
a influência perturbadora
do erotismo.
39
00:05:41,167 --> 00:05:42,500
Jeanne.
40
00:05:42,833 --> 00:05:44,625
Filha do Satanás.
41
00:05:45,750 --> 00:05:48,125
Vai aprender a ler esses livros.
42
00:05:49,167 --> 00:05:50,708
Cabeça baixa.
43
00:06:12,583 --> 00:06:13,917
Diga.
44
00:06:42,958 --> 00:06:46,250
Expulsa do convento,
ela deixou de ser criança.
45
00:06:47,042 --> 00:06:50,958
Com medo de que o marido
cedesse às tentações,
46
00:06:51,000 --> 00:06:53,500
a madame Dumousseaux
expulsou a Jeanne e sua mãe,
47
00:06:53,542 --> 00:06:56,583
acusando-as de roubo
injustamente.
48
00:06:58,333 --> 00:07:00,292
Mas de que adianta a inocência
49
00:07:00,625 --> 00:07:03,667
diante dos desejos pecaminosos
que sentem por você?
50
00:07:10,500 --> 00:07:13,583
As duas jovens mulheres
decidiram ir para Paris,
51
00:07:13,625 --> 00:07:17,042
a capital de todas as esperanças
e de todos os perigos.
52
00:07:25,125 --> 00:07:26,833
Quanto tempo vai demorar?
53
00:07:27,875 --> 00:07:30,167
- Dispa-se.
- Não.
54
00:07:38,750 --> 00:07:40,542
Jeanne, eu suplico,
55
00:07:41,083 --> 00:07:42,417
dispa-se.
56
00:07:46,000 --> 00:07:47,792
Não entendo você.
57
00:07:48,708 --> 00:07:51,583
- É meu corpo.
- E se nos deixasse a sós?
58
00:07:51,958 --> 00:07:55,875
- O que disse?
- Passeie no jardim, é esplêndido.
59
00:08:27,125 --> 00:08:30,500
Pouco tempo depois,
Jeanne foi contratada como leitora
60
00:08:30,542 --> 00:08:34,875
da madame de La Garde,
uma viúva só com dois filhos.
61
00:08:35,417 --> 00:08:38,458
Essa senhora a fez descobrir
a grande literatura,
62
00:08:38,583 --> 00:08:41,279
e Jeanne logo competia
em sagacidade
63
00:08:41,280 --> 00:08:43,667
com a fina flor
da aristocracia.
64
00:08:45,042 --> 00:08:47,875
- Insolente.
- Insolente.
65
00:08:47,917 --> 00:08:49,250
Despudorado.
66
00:08:49,292 --> 00:08:50,625
Impertinente.
67
00:08:50,917 --> 00:08:52,583
Quem dirá melhor?
68
00:08:52,625 --> 00:08:53,958
Temerário.
69
00:08:54,000 --> 00:08:55,333
Audacioso.
70
00:08:55,500 --> 00:08:57,458
- Mal educado.
- Rude, fale Jeanne.
71
00:08:57,500 --> 00:08:58,833
Atrevido.
72
00:09:16,931 --> 00:09:18,481
Depois de tudo que fiz
por você,
73
00:09:18,482 --> 00:09:20,250
encontro-a na cama,
com meus filhos?
74
00:09:20,708 --> 00:09:22,042
Suma daqui, vadia!
75
00:09:23,958 --> 00:09:27,208
Que vergonha!
Você devia sentir vergonha!
76
00:09:30,792 --> 00:09:32,625
Graças à libertinagem,
77
00:09:32,667 --> 00:09:36,834
ela descobriu um modo de ser mulher
e também de ser livre.
78
00:09:39,167 --> 00:09:40,622
Os anos se passaram,
79
00:09:41,000 --> 00:09:43,464
e Jeanne aprende
a usar seu charme
80
00:09:43,465 --> 00:09:46,292
para seduzir amantes
cada vez mais ricos
81
00:09:46,333 --> 00:09:49,333
e ganha rápido seu galão
de cortesã.
82
00:10:02,291 --> 00:10:06,375
Eis Adélaïde,
em sua nuvem de cetim rosa,
83
00:10:07,750 --> 00:10:10,875
sob o vestido de ceda preta
84
00:10:10,917 --> 00:10:12,708
está um corpete branco
85
00:10:12,750 --> 00:10:15,000
com uma doçura angelical,
86
00:10:15,042 --> 00:10:16,417
adolescente.
87
00:10:16,458 --> 00:10:19,375
Du Barry, como vai?
88
00:10:19,417 --> 00:10:21,375
- Excelente.
- Monsieur du Barry.
89
00:10:22,000 --> 00:10:24,750
- Monsieur du Barry.
- Mademoiselle.
90
00:10:26,375 --> 00:10:28,333
- É um prazer.
- O prazer é todo meu.
91
00:10:29,125 --> 00:10:30,875
Tudo bem?
92
00:10:33,167 --> 00:10:35,375
Excelente. Gostoso?
93
00:10:48,583 --> 00:10:49,917
Jeanne.
94
00:10:51,958 --> 00:10:53,292
Jean.
95
00:10:58,208 --> 00:10:59,757
Um anjo caído do Céu.
96
00:11:01,500 --> 00:11:03,833
Madame Labille
me falou muito a seu respeito.
97
00:11:03,875 --> 00:11:05,940
Pelo visto não mentiu.
98
00:11:07,833 --> 00:11:09,167
Por onde andava?
99
00:11:11,042 --> 00:11:12,458
Eu estava à sua espera.
100
00:11:14,708 --> 00:11:16,083
Você não tem medo de nada.
101
00:11:16,583 --> 00:11:17,917
Já consegui fazê-la rir.
102
00:11:19,542 --> 00:11:21,375
- Não acredita em mim?
- Não.
103
00:11:23,292 --> 00:11:25,000
Como posso convencê-la?
104
00:11:26,583 --> 00:11:28,029
Ofereço-lhe uma moradia.
105
00:11:28,706 --> 00:11:30,556
É minha mãe
quem lida com os negócios.
106
00:11:32,000 --> 00:11:35,708
Não tenho nada contra ela,
mas nisso...
107
00:11:36,417 --> 00:11:37,805
minha vida está em jogo.
108
00:11:38,141 --> 00:11:40,750
- A minha também.
- Então vamos vivê-la juntos.
109
00:11:45,625 --> 00:11:47,042
- O que diz?
- Combinado.
110
00:11:47,083 --> 00:11:50,167
- Bom. É assim que eu gosto.
- Negociação concluída.
111
00:12:43,500 --> 00:12:48,125
Sr. Du Barry, apesar do respeito
que tenho por você,
112
00:12:48,583 --> 00:12:52,917
sim, gosto muito de você, conde.
É como duque que digo isso.
113
00:12:53,667 --> 00:12:55,000
É recíproco.
114
00:12:56,375 --> 00:12:59,292
- Sou todo ouvidos.
- Como você sabe,
115
00:12:59,333 --> 00:13:02,458
- enviamos mulheres ao rei.
- Sei.
116
00:13:02,500 --> 00:13:04,917
Nenhuma conseguiu
chamar a atenção dele.
117
00:13:04,958 --> 00:13:07,333
- Deveras.
- Mas agora...
118
00:13:09,792 --> 00:13:13,042
é necessário que o rei
encontre Jeanne.
119
00:13:13,667 --> 00:13:16,500
Mas assim, acidentalmente.
120
00:13:16,542 --> 00:13:19,250
- Está apostando no acaso?
- Isso, no acaso.
121
00:13:19,958 --> 00:13:22,952
Ele vai achar
que ele mesmo escolheu.
122
00:13:24,042 --> 00:13:25,421
Justamente, lá vem ela.
123
00:13:30,967 --> 00:13:33,467
O que estava fazendo, querida?
Fiquei esperando.
124
00:13:34,624 --> 00:13:37,208
Ajudando Adolphe
com sua dissertação em francês.
125
00:13:37,250 --> 00:13:38,750
Tem quem faça isso.
126
00:13:38,833 --> 00:13:42,042
Há coisas
que não se compram, Du Barry.
127
00:13:42,083 --> 00:13:43,500
- Du Barry?
- Isso.
128
00:13:44,083 --> 00:13:47,542
- Quem veio esta noite?
- Os de praxe, escritores, poetas,
129
00:13:47,583 --> 00:13:49,375
o marechal de Richelieu...
130
00:13:49,667 --> 00:13:51,208
E venha, preciso de você.
131
00:13:55,917 --> 00:13:58,701
Há também cortesãs
de primeira classe,
132
00:13:58,702 --> 00:14:00,583
Mademoiselle Legrand e...
133
00:14:01,167 --> 00:14:02,500
a condessa de La Rena.
134
00:14:04,833 --> 00:14:07,708
- Não resistiu, é?
- Quer falar de seus amantes?
135
00:14:07,750 --> 00:14:11,000
Sim, a diferença é que eles
ajudam nos gastos da casa
136
00:14:11,042 --> 00:14:13,167
enquanto suas amantes
não trazem um tostão.
137
00:14:13,208 --> 00:14:14,542
Este era o acordo.
138
00:14:15,250 --> 00:14:18,042
E você devia ser mais discreto
com esses homens.
139
00:14:18,292 --> 00:14:20,742
Bem, Jeanne, Richelieu quer
lhe apresentar ao rei.
140
00:14:21,333 --> 00:14:25,250
- Você só fala nesse rei.
- Você é livre, não?
141
00:14:25,792 --> 00:14:27,292
É pelo seu filho
que fico aqui.
142
00:14:29,708 --> 00:14:31,042
Jeanne, minha querida.
143
00:14:33,375 --> 00:14:34,707
Eu te amo.
144
00:14:37,042 --> 00:14:38,958
Não como você gostaria,
mas te amo.
145
00:14:42,875 --> 00:14:46,333
- Amor não é isso.
- É? O que é então?
146
00:14:47,708 --> 00:14:49,750
Diga, Sra. Sabetudo.
147
00:14:53,167 --> 00:14:56,750
Posso até não saber,
mas sei que não é amor.
148
00:15:07,667 --> 00:15:10,667
- Boa noite.
