1 00:00:59,041 --> 00:01:01,083 ‫لم أكن مغرماً به.‬ 2 00:01:02,500 --> 00:01:03,916 ‫أعلم أن هذا ما اعتقده الجميع.‬ 3 00:01:05,625 --> 00:01:06,875 ‫ولكنني لم أكن كذلك.‬ 4 00:01:08,041 --> 00:01:10,125 ‫كنت أحبه. بالطبع.‬ 5 00:01:11,791 --> 00:01:14,041 ‫كان من المستحيل عدم حب "فيليكس".‬ 6 00:01:14,708 --> 00:01:16,916 ‫وكان ذلك جزءاً من المشكلة.‬ 7 00:01:16,916 --> 00:01:20,750 ‫كان الجميع يحبّونه ‫ويريدون أن يكونوا بجواره.‬ 8 00:01:21,416 --> 00:01:22,708 ‫كان ذلك يرهقه.‬ 9 00:01:23,375 --> 00:01:25,875 ‫لم يكن الناس يتركونه وشأنه.‬ 10 00:01:26,833 --> 00:01:28,333 ‫وخصوصاً الفتيات.‬ 11 00:01:28,333 --> 00:01:29,416 ‫ربّاه.‬ 12 00:01:29,416 --> 00:01:30,708 ‫الفتيات.‬ 13 00:01:31,125 --> 00:01:34,041 ‫كان من المحرج حقاً ‫كيف كان الجميع يتزلفون إليه.‬ 14 00:01:35,083 --> 00:01:38,125 ‫أظن بصراحة أنه لهذا السبب ‫كان معجباً بي كثيراً.‬ 15 00:01:39,250 --> 00:01:40,416 ‫كنت أحميه.‬ 16 00:01:41,125 --> 00:01:42,833 ‫كنت صادقاً معه.‬ 17 00:01:42,833 --> 00:01:44,208 ‫كنت أفهمه.‬ 18 00:01:45,625 --> 00:01:46,583 ‫كنت أحبه.‬ 19 00:01:47,500 --> 00:01:48,791 ‫كنت أحبه.‬ 20 00:01:48,791 --> 00:01:50,833 ‫كنت... أحبه.‬ 21 00:01:53,500 --> 00:01:55,708 ‫ولكن هل كنت مغرماً به؟‬ 22 00:02:36,583 --> 00:02:39,583 ‫{\an8}خيبت أملي. هذا يثير سخطي.‬ 23 00:03:12,291 --> 00:03:14,083 ‫{\an8}جئت به من "الهند".‬ 24 00:03:49,125 --> 00:03:50,541 ‫لديه الوشاح.‬ 25 00:03:51,791 --> 00:03:52,958 ‫سترة رائعة.‬ 26 00:03:54,333 --> 00:03:56,791 ‫- وربطة العنق؟ ‫- متدنية المستوى جداً.‬ 27 00:03:56,791 --> 00:03:58,166 ‫ربّاه.‬ 28 00:03:59,375 --> 00:04:03,083 ‫"أهلاً بطلاب التخرج لعام 2006"‬ 29 00:04:20,041 --> 00:04:21,791 ‫هذا شاعريّ بحق.‬ 30 00:04:22,125 --> 00:04:23,125 ‫رائع.‬ 31 00:04:45,041 --> 00:04:46,083 ‫هل هذا المقعد محجوز؟‬ 32 00:05:02,000 --> 00:05:03,125 ‫أيمكنني الجلوس؟‬ 33 00:05:11,833 --> 00:05:13,000 ‫أنا "مايكل غايفي".‬ 34 00:05:13,583 --> 00:05:15,541 ‫- "أوليفر". ‫- ما اسم شهرتك؟‬ 35 00:05:15,541 --> 00:05:16,625 ‫"أوليفر كويك".‬ 36 00:05:16,625 --> 00:05:19,041 ‫هل أنت أيضاً بلا أصدقاء يا "أوليفر كويك"؟‬ 37 00:05:19,875 --> 00:05:22,333 ‫أليس الجميع كذلك؟ إنها الليلة الأولى فقط.‬ 38 00:05:22,333 --> 00:05:23,291 ‫انظر حولك.‬ 39 00:05:26,250 --> 00:05:27,500 ‫لا أحد سوانا يا صديقي.‬ 40 00:05:27,500 --> 00:05:31,166 ‫والفتاة المصابة برهاب الأماكن المكشوفة، ‫ولكنها في غرفتها. كما هو واضح.‬ 41 00:05:32,166 --> 00:05:33,291 ‫ماذا تقرأ؟‬ 42 00:05:33,875 --> 00:05:34,833 ‫أقرأ الرياضيات.‬ 43 00:05:35,541 --> 00:05:38,125 ‫أنا عبقري. حتى إنني لا أحب الرياضيات حقاً.‬ 44 00:05:38,125 --> 00:05:40,791 ‫يمكنني تطبيقها بكلّ بساطة. ‫في ذهني. أي شيء.‬ 45 00:05:41,708 --> 00:05:43,666 ‫- اطرح عليّ عملية حسابية. ‫- لا بأس.‬ 46 00:05:44,291 --> 00:05:46,500 ‫- هيا. ‫- ليس وكأنني لا أصدّقك.‬ 47 00:05:46,500 --> 00:05:48,208 ‫- أرجوك. هيا. ‫- لا. أنا أصدّق...‬ 48 00:05:48,208 --> 00:05:50,416 ‫اطرح عليّ عملية حسابية إذاً!‬ 49 00:05:54,666 --> 00:05:57,583 ‫423 ضرب 78؟‬ 50 00:05:57,833 --> 00:06:00,125 ‫32994.‬ 51 00:06:09,250 --> 00:06:11,333 ‫إذاً، كيف تجد "أكسفورد"؟‬ 52 00:06:12,208 --> 00:06:15,458 ‫جيدة. نعم، جيدة. شكراً.‬ 53 00:06:16,791 --> 00:06:19,125 ‫هل أتيت من مكان بعيد؟ من ديارك؟‬ 54 00:06:20,541 --> 00:06:21,791 ‫"بريسكوت".‬ 55 00:06:22,125 --> 00:06:24,083 ‫- نعم. أين؟ ‫- "بريسكوت".‬ 56 00:06:25,500 --> 00:06:26,625 ‫"ميرسيسايد"؟‬ 57 00:06:27,625 --> 00:06:28,458 ‫لم أزرها قط.‬ 58 00:06:30,250 --> 00:06:31,375 ‫لم أزرها قط.‬ 59 00:06:33,875 --> 00:06:34,875 ‫"بريسكوت".‬ 60 00:06:36,958 --> 00:06:39,333 ‫هل أحرزت تقدّماً في قائمة القراءة الصيفية؟‬ 61 00:06:39,750 --> 00:06:41,458 ‫نعم. تقدّماً مقبولاً، على ما أظن.‬ 62 00:06:42,208 --> 00:06:44,125 ‫- قرأتها بأكملها. ‫- بأكملها؟‬ 63 00:06:44,833 --> 00:06:47,500 ‫- 50 كتاباً. هل أنت مجنون؟ ‫- ظننت أنه يُفترض بنا...‬ 64 00:06:47,500 --> 00:06:49,333 ‫ونسخة الملك "جيمس" من الكتاب المقدس!‬ 65 00:06:49,333 --> 00:06:51,416 ‫أمضيت صيفك بأكمله في قراءة الكتاب المقدس؟‬ 66 00:06:51,416 --> 00:06:52,916 ‫قائمة القراءة اختيارية.‬ 67 00:06:52,916 --> 00:06:56,041 ‫- لم أقرأ نصف الكتب المدرجة فيها. ‫- آسف.‬ 68 00:06:59,416 --> 00:07:02,583 ‫هل لديك فكرة إلى أين ذهب؟ ‫إنه متأخر 20 دقيقة حتى الآن.‬ 69 00:07:03,166 --> 00:07:05,833 ‫حسناً، أفترض أنه يجدر بنا أن نبدأ إذاً.‬ 70 00:07:06,041 --> 00:07:09,083 ‫أنا آسف جداً. آسف على تأخري!‬ 71 00:07:09,083 --> 00:07:11,625 ‫أنا آسف جداً. لقد تهت كلياً.‬ 72 00:07:11,625 --> 00:07:13,291 ‫مرحباً، يسرّني لقاؤك. أنا آسف.‬ 73 00:07:13,291 --> 00:07:14,583 ‫أنت "فارلي"...‬ 74 00:07:15,583 --> 00:07:17,041 ‫"ستارت"، على ما أفترض؟‬ 75 00:07:17,500 --> 00:07:19,125 ‫لطيف منك أن تنضم إلينا، أخيراً.‬ 76 00:07:19,791 --> 00:07:23,833 ‫هل يُصادف أنك من أقارب "فريدريكا ستارت"؟‬ 77 00:07:24,458 --> 00:07:26,041 ‫- إنها أمي. ‫- غير معقول!‬ 78 00:07:27,083 --> 00:07:30,041 ‫كنت أعرفها عندما كنت في عمرك. ‫كنا هنا كلانا.‬ 79 00:07:30,041 --> 00:07:32,791 ‫عندما كانت "فريدريكا كاتون". ‫قبل ذهابها إلى "أميركا".‬ 80 00:07:32,791 --> 00:07:33,958 ‫غير معقول!‬ 81 00:07:33,958 --> 00:07:36,291 ‫ربّاه. سأخبرها.‬ 82 00:07:36,291 --> 00:07:39,416 ‫ستشعر بالسعادة ‫لأنني أتلقّى دروساً من أحد أصدقائها.‬ 83 00:07:39,416 --> 00:07:41,541 ‫لا، لست صديقاً.‬ 84 00:07:42,583 --> 00:07:45,166 ‫أنا بالأحرى... معجب.‬ 85 00:07:45,750 --> 00:07:47,083 ‫نعم. عن مسافة بعيدة.‬ 86 00:07:48,041 --> 00:07:50,166 ‫لست متأكداً من أننا تحادثنا يوماً.‬ 87 00:07:50,166 --> 00:07:52,916 ‫لا، لا تأت على ذكري حتى.‬ 88 00:07:56,166 --> 00:07:57,291 ‫هلا نبدأ؟