1
00:01:03,522 --> 00:01:06,984
Khi còn nhỏ,
tôi đã được sống trong yêu thương.
2
00:01:11,238 --> 00:01:13,073
Sau đó thì tôi luyện trong lửa.
3
00:01:21,748 --> 00:01:26,545
NẮNG NÓNG
4
00:01:36,555 --> 00:01:40,726
Khi tôi 15 tuổi,
tôi đã mất gia đình vì hỏa hoạn.
5
00:01:41,435 --> 00:01:43,520
Bởi tên chủ khu ổ chuột cẩu thả.
6
00:01:44,688 --> 00:01:48,525
Đó là đêm tôi đã trả thù
bằng việc đốt nhà ông ta.
7
00:01:49,610 --> 00:01:51,403
Tôi không biết ông ta trong đó.
8
00:01:53,280 --> 00:01:55,157
Tôi đã nói vậy với người khác.
9
00:01:57,868 --> 00:02:03,498
{\an8}Nhiều năm sau, một người uyên bác dạy tôi
rằng tình yêu còn chết chóc hơn cả lửa.
10
00:02:03,624 --> 00:02:04,917
{\an8}11 NĂM SAU
11
00:02:05,000 --> 00:02:08,878
{\an8}Sức nóng gấp đôi, sức tàn phá gấp mười.
12
00:02:08,961 --> 00:02:10,714
{\an8}Ít nhất 33 người đã thiệt mạng
13
00:02:10,797 --> 00:02:13,467
trong đợt nắng nóng
hiện đang tàn phá đất nước.
14
00:02:13,842 --> 00:02:17,471
Theo các nhà khí tượng học,
những ngày sắp tới sẽ càng nóng hơn.
15
00:02:17,888 --> 00:02:21,808
Độ ẩm vượt 90 phần trăm và việc thiếu gió
16
00:02:21,934 --> 00:02:26,688
khiến tình hình đã tệ nay càng tệ hơn.
17
00:02:27,231 --> 00:02:29,399
Báo cáo thời tiết của Bill Arrens từ LXR.
18
00:02:29,483 --> 00:02:30,400
40ºC
19
00:02:30,609 --> 00:02:32,611
Nhiệt độ đang tăng ở khắp mọi nơi.
20
00:02:33,028 --> 00:02:36,114
41ºC ở Seattle, 37ºC ở Portland.
21
00:02:36,198 --> 00:02:38,158
TôI có thể qua dùng bể bơI không?
22
00:02:38,242 --> 00:02:39,409
TốI nay có tiệc.
23
00:02:39,493 --> 00:02:40,452
Còn bể bơI?
24
00:02:40,786 --> 00:02:44,164
Nắng nóng sẽ còn kéo dài
và tiếp tục di chuyển về phía đông,
25
00:02:44,373 --> 00:02:46,083
đó là lý do dự báo
26
00:02:46,166 --> 00:02:48,168
lên trang nhất khắp cả nước.
27
00:02:48,669 --> 00:02:51,129
Chưa từng thấy bản đồ có màu như thế này.
28
00:02:51,296 --> 00:02:54,174
Các thành phố như New York,
Philadelphia và Washington
29
00:02:54,341 --> 00:02:57,261
sẽ sớm vượt trên 38ºC.
30
00:02:57,469 --> 00:02:59,137
Qua đi.
31
00:02:59,263 --> 00:03:01,932
Cả nửa quốc gia
đang khuyến cáo về nhiệt độ cao...
32
00:03:02,516 --> 00:03:05,853
{\an8}TĂNG TRƯỞNG TÀI SẢN CỦA BẠN
33
00:03:08,939 --> 00:03:12,776
DỊCH VỤ BẤT ĐỘNG SẢN
TRẢ TIỀN MẶT CHO NHÀ CỦA BẠN
34
00:03:33,839 --> 00:03:36,258
Tôi có một chỗ hời lắm, muốn biết không?
35
00:03:36,884 --> 00:03:40,137
Phải, vị trị rất đẹp. Rất nhiều tiềm năng.
36
00:03:40,554 --> 00:03:43,265
Từng là nhà máy đóng hộp.
Đúng, Nhà máy Ironside.
37
00:03:43,348 --> 00:03:45,726
Giữ kín nhé?
Còn chưa ra thị trường,
38
00:03:45,809 --> 00:03:48,020
nhưng tôi nghe người chủ có thể sẽ bán.
39
00:03:49,062 --> 00:03:49,980
Ừ. Chào.
40
00:03:56,445 --> 00:03:58,363
CẢNH BÁO CÓ MÁY QUAY 24 GIỜ
41
00:04:01,074 --> 00:04:02,075
Cô đây rồi.
42
00:04:02,326 --> 00:04:06,163
- Đúng là trong đây mới thở nổi.
- Phải. Máy lạnh tốt nhất đấy.
43
00:04:06,496 --> 00:04:08,665
- Họ bảo tôi sướng nhất.
- Đúng thế.
44
00:04:11,877 --> 00:04:13,295
Cô gái của tôi!
45
00:04:14,546 --> 00:04:18,007
Thích có thêm mười nghìn mỗi năm hơn,
nhưng thế này còn hơn không.
46
00:04:19,134 --> 00:04:20,052
Tôi cũng vậy.
47
00:04:21,720 --> 00:04:24,223
Tình hình thế nào? Trống chứ?
48
00:04:26,517 --> 00:04:28,936
- Hoàn toàn là của cô.
- Cảm ơn, Manny.
49
00:04:32,564 --> 00:04:33,482
Anh tuyệt nhất!
50
00:04:59,174 --> 00:05:02,010
Đây rồi. Nhà máy đóng hộp Ironside.
51
00:05:05,264 --> 00:05:07,432
NHÀ MÁY ĐÓNG HỘP IRONSIDE
52
00:05:37,671 --> 00:05:38,755
Nhắc nhở giờ ngủ
53
00:05:41,425 --> 00:05:42,342
Đến giờ ngủ?
54
00:05:45,179 --> 00:05:49,057
- Xin lỗi. Tôi đang tính đi...
- Sao thế? Không cần phải chạy.
55
00:05:55,314 --> 00:05:57,149
Xuống đi. Nước mát lắm.
56
00:06:01,904 --> 00:06:03,071
Cô mới đến hả?
57
00:06:03,572 --> 00:06:06,575
Không. Không hẳn vậy.
58
00:06:06,700 --> 00:06:08,452
Tôi chỉ... Tôi đi đây.
59
00:06:16,793 --> 00:06:17,794
Hẹn gặp lại.
60
00:06:43,487 --> 00:06:44,613
Đúng, thật nực cười.
61
00:06:44,738 --> 00:06:46,698
Không đùa. Mảnh đất đáng cả gia tài.
62
00:06:47,282 --> 00:06:48,659
Tòa Thị Chính thế nào?
63
00:06:48,784 --> 00:06:50,160
- Ổn cả.
- Tốt.
64
00:06:50,953 --> 00:06:54,456
{\an8}TẬP ĐOÀN CRANE
65
00:06:54,581 --> 00:06:56,959
Đề Xuất Phát Triển Của Claire Valens
NHÀ MÁY IRONSIDE
66
00:07:03,382 --> 00:07:04,383
Kia là thị trưởng?
67
00:07:05,092 --> 00:07:07,135
Ừ. Họ là bạn cũ.
68
00:07:08,470 --> 00:07:11,890
Lane, tôi biết mình là người mới, nhưng...
69
00:07:12,891 --> 00:07:15,644
không biết tôi có thể nói chuyện
với ông ấy không?
70
00:07:15,727 --> 00:07:18,021
- Vì tôi nghe được vài thứ.
- Ừ.
71
00:07:18,689 --> 00:07:20,482
Được. Tôi sẽ xếp lịch cho cô.
72
00:07:22,651 --> 00:07:24,611
Không cần hôm nay. Lúc nào cũng được.
73
00:07:24,695 --> 00:07:27,114
Tôi sẽ báo cô khi nào có lịch.
74
00:07:27,489 --> 00:07:28,699
Chắc sau Lễ Lao Động.
75
00:07:37,624 --> 00:07:41,378
Kệ anh ta.
Anh ta chỉ đang đánh dấu lãnh thổ.
76
00:07:42,212 --> 00:07:44,173
Ừ, tôi hiểu. Đàn ông mà.
77
00:07:46,300 --> 00:07:48,010
- Tôi là Claire.
- Olivia.
78
00:07:49,178 --> 00:07:51,263
- Chúc may mắn.
- Cảm ơn.
79
00:08:38,852 --> 00:08:39,727
Ngài Crane.
80
00:08:40,437 --> 00:08:43,398
Xin chào. Tôi mới vào làm tuần trước.
81
00:08:43,482 --> 00:08:45,692
- Tôi muốn tự giới thiệu.
- Tôi biết.
82
00:08:46,151 --> 00:08:47,194
Vâng, tất nhiên rồi.
83
00:08:47,319 --> 00:08:49,196
Tôi chỉ muốn nói ngài biết,
84
00:08:49,321 --> 00:08:51,031
tôi rất vui khi làm ở đây.
85
00:08:51,156 --> 00:08:53,909
Tôi đọc sách của ngài,
từng xem ngài diễn thuyết,
86
00:08:54,034 --> 00:08:55,327
nó ý nghĩa với tôi.
87
00:08:55,786 --> 00:08:57,913
Tôi nghe được vài điều tối qua
88
00:08:58,038 --> 00:08:59,540
- và...
- Tuyệt. Ăn trưa?
89
00:09:00,290 --> 00:09:02,501
Ừ. Tôi đang chỉ ăn đạm. Có được không?
90
00:09:02,876 --> 00:09:04,127
- Anh đãi.
- Được.
91
00:09:52,759 --> 00:09:56,972
{\an8}chị em
92
00:10:14,573 --> 00:10:16,742
{\an8}KẾT BẠN - BAR SANGRIA
36 Người Gần Bạn
93
00:10:16,825 --> 00:10:19,036
Arlo
TôI đang ở trước bar sangria
94
00:10:22,789 --> 00:10:24,541
TôI mặc vest và tất chấm bi!
95
00:11:17,928 --> 00:11:20,764
- Đáng lo thật.
- Anh là sát nhân hàng loạt?
96
00:11:22,474 --> 00:11:25,060
- Không.
- Kẻ giết người nào cũng nói vậy.
97
00:11:25,602 --> 00:11:27,354
- Điều tra thôi.
- Cảnh sát?
98
00:11:30,858 --> 00:11:32,234
Ít ra anh biết uống.
99
00:11:39,825 --> 00:11:41,451
Anh đi với Claire? Miễn phí.
100
00:11:41,827 --> 00:11:43,203
Nhưng cứ boa nếu muốn.
101
00:11:45,539 --> 00:11:49,793
Nâng ly vì tất chấm bi, đêm hè và bạn mới.
102
00:11:49,877 --> 00:11:50,878
Cạn ly.
103
00:12:00,762 --> 00:12:03,807
- Váy của cô đẹp lắm.
- Tôi cũng thích áo anh.
104
00:12:28,832 --> 00:12:30,209
Trùng hợp nhỉ?
105
00:12:30,417 --> 00:12:32,461
Thành phố nhỏ. Không có gì ngạc nhiên.
106
00:12:33,462 --> 00:12:34,713
Tối nay không bơi à?
107
00:12:34,880 --> 00:12:36,548
Không muốn làm phiền cô.
108
00:12:38,759 --> 00:12:39,635
Tôi là Eve.
109
00:12:43,931 --> 00:12:45,140
Cô không nói tên à?
110
00:12:46,475 --> 00:12:47,392
Không chắc nữa.
111
00:12:49,895 --> 00:12:52,231
Cuộc hẹn thế nào? Tôi thích áo anh ta.
112
00:12:52,648 --> 00:12:53,857
Tôi đã chọn đấy.
113
00:12:54,525 --> 00:12:56,527
- Hôn phu của tôi.
- Nhẫn đâu?
114
00:12:58,320 --> 00:13:00,781
Ở nhà. Chúng tôi giả vờ mới quen tối nay.
115
00:13:02,199 --> 00:13:03,200
Để tăng gia vị.
116
00:13:06,245 --> 00:13:10,082
Sao chúng ta không làm anh ấy ghen tị?
Lén trốn đi, đi ngâm mình?
117
00:13:10,749 --> 00:13:12,209
Chàng của cô không thích đâu.
118
00:13:12,376 --> 00:13:14,127
Ồ, anh trai tôi? Không sao đâu.
119
00:13:15,003 --> 00:13:18,006
Tôi không muốn làm phiền
thời gian cho gia đình cô.
120
00:13:25,848 --> 00:13:27,349
Rồi, xe tôi đây.
121
00:13:28,684 --> 00:13:29,935
Tôi đưa cô về nhé?
122
00:13:30,811 --> 00:13:32,020
Thôi. Tôi ở gần đây.
123
00:13:32,437 --> 00:13:34,147
Thôi nào. Có thể uống thêm mà.
124
00:13:36,024 --> 00:13:37,818
Đó là cộng sự của tôi.
125
00:13:38,652 --> 00:13:40,362
Quen bạn mới, chắc vậy. Đi nhé.
126
00:13:41,113 --> 00:13:44,116
Này! Này, cảnh sát đây! Này!
127
00:13:45,200 --> 00:13:46,535
Lùi lại! Này!
128
00:14:07,973 --> 00:14:09,099
Đừng quay lại.
129
00:14:56,355 --> 00:14:57,439
Vậy cô làm gì?
130
00:14:58,982 --> 00:15:00,484
Việc này, việc kia.
131
00:15:02,611 --> 00:15:05,989
- Thương hiệu à?
- Gì cơ?
132
00:15:07,783 --> 00:15:09,034
Cô thật mơ hồ.
133
00:15:09,910 --> 00:15:12,704
Rất "người lạ mặt bí ẩn".
134
00:15:16,166 --> 00:15:17,209
Tôi là doanh nhân.
135
00:15:21,171 --> 00:15:22,339
Vẫn rất mơ hồ.
136
00:15:22,631 --> 00:15:25,467
Nhưng tôi không để ý đâu.
137
00:15:27,886 --> 00:15:30,347
Tôi không muốn bị đánh giá
qua cách kiếm tiền.
138
00:15:32,057 --> 00:15:33,767
Tôi chỉ muốn kiếm tiền thuê nhà.
139
00:15:37,938 --> 00:15:40,482
Tôi cũng không muốn bị đánh giá,
theo giai đoạn.
140
00:15:44,278 --> 00:15:45,237
Tôi cũng vậy.
141
00:16:14,308 --> 00:16:15,392
Teddy, có chuyện gì?
142
00:16:15,934 --> 00:16:18,187
Tên mới trong phòng cấp phép, là tên ngốc.
143
00:16:18,270 --> 00:16:22,149
Vậy sao anh không dùng cái đầu.
Mời hắn uống rồi khiến hắn hữu dụng.
144
00:16:22,482 --> 00:16:23,525
Còn gì khác không?
145
00:16:23,609 --> 00:16:25,068
Đừng là chuyện khu trung tâm,
146
00:16:25,152 --> 00:16:27,279
cũng không bờ Tây. Tiếp theo là gì?
147
00:16:28,071 --> 00:16:31,700
Thôi nào. Tôi trả lương cho anh chị
vì việc này mà. Teddy? Lane?
