1 00:01:08,500 --> 00:01:12,390 "Festival de Cine de Cannes Fuera de Competición" / "Película inaugural" 2 00:02:21,250 --> 00:02:26,050 Jeanne Du Barry 3 00:03:20,140 --> 00:03:24,970 Jeanne Faubernier era hija ilegítima de un monje y una cocinera. 4 00:03:25,430 --> 00:03:31,330 Su destino era vivir entre la gente común, o como dicen, la gente común o el pueblo. 5 00:03:31,590 --> 00:03:33,650 Se podría decir que no valía nada. 6 00:03:34,930 --> 00:03:37,870 ¿Pero las mujeres inútiles no están dispuestas a hacer cualquier cosa? 7 00:03:58,300 --> 00:04:02,300 Su madre, Anne, la crió sola desde que nació. 8 00:04:02,720 --> 00:04:08,330 Su empleador, el señor Domoso, era una persona generosa y amable. 9 00:04:09,220 --> 00:04:12,750 Por amor a la niña, asumió los gastos de su educación. 10 00:04:13,070 --> 00:04:19,070 Él sació su sed de conocimiento y mejoró su moral permitiéndole asistir a sus reuniones. 11 00:04:19,970 --> 00:04:21,390 Pensamiento. 12 00:04:22,470 --> 00:04:24,290 - Percepción. Lo hice bien. 13 00:04:24,800 --> 00:04:26,380 La idea. Lo hice bien. 14 00:04:27,390 --> 00:04:29,080 Pensamiento. Lo hice bien. 15 00:04:29,830 --> 00:04:31,040 Lógica. Lo hice bien. 16 00:04:31,050 --> 00:04:32,050 Consciencia. 17 00:04:32,510 --> 00:04:33,870 la decisión. 18 00:04:34,800 --> 00:04:35,910 Conocimiento. 19 00:04:36,100 --> 00:04:37,270 Comprensión. 20 00:04:38,050 --> 00:04:39,220 Perspicacia. 21 00:04:41,500 --> 00:04:42,910 Bien hecho, Jeanne. 22 00:05:30,760 --> 00:05:34,010 Gracias al Sr. Domoso que asumió todos los costos, 23 00:05:34,220 --> 00:05:36,760 Juana se unió al monasterio de Saint-Oré. 24 00:05:37,520 --> 00:05:43,520 No hay duda de que quería salvarla de la vida llena de adulterio que solían vivir las chicas plebeyas. 25 00:05:50,430 --> 00:05:51,550 Vamos, Jeanne. 26 00:06:04,510 --> 00:06:06,140 Jeanne ha crecido. 27 00:06:06,550 --> 00:06:09,840 La vida del monasterio le resultó molesta. 28 00:06:10,430 --> 00:06:12,970 Pero los libros que leyó ampliaron sus horizontes, 29 00:06:13,390 --> 00:06:17,890 y pronto aprendió el efecto perturbador del deseo sexual. 30 00:06:18,840 --> 00:06:20,010 ¡Jeanne! 31 00:06:20,430 --> 00:06:22,220 ¡Oh, pecadora! 32 00:06:23,640 --> 00:06:26,000 Te enseñaré a leer libros sobre este tema. 33 00:06:26,760 --> 00:06:28,300 Baja la cabeza. 34 00:06:50,080 --> 00:06:51,140 ¿Sí? 35 00:07:20,640 --> 00:07:24,180 Cuando se graduó en el monasterio, Jean ya no era joven. 36 00:07:24,720 --> 00:07:28,550 Temiendo que su marido no se resistiera a la belleza de la niña, 37 00:07:28,680 --> 00:07:34,000 Madame Domusso expulsa a Jeanne y a su madre, acusándolas de un robo que no cometieron. 38 00:07:35,930 --> 00:07:41,430 Pero ¿de qué sirve la autoexculpación cuando otros quieren acusarte falsamente? 39 00:07:48,260 --> 00:07:54,250 Las dos mujeres viajaron a París, la capital de todos los sueños y peligros. 40 00:08:02,720 --> 00:08:04,750 Jeanne, ¿cuánto tiempo llevará? 41 00:08:05,470 --> 00:08:07,760 - Quitate la ropa. - No. 42 00:08:10,120 --> 00:08:11,120 Ven aquí. 43 00:08:16,340 --> 00:08:19,910 Jeanne, por favor quítate la ropa. 44 00:08:23,590 --> 00:08:25,750 No entiendo por qué siempre actúas diferente. 45 00:08:26,470 --> 00:08:29,330 - Este es mi cuerpo. - Dejala sola. 46 00:08:29,680 --> 00:08:30,720 ¿Perdón? 47 00:08:30,890 --> 00:08:33,470 Vé a caminar por el parque. Ella es hermosa. 48 00:09:04,800 --> 00:09:05,930 Poco después, 49 00:09:06,060 --> 00:09:09,610 Jean se convirtió en la lectora de Madame de la Garde, 50 00:09:09,920 --> 00:09:12,700 Una viuda que vive sola con sus dos hijos. 51 00:09:13,140 --> 00:09:16,080 Esa señora introdujo a Jean en la literatura. 52 00:09:16,180 --> 00:09:21,540 Jean pronto compitió con la élite de la aristocracia. 53 00:09:22,680 --> 00:09:23,800 Sin vergüenza. 54 00:09:23,970 --> 00:09:25,300 Sin vergüenza. 55 00:09:25,470 --> 00:09:26,550 Insolencia. 56 00:09:26,840 --> 00:09:27,840 Descaro. 57 00:09:28,510 --> 00:09:29,580 ¿Hay otro? 58 00:09:30,220 --> 00:09:31,390 Atrevido. 59 00:09:31,480 --> 00:09:32,490 Imprudencia. 60 00:09:32,550 --> 00:09:35,010 - Lo hice bien. - Grosería. Tu turno, Jeanne. 61 00:09:35,220 --> 00:09:36,390 Disturbio. 62 00:09:54,680 --> 00:09:58,080 Después de todo lo que he hecho por ti, ¿te encuentro cojiéndote a mis dos hijos? 63 00:09:58,510 --> 00:10:00,040 ¡Vete, puta! 64 00:10:01,720 --> 00:10:04,890 Qué vergüenza. Debes sentirte avergonzada. 65 00:10:08,510 --> 00:10:14,510 Gracias al libertinaje, Jean supo convertirse en mujer sin dejar de ser libre. 66 00:10:16,760 --> 00:10:18,330 Pasaron los años y 67 00:10:18,680 --> 00:10:23,720 Jean aprendió a utilizar su belleza para seducir a amantes ricos. 68 00:10:23,890 --> 00:10:26,700 Pronto se hizo conocida como prostituta. 69 00:10:40,050 --> 00:10:43,970 Y aquí está Adelaide con su vestido de satén rosa. 70 00:10:45,340 --> 00:10:50,020 Debajo de esta seda negra hay un corsé... un corsé blanco, 71 00:10:50,300 --> 00:10:54,330 Por la dulzura femenina, por la dulzura adolescente. 72 00:10:54,600 --> 00:10:56,910 - Es Du Barry. ¿Cómo está usted señor? 73 00:10:56,970 --> 00:10:58,970 - Estoy bien, ¿y tú? - Sr. Du Barry. 74 00:10:59,590 --> 00:11:02,340 - Señor Du Barry. - Señorita. 75 00:11:04,050 --> 00:11:06,080 - encantado de conocerlo. - El honor es mío. 76 00:11:06,720 --> 00:11:09,000 ¿Cómo estás? 77 00:11:10,760 --> 00:11:12,970 - Te lo agradezco. - ¿Esta delicioso? 78 00:11:26,260 --> 00:11:27,440 Soy Jeanne. 79 00:11:29,640 --> 00:11:30,740 Y yo soy Juan. 80 00:11:35,800 --> 00:11:37,890 Eres un ángel del cielo. 81 00:11:39,260 --> 00:11:43,470 Madame Labbé habló mucho de usted, y está claro que no mintió. 82 00:11:45,550 --> 00:11:47,140 ¿Dónde estuviste todo ese tiempo? 83 00:11:48,640 --> 00:11:50,050 Te he estado esperando. 84 00:11:52,300 --> 00:11:53,680 No tienes miedo de nada. 85 00:11:54,390 --> 00:11:55,910 Ya te hice reír. 86 00:11:57,140 --> 00:11:59,590 - ¿No me crees? 87 00:12:00,890 --> 00:12:02,870 ¿Qué debo hacer para que me creas? 88 00:12:04,260 --> 00:12:08,720 - Puedo ofrecerte un lugar donde quedarte. - El matrimonio necesita la aprobación de mi madre. 89 00:12:09,640 --> 00:12:13,300 No hay ningún problema entre tu madre y yo, pero estoy aquí... 90 00:12:14,180 --> 00:12:15,640 arriesgando mi vida. 91 00:12:15,920 --> 00:12:18,470 - Yo también. - Compartamos nuestras vidas entonces. 92 00:12:23,340 --> 00:12:24,550 - ¿Cuál es tu respuesta? - Estoy de acuerdo. 93 00:12:24,680 --> 00:12:27,930 Bien. Me gusta esto. Así que hemos acordado. 94 00:13:21,140 --> 00:13:25,930 Señor du Barry, a pesar de todo el respeto que le tengo, 95 00:13:26,270 --> 00:13:30,760 le expreso mi agradecimiento, Conde. Estas son palabras de un Duque. 96 00:13:31,300 --> 00:13:32,590 Yo también te aprecio. 97 00:13:33,970 --> 00:13:35,220 Soy todo oídos. 98 00:13:35,390 --> 00:13:38,910 Sabes, siempre enviamos mujeres a la cama del rey. 99 00:13:38,960 --> 00:13:39,990 Si. 100 00:13:40,160 --> 00:13:42,670 A ninguna mujer le agrada. 101 00:13:42,670 --> 00:13:44,620 - Exactamente. - Bien ahora... 