1
00:02:42,543 --> 00:02:47,376
Jeanne Vaubernier adalah anak haram
dari seorang biarawan dan juru masak.
2
00:02:47,543 --> 00:02:51,335
Dia ditakdirkan untuk hidup
dalam anonimitas massa...
3
00:02:51,543 --> 00:02:53,835
Kaum Pleb, rakyat jelata.
4
00:02:54,001 --> 00:02:56,210
Dia lahir prematur.
5
00:02:57,335 --> 00:03:00,710
Tapi apa mereka tidak mau
melakukan apa pun?
6
00:03:20,710 --> 00:03:24,710
Ibunya, Anne,
membesarkannya sendirian.
7
00:03:25,126 --> 00:03:27,876
Dia bekerja dengan
Tuan Dumousseaux...
8
00:03:28,043 --> 00:03:31,043
Pria yang penyayang dan baik hati.
9
00:03:31,626 --> 00:03:35,043
Karena kasih sayang dia mengambil
anak itu di bawah asuhannya.
10
00:03:35,210 --> 00:03:37,918
Dia mengajarkan ilmu pengetahuan...
11
00:03:38,043 --> 00:03:41,834
Dan menyempurnakan rambutnya
dengan mengizinkannya masuk ke salonnya.
12
00:03:42,376 --> 00:03:43,793
Kecerdasan.
13
00:03:44,876 --> 00:03:46,043
Pemahaman.
14
00:03:47,210 --> 00:03:48,293
Pemikiran.
15
00:03:49,793 --> 00:03:50,835
Ide.
16
00:03:51,835 --> 00:03:52,835
Alasan.
17
00:03:53,460 --> 00:03:54,460
Pikiran.
18
00:03:54,918 --> 00:03:56,126
Pertimbangan.
19
00:03:57,210 --> 00:03:58,460
Pemahaman.
20
00:03:58,668 --> 00:03:59,835
Kecerdasan.
21
00:04:00,460 --> 00:04:01,626
Ketajaman.
22
00:04:11,650 --> 00:04:43,650
Dapatkan Bonus 50% Auto Jadi Sultan
LXWHITELABEL.COM
23
00:04:53,168 --> 00:04:56,418
Terima kasih pada Dumousseaux,
yang menanggung biayanya...
24
00:04:56,626 --> 00:04:59,168
Jeanne pergi ke biara Sainte-Aure.
25
00:04:59,793 --> 00:05:02,293
Tidak diragukan lagi
dia ingin melindunginya...
26
00:05:02,460 --> 00:05:06,168
Karena percabulan yang sering
dialami oleh gadis-gadis kelas pekerja.
27
00:05:26,918 --> 00:05:28,543
Jeanne tumbuh dewasa.
28
00:05:28,960 --> 00:05:32,251
Kehidupan biara menjadi
terlalu menindas untuknya.
29
00:05:32,835 --> 00:05:35,376
Tapi buku memperluas wawasannya...
30
00:05:35,793 --> 00:05:40,293
Dan dia menemukan
pengaruh erotisme yang mengganggu.
31
00:05:41,251 --> 00:05:42,418
Jeanne.
32
00:05:42,835 --> 00:05:44,626
Anak setan.
33
00:05:46,043 --> 00:05:48,126
Aku akan menghajarmu karena
membaca buku-buku itu.
34
00:05:49,168 --> 00:05:50,710
Tundukkan pandanganmu.
35
00:06:12,668 --> 00:06:13,668
Ya?
36
00:06:43,043 --> 00:06:46,585
Jauh dari biara, Jeanne
bukan lagi anak-anak.
37
00:06:47,126 --> 00:06:50,960
Takut suaminya
tidak bisa membelanya lagi..
38
00:06:51,085 --> 00:06:53,418
Dan dikejar Madame Dumousseaux,
Jeanne dan ibunya pergi...
39
00:06:53,626 --> 00:06:56,585
Karena pencurian yang
tidak dilakukannya.
40
00:06:58,335 --> 00:07:00,585
Tapi apa gunanya kejujuran...
41
00:07:01,001 --> 00:07:04,043
Seperti keinginan orang lain
yang bersalah terhadapmu?
42
00:07:10,626 --> 00:07:13,376
Kedua remaja putri itu
pergi ke Paris...
43
00:07:13,585 --> 00:07:17,043
Ibukota segala harapan
dan segala bahaya.
44
00:07:25,126 --> 00:07:27,335
Berapa lama waktu yang dibutuhkan?
45
00:07:27,876 --> 00:07:30,168
- Tanggalkan pakaian.
- Tidak.
46
00:07:38,751 --> 00:07:41,126
Jeanne, kumohon
47
00:07:41,293 --> 00:07:42,751
Tanggalkan pakaian.
48
00:07:46,001 --> 00:07:48,710
Jika tidak, kau selalu melakukannya.
49
00:07:48,876 --> 00:07:52,001
- Ini tubuhku.
- Mungkin kau harus pergi.
50
00:07:52,126 --> 00:07:53,126
Maaf?
51
00:07:53,293 --> 00:07:55,875
Berjalan-jalan di taman.
Itu indah.
52
00:08:27,210 --> 00:08:28,335
Tak lama itu...
53
00:08:28,543 --> 00:08:32,043
Jeanne menjadi pembaca
untuk Madame de La Garde...
54
00:08:32,210 --> 00:08:35,335
Seorang janda dengan dua orang putra.
55
00:08:35,543 --> 00:08:38,376
Dia memperkenalkan sastra pada Jeanne...
56
00:08:38,585 --> 00:08:44,210
Dan tak lama kemudian Jeanne bersaing
dalam kecerdasan dengan para bangsawan.
57
00:08:45,085 --> 00:08:46,210
Bermuka tebal.
58
00:08:46,376 --> 00:08:47,710
Bermuka tebal.
59
00:08:47,876 --> 00:08:48,960
Tanpa malu-malu.
60
00:08:49,251 --> 00:08:50,251
Kurang ajar.
61
00:08:50,918 --> 00:08:52,418
Seseorang?
62
00:08:52,626 --> 00:08:53,793
Berisiko.
63
00:08:53,960 --> 00:08:54,793
Berani.
64
00:08:54,960 --> 00:08:57,418
- Cantik.
- Kasar. Jeanne?
65
00:08:57,626 --> 00:08:58,793
Berani.
66
00:09:17,085 --> 00:09:20,751
Setelah semua yang kulakukan untukmu,
kau tidur bersama putra-putraku?
67
00:09:20,918 --> 00:09:22,710
Keluar, pelacur.
68
00:09:24,126 --> 00:09:27,293
Malu, kau seharusnya malu.
69
00:09:30,918 --> 00:09:32,626
Berkat libertinisme...
70
00:09:32,793 --> 00:09:37,335
Jeanne menemukan cara menjadi
seorang wanita dan tetap bebas.
71
00:09:39,168 --> 00:09:40,960
Tahun-tahun berlalu.
72
00:09:41,085 --> 00:09:46,126
Jeanne belajar menggunakan pesonanya
untuk merayu pria kaya...
73
00:09:46,293 --> 00:09:49,335
Dan segera mendapatkan
prestasinya sebagai pelacur.
74
00:10:02,460 --> 00:10:06,376
Dan kemudian di sini, di awan
satin merah muda, ada Adélaïde.
75
00:10:07,751 --> 00:10:10,710
Di bawah kain krep sutra hitam itu
76
00:10:10,876 --> 00:10:12,543
korset putih
77
00:10:12,710 --> 00:10:15,001
dari kelembutan malaikat.
78
00:10:15,126 --> 00:10:16,668
Genit.
79
00:10:16,835 --> 00:10:19,210
- Du Barry.
- Sayangku, apa kabarmu?
80
00:10:19,376 --> 00:10:21,376
- Baik.
- Tuan du Barry.
81
00:10:22,001 --> 00:10:24,751
- Tuan du Barry.
- Nona.
82
00:10:26,460 --> 00:10:28,835
- Sungguh menyenangkan.
- Kesenangan adalah milikku.
83
00:10:29,126 --> 00:10:30,876
Apa kabarmu?
84
00:10:33,168 --> 00:10:35,376
Baik.
Lezat?
85
00:10:48,668 --> 00:10:50,043
Jeanne.
86
00:10:52,043 --> 00:10:53,251
Jean.
87
00:10:58,210 --> 00:11:00,293
Malaikat dari surga.
88
00:11:01,668 --> 00:11:05,876
Madame Labille memberitahuku tentangmu.
Dan dia tidak berbohong.
89
00:11:07,960 --> 00:11:09,543
Di mana kau selama ini?
90
00:11:11,043 --> 00:11:12,460
Aku sudah menunggumu.
91
00:11:14,710 --> 00:11:16,085
Kau tidak takut pada apa pun.
92
00:11:16,793 --> 00:11:18,751
Aku membuatmu tertawa.
93
00:11:19,543 --> 00:11:22,001
- Kau tidak percaya padaku?
- Tidak.
94
00:11:23,293 --> 00:11:25,876
Apa yang bisa kulakukan
untuk meyakinkanmu?
95
00:11:26,668 --> 00:11:31,126
- Aku bisa menawarkanmu sebuah tempat.
- Ibuku yang mengatur kontrak.
96
00:11:32,043 --> 00:11:35,710
Aku tidak menentang
ibumu, Tapi
97
00:11:36,585 --> 00:11:38,043
hidupku dipertaruhkan.
98
00:11:38,168 --> 00:11:40,876
- Aku juga.
- Kalau begitu mari kita berbagi hidup.
99
00:11:45,751 --> 00:11:46,960
- Jadi?
- Sepakat.
100
00:11:47,085 --> 00:11:50,335
- Bagus. Aku suka itu.
- Sepakat.
101
00:12:43,543 --> 00:12:48,335
Du Barry, aku sangat menghormatimu
102
00:12:48,793 --> 00:12:53,168
aku menghargaimu.
Sebagai adipati.
103
00:12:53,710 --> 00:12:55,293
Ini saling menguntungkan.
104
00:12:56,376 --> 00:12:57,626
Aku mendengarkan.
105
00:12:57,793 --> 00:12:59,126
Seperti yang kau ketahui
106
00:12:59,293 --> 00:13:02,293
- Kami mengirim para wanita pada raja.