148
00:16:34,328 --> 00:16:35,370
Bến tàu thì sao?
149
00:16:38,207 --> 00:16:41,126
- Thì sao?
- Nơi dễ bị cướp bóc.
150
00:16:42,336 --> 00:16:46,507
Khi những khu cao cấp bị định giá quá cao,
mọi người sẽ tìm nơi khác.
151
00:16:46,757 --> 00:16:49,218
Cô đang dạy tôi về đô thị hóa à?
152
00:16:49,718 --> 00:16:53,347
Không, thưa ngài. Tôi chỉ chỉ ra tiềm năng
153
00:16:53,430 --> 00:16:55,474
của khu công nghiệp cũ gần bờ sông.
154
00:16:55,557 --> 00:16:56,934
Đường đi lại khó khăn.
155
00:16:57,017 --> 00:16:59,019
Khi tuyến màu đỏ hoàn thành thì không.
156
00:16:59,228 --> 00:17:01,104
Ngài có nghe về nhà máy Ironside?
157
00:17:02,439 --> 00:17:07,277
Rất rộng lớn. Nhiều tòa nhà.
Gác xếp, chung cư, khu thương mại.
158
00:17:07,486 --> 00:17:10,113
Người chủ đang muốn bán
nhưng chưa thông báo.
159
00:17:10,656 --> 00:17:13,325
- Ai muốn ở bến tàu?
- Nghĩ xa hơn đi.
160
00:17:13,700 --> 00:17:17,954
Những nhà máy công nghiệp đang chết dần,
các bến tàu sẽ trở thành khu đi dạo.
161
00:17:18,372 --> 00:17:22,291
Du khách, cửa hàng, khách sạn ven sông.
162
00:17:23,210 --> 00:17:25,712
Toàn bộ khu vực đã sẵn sàng cho đại tu.
163
00:17:28,549 --> 00:17:29,466
Thú vị đấy.
164
00:17:34,054 --> 00:17:35,138
Gửi tôi chi tiết.
165
00:17:35,681 --> 00:17:36,598
Tôi gửi rồi.
166
00:17:39,643 --> 00:17:41,186
Vậy sao? Lane?
167
00:17:44,147 --> 00:17:46,108
Vâng, tôi nhớ là có thư đâu đây.
168
00:17:46,233 --> 00:17:47,943
Sao anh không chuẩn bị gì đó?
169
00:17:48,026 --> 00:17:49,653
- Vâng.
- Mà thôi.
170
00:17:50,946 --> 00:17:52,072
Claire có thể làm.
171
00:17:53,156 --> 00:17:54,908
Tôi... tôi có nó ngay đây.
172
00:17:55,325 --> 00:17:56,869
- Đúng chứ?
- Vâng.
173
00:17:57,035 --> 00:17:59,121
- Khi nào?
- Khi nào ngài muốn.
174
00:17:59,288 --> 00:18:01,164
Được. Ba giờ chiều nhé?
175
00:18:02,374 --> 00:18:03,250
Hôm nay sao?
176
00:18:06,461 --> 00:18:08,589
- Tôi sẽ chuẩn bị ngay.
- Tốt.
177
00:18:11,550 --> 00:18:12,426
Rồi, đi thôi.
178
00:18:19,141 --> 00:18:22,352
NHÀ MÁY ĐÓNG HỘP IRONSIDE
179
00:18:58,096 --> 00:18:59,431
Làm tốt lắm, Claire.
180
00:19:00,516 --> 00:19:02,142
Gần đây có quán nào không?
181
00:19:02,768 --> 00:19:03,894
Tôi biết một nơi.
182
00:19:08,941 --> 00:19:10,609
Bố tôi hay tới quán này.
183
00:19:11,401 --> 00:19:14,071
Ông ấy từng làm lao công
tại trường học gần đây.
184
00:19:14,363 --> 00:19:15,280
Từng?
185
00:19:15,864 --> 00:19:17,616
Ông ấy mất rồi. Mẹ tôi nữa.
186
00:19:18,867 --> 00:19:19,785
Anh chị em?
187
00:19:21,286 --> 00:19:25,582
Tôi có một chị gái.
Cũng qua đời. Lúc đó tôi 15 tuổi.
188
00:19:26,416 --> 00:19:30,337
Tất cả đều thiệt mạng bởi trận hỏa hoạn
trong các dự án Powell Avenue.
189
00:19:31,296 --> 00:19:34,424
Tôi có nhớ. Một thảm kịch. Tôi rất tiếc.
190
00:19:38,262 --> 00:19:42,474
Hôm trước cô có nói
xem tôi diễn thuyết ở đâu đó.
191
00:19:42,683 --> 00:19:43,600
Ở đâu vậy?
192
00:19:43,976 --> 00:19:45,435
Second Chances?
193
00:19:46,562 --> 00:19:50,482
- Chắc ông không nhớ. Nó...
- Khu trọ cải tạo. Tất nhiên rồi. Tôi nhớ.
194
00:19:50,941 --> 00:19:53,402
Tôi có nhiều buổi diễn thuyết ở đó. Nó...
195
00:19:54,361 --> 00:19:57,990
Nó là dự án đầy đam mê...
của vợ đầu của tôi.
196
00:19:59,074 --> 00:19:59,950
Tôi không biết.
197
00:20:00,659 --> 00:20:02,494
Chúng tôi đã hỗ trợ tài chính.
198
00:20:02,870 --> 00:20:06,164
Tôi còn xây tòa nhà mới ở đó.
199
00:20:06,832 --> 00:20:10,794
Thật ra chúng ta có
vài cựu Second Chances làm cho công ty.
200
00:20:10,878 --> 00:20:11,879
"Cựu"!
201
00:20:12,754 --> 00:20:14,256
Ngài nói nghe trang trọng quá.
202
00:20:14,840 --> 00:20:16,550
Vì họ xứng đáng mà.
203
00:20:18,051 --> 00:20:19,469
Tôi không hỏi kỹ nhưng...
204
00:20:21,346 --> 00:20:22,764
cô có khởi đầu khó?
205
00:20:23,015 --> 00:20:26,685
Khi nhìn cô, tôi thấy một người năng động
với tương lai tươi sáng...
206
00:20:27,895 --> 00:20:32,566
Đừng để ai làm cô xấu hổ
về quá khứ của mình.
207
00:20:36,153 --> 00:20:37,029
Hứa nhé?
208
00:20:40,199 --> 00:20:41,074
Tôi hứa.
209
00:20:45,787 --> 00:20:47,789
Lane, anh ta thật là dai dẳng.
210
00:20:48,832 --> 00:20:51,627
Tôi chưa từng có trợ lý lì lợm và...
211
00:20:51,710 --> 00:20:53,378
{\an8}Lan
Nhắc tôI hẹn ngày mai
212
00:20:53,462 --> 00:20:56,131
{\an8}không thể dùng dấu câu
hay viết hoa như người lớn.
213
00:20:59,968 --> 00:21:03,347
Tắt, ngọn nến nhỏ. Đời này có gì
ngoài một bóng ma lang thang.
214
00:21:07,351 --> 00:21:09,061
Tôi sẽ đến giải cứu ngay.
215
00:21:10,395 --> 00:21:12,314
Và giờ đã có ánh sáng.
216
00:21:13,148 --> 00:21:14,316
Ngài hút thuốc à?
217
00:21:15,025 --> 00:21:18,320
Ai cũng có bí mật nhỏ phải không?
218
00:21:21,990 --> 00:21:26,411
Hơn một phần tư triệu nhà mất điện,
từ Oregon đến California,
219
00:21:26,620 --> 00:21:28,747
ngàn người phía tây bắc sống trong tối.
220
00:21:28,997 --> 00:21:31,291
Vụ việc này là hậu quả mới nhất
221
00:21:31,416 --> 00:21:34,878
của đợt nắng nóng đã bao trùm nước Mỹ
trong nhiều tuần nay.
222
00:21:35,212 --> 00:21:37,756
Tôi từng sợ bóng tối khi còn nhỏ.
223
00:21:38,173 --> 00:21:40,801
- Đứa trẻ nào cũng vậy.
- Không. Đúng nghĩa là..
224
00:21:42,135 --> 00:21:43,095
rất hoảng loạn.
225
00:21:43,387 --> 00:21:46,181
Tôi tưởng tượng ra nhiều thứ.
Rồi trở nên sợ hãi.
226
00:21:46,557 --> 00:21:48,058
Thật khó hình dung.
227
00:21:48,809 --> 00:21:52,563
Có một đêm
tôi ở nhà một mình với chị gái, Ella,
228
00:21:52,688 --> 00:21:55,691
rồi bị mất điện và tôi hoảng sợ.
229
00:21:56,900 --> 00:21:59,570
Rồi tôi khóc, thở phì phò.
230
00:22:00,487 --> 00:22:04,199
Ella muốn giúp
nên chị ấy để đèn cầy xung quanh tôi.
231
00:22:04,491 --> 00:22:07,995
Và tôi chỉ phải sắp xếp chúng theo...
232
00:22:08,579 --> 00:22:10,539
hình dáng và kích thước.
233
00:22:13,125 --> 00:22:15,586
Và một tờ áp phích bị bắt lửa.
234
00:22:16,336 --> 00:22:17,713
- Cái gì?
- Ừ.
235
00:22:18,255 --> 00:22:22,134
Tường nhà chúng tôi treo nhiều thứ.
236
00:22:22,217 --> 00:22:23,760
Tất cả chúng bốc cháy.
237
00:22:24,219 --> 00:22:25,220
- Không.
- Ừ.
238
00:22:25,596 --> 00:22:28,056
Chúng tôi dùng chăn dập lửa và rồi...
239
00:22:29,266 --> 00:22:31,393
Có nhiều vết cháy sém khắp nơi.
240
00:22:33,061 --> 00:22:34,646
Bố tôi đã rất tức giận.
241
00:22:34,938 --> 00:22:35,939
- Phải.
- Ừ.
242
00:22:36,732 --> 00:22:37,900
Ông không sơn lại...
243
00:22:38,984 --> 00:22:40,861
bảo rằng chúng tôi cần thấy chúng
244
00:22:40,986 --> 00:22:43,197
để nhớ không được bất cẩn, nhưng...
245
00:22:46,450 --> 00:22:48,368
tôi bí mật thích những vết cháy đó.
246
00:22:51,330 --> 00:22:53,957
Chúng nhắc tôi rằng chị đã cố bảo vệ tôi.
247
00:22:57,544 --> 00:22:59,296
Cô ấy là người chị tuyệt vời.
248
00:23:00,797 --> 00:23:01,673
Ừ.
249
00:23:03,342 --> 00:23:05,552
Đúng vậy.
250
00:23:10,432 --> 00:23:12,267
Tôi ước có thể bảo vệ chị.
251
00:23:14,186 --> 00:23:15,103
Có chuyện gì?
252
00:23:15,562 --> 00:23:19,233
Tôi đang ngủ ở nhà bạn và có...
253
00:23:25,072 --> 00:23:26,323
Có một trận hỏa hoạn.
254
00:23:27,991 --> 00:23:31,370
Chủ nhà của chúng tôi đã bỏ bê
các tòa nhà trong nhiều năm.
255
00:23:31,954 --> 00:23:36,041
Không có chuông báo cháy,
không có vòi phun nước.
256
00:23:36,875 --> 00:23:38,418
Tôi đã không ở đó.
257
00:23:41,547 --> 00:23:42,631
Họ không qua khỏi.
258
00:23:45,133 --> 00:23:47,177
Không sao. Ổn rồi.
259
00:24:10,909 --> 00:24:12,578
Cô đến bàn của Scott đi.
260
00:24:14,788 --> 00:24:17,040
- Gì cơ?
- Bất ngờ đúng không?
261
00:24:17,416 --> 00:24:18,333
Dọn đồ đi.
262
00:24:19,751 --> 00:24:23,422
BCC tôi nếu có gì không rõ,
mà có vẻ là mọi thứ rồi.
263
00:24:23,922 --> 00:24:26,133
- Anh đi đâu?
- Bàn Teddy.
264
00:24:26,508 --> 00:24:27,634
Không tệ lắm mà.
265
00:24:28,594 --> 00:24:30,053
- Thật hả?
- Lane.
266
00:24:31,805 --> 00:24:34,892
Nếu rảnh, chỉ Claire cách
pha cà phê sữa cho tôi.
267
00:24:35,893 --> 00:24:36,852
Chàng trai tốt.
268
00:24:40,689 --> 00:24:42,900
"Nếu rảnh" nghĩa là ngay lập tức.
269
00:24:54,578 --> 00:24:55,871
Thật không thể tin được.
270
00:24:56,121 --> 00:24:58,540
Đầu tiên qua mặt tôi,
giờ lấy luôn công việc?
271
00:24:58,624 --> 00:25:01,168
Tôi đã gửi anh email.
Anh đã có thể nói.
272
00:25:01,585 --> 00:25:04,087
- Cô ấy nói đúng.
- Thôi đi.
273
00:25:04,546 --> 00:25:07,299
Cô đang bao biện,
làm như là nghĩ cho đồng nghiệp.
274
00:25:07,382 --> 00:25:08,467
Không đúng.
275
00:25:09,218 --> 00:25:10,219
Sao cũng được.
276
00:25:10,636 --> 00:25:13,013
Ít ra tôi sẽ có thời gian với bố.
277
00:25:13,305 --> 00:25:15,307
Ông ấy không còn trẻ hay khỏe nữa.
278
00:25:16,308 --> 00:25:17,476
Ông ấy ổn chứ?
279
00:25:18,310 --> 00:25:19,895
Ông ấy ở Saint Mark's.
280
00:25:20,812 --> 00:25:22,856
- Bệnh viện?
- Ra vào nhiều lần.
281
00:25:24,107 --> 00:25:26,235
- Ông bệnh à?
- Quên đi, Claire.
282
00:25:26,902 --> 00:25:27,903
Ta không phải bạn.
283
00:25:28,779 --> 00:25:29,905
Cô không biết tôi.
284
00:25:31,490 --> 00:25:32,658
Chúc may mắn.
285
00:25:57,641 --> 00:25:58,725
Trốn làm đi.
286
00:26:01,186 --> 00:26:04,857
Xem phim hay đi ăn trưa. Gì đó vui.
287
00:26:05,649 --> 00:26:06,567
Không được.
288
00:26:07,693 --> 00:26:10,571
Sếp rất hài lòng về tôi. Tôi phải duy trì.
289
00:26:11,613 --> 00:26:15,576
Công việc tốt kèm trách nhiệm cao.
290
00:26:21,123 --> 00:26:22,082
Cô trông vui hơn.
291
00:26:23,041 --> 00:26:23,917
Đúng vậy.
292
00:26:24,751 --> 00:26:26,837
Cuối cùng cũng cảm thấy có hướng đi.
293
00:26:29,131 --> 00:26:30,090
Đến một nơi tốt.
294
00:26:33,635 --> 00:26:34,595
Tôi cũng vậy.
295
00:26:43,979 --> 00:26:45,439
Vậy em có thể đến không?
296
00:26:45,689 --> 00:26:47,900
Anh nghĩ chúng ta có thể ăn tối trễ.
297
00:26:50,194 --> 00:26:51,069
Nữa sao?
298
00:26:52,154 --> 00:26:53,030
Được thôi.