‬ 89 00:07:58,333 --> 00:08:00,416 ‫"على حد قول (غ ك تشيسترتون).‬ 90 00:08:00,416 --> 00:08:02,833 ‫هذا الفيض الفاحش من الأكاذيب.‬ 91 00:08:03,666 --> 00:08:05,875 ‫وبالتالي، شكل بيت الشعر يمكن أن يُقال،‬ 92 00:08:05,875 --> 00:08:10,125 ‫مثل (الدوقة الأخيرة) لـ(براونينغ)، ‫لكي يبدو كأنه نابض بالحياة."‬ 93 00:08:12,375 --> 00:08:14,708 ‫حسناً، نعم. جيّد جداً.‬ 94 00:08:16,625 --> 00:08:20,750 ‫نعم، يتضمن ذلك أموراً كثيرة تستحق التفكير. ‫إنه مثير للاهتمام.‬ 95 00:08:21,375 --> 00:08:22,500 ‫"وبالتالي..."‬ 96 00:08:26,541 --> 00:08:27,958 ‫آسف، كلمة "بالتالي" فقط.‬ 97 00:08:28,708 --> 00:08:29,791 ‫مجرّد كلمة مضحكة.‬ 98 00:08:30,791 --> 00:08:32,333 ‫- لماذا؟ ‫- لا أعلم.‬ 99 00:08:32,333 --> 00:08:34,875 ‫لا أظن أننا نستخدمها حقاً ‫في عالم الواقع، صحيح؟‬ 100 00:08:34,875 --> 00:08:37,750 ‫مجرّد إسهاب نوعاً ما، ألا تعتقد ذلك؟‬ 101 00:08:37,750 --> 00:08:39,708 ‫- لا، ليس بالضبط. ‫- لا.‬ 102 00:08:40,666 --> 00:08:42,583 ‫أنت لا تعتقد ذلك، فقد استخدمتها 7 مرات.‬ 103 00:08:42,583 --> 00:08:45,250 ‫- كلا، لم أستخدمها... ‫- بلى. لقد أحصيت ذلك.‬ 104 00:08:47,000 --> 00:08:48,708 ‫أخشى أنه أفحمك يا "أوليفر".‬ 105 00:08:48,708 --> 00:08:52,375 ‫أنت إذاً تختار مقاطع من أسلوب مقالتي ‫بدلاً من الجوهر؟‬ 106 00:08:52,791 --> 00:08:54,041 ‫هذا يتّسم نوعاً ما...‬ 107 00:08:54,750 --> 00:08:56,125 ‫- بماذا؟ ‫- بالكسل.‬ 108 00:08:56,375 --> 00:08:59,375 ‫من المقبول كلياً مناقشة بلاغة الجدل.‬ 109 00:08:59,375 --> 00:09:01,750 ‫- ليس موضوع الجدل بل كيفية صياغته. ‫- فكرة رائعة.‬ 110 00:09:01,875 --> 00:09:04,916 ‫نعم، خصوصاً إن لم تقرأ القصائد فعلاً.‬ 111 00:09:05,916 --> 00:09:07,666 ‫أتطلّع شوقاً إلى قراءة مقالتك.‬ 112 00:09:37,416 --> 00:09:38,333 ‫"أوليفر".‬ 113 00:09:39,083 --> 00:09:40,208 ‫"أوليفر"!‬ 114 00:09:40,708 --> 00:09:41,958 ‫أحضرت لك حلوى "كرانشي".‬ 115 00:09:43,666 --> 00:09:44,875 ‫شكراً.‬ 116 00:09:46,708 --> 00:09:49,541 ‫أتعلم أنه ستُقام حفلة في الكلّية الليلة ‫بمناسبة عيد الميلاد؟‬ 117 00:09:51,041 --> 00:09:53,125 ‫"غ م إ"، أنا وأنت.‬ 118 00:09:53,333 --> 00:09:55,166 ‫غير مدعوين إطلاقاً.‬ 119 00:09:55,875 --> 00:09:57,375 ‫لا بد أن أي شخص يمكنه الذهاب.‬ 120 00:09:57,375 --> 00:10:01,125 ‫لا. إنها للمدعوين فقط، كما يبدو. ‫هل تلقيت دعوة في صندوق بريدك؟‬ 121 00:10:01,125 --> 00:10:03,583 ‫- لم أتحقق. ‫- أنا تحققت وأنت لم تتلق دعوة.‬ 122 00:10:04,083 --> 00:10:06,125 ‫الفاشلون الملعونون.‬ 123 00:10:06,125 --> 00:10:08,166 ‫- كأننا أردنا الذهاب بأي حال. ‫- نعم.‬ 124 00:10:08,166 --> 00:10:10,458 ‫كأننا نريد ‫محادثة أولئك المغرورين المملين!‬ 125 00:10:10,458 --> 00:10:11,458 ‫- نعم. ‫- لا.‬ 126 00:10:11,458 --> 00:10:14,625 ‫- يمكننا أن نمرح بأنفسنا، صحيح؟ ‫- نعم.‬ 127 00:10:14,625 --> 00:10:16,708 ‫- هل ستأكلها؟ ‫- لا، يمكنك أكلها.‬ 128 00:10:59,000 --> 00:11:00,166 ‫هل أنت بخير؟‬ 129 00:11:01,291 --> 00:11:03,083 ‫نعم. لديّ عجلة مثقوبة.‬ 130 00:11:03,666 --> 00:11:05,333 ‫- هذا حظ سيئ. ‫- نعم.‬ 131 00:11:05,333 --> 00:11:07,041 ‫كنت أحاول إصلاحها.‬ 132 00:11:07,291 --> 00:11:10,208 ‫يحدث هذا بالطبع ‫عندما أكون متأخراً 10 دقائق على درسي.‬ 133 00:11:10,208 --> 00:11:11,708 ‫تباً.‬ 134 00:11:11,708 --> 00:11:14,208 ‫- أين هو؟ ‫- في شارع "إيفلي".‬ 135 00:11:14,750 --> 00:11:15,833 ‫تباً.‬ 136 00:11:16,083 --> 00:11:18,875 ‫نعم. أنا في ورطة أصلاً ‫لأنني تغيبت الأسبوع الماضي.‬ 137 00:11:26,291 --> 00:11:30,958 ‫اسمع، لست ذاهباً حقاً إلى أي مكان. ‫إنني أعيد هذه الكتب إلى المكتبة فحسب.‬ 138 00:11:32,208 --> 00:11:33,208 ‫خذ دراجتي.‬ 139 00:11:35,083 --> 00:11:38,250 ‫لا، لا أستطيع. ‫يبدو أن الجو سيكون ممطراً. لا أريد...‬ 140 00:11:38,250 --> 00:11:40,000 ‫بصراحة، ليس أمراً ذا أهمية.‬ 141 00:11:40,000 --> 00:11:41,708 ‫سآخذها منك لاحقاً.‬ 142 00:11:42,125 --> 00:11:44,083 ‫- أنت في كلّيتي، لذا... ‫- حقاً؟‬ 143 00:11:45,541 --> 00:11:46,583 ‫نعم.‬ 144 00:11:47,708 --> 00:11:49,708 ‫عجباً، هذا لطيف. هل أنت جاد؟‬ 145 00:11:50,833 --> 00:11:52,500 ‫هذا لطيف جداً، شكراً.‬ 146 00:11:52,500 --> 00:11:55,458 ‫أأنت متأكد؟ ستكون إعادتها إلى الكلّية ‫أمراً شاقاً نوعاً ما.‬ 147 00:11:56,000 --> 00:11:57,916 ‫هل تريدني أن أعيد دراجتك؟‬ 148 00:11:57,916 --> 00:12:00,583 ‫لا. أنا آسف، ظننتك...‬ 149 00:12:00,583 --> 00:12:03,750 ‫بوسعي إعادتها إلى الكلّية. ‫ليست مسافة بعيدة جداً.‬ 150 00:12:04,541 --> 00:12:06,500 ‫شكراً. أنا آسف لأنني لا أعرف اسمك.‬ 151 00:12:06,500 --> 00:12:08,166 ‫- أنا "فيليكس". ‫- "أوليفر".‬ 152 00:12:08,166 --> 00:12:09,750 ‫- "أوليفر"؟ ‫- نعم.‬ 153 00:12:10,125 --> 00:12:11,291 ‫"أوليفر"، أنا أحبّك.‬ 154 00:12:11,291 --> 00:12:12,916 ‫أنا أحب...‬ 155 00:12:12,916 --> 00:12:15,458 ‫أنا أحبّك! جدّياً.‬ 156 00:12:15,458 --> 00:12:16,958 ‫شكراً جزيلاً يا صديقي!‬ 157 00:12:16,958 --> 00:12:19,666 ‫هذا بمنتهى اللطف. ‫أنت تنقذني من ورطة كبيرة حقاً.‬ 158 00:12:19,666 --> 00:12:22,708 ‫شكراً. حسناً، ‫سأترك دراجتك في حظيرة الدراجات، اتفقنا؟‬ 159 00:12:22,708 --> 00:12:24,458 ‫- نعم. ‫- حسناً. وداعاً يا "أولي"!‬ 160 00:12:34,208 --> 00:12:36,875 ‫يمضي "جايمسون" كلّ وقته ‫في التحديق إلى ثدييها،‬ 161 00:12:36,875 --> 00:12:40,958 ‫متجاهلاً كلياً ‫أنها بالكاد تعرف جدول الضرب.‬ 162 00:12:40,958 --> 00:12:42,250 ‫جدول الضرب يا "أوليفر"!‬ 163 00:12:42,250 --> 00:12:44,458 ‫اغربي عن وجهنا ‫وادرسي تاريخ الفن يا عزيزتي.‬ 164 00:12:45,125 --> 00:12:46,333 ‫"أوليفر"؟‬ 165 00:12:47,166 --> 00:12:49,291 ‫- نعم؟ ‫- لست رفيقاً رائعاً بالضبط.‬ 166 00:12:50,375 --> 00:12:51,583 ‫آسف.‬ 167 00:12:55,750 --> 00:12:56,958 ‫بحق السماء!‬ 168 00:12:57,708 --> 00:13:00,500 ‫سأذهب للتبول. ‫هلا تحضر لي كأساً أخرى من فضلك؟