- Ya.
107
00:13:02,460 --> 00:13:04,918
Tidak ada seorang pun yang
pernah menarik perhatiannya.
108
00:13:05,043 --> 00:13:07,335
- Memang.
- Tapi sekarang
109
00:13:09,793 --> 00:13:13,043
Jeanne harus bertemu Raja.
110
00:13:13,668 --> 00:13:16,585
Ini kebetulan sekali.
111
00:13:16,751 --> 00:13:19,835
- Jadi, kau bertaruh pada peluangnya.
- Tepatnya begitu.
112
00:13:20,001 --> 00:13:23,085
Dia akan berpikir,
dia sendiri yang memilihnya.
113
00:13:24,043 --> 00:13:25,793
Dia sudah siap.
114
00:13:31,168 --> 00:13:34,001
Dari mana kau sayang?
Aku menunggumu.
115
00:13:34,710 --> 00:13:38,251
- Aku membantu Adolfhe dengan esainya.
- Aku punya orang untuk menggantikannya.
116
00:13:38,835 --> 00:13:42,043
Ada hal yang tidak
bisa kau beli, Du Barry.
117
00:13:42,168 --> 00:13:44,043
- Du Barry?
- Ya.
118
00:13:44,335 --> 00:13:47,418
- Apa malam ini?
- Seperti biasa, penulis, penyair...
119
00:13:47,585 --> 00:13:49,293
Marsekal de Richelieu...
120
00:13:49,668 --> 00:13:51,376
Ayo, aku membutuhkanmu.
121
00:13:56,043 --> 00:14:00,793
Ada juga pelacur kelas satu,
Mademoiselle Legrand dan...
122
00:14:01,293 --> 00:14:03,168
Countess de La Rena.
123
00:14:05,001 --> 00:14:07,835
- Tidak bisa menolak?
- Kau juga punya kekasih.
124
00:14:08,001 --> 00:14:13,085
Ya, tapi mereka berkontribusi terhadap
harganya bukan simpananmu.
125
00:14:13,251 --> 00:14:15,168
Bukan itu masalahnya.
126
00:14:15,335 --> 00:14:18,210
Kau mungkin lebih berhati-hati.
127
00:14:18,376 --> 00:14:21,168
Richelieu ingin
memperkenalkanmu pada raja.
128
00:14:21,335 --> 00:14:25,835
- Kau hanya bicara dengan raja.
- Kau bebas untuk pergi, bukan?
129
00:14:26,001 --> 00:14:28,085
Aku akan di sini untuk anakmu.
130
00:14:29,960 --> 00:14:31,418
Jeanne, sayangku.
131
00:14:33,376 --> 00:14:34,876
Aku mencintaimu.
132
00:14:37,126 --> 00:14:40,043
Mungkin tidak seperti yang
kau inginkan. Tapi tetap saja.
133
00:14:42,876 --> 00:14:46,335
- Ini bukan cinta.
- Lalu apa?
134
00:14:47,710 --> 00:14:49,751
Katakan saja, Nyonya Weetal.
135
00:14:53,168 --> 00:14:57,210
Aku mungkin tidak tahu apa itu cinta,
tapi sebenarnya ini bukan cinta.
136
00:15:07,668 --> 00:15:10,668
- Selamat sore.
- Selamat sore.
137
00:15:12,668 --> 00:15:14,668
Cantik sekali.
138
00:15:15,668 --> 00:15:17,168
Adolf.
139
00:15:21,251 --> 00:15:22,626
Anggur yang lezat.
140
00:15:24,043 --> 00:15:26,335
- Sangat lezat.
- Selamat sore, tuan-tuan.
141
00:15:30,793 --> 00:15:32,043
Kue kedua belas.
142
00:15:33,960 --> 00:15:36,168
Itu kue favoritmu, kan?
143
00:15:40,293 --> 00:15:41,543
Ada apa?
144
00:15:42,543 --> 00:15:44,418
Ada sesuatu di mulutku.
145
00:15:44,626 --> 00:15:48,001
Bukan bermaksud lucu,
tapi hal ini sering terjadi.
146
00:15:48,960 --> 00:15:51,335
- Sangat sopan.
- Sedikit.
147
00:15:55,085 --> 00:15:57,251
Raja punya wajah yang tampan.
148
00:16:01,960 --> 00:16:03,793
Kau masih di kamar mandi?
149
00:16:06,210 --> 00:16:08,293
Kau menyuruhku istirahat.
150
00:16:09,001 --> 00:16:10,960
Ya kau benar.
151
00:16:11,626 --> 00:16:13,876
Istirahat itu penting.
152
00:16:14,835 --> 00:16:18,168
Kau tetap akan terus mengabariku
tentang hubunganmu?
153
00:16:22,251 --> 00:16:23,918
Aku sedang bicara denganmu.
154
00:16:29,584 --> 00:16:32,084
Kenapa kau selalu duduk
dan membaca buku?
155
00:16:36,043 --> 00:16:40,251
Kau beristirahat seperti ini? istirahatlah
sebentar. Yang terpenting, tetap tenang.
156
00:16:45,751 --> 00:16:50,376
Kau dan tetap menjadi pelacur bodoh.
157
00:17:02,251 --> 00:17:05,085
Kau satu-satunya
yang ingin kulihat di pagi hari.
158
00:17:06,835 --> 00:17:08,418
Aku akan melihat lagi di sore hari.
159
00:17:08,835 --> 00:17:13,043
Hati-hati, kebohongan yang
baik ibarat pernyataan cinta.
160
00:17:23,626 --> 00:17:27,418
- Bukankah ini saatnya untuk mengubah hidupmu?
- Kemana aku harus pergi?
161
00:17:28,001 --> 00:17:29,585
Dan dengan siapa?
162
00:17:30,668 --> 00:17:34,126
Aku tidak bisa meninggalkan anaknya.
Adolf.
163
00:17:35,626 --> 00:17:38,335
Jean ingin aku memperkenalkanmu pada raja.
164
00:17:38,543 --> 00:17:41,543
Ya, dia membicarakannya siang dan malam.
165
00:17:46,585 --> 00:17:49,918
Jeanne, kehidupan seperti
apa yang kau inginkan?
166
00:17:52,793 --> 00:17:54,251
Hidup yang penuh rasa ingin tahu
167
00:17:55,085 --> 00:18:00,126
di mana kita meluangkan waktu untuk
hidup, minum, makan, menulis, membaca.
168
00:18:02,626 --> 00:18:05,751
Orang sepertiku tidak pernah
punya waktu untuk apa pun.
169
00:18:06,251 --> 00:18:07,918
Ibuku adalah seorang juru masak.
170
00:18:08,835 --> 00:18:11,793
Jadi, aku harus menjalani
kehidupan seperti mereka
171
00:18:12,960 --> 00:18:14,876
atau kehidupan yang
penuh dengan penghubung.
172
00:18:15,043 --> 00:18:17,251
Aku lebih suka yang terakhir.
173
00:18:26,585 --> 00:18:28,085
Berputar.
174
00:19:19,126 --> 00:19:20,835
Raja.
175
00:19:46,960 --> 00:19:49,376
Untuk saudaraku yang dijatuhi hukuman mati.
176
00:20:56,210 --> 00:20:58,335
'Definisi dari...'
bawahan. Titik.
177
00:20:58,543 --> 00:21:00,043
Maaf, 'Tuan.'
178
00:21:00,210 --> 00:21:01,710
"Dan Tuanku."
179
00:21:02,668 --> 00:21:03,668
Nyonya?
180
00:21:05,418 --> 00:21:06,626
Tuan.
181
00:21:07,126 --> 00:21:09,210
Yang Mulia ingin bertemu Nyonya.
182
00:21:10,210 --> 00:21:12,210
Bagus. Kapan?
183
00:21:12,376 --> 00:21:15,835
Segera.
Kapanpun nyonya siap.
184
00:21:27,835 --> 00:21:30,210
- Beri dia waktu satu jam.
- Aku sudah selesai.
185
00:21:30,376 --> 00:21:32,001
Apa maksudmu?
186
00:21:32,126 --> 00:21:33,835
Aku sudah siap.
187
00:21:34,001 --> 00:21:38,418
Tidak, kau tidak bisa pergi seperti itu.
Ganti baju, setidaknya tata rambutmu.
188
00:21:38,626 --> 00:21:42,043
- Anne, katakan sesuatu.
- Dia benar, ganti bajumu.
189
00:21:47,043 --> 00:21:49,543
Jadilah anggun seperti biasanya.
190
00:21:49,835 --> 00:21:51,085
Kau bisa.
191
00:21:52,376 --> 00:21:54,626
- Jangan takut.
- Aku tidak takut.
192
00:22:00,335 --> 00:22:01,344
Apa itu?
193
00:22:01,368 --> 00:22:04,418
Ini seperti biasa. Tidak boleh ada seorang
pun yang diizinkan untuk melihatmu.
194
00:22:12,876 --> 00:22:13,876
Jeanne.
195
00:22:15,085 --> 00:22:17,418
- Kapan kau akan kembali?
- Segera.
196
00:22:38,442 --> 00:22:53,442
A L I H B A H A S A
K U D A L U M P I N G
197
00:23:07,543 --> 00:23:11,668
- Kau punya banyak pasangan?
- Apa maksudnya banyak?
198
00:23:11,835 --> 00:23:13,668
Lebih dari satu?
199
00:23:14,210 --> 00:23:16,085
Satu demi satu, ya.
200
00:23:16,251 --> 00:23:18,210
Jumlahnya banyak.
201
00:23:19,126 --> 00:23:23,335
Kau merasakan rasa
tidak nyaman pada rahimmu?
202
00:23:25,835 --> 00:23:28,751
- Apa maksudnya?
- Jika kau merasa gatal.
203
00:23:29,168 --> 00:23:30,168
Tidak.
204
00:23:30,210 --> 00:23:33,210
Setiap hari aku melumasinya
205
00:23:34,085 --> 00:23:37,126
dengan minyak yang mahal.
206
00:23:39,168 --> 00:23:42,126
Tidak ada sensasi terbakar saat kencing?
207
00:23:43,793 --> 00:23:45,126
Saat buang air kecil.
208
00:23:45,668 --> 00:23:46,668
Tidak.