- Boa noite.
149
00:15:10,792 --> 00:15:12,125
Boa noite.
150
00:15:12,583 --> 00:15:13,983
Eis a menina dos meus olhos.
151
00:15:15,667 --> 00:15:17,000
Adolphe.
152
00:15:21,050 --> 00:15:22,625
Vinho delicioso de verdade!
153
00:15:23,874 --> 00:15:25,582
- Muito bom.
- Boa noite, senhores.
154
00:15:25,583 --> 00:15:26,917
- Boa noite.
- Boa noite.
155
00:15:30,625 --> 00:15:31,958
Bolo de Reis.
156
00:15:33,833 --> 00:15:36,000
Sei que é seu bolo preferido.
157
00:15:40,250 --> 00:15:41,583
O que foi?
158
00:15:42,500 --> 00:15:43,833
Há algo na minha boca.
159
00:15:44,417 --> 00:15:48,000
Sem querer ser perverso,
acho que com ela isso é habitual.
160
00:15:48,958 --> 00:15:51,333
- Que refinado.
- Ter a boca cheia.
161
00:15:55,083 --> 00:15:56,542
O rei tem um rosto lindo.
162
00:16:01,792 --> 00:16:03,125
O que ainda faz aí?
163
00:16:06,208 --> 00:16:07,708
Você falou
para eu me repousar.
164
00:16:08,875 --> 00:16:10,583
É, você tem razão.
165
00:16:11,542 --> 00:16:12,992
Descansar é muito importante.
166
00:16:14,708 --> 00:16:17,208
Lembrou que não gosto
que tenha casos sem me falar?
167
00:16:22,125 --> 00:16:23,458
Estou falando com você.
168
00:16:29,250 --> 00:16:31,250
Por que se obstina
a ler tanto?
169
00:16:36,042 --> 00:16:40,250
Você descansa assim?
Descanse! Repouse!
170
00:16:45,583 --> 00:16:49,972
Você é e continuará sendo
sua vida toda uma puta ignorante.
171
00:17:02,125 --> 00:17:04,625
Sabia que é o único
que aceito ver de manhã.
172
00:17:06,750 --> 00:17:09,708
- Os outros eu vejo à tarde.
- Cuidado.
173
00:17:09,750 --> 00:17:12,292
Uma mentira bem contada
é uma declaração de amor.
174
00:17:23,625 --> 00:17:26,194
Não acha que é hora
de mudar de vida?
175
00:17:26,236 --> 00:17:29,167
Para ir aonde? E com quem?
176
00:17:30,583 --> 00:17:34,083
Não consigo largar
o filho dele, Adolphe.
177
00:17:35,500 --> 00:17:37,650
Jean Du Barry quer
que lhe apresente ao rei.
178
00:17:38,375 --> 00:17:40,500
Eu sei, ele só fala disso.
179
00:17:46,458 --> 00:17:47,792
Jeanne,
180
00:17:48,375 --> 00:17:49,775
que tipo de vida
você deseja?
181
00:17:52,708 --> 00:17:54,417
Uma vida cheia
de curiosidades...
182
00:17:55,085 --> 00:18:00,126
em que tomemos tempo para viver,
beber, comer, escrever, ler.
183
00:18:02,626 --> 00:18:05,751
Pessoas como eu
nunca têm tempo para nada.
184
00:18:06,251 --> 00:18:07,918
Minha mãe é cozinheira,
185
00:18:08,835 --> 00:18:11,793
então, ou faço como ela,
186
00:18:12,960 --> 00:18:15,042
ou fujo para o galanteio.
187
00:18:15,043 --> 00:18:17,251
Honestamente,
prefiro o galanteio.
188
00:18:26,585 --> 00:18:28,085
Vire-se.
189
00:19:19,126 --> 00:19:20,835
O rei.
190
00:19:46,960 --> 00:19:49,376
Por meu irmão condenado à morte.
191
00:20:33,035 --> 00:20:34,335
Sire.
192
00:20:56,210 --> 00:20:58,542
- "A definição de um...
- Vassalo. Ponto.
193
00:20:58,543 --> 00:21:00,209
Desculpe, "o feudal".
194
00:21:00,210 --> 00:21:02,446
- "E o feudal."
- E o feudal.
195
00:21:02,618 --> 00:21:03,918
Madame?
196
00:21:05,368 --> 00:21:06,668
- Senhor.
- Senhor.
197
00:21:07,126 --> 00:21:09,210
Sua Majestade deseja ver
a Madame.
198
00:21:10,210 --> 00:21:12,375
Ótimo. Quando?
199
00:21:12,376 --> 00:21:15,835
Imediatamente. Se lhe convier.
200
00:21:27,835 --> 00:21:30,375
- Ela estará pronta em 1 hora.
- Não, estou pronta.
201
00:21:30,376 --> 00:21:32,001
Como assim?
202
00:21:32,002 --> 00:21:33,302
Estou pronta.
203
00:21:34,001 --> 00:21:38,625
Não, você não pode ir assim.
Mude de roupa, penteie o cabelo.
204
00:21:38,626 --> 00:21:42,043
- Anne, diga alguma coisa.
- Ele tem razão, mude de roupa.
205
00:21:47,043 --> 00:21:49,834
Seja graciosa como sabe ser.
206
00:21:49,835 --> 00:21:51,135
Você tem todo o resto.
207
00:21:52,376 --> 00:21:54,626
- Não tenha medo.
- Não tenho.
208
00:22:00,044 --> 00:22:01,344
O que é isso?
209
00:22:01,345 --> 00:22:04,418
É o hábito.
Ninguém deve vê-la.
210
00:22:12,826 --> 00:22:14,126
Jeanne.
211
00:22:15,085 --> 00:22:17,418
- Quando você volta?
- Volto rápido.
212
00:23:07,543 --> 00:23:11,834
- Já teve muitos parceiros?
- O que considera "muitos"?
213
00:23:11,835 --> 00:23:13,668
Mais de um?
214
00:23:14,210 --> 00:23:16,250
Um de cada vez, sim.
215
00:23:16,251 --> 00:23:18,210
A maior parte do tempo.
216
00:23:19,126 --> 00:23:23,335
Sente neste momento algo
que afete a matriz de mulher?
217
00:23:25,835 --> 00:23:28,751
- Não entendo o que ele diz?
- Sente coceiras.
218
00:23:28,868 --> 00:23:30,168
Não.
219
00:23:30,169 --> 00:23:33,210
Todo dia lubrifico a minha...
220
00:23:34,085 --> 00:23:37,126
cavidade do amor
com óleos preciosos.
221
00:23:39,168 --> 00:23:42,126
Sente ardências
durante a micção?
222
00:23:43,793 --> 00:23:45,126
Ao urinar.
223
00:23:45,368 --> 00:23:46,668
Não.
224
00:23:46,669 --> 00:23:50,126
Receio ter que examinar
mais meticulosamente.
225
00:23:51,008 --> 00:23:52,308
Sim.
226
00:23:57,918 --> 00:24:00,001
- Por favor.
- Ah, sim.
227
00:24:09,843 --> 00:24:11,543
Queira afastar as pernas,
Madame.
228
00:24:20,126 --> 00:24:21,751
Um pouco mais, Madame.
229
00:24:22,456 --> 00:24:23,756
Isso.
230
00:24:48,418 --> 00:24:51,668
- Declaro-a digna do leito real.
- Muito bem.
231
00:24:55,617 --> 00:24:56,917
Senhor...
232
00:24:56,918 --> 00:25:00,001
Da minha parte, recomendo
uma quarentena de vários dias
233
00:25:00,002 --> 00:25:04,210
- caso apareça uma doença venérea.
- Obrigado, mas fiquemos por aqui.
234
00:25:07,835 --> 00:25:11,001
E agora?
Você experimenta primeiro?
235
00:25:11,002 --> 00:25:12,302
Não.
236
00:25:12,303 --> 00:25:13,603
Não?
237
00:25:13,604 --> 00:25:16,554
Todos dizem que você experimenta
todas antes de verem o rei.
238
00:25:17,126 --> 00:25:20,168
Devo lhe ensinar
alguns costumes agora.
239
00:25:21,043 --> 00:25:22,376
Que seja.
240
00:25:26,335 --> 00:25:29,085
- Você sempre fala assim?
- Assim como?
241
00:25:29,460 --> 00:25:34,043
- Com esse jeito superior.
- Mas aqui é Versalhes, Madame.
242
00:25:34,876 --> 00:25:37,542
Sou incapaz de me dirigir ao rei
dessa forma, sabia?
243
00:25:37,543 --> 00:25:41,168
Não creio que o rei fê-la vir aqui
para ouvi-la falar, entende?
244
00:25:46,126 --> 00:25:50,042
Bem, comece, ensine-me tudo
sobre os costumes de Versalhes.
245
00:25:50,043 --> 00:25:53,751
Posso ver como fará a reverência
ao rei esta noite, Madame?
246
00:26:01,751 --> 00:26:03,543
Braços levemente
mais elevados.
247
00:26:06,993 --> 00:26:08,293
Perfeito.
248
00:26:09,960 --> 00:26:14,126
- Devo ser a primeira a tocá-lo?
- Deixe-o guiar você.
249
00:26:15,035 --> 00:26:16,335
Mas...
250
00:26:17,126 --> 00:26:20,459
- É difícil satisfazê-lo?
- Não, ele é fogoso.
251
00:26:20,460 --> 00:26:24,792
Não precisa de mil estratagemas
para despertar os sentidos dele.
252
00:26:24,793 --> 00:26:26,093
Mas...
253
00:26:26,751 --> 00:26:29,293
Devo dizer algo de especial?
254
00:26:29,793 --> 00:26:32,543
Sua empolgação
falará pela senhora.
255
00:26:33,918 --> 00:26:36,875
A única coisa de que precisa
lembrar
256
00:26:36,876 --> 00:26:40,168
é que nunca deve dar as costas
ao rei.
257
00:26:41,085 --> 00:26:44,959
Quando estiver diante do rei
e quiser se virar,
258
00:26:44,960 --> 00:26:46,918
a senhora deve fazer
o seguinte...