299
00:26:53,488 --> 00:26:54,781
Không. Ổn mà.
300
00:26:55,199 --> 00:26:56,450
Được. Tạm biệt.
301
00:26:59,620 --> 00:27:00,746
Cảm ơn, Claire.
302
00:27:01,038 --> 00:27:02,456
- Mai gặp.
- Vâng.
303
00:27:02,581 --> 00:27:05,250
- Ngài định về à?
- Ừ. Cô cứ về đi.
304
00:27:07,336 --> 00:27:08,212
Ngài ổn chứ?
305
00:27:09,254 --> 00:27:10,130
Tôi ổn.
306
00:27:10,547 --> 00:27:13,592
Cô vợ thích xã giao
không sắp xếp đi cùng tôi được.
307
00:27:16,178 --> 00:27:17,095
Vâng.
308
00:27:17,471 --> 00:27:18,805
- Ngủ ngon.
- Ừ.
309
00:27:19,306 --> 00:27:21,350
Ồ, Claire, tôi đang nghĩ...
310
00:27:22,476 --> 00:27:24,645
có lẽ nên làm tiệc nhỏ cho nhân viên.
311
00:27:25,270 --> 00:27:27,981
- Thứ bảy, nhà tôi?
- Nghe hay lắm.
312
00:27:29,024 --> 00:27:29,900
Cả cô nữa.
313
00:27:30,526 --> 00:27:33,445
- Hay là cô có việc rồi?
- Không, tôi đi chứ.
314
00:27:34,112 --> 00:27:35,364
Muốn tôi tổ chức không?
315
00:27:36,657 --> 00:27:38,450
Để cô vợ thích tiệc tùng làm.
316
00:27:39,326 --> 00:27:41,078
Tạo việc hữu ích cho cô ấy.
317
00:27:42,204 --> 00:27:43,497
Vâng. Chúc ngài ngủ ngon.
318
00:27:43,997 --> 00:27:45,958
Cô cũng vậy. À Claire?
319
00:27:48,669 --> 00:27:49,545
Cảm ơn.
320
00:27:51,672 --> 00:27:52,548
Không có chi.
321
00:28:08,647 --> 00:28:10,941
- Tóc cô đẹp lắm.
- Cảm ơn.
322
00:28:11,108 --> 00:28:12,109
Thay đổi một chút.
323
00:28:12,609 --> 00:28:13,569
Xem nhà này.
324
00:28:13,694 --> 00:28:16,446
- Không tin được.
- Rộng quá.
325
00:28:16,905 --> 00:28:17,906
Đúng.
326
00:28:20,868 --> 00:28:23,036
- Tôi quay lại ngay. Xin lỗi.
- Ừ.
327
00:28:23,662 --> 00:28:24,621
Xin chào!
328
00:28:26,164 --> 00:28:29,751
Claire, xin chào. Cô đến rồi.
329
00:28:29,835 --> 00:28:31,628
- Vâng, cảm ơn ngài.
- Ừ.
330
00:28:32,337 --> 00:28:36,884
- Nhà ngài đẹp lắm.
- Cảm ơn. Chắc thế rồi.
331
00:28:38,343 --> 00:28:40,596
- Làm một ly nhé?
- Vâng.
332
00:28:41,180 --> 00:28:43,849
Vợ tôi rất tự hào
về món cocktail của cô ấy.
333
00:28:44,016 --> 00:28:46,268
- Cứ thử thách cô ấy nhé.
- Vâng.
334
00:28:46,476 --> 00:28:47,352
Cưng ơi?
335
00:28:50,147 --> 00:28:53,192
Đây là Claire, trợ lý mới của anh.
Claire, vợ tôi.
336
00:28:57,821 --> 00:28:58,697
Genevieve.
337
00:29:01,408 --> 00:29:04,036
Rất vui được gặp cô, Genevieve.
338
00:29:04,828 --> 00:29:06,455
Cô nên thử mojito của Genny.
339
00:29:06,705 --> 00:29:08,540
- Lane, khỏe không?
- Chào.
340
00:29:09,041 --> 00:29:10,042
Bố anh sao rồi?
341
00:29:10,792 --> 00:29:12,002
Ổn.
342
00:29:13,587 --> 00:29:14,463
Cho phép tôi?
343
00:29:14,922 --> 00:29:15,964
Cẩn thận đó.
344
00:29:16,840 --> 00:29:18,509
Mọi người thích uống gì?
345
00:29:18,800 --> 00:29:21,428
- Chúng tôi có hết.
- Một mojito đó nhé.
346
00:29:21,803 --> 00:29:22,721
Có ngay.
347
00:29:24,181 --> 00:29:25,140
Còn cô, Claire?
348
00:29:26,058 --> 00:29:26,934
Giống vậy.
349
00:29:28,060 --> 00:29:29,561
- Ly nữa nhé?
- Vâng.
350
00:29:30,687 --> 00:29:31,563
Cảm ơn.
351
00:29:34,942 --> 00:29:36,527
Vậy, Claire...
352
00:29:37,736 --> 00:29:41,865
- Nói thật. Nó như thế nào?
- "Nói thật."
353
00:29:44,284 --> 00:29:47,412
- Về việc làm trợ lý của Scott.
- Không cần trả lời.
354
00:29:48,455 --> 00:29:50,791
Anh à, đừng làm xấu mặt em trước khách.
355
00:29:50,999 --> 00:29:54,795
Tha lỗi cho vợ tôi.
Ở nhà tôi không bàn công việc.
356
00:29:55,087 --> 00:29:56,171
Ồ? Tại sao vậy?
357
00:29:56,964 --> 00:29:59,508
Câu hỏi hay. Tại sao vậy anh yêu?
358
00:29:59,716 --> 00:30:02,678
Cô có quen ai không?
359
00:30:03,053 --> 00:30:05,514
Tôi có đang quen nhưng...
360
00:30:06,098 --> 00:30:08,350
có vẻ hắn là một tên khốn lừa lọc.
361
00:30:08,976 --> 00:30:10,227
Rất tiếc khi nghe.
362
00:30:10,477 --> 00:30:12,688
Cô có nói chuyện công việc với anh ta?
363
00:30:12,855 --> 00:30:15,774
Với anh ta? Không, không hẳn.
364
00:30:16,275 --> 00:30:20,445
Thấy không, nó nên như thế.
Việc nào ra việc nấy, lành mạnh hơn.
365
00:30:21,280 --> 00:30:24,324
Genevieve muốn tổ chức
các cuộc gặp gỡ thế này.
366
00:30:25,325 --> 00:30:28,662
Tôi sẽ không bao giờ
mang công việc về nhà.
367
00:30:28,787 --> 00:30:29,788
Chà...
368
00:30:32,416 --> 00:30:34,960
Mừng vì ngài đã làm vậy.
369
00:30:36,545 --> 00:30:37,421
Cạn ly.
370
00:30:38,630 --> 00:30:39,506
Cạn ly.
371
00:30:51,351 --> 00:30:54,438
- Cô thấy Genevieve thế nào?
- Ý cô là sao?
372
00:30:54,605 --> 00:30:58,150
Ý tôi, một cô vợ hấp dẫn,
sáo rỗng, thật ngu ngốc, phải không?
373
00:30:58,775 --> 00:31:01,778
- Chắc vậy.
- Thú nhận đi không sao mà.
374
00:31:01,987 --> 00:31:03,447
Chúng ta đều muốn cô ta.
375
00:31:03,864 --> 00:31:05,741
Tôi nhìn tôi cũng muốn mà.
376
00:31:06,366 --> 00:31:09,077
Đó là công năng của cô ta.
Như căn nhà đó.
377
00:31:09,953 --> 00:31:11,246
Muốn cả căn nhà luôn?
378
00:31:11,413 --> 00:31:14,875
Không, căn nhà...
Người vợ nóng bỏng, trẻ trung.
379
00:31:14,958 --> 00:31:18,712
Crane chỉ muốn để ta thấy
ông ấy sống cuộc đời như mơ.
380
00:31:22,424 --> 00:31:24,092
Họ bên nhau bao lâu rồi?
381
00:31:25,177 --> 00:31:28,847
Tôi không biết.
Chắc lúc vợ đầu biến mất.
382
00:31:30,182 --> 00:31:32,184
- Biến mất?
- Ừ.
383
00:31:33,018 --> 00:31:35,062
Cuối cùng thông báo đã chết.
384
00:31:36,939 --> 00:31:39,024
- Cô ta có...
- Trẻ và đẹp?
385
00:31:39,650 --> 00:31:40,609
Không.
386
00:31:41,401 --> 00:31:42,819
Già và giàu.
387
00:32:16,103 --> 00:32:17,229
Đây là vợ tôi.
388
00:32:17,312 --> 00:32:18,689
Đây là vợ tôi...
389
00:32:53,765 --> 00:32:54,641
Để tôi yên.
390
00:32:55,934 --> 00:32:57,936
- Nói chuyện đi.
- Cô theo tôi?
391
00:32:58,228 --> 00:33:00,147
Cô nói tôi cô ở đây Chủ nhật.
392
00:33:01,106 --> 00:33:02,649
- Để tôi yên.
- Không.
393
00:33:03,025 --> 00:33:04,401
Đừng bảo tôi muốn gì!
394
00:33:04,693 --> 00:33:06,278
Được, cô đúng. Điều đó sai.
395
00:33:07,863 --> 00:33:08,739
Cô đi đi.
396
00:33:20,375 --> 00:33:22,544
Tôi đã phát điên.
Cô không nghe điện thoại.
397
00:33:22,628 --> 00:33:24,046
Trời, tại sao lại vậy.
398
00:33:24,463 --> 00:33:26,089
Đến chi? Người khác sẽ thấy.
399
00:33:26,215 --> 00:33:28,425
- Tôi biết.
- Giờ thì ta trốn à?
400
00:33:28,759 --> 00:33:30,552
Tôi không là người thứ ba.
401
00:33:30,677 --> 00:33:32,638
- Tôi cũng vậy.
- Thôi đi, Eve.
402
00:33:33,096 --> 00:33:34,223
Hay phải là Genevieve?
403
00:33:35,098 --> 00:33:36,266
Nói dối cả tên.
404
00:33:38,060 --> 00:33:39,937
Mẹ tôi luôn gọi tôi là Eve.
405
00:33:40,479 --> 00:33:43,273
Nó chỉ... Nó hiện lên khi tôi gặp cô.
406
00:33:44,149 --> 00:33:45,067
Con người thật.
407
00:33:45,734 --> 00:33:46,610
Thôi đi.
408
00:33:46,735 --> 00:33:48,487
- Claire?
- Gì?
409
00:33:49,112 --> 00:33:49,988
Tôi xin lỗi.
410
00:33:51,698 --> 00:33:54,409
Tôi đã muốn nói với cô
về hoàn cảnh của tôi.
411
00:33:54,535 --> 00:33:56,703
- Hôn nhân?
- Khi đó tôi còn trẻ.
412
00:33:57,329 --> 00:34:00,082
Lúc đầu thì tốt đẹp
nhưng mọi thứ thay đổi.
413
00:34:00,874 --> 00:34:04,211
Ông ta chán tôi.
Chúng tôi sống riêng nhiều năm rồi.
414
00:34:04,294 --> 00:34:05,796
Tối qua trông đâu giống thế.
415
00:34:06,046 --> 00:34:07,631
Đó là do tôi diễn.
416
00:34:07,965 --> 00:34:10,425
Ít khi chúng tôi ngủ chung, nếu có, nó...
417
00:34:10,759 --> 00:34:12,844
- Sai sai.
- Vấn đề là cô đã kết hôn!
418
00:34:12,969 --> 00:34:15,514
Tôi không phải vợ. Chỉ là đồ trưng bày.
419
00:34:15,848 --> 00:34:18,016
Một thứ khác để ông ta phô trương.
420
00:34:19,685 --> 00:34:21,061
Ông ta biết cô có căn hộ?
421
00:34:23,230 --> 00:34:24,940
Có, ông ta nghĩ tôi thuê nó.
422
00:34:25,940 --> 00:34:28,277
Tôi thừa kế từ bố mẹ và giữ nó,
423
00:34:28,360 --> 00:34:30,279
nó là thứ duy nhất của tôi.
424
00:34:30,779 --> 00:34:32,572
Nơi thuận tiện dẫn người tình về.
425
00:34:34,491 --> 00:34:37,077
- Đã thay đổi vì cô.
- Vì tôi khác.
426
00:34:38,453 --> 00:34:39,996
Giữa chúng ta có gì đó.
427
00:34:40,581 --> 00:34:43,375
Không còn là quan hệ hời hợt.
Trước đây cũng không.
428
00:34:43,792 --> 00:34:46,753
Claire, tôi... đã yêu cô.
429
00:34:49,464 --> 00:34:50,382
Claire!
430
00:35:03,520 --> 00:35:04,855
Gặp tôI ăn trưa
431
00:35:04,938 --> 00:35:06,565
Nhanh nhất có thể
432
00:35:12,321 --> 00:35:13,614
Làm tốt lắm, Claire.
433
00:35:13,739 --> 00:35:16,200
Phát triển nhà máy đóng hộp là dự án tốt.
434
00:35:16,867 --> 00:35:18,035
Đúng thứ tôi tìm.
435
00:35:19,953 --> 00:35:22,039
Biết tòa nhà tôi tự hào nhất không?
436
00:35:24,208 --> 00:35:26,502
Cái không thể thấy ở đây. Gợi ý nhé.
437
00:35:27,503 --> 00:35:30,422
225 Shady Grove ở khu phố Foxtown.
438
00:35:31,423 --> 00:35:32,424
Nhà trọ cải tạo.
439
00:35:33,884 --> 00:35:35,469
- Second Chances.
- Đúng.
440
00:35:37,095 --> 00:35:40,682
Nhà trọ đó là dự án của vợ đầu tôi,
441
00:35:40,933 --> 00:35:42,351
và thành của tôi luôn.
442
00:35:45,312 --> 00:35:47,272
Annabelle đã đổ tâm huyết vào nó.
443
00:35:47,940 --> 00:35:49,650
Chắc cổ cũng muốn chôn ở đó.
444
00:35:50,025 --> 00:35:50,901
Nó...
445
00:35:52,528 --> 00:35:54,112
linh thiêng, cô hiểu chứ?
446
00:35:55,405 --> 00:35:56,490
Tôi rất cảm kích...
447
00:35:57,699 --> 00:35:58,659
cả hai người.
448
00:35:59,868 --> 00:36:03,497
Sau khi gia đình tôi mất,
tôi dính vào rắc rối, vào trại.
449
00:36:04,623 --> 00:36:06,458
Khi ra trại, Second Chances...
450
00:36:09,211 --> 00:36:11,046
Đó là ngôi nhà khi tôi cần.
451
00:36:13,465 --> 00:36:14,675
Tối qua cô vui không?
452
00:36:16,593 --> 00:36:17,511
Có chứ.
453
00:36:18,887 --> 00:36:20,222
Cô thấy Genevieve thế nào?
454
00:36:21,348 --> 00:36:23,350
Vợ ngài? Cô ấy rất tốt.
455
00:36:24,393 --> 00:36:25,435
Rất tốt.
456
00:36:33,318 --> 00:36:36,154
Người ta bảo tình yêu
chết chóc hơn cả ngọn lửa.