209
00:23:46,793 --> 00:23:50,126
Aku harus melihat
dan mengetahuinya.
210
00:23:57,918 --> 00:24:00,001
- Silakan.
- Tentu saja.
211
00:24:10,043 --> 00:24:11,543
Rentangkan kakimu.
212
00:24:20,126 --> 00:24:21,751
Sedikit lebih lebar.
213
00:24:48,418 --> 00:24:51,668
- Nyonya layak dapat ranjang kerajaan.
- Bagus.
214
00:24:55,960 --> 00:24:56,751
Tuan
215
00:24:56,918 --> 00:25:00,001
aku akan memberinya waktu
beberapa hari untuk karantina
216
00:25:00,126 --> 00:25:04,210
- Jika muncul penyakit kelamin.
- Terima kasih, tapi kita berhenti di sini saja.
217
00:25:07,835 --> 00:25:11,001
Dan sekarang?
Kau mencicipinya terlebih dahulu?
218
00:25:13,543 --> 00:25:16,543
Semua orang bilang begitu.
219
00:25:17,126 --> 00:25:20,168
Sekarang aku harus mengajarimu
beberapa adat istiadat.
220
00:25:21,043 --> 00:25:22,376
Baiklah
221
00:25:26,335 --> 00:25:29,085
- Kau selalu bicara seperti itu?
- Seperti apa?
222
00:25:29,460 --> 00:25:34,043
- Dengan sikap angkuh itu.
- Ini Versailles, Nyonya.
223
00:25:34,876 --> 00:25:37,335
Aku tidak bisa bicara
pada raja seperti itu.
224
00:25:37,543 --> 00:25:41,168
Kurasa raja ingin
kau tidak bicara.
225
00:25:46,126 --> 00:25:49,751
Baiklah, ajari aku segala sesuatu
tentang adat istiadat Versailles.
226
00:25:50,043 --> 00:25:53,751
Bolehkah aku melihat bagaimana
malam ini kau bersujud pada raja?
227
00:26:01,751 --> 00:26:03,543
Lengan lebih tinggi.
228
00:26:07,043 --> 00:26:08,251
Sempurna.
229
00:26:09,960 --> 00:26:14,126
- Haruskah aku menyentuhnya terlebih dahulu?
- Biarkan dia membimbingmu.
230
00:26:15,085 --> 00:26:16,085
Tapi
231
00:26:17,126 --> 00:26:20,293
- Dia sulit dipuaskan?
- Tidak, dia berapi-api.
232
00:26:20,460 --> 00:26:24,626
Kau tidak memerlukan ribuan
trik untuk menggairahkan indranya.
233
00:26:24,793 --> 00:26:25,960
Tapi...
234
00:26:26,751 --> 00:26:29,293
Haruskah aku mengatakan
sesuatu yang istimewa?
235
00:26:29,793 --> 00:26:32,543
Ketegaranmu akan membawamu.
236
00:26:33,918 --> 00:26:36,710
Satu-satunya hal yang harus kau ingat
237
00:26:36,876 --> 00:26:40,168
jangan pernah berpaling dari raja.
238
00:26:41,085 --> 00:26:44,751
Saat raja ada di hadapanmu
dan kau ingin berpaling
239
00:26:44,960 --> 00:26:46,918
kau harus melakukan hal berikut
240
00:26:58,043 --> 00:27:00,043
Apa ini lelucon?
241
00:27:00,210 --> 00:27:01,751
Sama sekali tidak.
242
00:27:02,085 --> 00:27:04,793
Tidak ada yang suka
raja mengabaikanmu...
243
00:27:05,460 --> 00:27:07,210
Kecuali Putra Mahkota.
244
00:27:07,751 --> 00:27:09,418
- Paham?
- Ya.
245
00:27:10,460 --> 00:27:11,460
Tapi...
246
00:27:12,335 --> 00:27:14,415
Bagaimana jika aku tidak
mengambil langkah tersebut?
247
00:27:14,585 --> 00:27:16,918
Yang Mulia akan menganggapmu canggung.
248
00:27:17,585 --> 00:27:20,710
- Dan?
- Dia sangat sensitif terhadap pesona.
249
00:27:21,585 --> 00:27:22,585
Aku juga.
250
00:28:08,376 --> 00:28:10,710
Apa yang lucu, Nyonya?
251
00:28:13,043 --> 00:28:16,918
Aku tertawa karena kau sepertinya
bicara dengan nilai enam franc.
252
00:28:19,668 --> 00:28:21,918
Aku merasa terhormat, Yang Mulia.
253
00:28:29,293 --> 00:28:30,876
Sampanye?
254
00:28:38,126 --> 00:28:39,293
Bolehkah aku?
255
00:28:40,626 --> 00:28:41,626
Ya.
256
00:28:41,918 --> 00:28:43,626
Ya Tuhan.
257
00:28:46,751 --> 00:28:48,085
Lezat?
258
00:28:48,876 --> 00:28:50,043
Tidak.
259
00:28:52,043 --> 00:28:54,043
- Ini emas murni?
- Ya.
260
00:28:54,418 --> 00:28:58,251
Namamu terukir di setiap garpu dan sendok?
261
00:28:59,043 --> 00:29:00,668
Kukira demikian.
262
00:29:02,460 --> 00:29:05,085
Jadi kau sangat tertarik dengan emas?
263
00:29:08,293 --> 00:29:10,835
Lihat di belakangmu.
Di sana.
264
00:29:11,626 --> 00:29:13,126
Patungnya.
265
00:29:13,710 --> 00:29:15,960
Ya. Itu juga terbuat dari emas?
266
00:29:20,668 --> 00:29:22,460
Permisi, Yang Mulia.
267
00:29:33,043 --> 00:29:35,585
Maaf, tapi aku tidak bisa.
268
00:29:36,376 --> 00:29:38,293
Mengapa?
269
00:29:38,460 --> 00:29:42,585
Langkah kecil mundurnya.
Aku minta maaf, aku tidak bisa.
270
00:29:49,418 --> 00:29:52,585
- Apa zodiakmu?
- Aku tidak tahu.
271
00:29:53,085 --> 00:29:56,293
Aku tidak percaya pada
astrologi, Yang Mulia.
272
00:29:57,626 --> 00:29:58,876
Yang Mulia.
273
00:30:00,335 --> 00:30:02,418
Jadi, kau memberiku izin?
274
00:30:03,126 --> 00:30:06,335
- Untuk apa?
- Tidak mengambil langkah-langkah itu.
275
00:30:09,418 --> 00:30:11,085
Terima kasih, Yang Mulia.
276
00:30:29,085 --> 00:30:30,710
Apa itu kau.
277
00:30:32,001 --> 00:30:33,376
Saat masih kecil?
278
00:30:36,460 --> 00:30:39,751
Tolong, bisakah kau menyibakkan rambutmu?
279
00:30:41,585 --> 00:30:42,835
Ya yang Mulia.
280
00:32:40,960 --> 00:32:41,960
Nyonya?
281
00:32:42,668 --> 00:32:43,668
Nyonya?
282
00:32:45,168 --> 00:32:47,543
Maukah kau berpakaian?
283
00:32:54,043 --> 00:32:55,168
Sekarang juga.
284
00:32:56,168 --> 00:32:58,001
Aku harus mengenakan gaunku.
285
00:33:15,585 --> 00:33:17,001
Ikuti aku.
286
00:33:24,210 --> 00:33:25,293
Sedikit ke depan.
287
00:33:35,251 --> 00:33:36,835
Tunggu di sini.
288
00:33:46,835 --> 00:33:49,293
Sudah waktunya.
289
00:34:10,085 --> 00:34:13,793
Yang Mulia, dokter pertamamu.
290
00:34:36,585 --> 00:34:39,335
Yang Mulia, pengunjung pertama.
291
00:34:39,918 --> 00:34:41,210
Keluarga kerajaan.
292
00:34:53,751 --> 00:34:56,918
Yang Mulia, Perwira Agung.
293
00:35:02,543 --> 00:35:03,710
Perwira Agung.
294
00:35:04,293 --> 00:35:05,668
Toiletmu.
295
00:35:37,835 --> 00:35:38,876
Perwira Agung.
296
00:35:39,210 --> 00:35:40,668
Pembuat wig.
297
00:35:54,543 --> 00:35:57,918
Hadirin sekalian,
Pertunjukkan sudah selesai.
298
00:35:59,168 --> 00:36:01,668
Keluarga kerajaan diizinkan pergi.
299
00:36:13,043 --> 00:36:14,293
Putra Mahkota.
300
00:36:39,876 --> 00:36:42,293
- Rutinitas yang sama setiap hari?
- Ya.
301
00:36:42,460 --> 00:36:45,460
- Orang yang sama mengatakan hal yang sama?
- Ya.
302
00:36:48,251 --> 00:36:49,793
Tutup matamu.
303
00:36:55,460 --> 00:36:56,793
Buka.
304
00:37:00,960 --> 00:37:02,876
Bisakah aku membukanya?
305
00:37:11,043 --> 00:37:14,918
Aku ingin kau tinggal
di sini di Versailles.
306
00:37:17,043 --> 00:37:18,085
Mau kah kau?
307
00:37:18,918 --> 00:37:20,043
Tentu saja.
308
00:37:26,876 --> 00:37:28,710
- Sampai berjumpa lagi.
- Ya.
309
00:37:32,001 --> 00:37:34,710
Permisi.
310
00:37:57,793 --> 00:38:00,251
Siapakah orang-orang yang bersama raja ini?
311
00:38:00,418 --> 00:38:02,585
Yang punya perut di sebelah raja...
312
00:38:03,710 --> 00:38:06,210
Choiseul, Perdana Menteri.
313
00:38:06,376 --> 00:38:08,876
Dia memancarkan kebencian.
314
00:38:09,376 --> 00:38:12,085
Apa dia ingin adiknya dan raja tidur?
315
00:38:13,876 --> 00:38:15,710
Entahlah.
316
00:38:16,710 --> 00:38:18,293
Kau tahu itu.
317
00:38:18,460 --> 00:38:20,251
Putra Mahkota.
318
00:38:20,585 --> 00:38:22,043
Dia sangat tampan.
319
00:38:22,585 --> 00:38:24,751
Dan semua wanita di sana?
320
00:38:27,335 --> 00:38:32,793
Putri raja.