102 00:13:47,390 --> 00:13:50,640 debería encontrarse con el rey, Jeanne. 103 00:13:51,260 --> 00:13:54,290 Deben encontrarse por casualidad. 104 00:13:54,340 --> 00:13:57,430 - Así como jugando a las coincidencias. - Exactamente. 105 00:13:57,590 --> 00:14:00,680 Pensará que la eligió él mismo. 106 00:14:01,640 --> 00:14:03,390 Aquí la tienes. 107 00:14:08,760 --> 00:14:11,120 ¿Dónde has estado, querida? Te estaba esperando. 108 00:14:12,300 --> 00:14:16,080 - Estaba ayudando a Adolphe con su artículo en francés. - Tengo gente para ayudarlo. 109 00:14:16,430 --> 00:14:18,690 Hay cosas que no se pueden comprar, Du Barry. 110 00:14:19,760 --> 00:14:21,370 - ¿"Du Barry" sin Sr.? - Sí. 111 00:14:21,930 --> 00:14:23,010 ¿Quién está aquí esta noche? 112 00:14:23,060 --> 00:14:26,890 Como siempre, escritores, poetas y el mariscal de Richelieu. 113 00:14:27,260 --> 00:14:28,970 Ven, te mostraré. 114 00:14:33,640 --> 00:14:38,390 También están las amantes reales y la señorita Loughran y... 115 00:14:38,890 --> 00:14:40,760 la Contadora de la Reina. 116 00:14:42,590 --> 00:14:45,430 - ¿No pudiste resistirte? - Tú también tienes amantes. 117 00:14:45,560 --> 00:14:50,680 Sí, pero mis amantes contribuyen a los gastos de nuestra casa, pero tus amantes no. 118 00:14:50,730 --> 00:14:55,750 O podemos separarnos y cojerte a quien quieras. 119 00:14:55,970 --> 00:14:58,760 Jean, de Richelieu quiere presentarte al Rey. 120 00:14:58,930 --> 00:15:03,120 - Nunca dejes de hablar del rey. - La decisión de ir es tuya, Jeanne. 121 00:15:03,590 --> 00:15:05,080 Estoy aquí por tu hijo. 122 00:15:07,550 --> 00:15:09,010 Jean, mi amor. 123 00:15:10,860 --> 00:15:12,040 Te amo. 124 00:15:14,720 --> 00:15:17,000 Puede que no te ame tanto como quisieras, pero te amo. 125 00:15:20,470 --> 00:15:23,930 - Esto no es amor. - ¿Realmente? ¿Y qué es lo es? 126 00:15:25,300 --> 00:15:27,070 Cuéntamelo tú que lo sabes todo. 127 00:15:30,760 --> 00:15:34,800 Puede que no sepa qué es el amor, pero sé que esto no es. 128 00:15:45,260 --> 00:15:48,260 Buenas tardes. Buenas tardes. 129 00:15:48,410 --> 00:15:50,120 - Buenas tardes. - Buenas noches, señora. 130 00:15:50,260 --> 00:15:51,700 Esta es la niña de mis ojos. 131 00:15:53,260 --> 00:15:54,330 "Adolf". 132 00:15:58,840 --> 00:16:00,220 El vino es delicioso. 133 00:16:01,640 --> 00:16:03,120 - Realmente. - Buenas noches, señores. 134 00:16:03,170 --> 00:16:04,620 - Buenas noches, Adolfo. Buenas noches. 135 00:16:08,390 --> 00:16:09,640 Pastel de epifanía. 136 00:16:11,550 --> 00:16:13,760 Sé que es tu pastel favorito. 137 00:16:17,890 --> 00:16:19,140 ¿Qué? 138 00:16:20,140 --> 00:16:21,750 Tengo algo en la boca. 139 00:16:22,220 --> 00:16:25,370 Sin ser grosero, este es tu hábito. 140 00:16:26,550 --> 00:16:28,930 - Redundante. - Tienes la boca llena. 141 00:16:32,680 --> 00:16:34,500 El rey tiene un rostro hermoso. 142 00:16:39,480 --> 00:16:41,120 ¿Todavía te estás bañando? 143 00:16:43,800 --> 00:16:45,500 Me dijiste que descansara. 144 00:16:46,590 --> 00:16:48,550 Sí, tienes razón. 145 00:16:49,220 --> 00:16:50,910 Es importante descansar. 146 00:16:52,430 --> 00:16:55,250 Pero sabes que tienes que contarme todas tus relaciones. 147 00:16:59,840 --> 00:17:01,080 Estoy hablando contigo. 148 00:17:07,080 --> 00:17:09,120 ¿Por qué siempre lees? 149 00:17:13,640 --> 00:17:17,910 ¿No estás cómoda? Relájate. Vamos, relájate. 150 00:17:23,340 --> 00:17:27,970 Eres una perra estúpida y vas a ser así hasta que te mueras. 151 00:17:39,840 --> 00:17:42,450 No acepto reunirme con nadie más por la mañana. 152 00:17:44,430 --> 00:17:46,010 Me reuniré con los demás por la noche. 153 00:17:46,430 --> 00:17:50,340 Cuidado, una hermosa mentira es una declatación de amor. 154 00:18:01,220 --> 00:18:03,830 Jeanne, ¿no crees que es hora de cambiar tu vida? 155 00:18:03,880 --> 00:18:04,950 ¿A dónde ir? 156 00:18:05,590 --> 00:18:06,750 ¿y con quien? 157 00:18:08,260 --> 00:18:11,720 No puedo dejar a su hijo... Adolf. 158 00:18:13,220 --> 00:18:15,250 John quiere que te presente al rey. 159 00:18:16,140 --> 00:18:18,370 Lo sé, me habla de eso día y noche. 160 00:18:24,180 --> 00:18:27,510 Jean, ¿qué vida quieres? 161 00:18:30,390 --> 00:18:32,120 Una vida llena de curiosidad. 162 00:18:32,680 --> 00:18:37,720 Una vida en la que podamos vivir, beber, comer, escribir y leer. 163 00:18:40,220 --> 00:18:42,700 Como sabes, la gente como yo no podemos hacer nada de eso. 164 00:18:43,840 --> 00:18:45,160 Mi mamá es cocinera. 165 00:18:46,430 --> 00:18:48,790 Ahora, o seré como ella... 166 00:18:50,550 --> 00:18:52,160 o construiré relaciones. 167 00:18:52,780 --> 00:18:54,620 Prefiero las relaciones. 168 00:19:04,180 --> 00:19:05,260 Date la vuelta. 169 00:19:56,720 --> 00:19:58,430 ¡El rey! 170 00:20:24,550 --> 00:20:26,750 Por mi hermano que está condenado a muerte. 171 00:21:10,680 --> 00:21:11,680 Mi señor. 172 00:21:33,800 --> 00:21:35,930 - “El concepto de…” - el señor feudal. 173 00:21:36,140 --> 00:21:37,700 Lo siento, "señor fedal". 174 00:21:37,900 --> 00:21:40,080 - "Feudal". - "Feudal". 175 00:21:40,260 --> 00:21:41,350 Buenos días, señora. 176 00:21:43,010 --> 00:21:44,330 Buenos días, señor. Buenos días, señor. 177 00:21:44,720 --> 00:21:47,040 Su Majestad quisiera conocer a la Sra. 178 00:21:47,800 --> 00:21:49,800 Bien. ¿cuando? 179 00:21:50,130 --> 00:21:53,430 Ahora, si es adecuado para la dama. 180 00:22:05,430 --> 00:22:07,700 - Estará lista en una hora. - No, estoy lista. 181 00:22:07,970 --> 00:22:09,290 ¿Qué quieres decir? 182 00:22:09,720 --> 00:22:10,910 Que estoy lista. 183 00:22:11,590 --> 00:22:16,120 No, no está bien que te vayas así. Al menos cámbiate de vestido o péinate. 184 00:22:16,220 --> 00:22:19,640 - Di algo, Ana. - Tiene razón, cámbiate de vestido. 185 00:22:24,640 --> 00:22:27,140 Sé hermosa como siempre. 186 00:22:27,430 --> 00:22:28,680 Tú eres suya. 187 00:22:29,970 --> 00:22:31,830 - No tengas miedo. - No tengo miedo. 188 00:22:37,930 --> 00:22:42,010 - ¿Qué es esto? - Así son las cosas. Nadie debería verte. 189 00:22:50,470 --> 00:22:51,490 Jeanne, 190 00:22:52,680 --> 00:22:55,010 - ¿Cuándo volverás? - No llegaré tarde. 191 00:23:45,140 --> 00:23:48,750 - ¿Has establecido relaciones con muchas personas? - ¿Qué quieres decir con "muchas"? 192 00:23:49,430 --> 00:23:50,950 Más de una persona. 193 00:23:51,800 --> 00:23:53,730 Tengo una relación con un hombre a la vez, sí. 194 00:23:53,840 --> 00:23:55,100 La mayoría de las veces. 195 00:23:56,720 --> 00:24:00,700 ¿Tiene algún dolor en el útero que le cause alguna molestia particular? 196 00:24:03,430 --> 00:24:06,200 - No comprendo. - Le pregunta si sufre de picazón vaginal. 197 00:24:06,730 --> 00:24:07,730 No, no. 198 00:24:07,800 --> 00:24:10,800 Todos los días me aceito... 199 00:24:11,680 --> 00:24:14,720 Me halaga con los aceites más caros. 200 00:24:16,760 --> 00:24:19,410 ¿No sientes una sensación de ardor al orinar? 201 00:24:21,390 --> 00:24:22,720 Mientras ronca. 202 00:24:23,210 --> 00:24:24,250 No. 203 00:24:24,390 --> 00:24:27,500 Lamento tener que examinarte más detenidamente. 