259
00:26:58,043 --> 00:27:00,209
Está brincando?
260
00:27:00,210 --> 00:27:01,751
De forma alguma.
261
00:27:02,085 --> 00:27:04,793
Nenhuma pessoa deve
dar as costas ao rei.
262
00:27:05,460 --> 00:27:07,210
Exceto o Dauphin.
263
00:27:07,751 --> 00:27:09,418
- Entendeu?
- Entendi.
264
00:27:10,410 --> 00:27:11,710
Mas...
265
00:27:12,335 --> 00:27:14,584
O que acontece
se eu não der esses passinhos?
266
00:27:14,585 --> 00:27:16,918
Sua Majestade verá
que não tem graça alguma.
267
00:27:17,585 --> 00:27:20,710
- E?
- Ele é muito sensível à graça.
268
00:27:21,535 --> 00:27:22,835
Eu também.
269
00:28:08,376 --> 00:28:10,710
Algo a diverte, Madame?
270
00:28:13,043 --> 00:28:16,918
Sorrio porque o senhor parece
idêntico à moeda de 6 francos.
271
00:28:19,668 --> 00:28:21,918
Sinto-me muito honrada,
Majestade.
272
00:28:29,293 --> 00:28:30,876
Vinho de Champagne?
273
00:28:38,076 --> 00:28:39,376
Posso?
274
00:28:40,576 --> 00:28:41,917
Pode.
275
00:28:41,918 --> 00:28:43,626
Meu Deus!
276
00:28:46,751 --> 00:28:48,085
Gostou?
277
00:28:48,826 --> 00:28:50,126
Não.
278
00:28:52,043 --> 00:28:54,043
- É ouro maciço?
- É.
279
00:28:54,418 --> 00:28:58,251
E seu nome está gravado
em cada garfo e cada colher?
280
00:28:59,043 --> 00:29:00,668
Assim me parece.
281
00:29:02,460 --> 00:29:05,085
Então é o ouro
que lhe interessa?
282
00:29:08,293 --> 00:29:10,835
Olhe atrás de você. Ali.
283
00:29:11,626 --> 00:29:13,126
A estátua?
284
00:29:13,710 --> 00:29:15,960
- Sim.
- É de ouro também?
285
00:29:20,668 --> 00:29:22,460
Perdão, Majestade.
286
00:29:33,043 --> 00:29:35,585
Desculpe, mas não consigo.
287
00:29:36,376 --> 00:29:38,459
Não consegue o quê?
288
00:29:38,460 --> 00:29:42,585
Aqueles passinhos para trás.
Perdão, não consigo.
289
00:29:49,418 --> 00:29:52,585
- Qual é o seu signo?
- Não sei.
290
00:29:53,085 --> 00:29:56,293
Não dou muita importância
à astrologia, Majestade.
291
00:29:57,576 --> 00:29:58,876
Sua Majestade...
292
00:30:00,335 --> 00:30:02,418
Então, o senhor me permite?
293
00:30:03,126 --> 00:30:06,335
- De?
- De não dar aqueles passinhos.
294
00:30:09,418 --> 00:30:11,085
Obrigada, Majestade.
295
00:30:29,085 --> 00:30:30,710
É o senhor?
296
00:30:32,001 --> 00:30:33,376
É o senhor quando criança?
297
00:30:36,460 --> 00:30:39,751
Por favor,
poderia a senhora soltar o cabelo?
298
00:30:41,535 --> 00:30:42,835
Sim, Majestade.
299
00:32:40,910 --> 00:32:42,210
Madame?
300
00:32:42,618 --> 00:32:43,918
Madame?
301
00:32:45,168 --> 00:32:47,543
Queira se vestir, por favor?
302
00:32:53,993 --> 00:32:55,293
Imediatamente.
303
00:32:56,168 --> 00:32:58,001
Quero por meu vestido.
304
00:33:03,760 --> 00:33:05,060
Vire-se.
305
00:33:15,585 --> 00:33:17,001
Siga-me.
306
00:33:24,160 --> 00:33:25,460
Mais à frente.
307
00:33:35,251 --> 00:33:36,835
Queira aguardar aqui,
então.
308
00:33:46,835 --> 00:33:49,293
Sire. Eis a hora.
309
00:34:10,085 --> 00:34:13,793
Majestade, seu primeiro médico.
310
00:34:36,585 --> 00:34:39,335
Majestade,
os primeiros visitantes.
311
00:34:39,868 --> 00:34:41,210
A Família Real.
312
00:34:53,751 --> 00:34:56,918
Majestade, os oficiais generais.
313
00:35:02,493 --> 00:35:03,793
Majestade...
314
00:35:04,293 --> 00:35:05,668
sua limpeza.
315
00:35:37,785 --> 00:35:39,085
Majestade...
316
00:35:39,210 --> 00:35:40,668
os peruqueiros.
317
00:35:54,543 --> 00:35:57,918
Senhoras e senhoras.
o levantar do rei terminou.
318
00:35:59,168 --> 00:36:01,668
A Família Real pode se retirar.
319
00:36:12,993 --> 00:36:14,293
O Dauphin.
320
00:36:39,876 --> 00:36:42,082
- Todo dia é assim?
- É.
321
00:36:42,083 --> 00:36:44,995
Todos os dias as mesmas pessoas
repetem as mesmas coisas?
322
00:36:44,996 --> 00:36:45,996
É.
323
00:36:48,251 --> 00:36:49,793
Feche os olhos.
324
00:36:55,460 --> 00:36:56,793
Abra.
325
00:37:00,960 --> 00:37:02,876
Posso abrir?
326
00:37:11,043 --> 00:37:14,918
Gostaria que você ficasse aqui
em Versalhes.
327
00:37:16,993 --> 00:37:18,293
Gostaria?
328
00:37:18,868 --> 00:37:20,168
Claro.
329
00:37:26,876 --> 00:37:28,710
- Até daqui a pouco.
- Até.
330
00:37:32,001 --> 00:37:33,301
Perdão.
331
00:37:57,793 --> 00:38:00,417
Quem são todas essas pessoas
cuidando do rei?
332
00:38:00,418 --> 00:38:02,585
O barrigudo ao lado do rei
333
00:38:03,710 --> 00:38:06,375
é Choiseul,
o Primeiro Ministro.
334
00:38:06,376 --> 00:38:08,876
Ele exala malignidade.
335
00:38:09,376 --> 00:38:12,085
É verdade que ele quer ter a irmã
na cama do rei?
336
00:38:13,876 --> 00:38:15,710
Não sei, Madame.
337
00:38:16,710 --> 00:38:18,459
Você sabe muito bem.
338
00:38:18,460 --> 00:38:20,251
O Dauphin...
339
00:38:20,585 --> 00:38:22,043
Ele é tão bonito!
340
00:38:22,585 --> 00:38:24,751
E todas aquelas damas ali?
341
00:38:27,335 --> 00:38:32,959
As filhas de Sua Majestade.
Adélaïde, Sophie, Victoire...
342
00:38:32,960 --> 00:38:38,043
e a corcunda é Louise,
a favorita do rei.
343
00:38:38,918 --> 00:38:40,917
O apelido dela é "A Última".
344
00:38:40,918 --> 00:38:43,334
- Traga-me bacon.
- Bacon.
345
00:38:43,335 --> 00:38:45,750
- Isto?
- Não, bacon.
346
00:38:45,751 --> 00:38:49,085
Raramente vi mulheres
tão ignorantes da sedução.
347
00:38:50,751 --> 00:38:52,960
E a rainha, nunca a vemos?
348
00:38:53,918 --> 00:38:55,960
É uma mulher discreta.
349
00:38:58,043 --> 00:39:00,693
Porque sofre com as infidelidades
do marido, isso sim,
350
00:39:02,376 --> 00:39:04,667
como todas as rainhas da França
diria você.
351
00:39:04,668 --> 00:39:09,334
O rei admira a discrição dela,
a humildade e a docilidade.
352
00:39:09,335 --> 00:39:11,459
A França inteira sabe disso.
353
00:39:11,460 --> 00:39:15,043
O rei não para de traí-la
no palácio e no Parque dos Cervos.
354
00:39:15,360 --> 00:39:18,109
A rainha se interessa pelos filhos,
pela religião,
355
00:39:18,110 --> 00:39:21,100
tem uma desconfiança sem medida
em relação ao luxo
356
00:39:21,101 --> 00:39:23,151
e dos que...
357
00:39:23,814 --> 00:39:25,164
não cuidam bem do dinheiro.
358
00:39:33,558 --> 00:39:35,338
Coloque o capuz, rápido.
359
00:39:35,339 --> 00:39:36,735
Esconda-se.
360
00:39:43,443 --> 00:39:45,568
Melhor sairmos daqui.
Cocheiro!
361
00:39:46,133 --> 00:39:48,210
Pare com isso, vamos.
362
00:40:05,568 --> 00:40:07,815
A rainha, Marie Leszcynska,
363
00:40:07,816 --> 00:40:12,076
morreu após 43 anos
de reinado discreto e sem brilho.
364
00:40:12,485 --> 00:40:14,751
O de Jeanne podia agora
começar.
365
00:40:15,776 --> 00:40:18,782
Mas o luto e o decoro
a mantiveram longe de Versalhes,
366
00:40:18,783 --> 00:40:22,452
num apartamento
mantido secreto.
367
00:40:55,943 --> 00:40:59,960
Senhor, suas filhas.
Elas sabem que está aqui.
368
00:41:04,651 --> 00:41:05,960
O vestido.
369
00:41:11,026 --> 00:41:12,326
Venha.
370
00:41:37,360 --> 00:41:39,610
Olá, minhas filhas.
371
00:41:42,276 --> 00:41:43,693
Pai...
372
00:41:46,151 --> 00:41:49,275
Há um rumor infame
correndo por Versalhes.
373
00:41:49,276 --> 00:41:50,484
É tão normal.
374
00:41:50,485 --> 00:41:54,650
Pai, dizem que você passa
suas noites com uma...
375
00:41:54,651 --> 00:41:56,276
Minhas queridas filhas...