Adélaïde, Sophie, Victoire
321
00:38:32,960 --> 00:38:38,043
dan yang bungkuk adalah Louise.
Kesayangan raja.
322
00:38:38,918 --> 00:38:40,751
Nama panggilannya 'Yang Terakhir'.
323
00:38:40,918 --> 00:38:43,168
- Bawakan aku bacon.
- Daging babi asap.
324
00:38:43,335 --> 00:38:45,585
- Ini?
- Tidak, daging.
325
00:38:45,751 --> 00:38:49,085
Aku jarang melihat
wanita jelek seperti itu.
326
00:38:50,751 --> 00:38:52,960
Kita tidak pernah melihat Ratu?
327
00:38:53,918 --> 00:38:55,960
Dia berhati-hati.
328
00:38:58,043 --> 00:39:00,668
Karena dia menderita akibat
perselingkuhan suaminya.
329
00:39:02,376 --> 00:39:04,460
Seperti semua ratu Perancis.
330
00:39:04,668 --> 00:39:09,168
Raja mengagumi kebijaksanaannya,
kerendahan hatinya, kelembutannya.
331
00:39:09,335 --> 00:39:11,293
Seluruh Perancis mengetahuinya.
332
00:39:11,460 --> 00:39:15,043
Dia berselingkuh di istana
dan di Parc-aux-Cerfs.
333
00:39:15,460 --> 00:39:18,043
Sang Ratu lebih peduli
pada anak-anaknya, imannya.
334
00:39:18,210 --> 00:39:20,835
Dia tidak suka kemewahan apa pun...
335
00:39:21,001 --> 00:39:23,251
Atau orang yang
336
00:39:23,918 --> 00:39:26,085
penanganan uang yang buruk.
337
00:39:33,918 --> 00:39:36,835
Tudungmu, pakai.
Duduk di belakang.
338
00:39:43,543 --> 00:39:45,668
Kita akan baik-baik saja.
Kusir.
339
00:40:05,668 --> 00:40:11,876
Ratu, Maria Leszczyńska, meninggal setelah
pemerintahan yang tenang selama 43 tahun.
340
00:40:12,585 --> 00:40:14,751
Sekarang jalannya sudah jelas untuk Jeanne.
341
00:40:15,876 --> 00:40:21,251
Tapi duka dan kesopanan mencegahnya keluar
dari Versailles di apartemen rahasia.
342
00:40:56,043 --> 00:40:59,960
Baginda, putri-putrimu.
Mereka tahu kau ada di sini.
343
00:41:04,751 --> 00:41:05,960
Gaunnya.
344
00:41:11,126 --> 00:41:12,418
Cepat.
345
00:41:37,460 --> 00:41:39,710
Selamat pagi, putriku.
346
00:41:42,376 --> 00:41:43,793
Ayah...
347
00:41:46,251 --> 00:41:49,210
Ada rumor yang
memalukan di Versailles.
348
00:41:49,376 --> 00:41:50,376
Seperti biasanya.
349
00:41:50,585 --> 00:41:54,585
Ayah, kata mereka, kau menghabiskan
sepanjang malam bersama...
350
00:41:54,751 --> 00:41:56,376
Putri-putriku sayang
351
00:41:57,376 --> 00:41:59,585
terkadang hal itu terjadi
352
00:42:00,585 --> 00:42:04,668
ayahmu bersama seorang teman.
Itu benar.
353
00:42:04,835 --> 00:42:07,043
Tapi dia sudah menikah
354
00:42:08,668 --> 00:42:11,043
- dan punya seorang putra.
- Pria itu tidak punya gelar.
355
00:42:11,168 --> 00:42:15,585
Dia belum menikah sama sekali
Dan anak itu bahkan bukan anaknya.
356
00:42:15,751 --> 00:42:19,251
- Dia dungu.
- Aku tidak setuju.
357
00:42:19,418 --> 00:42:22,835
Kami adalah kebangkitan
Versailles karena pesta poramu.
358
00:42:23,001 --> 00:42:28,043
Ayah, ibu sudah meninggal.
Kami hanya meminta sedikit rasa hormat.
359
00:42:31,960 --> 00:42:35,043
- Interogasi ini selesai.
- Ayah?
360
00:42:35,168 --> 00:42:37,085
Aku tidak bisa mentolerir
361
00:42:37,251 --> 00:42:41,085
Kau menjadikannya favoritmu
saat kita berduka.
362
00:42:41,251 --> 00:42:43,168
Kami juga.
363
00:42:57,793 --> 00:43:02,460
Baginda, Choiseul baru
mengetahui asal usul Jeanne.
364
00:43:03,418 --> 00:43:07,585
Dia tidak akan mengeluarkan seseorang
dari selokan ke pengiringmu.
365
00:43:09,585 --> 00:43:13,251
Wanita muda itu adalah pengiringku.
366
00:43:15,418 --> 00:43:16,543
Ya, Baginda.
367
00:43:19,376 --> 00:43:21,168
Aku ingin berada di sisinya
368
00:43:22,043 --> 00:43:24,043
saat matahari terbit
369
00:43:24,876 --> 00:43:27,001
dan saat dia bangun.
370
00:43:27,543 --> 00:43:30,168
- Itu sajaa.
- Ya.
371
00:43:31,043 --> 00:43:33,918
Jadi, kau tahu apa yang harus kau lakukan.
372
00:43:34,751 --> 00:43:36,418
Cepat.
373
00:43:37,793 --> 00:43:39,251
Ya, Baginda.
374
00:43:43,335 --> 00:43:45,710
Secara resmi menghadiri
istana diterima.
375
00:43:45,876 --> 00:43:49,168
Jeanne membutuhkan suami atau gelar.
376
00:43:50,210 --> 00:43:53,293
Jean du Barry setuju
dengan pernikahan...
377
00:43:53,460 --> 00:43:56,043
Demi sejumlah besar uang.
378
00:43:56,210 --> 00:43:57,918
Pangeran Barry
379
00:43:58,043 --> 00:44:02,751
- bawa ke istrimu Jeanne Bernier...
- Vaubernier.
380
00:44:03,251 --> 00:44:07,168
- Jeanne Vaubernier, ini untukku.
- Ya.
381
00:44:07,335 --> 00:44:12,043
Mademoiselle Jeanne Vaubernier,
bawa ke pasanganmu...
382
00:44:12,168 --> 00:44:14,918
Jean du Barry, ini untukku.
383
00:44:16,793 --> 00:44:18,085
Ya.
384
00:44:18,251 --> 00:44:22,251
Sekarang aku nyatakan
kalian sebagai suami istri.
385
00:44:23,751 --> 00:44:25,668
Adolphe, cincinnya.
386
00:44:34,793 --> 00:44:36,918
Tidak ada ciuman dari pengantin wanita?
387
00:44:41,751 --> 00:44:45,585
Maka sekarang Jeanne
menjadi Countess du Barry.
388
00:44:48,793 --> 00:44:51,251
Kanal besar, kanal kesayangan...
389
00:44:51,418 --> 00:44:54,835
Trianon, hutan, taman bunga,
taman Prancis...
390
00:44:55,001 --> 00:44:59,168
I'Orangerie dan istana, 600 pancaran air,
200.000 pohon.
391
00:44:59,335 --> 00:45:00,793
Bagus.
392
00:45:00,960 --> 00:45:03,168
Siapa yang tinggal di istana?
393
00:45:03,335 --> 00:45:06,543
Pegawai, perwira, abdi dalem,
keluarga kerajaan.
394
00:45:08,043 --> 00:45:12,126
Jam berapa Yang Mulia berjalan
melalui aula cermin menuju kapel?
395
00:45:12,293 --> 00:45:13,918
- Pukul 6 sore.
- Tidak.
396
00:45:16,085 --> 00:45:19,168
Itu pertama kalinya
kau melihatnya, ingat?
397
00:45:20,001 --> 00:45:21,668
Ya.
398
00:45:23,585 --> 00:45:24,918
Memang.
399
00:45:26,751 --> 00:45:29,043
Menurutku jam sepuluh kurang seperempat.
400
00:45:29,626 --> 00:45:31,168
Bisa ditebak dengan baik.
401
00:45:31,335 --> 00:45:33,335
- Karena misa jam 10 pagi
- Tepat.
402
00:45:34,043 --> 00:45:35,585
Sisa harinya
403
00:45:35,751 --> 00:45:38,751
11.00: Dewan Menteri,
13.00: Makan siang
404
00:45:38,918 --> 00:45:40,585
di kamarnya
405
00:45:40,751 --> 00:45:44,335
dengan seseorang dari
keluarganya atau sendirian.
406
00:45:44,543 --> 00:45:47,626
Dan dia menghabiskan sore
harinya dengan berburu
407
00:45:48,751 --> 00:45:50,293
atau tidur siang.
408
00:45:54,126 --> 00:45:57,710
- Makan malam?
- Makan malam dilakukan pada pukul 18:00.
409
00:45:57,876 --> 00:46:01,335
Kecuali ada pertunjukan di opera.
410
00:46:02,043 --> 00:46:06,585
Dan jika para abdi dalem diundang
untuk membual
411
00:46:06,751 --> 00:46:11,543
mereka hanya boleh mengambil
porsi kecil setelah pencicip mencicipi
412
00:46:12,751 --> 00:46:15,710
- dari 40 hidangan raja.
- Ya.
413
00:46:17,293 --> 00:46:20,126
Siapa yang makan sambil berdiri
dan siapa yang makan sambil duduk?
414
00:46:20,293 --> 00:46:23,918
Adipati dan Adipati wanita duduk,
bangsawan berdiri.
415
00:46:24,210 --> 00:46:27,585
- Kau mengalami kemajuan dengan baik.
- Apa mereka akan memperhatikanku makan?
416
00:46:28,793 --> 00:46:32,335
Bahkan berdiri pun merupakan suatu
keistimewaan bagi seorang punggawa.
417
00:46:32,543 --> 00:46:36,043
Sekarang ambil tiga busur
untuk mengucapkan selamat tinggal.
418
00:46:36,543 --> 00:46:38,335
Ini yang paling penting.
419
00:46:39,376 --> 00:46:43,001
Kau akan dinilai secara
ketat pada bagian pendahuluan.