204 00:24:28,800 --> 00:24:29,850 Bien. 205 00:24:35,510 --> 00:24:37,590 - Por favor acuéstate. - Bien. 206 00:24:47,640 --> 00:24:49,540 ¿Podría separar las piernas, señora? 207 00:24:57,720 --> 00:24:59,340 Más aún, señora. 208 00:25:00,020 --> 00:25:01,190 Así. 209 00:25:26,010 --> 00:25:29,030 - La dama puede ir a la cama del rey. - Bien. 210 00:25:33,490 --> 00:25:34,490 Mi señor... 211 00:25:34,510 --> 00:25:39,800 Sugiero que la pongamos en cuarentena unos días para vigilar cualquier enfermedad venérea. 212 00:25:39,850 --> 00:25:41,800 Gracias, pero eso fue suficiente. 213 00:25:45,430 --> 00:25:48,590 ¿Y ahora qué? Me probarás, ¿verdad? 214 00:25:48,910 --> 00:25:50,640 - No. - No? 215 00:25:51,140 --> 00:25:53,700 Se dice que prueban a las mujeres antes de enviarlas al rey. 216 00:25:54,720 --> 00:25:57,540 Tengo que enseñarte algunos hábitos ahora. 217 00:25:58,640 --> 00:25:59,750 Bien. 218 00:26:03,930 --> 00:26:06,250 - ¿Siempre hablas así? - ¿Así cómo? 219 00:26:06,950 --> 00:26:11,640 - Me refiero a esta condescendencia. - Usted está en Versalles, señora. 220 00:26:12,470 --> 00:26:14,930 No puedo hablarle así al rey. ¿Si? 221 00:26:15,270 --> 00:26:18,760 Creo que el rey no te pidió que te escucharas. 222 00:26:23,720 --> 00:26:27,340 Bueno, enséñame las costumbres de Versalles. 223 00:26:27,640 --> 00:26:31,040 ¿Me mostrarias cómo te inclinarás ante el rey esta noche? 224 00:26:39,340 --> 00:26:40,750 Levanta los brazos más alto. 225 00:26:44,640 --> 00:26:45,840 Lo haces bien. 226 00:26:47,550 --> 00:26:51,720 -¿Debería tocarlo primero? - Deja que él te guíe. 227 00:26:52,540 --> 00:26:53,640 Bien. 228 00:26:54,720 --> 00:26:57,890 - ¿Es difícil complacerlo? - No, lo mínimo le satisface. 229 00:26:58,050 --> 00:27:01,750 No necesitas mil posiciones para excitarlo. 230 00:27:02,230 --> 00:27:03,400 Pero... 231 00:27:04,340 --> 00:27:06,080 ¿Debería decir algo especial? 232 00:27:07,390 --> 00:27:09,660 Tu prisa es suficiente. 233 00:27:11,510 --> 00:27:17,460 Lo único que necesita saber, señora, es que nunca debe darle la espalda al rey. 234 00:27:18,680 --> 00:27:24,290 Si el rey está frente a ti y quieres darte la vuelta, deberás hacer lo siguiente… 235 00:27:35,640 --> 00:27:37,160 ¿Esto es una broma? 236 00:27:37,800 --> 00:27:39,040 Absolutamente. 237 00:27:39,680 --> 00:27:44,440 Nadie debe darle la espalda al rey, excepto el Delfín. 238 00:27:45,340 --> 00:27:47,010 - ¿Comprendido? - Sí. 239 00:27:48,050 --> 00:27:49,050 Pero... 240 00:27:49,930 --> 00:27:51,970 ¿Qué pasa si no retrocedo? 241 00:27:52,180 --> 00:27:54,510 Su Majestad verá que eres una insolente. 242 00:27:55,180 --> 00:27:58,450 - ¿Y qué? - Es sensible a la mala educación. 243 00:27:59,090 --> 00:28:00,090 - Yo también. 244 00:28:45,970 --> 00:28:48,300 ¿De qué se ríe, señora? 245 00:28:50,640 --> 00:28:54,250 Me río porque te pareces a lo que aparece en una moneda de seis francos. 246 00:28:57,260 --> 00:28:59,080 Es un honor conocerle, Su Majestad. 247 00:29:06,890 --> 00:29:08,160 Toma una copa de champán. 248 00:29:15,720 --> 00:29:16,890 ¿Puedo probarlo? 249 00:29:18,220 --> 00:29:19,290 Sí. 250 00:29:19,510 --> 00:29:20,790 Ay dios mío. 251 00:29:24,340 --> 00:29:25,680 ¿Te gusta? 252 00:29:26,470 --> 00:29:27,640 No. 253 00:29:29,640 --> 00:29:31,640 - ¿Esto es oro puro? - Sí. 254 00:29:32,090 --> 00:29:35,500 ¿Está tu nombre grabado en cada tenedor y cuchara? 255 00:29:36,640 --> 00:29:37,750 Creo que sí. 256 00:29:40,210 --> 00:29:41,950 ¿Es el oro lo que te llama la atención? 257 00:29:45,890 --> 00:29:48,430 Mira detrás de ti, ahí. 258 00:29:49,220 --> 00:29:50,410 La estatua. 259 00:29:51,300 --> 00:29:53,550 Bueno. ¿Es oro también? 260 00:29:58,140 --> 00:29:59,440 Le pido disculpas, Su Majestad. 261 00:30:10,740 --> 00:30:13,180 Le pido disculpas, Su Majestad, pero no puedo hacerlo. 262 00:30:13,970 --> 00:30:15,330 Hacer qué? 263 00:30:16,050 --> 00:30:19,790 Dar pasos hacia atrás. Lo siento, no puedo hacerlo. 264 00:30:27,010 --> 00:30:29,790 - ¿Cuál es tu signo? - No lo sé. 265 00:30:30,680 --> 00:30:33,890 No creo en la astrología, Su Majestad. 266 00:30:35,220 --> 00:30:36,470 Su Majestad, 267 00:30:37,930 --> 00:30:39,460 ¿Me disculpa? 268 00:30:40,880 --> 00:30:43,790 - ¿Por qué? - Por no dar pasos hacia atrás. 269 00:30:46,800 --> 00:30:47,940 Gracias, Su Majestad. 270 00:31:06,740 --> 00:31:07,910 ¿Este eres tu? 271 00:31:09,660 --> 00:31:11,030 ¿Es este su rostro cuando era joven? 272 00:31:14,140 --> 00:31:17,410 Por favor, ¿podrías soltarte el pelo? 273 00:31:19,170 --> 00:31:20,420 A su orden, Su Majestad. 274 00:33:18,550 --> 00:33:19,550 ¿Señora? 275 00:33:20,260 --> 00:33:21,260 ¿Señora? 276 00:33:22,760 --> 00:33:24,540 ¿Quiere vestirse, por favor? 277 00:33:31,630 --> 00:33:32,760 Inmediatamente. 278 00:33:33,760 --> 00:33:35,250 Tengo que usar mi vestido. 279 00:33:53,170 --> 00:33:54,250 Sígueme. 280 00:34:01,800 --> 00:34:02,880 Párese ahí. 281 00:34:12,840 --> 00:34:14,420 Espéreme aquí, señora. 282 00:34:24,420 --> 00:34:26,880 Mi señor, es hora. 283 00:34:47,670 --> 00:34:51,380 Su Majestad, los primeros médicos. 284 00:35:14,170 --> 00:35:16,920 Su Majestad, los primeros en asistir. 285 00:35:17,510 --> 00:35:18,870 La Familia Real. 286 00:35:31,340 --> 00:35:34,510 Su Majestad, los Altos Oficiales de la Corona. 287 00:35:40,130 --> 00:35:42,950 Su Majestad, su ropa. 288 00:36:15,420 --> 00:36:17,700 Su Majestad, su peluca. 289 00:36:32,130 --> 00:36:35,700 Damas y caballeros, el despertar del Rey ha terminado. 290 00:36:36,880 --> 00:36:39,100 La familia real puede retirarse. 291 00:36:50,330 --> 00:36:51,880 Oh, el Delfín. 292 00:37:17,510 --> 00:37:19,920 - ¿Esto pasa todos los días? - Sí. 293 00:37:19,960 --> 00:37:22,530 ¿Todos los días viene la misma gente y repite las mismas cosas? 294 00:37:22,530 --> 00:37:23,530 Sí. 295 00:37:25,880 --> 00:37:27,040 Cierra tus ojos. 296 00:37:33,090 --> 00:37:34,420 Ábrelos. 297 00:37:38,590 --> 00:37:39,680 ¿Puedo abrirlo? 298 00:37:48,670 --> 00:37:52,250 Me gustaría que te quedaras aquí, en Versalles. 299 00:37:54,670 --> 00:37:55,920 ¿Tú también querrías quedarte? 300 00:37:56,550 --> 00:37:57,670 Absolutamente. 301 00:38:04,460 --> 00:38:06,340 - Te veré más tarde. - Si. 302 00:38:09,630 --> 00:38:10,780 Me disculpo contigo. 303 00:38:35,420 --> 00:38:37,660 ¿Quiénes son todos los que están con el rey? 304 00:38:37,930 --> 00:38:40,200 El gordo parado al lado del rey, 305 00:38:41,220 --> 00:38:43,580 él es Choiseul, el Primer Ministro. 306 00:38:43,890 --> 00:38:45,950 La malicia irradia de sus ojos. 307 00:38:47,110 --> 00:38:49,250 ¿Realmente quiere que su hermana se acueste con el rey? 308 00:38:51,390 --> 00:38:52,830 No lo sé, señora. 309 00:38:54,220 --> 00:38:55,540 Pero lo sabes muy bien. 310 00:38:55,970 --> 00:38:57,760 Dios mío, es el Delfín. 311 00:38:58,100 --> 00:38:59,560 Que guapo es. 312 00:39:00,230 --> 00:39:01,950 ¿Quiénes son todas estas mujeres? 313 00:39:04,930 --> 00:39:09,830 Son las hijas de Su Majestad, Adelaide, Sophie y Victoire. 314 00:39:10,560 --> 00:39:15,640 La que está en la bandeja es Luisa, la hija favorita del rey. 315 00:39:16,470 --> 00:39:18,040 Su apodo es "La última". 