376
00:41:57,276 --> 00:41:59,585
Acontece ao pai de vocês...
377
00:42:00,485 --> 00:42:04,734
de vez em quando, de ver uma amiga.
É verdade, sim.
378
00:42:04,735 --> 00:42:06,943
Mas ela é casada...
379
00:42:08,493 --> 00:42:10,943
- e tem um filho.
- Uma criatura sem título algum.
380
00:42:10,944 --> 00:42:14,712
Ela não é casada.
E o filho sequer é dela.
381
00:42:15,651 --> 00:42:19,317
- Ela é ignorante.
- Penso de outra forma.
382
00:42:19,318 --> 00:42:22,900
Viramos a chacota de Versalhes,
por causa da sua devassidão.
383
00:42:22,901 --> 00:42:27,743
Pai, nossa mãe acabou de falecer
e reclamamos um pouco de dignidade.
384
00:42:31,860 --> 00:42:34,943
- Este encontro acabou.
- Pai...
385
00:42:34,944 --> 00:42:37,150
Também não irei suportar
386
00:42:37,151 --> 00:42:41,150
que faça dela sua mulher
enquanto estamos de luto.
387
00:42:41,151 --> 00:42:42,868
Nós também não.
388
00:42:57,693 --> 00:43:00,757
Sire, Choiseul
acabou de descobrir
389
00:43:00,758 --> 00:43:02,360
as origens de Jeanne.
390
00:43:03,318 --> 00:43:05,316
Ele não irá tolerar
que o senhor deixe
391
00:43:05,317 --> 00:43:07,585
uma filha da rua
conviver com seu entorno.
392
00:43:09,485 --> 00:43:13,251
Essa jovem mulher é
meu entorno.
393
00:43:15,318 --> 00:43:16,543
Sim, senhor.
394
00:43:19,376 --> 00:43:21,268
Eu quero estar ao lado dela...
395
00:43:21,943 --> 00:43:23,943
quando o sol nasce...
396
00:43:24,776 --> 00:43:26,901
e quando o sol se põe.
397
00:43:27,443 --> 00:43:30,068
- Isso é tudo.
- Sim.
398
00:43:30,943 --> 00:43:33,918
Então você sabe
o que tem a fazer.
399
00:43:34,651 --> 00:43:36,318
Rápido.
400
00:43:37,693 --> 00:43:39,151
Sim, senhor.
401
00:43:43,235 --> 00:43:45,775
Para ser oficialmente admitida
na corte,
402
00:43:45,776 --> 00:43:49,068
Jeanne precisaria de um marido
ou de um título de nobreza.
403
00:43:50,110 --> 00:43:53,359
Jean du Barry concordou
de bom grado se casar com ela,
404
00:43:53,360 --> 00:43:56,109
em troca de uma sedutora
quantia de dinheiro.
405
00:43:56,110 --> 00:43:57,818
Monsieur Conde du Barry,
406
00:43:57,819 --> 00:44:01,722
consente receber
como esposa Jeanne Bernier...
407
00:44:01,723 --> 00:44:02,951
Vaubernier.
408
00:44:03,251 --> 00:44:07,234
- Jeanne Vaubernier, aqui presente?
- Sim.
409
00:44:07,235 --> 00:44:12,143
Mademoiselle Jeanne Vaubernier,
aceita receber como esposo
410
00:44:12,144 --> 00:44:14,918
Jean du Barry, aqui presente?
411
00:44:16,693 --> 00:44:18,150
Sim.
412
00:44:18,151 --> 00:44:22,151
Eu vos declaro unidos
pela ligação do casamento.
413
00:44:23,651 --> 00:44:25,568
Adolphe, as alianças.
414
00:44:34,693 --> 00:44:36,818
Não tenho direito
a um beijo da noiva?
415
00:44:41,651 --> 00:44:45,685
E assim Jeanne se torna
a Condessa du Barry.
416
00:44:48,693 --> 00:44:51,317
Gran Canal, Petit Canal,
417
00:44:51,318 --> 00:44:54,900
Trianon, Bois de Bosquet
Carré des Fleurs, Jardin Français,
418
00:44:54,901 --> 00:44:56,873
L'Orangerie...
419
00:44:56,874 --> 00:44:59,234
e o palácio.
600 fontes, 200 mil árvores.
420
00:44:59,235 --> 00:45:00,333
Bravo.
421
00:45:00,584 --> 00:45:03,234
Quem vive na corte
por ordem crescente de importância?
422
00:45:03,235 --> 00:45:06,643
Serventes, oficiais,
cortesões e a família real.
423
00:45:07,843 --> 00:45:10,914
A que horas Sua Majestade
atravessa a Sala de Espelhos
424
00:45:10,915 --> 00:45:12,372
para ir à Capela Real?
425
00:45:12,373 --> 00:45:13,718
- Às 6 da manhã.
- Não.
426
00:45:15,985 --> 00:45:19,168
Foi quando o viu pela primeira vez,
não lembra?
427
00:45:19,901 --> 00:45:21,568
E que ele me viu, também.
428
00:45:23,485 --> 00:45:24,818
De fato.
429
00:45:26,651 --> 00:45:28,943
Eu diria que foi às 9h45.
430
00:45:29,526 --> 00:45:31,234
Muito bem.
431
00:45:31,235 --> 00:45:33,335
- Porque a missa era às 10h.
- Isso.
432
00:45:33,943 --> 00:45:35,450
O resto do dia...
433
00:45:35,451 --> 00:45:38,817
Às 11h, Conselho de Ministros,
às 13h, ele almoça,
434
00:45:38,818 --> 00:45:40,650
no quarto dele...
435
00:45:40,651 --> 00:45:44,442
com algum membro da família
ou sozinho.
436
00:45:44,443 --> 00:45:47,426
E a tarde é consagrada
à caça...
437
00:45:48,851 --> 00:45:50,093
ou à sesta.
438
00:45:54,026 --> 00:45:57,775
- E o jantar?
- O jantar é às 18h.
439
00:45:57,776 --> 00:46:01,135
A menos que haja uma ópera.
440
00:46:01,943 --> 00:46:06,650
E quando os cortesões são
convidados a se servir...
441
00:46:06,651 --> 00:46:08,721
é somente em pequenas porções,
442
00:46:08,722 --> 00:46:12,063
uma vez que o degustador
tiver provado...
443
00:46:12,651 --> 00:46:14,151
os quarenta pratos do rei.
444
00:46:15,074 --> 00:46:16,174
Sim.
445
00:46:17,193 --> 00:46:20,192
Qual o significado de sentado
ou de pé durante o jantar?
446
00:46:20,193 --> 00:46:24,009
Duques e duquesas ficam sentados,
e condes e condessas ficam em pé.
447
00:46:24,010 --> 00:46:27,485
- Muito bem, está progredindo bem.
- Então eles me verão comer?
448
00:46:27,486 --> 00:46:28,657
Sim.
449
00:46:28,658 --> 00:46:32,542
Ficar em pé é um privilégio
para os cortesões.
450
00:46:32,543 --> 00:46:36,043
Bem, avancemos. Vamos trabalhar
as três reverências de despedida.
451
00:46:36,543 --> 00:46:38,335
São as mais importantes,
está bem?
452
00:46:39,276 --> 00:46:42,901
Será severamente julgada
pela sua apresentação.
453
00:46:43,818 --> 00:46:46,192
Eu sou o rei. Olhe para mim.
454
00:46:46,193 --> 00:46:50,876
Não nos olhos. Sobretudo, não olhe
o rei diretamente nos olhos.
455
00:46:51,943 --> 00:46:53,276
Bom.
456
00:46:55,526 --> 00:46:57,360
O que acabei de dizer?
457
00:46:58,360 --> 00:47:00,525
- Abaixe o olhar.
- Ou então?
458
00:47:00,526 --> 00:47:05,526
Ou então a corte
entenderá isso como arrogância.
459
00:47:06,276 --> 00:47:07,943
Como soberba.
460
00:47:07,944 --> 00:47:11,335
Ou, ao contrário,
como um convite.
461
00:47:12,110 --> 00:47:13,942
- Um convite?
- Sim.
462
00:47:13,943 --> 00:47:14,943
Para...?
463
00:47:15,526 --> 00:47:16,568
Bem...
464
00:47:17,235 --> 00:47:18,751
Um convite.
465
00:47:19,193 --> 00:47:22,351
- Para quê?
- Um convite para...
466
00:47:29,443 --> 00:47:30,750
Madame, já entendeu.
467
00:47:30,751 --> 00:47:32,276
- Não.
- Sim.
468
00:47:33,985 --> 00:47:36,004
- Para o quê?
- Para intimidades.
469
00:47:38,360 --> 00:47:39,525
Você me faz rir.
470
00:47:41,235 --> 00:47:43,718
Tenho direito a demonstrar
esse sentimento?
471
00:47:43,719 --> 00:47:46,610
Ninguém deve demonstrar
sentimentos para a corte, Madame.
472
00:47:47,385 --> 00:47:48,918
Continuemos.
473
00:47:50,026 --> 00:47:53,976
Imagine que essa é a cauda
do seu vestido.
474
00:47:56,110 --> 00:47:58,310
Recue até o fundo.
475
00:47:59,360 --> 00:48:01,417
Está andando em cima.
476
00:48:01,418 --> 00:48:02,779
Faça seu avanço.
477
00:48:02,780 --> 00:48:06,610
Eu sou o rei da França.
Toda a corte lhe observa.
478
00:48:20,110 --> 00:48:22,268
- Alguma notícia?
- Não sei.
479
00:48:28,193 --> 00:48:30,192
Ela não vai demorar.
480
00:48:30,193 --> 00:48:33,710
- O rei está impaciente.
- Mulheres bonitas se deve esperar.
481
00:48:52,126 --> 00:48:54,276
Sua Majestade,
tenho sua permissão
482
00:48:54,277 --> 00:48:56,817
para fazer entrar
a Condessa du Barry?
483
00:48:56,818 --> 00:48:57,960
Faça isso.
484
00:49:05,901 --> 00:49:08,948
A Condessa Jeanne du Barry.
485
00:49:09,568 --> 00:49:10,878
Finalmente.