420
00:46:43,918 --> 00:46:46,126
Jika aku raja.
Lihat aku.
421
00:46:46,293 --> 00:46:50,876
Jangan matanya. Memandang Raja
jangan pernah di matanya.
422
00:46:52,043 --> 00:46:53,376
Bagus.
423
00:46:55,626 --> 00:46:57,460
Apa yang kukatakan?
424
00:46:58,460 --> 00:47:00,418
- Tundukkan pandanganmu.
- Atau yang lain?
425
00:47:00,626 --> 00:47:05,626
Atau istana akan
melihat hal itu sebagai arogansi.
426
00:47:06,376 --> 00:47:08,043
Keangkuhan.
427
00:47:08,168 --> 00:47:11,335
Atau sebagai undangan.
428
00:47:12,210 --> 00:47:13,876
- Undangan?
- Ya.
429
00:47:14,043 --> 00:47:15,043
Sampai?
430
00:47:15,626 --> 00:47:16,668
Seperti biasanya
431
00:47:17,335 --> 00:47:18,751
sebuah undangan.
432
00:47:19,293 --> 00:47:22,251
- Untuk apa?
- Undangan untuk
433
00:47:29,543 --> 00:47:30,585
kau mengerti maksudnya.
434
00:47:30,751 --> 00:47:32,376
- Tidak
- Ya.
435
00:47:34,085 --> 00:47:36,210
- Sebelum?
- Keintiman.
436
00:47:38,460 --> 00:47:40,585
Kau membuatku tertawa.
437
00:47:41,335 --> 00:47:43,166
Bolehkah aku menunjukkan perasaan ini?
438
00:47:43,190 --> 00:47:46,710
Seseorang tidak pernah menunjukkan
perasaannya pada istana.
439
00:47:47,585 --> 00:47:48,918
Mari kita lanjutkan.
440
00:47:50,126 --> 00:47:54,376
Bayangkan ini adalah
hambatan gaunmu.
441
00:47:56,210 --> 00:47:58,710
Mundur ke pintu.
442
00:47:59,460 --> 00:48:01,251
Kau berjalan di atasnya.
443
00:48:01,418 --> 00:48:04,585
Maju ke depan.
Aku Raja Perancis.
444
00:48:04,876 --> 00:48:06,710
Seluruh orang di istana akan melihatmu.
445
00:48:20,210 --> 00:48:22,168
- Bagaimana?
- Entahlah.
446
00:48:28,293 --> 00:48:30,126
Dia akan datang sebentar lagi.
447
00:48:30,293 --> 00:48:33,710
- Raja tidak sabar.
- Wanita cantik selalu menunggu mereka.
448
00:48:52,126 --> 00:48:56,668
Yang Mulia, bolehkah aku meminta izinmu
untuk memanggil Countess du Barry?
449
00:48:56,918 --> 00:48:57,960
Setuju.
450
00:49:06,001 --> 00:49:09,460
Countess Jeanne du Barry.
451
00:49:09,668 --> 00:49:11,043
Akhirnya.
452
00:49:11,168 --> 00:49:13,085
Kebrutalan yang luar biasa.
453
00:50:14,168 --> 00:50:16,626
- Apa yang dia pikirkan?
- Memalukan.
454
00:50:17,650 --> 00:50:58,650
Dapatkan Bonus 50% Auto Jadi Sultan
LXWHITELABEL.COM
455
00:51:14,126 --> 00:51:19,251
Hadirin sekalian, duduklah untuk hadiah
yang dipersembahkan oleh Yang Mulia
456
00:51:19,418 --> 00:51:22,543
pada Countess du Barry.
457
00:51:24,126 --> 00:51:25,918
Hadiah?
458
00:52:21,376 --> 00:52:25,376
Siang dan malamku hanya mengenal
istirahat dan kekhawatiran.
459
00:52:25,585 --> 00:52:28,460
Aku mati karena nafsu.
Hatiku terbakar.
460
00:52:28,668 --> 00:52:32,293
Aku sedang jatuh cinta, tapi surga
tidak melihat kekasih yang bahagia.
461
00:52:47,376 --> 00:52:49,043
Ya Tuhan.
462
00:52:49,668 --> 00:52:51,251
Terima kasih.
463
00:53:00,543 --> 00:53:02,918
- Siapa namamu?
- Zamor.
464
00:53:03,626 --> 00:53:06,001
Eksotis sekali.
465
00:53:07,751 --> 00:53:10,418
- Selamat datang.
- Terima kasih.
466
00:53:11,460 --> 00:53:14,710
Jangan takut.
Kau tidak harus takut.
467
00:53:15,460 --> 00:53:18,626
- Selamat datang, Zamor.
- Terima kasih.
468
00:53:26,251 --> 00:53:29,585
Membungkuklah pada raja.
Beri rasa hormat.
469
00:53:30,710 --> 00:53:32,293
Lihat itu.
470
00:53:32,543 --> 00:53:34,043
Memalukan.
471
00:54:08,418 --> 00:54:10,460
Nyonya, ini tempat tinggalmu.
472
00:54:17,960 --> 00:54:19,626
Ini rumahmu.
473
00:54:29,335 --> 00:54:32,710
Aku akan memperkenalkanmu
penata rambut, riasan, pesuruh
474
00:54:32,876 --> 00:54:35,043
pelayan, pelayan kamar.
475
00:54:35,710 --> 00:54:37,043
Silakan.
476
00:54:41,043 --> 00:54:43,418
Tidak tidak.
Apa yang kau lakukan?
477
00:55:15,710 --> 00:55:17,460
Didukung oleh raja...
478
00:55:17,668 --> 00:55:21,751
Jeanne Versailles menjelaskan
kecintaannya pada kesederhanaan dan seni.
479
00:55:21,918 --> 00:55:25,835
Mereka memberi manfaat
untuk seniman dan penyair.
480
00:55:26,001 --> 00:55:28,543
Dia tahu sang putri sudah dinikahkan...
481
00:55:28,710 --> 00:55:31,043
Di suatu tempat di Austria...
482
00:55:31,168 --> 00:55:37,251
Seorang anak berusia sebelas tahun bernama
Marie-Antoinette, menunggu untuk diperkenalkan padanya.
483
00:55:37,418 --> 00:55:43,043
Beruntung baginya, Jeanne sekarang
jadi ibu negara di istana.
484
00:55:43,418 --> 00:55:45,043
Tapi untuk berapa lama?
485
00:55:45,793 --> 00:55:49,418
Raja bisa memilih gadis
lain di Parc-aux-Cerfs...
486
00:55:49,626 --> 00:55:52,126
Dan menyingkirkan Jeanne jika
salah langkah sedikit.
487
00:55:52,293 --> 00:55:53,585
Luar biasa.
488
00:56:14,043 --> 00:56:16,293
Sungguh suatu misteri Tuhan.
489
00:56:20,626 --> 00:56:23,335
Ada yang salah, Nyonya?
490
00:56:23,793 --> 00:56:26,251
Hanya bintang yang menarik
minatmu, Yang Mulia.
491
00:56:28,043 --> 00:56:31,376
Aku sangat menyukaimu saat kau marah.
492
00:56:31,585 --> 00:56:34,543
Salah.
Kau selalu menyukaiku.
493
00:56:36,418 --> 00:56:38,293
Benar.
494
00:56:46,043 --> 00:56:48,293
Aku mencintaimu, Nyonya.
495
00:56:56,335 --> 00:56:58,835
Tidak, Yang Mulia, kau tidak mencintaiku.
496
00:56:59,293 --> 00:57:03,626
- Itu membuatmu terangsang karena kau tidak mengenalku.
- Tapi aku mengenalmu.
497
00:57:36,085 --> 00:57:38,251
Dia berpakaian seperti laki-laki.
498
00:57:39,793 --> 00:57:42,585
Kuharap kau tidak
pernah lupa siapa temanmu.
499
00:57:42,751 --> 00:57:45,418
- Aku bukan Ratu.
- Belum.
500
00:57:46,668 --> 00:57:48,460
Pada tamasya resmi pertamanya...
501
00:57:48,668 --> 00:57:52,043
Jeanne tampil penuh kemenangan
bergandengan tangan dengan raja.
502
00:57:52,168 --> 00:57:54,043
Untuk pertama kalinya
di istana Prancis...
503
00:57:54,251 --> 00:57:58,710
Melanggar kebiasaan wanita dengan
rok melingkar dan wig berbubuk...
504
00:57:58,876 --> 00:58:01,168
Dan dia berpakaian seperti laki-laki.
505
00:59:02,626 --> 00:59:07,418
Kau sudah mencapai peringkat yang kau kejar,
Tapi tetap saja, aku tidak yakin akan hal itu.
506
00:59:07,835 --> 00:59:11,293
- Bagaimana jika raja bosan denganmu?
- Jauh dari itu.
507
00:59:11,460 --> 00:59:14,626
Jangan terlalu bangga.
Kesombongan bisa menghancurkanmu...
508
00:59:15,335 --> 00:59:17,543
Tapi Jeanne, Parc-aux-Cerfs.
509
00:59:17,710 --> 00:59:20,543
Aku tahu.
Dia tidak pergi ke sana lagi.
510
00:59:20,876 --> 00:59:25,376
- Masih. Itu menjelaskan semuanya.
- Tidak, itu tidak berarti apa-apa.
511
00:59:25,585 --> 00:59:28,918
Pompadour membangunnya
untuk memuaskan nafsunya.
512
00:59:29,043 --> 00:59:31,376
Denganmu, dia tidak membutuhkan lagi?
513
00:59:31,585 --> 00:59:34,751
Tepat.
Tidak seperti beberapa orang lainnya.
514
00:59:34,918 --> 00:59:37,918
Jika kau sangat menarik, Lalu
kenapa dia tidak menikahimu?
515
00:59:38,043 --> 00:59:41,293
Maka pernikahan
kita harus dibatalkan.
516
00:59:41,460 --> 00:59:43,376
Para pendeta tidak pernah setuju.
517
00:59:43,585 --> 00:59:46,043
Kakek buyutnya menikah
dengan majikannya.
518
00:59:46,168 --> 00:59:48,418
Kenapa dia tidak bisa
melakukan hal yang sama?
519
00:59:52,585 --> 00:59:56,835
Aku khawatir tentang Zamor.