316 00:39:18,470 --> 00:39:20,720 Tráeme cerdo. Cerdo! 317 00:39:20,880 --> 00:39:23,130 - ¿Esto? - No!, cerdo. 318 00:39:23,300 --> 00:39:26,370 Pocas veces veo mujeres tan feas. 319 00:39:28,300 --> 00:39:30,040 ¿Y la reina nunca aparecerá? 320 00:39:31,470 --> 00:39:33,120 A ella no le gusta que la vean. 321 00:39:35,590 --> 00:39:38,220 Porque sufre la traición de su marido. 322 00:39:39,920 --> 00:39:42,010 Como todas las reinas de Francia. 323 00:39:42,220 --> 00:39:46,830 El rey ama su sobriedad, humildad y buen corazón. 324 00:39:46,950 --> 00:39:49,040 Toda Francia sabe lo que pasa. 325 00:39:49,160 --> 00:39:52,650 El rey la traiciona en el palacio y en el jardín del “Park au Serre”. 326 00:39:53,070 --> 00:39:55,830 La Reina se preocupa más por sus hijos y la religión. 327 00:39:55,900 --> 00:40:02,820 No le gustan los lujos ni los que no administran bien su dinero. 328 00:40:11,600 --> 00:40:14,520 Cúbrete rápidamente la cabeza y acuéstate. 329 00:40:21,230 --> 00:40:23,350 Nos gustaría irnos. ¡Muévete! 330 00:40:23,860 --> 00:40:25,500 A su orden, nos vamos. 331 00:40:43,350 --> 00:40:49,350 La reina María Leszczyńska murió después de 43 años de reinado fuera de la vista. 332 00:40:50,010 --> 00:40:52,250 Dejando el camino abierto para Jeanne. 333 00:40:53,560 --> 00:40:58,550 Pero el duelo y la etiqueta la mantuvieron fuera de Versalles, en una habitación secreta. 334 00:41:33,730 --> 00:41:37,370 Mi señor, son tus hijas. Saben que existe. 335 00:41:42,440 --> 00:41:43,650 Tu vestido. 336 00:41:48,810 --> 00:41:50,100 Ven aquí. 337 00:42:15,150 --> 00:42:17,400 Buenos días, mis niñas. 338 00:42:20,060 --> 00:42:21,480 Nuestro Padre... 339 00:42:23,840 --> 00:42:26,950 Un vergonzoso rumor se difunde en el Palacio de Versalles. 340 00:42:27,060 --> 00:42:28,060 Como siempre. 341 00:42:28,120 --> 00:42:32,120 Padre, se dice que pasas las noches con... 342 00:42:32,370 --> 00:42:33,750 Mis queridas hijas... 343 00:42:35,000 --> 00:42:40,930 A veces tu padre está... con una novia. 344 00:42:41,060 --> 00:42:42,290 Esto es correcto. 345 00:42:42,450 --> 00:42:44,440 Pero ella está casada... 346 00:42:46,290 --> 00:42:48,660 - Ella tiene un hijo. - No hay ningún título para esa mujer. 347 00:42:48,790 --> 00:42:52,370 Definitivamente no está casada y ese es el hijo de su amante. 348 00:42:53,370 --> 00:42:56,870 - Es una desconocida. - No estoy de acuerdo contigo. 349 00:42:57,040 --> 00:43:00,290 Nos hemos convertido en el rumor de Versalles debido a vuestra inmoralidad. 350 00:43:00,620 --> 00:43:05,000 Padre, nuestra madre acaba de morir y queremos que seas considerado con nuestros sentimientos. 351 00:43:09,580 --> 00:43:12,660 - La conversación ha terminado. - ¿Papá? 352 00:43:13,000 --> 00:43:18,660 No puedo soportar que tengas una relación con esa mujer mientras estamos de luto por nuestra madre. 353 00:43:19,030 --> 00:43:20,250 Y nosotras también. 354 00:43:35,310 --> 00:43:39,660 Señoría, Choiseul conocía el linaje de Jeanne. 355 00:43:41,100 --> 00:43:44,950 No será aceptable que una chica plebeya esté en tu séquito. 356 00:43:47,260 --> 00:43:50,450 Esa joven es mi séquito. 357 00:43:53,100 --> 00:43:54,220 A su orden, mi señor. 358 00:43:57,060 --> 00:43:58,850 Quiero estar a su lado 359 00:43:59,720 --> 00:44:01,250 cuando salga el sol 360 00:44:02,560 --> 00:44:04,150 y cuando se pone. 361 00:44:05,220 --> 00:44:07,450 - Eso es lo que quiero. - A su orden. 362 00:44:08,720 --> 00:44:11,120 Entonces ya sabes qué hacer. 363 00:44:12,430 --> 00:44:13,540 Rápido. 364 00:44:15,470 --> 00:44:16,580 A su orden, mi señor. 365 00:44:21,010 --> 00:44:26,850 Para ser aceptada oficialmente en la corte, Jeanne necesitaba un marido y un título familiar noble. 366 00:44:27,890 --> 00:44:33,500 Jean Du Barry aceptó casarse con ella a cambio de una gran suma de dinero. 367 00:44:33,890 --> 00:44:35,600 Señor, conde de Barry, 368 00:44:35,720 --> 00:44:40,430 - Aceptas a Jean Bernier... - Faubernier. 369 00:44:40,930 --> 00:44:44,660 - ¿Jean Faubernier es tu esposa? - Sí. 370 00:44:45,010 --> 00:44:52,600 Mademoiselle Jean Faubernier, ¿aceptará a Jean de Barry como marido? 371 00:44:54,470 --> 00:44:55,760 Sí. 372 00:44:55,930 --> 00:44:59,410 Ahora os declaro marido y mujer. 373 00:45:01,430 --> 00:45:02,910 Los anillos, Adolf. 374 00:45:12,250 --> 00:45:14,160 ¿No besaré a la novia? 375 00:45:19,430 --> 00:45:23,120 Así, Jeanne se convirtió en la condesa de Barry. 376 00:45:26,470 --> 00:45:29,050 Gran Canal, Canal Menor, 377 00:45:29,100 --> 00:45:32,080 Palacio de Trianon, bosque, jardín de flores, jardín francés, 378 00:45:32,680 --> 00:45:36,850 naranjales, Palacio de Versalles. 600 fuentes de agua y 200 mil árboles. 379 00:45:36,930 --> 00:45:38,090 Lo hiciste bien. 380 00:45:38,520 --> 00:45:40,890 ¿Quién vive en la corte, de menor a mayor? 381 00:45:41,010 --> 00:45:44,410 Siervos, oficiales, cortesanos, la familia real. 382 00:45:45,720 --> 00:45:49,930 ¿A qué hora Su Majestad camina por el Salón de los Espejos hacia la iglesia? 383 00:45:49,970 --> 00:45:51,200 - ¿A las seis? - No. 384 00:45:53,760 --> 00:45:56,550 Fue la primera vez que conoció a Su Majestad. ¿Te acuerdas? 385 00:45:57,680 --> 00:45:59,350 Y allí él me conoció a mí. 386 00:46:01,260 --> 00:46:02,370 Exactamente. 387 00:46:04,430 --> 00:46:06,120 Creo que eran las diez menos cuarto. 388 00:46:07,300 --> 00:46:08,500 Recuerdas bien. 389 00:46:09,010 --> 00:46:10,910 - Porque la misa es a las diez. - Bien. 390 00:46:11,720 --> 00:46:12,900 ¿El resto del día? 391 00:46:13,430 --> 00:46:17,520 A las once, Consejo de Ministros. A la una de la tarde almuerzo en su habitación. 392 00:46:18,330 --> 00:46:21,670 Con un familiar o solo. 393 00:46:22,180 --> 00:46:25,200 Pasa la tarde cazando animales. 394 00:46:26,580 --> 00:46:27,870 O toma una siesta. 395 00:46:31,700 --> 00:46:34,830 - ¿Cena? - La cena es a las seis. 396 00:46:35,450 --> 00:46:39,010 A menos que haya una ópera. 397 00:46:39,620 --> 00:46:44,160 Y cuando llama a los cortesanos, 398 00:46:44,330 --> 00:46:49,120 comen un poco después de que el sirviente pruebe 399 00:46:50,330 --> 00:46:52,100 los cuarenta platos del rey. 400 00:46:52,630 --> 00:46:53,690 Correcto 401 00:46:55,020 --> 00:46:57,860 ¿Quién come de pie y quién sentado? 402 00:46:58,020 --> 00:47:01,650 Los duques comen sentados, los condes y las condesas de pie. 403 00:47:01,940 --> 00:47:04,810 - Te estás moviendo rápido. - ¿Eso significa que me invitarán a comer? 404 00:47:04,990 --> 00:47:06,070 Sí. 405 00:47:06,520 --> 00:47:09,410 Incluso comer de pie se consideraba un privilegio para los cortesanos. 406 00:47:10,180 --> 00:47:13,450 Pasemos a las tres reverencias de saludo. 407 00:47:14,180 --> 00:47:15,980 Esta es la cosa más importante. ¿De acuerdo? 408 00:47:17,080 --> 00:47:20,190 Su enfoque será duramente criticado. 409 00:47:21,560 --> 00:47:23,430 Soy rey. Mírame. 410 00:47:23,930 --> 00:47:28,120 No me mires a los ojos. Pase lo que pase, nunca mires al rey a los ojos. 411 00:47:29,680 --> 00:47:30,690 Bien. 412 00:47:33,270 --> 00:47:34,600 ¿Que tienes que hacer? 