486
00:49:10,879 --> 00:49:12,985
Que brutalidade.
487
00:50:14,068 --> 00:50:16,426
- O que ela está pensando?
- Uma vergonha!
488
00:51:14,026 --> 00:51:15,416
Senhoras e senhores,
489
00:51:15,417 --> 00:51:19,317
queiram sentar-se para o presente
de Sua Majestade o rei
490
00:51:19,318 --> 00:51:22,443
à Madame A Condessa du Barry.
491
00:51:24,026 --> 00:51:25,518
Um presente?
492
00:52:21,276 --> 00:52:22,576
Meus dias e noites
493
00:52:22,577 --> 00:52:25,484
Têm muito pouco descanso
E muitas preocupações
494
00:52:25,485 --> 00:52:28,567
Eu morro de desejo
Meu coração arde em chamas
495
00:52:28,568 --> 00:52:29,868
Estou apaixonado
496
00:52:29,869 --> 00:52:32,393
Mas o Céu não conhece
Amante mais feliz
497
00:52:47,276 --> 00:52:48,943
Meu Deus!
498
00:52:49,468 --> 00:52:51,151
Obrigada!
499
00:53:00,443 --> 00:53:02,918
- Qual é o seu nome?
- Zamor.
500
00:53:03,426 --> 00:53:05,901
Que exótico!
501
00:53:07,651 --> 00:53:10,318
- Seja bem-vindo.
- Obrigado.
502
00:53:11,360 --> 00:53:14,610
Não tenha medo.
Não precisa temer.
503
00:53:15,360 --> 00:53:18,526
- Seja bem-vindo, Zamor.
- Obrigado.
504
00:53:26,151 --> 00:53:29,585
Faça uma reverência para o rei.
505
00:53:30,610 --> 00:53:31,910
Olha só.
506
00:53:32,443 --> 00:53:33,943
Que vergonha...
507
00:54:08,318 --> 00:54:10,360
Madame, seus aposentos.
508
00:54:17,860 --> 00:54:19,526
Esta é sua casa.
509
00:54:29,235 --> 00:54:32,775
Deixe-me apresentar:
cabeleireiro, maquiador, lacaios,
510
00:54:32,776 --> 00:54:34,943
intendentes e camareiras.
511
00:54:35,610 --> 00:54:36,943
Prossigam.
512
00:54:40,943 --> 00:54:43,618
Não, não, não.
O que está fazendo?
513
00:55:15,610 --> 00:55:17,567
Sustentada pelo amor do rei,
514
00:55:17,568 --> 00:55:19,158
Jeanne impõe a Versalhes
515
00:55:19,159 --> 00:55:21,717
seu jeito natural
e seu amor pelas artes,
516
00:55:21,718 --> 00:55:25,094
dos quais tiraram proveito
muitos pintores e poetas.
517
00:55:25,901 --> 00:55:28,609
Ela não ignorava que se buscava
casar o Dauphin
518
00:55:28,610 --> 00:55:30,943
e que, em algum lugar da Áustria,
519
00:55:30,944 --> 00:55:34,540
uma garota de 11 anos,
chamada Maria Antonieta,
520
00:55:34,541 --> 00:55:37,218
esperava amadurecer
para ser apresentada a ele.
521
00:55:37,219 --> 00:55:40,731
Felizmente,
era ela quem era, por hora,
522
00:55:40,732 --> 00:55:43,043
a primeira-dama do castelo.
523
00:55:43,318 --> 00:55:44,943
Mas por quanto tempo?
524
00:55:45,693 --> 00:55:47,414
O rei poderia
a qualquer momento
525
00:55:47,415 --> 00:55:49,525
preferir uma jovem
do Parc-aux-Cerfs...
526
00:55:49,526 --> 00:55:52,192
e dispensar Jeanne
ao menor deslize.
527
00:55:52,193 --> 00:55:53,485
Maravilhosa!
528
00:56:13,943 --> 00:56:16,193
Que mistério divino.
529
00:56:20,526 --> 00:56:23,235
Algo de errado, Madame?
530
00:56:23,693 --> 00:56:26,351
Apenas as estrelas lhe interessam,
Majestade.
531
00:56:27,943 --> 00:56:31,484
Como me agrada
quando você está zangada.
532
00:56:31,485 --> 00:56:34,443
Falso.
Eu lhe agrado o tempo todo.
533
00:56:36,318 --> 00:56:37,793
Isso é verdade.
534
00:56:45,943 --> 00:56:47,266
Eu amo você, Madame.
535
00:56:56,235 --> 00:56:58,735
Não, Majestade,
o senhor não me ama.
536
00:56:59,193 --> 00:57:01,562
Se excita
porque não me conhece.
537
00:57:01,901 --> 00:57:03,526
Mas eu a conheço.
538
00:57:35,985 --> 00:57:38,251
Ela se vestiu como um homem!
539
00:57:39,693 --> 00:57:42,750
Espero que lembre sempre
de seu amigo.
540
00:57:42,751 --> 00:57:45,418
- Eu não sou a rainha.
- Ainda não.
541
00:57:46,571 --> 00:57:48,667
Em sua primeira
saída oficial,
542
00:57:48,668 --> 00:57:51,774
Jeanne se exibe de forma vitoriosa
nos braços do rei.
543
00:57:52,044 --> 00:57:54,250
Pela primeira vez
na corte francesa,
544
00:57:54,251 --> 00:57:56,444
uma mulher quebrou o hábito
545
00:57:56,479 --> 00:57:58,875
de usar saias armadas
e perucas empoeiradas
546
00:57:58,876 --> 00:58:00,904
e se vestiu como homem.
547
00:58:05,332 --> 00:58:07,691
Mas olha só!
Vestida de homem!
548
00:58:12,654 --> 00:58:14,420
Achei ela bonita, assim.
549
00:59:02,626 --> 00:59:04,546
Você alcançou
o posto que almejava,
550
00:59:04,581 --> 00:59:07,126
mas não consigo me impedir
de ter medo por você.
551
00:59:07,751 --> 00:59:11,172
- E se o rei se cansar de você?
- Está longe disso.
552
00:59:11,350 --> 00:59:14,657
Não se mostre tão orgulhosa.
O orgulho pode acabar com você.
553
00:59:15,335 --> 00:59:17,709
Mas Jeanne, o Parc-aux-Cerfs.
554
00:59:17,710 --> 00:59:20,290
Eu sei.
Ele não vai mais lá.
555
00:59:20,719 --> 00:59:25,454
- Mas o Parc existe e já diz tudo.
- Não, isso nada significa.
556
00:59:25,490 --> 00:59:28,610
A Pompadour o criou
para satisfazer a luxúria dele.
557
00:59:28,919 --> 00:59:31,584
Com você, ele não precisa mais
se satisfazer lá?
558
00:59:31,585 --> 00:59:32,943
Exatamente.
559
00:59:33,421 --> 00:59:34,829
Diferente de alguns outros.
560
00:59:34,865 --> 00:59:37,918
Se você é tão irresistível,
por que ele não casa com você?
561
00:59:38,055 --> 00:59:41,227
Porque para isso é preciso anular
nosso casamento.
562
00:59:41,460 --> 00:59:43,376
O clérigo se oporá,
você sabe.
563
00:59:43,585 --> 00:59:46,160
O bisavô dele
casou com a amante.
564
00:59:46,196 --> 00:59:48,577
Por que ele não faz o mesmo
com você?
565
00:59:52,585 --> 00:59:54,673
Estou mais preocupada
com Zamor.
566
00:59:55,500 --> 00:59:56,985
O coitado só tem a mim.
567
00:59:57,159 --> 00:59:59,650
Você precisa de casa
e patrimônio em seu nome.
568
00:59:59,803 --> 01:00:01,710
Pare de se preocupar
com esse negrinho.
569
01:00:01,759 --> 01:00:03,376
O nome dele é Zamor.
570
01:00:35,579 --> 01:00:36,960
Obrigada.
571
01:00:52,751 --> 01:00:54,210
Louveciennes.
572
01:00:54,883 --> 01:00:57,602
Jeanne finalmente
tinha um lugar dela,
573
01:00:57,688 --> 01:00:59,199
onde ela podia se refugiar
574
01:00:59,200 --> 01:01:01,292
com seu amado rei
o quanto quisesse
575
01:01:01,293 --> 01:01:03,852
e onde ninguém pudesse
ditar-lhe suas leis.
576
01:01:08,915 --> 01:01:11,918
- Isso é tão chato.
- Contenha-se aí, por favor.
577
01:01:18,835 --> 01:01:20,543
Podem entrar.
578
01:01:32,742 --> 01:01:34,492
Sentem-se.
579
01:01:49,386 --> 01:01:50,969
De onde ele veio?
580
01:01:51,538 --> 01:01:53,844
De Chandernagor,
em Bengala.
581
01:01:54,836 --> 01:01:56,410
Tem negros na Índia?
582
01:01:57,969 --> 01:02:02,797
Não. Este negro vem da África,
claro, mas passou pela Índia.
583
01:02:03,460 --> 01:02:05,690
Acho até que ele foi vendido
várias vezes.
584
01:02:07,110 --> 01:02:08,729
E agora ele mora na França.
585
01:02:08,776 --> 01:02:11,188
Eu gosto do vestido dela
de qualquer forma.
586
01:02:11,618 --> 01:02:13,118
Tem listras.
587
01:02:13,508 --> 01:02:15,993
Parece uma cortina.
588
01:02:16,078 --> 01:02:19,899
Ele agora mora na França.
Eu fiz dele meu pajem.
589
01:02:20,207 --> 01:02:22,665
Ora vá, um pajem é branco.
590
01:02:23,667 --> 01:02:25,122
Um pajem é da nobreza.
591
01:02:25,452 --> 01:02:28,531
Mas não é absolutamente necessário
ser nobre
592
01:02:28,532 --> 01:02:30,680
para se estabelecer na corte.
593
01:02:30,919 --> 01:02:33,251
- Não é?
- Não é?
594
01:02:33,788 --> 01:02:35,200
Ele agora é meu servo.
595
01:02:35,225 --> 01:02:37,758
- Você quer dizer escravo?