Dia hanya memilikiku.
520
00:59:57,168 --> 01:00:01,585
Kau membutuhkan rumah dan aset.
Jangan khawatir tentang bocah hitam itu.
521
01:00:01,876 --> 01:00:03,793
Namanya Zamor.
522
01:00:35,710 --> 01:00:36,960
Terima kasih.
523
01:00:53,001 --> 01:00:54,210
Louveciennes.
524
01:00:55,001 --> 01:00:57,668
Jeanne akhirnya punya tempat sendiri...
525
01:00:57,835 --> 01:01:01,126
Di mana dia bisa bertemu
bersama raja tercintanya...
526
01:01:01,293 --> 01:01:04,710
Dan tidak ada seorang pun
yang menetapkan hukum padanya.
527
01:01:09,043 --> 01:01:11,918
- Ini sangat membosankan.
- Tunggu.
528
01:01:18,960 --> 01:01:20,668
Kau boleh masuk.
529
01:01:33,001 --> 01:01:34,751
Duduklah.
530
01:01:49,543 --> 01:01:51,126
Dari mana dia berasal?
531
01:01:51,710 --> 01:01:53,793
Chandernagor.
Benggala.
532
01:01:54,960 --> 01:01:56,418
Orang kulit hitam tinggal di sana?
533
01:01:59,210 --> 01:02:02,668
Yang berkulit hitam ini
berasal dari Afrika, lewat India.
534
01:02:03,460 --> 01:02:06,210
Kukira dia
beberapa kali terjual.
535
01:02:06,376 --> 01:02:11,085
- Sekarang dia tinggal di Perancis.
- Lagipula aku suka gaunnya.
536
01:02:11,751 --> 01:02:13,251
Bergaris.
537
01:02:13,668 --> 01:02:16,085
Seperti tirai.
538
01:02:16,251 --> 01:02:20,251
Dia sekarang tinggal di Prancis.
Aku menjadikannya sebagai pelayanku.
539
01:02:20,418 --> 01:02:22,876
Ayolah, pesuruh itu harus berkulit putih.
540
01:02:23,793 --> 01:02:25,335
Pesuruh adalah bangsawan.
541
01:02:25,543 --> 01:02:30,918
Kau tidak harus jadi bangsawan
untuk berada di istana.
542
01:02:31,043 --> 01:02:33,251
- Makanya?
- Makanya?
543
01:02:33,918 --> 01:02:36,585
- Dia sekarang adalah pelayanku.
- Maksudmu budak?
544
01:02:36,751 --> 01:02:37,960
Tidak.
545
01:02:38,168 --> 01:02:42,043
Alam memberi mereka takdir
untuk menjadi budak.
546
01:02:42,585 --> 01:02:46,126
Di Amerika,
si hitam ini akan bekerja di ladang.
547
01:02:46,543 --> 01:02:49,751
Di sini dia menyajikanmu teh dan coklat.
Begitu.
548
01:02:50,460 --> 01:02:52,168
Itu yang kau harapkan.
549
01:02:52,335 --> 01:02:55,668
Dia bahkan tidak mampu
mengharapkan lebih dari ini.
550
01:02:56,626 --> 01:03:00,043
Seperti semua makhluk Tuhan,
dia berhak memperoleh keselamatan.
551
01:03:00,210 --> 01:03:04,293
Louise, maukah kau mengajakku
belajar katekismus sekarang?
552
01:03:05,543 --> 01:03:09,376
Kita tidak sama,
tapi dia adalah saudara seimanku.
553
01:03:09,585 --> 01:03:12,710
Dan kau juga.
Dan kau juga.
554
01:03:13,876 --> 01:03:15,835
- Dan kau juga.
- Setuju.
555
01:03:16,001 --> 01:03:18,001
Dia setuju.
556
01:03:19,043 --> 01:03:21,585
- Biskuit?
- Louise...
557
01:03:24,793 --> 01:03:25,793
Ini.
558
01:03:27,960 --> 01:03:30,751
Seperti kita, dia punya
lidah berwarna merah muda.
559
01:03:30,918 --> 01:03:32,210
Aku tidak melihatnya.
560
01:03:32,918 --> 01:03:35,043
Apa ini enak rasanya?
Ya?
561
01:03:35,418 --> 01:03:37,876
Kau benar.
Lidahnya berwarna merah muda.
562
01:03:38,876 --> 01:03:40,793
Aku harus meninggalkanmu.
563
01:03:43,043 --> 01:03:44,835
Saudariku.
564
01:03:47,918 --> 01:03:51,543
Mari bernyanyi.
Kita melanjutkan skornya.
565
01:03:55,001 --> 01:03:57,876
Sudah berakhir.
Siap.
566
01:03:58,210 --> 01:04:00,043
Mereka jahat.
567
01:04:24,085 --> 01:04:27,085
Dipermalukan oleh skandal itu,
meninggalkan Louise Versailles...
568
01:04:27,251 --> 01:04:32,168
Melepaskan gelarnya dan
hak-hak istimewanya.
569
01:04:37,960 --> 01:04:40,793
Tapi raja punya kelemahan
pada saat terakhirnya.
570
01:04:40,960 --> 01:04:44,043
Kepergiannya mengejutkannya
dalam keadaan depresi.
571
01:05:01,918 --> 01:05:05,585
- Baginda, Countess du Barry.
- Baik.
572
01:05:15,710 --> 01:05:17,335
Silakan ikut denganku.
573
01:06:13,210 --> 01:06:15,626
Aku butuh sendirian.
574
01:06:20,626 --> 01:06:23,960
Apa Louise yang begitu membuatmu khawatir?
575
01:06:26,126 --> 01:06:28,085
Aku harus bekerja.
576
01:06:30,335 --> 01:06:33,043
- Aku salut padamu.
- Maaf?
577
01:06:34,001 --> 01:06:35,376
Kau menyapa aku?
578
01:06:36,168 --> 01:06:38,751
Ya.
Aku salut padamu.
579
01:07:05,335 --> 01:07:09,335
- Siapa yang ada di tempat tidurnya tadi malam?
- Nyonya de Breche.
580
01:07:09,543 --> 01:07:12,626
Dia sering berada di Versailles.
Suaminya adalah seorang musisi.
581
01:07:14,376 --> 01:07:16,626
Raja mempunyai gundik lain?
582
01:07:17,668 --> 01:07:22,126
Kau adalah favorit raja,
Tapi dia tetap menyukai variasi.
583
01:07:22,585 --> 01:07:24,626
Pesona yang tidak diketahui.
584
01:07:34,460 --> 01:07:36,460
Jika aku tidak disukai
585
01:07:36,668 --> 01:07:40,250
peringatkan aku segera,
biar aku pergi.
586
01:07:41,335 --> 01:07:45,625
Kau memulai sisi gelap raja.
587
01:07:46,625 --> 01:07:49,625
Kau harus tetap bermartabat dan berani.
588
01:07:52,710 --> 01:07:55,125
Apa aku dikutuk untuk setia?
589
01:07:56,085 --> 01:07:58,585
Perilakumu harus di atas
kecurigaan yang diagungkan...
590
01:07:58,750 --> 01:08:03,250
Karena setiap kesalahan adalah langkah kuat
dan diberi pengarahan oleh musuhmu.
591
01:08:13,668 --> 01:08:17,875
La Borde benar. Jeanne
tidak perlu khawatir.
592
01:08:18,043 --> 01:08:20,710
Dia masih menjadi favoritnya.
593
01:08:21,250 --> 01:08:24,585
Terlepas dari cemoohan tentang
gaun bergaris dan pakaian prianya...
594
01:08:24,750 --> 01:08:29,960
Para dayang istana menirunya dengan penuh
semangat saat mereka mengejeknya.
595
01:08:30,750 --> 01:08:33,085
Lihat.
596
01:08:35,168 --> 01:08:36,918
Itu baru gaya Du Barry.
597
01:08:58,250 --> 01:09:01,210
Jeanne mengalami empat
tahun bahagia bersama raja...
598
01:09:01,375 --> 01:09:04,668
Perlahan mendapatkan
kembali semangat hidupnya.
599
01:09:07,210 --> 01:09:13,043
Zamor tumbuh dan berkat Jeanne menjadi
seorang pemuda yang sensitif dan terpelajar.
600
01:09:16,375 --> 01:09:19,626
Tapi Adolphe,
diperkenalkan di istana...
601
01:09:19,793 --> 01:09:22,043
Jeanne merasakan
cinta yang tak terbatas.
602
01:09:22,210 --> 01:09:25,001
Khawatir tentang masa depannya,
dia mengatur pernikahannya...
603
01:09:25,126 --> 01:09:29,293
Dengan seorang gadis dari kalangan
borjuis kaya yang membuatnya jatuh cinta.
604
01:09:33,251 --> 01:09:36,210
Cukup, Adolphe.
Berhenti.
605
01:09:52,835 --> 01:09:54,376
Lebih baik, tapi...
606
01:09:58,876 --> 01:10:01,710
Tapi pernikahan lain
menyebabkan pergolakan.
607
01:10:01,876 --> 01:10:03,876
Sang pewaris takhta...
608
01:10:04,043 --> 01:10:07,418
Akhirnya menikah dengan
Marie-Antoinette dari Austria.
609
01:10:08,460 --> 01:10:10,293
Kedatangan calon ratu...
610
01:10:10,460 --> 01:10:14,085
Direncanakan dengan cermat oleh
Choiseul, menimbulkan keributan.
611
01:10:14,585 --> 01:10:16,210
Posisi Jeanne dalam bahaya.
612
01:10:18,876 --> 01:10:22,460
- Kau harus melihat kulitnya.
- Ya Tuhan, putih seperti susu...
613
01:10:51,043 --> 01:10:52,043
Louis?
614
01:10:54,168 --> 01:10:56,001
Kau bicara sedikit bahasa Jerman?
615
01:10:59,626 --> 01:11:00,626
Tidak.
616
01:11:01,918 --> 01:11:05,043
Aku bisa mengajarimu.
617
01:11:07,418 --> 01:11:08,918
Mungkin nanti?
618
01:11:14,293 --> 01:11:15,293
Mercy?
619
01:11:20,293 --> 01:11:22,668
Nyonya lapar.
620
01:11:22,835 --> 01:11:25,085
Kapan akan disajikan?