‬ 169 00:13:00,500 --> 00:13:02,166 ‫- نعم. ‫- شكراً.‬ 170 00:13:05,000 --> 00:13:06,041 ‫تفضّل.‬ 171 00:13:06,375 --> 00:13:08,000 ‫- كأس أخرى يا صديقي. ‫- نعم.‬ 172 00:13:09,416 --> 00:13:11,666 ‫ها هو ذا! "أولي"! "أوليفر"!‬ 173 00:13:11,666 --> 00:13:13,000 ‫تعال يا صديقي.‬ 174 00:13:13,000 --> 00:13:14,250 ‫هيا! تعال.‬ 175 00:13:14,708 --> 00:13:16,833 ‫تعال. نعم!‬ 176 00:13:17,958 --> 00:13:19,041 ‫لا.‬ 177 00:13:19,916 --> 00:13:20,958 ‫مرحباً يا صديقي.‬ 178 00:13:21,666 --> 00:13:22,625 ‫مرحباً.‬ 179 00:13:22,625 --> 00:13:24,750 ‫ها هو بطلي.‬ 180 00:13:24,750 --> 00:13:27,166 ‫كنت أخبر الجميع عن مساعدتك لي البارحة!‬ 181 00:13:27,166 --> 00:13:28,083 ‫ظريف جداً!‬ 182 00:13:28,083 --> 00:13:29,083 ‫- شكراً. ‫- ظريف جداً!‬ 183 00:13:29,083 --> 00:13:31,916 ‫اجلس. أنا مدين لك بشراب. ‫هاك. هلا تفسح له المجال؟‬ 184 00:13:32,958 --> 00:13:34,291 ‫آسف، هل أنت مع صديق؟‬ 185 00:13:35,500 --> 00:13:37,291 ‫لا. لقد غادروا للتو.‬ 186 00:13:39,541 --> 00:13:41,833 ‫- لن تصدّقوا ذلك. ‫- في أي كلّية أنت؟‬ 187 00:13:41,833 --> 00:13:43,500 ‫لقد توقّف فعلاً...‬ 188 00:13:43,500 --> 00:13:44,750 ‫- في كلّيتك. ‫- صحيح.‬ 189 00:13:44,750 --> 00:13:46,041 ‫ماذا تدرس؟‬ 190 00:13:48,958 --> 00:14:02,083 ‫جرعات!‬ 191 00:14:06,333 --> 00:14:08,166 ‫- مهلاً. قنابل جعة! ‫- نعم!‬ 192 00:14:08,166 --> 00:14:09,958 ‫- قنابل جعة! ‫- نعم.‬ 193 00:14:10,958 --> 00:14:13,916 ‫- عليك شراء جولة المشروبات التالية. ‫- يجب أن أخلد للنوم.‬ 194 00:14:13,916 --> 00:14:15,708 ‫مهلاً، لا!‬ 195 00:14:15,708 --> 00:14:17,750 ‫لا، لا تستطيع التهرب من شراء جولتك.‬ 196 00:14:18,125 --> 00:14:20,208 ‫- لا أتهرّب. ‫- بلى، يبدو أنك تتهرب.‬ 197 00:14:24,250 --> 00:14:25,250 ‫هيا.‬ 198 00:14:27,958 --> 00:14:29,416 ‫حسناً.‬ 199 00:14:29,958 --> 00:14:31,125 ‫حسناً.‬ 200 00:14:32,458 --> 00:14:33,833 ‫- "فارلي". ‫- ماذا؟‬ 201 00:14:33,833 --> 00:14:35,708 ‫- امنحه فرصة فحسب. ‫- ماذا؟‬ 202 00:14:35,708 --> 00:14:38,041 ‫جولة المشروبات هذه ستكلّف مبلغاً كبيراً.‬ 203 00:14:38,041 --> 00:14:39,166 ‫قواعد الحانة، "فيليكس".‬ 204 00:14:39,916 --> 00:14:41,500 ‫إنها جولتي، لا أستطيع...‬ 205 00:14:42,500 --> 00:14:44,625 ‫لا أستطيع العودة وطلب المال منهم.‬ 206 00:14:44,625 --> 00:14:46,083 ‫- ليست مشكلتي. ‫- أنا أسألك.‬ 207 00:14:47,000 --> 00:14:48,666 ‫أيمكنني أن أدفع لك غداً؟‬ 208 00:14:48,666 --> 00:14:50,708 ‫آسف. ليس لديك حتى ما يقارب المبلغ.‬ 209 00:14:50,708 --> 00:14:52,958 ‫أرجوك. سأجلب لك المال غداً.‬ 210 00:14:53,125 --> 00:14:54,041 ‫لا.‬ 211 00:14:54,458 --> 00:14:56,208 ‫- أرجوك، أنا... ‫- بحق السماء.‬ 212 00:14:56,208 --> 00:14:58,250 ‫ارتأيت أنك قد تحتاج إلى مساعدة يا صديقي.‬ 213 00:14:58,250 --> 00:15:01,083 ‫وسقطت منك هذه على الأرض قرب قدميك.‬ 214 00:15:02,666 --> 00:15:05,375 ‫كنت سأسرقها ولكنني ارتأيت أن أفعل الصواب.‬ 215 00:15:11,083 --> 00:15:12,166 ‫شكراً.‬ 216 00:15:13,583 --> 00:15:16,208 ‫سأسدد لك ذلك غداً.‬ 217 00:15:18,958 --> 00:15:20,875 ‫لا أعرف عمّا تتحدث يا صديقي.‬ 218 00:15:21,041 --> 00:15:22,166 ‫شكراً يا "أولي"!‬ 219 00:15:23,125 --> 00:15:25,375 ‫- شكراً يا "أولي"، ربّاه. ‫- "أولي"!‬ 220 00:15:25,375 --> 00:15:30,208 ‫"أولي"!‬ 221 00:15:30,208 --> 00:15:32,833 ‫"أولي"...‬ 222 00:16:09,666 --> 00:16:12,000 ‫لقد نشأ "فارلي" معنا.‬ 223 00:16:12,000 --> 00:16:14,291 ‫لم أكن أعلم أنك و"فارلي" نسيبان.‬ 224 00:16:14,750 --> 00:16:18,375 ‫نعم، عمّتي، والدة "فارلي"، ‫هربت إلى "أميركا"‬ 225 00:16:18,375 --> 00:16:21,875 ‫عندما كانت في في سن الـ19 ‫للهرب من "الإنكليزيين ذوي القلب القاسي".‬ 226 00:16:22,791 --> 00:16:24,666 ‫- سيجارة؟ ‫- لا أدخن.‬ 227 00:16:25,500 --> 00:16:28,791 ‫تزوجت عمّتي "فريد" من مجنون ‫أنفق كلّ ما كانت تملكه‬ 228 00:16:28,791 --> 00:16:34,000 ‫وجزءاً من أموال أبي أيضاً، ‫حتى اضطراره في النهاية إلى قطع المال عنها.‬ 229 00:16:34,500 --> 00:16:36,583 ‫- تبدو كرواية لـ"إيفلين ووه". ‫- نعم.‬ 230 00:16:36,583 --> 00:16:38,875 ‫الكثير من شخصيات "ووه" تستند إلى عائلتي.‬ 231 00:16:38,875 --> 00:16:41,541 ‫نعم، كان مهووساً كلياً بعائلتنا.‬ 232 00:16:42,083 --> 00:16:44,458 ‫شعر أبي بالذنب بشأن الأمر بأكمله‬ 233 00:16:44,458 --> 00:16:47,708 ‫فقرر أن يدفع كلّ تكاليف تعليم "فارلي".‬ 234 00:16:48,333 --> 00:16:51,166 ‫- "فارلي" المحظوظ. ‫- لم ينفعه ذلك كثيراً.‬ 235 00:16:51,166 --> 00:16:53,208 ‫لقد طُرد من كلّ مدرسة تقريباً‬ 236 00:16:53,208 --> 00:16:54,541 ‫لأنه مارس الجنس مع المعلمين.‬ 237 00:16:56,708 --> 00:16:59,666 ‫- ماذا عنك؟ ‫- لم أمارس الجنس مع أي معلمين.‬ 238 00:16:59,666 --> 00:17:01,000 ‫ليس بعد.‬ 239 00:17:02,541 --> 00:17:05,625 ‫- إنه "دي جاي شادو". ‫- إنه كمريض مزمن يا صديقي.‬ 240 00:17:05,625 --> 00:17:07,750 ‫كلّ هؤلاء المختلين في المدارس الداخلية.‬ 241 00:17:08,125 --> 00:17:09,458 ‫ماذا يعلّمونك؟‬ 242 00:17:10,583 --> 00:17:15,750 ‫- اللاتينية وكرة الماء وإيذاء الأطفال. ‫- أعلم.‬ 243 00:17:15,750 --> 00:17:17,083 ‫هذه ظريفة.‬ 244 00:17:18,416 --> 00:17:19,500 ‫"فيليكس" في طفولته.‬ 245 00:17:20,666 --> 00:17:22,750 ‫لا صور لديّ في طفولتي.‬ 246 00:17:22,750 --> 00:17:25,625 ‫أعني، ليس هناك الكثير لأقوله حقاً.‬ 247 00:17:25,750 --> 00:17:28,875 ‫بحقك. هل أنت في برنامج حماية الشهود ‫أو ما شابه ذلك؟‬ 248 00:17:28,875 --> 00:17:31,958 ‫بحق السماء يا صديقي. ‫هل لديك أي أشقاء أو شقيقات؟‬ 249 00:17:31,958 --> 00:17:33,166 ‫كيف هما والداك؟‬ 250 00:17:33,458 --> 00:17:34,750 ‫لا أشقاء أو شقيقات.‬ 251 00:17:35,750 --> 00:17:38,708 ‫- ووالداي... ‫- ماذا؟‬ 252 00:17:39,791 --> 00:17:41,666 ‫- لا أراهما كثيراً. ‫- لماذا؟‬ 253 00:17:41,666 --> 00:17:44,125 ‫لمجرّد أن... لديهما...