457
00:36:37,948 --> 00:36:38,907
Nóng gấp đôi...
458
00:36:40,742 --> 00:36:42,077
sức tàn phá gấp mười.
459
00:36:43,704 --> 00:36:46,123
Nó rất thú vị, khi cưới người trẻ hơn.
460
00:36:47,416 --> 00:36:49,334
Cô phải thấy cách cô ấy nhìn tôi.
461
00:36:51,044 --> 00:36:52,254
Như tôi là tất cả.
462
00:36:56,175 --> 00:36:58,343
Giờ tôi còn không biết cô ấy làm gì.
463
00:37:00,304 --> 00:37:01,805
Đang ngủ với ai khác chăng.
464
00:37:04,892 --> 00:37:06,476
Nhưng không sao. Vì...
465
00:37:07,853 --> 00:37:08,770
dù có gì...
466
00:37:11,023 --> 00:37:12,482
tôi không bao giờ buông tay.
467
00:37:14,484 --> 00:37:15,527
Biết vì sao không?
468
00:37:21,241 --> 00:37:22,701
Vì nếu mất Genevieve...
469
00:37:24,912 --> 00:37:29,666
họ có thể sẽ nhắm đến
những tài sản giá trị thật sự của tôi.
470
00:38:24,763 --> 00:38:26,014
Không ngờ là cô gọi.
471
00:38:27,266 --> 00:38:28,308
Tôi cũng thế.
472
00:38:29,643 --> 00:38:30,644
Xảy ra chuyện gì?
473
00:38:32,980 --> 00:38:36,233
- Đổ cho trời nóng được không?
- Cảm ơn vì trời nóng.
474
00:38:42,364 --> 00:38:43,574
Ổng không tôn trọng cô.
475
00:38:44,950 --> 00:38:46,243
Gọi cô là tài sản.
476
00:38:47,619 --> 00:38:49,538
Tôi không ngờ mình tức giận vậy.
477
00:38:50,956 --> 00:38:53,083
Thấy tệ khi không bảo vệ được cô.
478
00:38:53,917 --> 00:38:57,004
Thật ngọt ngào,
nhưng cô không cần bảo vệ tôi.
479
00:39:01,133 --> 00:39:02,593
Tôi bảo vệ người tôi yêu.
480
00:39:04,303 --> 00:39:05,262
Cô nói đúng.
481
00:39:06,722 --> 00:39:08,015
Cảm xúc không hời hợt.
482
00:39:10,058 --> 00:39:11,101
Giờ ta làm gì?
483
00:39:19,735 --> 00:39:22,154
Phải cẩn thận. Sẽ trở nên tồi tệ.
484
00:39:23,947 --> 00:39:25,824
Scott Crane không thích thua cuộc.
485
00:39:28,785 --> 00:39:29,703
Tôi cũng không.
486
00:39:47,763 --> 00:39:49,806
Hồ bơI? 10 giờ?
487
00:40:00,609 --> 00:40:04,071
À, phải. Tôi quên nói.
Mai tôi rời thành phố.
488
00:40:06,031 --> 00:40:09,326
- Đi đâu?
- Seattle. Những cuộc họp nhàm chán.
489
00:40:10,536 --> 00:40:11,453
Ừ.
490
00:40:12,412 --> 00:40:13,539
Nhớ tôi không?
491
00:40:16,500 --> 00:40:17,376
Có thể.
492
00:40:18,043 --> 00:40:19,044
Phải là tất nhiên.
493
00:40:20,671 --> 00:40:21,588
Tất nhiên.
494
00:40:40,357 --> 00:40:41,441
Xin lỗi.
495
00:40:45,070 --> 00:40:46,947
Hồ bơi có hướng nhìn đẹp lắm.
496
00:40:52,452 --> 00:40:53,495
Ôi trời.
497
00:40:58,876 --> 00:41:01,086
Khốn nạn. Nhảm nhí. Nói dối.
498
00:41:01,670 --> 00:41:03,255
Anh chỉ đang cố chọc tôi!
499
00:41:04,006 --> 00:41:06,008
Sao anh dám? Sao cô ta dám?
500
00:41:09,219 --> 00:41:11,263
Cô ta nghĩ mình là ai? Tôi sẽ...
501
00:41:11,430 --> 00:41:13,307
Không. Anh cứ ở nhà.
502
00:41:13,765 --> 00:41:14,766
Không phải giờ.
503
00:41:15,184 --> 00:41:17,311
Không, không, không. Cứ ở đó.
504
00:41:17,477 --> 00:41:18,979
Anh có muốn nhắn gì không?
505
00:41:28,155 --> 00:41:29,406
Scott...
506
00:42:04,399 --> 00:42:05,317
Về nhà đi.
507
00:42:06,735 --> 00:42:08,195
Ông ấy sẽ gọi nếu cần.
508
00:42:14,868 --> 00:42:16,245
Ngài Scott. Tôi Claire đây.
509
00:42:16,495 --> 00:42:20,457
Tôi về rồi nhưng nếu ngài cần gì,
bất cứ lúc nào,
510
00:42:20,541 --> 00:42:21,542
tôi sẽ có mặt.
511
00:42:22,584 --> 00:42:23,710
Tạm biệt.
512
00:42:30,717 --> 00:42:34,596
Scott crane
TôI biết rồI
513
00:42:50,445 --> 00:42:52,239
Eve đây. Hãy để lại lời nhắn.
514
00:43:48,003 --> 00:43:48,921
Scott?
515
00:44:00,807 --> 00:44:02,267
Scott, Claire đây.
516
00:44:12,402 --> 00:44:13,278
Scott?
517
00:44:40,347 --> 00:44:41,265
Scott?
518
00:45:01,285 --> 00:45:02,160
Scott?
519
00:45:41,700 --> 00:45:42,784
Có tin gì không?
520
00:45:43,493 --> 00:45:44,828
Không, từ hôm qua rồi.
521
00:45:58,383 --> 00:45:59,259
Sao thế?
522
00:46:01,595 --> 00:46:03,055
- Không gì.
- Ổn chứ?
523
00:46:03,764 --> 00:46:05,140
Hôm nay cô hơi lạ.
524
00:46:05,724 --> 00:46:06,600
Tôi ổn.
525
00:46:08,060 --> 00:46:09,436
Nghe này Claire, tôi...
526
00:46:10,854 --> 00:46:13,440
Tôi muốn xin lỗi vì cách đối xử trước đây.
527
00:46:14,274 --> 00:46:16,652
Tôi bị áp lực công việc, bố tôi và...
528
00:46:17,736 --> 00:46:18,737
đã trút lên cô.
529
00:46:20,447 --> 00:46:21,323
Cảm ơn.
530
00:46:22,699 --> 00:46:23,575
Scott có đây không?
531
00:46:24,952 --> 00:46:25,827
Không.
532
00:46:27,204 --> 00:46:28,205
Không biết ở đâu.
533
00:46:29,623 --> 00:46:30,499
Scott giận cô?
534
00:46:31,041 --> 00:46:34,837
Nếu làm gì sai thì hãy thú nhận.
535
00:46:35,254 --> 00:46:36,255
Đừng bào chữa.
536
00:46:37,464 --> 00:46:38,340
Cảm ơn.
537
00:46:39,007 --> 00:46:40,133
- Ừ.
- Ờ.
538
00:46:49,977 --> 00:46:51,019
- Chào.
- Xin chào.
539
00:46:51,144 --> 00:46:53,480
Tôi là Thanh tra Parker.
Tôi đến gặp Teddy.
540
00:46:59,069 --> 00:46:59,945
Cảm ơn.
541
00:47:17,629 --> 00:47:18,505
Claire?
542
00:47:19,381 --> 00:47:20,257
Lại đây lát?
543
00:47:39,943 --> 00:47:44,031
Claire, đây là Thanh tra Parker.
Trợ lý ngài Crane, Claire Valens.
544
00:47:44,448 --> 00:47:47,034
Cảm ơn Teddy. Để chúng tôi nói chuyện nhé?
545
00:47:49,786 --> 00:47:50,662
Mời ngồi.
546
00:47:53,373 --> 00:47:54,374
Cô có chơi không?
547
00:47:55,042 --> 00:47:55,918
Gì cơ?
548
00:47:56,293 --> 00:47:57,961
- Quần vợt.
- Không.
549
00:47:58,879 --> 00:47:59,796
Môn khác?
550
00:48:01,798 --> 00:48:02,841
Đấm bốc.
551
00:48:02,925 --> 00:48:05,594
Đấm bốc. Tuyệt.
552
00:48:06,887 --> 00:48:08,764
Cô làm trợ lý bao lâu rồi?
553
00:48:09,765 --> 00:48:11,099
Mới vài tuần.
554
00:48:14,144 --> 00:48:15,312
Ông ấy ổn chứ?
555
00:48:15,646 --> 00:48:18,690
Tôi không biết.
Lần cuối cô gặp ông ấy là khi nào?
556
00:48:20,192 --> 00:48:21,818
Hôm qua khoảng 3 giờ chiều.
557
00:48:23,028 --> 00:48:23,904
Ổng về sớm.
558
00:48:24,238 --> 00:48:26,156
Điều đó có bất thường không?
559
00:48:26,281 --> 00:48:29,660
Có. Trừ khi có hẹn buổi chiều.
560
00:48:29,910 --> 00:48:30,994
Ông ấy có không?
561
00:48:32,162 --> 00:48:35,415
Không. Các cuộc hẹn qua tôi thì không.
Ông hiểu ý tôi chứ?
562
00:48:36,333 --> 00:48:37,668
Sau đó thì sao?
563
00:48:39,253 --> 00:48:41,046
- Thì...
- Xin lỗi. Đến muộn.
564
00:48:41,213 --> 00:48:42,089
Hai mắt đỏ.
565
00:48:44,383 --> 00:48:45,926
Ồ. Chào.
566
00:48:46,260 --> 00:48:47,469
- Chào.
- Xin chào.
567
00:48:49,137 --> 00:48:50,889
- Hai người quen à?
- Ừ.
568
00:48:51,014 --> 00:48:51,890
Không hẳn.
569
00:48:52,391 --> 00:48:54,184
Vậy là sao? Có hay không?
570
00:48:54,268 --> 00:48:57,271
Chúng tôi từng gặp, uống vài ly.
571
00:48:59,565 --> 00:49:02,442
Claire nói Scott rời văn phòng
khoảng 3 giờ hôm qua.
572
00:49:02,693 --> 00:49:04,069
Và cô đang tính nói
573
00:49:04,152 --> 00:49:06,196
có nghe gì từ ông ấy sau đó.
574
00:49:06,405 --> 00:49:08,448
Ông ấy có nhắn cho tôi tối qua.
575
00:49:08,574 --> 00:49:09,658
Khoảng mấy giờ?
576
00:49:10,576 --> 00:49:11,493
Khoảng 8 giờ.
577
00:49:12,119 --> 00:49:12,995
Nói gì?
578
00:49:15,914 --> 00:49:17,082
Có chuyện gì sao?
579
00:49:17,749 --> 00:49:20,210
Sáng nay người dọn dẹp
tìm thấy dấu vết
580
00:49:20,294 --> 00:49:22,171
lộn xộn trong phòng ngủ ngài Crane.
581
00:49:22,713 --> 00:49:26,300
Máu, dấu vết đánh nhau.
Đang được xem là hiện trường vụ án.
582
00:49:26,884 --> 00:49:29,636
Giờ chúng tôi chưa chắc
đó là máu của ngài Crane,
583
00:49:29,720 --> 00:49:31,013
nhưng nó cùng nhóm máu.
584
00:49:31,805 --> 00:49:35,934
Không thể tin được.
Tôi... tôi ở đó tối qua.
585
00:49:37,311 --> 00:49:39,021
Cô ở nhà ông ấy tối qua?
586
00:49:39,897 --> 00:49:41,940
Cô nói gặp ông ấy ở đây mà.
587
00:49:42,649 --> 00:49:43,817
Đúng vậy.
588
00:49:43,942 --> 00:49:45,903
Tôi ghé qua sau, ông ấy không ở đó.
589
00:49:46,445 --> 00:49:47,404
Sao cô biết?
590
00:49:51,700 --> 00:49:52,868
Vì tôi vào trong.
591
00:49:53,660 --> 00:49:54,661
Cô có khóa à?
592
00:49:56,747 --> 00:49:59,499
Không. Cửa mở.
593
00:50:00,042 --> 00:50:00,918
Không khóa?
594
00:50:02,127 --> 00:50:03,921
- Không đóng hết.
- Khép hờ?
595
00:50:04,796 --> 00:50:08,383
Cô vào nhà ông ấy mà không cần được mời à?
596
00:50:09,218 --> 00:50:11,303
Hay là cô được mời đến?
597
00:50:12,638 --> 00:50:13,514
Không.
598
00:50:13,597 --> 00:50:15,974
Không bình thường hay không được mời?
599
00:50:16,099 --> 00:50:19,019
- Cả hai!
- Claire. Tôi biết nó khó khăn.
600
00:50:19,186 --> 00:50:20,938
Tôi biết cô chỉ lo cho sếp,
601
00:50:21,021 --> 00:50:22,731
nhưng trước khi chúng tôi rối hơn,
602
00:50:23,398 --> 00:50:25,025
hãy nói ông ấy nhắn gì.
603
00:50:25,651 --> 00:50:26,527
Ông ấy nói gì?
604
00:50:28,987 --> 00:50:32,741
"Tôi biết rồi."
Đó là tin nhắn cuối cùng tôi nhận được.
605
00:50:35,285 --> 00:50:36,161
"Tôi biết rồi."
606
00:50:36,245 --> 00:50:38,455
Nó có nghĩa là gì? Ông ấy biết gì?
607
00:50:42,125 --> 00:50:47,172
Nó nghĩa là, tôi nghĩ ông ấy biết tôi...
608
00:50:48,465 --> 00:50:50,384
đã ngủ với vợ ông ấy.
609
00:51:02,437 --> 00:51:05,190
Thêm cà phê là ý hay.
Sẽ tốn thời gian đây.
610
00:51:15,033 --> 00:51:17,953
Claire? Có chuyện gì thế?
Scott mất tích à?
611
00:51:18,912 --> 00:51:20,998
Tìm thấy máu trong phòng ngủ ông ấy.
612
00:51:21,665 --> 00:51:24,042
- Trời đất.
- Có chuyện gì thế?
613
00:51:24,251 --> 00:51:25,335
Scott mất tích.
614
00:51:25,419 --> 00:51:27,671
- Phòng ngủ đầy máu.
- Đầy hồi nào.
615
00:51:28,130 --> 00:51:29,715
Họ nghĩ ông ấy chết à?
616
00:51:30,382 --> 00:51:31,675
Chúng tôi chưa chắc.
617
00:51:32,885 --> 00:51:35,304
Xin lỗi, hiện tại chưa chắc điều gì cả.
618
00:51:35,762 --> 00:51:39,141
Một trong đây là Lane Baxter Smith?
619
00:51:39,683 --> 00:51:41,935
- Là tôi.
- Nói chuyện với chúng tôi.
620
00:51:42,811 --> 00:51:43,687
Vâng.
621
00:51:45,981 --> 00:51:47,191
Hướng này.
622
00:51:54,156 --> 00:51:56,283
- Claire.
- Quay lại liền.
623
00:51:57,659 --> 00:52:00,621
Chào. Có ai nói cô biết chưa? Scott...