- Não.
596
01:02:38,125 --> 01:02:42,216
É só olhar e ver que a natureza
o destinou a ser escravo.
597
01:02:42,587 --> 01:02:46,172
Na América, esse negrinho
cultivaria a cana-de-açúcar.
598
01:02:46,472 --> 01:02:49,680
Aqui ele lhe serve chá e chocolate.
É isso.
599
01:02:50,280 --> 01:02:52,154
É tudo o que se deve esperar.
600
01:02:52,265 --> 01:02:55,598
Ele próprio é incapaz
de fazer outra coisa.
601
01:02:56,407 --> 01:02:58,007
Como todas as criaturas de Deus,
602
01:02:58,008 --> 01:02:59,807
ele é capaz
de alcançar da salvação.
603
01:03:00,139 --> 01:03:04,222
Louise, pretende me ensinar
o catecismo?
604
01:03:05,394 --> 01:03:07,236
Esse negrinho
não parece comigo,
605
01:03:07,237 --> 01:03:09,435
mas ele é meu irmão
em Jesus Cristo.
606
01:03:09,585 --> 01:03:12,516
E seu também.
E de vocês, também.
607
01:03:13,719 --> 01:03:15,786
- E seu.
- É, eu concordo.
608
01:03:16,001 --> 01:03:17,335
Ela concorda.
609
01:03:18,907 --> 01:03:21,585
- Quer um biscoito?
- Louise...
610
01:03:24,507 --> 01:03:25,831
Pegue.
611
01:03:27,960 --> 01:03:30,917
Ele é preto,
mas tem a língua rosa como nós.
612
01:03:30,918 --> 01:03:32,321
Eu não vi.
613
01:03:32,745 --> 01:03:34,727
- Está gostoso?
- Sim?
614
01:03:34,829 --> 01:03:38,094
Você está certa.
Uma pequena língua rosada.
615
01:03:38,759 --> 01:03:40,415
Eu devo deixar vocês.
616
01:03:42,855 --> 01:03:44,234
Minhas irmãs.
617
01:03:47,801 --> 01:03:51,426
Vamos cantar.
Retomemos a partitura.
618
01:03:55,001 --> 01:03:57,743
Acabou! Acabou!
619
01:03:58,061 --> 01:03:59,440
Elas são más.
620
01:04:24,085 --> 01:04:27,250
Mortificada pelo escândalo,
Louise deixa Versalhes
621
01:04:27,251 --> 01:04:28,851
acabando com sua vida
de princesa
622
01:04:28,852 --> 01:04:30,551
e renunciando
a seus privilégios
623
01:04:30,552 --> 01:04:32,020
para entrar no convento.
624
01:04:37,794 --> 01:04:40,802
Mas o rei sempre teve uma fraqueza
pela caçula.
625
01:04:40,827 --> 01:04:43,910
e a partida dela o precipita
para dentro da melancolia.
626
01:05:01,716 --> 01:05:05,263
- Senhor, a Condessa du Barry.
- Muito bem.
627
01:05:15,585 --> 01:05:17,435
Gostaria de vir comigo,
por favor.
628
01:06:13,108 --> 01:06:15,122
Eu preciso ficar sozinho.
629
01:06:20,540 --> 01:06:24,067
É o destino de Louise
que lhe angustia, talvez?
630
01:06:26,016 --> 01:06:27,552
Eu preciso trabalhar.
631
01:06:30,224 --> 01:06:33,043
- Minhas homenagens.
- Perdão?
632
01:06:33,771 --> 01:06:35,289
Suas homenagens?
633
01:06:36,074 --> 01:06:38,657
Sim, minhas homenagens.
634
01:07:05,169 --> 01:07:07,145
Quem estava na cama dele
ontem à noite?
635
01:07:07,593 --> 01:07:09,286
Madame de Brèche.
636
01:07:09,449 --> 01:07:12,192
Ela vem seguido a Versalhes
e o marido dela é músico.
637
01:07:14,219 --> 01:07:16,083
O rei tem outras amantes?
638
01:07:17,589 --> 01:07:19,769
Madame,
a senhora é a favorita do rei.
639
01:07:20,067 --> 01:07:22,054
Mas o rei gosta de mudanças.
640
01:07:22,358 --> 01:07:24,052
Do encanto do desconhecido.
641
01:07:34,460 --> 01:07:36,667
Se estou caindo em desgraça,
642
01:07:36,668 --> 01:07:40,091
prefiro que me diga já
que eu desapareço.
643
01:07:41,241 --> 01:07:45,531
A senhora está descobrindo
o lado sombrio do rei.
644
01:07:46,625 --> 01:07:49,013
É preciso saber continuar
digna e corajosa.
645
01:07:52,600 --> 01:07:55,015
Estou condenada à fidelidade,
é isso?
646
01:07:55,849 --> 01:07:58,599
Seu comportamento deve estar acima
de qualquer suspeita.
647
01:07:58,612 --> 01:08:00,894
O mínimo deslize será
levado ao rei
648
01:08:00,929 --> 01:08:03,329
e desmesuradamente propalado
por seus inimigos.
649
01:08:13,668 --> 01:08:17,583
La Borde falou a verdade.
Jeanne não precisava se preocupar.
650
01:08:17,918 --> 01:08:20,585
Ela continuava sendo
a favorita.
651
01:08:21,328 --> 01:08:23,184
Zombavam de seus vestidos listrados
652
01:08:23,185 --> 01:08:24,848
e de suas roupas masculinas,
653
01:08:24,873 --> 01:08:26,973
mas as damas da corte
se puseram a imitá-la
654
01:08:26,974 --> 01:08:29,960
com a mesma pressa
antes usada para caluniá-la.
655
01:08:30,616 --> 01:08:31,983
Olhe,
656
01:08:32,127 --> 01:08:33,443
esse...
657
01:08:35,168 --> 01:08:36,741
é o estilo Du Barry.
658
01:08:58,250 --> 01:09:01,456
Jeanne teve em Versalhes
quatro anos felizes ao lado do rei,
659
01:09:01,481 --> 01:09:04,668
que lentamente
recuperou o gosto pela vida.
660
01:09:07,193 --> 01:09:10,200
Zamor havia crescido,
e graças a Jeanne,
661
01:09:10,235 --> 01:09:13,233
tornou-se um jovem delicado
e erudito.
662
01:09:16,375 --> 01:09:19,639
Mas foi por Adolphe,
agora introduzido na corte,
663
01:09:19,675 --> 01:09:21,936
que Jeanne sentiu
um amor sem limites.
664
01:09:22,124 --> 01:09:25,150
Preocupada com o futuro dele,
ela arranjou um casamento
665
01:09:25,186 --> 01:09:28,730
com uma garota burguesa abastada
por quem ele se apaixonou.
666
01:09:33,163 --> 01:09:37,398
Chega, Adolfo.
Pare!
667
01:09:52,835 --> 01:09:54,376
Está melhor, mas...
668
01:09:58,729 --> 01:10:01,728
No entanto, foi outro casamento
que ficou em voga.
669
01:10:01,876 --> 01:10:05,041
O Dauphin, herdeiro do trono,
finalmente iria casar
670
01:10:05,077 --> 01:10:07,418
com a jovem
Maria Antonieta da Áustria.
671
01:10:08,436 --> 01:10:10,240
A chegada da futura rainha,
672
01:10:10,276 --> 01:10:12,400
minuciosamente orquestrada
por Choiseul,
673
01:10:12,401 --> 01:10:14,077
colocou a corte em ebulição.
674
01:10:14,350 --> 01:10:16,178
Jeanne estava ameaçada.
675
01:10:18,833 --> 01:10:22,482
- Viram a pele dela?
- Meu Deus, parece leite.
676
01:10:50,943 --> 01:10:52,300
Louis?
677
01:10:52,301 --> 01:10:53,601
Vossa...
678
01:10:54,014 --> 01:10:56,071
Você consegue falar um pouco
em alemão?
679
01:10:59,462 --> 01:11:00,804
Não.
680
01:11:01,738 --> 01:11:05,085
Mas, eu posso te ensinar.
681
01:11:07,324 --> 01:11:08,824
Talvez mais tarde?
682
01:11:13,952 --> 01:11:15,293
Mercy?
683
01:11:20,293 --> 01:11:22,834
Senhora,
A Dauphine está com fome.
684
01:11:22,835 --> 01:11:25,235
Poderia me informar
quando o jantar será servido?
685
01:11:25,251 --> 01:11:27,543
Assim que o rei
estiver presente.
686
01:11:28,577 --> 01:11:30,118
Claro.
687
01:11:33,289 --> 01:11:34,912
Obrigada, Mercy.
688
01:11:36,793 --> 01:11:38,913
Sua Majestade, o Rei.
689
01:11:39,621 --> 01:11:41,382
E a Condessa du Barry.
690
01:11:48,743 --> 01:11:51,132
Ela está de branco.
De branco.
691
01:11:51,319 --> 01:11:52,958
Victoire, Victoire.
692
01:11:55,098 --> 01:11:57,186
Ela está com o cabelo solto.
693
01:12:07,624 --> 01:12:10,311
Que horror!
Que horror!
694
01:12:12,465 --> 01:12:14,656
- Que horror!
- Que vergonha!
695
01:12:54,327 --> 01:12:56,418
Como ousam?
696
01:12:57,035 --> 01:12:58,827
Onde ela pensa que está?
697
01:13:09,835 --> 01:13:12,960
- Quem é essa bela pessoa?
- É uma garota de rua.
698
01:13:12,961 --> 01:13:15,209
É a criatura a ser eliminada.
699
01:13:15,210 --> 01:13:18,210
E nós contamos com você
para repudiá-la.
700
01:13:24,168 --> 01:13:27,139
- Acho que vou sair da mesa.
- Mas olhe.
701
01:13:27,175 --> 01:13:28,827
Eu não quero olhar.
702
01:13:29,460 --> 01:13:33,419
É escandaloso que o rei
decida apresentar a criatura
703
01:13:33,420 --> 01:13:34,686
à Dauphine.
704
01:13:35,710 --> 01:13:37,889
É indigno de um rei cristão.