413 00:47:36,100 --> 00:47:38,200 - Baja los ojos. - ¿Y si no los bajo? 414 00:47:38,200 --> 00:47:42,950 Si no los bajas, la corte te considerará arrogante ante el rey. 415 00:47:44,020 --> 00:47:45,150 Te consideran arrogante. 416 00:47:45,810 --> 00:47:48,980 O, por el contrario, considerarán que invitas al rey. 417 00:47:49,850 --> 00:47:51,280 - ¿Invitarlo? - Sí. 418 00:47:51,360 --> 00:47:52,360 ¿Y a qué? 419 00:47:53,270 --> 00:47:54,310 Bueno... 420 00:47:54,980 --> 00:47:56,390 Considerarán que lo invitas. 421 00:47:56,930 --> 00:47:59,890 - ¿A qué? - Una invitación a... 422 00:48:07,180 --> 00:48:08,370 Usted me entiende, señora. 423 00:48:08,390 --> 00:48:09,620 - No. - Si. 424 00:48:11,730 --> 00:48:13,450 - ¿A? - A tener una relación. 425 00:48:16,100 --> 00:48:17,390 Me haces reir. 426 00:48:18,980 --> 00:48:24,080 -¿Puedo reírme en la corte? - Uno no muestra sus sentimientos en la corte. 427 00:48:25,230 --> 00:48:26,560 Vamos. 428 00:48:27,770 --> 00:48:31,330 Imagina que este es la cola de tu vestido. 429 00:48:33,850 --> 00:48:35,620 Vuelve a la puerta. 430 00:48:37,100 --> 00:48:38,540 Caminaste sobre él. 431 00:48:39,340 --> 00:48:44,350 Despacio. Soy el rey de Francia y toda la corte está mirando. 432 00:48:57,850 --> 00:48:59,910 - ¿Algo nuevo? - No lo sé. 433 00:49:05,880 --> 00:49:07,310 Ella no llegará tarde. 434 00:49:07,930 --> 00:49:11,350 - La paciencia del rey empezó a agotarse. - Las chicas guapas siempre llegan tarde. 435 00:49:29,770 --> 00:49:34,020 Su Majestad, ¿puedo admitir a la condesa du Barry? 436 00:49:34,490 --> 00:49:35,530 Ingresala. 437 00:49:43,640 --> 00:49:46,830 ¡Condesa Juana de Barry! 438 00:49:47,310 --> 00:49:48,680 finalmente. 439 00:49:48,810 --> 00:49:50,730 Que puta. 440 00:50:51,810 --> 00:50:54,270 - ¿Qué estás pensando? - ¿No te da vergüenza? 441 00:51:51,940 --> 00:51:57,060 Damas y caballeros, tomen asiento para ver el regalo que les entrega Su Majestad el Rey 442 00:51:57,110 --> 00:52:00,240 a la señora la condesa du Barry. 443 00:52:01,820 --> 00:52:03,010 ¿Regalo? 444 00:52:59,070 --> 00:53:03,070 ”Todos mis días y noches mi mente rara vez está clara y a menudo mi mente está ocupada” 445 00:53:03,180 --> 00:53:06,060 ”El fuego del amor me enciende y su llama está en mi corazón.” 446 00:53:06,270 --> 00:53:09,700 ”Estoy enamorado y el cielo no ve amante más feliz que yo”. 447 00:53:24,970 --> 00:53:26,730 Ay, dios mío. 448 00:53:27,270 --> 00:53:28,450 Te lo agradezco. 449 00:53:38,140 --> 00:53:40,520 - ¿Cómo te llamas? - “Zamor”. 450 00:53:41,220 --> 00:53:43,600 Debes ser de un país lejano. 451 00:53:45,350 --> 00:53:48,020 - Eres bienvenido aquí. - Te lo agradezco. 452 00:53:49,060 --> 00:53:52,310 No tengas miedo. No tengas miedo. 453 00:53:53,060 --> 00:53:56,220 - Bienvenido, Zamor. - GRacias. 454 00:54:03,850 --> 00:54:07,180 Inclínate ante el rey. Inclínate ante él. 455 00:54:08,310 --> 00:54:09,890 Mírala. 456 00:54:10,140 --> 00:54:11,640 ¿No te da vergüenza? 457 00:54:46,020 --> 00:54:48,060 Señora, aquí está su habitación. 458 00:54:55,560 --> 00:54:57,220 Esta habitación es toda tuya. 459 00:55:06,890 --> 00:55:12,640 Jeanne, te presento a tu peluquero, maquillador, mayordomo, sirvientes y camareras. 460 00:55:13,310 --> 00:55:14,640 Por favor. 461 00:55:18,640 --> 00:55:21,020 No, no, no. ¿qué haces? 462 00:55:53,310 --> 00:55:55,060 Respaldada por el amor del rey, 463 00:55:55,270 --> 00:55:59,160 Jun impuso en el Palacio de Versalles su amor por la sencillez y las artes. 464 00:55:59,410 --> 00:56:02,770 Muchos artistas y poetas se beneficiaron de esto. 465 00:56:03,600 --> 00:56:08,640 Sabía que se había decidido casar al Delfín y que estaba en algún lugar de Austria, 466 00:56:08,850 --> 00:56:14,850 Una niña de 11 años llamada María Antonieta busca proponerle matrimonio. 467 00:56:15,170 --> 00:56:20,160 Afortunadamente para Jeanne, se convirtió en la primera dama de la corte del palacio. 468 00:56:21,020 --> 00:56:22,640 Pero, cuánto tiempo va a durar? 469 00:56:23,450 --> 00:56:29,450 El rey puede elegir a otra chica en Parc au Ser y despedir a Jeanne por el más mínimo error. 470 00:56:29,890 --> 00:56:31,180 Que bonita eres. 471 00:56:51,640 --> 00:56:53,560 ¡Qué misterio tan divino! 472 00:56:58,220 --> 00:57:00,620 ¿Pasa algo, señora? 473 00:57:01,390 --> 00:57:03,850 Sólo las estrellas le importan, Su Majestad. 474 00:57:05,760 --> 00:57:08,970 Cuánto te amo cuando estás enojada. 475 00:57:09,180 --> 00:57:11,540 Usted está equivocado. Me ama todo el tiempo. 476 00:57:14,020 --> 00:57:15,080 Esto es correcto. 477 00:57:23,640 --> 00:57:25,890 La amo, señora. 478 00:57:33,930 --> 00:57:36,430 No, Su Majestad, usted no me ama. 479 00:57:36,890 --> 00:57:40,950 - Lo que le emociona es que no me conoces. - Pero te conozco. 480 00:58:13,680 --> 00:58:16,040 Está vestida como un hombre. 481 00:58:17,390 --> 00:58:20,180 Espero que no olvides a tu amigo. 482 00:58:20,350 --> 00:58:23,020 No soy la reina. Aún no. 483 00:58:24,270 --> 00:58:29,160 En su primera salida oficial, Jeanne apareció del brazo del Rey. 484 00:58:29,850 --> 00:58:31,830 Por primera vez en la corte francesa, 485 00:58:31,940 --> 00:58:38,310 una mujer rompe la costumbre de llevar tocados y pelucas y se vistee como un hombre. 486 00:59:40,320 --> 00:59:44,830 Aunque hayas alcanzado el rango que buscabas, estoy preocupado por ti. 487 00:59:45,530 --> 00:59:48,750 - ¿Y si el rey se cansa de ti? - Esto está lejos de suceder. 488 00:59:49,150 --> 00:59:52,320 No seas tan arrogante. La arrogancia puede acabar contigo. 489 00:59:53,030 --> 00:59:57,790 - Pero Jean, ¿qué pasa con Parc au Ser? - Tu sabes. Él ya no vá con ella. 490 00:59:58,570 --> 01:00:03,070 - Pero el jardín está ahí y eso es peligroso para ti. - No es nada peligroso. 491 01:00:03,280 --> 01:00:06,250 Madame de Pompadour es quien construyó el jardín para satisfacer su lujuria. 492 01:00:06,730 --> 01:00:09,160 Y con tu presencia ya no necesita satisfacerla afuera, ¿verdad? 493 01:00:09,280 --> 01:00:12,440 Exactamente. A diferencia de algunos. 494 01:00:12,570 --> 01:00:15,570 Si él no se resistió tanto a ti, ¿por qué no se casó contigo? 495 01:00:15,820 --> 01:00:18,040 Porque así tendríamos que separarnos. 496 01:00:19,110 --> 01:00:21,030 Y el clero no lo aceptaría. 497 01:00:21,230 --> 01:00:26,160 Su bisabuelo se casó con su amante. ¿Por qué no hace lo mismo contigo? 498 01:00:30,230 --> 01:00:32,500 Porque mi mente está más preocupada por Zamor. 499 01:00:33,230 --> 01:00:34,480 No tiene a nadie más que a mí. 500 01:00:34,820 --> 01:00:39,230 Busca una casa a tu nombre y tu propio patrimonio, y no te preocupes por un chico negro. 501 01:00:39,530 --> 01:00:40,870 Su nombre es Zamor. 502 01:01:13,360 --> 01:01:14,610 Te lo agradezco. 503 01:01:30,650 --> 01:01:31,860 "Amor pecado." 504 01:01:32,650 --> 01:01:35,320 Finalmente, Jeanne tenía un lugar. 505 01:01:35,480 --> 01:01:41,330 En él podrá entretener a su amado rey sin que nadie le diga qué hacer. 506 01:01:46,690 --> 01:01:49,570 - Qué aburrido. - Por favor espera un poco. 507 01:01:56,610 --> 01:01:57,910 Podéis entrar ambos. 