624
00:52:00,704 --> 00:52:02,456
Biết rồi. Tối nay tôi về.
625
00:52:04,833 --> 00:52:05,959
Tôi thấy hoảng sợ.
626
00:52:06,543 --> 00:52:07,878
Cảnh sát gặp cô chưa?
627
00:52:08,545 --> 00:52:11,048
- Họ đang ở đây.
- Cô đã nói gì?
628
00:52:12,633 --> 00:52:15,177
Ý cô là sao? Tôi đã nói sự thật.
629
00:52:15,302 --> 00:52:17,221
- Về chúng ta?
- Ừ.
630
00:52:19,348 --> 00:52:21,350
Alô? Alô?
631
00:52:22,059 --> 00:52:25,062
Ừ. Ừ, được. Tốt. Cô đã làm đúng.
632
00:52:25,395 --> 00:52:28,023
Sẽ hơi khó xử, nhưng không sao.
633
00:52:28,273 --> 00:52:30,692
Ta xử lý cùng nhau. Có gì mới nhớ báo.
634
00:52:31,777 --> 00:52:32,778
Nhé?
635
00:52:33,862 --> 00:52:35,447
- Ừ.
- Yêu cô.
636
00:52:37,533 --> 00:52:38,825
Tôi cũng vậy. Cảm ơn.
637
00:52:53,090 --> 00:52:54,383
Chuyến bay số mấy?
638
00:52:54,842 --> 00:52:57,177
Ừ. Ga? Cổng?
639
00:52:57,678 --> 00:52:59,429
Rồi. Cảm ơn. Tôi nợ anh.
640
00:53:01,390 --> 00:53:03,058
Vợ Crane về lúc nửa đêm.
641
00:53:03,433 --> 00:53:05,269
Anh tính gặp sáng mai hay giờ?
642
00:53:05,561 --> 00:53:08,021
Anh đem người trợ lý đến,
rồi tới cô vợ.
643
00:53:10,023 --> 00:53:12,901
Anh từng hỏi Genevieve
khi vợ đầu của Crane biến mất.
644
00:53:14,611 --> 00:53:15,487
Cô ta sao?
645
00:53:16,363 --> 00:53:18,365
Anh đọc báo cáo rồi. Anh nói xem.
646
00:53:18,824 --> 00:53:20,701
Anh đã thích cô ấy rồi không.
647
00:53:23,829 --> 00:53:25,914
Genevieve hồi đó lấy tên là Eve.
648
00:53:26,164 --> 00:53:29,209
Mới lớn đã đi câu dẫn người lớn tuổi.
649
00:53:29,334 --> 00:53:33,213
Có động cơ, cả cô ta và Crane.
Tiền của gia đình vợ trước.
650
00:53:33,380 --> 00:53:35,132
Nhưng nhiều người khác cũng vậy.
651
00:53:35,841 --> 00:53:37,718
Crane từng dây dưa với kẻ xấu.
652
00:53:38,051 --> 00:53:39,803
Giấy phép xây dựng, công đoàn...
653
00:53:39,887 --> 00:53:41,180
NGƯỜI MẤT TÍCH
654
00:53:41,305 --> 00:53:42,848
Cần tôi đọc cho anh không?
655
00:53:43,682 --> 00:53:45,267
- Còn giờ?
- Giờ sao?
656
00:53:46,059 --> 00:53:48,020
- Động cơ.
- Anh nói đi.
657
00:53:50,105 --> 00:53:53,358
Crane và vợ hai
có hợp đồng hôn nhân rõ ràng.
658
00:53:53,525 --> 00:53:55,611
Không bảo hiểm.
Chết cũng không được gì.
659
00:53:56,111 --> 00:53:57,821
Còn bạn gái anh, cô trợ lý?
660
00:53:59,615 --> 00:54:01,700
Tôi cũng không thấy Claire có động cơ.
661
00:54:02,201 --> 00:54:05,579
Cô ấy ngưỡng mộ Crane,
làm tốt công việc và...
662
00:54:07,414 --> 00:54:09,208
thú nhận đã ngủ với cô vợ.
663
00:54:09,458 --> 00:54:12,044
Hủy hoại cuộc sống
chỉ vì mối tình chớp nhoáng?
664
00:54:12,461 --> 00:54:14,671
Anh dùng logic
để giải thích tâm lý phụ nữ trẻ.
665
00:54:15,506 --> 00:54:16,840
- Thật ư?
- Thật.
666
00:54:17,382 --> 00:54:19,426
Parker. Anh không thể nói như vậy.
667
00:54:19,510 --> 00:54:22,513
Anh mới không thể nói.
Tôi có thể nói gì tôi muốn.
668
00:54:22,638 --> 00:54:24,556
Họ sẽ khiến tôi về hưu sớm ư?
669
00:54:59,091 --> 00:55:00,008
Này.
670
00:55:00,342 --> 00:55:01,885
Xin lỗi, tôi không cố ý.
671
00:55:02,719 --> 00:55:05,097
Cô làm gì ở đây? Sao cô vào được?
672
00:55:05,597 --> 00:55:07,641
Con hẻm. Cửa sổ mở.
673
00:55:11,353 --> 00:55:12,855
Tôi tưởng cô nghe tôi gọi.
674
00:55:12,980 --> 00:55:16,567
Tôi mở cửa vì máy lạnh hư.
Sao cô quanh quẩn ở đây?
675
00:55:16,692 --> 00:55:18,694
- Sao cô...
- Không phải ý hay.
676
00:55:19,695 --> 00:55:21,280
Nếu cớm thấy tôi ở đây.
677
00:55:21,405 --> 00:55:24,825
- Tôi đã nói họ về ta.
- Tôi biết nhưng vẫn cân nhắc.
678
00:55:25,534 --> 00:55:27,119
Họ bảo đừng ngủ ở nhà.
679
00:55:27,327 --> 00:55:29,371
Họ vẫn đang điều tra, tìm kiếm...
680
00:55:29,913 --> 00:55:31,498
Tôi không biết họ kiếm gì.
681
00:55:32,666 --> 00:55:34,793
Tôi thật sự lo cho Scott.
682
00:55:36,003 --> 00:55:36,920
Tôi cũng vậy.
683
00:55:37,880 --> 00:55:38,839
Thật không?
684
00:55:40,757 --> 00:55:41,717
Sao hỏi vậy?
685
00:55:43,594 --> 00:55:44,678
Tôi thấy tội lỗi.
686
00:55:46,972 --> 00:55:47,890
Tôi cũng vậy.
687
00:55:50,100 --> 00:55:52,311
Dù có gì cũng không phải do chúng ta.
688
00:55:52,561 --> 00:55:54,104
Cô kể Scott về chúng ta?
689
00:55:54,313 --> 00:55:56,064
Không. Không đời nào.
690
00:55:57,232 --> 00:55:58,108
Có người làm.
691
00:56:06,116 --> 00:56:07,326
Cô nên ngủ đi.
692
00:56:11,038 --> 00:56:11,955
Ừ.
693
00:56:13,415 --> 00:56:16,502
Cô biết phải tìm tôi ở đâu, nếu cần.
694
00:56:20,088 --> 00:56:23,383
Ra bằng cửa chính.
Lén lút gây nghi ngờ hơn.
695
00:56:24,343 --> 00:56:27,137
Đúng. Chúng ta không có gì phải giấu giếm.
696
00:56:29,056 --> 00:56:29,973
Không còn nữa.
697
00:56:47,407 --> 00:56:49,159
- Cà phê?
- Không, cảm ơn.
698
00:56:49,243 --> 00:56:52,663
Chắc chứ? Tôi làm đó.
Không giống ly bình thường.
699
00:56:55,541 --> 00:56:56,583
Ừ. Được.
700
00:57:08,011 --> 00:57:09,263
- Chào.
- Xin chào.
701
00:57:09,721 --> 00:57:11,431
Claire, mời.
702
00:57:16,520 --> 00:57:18,647
- Có tin về Scott không?
- Chưa.
703
00:57:19,147 --> 00:57:21,191
Dấu vết đánh nhau khá nghiêm trọng.
704
00:57:21,859 --> 00:57:23,485
Vết máu là của ông ấy.
705
00:57:24,361 --> 00:57:25,904
Ít nhất là đã bị thương.
706
00:57:28,532 --> 00:57:29,408
Thấy thế nào?
707
00:57:31,076 --> 00:57:32,578
Coi thường dân như chúng tôi.
708
00:57:34,037 --> 00:57:35,330
Chưa bao giờ nghĩ vậy.
709
00:57:36,039 --> 00:57:37,666
Cô làm gì ở Seattle?
710
00:57:37,791 --> 00:57:39,793
- Có hẹn.
- Hẹn về gì?
711
00:57:40,043 --> 00:57:42,588
Scott đã tức giận gì khi rời văn phòng?
712
00:57:43,172 --> 00:57:44,256
Tôi không biết.
713
00:57:44,798 --> 00:57:46,550
Có lẽ là việc ngoại tình?
714
00:57:46,967 --> 00:57:48,719
- Không.
- Sao không?
715
00:57:49,178 --> 00:57:52,973
Ông ấy sẽ không chỉ rời đi.
Scott sẽ gặp hỏi tôi liền.
716
00:57:53,348 --> 00:57:55,309
Cô biết gì về Claire Valens?
717
00:57:56,185 --> 00:57:57,102
Về điều gì?
718
00:57:57,811 --> 00:58:00,606
Chúng tôi đã điều tra về cô, Claire,
719
00:58:01,023 --> 00:58:04,943
có vẻ cô không xa lạ
với cơ quan pháp luật.
720
00:58:05,694 --> 00:58:07,237
Tuổi thơ không dễ dàng.
721
00:58:10,157 --> 00:58:11,867
Bố mẹ tôi đã làm hết sức.
722
00:58:12,826 --> 00:58:16,663
Bố mẹ và chị cô chết
vì vụ hỏa hoạn trong dự án Powell Avenue.
723
00:58:16,747 --> 00:58:18,373
- Điện...
- Tôi biết.
724
00:58:19,541 --> 00:58:21,210
Chắc hẳn cô rất suy sụp.
725
00:58:21,793 --> 00:58:23,045
Cô chỉ mới 15 tuổi.
726
00:58:23,921 --> 00:58:26,548
Sáu tháng sau, cô bị bắt vì tội đốt phá,
727
00:58:26,673 --> 00:58:27,966
khiến chủ tòa nhà...
728
00:58:28,091 --> 00:58:30,427
- Chủ khu ổ chuột.
- ...phỏng nặng.
729
00:58:31,929 --> 00:58:32,971
Muốn hại ông ấy?
730
00:58:41,897 --> 00:58:42,773
Không.
731
00:58:44,066 --> 00:58:45,609
Cô nói thế với cảnh sát.
732
00:58:45,734 --> 00:58:47,319
Đó là điều tôi đang kể.
733
00:58:48,654 --> 00:58:52,366
Gia đình tôi chết trong vụ cháy điện
vì tòa nhà không đủ tiêu chuẩn.
734
00:58:52,908 --> 00:58:56,370
Có thể nếu hàng triệu đô la
thành phố giao cho cảnh sát
735
00:58:56,453 --> 00:58:59,915
đưa lại cho người dân,
họ có thể vẫn còn sống đến ngày nay.
736
00:59:04,545 --> 00:59:07,339
Cô ra khỏi trung tâm cải tạo khi 18 tuổi,
737
00:59:07,422 --> 00:59:09,216
rồi ở khu trọ người ra tù?
738
00:59:09,716 --> 00:59:11,260
Chỗ đó gọi là Second Chances.
739
00:59:11,802 --> 00:59:13,637
Nơi cô gặp Scott Crane lần đầu.
740
00:59:14,847 --> 00:59:15,848
Bà Crane?
741
00:59:16,014 --> 00:59:17,641
Ông muốn tôi nói gì?
742
00:59:18,100 --> 00:59:20,269
Claire ở nhà cô hôm Scott mất tích.
743
00:59:20,394 --> 00:59:21,812
Nên chúng tôi mới hỏi.
744
00:59:21,895 --> 00:59:25,065
Claire sẽ không hại Scott.
Cô ấy ngưỡng mộ ông ấy.
745
00:59:25,482 --> 00:59:28,986
Có phải cô ám ảnh bởi Scott Crane?
746
00:59:29,695 --> 00:59:30,779
Không.
747
00:59:32,072 --> 00:59:33,949
Ông ấy truyền cảm hứng cho cô.
748
00:59:34,032 --> 00:59:37,244
Cô theo nghề của ông ấy,
làm việc tại công ty ông ấy,
749
00:59:37,411 --> 00:59:40,372
trở thành trợ lý ông ấy.
Còn ngủ với vợ ông ấy.
750
00:59:41,415 --> 00:59:44,168
- Tôi không biết Eve là vợ.
- Thật sao?
751
00:59:44,251 --> 00:59:46,044
Nhưng cô hình như biết mọi thứ.
752
00:59:46,378 --> 00:59:47,254
Không đúng.
753
00:59:47,337 --> 00:59:49,173
Vậy cô đã làm gì khi biết
754
00:59:49,256 --> 00:59:51,008
Eve kết hôn với sếp mình?
755
00:59:51,383 --> 00:59:53,969
Cô có ngừng gặp, có báo với ông ấy?
756
00:59:54,344 --> 00:59:55,304
Cô làm gì?
757
00:59:58,849 --> 01:00:03,645
Bạn gái cô lấy sếp mình.
Người thầy, người mà cô dõi theo.
758
01:00:03,812 --> 01:00:06,106
Cô đã làm gì khi biết?
759
01:00:06,231 --> 01:00:08,066
- Này.
- Câu hỏi đơn giản.
760
01:00:11,862 --> 01:00:15,115
Claire, cô đang bị áp lực, đúng không?
761
01:00:15,699 --> 01:00:18,285
Cô muốn nghỉ một lát không?
Cô muốn? Đúng chứ?
762
01:00:25,375 --> 01:00:26,376
Cứ từ từ nhé.
763
01:00:57,241 --> 01:00:58,116
Đợi đã.
764
01:00:58,700 --> 01:01:02,204
Tóc tìm thấy trong phòng ngủ
trùng với DNA trong ly của Claire.
765
01:01:02,746 --> 01:01:04,122
Vài cọng có máu Crane.
766
01:01:04,373 --> 01:01:06,667
- Đấy.
- Lệnh khám xét? Căn hộ Claire?
767
01:01:07,209 --> 01:01:09,127
Đến đó ngay. Họ sẽ mang lệnh tới.
768
01:01:22,808 --> 01:01:23,684
Chào, Manny.
769
01:01:23,851 --> 01:01:25,644
Tôi không gọi được cho cô.
770
01:01:25,727 --> 01:01:26,979
- Cô đâu?
- Nhà.
771
01:01:27,187 --> 01:01:29,731
- Ra khỏi đó ngay.
- Hả? Tại sao?
772
01:01:30,148 --> 01:01:31,400
Cảnh sát vừa ở đây.
773
01:01:31,525 --> 01:01:34,111
Họ nắm thóp cô.
Tóc cô dính máu ai à?
774
01:01:34,444 --> 01:01:35,362
Không thể nào.
775
01:01:35,904 --> 01:01:37,114
Họ sẽ lục nhà cô.