‬ 254 00:17:45,291 --> 00:17:46,791 ‫- لديهما مشكلات. ‫- ماذا؟‬ 255 00:17:46,791 --> 00:17:48,958 ‫أي نوع من... ماذا تعني بالمشكلات؟‬ 256 00:17:48,958 --> 00:17:51,333 ‫الصحة النفسية والإدمان وما إلى ذلك.‬ 257 00:17:51,333 --> 00:17:54,500 ‫- كان أبي يتاجر بالمخدرات نوعاً ما. ‫- يتاجر بها؟‬ 258 00:17:55,291 --> 00:17:57,083 ‫يبدو هذا فظيعاً. حقاً.‬ 259 00:17:58,000 --> 00:18:00,583 ‫- نعم. ‫- هل كان الوضع فظيعاً؟‬ 260 00:18:00,583 --> 00:18:02,791 ‫اسمع، كلّ شيء صعب.‬ 261 00:18:04,083 --> 00:18:05,083 ‫نعم.‬ 262 00:18:05,208 --> 00:18:06,208 ‫تباً لهما.‬ 263 00:18:10,916 --> 00:18:13,416 ‫أنت مصدر إلهام كبير يا صاح، جدّياً.‬ 264 00:18:13,416 --> 00:18:14,875 ‫- شكراً. ‫- هذا رائع جداً.‬ 265 00:18:17,708 --> 00:18:21,666 ‫والآن، أيمكنك الاختيار عشوائياً ‫بين "إنديا" و"آنابيل" واصطحاب إحداهما معك؟‬ 266 00:18:21,666 --> 00:18:23,708 ‫لأنهما تبدوان بائستين.‬ 267 00:18:23,708 --> 00:18:26,041 ‫حكرة بكرة.‬ 268 00:18:26,041 --> 00:18:29,458 ‫قال عمّي، عدّ إلى 10.‬ 269 00:18:32,291 --> 00:18:33,583 ‫أنت تخرج يا فتى الكشافة.‬ 270 00:18:41,500 --> 00:18:44,958 ‫ما هذا بحق السماء يا صديقي؟ ‫كنت أتحدّث إليها طوال ساعة تقريباً.‬ 271 00:18:44,958 --> 00:18:46,583 ‫أريد الجنس اليدوي على الأقل.‬ 272 00:18:46,583 --> 00:18:49,041 ‫أعلم. نريد جميعاً الجنس اليدوي يا صديقي.‬ 273 00:18:49,041 --> 00:18:51,833 ‫احصل لنفسك على لقب ‫وقصر ضخم بشكل غير معقول.‬ 274 00:18:56,250 --> 00:18:57,541 ‫"أوليفر كويك".‬ 275 00:19:01,083 --> 00:19:02,291 ‫تبدو مختلفاً.‬ 276 00:19:04,041 --> 00:19:05,166 ‫حقاً؟‬ 277 00:19:07,583 --> 00:19:08,625 ‫سيشعر بالملل منك.‬ 278 00:19:10,875 --> 00:19:11,875 ‫عفواً؟‬ 279 00:19:16,541 --> 00:19:17,875 ‫متملق.‬ 280 00:19:24,875 --> 00:19:25,958 ‫أيستطيع "أوليفر" المجيء؟‬ 281 00:19:25,958 --> 00:19:27,250 ‫- عزيزي. ‫- ماذا؟‬ 282 00:19:27,666 --> 00:19:30,333 ‫لا أدري، إنه محرج بعض الشيء.‬ 283 00:19:30,875 --> 00:19:34,375 ‫إنه لا يحادث الآخرين إطلاقاً، ‫فإلى جانب من سأجلسه؟‬ 284 00:19:34,791 --> 00:19:36,583 ‫لا أدري، إحدى صديقاتك الجذابات؟‬ 285 00:19:38,875 --> 00:19:40,500 ‫أنا آسفة يا "فيليكس".‬ 286 00:19:41,333 --> 00:19:43,166 ‫لا أحد يريد الجلوس بجانب "أوليفر".‬ 287 00:19:43,166 --> 00:19:44,208 ‫لم لا؟‬ 288 00:19:44,208 --> 00:19:49,166 ‫لأنه طالب بمنحة دراسية ‫يشتري ملابسه من جمعية "أوكسفام".‬ 289 00:19:49,833 --> 00:19:51,125 ‫هذا قاس.‬ 290 00:19:51,125 --> 00:19:52,666 ‫هذا قاس جداً.‬ 291 00:19:53,000 --> 00:19:54,750 ‫- يا لك من متكبرة. ‫- آسفة.‬ 292 00:20:35,666 --> 00:20:37,791 ‫الجو حار جداً.‬ 293 00:20:40,375 --> 00:20:41,416 ‫أعلم.‬ 294 00:20:44,333 --> 00:20:45,375 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 295 00:20:49,958 --> 00:20:50,958 ‫لا أعلم.‬ 296 00:20:53,500 --> 00:20:55,041 ‫لا.‬ 297 00:20:55,041 --> 00:20:56,541 ‫ماذا؟ عمّ تتحدث؟‬ 298 00:20:56,541 --> 00:20:58,208 ‫هذا مقزز يا "فيليكس". حسناً.‬ 299 00:20:58,208 --> 00:20:59,500 ‫- لا بأس. ‫- سأنظف المكان.‬ 300 00:21:00,250 --> 00:21:02,166 ‫وحدهم الأثرياء يمكنهم تحمّل هذه القذارة.‬ 301 00:21:02,166 --> 00:21:04,250 ‫- اغرب عن وجهي. ‫- لديك بيتزا على الأرض.‬ 302 00:21:04,250 --> 00:21:06,750 ‫- توقّف. سأفعل ذلك لاحقاً. ‫- لا، لن تفعل ذلك.‬ 303 00:21:06,750 --> 00:21:08,333 ‫لا، لن تفعل ذلك.‬ 304 00:21:09,333 --> 00:21:11,291 ‫- لن تفعل ذلك أبداً. ‫- بلى.‬ 305 00:21:11,291 --> 00:21:12,208 ‫لا، لن تفعل ذلك.‬ 306 00:21:12,208 --> 00:21:14,083 ‫بلى يا "أولي". قلت إنني سأفعله لاحقاً.‬ 307 00:21:14,083 --> 00:21:17,208 ‫توقّف بحق السماء! لست طفلاً. ‫بوسعي فعل ذلك بنفسي.‬ 308 00:21:24,416 --> 00:21:25,625 ‫أنا فقط...‬ 309 00:21:26,583 --> 00:21:28,791 ‫أشعر بالحر فحسب. ‫الحرارة مرتفعة في هذه الغرف.‬ 310 00:21:28,791 --> 00:21:30,458 ‫يفضّلون أن نموت من ضربة حرارة‬ 311 00:21:30,458 --> 00:21:32,416 ‫على إفساد الألواح الخشبية اللعينة‬ 312 00:21:32,416 --> 00:21:34,083 ‫بإضافة تكييف الهواء.‬ 313 00:21:34,083 --> 00:21:37,416 ‫- هل تشعر بالتوتر بسبب الامتحانات؟ ‫- لست كذلك يا "أوليفر".‬ 314 00:21:37,416 --> 00:21:39,000 ‫أنت تدفعني إلى...‬ 315 00:21:48,208 --> 00:21:52,625 ‫عليّ القيام ببعض المراجعة. ‫أظن أنني ربما سأراك لاحقاً، اتفقنا؟‬ 316 00:21:55,375 --> 00:21:56,416 ‫"كينغز أرمز" لاحقاً؟‬ 317 00:21:56,416 --> 00:21:59,208 ‫نعم. ربما. سأراسلك نصياً، اتفقنا؟‬ 318 00:22:02,583 --> 00:22:04,333 ‫حسناً. بالطبع.‬ 319 00:23:15,041 --> 00:23:17,250 ‫مرحباً.‬ 320 00:23:17,791 --> 00:23:19,666 ‫كنت أرى فقط إن كان "فيليكس" هنا.‬ 321 00:23:20,250 --> 00:23:21,500 ‫كان من المفترض أن نلتقي.‬ 322 00:23:24,166 --> 00:23:25,625 ‫جميعهم في الحانة.‬ 323 00:23:27,875 --> 00:23:28,916 ‫حسناً.‬ 324 00:23:29,333 --> 00:23:30,500 ‫لم يقل ذلك.‬ 325 00:23:32,166 --> 00:23:33,208 ‫هل كانت "إنديا" هناك؟‬ 326 00:23:34,541 --> 00:23:35,458 ‫نعم.‬ 327 00:23:38,416 --> 00:23:40,500 ‫- آسف. ‫- ربّاه. لا.‬ 328 00:23:41,083 --> 00:23:42,083 ‫لا يهم.‬ 329 00:23:49,875 --> 00:23:51,083 ‫هل لديك أي كحول؟‬ 330 00:23:53,750 --> 00:23:55,625 ‫هل تودين أن يكون لديّ الكحول؟‬ 331 00:24:10,416 --> 00:24:12,583 ‫هل تظن أنه سيشعر بالغيرة؟‬ 332 00:24:14,500 --> 00:24:15,541 ‫بصراحة؟‬ 333 00:24:17,000 --> 00:24:19,416 ‫لا أظن أنه سيكترث إطلاقاً.‬ 334 00:24:51,750 --> 00:24:52,875 ‫مرحباً يا أمي.‬ 335 00:25:02,333 --> 00:25:03,500 ‫"أولي"، ماذا حدث؟‬ 336 00:25:08,000 --> 00:25:09,041 ‫تعال.‬ 337 00:25:13,041 --> 00:25:14,125 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 338 00:25:15,458 --> 00:25:17,125 ‫اصطدم رأسه بالرصيف.‬ 339 00:25:19,333 --> 00:25:21,916 ‫الأرجح أنه كان ثملاً، حسب معرفتي بأبي.