621
01:11:25,251 --> 01:11:27,543
Begitu raja tiba.
622
01:11:28,710 --> 01:11:30,251
Tentu saja.
623
01:11:33,376 --> 01:11:34,793
Terima kasih, Mercy.
624
01:11:36,793 --> 01:11:38,793
Yang Mulia Raja.
625
01:11:39,793 --> 01:11:41,376
Dan Countess du Barry.
626
01:11:49,001 --> 01:11:51,335
Dia berpakaian putih.
Serba putih.
627
01:11:51,543 --> 01:11:52,710
Victoire.
628
01:11:55,293 --> 01:11:57,210
Rambutnya tergerai.
629
01:12:08,085 --> 01:12:10,210
Sangat buruk.
Mengerikan.
630
01:12:12,543 --> 01:12:14,126
Sangat buruk.
631
01:12:54,668 --> 01:12:56,418
Beraninya mereka?
632
01:12:57,168 --> 01:12:58,960
Dari mana gadis itu berasal.
633
01:13:09,835 --> 01:13:12,960
- Siapakah si cantik itu?
- Dia gadis jalanan.
634
01:13:13,085 --> 01:13:15,043
Kita harus menyingkirkan dia.
635
01:13:15,210 --> 01:13:18,210
Kami menyarankanmu
untuk tidak mengakuinya.
636
01:13:24,168 --> 01:13:27,085
- Aku akan keluar dari meja.
- Lihatlah.
637
01:13:27,251 --> 01:13:29,293
Aku tidak bisa melihatnya.
638
01:13:29,460 --> 01:13:34,918
Raja menginginkan
pria itu melamar pewaris tahta.
639
01:13:35,710 --> 01:13:38,085
Tidak pantas bagi seorang raja Kristen.
640
01:13:38,251 --> 01:13:42,793
Malam ini kita
merayakan akhir darinya.
641
01:13:45,751 --> 01:13:48,626
Du Barry tidak menghargai kasih
sayang atau kebencian siapa pun.
642
01:13:48,793 --> 01:13:53,043
- Dengan karakter seperti itu, seseorang tidak bisa memerintah.
- Lihatlah.
643
01:13:58,251 --> 01:14:02,418
Wanita ini punya sesuatu
yang dilewatkan Pompadour.
644
01:14:02,626 --> 01:14:05,043
- Dia menyukai hal itu.
- Benda apa?
645
01:14:05,210 --> 01:14:08,376
Sesuatu di antara
kaki kita, Nona.
646
01:14:12,626 --> 01:14:16,043
Keponakanku sayang, kau
harus menggunakan pengaruhmu
647
01:14:16,210 --> 01:14:19,460
agar wanita mengerikan itu
pergi dari istana.
648
01:14:19,668 --> 01:14:24,001
Semakin kau mengabaikan manusia itu,
semakin kerajaan akan mencintaimu.
649
01:14:24,626 --> 01:14:29,293
Aku mengisyaratkan apa yang
kupikirkan, tapi dia keras kepala.
650
01:14:29,460 --> 01:14:32,126
Mungkin dia akan mendengarkanmu.
651
01:14:32,293 --> 01:14:36,043
- Dia sangat mencintaimu.
- Aku juga mencintainya.
652
01:14:36,210 --> 01:14:42,251
Orang itu tidak boleh bicara padamu
selama kau belum menyapanya.
653
01:14:42,418 --> 01:14:44,418
Kau tahu itu kan?
654
01:14:45,668 --> 01:14:47,626
Dalam hal itu
655
01:14:48,251 --> 01:14:50,376
aku menyatakan aku adalah saingannya.
656
01:15:55,460 --> 01:15:57,043
Terima kasih.
657
01:16:06,918 --> 01:16:08,168
Terima kasih, Yang Mulia.
658
01:16:22,251 --> 01:16:26,626
Dalam nama Bapa,
Putra dan Roh Kudus.
659
01:16:26,793 --> 01:16:28,335
Amin.
660
01:16:39,793 --> 01:16:42,376
Adolphe kalah duel.
661
01:16:42,543 --> 01:16:44,710
Ini serius.
Keretanya sudah siap.
662
01:18:17,335 --> 01:18:19,710
Kematian Adolphe belum berakhir...
663
01:18:19,876 --> 01:18:22,168
Dia adalah putra tercinta yang belum dia lahirkan.
664
01:18:22,835 --> 01:18:26,418
Kenyamanan dan kemewahan tampak tidak berasa
dan tidak ada gunanya baginya sekarang.
665
01:18:26,626 --> 01:18:31,793
Satu-satunya kekayaan yang tersisa
baginya di Versailles adalah cinta raja.
666
01:18:34,001 --> 01:18:36,585
Ratu masih mengabaikannya.
667
01:18:36,751 --> 01:18:39,960
Hal ini melemahkan
posisi Jeanne di istana.
668
01:19:09,210 --> 01:19:10,710
Berhenti.
669
01:19:22,126 --> 01:19:24,043
Mari kita mulai dari awal.
670
01:19:37,043 --> 01:19:39,835
Jangan sampai kau diusir
karena penindasan mereka.
671
01:19:43,210 --> 01:19:44,626
Baiklah, Yang Mulia.
672
01:19:44,793 --> 01:19:49,085
Aku akan melakukan segala dayaku
untuk membuat sang pewaris mengerti.
673
01:19:51,418 --> 01:19:52,418
Bagus.
674
01:19:56,376 --> 01:19:58,960
Pewaris tahta akan menemuimu besok.
675
01:19:59,460 --> 01:20:01,960
Pada jam 4 sore.
Di ruang permainan.
676
01:20:02,835 --> 01:20:04,168
Seperti ini.
677
01:20:05,001 --> 01:20:07,043
Izinkan aku memanggilmu.
678
01:20:07,168 --> 01:20:09,835
Sebuah pandangan,
sebuah kata, sebuah tanda.
679
01:20:10,585 --> 01:20:14,918
Kemudian pewaris tahta mendatangiku dan akan
mengatakan sesuatu padamu sambil lalu.
680
01:20:15,376 --> 01:20:19,960
Sambil lalu.
Jangan berharap sesuatu yang tajam.
681
01:20:20,085 --> 01:20:22,668
Pewaris tahta lebih memilih
682
01:20:23,210 --> 01:20:25,751
- tidak dibatasi.
- Aku mengerti.
683
01:20:27,210 --> 01:20:29,168
Itu akan jadi sempurna.
684
01:20:31,793 --> 01:20:34,043
Aku berharap Adolfhe ada di sini.
685
01:20:37,293 --> 01:20:39,918
Dia pasti sangat bahagia untukku.
686
01:20:49,460 --> 01:20:54,085
Dan sekarang aku meminta salah satu
dari kalian untuk menyebutkan petanya.
687
01:20:54,251 --> 01:20:56,835
Sebut nama petanya, apa pun.
688
01:20:57,543 --> 01:20:59,960
- Ratu Sekop.
- Ratu Sekop.
689
01:21:01,668 --> 01:21:02,876
Biasanya
690
01:21:05,251 --> 01:21:07,126
sebuah peta muncul.
691
01:21:07,293 --> 01:21:11,210
Hadirin sekalian, tidak
ada yang lain selain
692
01:21:11,376 --> 01:21:14,335
ratu sekop. Terima kasih banyak.
693
01:21:15,543 --> 01:21:18,710
- Petanya, Bu.
- As Hati.
694
01:21:19,085 --> 01:21:20,585
Hati seperti punyaku.
695
01:21:24,210 --> 01:21:26,668
Terima kasih semuanya.
696
01:22:05,043 --> 01:22:08,001
Sudah waktunya untuk
pelajaran menyanyi.
697
01:22:29,918 --> 01:22:31,210
Raja.
698
01:22:54,876 --> 01:22:56,251
Yang Mulia, aku...
699
01:23:24,335 --> 01:23:28,043
Persatuan antara Perancis
dan Austria dipertaruhkan.
700
01:23:28,168 --> 01:23:31,168
Kau harus mengakuinya.
Hanya satu kata.
701
01:23:31,376 --> 01:23:34,918
Kasihan Mercy.
Dia berusaha keras.
702
01:23:37,043 --> 01:23:40,960
Kukira Mercy yang benar
bukan kau, Adélaïde.
703
01:23:41,710 --> 01:23:42,710
Sophie.
704
01:23:47,543 --> 01:23:49,043
Betapa bodohnya.
705
01:24:04,710 --> 01:24:05,751
Yang Mulia...
706
01:24:07,585 --> 01:24:12,668
Madame de ingin
mengundang Yang Mulia
707
01:24:13,460 --> 01:24:16,918
untuk pertunjukan di mana dia
berperan sebagai seorang gembala.
708
01:24:19,043 --> 01:24:20,251
Menawan.
709
01:24:21,751 --> 01:24:23,126
Seorang gembala.
710
01:24:24,210 --> 01:24:27,668
Akankah Yang Mulia menghormati
kami dengan kehadirannya?
711
01:24:28,376 --> 01:24:29,376
Tidak.
712
01:24:36,793 --> 01:24:38,710
Bolehkah aku bertanya kenapa?
713
01:24:40,335 --> 01:24:41,460
Tidak perlu.
714
01:24:43,210 --> 01:24:46,168
Tentu saja tidak perlu.
Tidak perlu.
715
01:24:47,918 --> 01:24:49,126
Baiklah, Yang Mulia
716
01:24:50,335 --> 01:24:51,835
Hormatku.
717
01:25:21,293 --> 01:25:24,418
Berapa banyak orang
saat ini di Versailles?
718
01:25:29,793 --> 01:25:32,210
Kenapa?
719
01:25:33,585 --> 01:25:35,001
Dia bicara denganmu.
720
01:25:35,126 --> 01:25:37,085
Apa yang merasukinya?
Kenapa?
721
01:25:39,876 --> 01:25:41,168
Dia berlari.
722
01:26:23,168 --> 01:26:24,918
Dia bicara padaku.
723
01:26:26,418 --> 01:26:28,043
Dia mengatakan sesuatu padaku.
724
01:26:36,210 --> 01:26:38,043
Dia bicara padaku.
725
01:26:41,876 --> 01:26:43,210
Dia bicara padaku.