508 01:02:10,650 --> 01:02:11,750 Por favor. 509 01:02:27,190 --> 01:02:28,580 ¿De dónde es él? 510 01:02:29,360 --> 01:02:31,440 Chandernagore, en Bengala. 511 01:02:32,610 --> 01:02:33,970 ¿Viven negros allí? 512 01:02:36,960 --> 01:02:40,410 Definitivamente es de África, pero pasó por la India. 513 01:02:41,210 --> 01:02:43,370 Creo que lo vendieron más de una vez. 514 01:02:44,820 --> 01:02:48,830 - Ahora vive en Francia. - Creo que su vestido es hermoso. 515 01:02:49,500 --> 01:02:50,540 Está planeado. 516 01:02:51,350 --> 01:02:52,580 Parece tela de cortina. 517 01:02:52,580 --> 01:02:57,410 Dijiste que ahora vive en Francia. Lo hice mi paje. 518 01:02:58,020 --> 01:03:00,040 Por el amor de Dios, el paje refleja tu color blanco. 519 01:03:01,400 --> 01:03:02,940 El paje refleja tu nobleza. 520 01:03:03,150 --> 01:03:08,250 Aunque no es necesario ser noble para estar en la corte. 521 01:03:08,750 --> 01:03:10,850 - ¿No es así? - ¿No es así? 522 01:03:11,520 --> 01:03:14,190 - Él es mi sirviente ahora. - ¿Te refieres a tu esclavo? 523 01:03:14,350 --> 01:03:15,560 - ¿No lo es? - No. 524 01:03:15,770 --> 01:03:19,750 Tiene claro que la naturaleza le encaminó hacia la esclavitud. 525 01:03:20,190 --> 01:03:23,830 En Estados Unidos, ese pequeño negro cosecharía caña de azúcar. 526 01:03:24,150 --> 01:03:27,350 Aquí te ofrece té y chocolate. Eso es todo lo que hace. 527 01:03:28,060 --> 01:03:29,770 No se debe esperar nada más de él. 528 01:03:30,120 --> 01:03:33,040 Ni siquiera él mismo podía esperar más. 529 01:03:34,230 --> 01:03:37,120 Él, como todas las criaturas de Dios, puede ser redimido. 530 01:03:37,840 --> 01:03:39,560 ¿Luisa? ¿Qué? 531 01:03:39,610 --> 01:03:41,900 ¿Me estás hablando ahora de la educación cristiana? 532 01:03:42,610 --> 01:03:47,040 Aunque somos diferentes, él es mi hermano en el amor de Cristo. 533 01:03:47,190 --> 01:03:50,080 Y tu hermano también, y tuyo también. 534 01:03:51,480 --> 01:03:53,440 - Y tuyo. - Estoy de acuerdo con usted. 535 01:03:53,720 --> 01:03:54,930 Ella está de acuerdo. 536 01:03:56,590 --> 01:03:59,130 - ¿Quieres una galleta? - Luisa... 537 01:04:02,270 --> 01:04:03,300 Toma. 538 01:04:05,510 --> 01:04:08,330 Es de piel negra pero tiene la lengua rosada como la nuestra. 539 01:04:08,530 --> 01:04:09,700 No me di cuenta. 540 01:04:10,460 --> 01:04:12,250 ¿Esta delicioso? ¿Sí? 541 01:04:12,530 --> 01:04:15,700 Así es, su lengua es rosada. 542 01:04:16,420 --> 01:04:17,790 Tengo que irme. 543 01:04:20,700 --> 01:04:21,890 Permítanme, hermanas mías. 544 01:04:25,540 --> 01:04:29,090 Cantemos. ¿Seguimos una partitura? 545 01:04:29,280 --> 01:04:30,440 Sí. 546 01:04:32,550 --> 01:04:35,420 Se acabó. 547 01:04:35,760 --> 01:04:37,080 Ellas son inferiores. 548 01:05:01,800 --> 01:05:04,830 Herida por la vergüenza, Luisa abandonó Versalles. 549 01:05:04,970 --> 01:05:09,580 Renunció a su título y privilegios y se unió a la orden monástica. 550 01:05:15,680 --> 01:05:21,350 La última hija del rey estaba muy cerca de su corazón y su partida lo deprimió. 551 01:05:39,530 --> 01:05:42,950 - Mi señor, la condesa du Barry. - Bien. 552 01:05:53,320 --> 01:05:54,940 ¿Me acompañas? 553 01:06:50,820 --> 01:06:52,580 Quiero que estemos solos. 554 01:06:58,240 --> 01:07:01,570 ¿El destino de Louise es algo que le preocupa? 555 01:07:03,740 --> 01:07:05,120 Debería trabajar. 556 01:07:07,940 --> 01:07:10,650 - Mis saludos. - ¿Perdón? 557 01:07:11,610 --> 01:07:12,990 "Mis saludos"? 558 01:07:13,780 --> 01:07:16,360 Sí. Mis saludos. 559 01:07:42,940 --> 01:07:46,940 - ¿Con quién se quedó despierto anoche? - Señora de Briche. 560 01:07:47,150 --> 01:07:49,800 Principalmente en Versalles. Su marido es músico. 561 01:07:51,990 --> 01:07:53,500 ¿Tiene el rey otras amantes? 562 01:07:55,280 --> 01:07:59,410 Señora, usted es la favorita del rey, pero al rey le gustan los cambios. 563 01:08:00,190 --> 01:08:01,580 Lo desconocido atrae con su majestad. 564 01:08:12,190 --> 01:08:17,660 Si me estoy cayendo fuera de su vista, será mejor que me lo digas para que pueda irme. 565 01:08:18,940 --> 01:08:23,230 Estás empezando a descubrir el lado oscuro del Rey. 566 01:08:24,230 --> 01:08:26,830 Debes mantenerte en forma y valiente. 567 01:08:30,320 --> 01:08:32,450 ¿Estoy condenada a ser leal? 568 01:08:33,830 --> 01:08:35,790 Tu comportamiento no debe estar en duda. 569 01:08:36,360 --> 01:08:40,540 Tus enemigos magnifican cada error y lo hacen trivial ante el rey. 570 01:08:51,280 --> 01:08:55,160 Laborde tenía razón. Jeanne no debería preocuparse. 571 01:08:55,650 --> 01:08:57,870 Seguía siendo su favorita. 572 01:08:58,860 --> 01:09:02,190 A pesar de las burlas de su ropa a rayas y de hombre. 573 01:09:02,360 --> 01:09:07,570 Sin embargo, las damas de la corte la imitaban con entusiasmo y la calumniaban. 574 01:09:08,360 --> 01:09:10,690 Mira. Eso... 575 01:09:12,780 --> 01:09:14,290 es la moda "du Barry". 576 01:09:36,000 --> 01:09:42,000 Jeanne pasó cuatro años felices con el rey, quien poco a poco fue recuperando las ganas de vivir. 577 01:09:44,900 --> 01:09:50,900 Zamor creció y, gracias a Jeanne, se convirtió en un joven amable y educado. 578 01:09:54,080 --> 01:09:59,580 Jeanne se enamoró de Adolf, que acababa de llegar a la corte. 579 01:09:59,910 --> 01:10:03,270 Preocupada por su futuro, arregló su matrimonio con una chica 580 01:10:03,270 --> 01:10:06,370 de la alta burguesía, que lo atraía 581 01:10:10,960 --> 01:10:13,910 Es suficiente. Detente, Adolf. 582 01:10:14,200 --> 01:10:15,200 Detenganse. 583 01:10:30,540 --> 01:10:32,080 Mejoró pero... 584 01:10:36,580 --> 01:10:39,410 Pero fue otra boda la que causó revuelo. 585 01:10:39,580 --> 01:10:44,830 Finalmente, el Delfín, heredero al trono, se casó con la joven María Antonieta, de Austria. 586 01:10:46,160 --> 01:10:50,000 La llegada de la futura reina, meticulosamente planeada por Choiseul, 587 01:10:50,000 --> 01:10:51,850 causó un estado de agitación en la corte. 588 01:10:52,230 --> 01:10:53,860 Jeanne se sintió amenazada. 589 01:10:56,520 --> 01:11:00,110 Mira su piel. Dios mío, blanca como la crema. 590 01:11:28,690 --> 01:11:29,690 ¿Luis? 591 01:11:31,730 --> 01:11:33,700 ¿Hablas un poco de alemán? 592 01:11:37,270 --> 01:11:38,270 No. 593 01:11:39,560 --> 01:11:42,690 ¿Puedo enseñártelo? 594 01:11:45,060 --> 01:11:46,560 Quizas mas tarde. 595 01:11:51,940 --> 01:11:52,940 ¿Por favor? 596 01:11:57,940 --> 01:12:00,310 Señora, la Delfina tiene hambre. 597 01:12:00,480 --> 01:12:02,730 ¿Pregunta cuándo le servirán comida? 598 01:12:02,900 --> 01:12:05,190 Tan pronto como entre el rey. 599 01:12:06,360 --> 01:12:07,900 Por supuesto, está bien. 600 01:12:11,020 --> 01:12:12,440 Gracias, gracias. 601 01:12:14,440 --> 01:12:16,440 ¡Su Majestad! 602 01:12:17,440 --> 01:12:19,050 Y la condesa du Barry. 603 01:12:26,560 --> 01:12:28,890 Lleva un vestido blanco. 604 01:12:29,100 --> 01:12:30,620 Hey Victoria. 605 01:12:32,850 --> 01:12:34,770 Tiene el pelo suelto. 606 01:12:45,430 --> 01:12:47,910 Que terrible. Esto es terrible. 607 01:12:50,100 --> 01:12:51,680 Está terrible. 