‬ 340 00:25:22,416 --> 00:25:25,166 ‫- تباً. ‫- أو كان تحت تأثير المخدرات.‬ 341 00:25:26,000 --> 00:25:27,125 ‫أنا...‬ 342 00:25:28,000 --> 00:25:30,958 ‫- يؤسفني جداً سماع هذا يا "أولي". ‫- إنها مجرّد صدمة.‬ 343 00:25:32,750 --> 00:25:33,916 ‫هل أمك بخير؟‬ 344 00:25:34,875 --> 00:25:36,708 ‫كان كلامها غير مترابط إطلاقاً.‬ 345 00:25:38,458 --> 00:25:41,458 ‫وهذا طبيعي جداً بالنسبة إليها.‬ 346 00:25:42,083 --> 00:25:45,833 ‫سيتعين عليهم السماح لك بتفويت الامتحانات. ‫لست في حالة تسمح لك بذلك الآن.‬ 347 00:25:45,833 --> 00:25:47,833 ‫- يجب أن تعود إلى ديارك. ‫- لا.‬ 348 00:25:47,833 --> 00:25:49,208 ‫لا يمكنني تفويت الامتحانات.‬ 349 00:25:49,208 --> 00:25:51,916 ‫- بالطبع يمكنك تفويت الامتحانات اللعينة. ‫- لا أستطيع.‬ 350 00:25:52,083 --> 00:25:53,250 ‫لا.‬ 351 00:25:53,458 --> 00:25:55,125 ‫لست مثلك يا "فيليكس".‬ 352 00:25:56,166 --> 00:25:57,416 ‫هذا كلّ ما لديّ.‬ 353 00:26:28,125 --> 00:26:29,583 ‫- مرحباً يا "أوليفر". ‫- مرحباً.‬ 354 00:26:32,625 --> 00:26:35,750 ‫- بدلة رسمية جميلة. ‫- شكراً.‬ 355 00:26:35,750 --> 00:26:38,291 ‫عجباً. إنها مستأجرة، صحيح؟‬ 356 00:26:38,291 --> 00:26:39,458 ‫- نعم. ‫- نعم.‬ 357 00:26:40,708 --> 00:26:42,375 ‫نعم، الكمّان طويلان جداً.‬ 358 00:26:43,500 --> 00:26:45,750 ‫تحقق دائماً من الأكمام.‬ 359 00:26:47,833 --> 00:26:48,916 ‫ومع ذلك، لا بأس بها.‬ 360 00:26:49,875 --> 00:26:51,625 ‫يكاد أن يكون تظاهرك مقنعاً.‬ 361 00:26:52,208 --> 00:26:53,208 ‫تظاهري بماذا؟‬ 362 00:26:54,041 --> 00:26:55,125 ‫لا أعلم.‬ 363 00:26:55,875 --> 00:26:57,666 ‫بأنك فتى بشري حقيقي.‬ 364 00:27:00,250 --> 00:27:01,416 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 365 00:27:02,125 --> 00:27:03,250 ‫"أولي"!‬ 366 00:27:04,166 --> 00:27:05,458 ‫- مرحباً يا صاح! ‫- مرحباً.‬ 367 00:27:05,458 --> 00:27:06,916 ‫هيا إذاً. اتبعني.‬ 368 00:27:08,083 --> 00:27:10,041 ‫مهلاً، انتظر!‬ 369 00:27:10,708 --> 00:27:12,041 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 370 00:27:12,791 --> 00:27:14,458 ‫سنفوّت الحفلة يا "فيليكس".‬ 371 00:27:17,416 --> 00:27:18,500 ‫هيا.‬ 372 00:27:19,708 --> 00:27:21,000 ‫ماذا يجري يا "فيليكس"؟‬ 373 00:27:21,666 --> 00:27:23,458 ‫كنت أفكر في كيف يمكنني...‬ 374 00:27:32,000 --> 00:27:35,125 ‫أعني أنك مررت بوقت عصيب مؤخراً.‬ 375 00:27:35,125 --> 00:27:37,041 ‫كنت شجاعاً جداً بشأن كلّ شيء.‬ 376 00:27:37,583 --> 00:27:38,875 ‫"فيليكس"، بحقك.‬ 377 00:27:39,958 --> 00:27:42,791 ‫في عائلتي، لدينا تقليد.‬ 378 00:27:42,916 --> 00:27:46,916 ‫عندما يموت شخص ما، نكتب اسمه على حجر‬ 379 00:27:46,916 --> 00:27:48,458 ‫ونرميه في النهر.‬ 380 00:27:48,458 --> 00:27:51,541 ‫بدأ جدّ جدّي هذا التقليد ‫عندما مات ابنه في الحرب.‬ 381 00:27:51,541 --> 00:27:53,708 ‫فعلت ذلك لأجل كلبي فقط حتى الآن.‬ 382 00:27:55,000 --> 00:27:58,208 ‫لا أدري، ولكنّه ساعدني، قليلاً.‬ 383 00:28:02,375 --> 00:28:04,541 ‫يبدو هذا سخيفاً بعض الشيء الآن.‬ 384 00:28:04,541 --> 00:28:06,625 ‫لا، ليس سخيفاً.‬ 385 00:28:07,750 --> 00:28:08,833 ‫شكراً.‬ 386 00:28:09,791 --> 00:28:11,000 ‫إنه شيء مميّز، صحيح؟‬ 387 00:28:19,625 --> 00:28:20,708 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 388 00:28:20,708 --> 00:28:24,000 ‫لا أعلم حقاً. ‫أظن أنه يمكنك قول بضع كلمات أو...‬ 389 00:28:24,833 --> 00:28:27,625 ‫يمكننا الوقوف هنا في صمت قليلاً.‬ 390 00:28:27,625 --> 00:28:30,166 ‫وبعد ذلك، ارمه فحسب.‬ 391 00:28:51,041 --> 00:28:52,333 ‫لا يمكن أن يكون ذلك جيّداً.‬ 392 00:28:54,416 --> 00:28:55,416 ‫تباً.‬ 393 00:28:55,416 --> 00:28:58,166 ‫"أبي"‬ 394 00:29:01,250 --> 00:29:02,500 ‫أتظن أنك ستعود إلى ديارك؟‬ 395 00:29:05,208 --> 00:29:06,208 ‫بصراحة؟‬ 396 00:29:07,916 --> 00:29:09,833 ‫لا أظن أنني سأعود إلى دياري أبداً.‬ 397 00:29:10,500 --> 00:29:11,791 ‫ولكن ماذا عن والدتك؟‬ 398 00:29:16,625 --> 00:29:19,625 ‫أتعرف متى كانت أول مرة تحسست فيها حلق أمي؟‬ 399 00:29:21,166 --> 00:29:22,208 ‫كنت في سن الـ8.‬ 400 00:29:23,958 --> 00:29:25,083 ‫قال لي والدي‬ 401 00:29:25,958 --> 00:29:28,208 ‫إنه عليّ وضع إصبعي في حلقها لجعلها تتقيأ،‬ 402 00:29:29,750 --> 00:29:30,833 ‫وإلّا...‬ 403 00:29:32,416 --> 00:29:33,833 ‫فإنها كانت لتموت في نومها.‬ 404 00:29:37,291 --> 00:29:41,041 ‫لذا فإن المنزل بالنسبة إليّ ‫لا يعني ما يعنيه لك يا "فيليكس".‬ 405 00:29:42,833 --> 00:29:46,666 ‫قذارة المكان والفوضى. لا أستطيع أن أعود.‬ 406 00:29:48,666 --> 00:29:49,750 ‫لا أستطيع فحسب.‬ 407 00:29:54,625 --> 00:29:56,375 ‫حسناً، لم لا تأتي معي إلى منزلي؟‬ 408 00:29:56,875 --> 00:29:58,083 ‫تعال إلى "سالتبرن".‬ 409 00:29:58,791 --> 00:30:00,083 ‫- لا. ‫- بلى.‬ 410 00:30:00,083 --> 00:30:02,500 ‫- هذا إفراط في فرض نفسي عليك. ‫- لا أبالي!‬ 411 00:30:02,500 --> 00:30:04,125 ‫ستنقذ سلامتي العقلية. جدّياً.‬ 412 00:30:04,125 --> 00:30:05,833 ‫- سأشعر بالغرابة. ‫- لن تشعر بذلك.‬ 413 00:30:05,833 --> 00:30:08,791 ‫تستضيف أمي الناس طوال أشهر كلّ مرة.‬ 414 00:30:09,458 --> 00:30:12,208 ‫وهل تعرف شيئاً؟ ‫إن سئمت منا، فبإمكانك الرحيل.‬ 415 00:30:13,958 --> 00:30:15,000 ‫أعدك.‬ 416 00:30:17,416 --> 00:30:18,958 ‫وأنا صدّقته.‬ 417 00:30:25,958 --> 00:30:27,166 ‫"سالتبرن".‬ 418 00:31:30,291 --> 00:31:31,375 ‫سيد "كويك".‬ 419 00:31:32,333 --> 00:31:33,375 ‫أنت مبكر في المجيء.‬ 420 00:31:34,125 --> 00:31:35,791 ‫أتيت في قطار مبكر.‬ 421 00:31:36,333 --> 00:31:38,000 ‫أعلمنا في المرة القادمة.‬ 422 00:31:38,250 --> 00:31:40,333 ‫كما ترى، لم تكن البوابات مفتوحة.‬ 423 00:31:41,208 --> 00:31:42,208 ‫لا بأس بذلك...‬ 424 00:31:42,208 --> 00:31:44,083 ‫أرسلنا شخصاً لاصطحابك.‬ 425 00:31:46,833 --> 00:31:48,416 ‫- آسف. ‫- لا داعي للأسف إطلاقاً.