776
01:01:37,364 --> 01:01:38,782
Không có gì phải giấu.
777
01:01:39,032 --> 01:01:40,075
Cô có chắc không?
778
01:01:40,284 --> 01:01:41,827
Nhưng nghe như cô bị gài.
779
01:01:42,452 --> 01:01:44,955
Cô có tiền thuê luật sư tốt không?
780
01:01:45,330 --> 01:01:47,708
Tin tôi đi. Tôi quen luật sư bào chữa.
781
01:02:05,392 --> 01:02:07,519
Claire? Tôi là Thanh tra Leonard.
782
01:02:09,563 --> 01:02:11,356
Claire? Nói chuyện được không?
783
01:02:55,108 --> 01:02:57,110
Được đấy. Tôi thích cô ta.
784
01:02:58,278 --> 01:02:59,530
Tôi đi phía đường Canal.
785
01:03:20,634 --> 01:03:23,637
Claire? Arlo đây.
Cô không muốn làm điều này, được chứ?
786
01:03:24,763 --> 01:03:25,681
Gọi tôi nhé?
787
01:03:42,155 --> 01:03:44,449
Anh nghĩ Eve đã chỉ điểm tôi?
788
01:03:44,700 --> 01:03:46,785
Tôi biết cô đã vui nhưng đừng tin.
789
01:03:47,369 --> 01:03:48,245
Tại sao?
790
01:03:48,370 --> 01:03:52,541
Cô ta không nhìn thẳng mắt tôi.
Làm tôi nhớ bà chủ căn hộ. Dễ mến.
791
01:03:54,168 --> 01:03:55,085
Cái gì?
792
01:03:55,627 --> 01:03:58,797
Tôi tưởng căn hộ của bố mẹ cô ta.
793
01:03:58,964 --> 01:04:02,968
Còn lâu. Cô ta thuê của Jeffreys,
người vừa mới chuyển về nhà con trai.
794
01:04:03,719 --> 01:04:04,970
Khi nào?
795
01:04:05,345 --> 01:04:06,889
Tôi không biết, tháng trước.
796
01:04:12,477 --> 01:04:13,478
Tôi muốn nhờ anh.
797
01:04:30,829 --> 01:04:32,623
Claire, chuyện gì đã xảy ra?
798
01:04:33,165 --> 01:04:34,458
Cô đã nói gì?
799
01:04:34,791 --> 01:04:37,503
Tôi nói họ điên khi nghĩ cô làm gì Scott.
800
01:04:37,753 --> 01:04:40,714
- Nhưng Claire, cô không thể chạy trốn.
- Tôi biết.
801
01:04:41,423 --> 01:04:45,677
Tôi muốn tự thú nhưng tôi sợ.
Cô dẫn tôi đi chứ?
802
01:04:45,761 --> 01:04:48,430
Đến sở cảnh sát? Tất nhiên.
803
01:04:48,847 --> 01:04:49,723
Cô ở đâu?
804
01:04:50,599 --> 01:04:51,475
Công viên...
805
01:04:52,434 --> 01:04:53,310
ngay hồ nước.
806
01:04:56,271 --> 01:04:57,981
- Nhanh lên.
- Được.
807
01:05:42,651 --> 01:05:44,611
Cửa trước
Vừa mở khóa
808
01:07:14,451 --> 01:07:16,453
EVE WHITE Phòng 725
Ký Quỹ The Edmond
809
01:07:23,877 --> 01:07:26,380
CHUYÊN GIA TƯ VẤN BẤT ĐỘNG SẢN
810
01:07:31,635 --> 01:07:34,930
DỊCH VỤ BẤT ĐỘNG SẢN
TIỀN MẶT CHO NGÔI NHÀ CỦA BẠN
811
01:07:43,355 --> 01:07:44,356
ĐANG GỌI
812
01:09:31,296 --> 01:09:32,589
Cô làm gì ở đây?
813
01:09:34,466 --> 01:09:35,551
Sao cô cầm dao?
814
01:09:35,759 --> 01:09:38,386
Bảo vệ mình.
Có người đột nhập vào nhà tôi.
815
01:09:38,511 --> 01:09:39,971
Nó không phải nhà của cô.
816
01:09:40,848 --> 01:09:42,808
Claire, cô làm tôi sợ.
817
01:09:42,975 --> 01:09:45,269
Cô thuê nó vì biết tôi dùng bể bơi?
818
01:09:46,228 --> 01:09:49,147
- Cô theo dõi tôi bao lâu rồi?
- Đừng nghĩ quẩn.
819
01:09:54,069 --> 01:09:56,071
Cô đã giết chồng mình. Tôi biết.
820
01:09:56,405 --> 01:09:58,031
Đủ rồi! Cô.
821
01:09:58,156 --> 01:10:00,200
Đêm đó cô ở trong nhà. Tôi không.
822
01:10:00,284 --> 01:10:03,787
Thật thuận tiện. Cô đã lấy tóc tôi.
Cô đã gài bẫy tôi.
823
01:10:04,121 --> 01:10:06,540
Claire, cô đang hành động bất ổn.
824
01:10:07,165 --> 01:10:09,376
Như thể cô định làm tôi bị thương.
Hãy...
825
01:10:39,823 --> 01:10:40,741
Parker?
826
01:10:41,742 --> 01:10:42,618
Ừ.
827
01:10:46,872 --> 01:10:48,457
Dùi đục đá bị mất tích.
828
01:10:50,792 --> 01:10:51,960
Chắc là hung khí.
829
01:10:52,461 --> 01:10:53,921
Trông hơi lộ liễu phải không?
830
01:11:20,948 --> 01:11:24,535
NHÀ MÁY ĐÓNG HỘP IRONSIDE
831
01:11:30,541 --> 01:11:31,416
Dave đây.
832
01:11:31,708 --> 01:11:33,335
Chào. Tôi là Claire Valens.
833
01:11:33,752 --> 01:11:34,711
Chào Claire.
834
01:11:35,087 --> 01:11:37,756
Người của cô ở đây,
tôi đang dọn đồ còn lại.
835
01:11:37,881 --> 01:11:40,133
- Mọi thứ ổn chứ?
- Ừ. Tôi chỉ
836
01:11:40,259 --> 01:11:43,512
đang hoàn tất báo cáo
và tôi có câu hỏi nhanh.
837
01:11:43,929 --> 01:11:45,180
Anh biết Eve White chứ?
838
01:11:46,014 --> 01:11:47,099
Eve? Ừ, có.
839
01:11:48,433 --> 01:11:50,602
Anh bàn việc bán nhà máy với cô ấy?
840
01:11:52,980 --> 01:11:54,064
Có.
841
01:11:55,399 --> 01:11:56,316
Có gì sai?
842
01:11:57,192 --> 01:12:01,154
Tôi bị rối. Eve nói với tôi
cô ấy sẽ kết nối với một người mua.
843
01:12:01,905 --> 01:12:03,490
Không phải nói về cô à?
844
01:12:07,703 --> 01:12:09,413
- Claire?
- Vâng, vâng. Đúng vậy.
845
01:12:09,496 --> 01:12:11,081
Tôi chỉ muốn xác nhận, nên...
846
01:12:11,540 --> 01:12:12,416
Cảm ơn.
847
01:12:18,422 --> 01:12:19,923
Chỗ này hời lắm.
848
01:12:20,007 --> 01:12:21,341
Là nhà máy đóng hộp.
849
01:12:21,425 --> 01:12:22,718
Ừ, nhà máy Ironside.
850
01:12:29,766 --> 01:12:32,144
Cô không nên ở đây. Cảnh sát đến hoài.
851
01:12:35,439 --> 01:12:37,357
Tôi sẽ bị sa thải mất.
852
01:12:38,984 --> 01:12:40,986
Đó. Ngay lúc tôi rời đi.
853
01:12:54,499 --> 01:12:56,543
Cô thuê vì biết tôi dùng bể bơi?
854
01:12:57,503 --> 01:12:58,712
Cô theo dõi khi nào?
855
01:12:59,213 --> 01:13:00,339
Đủ rồi!
856
01:13:06,345 --> 01:13:08,514
- Giờ sao?
- Tôi phải ra khỏi đây.
857
01:13:09,014 --> 01:13:09,932
Được.
858
01:13:15,938 --> 01:13:16,855
Cảm ơn.
859
01:13:20,984 --> 01:13:22,444
Tôi không thể tin được.
860
01:13:22,945 --> 01:13:24,404
Ông chắc là máu của Scott?
861
01:13:25,113 --> 01:13:26,198
Đáng tiếc, đúng vậy.
862
01:13:26,823 --> 01:13:30,327
Dùi đục đá đã được lau sạch
nhưng vẫn tìm thấy máu của Scott.
863
01:13:30,827 --> 01:13:31,703
Tôi chỉ...
864
01:13:31,828 --> 01:13:34,039
Tôi không thể tin Claire làm điều như vậy.
865
01:13:35,082 --> 01:13:37,626
- Kể cả...
- Cô ta biết đấm bốc.
866
01:13:37,793 --> 01:13:39,127
Có vẻ khá giỏi.
867
01:13:43,841 --> 01:13:45,092
Cô ta nói gì nữa?
868
01:13:46,343 --> 01:13:47,261
Chỉ thế thôi.
869
01:13:48,679 --> 01:13:50,764
Tôi cố đưa cô ấy đến cảnh sát.
870
01:13:53,225 --> 01:13:54,852
May không gì xấu xảy ra.
871
01:13:55,102 --> 01:13:57,187
Hai chúng tôi đến cảnh sát cùng nhau?
872
01:13:58,564 --> 01:13:59,982
Báo chí chắc thích lắm?
873
01:14:00,274 --> 01:14:01,149
Ừ.
874
01:14:01,817 --> 01:14:04,653
Sự tương đồng giữa vụ này
và vụ án Annabelle Crane
875
01:14:04,736 --> 01:14:06,238
khó có thể bỏ qua.
876
01:14:06,822 --> 01:14:09,575
Vì khi vợ đầu ông ấy biến mất,
877
01:14:09,658 --> 01:14:11,243
Scott đã không ở thị trấn
878
01:14:11,326 --> 01:14:14,079
và cô ở đây phủ nhận đó là vụ ngoại tình
879
01:14:14,162 --> 01:14:16,582
- của hai người.
- Vì chúng tôi không phải.
880
01:14:17,583 --> 01:14:19,918
Scott chỉ là thầy tôi tại thời điểm đó.
881
01:14:20,002 --> 01:14:22,212
Cô đã gặp ngài Crane tại Second Chances.
882
01:14:22,713 --> 01:14:24,631
Cô ở đó ngay khi được thả,
883
01:14:24,715 --> 01:14:26,758
nhưng nói không có quan hệ tình cảm?
884
01:14:26,842 --> 01:14:28,010
Đó là sau này.
885
01:14:28,594 --> 01:14:30,971
Tôi ở bên khi ông ấy mất vợ.
886
01:14:38,312 --> 01:14:41,648
Chỉ còn... một vấn đề nữa mà tôi chưa rõ.
887
01:14:42,441 --> 01:14:44,943
Độ tương tác trực tiếp
của cô với nạn nhân?
888
01:14:45,652 --> 01:14:47,279
Ý tôi là Annabelle Crane.
889
01:14:47,821 --> 01:14:49,281
Giờ chúng ta nói về nó?
890
01:14:49,448 --> 01:14:52,159
Ngay sau khi ông nói
bạn gái tôi giết chồng mình?
891
01:14:52,284 --> 01:14:54,870
Không giống yêu cầu đồng cảm, Eve.
892
01:14:56,079 --> 01:14:58,749
Nhưng không,
chúng tôi sẽ không làm thế bây giờ.
893
01:15:08,175 --> 01:15:09,343
Giúp đỡ thế à?
894
01:15:10,093 --> 01:15:11,512
Thôi nào. Tôi không định...
895
01:15:11,637 --> 01:15:14,515
Annebelle là ca khó.
Tôi đã có thời gian khó khăn.
896
01:15:14,640 --> 01:15:17,309
- Tôi biết.
- Không bằng chứng, chỉ tin đồn,
897
01:15:17,518 --> 01:15:19,978
vợ tôi sắp chết, Arlo.
Nhưng tôi vẫn làm việc.
898
01:15:20,145 --> 01:15:21,563
Parker, tôi không cố làm...
899
01:15:26,068 --> 01:15:26,944
Parker.
900
01:15:29,780 --> 01:15:30,656
Ở đâu?
901
01:16:09,069 --> 01:16:09,945
Đi thôi.
902
01:16:37,931 --> 01:16:39,349
Cáo phó
903
01:16:44,730 --> 01:16:46,732
YÊU CẦU NHẬN BẢO HIỂM
904
01:16:46,940 --> 01:16:49,568
{\an8}Yêu cầu đã bị từ chốI.
905
01:16:53,530 --> 01:16:57,075
BÊ BỐI GIẾT NGƯỜI KHU TRỌ HALFWAY
Người Thừa Kế Triệu Phú Mất Tích
906
01:16:59,828 --> 01:17:01,580
Không có số ngườI gọI
907
01:17:03,081 --> 01:17:04,208
Thanh tra Leonard.
908
01:17:04,750 --> 01:17:06,960
Arlo, tôi tự hỏi,
909
01:17:07,085 --> 01:17:09,880
tên của anh đặt theo
con của Woody Guthrie hay gì?
910
01:17:11,131 --> 01:17:12,174
Claire.
911
01:17:13,008 --> 01:17:14,009
Mừng vì cô gọi.
912
01:17:14,843 --> 01:17:15,761
Vậy...
913
01:17:16,303 --> 01:17:17,262
điện thoại sim rác?
914
01:17:17,596 --> 01:17:19,223
Tôi sẽ tắt sau khi cúp.
915
01:17:20,057 --> 01:17:21,391
Đến sở cảnh sát nhé?
916
01:17:21,683 --> 01:17:23,393
Đó là cách giải quyết duy nhất.
917
01:17:23,560 --> 01:17:25,521
Tôi sẽ không có cơ hội thoát ra.
918
01:17:26,730 --> 01:17:27,898
Đã thấy ông ấy, Claire.
919
01:17:28,690 --> 01:17:30,025
Đã tìm thấy xác Scott.
920
01:17:31,610 --> 01:17:32,778
Tại nhà máy Ironside.
921
01:17:34,112 --> 01:17:36,365
Có lẽ bị mang đến đó sau khi chết.
922
01:17:36,823 --> 01:17:39,243
Rồi ai đó quay lại và đốt xác.
923
01:17:41,411 --> 01:17:43,830
Nghe tôi này, với tiền sử đốt nhà.
924
01:17:45,332 --> 01:17:47,125
Eve đã gài bẫy tôi.
925
01:17:47,251 --> 01:17:48,168
Tại sao?
926
01:17:48,293 --> 01:17:50,003
Hợp đồng hôn nhân, giờ Crane chết,
927
01:17:50,087 --> 01:17:52,047
- không thể lấy tiền.
- Không đúng.
928
01:17:53,298 --> 01:17:54,174
Ý cô là?
929
01:17:54,299 --> 01:17:55,425
Không cần hợp đồng.
930
01:17:55,551 --> 01:17:58,262
Cô ta bí mật nhúng tay
vào kinh doanh của Scott.
931
01:17:58,679 --> 01:17:59,763
Nói nữa đi.