705
01:13:38,039 --> 01:13:40,492
Fica claro, portanto,
que celebramos esta noite
706
01:13:40,516 --> 01:13:42,581
o fim da criatura.
707
01:13:45,350 --> 01:13:47,912
Du Barry não tem afeto
nem pesar por ninguém.
708
01:13:48,793 --> 01:13:51,431
Não é com um caráter assim
que se consegue governar.
709
01:13:51,456 --> 01:13:52,862
Olhem.
Olhem.
710
01:13:58,251 --> 01:14:02,362
Essa jovem tem uma particularidade
que A Pompadour não tinha.
711
01:14:02,546 --> 01:14:05,129
- Ela é muito atraída pela coisa.
- Que coisa?
712
01:14:05,157 --> 01:14:08,462
A coisa entre as nossas pernas,
cara senhora.
713
01:14:12,506 --> 01:14:16,185
Minha cara sobrinha,
você deve usar sua influência
714
01:14:16,210 --> 01:14:19,427
para que essa mulher miserável
seja caçada da corte.
715
01:14:19,574 --> 01:14:23,907
Quanto mais ignorar a criatura,
mais o reino irá amá-la.
716
01:14:24,626 --> 01:14:27,483
Eu já disse ao nosso pai
tudo que o respeito permitia.
717
01:14:27,885 --> 01:14:29,185
Mas ele é cabeçudo.
718
01:14:29,460 --> 01:14:32,101
Será que sua palavra
terá mais peso?
719
01:14:32,180 --> 01:14:36,096
- Ele já a ama tanto.
- É, mas eu também o amo.
720
01:14:36,097 --> 01:14:39,204
Sabia que a criatura não tem
o mínimo direito de lhe falar
721
01:14:39,205 --> 01:14:42,054
desde que não dirija a palavra
a ela por primeiro?
722
01:14:42,079 --> 01:14:44,079
Sabe disso. Não sabe?
723
01:14:45,548 --> 01:14:47,506
Nesse caso,
724
01:14:48,251 --> 01:14:49,790
eu me declaro rival dela.
725
01:15:55,386 --> 01:15:56,791
Obrigada.
726
01:16:06,749 --> 01:16:08,168
Obrigada, Sua Majestade.
727
01:16:22,251 --> 01:16:26,792
Em nome do Pai, do Filho
e do Espírito Santo.
728
01:16:26,906 --> 01:16:28,334
Amém.
729
01:16:39,693 --> 01:16:42,263
Senhora, Adolphe foi vencido
em um duelo.
730
01:16:42,322 --> 01:16:44,242
É sério.
Uma carruagem lhe espera.
731
01:18:17,335 --> 01:18:19,898
Jeanne jamais se recuperou
da morte de Adolphe.
732
01:18:19,923 --> 01:18:22,215
Esse filho querido
ao qual ela não deu à luz.
733
01:18:22,835 --> 01:18:26,625
O conforto e o luxo agora
lhe pareciam insípidos e fúteis
734
01:18:26,626 --> 01:18:28,426
e ela compreendeu
que a única riqueza
735
01:18:28,427 --> 01:18:31,793
que lhe restava em Versalhes
era o amor do rei.
736
01:18:34,001 --> 01:18:36,750
A futura rainha continuava
a não falar com ela.
737
01:18:36,751 --> 01:18:39,960
Isso fragilizava sua posição
aos olhos da corte.
738
01:19:09,210 --> 01:19:10,710
Pare com isso.
739
01:19:22,126 --> 01:19:24,043
Vamos recomeçar.
740
01:19:24,044 --> 01:19:26,174
- Então era...
- 14 e 12.
741
01:19:26,175 --> 01:19:27,330
- Não!
- Era sim!
742
01:19:28,167 --> 01:19:29,503
- 15 e 12.
- 13 e 13.
743
01:19:29,504 --> 01:19:30,804
- Sim, 13.
- É, 13.
744
01:19:30,805 --> 01:19:32,121
Igual, 13 e 13.
745
01:19:37,043 --> 01:19:39,835
Não se deixe afetar pela ralé,
são ridículos.
746
01:19:43,210 --> 01:19:44,792
Muito bem, Majestade.
747
01:19:44,793 --> 01:19:49,085
Fiz tudo o que pude
para arrazoar Mme. Dauphine.
748
01:19:51,418 --> 01:19:52,418
Muito bem.
749
01:19:56,376 --> 01:19:58,960
A Dauphine irá
lhe dirigir a palavra, amanhã.
750
01:19:59,460 --> 01:20:01,960
Às 16h, na Sala de Jogos.
751
01:20:02,835 --> 01:20:04,168
Irá se passar assim:
752
01:20:05,001 --> 01:20:07,043
Eu lhe darei o sinal.
753
01:20:07,044 --> 01:20:09,835
Um olhar, uma palavra,
um sinal.
754
01:20:10,585 --> 01:20:13,373
Nisso, Dauphine irá parar
perto de mim
755
01:20:13,374 --> 01:20:15,375
e lhe dirá algo
como se fosse nada.
756
01:20:15,376 --> 01:20:19,960
Inconsequente.
Não espere nada de impressionante.
757
01:20:19,961 --> 01:20:22,668
A Dauphine faz questão
de seu ar...
758
01:20:23,210 --> 01:20:25,751
- de não ligar para nada.
- Entendi.
759
01:20:27,210 --> 01:20:29,168
Será perfeito.
760
01:20:31,793 --> 01:20:34,043
Eu adoraria
que Adolphe estivesse junto.
761
01:20:37,293 --> 01:20:39,918
Ele ficaria tão feliz
por mim.
762
01:20:49,460 --> 01:20:54,250
E agora peço a alguém assistindo
de nomear uma carta.
763
01:20:54,251 --> 01:20:56,835
Aquela que quiser,
não importa qual.
764
01:20:57,543 --> 01:20:59,960
- Rainha de espadas.
- Rainha de espadas.
765
01:21:01,668 --> 01:21:02,876
Vamos ver...
766
01:21:05,251 --> 01:21:07,292
uma carta começa a subir.
767
01:21:07,293 --> 01:21:10,611
Senhoras e senhores,
qual seria senão a...
768
01:21:10,612 --> 01:21:14,335
rainha de espadas.
Muito obrigado.
769
01:21:15,543 --> 01:21:18,710
- Uma carta, madame.
- Ás de copas.
770
01:21:19,085 --> 01:21:20,585
Ás de copas como eu.
771
01:21:24,210 --> 01:21:26,668
Muito obrigado.
Obrigado a todos.
772
01:22:05,043 --> 01:22:08,001
É hora de nossa lição
de solfejo.
773
01:22:29,918 --> 01:22:31,210
O rei!
774
01:22:54,876 --> 01:22:56,251
Majestade, eu...
775
01:22:57,230 --> 01:22:58,730
Eu...
776
01:23:24,335 --> 01:23:28,043
Majestade, é a união entre França
e Áustria que está em perigo.
777
01:23:28,044 --> 01:23:31,375
A senhora deve aceitar.
Dirigir uma palavra.
778
01:23:31,376 --> 01:23:34,918
Pobre Mercy.
Ele tenta tanto.
779
01:23:37,043 --> 01:23:40,960
Eu acho que Mercy tem razão
e você está errada, Adélaïde.
780
01:23:41,710 --> 01:23:42,710
Sophie.
781
01:23:43,483 --> 01:23:44,783
Sophie, não.
782
01:23:47,543 --> 01:23:49,043
Que idiota!
783
01:24:04,710 --> 01:24:05,751
Majestade...
784
01:24:07,585 --> 01:24:12,668
Madame A Dauphine
desejaria convidar Sua Majestade...
785
01:24:13,460 --> 01:24:16,918
à representação na qual ela tem
o papel de pastora.
786
01:24:19,043 --> 01:24:20,251
Quanto charme.
787
01:24:21,751 --> 01:24:23,126
Uma pastora.
788
01:24:24,210 --> 01:24:27,668
Será que Sua Majestade nos dará
a honra de Sua presença?
789
01:24:28,376 --> 01:24:29,376
Não.
790
01:24:36,793 --> 01:24:38,710
Posso saber o motivo,
Majestade?
791
01:24:40,335 --> 01:24:41,460
A vontade.
792
01:24:43,210 --> 01:24:46,168
A vontade, é claro.
A vontade.
793
01:24:47,918 --> 01:24:49,126
Muito bem, Majestade...
794
01:24:50,335 --> 01:24:51,835
meus respeitos.
795
01:25:21,293 --> 01:25:24,418
Tem muita gente hoje
em Versalhes.
796
01:25:29,793 --> 01:25:32,210
Mas... por quê?
797
01:25:33,585 --> 01:25:35,001
Ela falou com a senhora.
798
01:25:35,002 --> 01:25:37,085
O que ela tem?
Por quê?
799
01:25:39,876 --> 01:25:41,168
Ela está correndo.
800
01:26:23,168 --> 01:26:24,918
Ela falou comigo!
801
01:26:26,418 --> 01:26:28,043
Ela falou comigo!
802
01:26:36,210 --> 01:26:38,043
- Ela falou comigo.
- É.
803
01:26:41,876 --> 01:26:43,210
Ela falou comigo.
804
01:27:18,043 --> 01:27:21,460
- Ela está feliz.
- Ela pareceu feliz, sim.
805
01:27:27,710 --> 01:27:30,154
Nove palavras caídas da bela boca
de uma princesa
806
01:27:30,155 --> 01:27:32,376
tirou Jeanne de sua desgraça.
807
01:27:33,168 --> 01:27:37,043
A família real dignou-se finalmente
acordar a ela sua consideração.
808
01:28:03,835 --> 01:28:07,043
A felicidade dos amantes poderia
ter durado, mas infelizmente...
809
01:28:07,044 --> 01:28:10,083
os astros que o rei gostava tanto
de observar,
810
01:28:10,084 --> 01:28:12,043
haviam decidido outra coisa.
811
01:29:03,835 --> 01:29:07,376
- Acho que devíamos contar a ele.
- Boa sorte, duque.
812
01:29:15,585 --> 01:29:17,793
É preciso fazer a terceira sangria.