‬ 426 00:31:49,416 --> 00:31:50,458 ‫اتبعني.‬ 427 00:32:06,083 --> 00:32:07,166 ‫عجباً.‬ 428 00:32:08,875 --> 00:32:10,000 ‫هذا مذهل.‬ 429 00:32:12,958 --> 00:32:15,625 ‫عجباً. يا للعجب.‬ 430 00:32:18,875 --> 00:32:21,875 ‫اترك حقيبتك هناك فحسب. ‫سيأخذها أحد ما لأجلك.‬ 431 00:32:21,875 --> 00:32:24,750 ‫"أولي"! الحمد لله على مجيئك!‬ 432 00:32:24,750 --> 00:32:26,458 ‫"دانكن"، سأرافقه إلى غرفته.‬ 433 00:32:26,458 --> 00:32:29,041 ‫"أوليفر"، حاول ألّا ترتعب جداً من "دانكن".‬ 434 00:32:29,041 --> 00:32:31,708 ‫"دانكن"، توقّف عن إرعاب أصدقائي.‬ 435 00:32:31,708 --> 00:32:33,833 ‫- سأحاول يا "فيليكس". ‫- تعال يا صديقي.‬ 436 00:32:34,083 --> 00:32:35,791 ‫- تعال. ‫- إنه مرعب.‬ 437 00:32:35,791 --> 00:32:37,791 ‫لا بأس به. إنه غريب الأطوار فحسب.‬ 438 00:32:38,708 --> 00:32:39,791 ‫حسناً.‬ 439 00:32:40,291 --> 00:32:42,291 ‫إذاً...‬ 440 00:32:43,916 --> 00:32:45,250 ‫سلّم أحمر.‬ 441 00:32:45,833 --> 00:32:48,208 ‫داعبت نسيبتي عن غير قصد هنا.‬ 442 00:32:49,916 --> 00:32:52,750 ‫خزانة "هنري" السابع.‬ 443 00:32:52,750 --> 00:32:54,125 ‫شبح جدتي.‬ 444 00:32:54,125 --> 00:32:55,291 ‫مرحباً يا جدتي.‬ 445 00:32:56,375 --> 00:33:00,583 ‫غرفة خضراء وحديقة ‫وبعض اللوحات القبيحة من رسم "روبنز".‬ 446 00:33:01,333 --> 00:33:02,708 ‫بيانو معطّل.‬ 447 00:33:04,416 --> 00:33:05,666 ‫غرفة زرقاء.‬ 448 00:33:05,666 --> 00:33:06,916 ‫إنها زرقاء.‬ 449 00:33:09,041 --> 00:33:11,458 ‫وغرفة نوم الملك.‬ 450 00:33:11,458 --> 00:33:14,625 ‫في الواقع، لا يزال على السرير ‫بعض السائل المنوي من "هنري" الـ8.‬ 451 00:33:15,625 --> 00:33:17,000 ‫هذا هو المعرض الطويل.‬ 452 00:33:17,708 --> 00:33:20,208 ‫قريب متوف، أقارب متوفون.‬ 453 00:33:20,208 --> 00:33:21,791 ‫دمية دب قديمة كانت لأبي.‬ 454 00:33:21,791 --> 00:33:24,791 ‫مطوية "شكسبير" الأولى ومتاهة.‬ 455 00:33:25,583 --> 00:33:27,333 ‫حسناً إذاً. انتهينا هنا.‬ 456 00:33:27,458 --> 00:33:28,666 ‫حسناً!‬ 457 00:33:29,708 --> 00:33:31,041 ‫غرفتي.‬ 458 00:33:31,041 --> 00:33:32,791 ‫ستمكث في الغرفة المجاورة.‬ 459 00:33:34,458 --> 00:33:35,916 ‫الحمّام.‬ 460 00:33:36,291 --> 00:33:39,125 ‫بالمناسبة، سنتشارك الحمّام. ‫آمل أنك لا تمانع.‬ 461 00:33:39,125 --> 00:33:42,083 ‫وإلّا فستكون بعيداً جداً ‫في الطرف الآخر من المنزل.‬ 462 00:33:43,291 --> 00:33:44,291 ‫غرفة الملابس.‬ 463 00:33:46,000 --> 00:33:47,083 ‫و...‬ 464 00:33:49,041 --> 00:33:50,250 ‫غرفتك!‬ 465 00:33:51,708 --> 00:33:52,750 ‫عجباً.‬ 466 00:33:55,541 --> 00:33:56,916 ‫يسرّني وجودك هنا يا صديقي.‬ 467 00:33:58,750 --> 00:34:01,708 ‫حسناً. سأدعك ترتب أمورك.‬ 468 00:34:02,208 --> 00:34:03,250 ‫ثمة أمر واحد فقط.‬ 469 00:34:03,500 --> 00:34:08,250 ‫تخاف أمي من اللحى ‫لذا تركت لك آلة للحلاقة في الحمّام.‬ 470 00:34:08,250 --> 00:34:09,541 ‫- ماذا؟ ‫- نعم، لا أعرف.‬ 471 00:34:09,541 --> 00:34:12,291 ‫تجد ذلك غير صحّي. للأمر علاقة بوالدها.‬ 472 00:34:12,291 --> 00:34:15,708 ‫الأمر جنونيّ. ‫ليس مسموحاً لي حتى بوضع قرط أذني هنا.‬ 473 00:34:16,625 --> 00:34:20,000 ‫- هل من شيء آخر يجب أن أعرفه؟ ‫- لا. تصرّف على طبيعتك فحسب.‬ 474 00:34:20,000 --> 00:34:22,625 ‫سوف يحبّونك. الجو غير رسمي، أعدك بذلك.‬ 475 00:34:23,041 --> 00:34:24,083 ‫سنكون في المكتبة.‬ 476 00:34:25,291 --> 00:34:26,416 ‫المكتبة؟‬ 477 00:34:30,000 --> 00:34:32,041 ‫"لاعبو (كاتون)"‬ 478 00:34:48,375 --> 00:34:49,375 ‫ربّاه.‬ 479 00:34:49,583 --> 00:34:51,708 ‫ربما ليس لديهم علاج للإدمان في "ليفربول".‬ 480 00:34:51,708 --> 00:34:53,375 ‫لا. لا أظن أن لديهم ذلك.‬ 481 00:34:53,375 --> 00:34:55,625 ‫لا، أفترض أن حياة الجميع تتعرض للدمار.‬ 482 00:34:55,625 --> 00:34:57,833 ‫- أين تقع "ليفربول"؟ ‫- أظن أنها على البحر.‬ 483 00:34:57,833 --> 00:34:59,375 ‫عزيزي، أين تقع "ليفربول"؟‬ 484 00:35:00,875 --> 00:35:01,916 ‫في الشمال.‬ 485 00:35:01,916 --> 00:35:03,166 ‫- في الشمال. ‫- نعم.‬ 486 00:35:03,166 --> 00:35:05,166 ‫تُدعى "بريسكوت".‬ 487 00:35:05,166 --> 00:35:07,208 ‫قد تكون بلدة فقيرة فظيعة.‬ 488 00:35:08,166 --> 00:35:10,250 ‫يحتلّها أشخاص بشكل غير قانوني.‬ 489 00:35:10,958 --> 00:35:12,666 ‫وكان كلا والديه يتاجران بالمخدرات.‬ 490 00:35:12,666 --> 00:35:14,708 ‫ربّاه! ووالدته سكيرة.‬ 491 00:35:14,708 --> 00:35:17,000 ‫من الممكن أن يتأثر الأطفال بشدة ويُصدمون.‬ 492 00:35:17,000 --> 00:35:18,791 ‫يُولدون سكيرين.‬ 493 00:35:18,791 --> 00:35:22,083 ‫هل صحيح أنه كان عليه ‫وضع أصابعه في حلق والدته؟‬ 494 00:35:22,083 --> 00:35:24,750 ‫- "فارلي"، هذه أمور خصوصية. ‫- أنت أخبرتنا.‬ 495 00:35:24,750 --> 00:35:26,000 ‫ائتمنتكم على ذلك.‬ 496 00:35:26,000 --> 00:35:28,166 ‫هذا فظيع يا عزيزي. أتتخيل فعل ذلك بي؟‬ 497 00:35:28,166 --> 00:35:30,583 ‫كانت أمه مريضة. ‫عندما كان في سن الـ8 تقريباً.‬ 498 00:35:30,583 --> 00:35:33,416 ‫أظن أن هذا يحدث للفقراء أكثر.‬ 499 00:35:33,416 --> 00:35:35,208 ‫دعونا نتيح له تمضية أروع الأوقات.‬ 500 00:35:35,208 --> 00:35:36,791 ‫حظاً سعيداً. إنه لا يبتسم كثيراً.‬ 501 00:35:36,791 --> 00:35:39,416 ‫"فارلي" يجده مروّعاً. لماذا تصادقه؟‬ 502 00:35:39,416 --> 00:35:42,208 ‫فقير جداً وغير جذاب ‫ووالداه مدمنان على المخدرات.‬ 503 00:35:42,208 --> 00:35:44,916 ‫- لا أستطيع في الواقع فهم... ‫- وها هو الآن.‬ 504 00:35:44,916 --> 00:35:47,333 ‫- كنا نتحدث عنك للتو. ‫- لا تكن سخيفاً.‬ 505 00:35:48,083 --> 00:35:50,291 ‫"فارلي"، أنت تختلق أفظع الأشياء.‬ 506 00:35:50,291 --> 00:35:51,291 ‫بالطبع لم نكن كذلك.‬ 507 00:35:51,583 --> 00:35:53,083 ‫مرحباً يا عزيزي "أوليفر".‬ 508 00:35:54,416 --> 00:35:56,500 ‫يا لهما من عينين جميلتين.‬ 509 00:35:56,500 --> 00:35:59,708 ‫- يا للروعة! ‫- لقد أخبرتكم أنه ليس قبيحاً.‬ 510 00:35:59,708 --> 00:36:03,500 ‫ولكنك لطيف بشأن الجميع يا عزيزي. ‫لا يمكن الوثوق بكلامك.