932
01:18:00,305 --> 01:18:01,723
Tôi cần điều tra thêm.
933
01:18:02,766 --> 01:18:03,684
Đợi đã Claire...
934
01:18:13,527 --> 01:18:14,611
SỞ TƯ PHÁP
935
01:18:14,695 --> 01:18:15,529
Được rồi.
936
01:18:15,654 --> 01:18:18,532
Đây là tiến trình chúng tôi
đã ghép lại đến giờ.
937
01:18:19,449 --> 01:18:21,285
Scott phát hiện trợ lý, Claire,
938
01:18:21,368 --> 01:18:22,369
CÔNG TỐ VIÊN QUẬN
939
01:18:22,452 --> 01:18:23,287
ngủ với vợ.
940
01:18:23,453 --> 01:18:25,163
Scott gửi tin nhắn "Tôi biết rồi."
941
01:18:25,581 --> 01:18:28,500
Claire gọi xe Lyft
đến nhà Scott, họ tranh luận,
942
01:18:28,625 --> 01:18:30,419
xảy ra ẩu đả, Scott bị giết.
943
01:18:32,421 --> 01:18:34,464
- Đây là hung khí?
- Từ bếp.
944
01:18:34,548 --> 01:18:37,634
Tìm thấy ở nhà Claire.
Lau sạch nhưng vẫn còn dấu.
945
01:18:38,135 --> 01:18:39,511
Không nằm trong kế hoạch.
946
01:18:39,845 --> 01:18:43,348
Đó là hành động bộc phát
xảy ra khi Claire nhận thấy mình
947
01:18:43,473 --> 01:18:47,269
sắp mất tất cả.
Công việc, người thầy, người tình.
948
01:18:47,728 --> 01:18:51,190
Sau đó Claire dùng xe Scott
di chuyển xác đến nhà máy Ironside cũ,
949
01:18:51,773 --> 01:18:55,110
bất động sản mà Scott mới mua
theo lời khuyên của Claire.
950
01:18:55,652 --> 01:18:57,029
Đến tận bến tàu sao?
951
01:18:57,696 --> 01:19:00,616
- Một mình?
- Cô ta khỏe. Chơi đấm bốc.
952
01:19:00,908 --> 01:19:03,785
Rồi để lại xe, bắt taxi về.
953
01:19:03,911 --> 01:19:04,828
Dùng Lyft.
954
01:19:05,662 --> 01:19:07,289
Lyft. Cô ta sử dụng Lyft.
955
01:19:08,415 --> 01:19:10,083
Mất bao nhiêu thời gian?
956
01:19:10,167 --> 01:19:12,044
44 phút và 36 giây.
957
01:19:12,836 --> 01:19:15,047
Anh ta giỏi số má.
Người hâm mộ Moneyball.
958
01:19:15,380 --> 01:19:18,008
Có đủ thời gian để Valens giết Crane,
959
01:19:18,091 --> 01:19:20,552
đem xác đến Ironside
và quay về nhà?
960
01:19:20,761 --> 01:19:22,930
- Vừa đủ.
- Nghĩa là đúng.
961
01:19:23,347 --> 01:19:24,765
Leonard đã thử ba lần.
962
01:19:25,224 --> 01:19:27,476
- Bốn.
- Mỗi lần suýt soát.
963
01:19:29,853 --> 01:19:32,523
Chúng tôi đang tới sát,
Claire hốt hoảng, quay lại đó,
964
01:19:32,648 --> 01:19:34,983
đốt xác để tiêu hủy chứng cứ.
965
01:19:37,778 --> 01:19:40,030
Cô ta có tiền sử đốt nhà.
966
01:19:40,197 --> 01:19:43,617
Đúng. Cô ta đốt nhà Jacob Smith,
chủ khu nhà cô ta.
967
01:19:43,700 --> 01:19:44,868
Cô ấy không biết có người.
968
01:19:45,035 --> 01:19:47,371
- Cô ta nói thế.
- Tòa đã tin.
969
01:19:47,746 --> 01:19:50,082
Jacob Smith còn sống, không hẳn vô tội.
970
01:19:50,916 --> 01:19:52,125
Ông ta xây cẩu thả.
971
01:19:52,209 --> 01:19:55,212
Mười người chết,
bao gồm bố mẹ Claire và chị gái.
972
01:19:55,295 --> 01:19:57,214
Sao cậu không đi thi luật đi?
973
01:19:57,506 --> 01:19:59,675
Bảo vệ tội phạm trả lương cao hơn.
974
01:19:59,758 --> 01:20:02,094
- Tôi chỉ nói sự thật.
- Và Genevieve,
975
01:20:02,177 --> 01:20:04,388
thì vừa hay ra khỏi thị trấn lúc đó?
976
01:20:04,930 --> 01:20:07,891
Cô ta không được lợi.
Với hợp đồng và di chúc,
977
01:20:07,975 --> 01:20:10,477
cô ta cần bố đường mới để duy trì.
978
01:20:10,769 --> 01:20:12,271
- Chứng cứ ngoại phạm?
- Đủ.
979
01:20:13,063 --> 01:20:14,690
Không có liên lạc từ Valens.
980
01:20:15,315 --> 01:20:16,775
Phía tôi thì không,
981
01:20:16,859 --> 01:20:19,695
nhưng cô ta thích Arlo hơn thích tôi.
982
01:20:21,029 --> 01:20:22,322
Sao thanh tra Leonard?
983
01:20:23,073 --> 01:20:23,949
Không, thưa bà.
984
01:20:38,505 --> 01:20:39,464
Đừng, dừng lại.
985
01:20:42,968 --> 01:20:46,054
Chờ lâu rồi. Tôi có bị cháy nắng không?
986
01:20:48,807 --> 01:20:50,517
Tôi... phải đảm bảo anh một mình.
987
01:20:52,144 --> 01:20:53,020
Sao anh đến?
988
01:20:53,770 --> 01:20:54,771
Tôi có nghi ngờ.
989
01:20:55,689 --> 01:20:56,607
Nghi ngờ gì?
990
01:20:57,941 --> 01:20:58,984
Cô trước.
991
01:21:01,904 --> 01:21:02,863
Đi thôi.
992
01:21:05,282 --> 01:21:07,910
Tôi tìm thấy
nhiều danh thiếp trong nhà Eve.
993
01:21:08,243 --> 01:21:10,370
Cô ta chưa từng kể với tôi.
994
01:21:10,537 --> 01:21:12,456
Eve đã liên lạc với nhiều người
995
01:21:12,623 --> 01:21:14,625
bán bất động sản cho Tập đoàn Crane.
996
01:21:14,750 --> 01:21:16,335
Công ty chồng cô ta mà.
997
01:21:16,460 --> 01:21:19,379
Scott không biết gì về nó.
Có một ví dụ.
998
01:21:19,922 --> 01:21:22,299
Nhà máy đóng hộp Ironside. Eve đã chờ tôi
999
01:21:22,424 --> 01:21:25,761
ở nơi biết tôi sẽ nghe thấy và nói về nó.
1000
01:21:25,886 --> 01:21:28,138
Tôi nói cho Scott. Scott mua nó.
1001
01:21:28,388 --> 01:21:31,642
Đó chỉ là một ví dụ.
Cô ta làm vậy lâu rồi.
1002
01:21:32,434 --> 01:21:33,602
Tại sao?
1003
01:21:33,810 --> 01:21:35,062
Tại sao? Phí môi giới.
1004
01:21:35,646 --> 01:21:37,523
Người bán trả phần trăm
1005
01:21:37,606 --> 01:21:39,107
sau khi bán thành công.
1006
01:21:39,441 --> 01:21:41,193
Tôi đã nhìn thấy sao kê.
1007
01:21:41,818 --> 01:21:44,780
Cô ta đã tích trữ tiền mặt nhiều năm.
1008
01:21:45,405 --> 01:21:47,574
Có lẽ Scott phát hiện và nổi điên.
1009
01:21:48,700 --> 01:21:50,035
Vì không kiểm soát được.
1010
01:21:51,620 --> 01:21:55,040
Có lẽ nó xảy ra khi Eve nói về chúng tôi.
1011
01:21:57,960 --> 01:22:01,630
Ừ. Đó là... Một giả thuyết thú vị,
1012
01:22:01,713 --> 01:22:04,424
nhưng không thay đổi được
chứng cứ ngoại phạm của Eve.
1013
01:22:04,550 --> 01:22:06,134
Cô ta không thể lẻn về?
1014
01:22:06,260 --> 01:22:07,177
Chắc chắn lắm.
1015
01:22:07,302 --> 01:22:09,179
Có cảnh quay cô ta rời đi.
1016
01:22:10,681 --> 01:22:12,891
- Vậy chắc có người khác.
- Ừ.
1017
01:22:13,225 --> 01:22:15,435
Đúng, Claire. Đồng phạm, như cô.
1018
01:22:16,520 --> 01:22:17,396
Cái gì?
1019
01:22:17,563 --> 01:22:20,107
Này, đó chỉ là những gì công tố sẽ nói.
1020
01:22:20,190 --> 01:22:21,316
Dẫu chứng minh được.
1021
01:22:21,900 --> 01:22:24,903
Trường hợp tốt nhất,
cô và Eve cùng nhau tiêu.
1022
01:22:25,988 --> 01:22:27,322
Ý là tôi xong đời?
1023
01:22:28,448 --> 01:22:29,324
Có lẽ không.
1024
01:22:31,451 --> 01:22:32,369
Đi nào.
1025
01:22:39,793 --> 01:22:41,962
Cô biết gì về vụ biến mất của Annabelle?
1026
01:22:42,838 --> 01:22:44,923
Vợ đầu của Scott? Không nhiều.
1027
01:22:47,134 --> 01:22:49,303
Tôi nghĩ Scott và Eve đã giết cô ta.
1028
01:22:49,970 --> 01:22:52,890
Tại sao? Để họ ở bên nhau?
1029
01:22:53,348 --> 01:22:54,308
Và vì tiền.
1030
01:22:54,474 --> 01:22:57,186
Cô biết sếp cô ngoài mặt tỏ ra tự lập
1031
01:22:57,269 --> 01:22:59,855
nhưng hồi đó ông ta cần tiền,
1032
01:23:00,397 --> 01:23:02,441
và hầu hết đến từ gia đình Annabelle.
1033
01:23:02,566 --> 01:23:05,402
Tiền thừa kế. Rồi Annabelle mất tích.
1034
01:23:05,819 --> 01:23:08,405
Đồng nghiệp tôi, Parker
là thanh tra trưởng vụ đó.
1035
01:23:09,615 --> 01:23:10,782
Vợ Parker sắp chết.
1036
01:23:11,825 --> 01:23:12,910
Bị ung thư xương.
1037
01:23:12,993 --> 01:23:16,038
Ông ấy đã tuyệt vọng,
không đủ thời gian, tiền bạc.
1038
01:23:16,788 --> 01:23:19,249
Tôi nghĩ Crane đã hối lộ để che đậy.
1039
01:23:22,294 --> 01:23:25,672
Tôi đã cố đào sâu
và tất cả đều có trong báo cáo.
1040
01:23:26,089 --> 01:23:30,844
Và cái không trong báo cáo,
chỉ là manh mối nhỏ này tích lũy lại.
1041
01:23:31,386 --> 01:23:33,722
Parker chuyển vợ vào cơ sở mới.
1042
01:23:34,014 --> 01:23:35,224
Điều trị thử nghiệm.
1043
01:23:35,516 --> 01:23:39,228
Không nằm trong bảo hiểm y tế.
1044
01:23:41,438 --> 01:23:42,898
Rồi cô ấy cũng mất.
1045
01:23:44,399 --> 01:23:45,317
Suy sụp.
1046
01:23:56,870 --> 01:23:58,747
Không hiện số
Cuộc gọI đến
1047
01:24:01,291 --> 01:24:02,167
Parker.
1048
01:24:02,417 --> 01:24:04,503
Chào Thanh tra. Claire Valens đây.
1049
01:24:05,629 --> 01:24:06,588
Claire.
1050
01:24:07,923 --> 01:24:10,342
- Rất vui khi cô gọi.
- Ta cần gặp.
1051
01:24:11,635 --> 01:24:12,678
Được. Cô ở đâu?
1052
01:24:13,428 --> 01:24:15,013
Chúng tôi sẽ dẫn cô kín.
1053
01:24:15,681 --> 01:24:17,015
Gặp tại chỗ giấu xác.
1054
01:24:18,141 --> 01:24:19,351
Ý cô là nhà máy?
1055
01:24:19,643 --> 01:24:21,645
- Khi nào?
- Không phải xác đó.
1056
01:24:23,188 --> 01:24:25,190
Scott đã kể cho tôi trước khi chết.
1057
01:24:26,984 --> 01:24:28,151
Ông đã giao dịch.
1058
01:24:29,862 --> 01:24:31,280
Hai ta cũng có thể.
1059
01:24:32,322 --> 01:24:33,824
Tôi không biết cô nói gì.
1060
01:24:34,449 --> 01:24:35,909
Tôi không làm giao dịch.
1061
01:24:36,910 --> 01:24:38,912
Ông có. Một tiếng nữa.
1062
01:24:49,756 --> 01:24:50,924
Phải là ông ta.
1063
01:24:52,426 --> 01:24:55,596
Đúng không? Đồng bọn của Eve?
Parker giết Scott.
1064
01:24:56,138 --> 01:24:58,265
Hối lộ và giết người là chuyện khác.
1065
01:24:59,266 --> 01:25:01,059
Parker có những con quỷ của mình.
1066
01:25:01,185 --> 01:25:02,811
Tôi làm với ông ta lâu...
1067
01:25:03,937 --> 01:25:05,105
Tôi không biết nữa.
1068
01:25:05,898 --> 01:25:06,815
Ông ta kìa.
1069
01:25:11,236 --> 01:25:12,821
Chào, có gì mới?
1070
01:25:13,572 --> 01:25:16,533
Chỉ đang đổ mồ hôi
vào đêm nóng nhất năm.
1071
01:25:18,160 --> 01:25:19,745
- Anh?
- Cũng vậy.
1072
01:25:23,916 --> 01:25:25,626
Parker? Còn đó không?
1073
01:25:27,336 --> 01:25:28,420
Tôi luôn ở đây.
1074
01:25:30,547 --> 01:25:34,843
Đừng làm việc tối nay nhé?
Nghỉ ngơi hay gì đó.
1075
01:25:35,344 --> 01:25:38,263
Hãy đi xem phim.
Gì đó nhảm nhí và hài hước.
1076
01:25:38,972 --> 01:25:40,891
Ít ra chúng có máy lạnh.
1077
01:25:41,642 --> 01:25:43,227
Ừ. Được.
1078
01:25:44,353 --> 01:25:46,063
Lúc đầu tôi không chắc về anh.
1079
01:25:47,272 --> 01:25:48,941
Tôi vẫn không thích anh nhưng...
1080
01:25:51,485 --> 01:25:52,694
anh là cộng sự tốt.
1081
01:25:56,323 --> 01:25:57,199
Cảm ơn.
1082
01:26:12,589 --> 01:26:14,508
Ông ta không đi. Không bị dụ.
1083
01:26:18,846 --> 01:26:19,763
Chờ đã.
1084
01:26:22,599 --> 01:26:23,475
Ông ta kìa.
1085
01:26:29,064 --> 01:26:30,190
Ông ta đi đâu?