608 01:13:31,910 --> 01:13:34,040 ¿Cómo se atreven? ¿Cómo se atreven? 609 01:13:34,720 --> 01:13:36,520 Frente a esa chica. 610 01:13:47,390 --> 01:13:50,520 - ¿Quién es mujer tan hermosa? - Es una chica común y corriente. 611 01:13:50,640 --> 01:13:55,770 Tenemos que deshacernos de ella y contamos con usted para hacerlo. 612 01:14:01,720 --> 01:14:04,640 - Estoy pensando en levantarme de la mesa. - Mira. 613 01:14:04,810 --> 01:14:06,540 No soporto ver eso. 614 01:14:07,020 --> 01:14:12,160 Es vergonzoso para el rey presentar esta criatura a la Delfína. 615 01:14:13,270 --> 01:14:15,450 Esto no es digno de un rey cristiano. 616 01:14:15,810 --> 01:14:20,350 Está claro que esta noche celebraremos el fin de esa criatura. 617 01:14:23,070 --> 01:14:25,790 Du Barry no ama ni odia a nadie. 618 01:14:26,350 --> 01:14:30,040 - Ese no puede ser el carácter de una condesa. - Mira. 619 01:14:35,810 --> 01:14:39,970 Esta mujer tiene una cualidad de la que carecía Madame de Pompadour. 620 01:14:40,180 --> 01:14:42,660 - Se trata de esa cosa. - ¿Qué cosa? 621 01:14:42,770 --> 01:14:46,000 Lo que hay entre la entrepierna, mi querida señora. 622 01:14:50,180 --> 01:14:57,020 Querida, debes usar tu poder para sacar a esa horrible mujer de la corte. 623 01:14:57,220 --> 01:15:01,560 Cuanto más ignores a esa criatura, más te amará el reino. 624 01:15:02,300 --> 01:15:06,850 Le he dicho a mi padre todo lo que tengo en mente antes, pero él es terco. 625 01:15:07,020 --> 01:15:09,680 Quizás tu palabra tenga un mayor impacto. 626 01:15:09,850 --> 01:15:13,600 - Él te quiere mucho. - Yo tambien lo amo. 627 01:15:13,770 --> 01:15:19,660 Esta criatura no tiene derecho a hablar contigo hasta que tú le hables primero. 628 01:15:19,710 --> 01:15:21,970 Sabes esto, ¿verdad? 629 01:15:23,220 --> 01:15:27,330 En este caso me declaro su oponente. 630 01:16:33,020 --> 01:16:34,600 Te lo agradezco. 631 01:16:44,470 --> 01:16:45,920 Gracias, Su Majestad. 632 01:16:59,810 --> 01:17:04,280 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 633 01:17:04,350 --> 01:17:05,890 Amén. 634 01:17:17,350 --> 01:17:19,930 Señora, Adolf fue derrotado en un duelo. 635 01:17:20,100 --> 01:17:21,870 Está gravemente herido y el vehículo está listo. 636 01:18:55,020 --> 01:18:59,700 Jeanne no se ha recuperado de la muerte de Adolf, su amado hijo al que no tuvo. 637 01:19:00,520 --> 01:19:04,100 La comodidad y el lujo se volvieron aburridos e inútiles para ella. 638 01:19:04,310 --> 01:19:09,200 Sabía que lo que le quedaba en Versalles era el amor del rey por ella. 639 01:19:11,680 --> 01:19:14,270 La futura reina todavía la ignora. 640 01:19:14,430 --> 01:19:17,450 Esto debilita la posición de Jeanne en la corte. 641 01:19:46,890 --> 01:19:48,490 Deténganse. 642 01:19:59,810 --> 01:20:01,720 Nuevo rol. 643 01:20:01,790 --> 01:20:03,790 - Bueno, es... - 14, 12. 644 01:20:03,800 --> 01:20:04,840 No. De hecho. 645 01:20:05,750 --> 01:20:07,050 - 15, 12. - 13, 13. 646 01:20:07,100 --> 01:20:09,040 - 13, 13? - Sí... 647 01:20:14,720 --> 01:20:17,330 No dejes que su acoso afecte lo mejor de ti. 648 01:20:20,890 --> 01:20:22,310 Bien, Su Majestad. 649 01:20:22,470 --> 01:20:26,500 Haré todo lo que esté en mi poder para hacer que Mi Señora la Delfina entre en razón. 650 01:20:29,100 --> 01:20:30,160 Bien. 651 01:20:34,060 --> 01:20:36,640 La Delfina hablará contigo mañana. 652 01:20:37,140 --> 01:20:39,370 A las cuatro de la tarde, en la sala de juegos. 653 01:20:40,520 --> 01:20:41,850 Esto es lo que sucederá. 654 01:20:42,680 --> 01:20:44,540 Te lo advierto. 655 01:20:44,850 --> 01:20:47,520 Con una mirada, una palabra o una señal, 656 01:20:48,270 --> 01:20:52,600 la Delfina se levantará detrás de mí y te dirá algo. 657 01:20:53,060 --> 01:20:57,640 Dirás palabras sin sentido. No esperes una conversación formal de ella. 658 01:20:57,770 --> 01:21:02,000 La Delfina prefiere la improvisación. 659 01:21:02,250 --> 01:21:03,430 Te entiendo. 660 01:21:04,890 --> 01:21:06,100 Eso seria genial. 661 01:21:09,340 --> 01:21:11,250 Ojalá Adolf hubiera estado allí. 662 01:21:15,000 --> 01:21:16,870 Él se habría alegrado por mí. 663 01:21:20,550 --> 01:21:21,600 Y... 664 01:21:27,160 --> 01:21:31,910 Quiero que uno de ustedes elija una carta. 665 01:21:31,960 --> 01:21:34,540 - Cualquier carta, la que quiera. - Yo elegiré. 666 01:21:35,250 --> 01:21:37,660 - Reina de Sabbath. - Reina de Sabbath. 667 01:21:39,370 --> 01:21:40,580 Generalmente... 668 01:21:42,960 --> 01:21:44,620 Muestro la carta. 669 01:21:45,000 --> 01:21:51,000 Damas y caballeros, esa no sería otra que la Reina de Sabbath. Gracias. 670 01:21:53,250 --> 01:21:56,120 - Elija una carta, señora. - El as de corazones. 671 01:21:56,790 --> 01:21:58,250 Elegiste esa carta porque mi peinado tiene forma de corazón. 672 01:22:01,910 --> 01:22:04,160 Muchas gracias. 673 01:22:42,750 --> 01:22:45,710 Es hora de una lección de música. 674 01:23:07,620 --> 01:23:09,010 ¡El rey! 675 01:23:32,580 --> 01:23:33,960 Su Majestad, yo... 676 01:24:01,930 --> 01:24:05,500 Majestad, está en juego la unión entre Francia y Austria. 677 01:24:05,760 --> 01:24:08,450 Tienes que darle una palabra. 678 01:24:08,970 --> 01:24:12,510 ¡Pobre Mercy! Hizo lo mejor que pudo. 679 01:24:14,780 --> 01:24:18,540 Creo que Mercy tiene razón, pero tú no, Adelaide. 680 01:24:19,440 --> 01:24:20,440 Sufí... 681 01:24:21,060 --> 01:24:22,080 Sufí. 682 01:24:25,280 --> 01:24:26,780 Qué idiota. 683 01:24:42,440 --> 01:24:43,480 Su Majestad... 684 01:24:45,280 --> 01:24:50,360 La Sra Delfina desea invitar a Su Majestad 685 01:24:51,150 --> 01:24:54,610 a una obra de teatro en la que desempeña el papel de pastora. 686 01:24:56,730 --> 01:24:57,940 Hermoso. 687 01:24:59,440 --> 01:25:00,820 Una pastora. 688 01:25:01,900 --> 01:25:05,450 ¿Nos honrará Su Majestad asistiendo? 689 01:25:06,070 --> 01:25:07,070 No. 690 01:25:14,480 --> 01:25:16,400 ¿Puedo tener una razón, Su Majestad? 691 01:25:18,030 --> 01:25:19,150 No quiero. 692 01:25:20,900 --> 01:25:23,540 No quiere. Naturalmente. No quiere. 693 01:25:25,610 --> 01:25:26,910 Bueno, Su Majestad. 694 01:25:28,030 --> 01:25:29,370 Todo mi respeto para usted. 695 01:25:59,060 --> 01:26:02,110 Hoy hay mucha gente en el palacio. 696 01:26:07,480 --> 01:26:09,900 ¿Pero por qué? 697 01:26:10,890 --> 01:26:12,490 - ¿Por qué? - Te dirigió la palabra. 698 01:26:12,820 --> 01:26:15,160 - ¿Por qué hablaste con ella? - ¿Por qué? 699 01:26:17,340 --> 01:26:19,200 - Ella esta corriendo. - ¡Ella esta corriendo! 700 01:27:00,860 --> 01:27:02,230 Ella me habló. 701 01:27:04,010 --> 01:27:05,640 Ella me habló. 702 01:27:14,000 --> 01:27:15,830 - Ella me habló. - Bien. 703 01:27:19,430 --> 01:27:20,760 Ella me habló.. 704 01:27:55,740 --> 01:27:59,160 - Ella luce feliz. - Sí, se ve feliz. 705 01:28:05,210 --> 01:28:09,880 Cinco palabras dichas por Amira salvaron a Jeanne de la vergüenza. 706 01:28:10,850 --> 01:28:14,350 Finalmente la familia real se dignó reconocerla. 707 01:28:41,480 --> 01:28:43,420 La felicidad de los amantes podría haber durado, per0 708 01:28:43,470 --> 01:28:49,470 lamentablemente, las estrellas que al rey le encantaba observar tenían una opinión diferente. 