813
01:29:21,210 --> 01:29:22,210
Jeanne...
814
01:29:28,460 --> 01:29:30,543
Eles querem fazer
uma terceira sangria.
815
01:29:41,168 --> 01:29:43,710
Sim?
Sim, senhor.
816
01:29:44,043 --> 01:29:46,917
- Onde está Jeanne?
- Está aqui. Aqui.
817
01:29:46,918 --> 01:29:48,043
Jeanne?
818
01:29:52,835 --> 01:29:54,960
- Sim?
- Tenho sede.
819
01:30:12,460 --> 01:30:16,210
- Não, quero a água de Vichy.
- A água de Vichy.
820
01:30:37,960 --> 01:30:39,543
Obrigado, Zamor.
821
01:31:06,043 --> 01:31:07,835
É varíola.
822
01:31:16,918 --> 01:31:18,376
O rei sabe?
823
01:31:19,251 --> 01:31:21,293
Dizer a ele vai matá-lo.
824
01:31:25,418 --> 01:31:27,460
A senhora está em perigo,
Madame.
825
01:31:29,210 --> 01:31:32,626
Se o rei vier a morrer,
a família real a expulsará daqui.
826
01:31:36,626 --> 01:31:38,293
Fique vigilante.
827
01:31:39,668 --> 01:31:40,668
Não.
828
01:31:41,043 --> 01:31:45,584
- É só uma recaída, não é grave.
- Aos 64 anos, varíola é grave.
829
01:31:45,585 --> 01:31:49,585
- Precisamos dizer ao rei.
- Concordo, vai enfraquecê-lo mais.
830
01:32:01,626 --> 01:32:03,376
Deixe-me entrar.
831
01:32:04,543 --> 01:32:08,209
Madame, a varíola
é uma doença contagiosa.
832
01:32:08,210 --> 01:32:12,043
- Gostaria de ver meu avô.
- Minha ordem é proteger vocês.
833
01:32:13,543 --> 01:32:16,376
- Isso é grotesco.
- Não.
834
01:32:17,376 --> 01:32:19,126
Isso é Versalhes.
835
01:32:39,793 --> 01:32:42,043
Tragam um espelho.
836
01:32:46,376 --> 01:32:48,418
Tragam um espelho.
837
01:33:00,251 --> 01:33:01,585
Mostre para mim...
838
01:33:02,335 --> 01:33:04,168
meu estado.
839
01:33:30,168 --> 01:33:33,251
Eu gostaria de me confessar.
840
01:33:44,335 --> 01:33:45,418
Sire...
841
01:33:46,251 --> 01:33:51,710
para provar seu arrependimento,
deve renunciar ao escândalo.
842
01:34:04,168 --> 01:34:06,335
Tenho medo do inferno, Jeanne.
843
01:34:08,293 --> 01:34:11,876
Eu devo a Deus
e ao meu povo.
844
01:34:15,876 --> 01:34:17,960
Você precisa se retirar.
845
01:34:20,543 --> 01:34:22,043
Você precisa se retirar.
846
01:35:11,376 --> 01:35:13,043
Acenda a vela.
847
01:36:24,619 --> 01:36:25,667
Me dê isso.
848
01:36:25,668 --> 01:36:29,251
Félicité, podia ver se a vela
continua acesa?
849
01:36:31,398 --> 01:36:32,735
Espere, por favor.
850
01:36:37,626 --> 01:36:38,626
Sim, continua.
851
01:36:39,918 --> 01:36:41,293
Obrigada.
852
01:36:51,335 --> 01:36:53,918
Isso, vá para o convento.
É só o que ela merece.
853
01:36:53,919 --> 01:36:57,418
- Que alívio vê-la ir embora.
- Livres dela.
854
01:37:00,418 --> 01:37:02,792
Jeanne, Jeanne!
855
01:37:02,793 --> 01:37:04,500
Não, ela está voltando.
856
01:37:04,501 --> 01:37:06,543
- Jeanne.
- A criatura renasceu.
857
01:37:09,543 --> 01:37:10,543
É impensável.
858
01:37:19,835 --> 01:37:22,626
- Quero dar meu último adeus.
- Não.
859
01:37:24,043 --> 01:37:26,001
- Participe.
- Diga algo.
860
01:37:28,001 --> 01:37:30,543
Madame, seu último adeus
já foi dado.
861
01:37:34,710 --> 01:37:36,043
Deixem-na entrar.
862
01:37:40,710 --> 01:37:42,001
Sim, Monsenhor.
863
01:37:44,710 --> 01:37:46,293
Eu a acompanho.
864
01:38:39,876 --> 01:38:41,293
Eu te amo.
865
01:38:43,626 --> 01:38:44,876
Finalmente...
866
01:38:45,460 --> 01:38:46,918
me tratou como tu.
867
01:38:56,085 --> 01:38:58,168
Eu também te amo, Jeanne.
868
01:38:58,751 --> 01:38:59,835
Tanto.
869
01:39:15,001 --> 01:39:16,001
Jeanne...
870
01:39:20,043 --> 01:39:21,210
Meu amor.
871
01:40:34,043 --> 01:40:35,751
Eu lhe agradeço, Monsenhor.
872
01:40:36,876 --> 01:40:38,835
O senhor sempre foi
bom comigo.
873
01:40:53,960 --> 01:40:57,085
Zamor, por favor.
Está tudo bem.
874
01:41:24,960 --> 01:41:26,793
- Até logo.
- Até logo.
875
01:42:38,376 --> 01:42:41,168
Eu lhe absolvo
de seus pecados, Louis.
876
01:42:44,001 --> 01:42:46,206
Senhores, o rei nos encarrega
de lhes dizer
877
01:42:46,207 --> 01:42:47,625
que ele pede perdão a Deus
878
01:42:47,626 --> 01:42:51,584
por tê-lo ofendido e do escândalo
que ele deu a seu povo.
879
01:42:51,585 --> 01:42:56,542
Que se Deus lhe devolver a saúde
ele se ocupará de fazer penitência,
880
01:42:56,543 --> 01:43:00,835
de apoiar a religião
e do alívio de seu povo.
881
01:43:18,043 --> 01:43:21,376
Cuide dela, La Borde.
882
01:43:25,710 --> 01:43:26,710
Sim, Sire.
883
01:43:31,626 --> 01:43:33,793
Você é meu amigo, La Borde.
884
01:44:54,168 --> 01:44:56,960
O rei morreu.
885
01:45:40,626 --> 01:45:42,251
O rei morreu.
886
01:45:51,335 --> 01:45:54,043
- Viva o rei!
- Viva o rei!
887
01:46:09,835 --> 01:46:11,293
Dedico-me toda ao senhor.
888
01:48:39,460 --> 01:48:40,908
Jeanne foi condenada,
889
01:48:40,909 --> 01:48:43,875
pois aos olhos da igreja
e da monarquia...
890
01:48:43,876 --> 01:48:45,793
o pecado encarnado.
891
01:48:46,751 --> 01:48:48,932
Ela foi enclausurada 1 ano
num convento
892
01:48:48,933 --> 01:48:51,000
até que o jovem Louis XVI
a liberasse
893
01:48:51,001 --> 01:48:54,751
com a condição que ela jamais
se aproximasse de Versalhes.
894
01:48:56,335 --> 01:49:01,001
Jeanne volta para Louveciennes
onde viveu 15 anos em paz.
895
01:49:01,710 --> 01:49:04,389
Mas a Revolução acontece
varrendo os privilégios
896
01:49:04,390 --> 01:49:07,000
do velho mundo
e redistribuindo as cartas.
897
01:49:07,001 --> 01:49:10,667
Os nobres cessaram as querelas vãs
e face à adversidade
898
01:49:10,668 --> 01:49:13,543
e Marie-Antoinette até ofereceu
sua amizade a Jeanne.
899
01:49:15,335 --> 01:49:16,718
Nessa época problemática
900
01:49:16,719 --> 01:49:18,793
cada qual precisava
escolher um lado.
901
01:49:19,376 --> 01:49:21,694
Zamor se coloca ao lado
dos Republicanos
902
01:49:21,695 --> 01:49:23,834
e por necessidade
ou ressentimento...
903
01:49:23,835 --> 01:49:26,168
denuncia ele próprio
sua antiga senhora.
904
01:49:27,293 --> 01:49:30,959
Mesmo ela sendo filha do povo
isso não afetou seu julgamento,
905
01:49:30,960 --> 01:49:33,739
pois aos olhos dos cidadãos,
Jeanne havia traído
906
01:49:33,740 --> 01:49:35,460
há muito tempo
suas origens.
907
01:49:40,918 --> 01:49:45,001
Louis XVI foi guilhotinado
em 21 de janeiro de 1793.
908
01:49:45,002 --> 01:49:47,709
Marie-Antoinette, em 16 de outubro.
909
01:49:47,710 --> 01:49:50,043
E Jeanne, em 8 de dezembro.
910
01:49:52,376 --> 01:49:56,042
No cadafalso ela pronunciou
suas últimas palavras:
911
01:49:56,043 --> 01:49:59,000
"Aguarde 1 minuto,
senhor carrasco,
912
01:49:59,001 --> 01:50:02,751
eu amei demais a vida
para que me executem desta forma...
913
01:50:03,460 --> 01:50:07,126
antes de elevar os olhos
pela última vez para o céu.
914
01:50:28,001 --> 01:50:31,542
EU JAMAIS TERIA REALIZADO
ESTE FILME (NEM OS PRECEDENTES)
915
01:50:31,543 --> 01:50:34,251
SEM A LUZ DE MEU AMIGO
HERVÉ TEMIME.
916
01:50:34,751 --> 01:50:37,460
ELE ERA MEU PILAR.
ESTE FILME É DEDICADO A ELE.
917
01:50:39,102 --> 01:50:44,102
- Art Subs -
15 anos fazendo arte para você
918
01:50:44,103 --> 01:50:49,103
Curta a gente no Face:
facebook.com/ArtSubs
919
01:50:49,104 --> 01:50:54,104
Siga a gente no Insta:
instagram.com/ArtSubs_Legendas