1086
01:26:33,235 --> 01:26:34,152
Tôi biết.
1087
01:26:42,911 --> 01:26:43,787
Được.
1088
01:26:45,205 --> 01:26:46,081
Đi thôi.
1089
01:26:57,551 --> 01:27:02,598
{\an8}SECOND CHANCES
XÂY DỰNG NỀN TẢNG ĐỂ THÀNH CÔNG
1090
01:27:27,789 --> 01:27:29,249
Không thể tin tôi về đây.
1091
01:27:30,626 --> 01:27:31,543
Kí ức xấu?
1092
01:27:33,003 --> 01:27:35,339
Tôi ước Crane san bằng nơi này.
1093
01:27:37,508 --> 01:27:39,718
Vợ đầu ông ta chắc ở đây.
1094
01:27:40,427 --> 01:27:41,720
Cách Crane nói về nó...
1095
01:27:42,763 --> 01:27:45,557
Annabella đổ tâm huyết vào nơi này.
1096
01:27:46,475 --> 01:27:47,392
Ông ta nói...
1097
01:27:49,561 --> 01:27:53,065
cô ấy sẽ muốn được chôn ở đây.
Vùng đất linh thiêng.
1098
01:27:56,777 --> 01:27:58,070
Nghe thật kinh tởm.
1099
01:28:00,781 --> 01:28:01,823
Ta nên đi thôi.
1100
01:28:02,282 --> 01:28:04,660
Hả? Không bắt ông ta sao?
1101
01:28:04,868 --> 01:28:07,162
Giờ tôi đã biết chỗ.
Tôi sẽ nói chuyện.
1102
01:28:07,329 --> 01:28:09,957
Nếu chờ, ông ta sẽ thoát.
Tôi sẽ vào tù.
1103
01:28:10,123 --> 01:28:11,291
Nơi này không an toàn.
1104
01:28:11,375 --> 01:28:13,710
Không nơi nào an toàn với tôi lúc này.
1105
01:29:01,091 --> 01:29:02,217
Ông đã làm gì?
1106
01:29:04,344 --> 01:29:05,596
Anh ấy cố giúp tôi.
1107
01:29:07,097 --> 01:29:08,390
Làm công việc của mình.
1108
01:29:09,474 --> 01:29:10,392
Ừ.
1109
01:29:12,436 --> 01:29:13,812
Ông cũng đã giết Scott?
1110
01:29:15,731 --> 01:29:16,732
Ở đây.
1111
01:29:20,777 --> 01:29:21,653
Chúa ơi.
1112
01:29:23,447 --> 01:29:24,323
Tôi tưởng...
1113
01:29:25,782 --> 01:29:26,909
Rằng tôi đã chết?
1114
01:29:27,910 --> 01:29:30,495
Tôi vừa giết cộng sự. Đến lượt cô dọn dẹp.
1115
01:29:30,996 --> 01:29:32,247
Ông giết cộng sự mình?
1116
01:29:32,581 --> 01:29:35,083
Hắn đã phát hiện. Cô ta là việc cuối.
1117
01:29:35,667 --> 01:29:37,169
Cô ấy không phải.
1118
01:29:37,377 --> 01:29:40,881
Không cưng à.
Đó là vấn đề của cô, không phải của tôi.
1119
01:29:41,381 --> 01:29:42,549
Cô nhờ tôi mà?
1120
01:29:43,050 --> 01:29:44,885
Chồng chết, cô cần phải dọn dẹp.
1121
01:29:45,594 --> 01:29:47,721
Đe dọa tôi, quá khứ của chúng ta?
1122
01:29:48,764 --> 01:29:51,850
Tên cảnh sát tốt bụng đã chết.
Đây là cách giải quyết.
1123
01:29:55,354 --> 01:29:58,357
Cô ta quyến rũ Leonard.
Anh ta trở thành đồng phạm.
1124
01:29:59,024 --> 01:30:01,068
Ngu ngốc, trách sao được. Nhỏ dại.
1125
01:30:01,818 --> 01:30:03,820
Cô ta giết anh ta và biến mất.
1126
01:30:06,573 --> 01:30:07,783
Đừng nhìn tôi như thế.
1127
01:30:08,075 --> 01:30:10,661
Cô đâu có vấn đề gì khi giết Annabella?
1128
01:30:11,245 --> 01:30:12,788
Đến lúc nhúng tay lần nữa.
1129
01:30:14,414 --> 01:30:15,791
Như chạy xe đạp thôi.
1130
01:30:30,597 --> 01:30:31,598
Bắn cô ta đi.
1131
01:30:42,442 --> 01:30:43,360
Khỉ thật.
1132
01:30:46,572 --> 01:30:47,614
Cô đã không đùa.
1133
01:30:48,782 --> 01:30:52,452
Cô thật sự yêu ả.
1134
01:30:57,207 --> 01:30:58,083
Lane?
1135
01:30:59,126 --> 01:31:00,085
Rồi sao?
1136
01:31:00,919 --> 01:31:02,504
Giờ tôi phải làm việc này?
1137
01:31:11,180 --> 01:31:12,097
Là anh.
1138
01:31:16,727 --> 01:31:17,769
Anh đã giết Scott.
1139
01:31:29,990 --> 01:31:32,826
Anh nhắn cho tôi
bằng điện thoại của Scott.
1140
01:31:34,286 --> 01:31:35,746
Scott luôn viết hoa,
1141
01:31:35,829 --> 01:31:36,914
TôI biết
1142
01:31:37,080 --> 01:31:38,999
dấu câu. Anh không bao giờ dùng.
1143
01:31:42,878 --> 01:31:47,174
Cô đoán được à, đồ đáng ghét, con khốn.
1144
01:31:47,633 --> 01:31:49,218
Anh ghét ông ấy đến thế.
1145
01:31:50,719 --> 01:31:51,845
Tôi nghĩ vậy.
1146
01:31:56,725 --> 01:31:59,186
Nhưng cô biết không, hắn chỉ là phụ.
1147
01:32:00,604 --> 01:32:01,480
Món...
1148
01:32:02,898 --> 01:32:03,857
khai vị.
1149
01:32:05,359 --> 01:32:06,318
Cho gì?
1150
01:32:08,403 --> 01:32:09,404
Để đóng đinh cô.
1151
01:32:10,906 --> 01:32:11,782
Tại sao?
1152
01:32:13,367 --> 01:32:14,785
Vì lấy việc của anh?
1153
01:32:17,037 --> 01:32:18,747
Ôi cưng.
1154
01:32:20,290 --> 01:32:21,708
Cô không thông mình nhỉ?
1155
01:32:23,460 --> 01:32:24,670
Tôi ghét công việc đó.
1156
01:32:25,963 --> 01:32:27,214
Crane là cơn ác mộng.
1157
01:32:29,049 --> 01:32:30,384
Không. Nghe này...
1158
01:32:33,554 --> 01:32:36,390
Tôi sẽ giết cô vì...
1159
01:32:36,807 --> 01:32:40,811
cô đã hủy hoại cuộc sống của bố tôi.
1160
01:32:44,231 --> 01:32:45,148
Bố anh?
1161
01:32:45,399 --> 01:32:47,693
Là Jacob Smith.
1162
01:32:52,447 --> 01:32:55,075
Ít ra tôi sẽ có thời gian ở với bố.
1163
01:32:55,325 --> 01:32:57,369
Ông ấy không còn trẻ khỏe nữa.
1164
01:32:57,703 --> 01:32:59,788
- Đang ở Saint Mark's.
- Bệnh viện?
1165
01:32:59,872 --> 01:33:00,956
Ta không phải bạn.
1166
01:33:02,249 --> 01:33:04,376
Chủ tòa nhà bị phỏng nặng.
1167
01:33:04,543 --> 01:33:06,753
Cô mới 15. Cô cố ý hại ông ta?
1168
01:33:07,212 --> 01:33:08,088
Không.
1169
01:33:08,380 --> 01:33:10,090
Tôi không biết ông ta bên trong.
1170
01:33:13,760 --> 01:33:17,723
Cô đã đốt nhà tôi khi cô 15 tuổi.
1171
01:33:19,558 --> 01:33:23,312
Bố anh... là tên chủ khốn khiếp...
1172
01:33:24,479 --> 01:33:26,440
đã làm gia đình tôi chết cháy.
1173
01:33:26,607 --> 01:33:30,110
Bố tôi cho các người nơi rẻ tiền để sống.
1174
01:33:33,113 --> 01:33:34,198
"Các người."
1175
01:33:35,699 --> 01:33:36,617
Đúng.
1176
01:33:38,076 --> 01:33:38,952
Tôi nói đó.
1177
01:33:42,080 --> 01:33:42,956
Ờ thì..
1178
01:33:44,208 --> 01:33:45,083
Claire...
1179
01:33:49,838 --> 01:33:50,756
đã rất vui.
1180
01:35:20,012 --> 01:35:22,097
Ai là người đã định gài bẫy tôi?
1181
01:35:23,557 --> 01:35:24,474
Tôi.
1182
01:35:25,809 --> 01:35:27,936
Tôi muốn thoát khỏi Scott lâu rồi.
1183
01:35:28,061 --> 01:35:30,230
Thoát khỏi gì? Cô sống tốt còn gì.
1184
01:35:30,314 --> 01:35:31,982
Đó không phải thứ tôi muốn.
1185
01:35:33,525 --> 01:35:38,322
Ông ta hứa đối xử công bằng
trong hôn nhân, kinh doanh, mọi thứ.
1186
01:35:39,740 --> 01:35:40,908
Nhưng không thể làm.
1187
01:35:42,242 --> 01:35:46,163
Ông ta kiểm soát mọi thứ.
Làm tôi nghẹt thở.
1188
01:35:46,288 --> 01:35:48,081
Cô cũng kiếm được hàng triệu đô.
1189
01:35:48,165 --> 01:35:50,250
Tôi không muốn đứng một bên.
1190
01:36:01,637 --> 01:36:03,263
Lane luôn nóng tính.
1191
01:36:05,140 --> 01:36:06,558
- Dễ...
- Thao túng?
1192
01:36:06,975 --> 01:36:07,851
Chỉ dẫn...
1193
01:36:10,812 --> 01:36:12,314
nơi tôi cần anh ta tới.
1194
01:36:13,732 --> 01:36:15,984
Ngay lúc đơn xin việc của cô gửi đến...
1195
01:36:17,236 --> 01:36:18,445
anh ta đã nhắm cô.
1196
01:36:19,488 --> 01:36:22,199
Anh ta đảm bảo cô phải được tuyển.
1197
01:36:23,075 --> 01:36:24,493
Sự ám ảnh đó...
1198
01:36:25,994 --> 01:36:27,704
Là cơ hội duy nhất của tôi.
1199
01:36:28,038 --> 01:36:29,039
Cho gì?
1200
01:36:31,792 --> 01:36:32,835
Cho tự do.
1201
01:36:38,173 --> 01:36:39,258
Tôi đã đề xuất.
1202
01:36:40,551 --> 01:36:44,221
Nếu loại bỏ Scott giùm tôi,
anh ta sẽ gài bẫy được cô.
1203
01:36:44,680 --> 01:36:49,101
Để... Để hủy hoại cuộc đời cô,
vì bố anh ta.
1204
01:36:52,479 --> 01:36:55,315
Cái tôi không dự tính là... đã yêu cô.
1205
01:37:02,823 --> 01:37:05,534
Tôi đã không để Parker giết cô.
Không phải sao?
1206
01:37:22,801 --> 01:37:24,511
Ta vẫn có thể giải quyết.
1207
01:37:26,763 --> 01:37:28,098
Ta có thể bỏ trốn.
1208
01:37:32,144 --> 01:37:33,353
Tôi yêu cô, Claire.
1209
01:37:48,285 --> 01:37:49,536
Tôi cũng yêu cô.
1210
01:37:56,543 --> 01:37:57,961
Cô muốn làm gì tiếp...
1211
01:37:59,630 --> 01:38:00,881
là tùy vào cô.
1212
01:38:29,826 --> 01:38:31,620
Tôi không muốn bị cô thao túng.
1213
01:38:36,458 --> 01:38:38,252
Cô không thể lợi dụng tôi nữa.
1214
01:38:47,344 --> 01:38:52,224
Vợ triệu phú bị tù 20 năm
1215
01:38:52,391 --> 01:38:55,519
VỢ TRÙM BẤT ĐỘNG SẢN SCOTT CRANE
PHẠM TỘI GIẾT NGƯỜI CẤP ĐỘ MỘT
1216
01:38:57,104 --> 01:38:58,021
Cảm ơn.
1217
01:39:01,567 --> 01:39:03,777
Của cô đây, Quý bà Cố vấn.
1218
01:39:03,861 --> 01:39:05,362
Và đây.
1219
01:39:11,785 --> 01:39:13,579
{\an8}VĂN PHÒNG BỒI THƯỜNG BỘ CÔNG AN
1220
01:39:14,037 --> 01:39:15,122
Ồ. Đó là...
1221
01:39:16,331 --> 01:39:17,207
Trời ạ.
1222
01:39:19,710 --> 01:39:21,128
Cô đáng được hưởng hết.
1223
01:39:22,296 --> 01:39:25,340
Đó là việc thành phố có thể làm
sau khi cảnh sát
1224
01:39:25,424 --> 01:39:27,843
- cố giết cô.
- Suýt nữa đúng không?
1225
01:39:29,928 --> 01:39:31,138
Vậy cô định làm gì?
1226
01:39:31,555 --> 01:39:33,765
Nghỉ ngơi? Du lịch vòng quanh thế giới?
1227
01:39:35,434 --> 01:39:36,435
Thật ra...
1228
01:39:37,477 --> 01:39:39,271
Tôi đã để mắt vài tòa nhà.
1229
01:39:39,813 --> 01:39:40,856
Tốt cho cô.
1230
01:39:41,690 --> 01:39:43,984
Tôi luôn có mục tiêu lớn...
1231
01:39:45,819 --> 01:39:47,362
và giờ có nguồn vốn rồi.
1232
01:39:49,656 --> 01:39:52,534
Tôi có một khách hàng
với một tòa nhà ngay sông.
1233
01:39:52,993 --> 01:39:56,163
Khu thương mại ở dưới,
căn hộ phía trên. Hoàn toàn mới.
1234
01:39:57,206 --> 01:39:59,958
Chủ gặp rắc rối với gia đình,
tính bán tháo.
1235
01:40:01,418 --> 01:40:02,336
Hứng thú không?
1236
01:40:02,878 --> 01:40:04,796
Nghe tuyệt đấy. Giới thiệu tôi nhé.
1237
01:40:06,882 --> 01:40:07,758
Này.
1238
01:40:08,467 --> 01:40:09,635
Có bể bơi không?
1239
01:40:19,686 --> 01:40:23,690
Tình yêu chết chóc hơn ngọn lửa,
một người uyên bác đã nói với tôi.
1240
01:40:24,525 --> 01:40:27,986
Sức nóng gấp đôi, sức phá hủy gấp mười.
1241
01:40:30,906 --> 01:40:33,909
Nhưng biết gì không? Tôi không ngại đâu.
1242
01:40:35,035 --> 01:40:37,788
Vì tôi chính là ngọn lửa.
1243
01:44:45,327 --> 01:44:47,329
Biên dịch: Tien Vo