‬ 511 00:36:03,500 --> 00:36:07,250 ‫"أوليفر"، أشعر بالرعب المطلق من القبح.‬ 512 00:36:07,250 --> 00:36:09,500 ‫منذ أن كنت صغيرة جداً. لا أعرف السبب.‬ 513 00:36:09,500 --> 00:36:12,500 ‫- ربما لأنك شخص فظيع. ‫- لا تكن قاسياً.‬ 514 00:36:13,375 --> 00:36:15,250 ‫ألم ترك "فينيشيا" بعد؟‬ 515 00:36:15,250 --> 00:36:17,250 ‫ربّاه، ستكون بمنتهى البهجة.‬ 516 00:36:17,750 --> 00:36:20,250 ‫كانت مستلقية ‫في جميع أنحاء المنزل طوال اليوم،‬ 517 00:36:20,250 --> 00:36:22,708 ‫- على أمل أن تصادفها. ‫- إن جاز التعبير.‬ 518 00:36:22,708 --> 00:36:25,000 ‫كفى. لقد وصل الفتى المسكين للتو.‬ 519 00:36:25,000 --> 00:36:27,708 ‫"أوليفر"، كم يسرّني أن ألتقي بك أخيراً.‬ 520 00:36:27,708 --> 00:36:29,833 ‫- هل كانت رحلة جيدة؟ ‫- نعم. شكراً يا سيدي.‬ 521 00:36:29,833 --> 00:36:33,791 ‫ربّاه، دعك من دعوته بـ"سيدي". ‫لا نتحمل أي شيء من هذا القبيل هنا.‬ 522 00:36:33,791 --> 00:36:35,458 ‫هيا. تعال واجلس بجانبي.‬ 523 00:36:36,125 --> 00:36:38,750 ‫هذه صديقتي العزيزة "باميلا" ‫التي تقيم معنا.‬ 524 00:36:38,750 --> 00:36:40,125 ‫مرحباً.‬ 525 00:36:41,541 --> 00:36:44,666 ‫"باميلا"، عزيزتي، ‫هلا تبحثين عن "آني" وتسألينها عن الشاي؟‬ 526 00:36:46,708 --> 00:36:47,750 ‫نعم.‬ 527 00:36:48,583 --> 00:36:50,458 ‫نعم. أي واحدة هي "آني"؟‬ 528 00:36:50,458 --> 00:36:52,000 ‫ستجدينها يا عزيزتي. "آني".‬ 529 00:36:54,541 --> 00:36:56,791 ‫- ستتدبرين ذلك. ‫- حسناً، سأتدبر ذلك.‬ 530 00:36:56,791 --> 00:36:58,458 ‫- المطبخ. ‫- المطبخ.‬ 531 00:36:58,458 --> 00:37:00,958 ‫المطبخ، إذاً "آني" في المطبخ.‬ 532 00:37:00,958 --> 00:37:02,083 ‫حسناً.‬ 533 00:37:02,375 --> 00:37:03,416 ‫- اذهبي. ‫- حسناً.‬ 534 00:37:04,541 --> 00:37:07,458 ‫"باميلا" المسكينة. ‫تقيم هنا بينما تحاول النهوض من محنتها.‬ 535 00:37:07,458 --> 00:37:09,958 ‫كان هذا العام عصيباً عليها. كان فظيعاً.‬ 536 00:37:09,958 --> 00:37:13,000 ‫ولكن أنت أيضاً يا "أوليفر".‬ 537 00:37:13,166 --> 00:37:15,500 ‫ربّاه، آلمني جداً سماع ما أصاب والدك.‬ 538 00:37:15,500 --> 00:37:17,583 ‫يا لها من مأساة بالتأكيد.‬ 539 00:37:18,500 --> 00:37:20,541 ‫لقد فقدت أصدقاء كثيرين بسبب الإدمان.‬ 540 00:37:20,541 --> 00:37:23,125 ‫الكثير من الأصدقاء الأعزاء جداً.‬ 541 00:37:23,125 --> 00:37:25,708 ‫إنه أيضاً أساس مصائب "باميلا" المسكينة.‬ 542 00:37:25,708 --> 00:37:27,958 ‫والأمر الوحيد المثير للاهتمام بشأنها.‬ 543 00:37:27,958 --> 00:37:29,250 ‫"فارلي"!‬ 544 00:37:29,250 --> 00:37:31,666 ‫إنها مملة نوعاً ما في الواقع ‫ولكنها جميلة جداً.‬ 545 00:37:31,666 --> 00:37:33,833 ‫عليك الإقرار بأنها جميلة جداً.‬ 546 00:37:33,833 --> 00:37:37,708 ‫ولكن لطالما لاحقتها لعنة، ‫فيما يتعلق بالرجال. لن تصدّق ذلك.‬ 547 00:37:37,708 --> 00:37:40,500 ‫كان آخرهم مليارديراً روسياً فظيعاً.‬ 548 00:37:40,500 --> 00:37:42,083 ‫كان قبيحاً بشكل خبيث، بالطبع.‬ 549 00:37:42,250 --> 00:37:45,458 ‫وهي تختبئ منه هنا منذ أشهر.‬ 550 00:37:45,791 --> 00:37:47,875 ‫على أي حال، لنتجنب الحديث عن ذلك.‬ 551 00:37:47,875 --> 00:37:51,083 ‫عزيزي، أخبرني عن أمك. كيف تتعامل مع الوضع؟‬ 552 00:37:52,333 --> 00:37:53,666 ‫- أما زالت تشرب الكحول؟ ‫- كفى!‬ 553 00:37:53,666 --> 00:37:55,333 ‫- تجاهله. ‫- هذه وقاحة.‬ 554 00:37:55,333 --> 00:37:56,875 ‫لا شيء يصدمني يا "أوليفر".‬ 555 00:37:57,291 --> 00:37:59,458 ‫لا شيء على الإطلاق. قل لي كلّ شيء.‬ 556 00:38:05,833 --> 00:38:07,083 ‫تباً.‬ 557 00:38:18,291 --> 00:38:21,166 ‫ربّاه يا "أولي"، ‫يؤسفني أن أمي طرحت أسئلة وقحة كثيرة.‬ 558 00:38:21,166 --> 00:38:22,958 ‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصيّ.‬ 559 00:38:22,958 --> 00:38:24,916 ‫قام أحد ما بتفريغ حقيبتي.‬ 560 00:38:26,291 --> 00:38:29,625 ‫تباً، نعم. كان يجدر بي إخبارك ‫أنهم يفعلون ذلك هنا.‬ 561 00:38:29,625 --> 00:38:31,458 ‫تقدّم جميع الخادمات تقارير لأمي،‬ 562 00:38:31,458 --> 00:38:33,791 ‫لذا أرجو أنه لا يُوجد في أمتعتك ‫أي شيء فاضح.‬ 563 00:38:35,958 --> 00:38:38,458 ‫سراويلي الداخلية القديمة فقط.‬ 564 00:38:38,458 --> 00:38:40,791 ‫لا، إنهن معتادات على ذلك. لا تقلق.‬ 565 00:38:41,708 --> 00:38:43,166 ‫سيكون "دانكن" سعيداً جداً.‬ 566 00:38:47,041 --> 00:38:51,208 ‫آمل أنك لا تمانع. لقد طلبت منهم ‫تعليق سترة عشاء على الطراز القديم.‬ 567 00:38:51,208 --> 00:38:54,500 ‫نرتدي ملابس أنيقة للعشاء هنا، ‫لذا لم أكن أريدك أن تفتقر إلى ذلك.‬ 568 00:38:54,500 --> 00:38:55,791 ‫ملابس أنيقة للعشاء؟‬ 569 00:38:55,791 --> 00:38:58,708 ‫نعم. كربطة عنق سوداء.‬ 570 00:38:59,541 --> 00:39:00,666 ‫كان بوسعي إحضار بدلة.‬ 571 00:39:00,666 --> 00:39:03,625 ‫لا! لا تكن سخيفاً. ‫لديّ بدلة احتياطية. سيكون ذلك تبذيراً.‬ 572 00:39:04,708 --> 00:39:06,208 ‫ولكن هل لديك أزرار أكمام؟‬ 573 00:39:07,250 --> 00:39:08,250 ‫لا.‬ 574 00:39:08,250 --> 00:39:11,583 ‫لا بأس. سنجد حلّاً. سأحضر لك بعضاً منها.‬ 575 00:39:14,166 --> 00:39:15,958 ‫يسعدني جداً وجودك هنا يا "أول".‬ 576 00:39:16,333 --> 00:39:20,083 ‫يؤسفني أن كلّ شيء... على الطراز القديم.‬ 577 00:39:22,708 --> 00:39:23,958 ‫لا، هذا رائع.‬ 578 00:39:32,291 --> 00:39:33,541 ‫لا أعلم.‬ 579 00:39:33,541 --> 00:39:35,208 ‫التقينا في مركز لعلاج الإدمان.‬ 580 00:39:35,208 --> 00:39:37,666 ‫كان رائعاً في البداية، وبعد ذلك،‬ 581 00:39:37,666 --> 00:39:40,875 ‫بدأ كلّ شركائه في الأعمال ‫يسقطون من النوافذ.‬ 582 00:39:41,958 --> 00:39:44,375 ‫- أتفهم؟ ‫- حسناً. هروب محظوظ.‬ 583 00:39:45,958 --> 00:39:46,791 ‫أظن ذلك.‬ 584 00:39:46,916 --> 00:39:49,958 ‫ولكنّه كان يتكلم الروسية طوال الوقت ‫وبدا ذلك رومانسياً جداً‬ 585 00:39:49,958 --> 00:39:52,083 ‫وأنا لا أعرف ترجمة كلمة عاهرة بالروسية،‬ 586 00:39:52,083 --> 00:39:55,125 ‫لذا بدا لي ذلك كقصائد شعرية رائعة.