709 01:29:41,150 --> 01:29:44,690 - Creo que deberíamos decírselo. - Tienes suerte, Duque. 710 01:29:52,900 --> 01:29:55,210 Es necesario derramar su sangre por tercera vez. 711 01:29:58,780 --> 01:29:59,780 Jeanne... 712 01:30:06,030 --> 01:30:08,120 Quieren derramar su sangre por tercera vez. 713 01:30:18,740 --> 01:30:21,280 ¿Sí? ¿Su orden, mi señor? 714 01:30:21,620 --> 01:30:25,120 - ¿Dónde está Jeanne? - Aquí. Jeanne? 715 01:30:30,480 --> 01:30:32,350 - ¿Sí? - Tengo sed. 716 01:30:50,180 --> 01:30:53,830 - No, quiero agua de pescado. - Agua de pescado. 717 01:31:15,680 --> 01:31:17,000 Gracias, Zamor. 718 01:31:43,760 --> 01:31:45,150 Tiene viruela. 719 01:31:54,630 --> 01:31:56,090 ¿Conoce al rey? 720 01:31:56,970 --> 01:31:58,400 Esto podría matarlo. 721 01:32:03,130 --> 01:32:04,690 Está en peligro, señora. 722 01:32:06,930 --> 01:32:10,060 Si el rey muere, la familia real te echará. 723 01:32:14,340 --> 01:32:15,650 Haz las maletas. 724 01:32:17,140 --> 01:32:18,160 No. 725 01:32:18,760 --> 01:32:22,540 - Es sólo un pequeño revés. - A los 64 años, la viruela es mortal. 726 01:32:22,540 --> 01:32:23,250 Absolutamente. 727 01:32:23,300 --> 01:32:27,300 No deberíamos decírselo al rey. Estoy de acuerdo con usted. Esto empeorará su condición. 728 01:32:39,340 --> 01:32:40,700 Déjame entrar. 729 01:32:42,260 --> 01:32:45,760 Su Majestad, la viruela es muy contagiosa. 730 01:32:45,930 --> 01:32:49,020 -Quiero ver a mi abuelo. - Mi trabajo es protegerlos a ambos. 731 01:32:51,260 --> 01:32:53,830 - Esto es horrible. - No. 732 01:32:55,090 --> 01:32:56,290 Estas son las reglas de Versalles. 733 01:33:17,510 --> 01:33:19,310 Denme un espejo. 734 01:33:24,090 --> 01:33:26,130 Denme un espejo. 735 01:33:37,970 --> 01:33:41,100 Muéstrame cómo estoy. 736 01:34:07,880 --> 01:34:10,970 Quiero confesarme. 737 01:34:22,050 --> 01:34:23,130 Mi señor... 738 01:34:23,970 --> 01:34:29,280 para demostrar tu remordimiento, debes dejar de avergonzarte. 739 01:34:41,880 --> 01:34:43,710 Temo el infierno, Jeanne. 740 01:34:46,010 --> 01:34:49,590 Me debo a Dios y a mi pueblo. 741 01:34:53,480 --> 01:34:55,190 Tienes que irte. 742 01:34:58,140 --> 01:34:59,640 Tienes que irte. 743 01:35:48,980 --> 01:35:50,640 Enciende la vela. 744 01:37:02,180 --> 01:37:03,220 Dame esto. 745 01:37:03,220 --> 01:37:04,420 - ¿Felicide? - ¿Su orden, señora? 746 01:37:04,420 --> 01:37:06,850 ¿Puedes asegurarte de que la vela esté encendida? 747 01:37:15,230 --> 01:37:16,370 Sí, está encendida. 748 01:37:17,520 --> 01:37:18,890 Te lo agradezco. 749 01:37:28,930 --> 01:37:31,620 Va al monasterio. Esto es todo lo que se merece. 750 01:37:31,680 --> 01:37:35,020 - Qué alivio. ¿Quieres que se vaya? - Y su destino es miserable. 751 01:37:38,020 --> 01:37:40,230 ¡Jeanne! 752 01:37:40,350 --> 01:37:42,250 - No, ella va a volver. ¡Jeanne! 753 01:37:42,250 --> 01:37:44,040 - La criatura está regresando. - La criatura está regresando. 754 01:37:47,140 --> 01:37:48,410 No me imaginaba esto. 755 01:37:57,530 --> 01:37:59,950 - Quiero despedirme de él. - No. 756 01:38:01,640 --> 01:38:03,600 - Habla. -Dile algo. 757 01:38:05,750 --> 01:38:09,660 - Señora, ya me despedí de él. - Si. 758 01:38:12,460 --> 01:38:13,790 Déjenla entrar. 759 01:38:18,390 --> 01:38:19,690 Su orden, mi señor. 760 01:38:22,390 --> 01:38:23,790 Yo te acompañaré. 761 01:39:17,560 --> 01:39:18,980 Te amo. 762 01:39:21,310 --> 01:39:24,410 Y finalmente lo dijiste. 763 01:39:33,770 --> 01:39:35,620 Yo también te amo, Jeanne. 764 01:39:36,440 --> 01:39:37,520 Mi gran amor. 765 01:39:52,690 --> 01:39:53,690 Jeanne... 766 01:39:57,730 --> 01:39:58,890 Mi amor. 767 01:41:11,730 --> 01:41:13,290 Gracias, mi Señor. 768 01:41:14,560 --> 01:41:16,520 Siempre me has tratado bien. 769 01:41:31,640 --> 01:41:34,450 No te preocupes, Zamor. Todo estará bien. 770 01:42:02,640 --> 01:42:04,480 - Nos vemos pronto. - Nos vemos pronto. 771 01:43:16,060 --> 01:43:18,910 Te absuelvo de todos tus pecados. 772 01:43:21,690 --> 01:43:26,600 El rey me ordenó informarles que pidió la piedad del Señor para él. 773 01:43:26,650 --> 01:43:29,060 Por el abuso y la vergüenza que causó a su pueblo. 774 01:43:29,190 --> 01:43:31,310 Y si el Señor lo devuelve sano, 775 01:43:31,360 --> 01:43:38,260 él expiará sus pecados, apoyará la religión y brindará alivio a su pueblo. 776 01:43:55,650 --> 01:43:58,980 Cuídala, Laborde. 777 01:44:02,300 --> 01:44:04,310 Su orden, mi señor. 778 01:44:09,130 --> 01:44:11,300 Eres mi amigo, Laborde. 779 01:45:31,840 --> 01:45:36,950 - ¡El rey esta muerto! ¡El rey esta muerto! - ¡Su Majestad! ¡Su Majestad! 780 01:46:18,300 --> 01:46:19,780 ¡El rey esta muerto! 781 01:46:29,010 --> 01:46:31,830 - ¡Larga vida al rey! - ¡Larga vida al rey! 782 01:46:32,190 --> 01:46:34,830 - ¡Larga vida al rey! - ¡Larga vida al rey! 783 01:46:45,460 --> 01:46:46,560 Yo... 784 01:46:47,510 --> 01:46:48,970 Estoy a tu servicio. 785 01:46:52,280 --> 01:46:56,100 - ¡Larga vida al rey! - ¡Larga vida al rey! 786 01:49:17,190 --> 01:49:20,990 Jeanne fue condenada por defender la iglesia y la monarquía 787 01:49:21,600 --> 01:49:23,040 Lo cual era un pecado. 788 01:49:24,480 --> 01:49:26,440 Pasó un año en el monasterio. 789 01:49:26,750 --> 01:49:31,690 Hasta que Luis XVI la liberó con la condición de que no volviera a acercarse a Versalles. 790 01:49:34,070 --> 01:49:38,330 Jeanne se mudó a Lovcen y vivió en paz durante 15 años. 791 01:49:39,440 --> 01:49:44,080 Pero estalló la revolución, acabó con los privilegios y volvió a dividir la riqueza. 792 01:49:44,730 --> 01:49:46,900 Los nobles cesaron sus pequeñas disputas. 793 01:49:46,950 --> 01:49:50,790 Ante la adversidad, María Antonieta ofreció su amistad a Jeanne. 794 01:49:53,070 --> 01:49:56,370 En aquellos tiempos turbulentos todo el mundo tenía que elegir una de dos clases. 795 01:49:57,110 --> 01:49:59,370 Zamor se puso del lado de la República, 796 01:49:59,420 --> 01:50:03,560 por necesidad o por despecho, traicionó a su ex amante. 797 01:50:05,030 --> 01:50:08,330 El hecho de que ella no fuera noble no cambió nada. 798 01:50:08,660 --> 01:50:12,960 A los ojos de los ciudadanos, Jeanne había traicionado sus orígenes mucho antes. 799 01:50:18,650 --> 01:50:22,160 Luis XVI fue decapitado el 21 de enero de 1793. 800 01:50:22,860 --> 01:50:24,910 María Antonieta el 16 de octubre. 801 01:50:25,440 --> 01:50:27,450 Y Jeanne, el 8 de diciembre. 802 01:50:30,110 --> 01:50:32,880 Se dice que sus últimas palabras en la guillotina fueron: 803 01:50:33,780 --> 01:50:36,000 “Un momento, señor verdugo. 804 01:50:36,610 --> 01:50:40,270 Amaba demasiado la vida como para dejar que me la arrebataran de esta manera”. 805 01:50:41,190 --> 01:50:43,900 Antes de que ella levantara la cabeza hacia el cielo por última vez. 806 01:51:05,660 --> 01:51:09,290 Nunca hubiera hecho esta película (ni las anteriores), 807 01:51:09,290 --> 01:51:12,500 sin la ayuda de mi amigo Herve Tamim. 808 01:51:12,500 --> 01:51:14,720 Él fue mi apoyo. Le dedico esta película. 809 01:51:15,500 --> 01:51:18,920 Subtítulos LatAm por oswy (2023)