726
01:27:18,043 --> 01:27:21,460
- Dia bahagia.
- Ya, dia tampak bahagia.
727
01:27:27,710 --> 01:27:32,376
Sembilan kata dari mulut cantik seorang
putri menyelamatkan Jeanne dari aib.
728
01:27:33,168 --> 01:27:37,043
Keluarga kerajaan berkenan
akhirnya mengakuinya.
729
01:28:03,835 --> 01:28:07,043
Kebahagiaan sepasang kekasih
bisa saja bertahan, Namun sayang...
730
01:28:07,168 --> 01:28:12,043
Bintang-bintang yang sangat disayangi
raja diamati, memutuskan sebaliknya.
731
01:29:03,835 --> 01:29:07,376
- Kukira kita harus memberitahunya.
- Semoga beruntung, Adipati.
732
01:29:15,585 --> 01:29:17,793
Pertumpahan darah ketiga diperlukan.
733
01:29:21,210 --> 01:29:22,210
Jeanne...
734
01:29:28,460 --> 01:29:30,543
Mereka menginginkan
pertumpahan darah yang ketiga.
735
01:29:41,168 --> 01:29:43,710
Ya? Ya, Baginda.
736
01:29:44,043 --> 01:29:46,751
- Di mana Jeanne?
- Dia di sini.
737
01:29:46,918 --> 01:29:48,043
Jeanne?
738
01:29:52,835 --> 01:29:54,960
- Ya?
- Aku haus.
739
01:30:12,460 --> 01:30:16,210
- Tidak, aku ingin air Vichy.
- Air Vichy.
740
01:30:37,960 --> 01:30:39,543
Terima kasih, Zamor.
741
01:31:06,043 --> 01:31:07,835
Dia menderita cacar.
742
01:31:16,918 --> 01:31:18,376
Raja tahu?
743
01:31:19,251 --> 01:31:21,293
Itu akan membunuhnya.
744
01:31:25,418 --> 01:31:27,460
Kau dalam bahaya, Nyonya.
745
01:31:29,210 --> 01:31:32,626
Jika dia mati, keluarga
kerajaan akan mengusirmu.
746
01:31:36,626 --> 01:31:38,293
Bersiaplah.
747
01:31:39,668 --> 01:31:40,668
Tidak.
748
01:31:41,043 --> 01:31:45,376
- Sekadar kambuh, itu saja.
- Pada usia 64 tahun, penyakit cacar itu parah.
749
01:31:45,585 --> 01:31:49,585
- Kita tidak seharusnya memberitahunya.
- Benar, itu akan melemahkannya.
750
01:32:01,626 --> 01:32:03,376
Biarkan kami masuk.
751
01:32:04,543 --> 01:32:08,043
Nyonya, cacar itu menular.
752
01:32:08,210 --> 01:32:12,043
- Aku ingin melihat kakekku.
- Tugasku adalah melindungimu.
753
01:32:13,543 --> 01:32:16,376
- Ini sungguh aneh.
- Tidak.
754
01:32:17,376 --> 01:32:19,126
Ini Versailles.
755
01:32:39,793 --> 01:32:42,043
Bawakan aku cermin.
756
01:32:46,376 --> 01:32:48,418
Bawakan aku cermin.
757
01:33:00,251 --> 01:33:01,585
Perlihatkan padaku
758
01:33:02,335 --> 01:33:04,168
Bagaimana keadaanku.
759
01:33:30,168 --> 01:33:33,251
Aku ingin mengaku.
760
01:33:44,335 --> 01:33:45,418
Baginda
761
01:33:46,251 --> 01:33:51,710
untuk membuktikan kau bertobat,
kau harus meninggalkan skandal.
762
01:34:04,168 --> 01:34:06,335
Aku takut neraka, Jeanne.
763
01:34:08,293 --> 01:34:11,876
Aku berhutang budi
pada Tuhan dan umatku.
764
01:34:15,876 --> 01:34:17,960
Kau harus mundur.
765
01:34:20,543 --> 01:34:22,043
Kau harus mundur.
766
01:35:11,376 --> 01:35:13,043
Nyalakan lilinnya.
767
01:36:25,668 --> 01:36:29,251
Félicité, kau bisa melihat
lilinnya masih menyala?
768
01:36:37,626 --> 01:36:38,626
Ya, masih menyala.
769
01:36:39,918 --> 01:36:41,293
Terima kasih.
770
01:36:51,335 --> 01:36:53,918
Ke biara.
Hanya itu yang pantas dia dapatkan.
771
01:36:54,043 --> 01:36:57,418
- Apa yang lega. Kau melihatnya pergi?
- Atur dengan rapi.
772
01:37:00,418 --> 01:37:02,626
Jeanne, Jeanne.
773
01:37:02,793 --> 01:37:04,335
Dia kembali.
774
01:37:04,501 --> 01:37:06,543
Dia akan kembali.
775
01:37:09,543 --> 01:37:10,543
Tidak terpikirkan.
776
01:37:19,835 --> 01:37:22,626
- Aku ingin mengucapkan selamat tinggal.
- Tidak.
777
01:37:24,043 --> 01:37:26,001
- Yang bersangkutan.
- Katakan sesuatu.
778
01:37:28,001 --> 01:37:30,543
Kau sudah mengucapkan selamat tinggal.
779
01:37:34,710 --> 01:37:36,043
Biarkan dia masuk.
780
01:37:40,710 --> 01:37:42,001
Ya, Baginda.
781
01:37:44,710 --> 01:37:46,293
Aku akan menemanimu.
782
01:38:39,876 --> 01:38:41,293
Aku mencintaimu.
783
01:38:43,626 --> 01:38:44,876
Akhirnya
784
01:38:45,460 --> 01:38:46,918
Kau di sini.
785
01:38:56,085 --> 01:38:58,168
Aku juga mencintaimu, Jeanne.
786
01:38:58,751 --> 01:38:59,835
Sangat.
787
01:39:15,001 --> 01:39:16,001
Jeanne...
788
01:39:20,043 --> 01:39:21,210
Sayangku.
789
01:40:34,043 --> 01:40:35,751
Terima kasih, Yang Mulia.
790
01:40:36,876 --> 01:40:38,835
Kau selalu baik padaku.
791
01:40:53,960 --> 01:40:57,085
Tolong, Zamor.
Semua akan baik-baik saja.
792
01:41:24,960 --> 01:41:26,793
- Sampai jumpa lagi.
- Sampai jumpa lagi.
793
01:42:38,376 --> 01:42:41,168
Aku mengampunimu dari segala dosamu.
794
01:42:44,001 --> 01:42:47,418
Raja sudah meminta
ampun pada Tuhan
795
01:42:47,626 --> 01:42:51,376
atas penghinaan dan skandal
yang dia lakukan terhadap rakyatnya.
796
01:42:51,585 --> 01:42:56,376
Saat Tuhan menyembuhkannya,
akankah dia bertobat...
797
01:42:56,543 --> 01:43:00,835
Mendukung keimanan dan
memberikan keringanan pada umatnya.
798
01:43:18,043 --> 01:43:21,376
Jaga dia, La Borde.
799
01:43:25,710 --> 01:43:26,710
Ya, Baginda.
800
01:43:31,626 --> 01:43:33,793
Kau temanku, La Borde.
801
01:44:54,168 --> 01:44:56,960
Raja sudah meninggal.
802
01:45:40,626 --> 01:45:42,251
Raja sudah meninggal.
803
01:45:51,335 --> 01:45:54,043
- Panjang umur raja.
- Panjang umur raja.
804
01:46:09,835 --> 01:46:11,293
Aku tunduk padamu.
805
01:47:13,317 --> 01:47:43,317
Alih Bahasa: Kuda Lumping
Medan, 17 September 2023
806
01:48:39,460 --> 01:48:43,710
Jeanne dihukum karena dia
membela gereja dan monarki...
807
01:48:43,876 --> 01:48:45,793
Dosa yang menjelma.
808
01:48:46,751 --> 01:48:50,835
Dia dipenjarakan di biara selama setahun.
Louis XVI membebaskannya...
809
01:48:51,001 --> 01:48:54,751
Asalkan mereka tidak pernah
lagi berada di Versailles.
810
01:48:56,335 --> 01:49:01,001
Jeanne pindah ke Louveciennes dan
tinggal di sana selama 15 tahun dengan damai.
811
01:49:01,710 --> 01:49:04,918
Revolusi akhir
dari hak istimewa...
812
01:49:05,043 --> 01:49:06,835
Dan penataan ulang petanya.
813
01:49:07,001 --> 01:49:10,460
Para bangsawan menghentikan pertikaian
sia-sia mereka dan menghadapi kesulitan...
814
01:49:10,668 --> 01:49:13,543
Menawarkan persahabatan
Marie-Antoinette Jeanne.
815
01:49:15,335 --> 01:49:18,793
Di masa yang penuh gejolak itu, setiap
orang harus memilih salah satu pihak.
816
01:49:19,376 --> 01:49:23,668
Zamor memihak Republik,
karena kebutuhan atau kebencian...
817
01:49:23,835 --> 01:49:26,168
Dia mengkhianati mantan majikannya.
818
01:49:27,293 --> 01:49:30,793
Dia bukan bangsawan,
tidak akan mengubah hal itu.
819
01:49:30,960 --> 01:49:35,460
Di mata warga, Jeanne sudah
lama mengkhianati asal usulnya.
820
01:49:40,918 --> 01:49:45,001
Louis XVI dipenggal
pada 21 Januari 1793.
821
01:49:45,126 --> 01:49:47,543
Marie-Antoinette,
pada 16 Oktober.
822
01:49:47,710 --> 01:49:50,043
Dan Jeanne pada 8 Desember.
823
01:49:52,376 --> 01:49:55,876
Kata-kata terakhirnya di perancah adalah
824
01:49:56,043 --> 01:49:58,835
'Tunggu sebentar, Tuan Algojo.
825
01:49:59,001 --> 01:50:02,751
Aku terlalu mencintai kehidupan
untuk diambil begitu saja'...
826
01:50:03,460 --> 01:50:07,126
Sebelum dia mengangkat matanya
untuk terakhir kalinya ke surga.
827
01:50:08,150 --> 01:50:49,150
Dapatkan Bonus 50% Auto Jadi Sultan
LXWHITELABEL.COM