‬ 587 00:39:56,875 --> 00:39:59,250 ‫لطالما قال أبي ‫إنني سأنتهي في قاع نهر الـ"تايمز".‬ 588 00:39:59,250 --> 00:40:00,666 ‫أنت على ما يُرام حتى الآن.‬ 589 00:40:00,666 --> 00:40:02,916 ‫لا أعرف ما كنت لأفعل من دون "إلزبث".‬ 590 00:40:03,125 --> 00:40:05,458 ‫- لقد أنقذتني حقاً. ‫- كفى يا "باميلا".‬ 591 00:40:05,458 --> 00:40:08,458 ‫تعلمين أنه يسعدنا بقاؤك مهما طالت مدته.‬ 592 00:40:08,458 --> 00:40:09,500 ‫إلى الأبد؟‬ 593 00:40:09,708 --> 00:40:12,041 ‫لا. أظن أنني ربما وجدت مكاناً ما.‬ 594 00:40:12,250 --> 00:40:13,500 ‫- أحسنت يا عزيزتي. ‫- جيّد!‬ 595 00:40:13,666 --> 00:40:15,083 ‫لدى نسيبتي شقة.‬ 596 00:40:15,083 --> 00:40:17,750 ‫ستكون الشقة الصغيرة الجميلة ‫مناسبة جداً لك.‬ 597 00:40:17,750 --> 00:40:19,458 ‫إنها شقة بغرفة واحدة بالأحرى...‬ 598 00:40:19,458 --> 00:40:24,000 ‫أحببت سكني في شقة بغرفة واحدة في العشرينات ‫من عمري، فذلك يجعلنا نشعر بالحرية.‬ 599 00:40:24,000 --> 00:40:25,500 ‫ولا يلزم الكثير من التنظيف.‬ 600 00:40:25,500 --> 00:40:29,166 ‫ولكن سيكون الوضع فظيعاً عندما ترحلين. ‫كيف سأتعامل مع ذلك؟‬ 601 00:40:29,166 --> 00:40:31,333 ‫يمكنني في الواقع البقاء لبعض الوقت.‬ 602 00:40:31,333 --> 00:40:33,416 ‫- لا. ‫- لا يا عزيزتي! لا.‬ 603 00:40:33,833 --> 00:40:36,625 ‫لا بد أنك تتحرقين إلى الابتعاد عنا ‫وإيجاد منزلك الخاص.‬ 604 00:40:36,625 --> 00:40:37,750 ‫أنا أفهم تماماً.‬ 605 00:41:12,708 --> 00:41:15,500 ‫- مرحباً. ‫- تباً، لقد أرعبتني.‬ 606 00:41:16,166 --> 00:41:17,208 ‫آسف. أنا فقط...‬ 607 00:41:17,708 --> 00:41:19,458 ‫ظننتك تسيرين في نومك.‬ 608 00:41:20,333 --> 00:41:22,416 ‫لا. أردت أن ألقي نظرة على القمر.‬ 609 00:41:26,875 --> 00:41:28,083 ‫إنه مكتمل تقريباً.‬ 610 00:41:28,458 --> 00:41:30,000 ‫هل تعرف معنى ذلك؟‬ 611 00:41:30,875 --> 00:41:31,916 ‫لا.‬ 612 00:41:32,916 --> 00:41:34,833 ‫نحن جميعاً على وشك أن نفقد صوابنا.‬ 613 00:41:39,041 --> 00:41:41,625 ‫آسف، لا بد أنك... لا بد أنك تشعرين بالبرد.‬ 614 00:41:45,625 --> 00:41:46,958 ‫أنا من ذوي الدم البارد.‬ 615 00:41:48,500 --> 00:41:50,875 ‫نحن جميعاً من ذوي الدم البارد. ‫ألم تلاحظ ذلك؟‬ 616 00:41:53,458 --> 00:41:54,708 ‫لستم من ذوي الدم البارد.‬ 617 00:41:56,291 --> 00:41:58,000 ‫عائلتك تحسن معاملتي جداً.‬ 618 00:41:59,916 --> 00:42:01,000 ‫هذا لطيف.‬ 619 00:42:05,250 --> 00:42:08,083 ‫أرى سبب إعجاب "فيليكس" بك كثيراً.‬ 620 00:42:10,291 --> 00:42:11,708 ‫أنت بمنتهى...‬ 621 00:42:12,291 --> 00:42:13,375 ‫بمنتهى ماذا؟‬ 622 00:42:16,708 --> 00:42:17,708 ‫لا أعلم.‬ 623 00:42:24,958 --> 00:42:25,958 ‫الأصالة.‬ 624 00:42:31,000 --> 00:42:33,500 ‫أظن أنك تعجبني أكثر ‫من الذي زارنا العام الماضي.‬ 625 00:42:38,416 --> 00:42:39,625 ‫طابت ليلتك.‬ 626 00:42:46,416 --> 00:42:48,250 ‫- ما هذا... ‫- الفطور جاهز.‬ 627 00:42:49,750 --> 00:42:51,125 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير.‬ 628 00:42:53,125 --> 00:42:54,125 ‫صباح الخير.‬ 629 00:42:54,125 --> 00:42:56,875 ‫- هل نمت جيّداً يا صديقي؟ ‫- نعم.‬ 630 00:43:02,416 --> 00:43:03,416 ‫مرحباً.‬ 631 00:43:04,583 --> 00:43:06,083 ‫"أوليفر"، تناول بعض الفطور.‬ 632 00:43:06,083 --> 00:43:08,833 ‫هل لي بفطور إنكليزي كامل أيضاً من فضلك؟‬ 633 00:43:12,125 --> 00:43:14,916 ‫الفطور على الجانب يا عزيزي. تناول ما تشاء.‬ 634 00:43:15,833 --> 00:43:17,250 ‫كيف تحبّ البيض؟‬ 635 00:43:17,250 --> 00:43:19,916 ‫- لا بأس. بإمكاني إحضاره إن... ‫- ليس البيض.‬ 636 00:43:20,500 --> 00:43:23,333 ‫يجري إعداد البيض لك.‬ 637 00:43:23,333 --> 00:43:24,416 ‫بالضبط!‬ 638 00:43:25,041 --> 00:43:27,041 ‫وكل شيء آخر على الجانب.‬ 639 00:43:33,666 --> 00:43:35,416 ‫مقليّ. على الجانبين من فضلك.‬ 640 00:43:37,833 --> 00:43:40,000 ‫"أولي"، كنا نتحدث عن سيرة "شيلي" الذاتية.‬ 641 00:43:40,416 --> 00:43:42,500 ‫"شيلي" من؟ أخت "بيليندا"؟‬ 642 00:43:42,500 --> 00:43:45,291 ‫أو "بيرسي بيش شيلي"؟ الشاعر.‬ 643 00:43:46,000 --> 00:43:47,250 ‫الشاعر الرومانسي.‬ 644 00:43:48,250 --> 00:43:50,916 ‫هل تعرفون القصة عن قرين "شيلي"؟‬ 645 00:43:50,916 --> 00:43:52,041 ‫قرينه؟‬ 646 00:43:53,375 --> 00:43:55,375 ‫كانت مدبرة منزله تنظّف إحدى الغرف‬ 647 00:43:55,375 --> 00:43:58,875 ‫عندما مرّ "شيلي" أمام النافذة ‫ولوّح لها بيده.‬ 648 00:43:59,666 --> 00:44:03,541 ‫لذا لوّحت له بيدها ‫قبل أن تدرك أن "شيلي" كان في "إيطاليا".‬ 649 00:44:03,541 --> 00:44:04,875 ‫وهي كانت في الطابق الأعلى.‬ 650 00:44:04,875 --> 00:44:07,583 ‫كفى يا "في"! لن أتمكّن من النوم...‬ 651 00:44:07,583 --> 00:44:09,208 ‫بعد بضع ساعات، غرق.‬ 652 00:44:11,166 --> 00:44:12,750 ‫هذا يصيبني بالقشعريرة!‬ 653 00:44:13,291 --> 00:44:15,416 ‫- انظري يا "باميلا". ‫- ربّاه، لا.‬ 654 00:44:15,416 --> 00:44:17,666 ‫- سمعت أنه مارس الجنس مع أخته. ‫- بحق السماء!‬ 655 00:44:17,666 --> 00:44:19,000 ‫أظن أن ذاك كان "بايرون".‬ 656 00:44:19,458 --> 00:44:20,875 ‫بالمناسبة،‬ 657 00:44:21,458 --> 00:44:25,041 ‫هل سمعت يا "إلي" ‫أن "أيدا" هربت مع "توم برايور"؟‬ 658 00:44:25,041 --> 00:44:27,125 ‫- نعم، أخبرتني. بالطبع فعلت ذلك. ‫- شكراً.‬ 659 00:44:27,125 --> 00:44:28,541 ‫كان زوجها فظيعاً.‬ 660 00:44:28,541 --> 00:44:31,166 ‫هل كان هذا رأيك؟ ‫لم أجده سيئاً إلى هذا الحد.‬ 661 00:44:31,166 --> 00:44:32,375 ‫أفترض أنه ليس كذلك.‬ 662 00:44:40,291 --> 00:44:41,458 ‫"أولي"، هل كلّ شيء بخير؟‬ 663 00:44:42,125 --> 00:44:43,833 ‫بالطبع، نعم. ولكن...‬ 664 00:44:44,833 --> 00:44:45,875 ‫البيض السائل...‬ 665 00:44:47,750 --> 00:44:49,208 ‫يصيبني بالغثيان بعض الشيء.‬ 666 00:44:55,208 --> 00:44:56,208 ‫آسف.‬ 667 00:44:58,166 --> 00:44:59,166 ‫أنا آسف جداً.‬ 668 00:45:00,041 --> 00:45:01,083 ‫آسف.‬ 669 00:45:11,291 --> 00:45:12,750 ‫نحن هنا يا "أولي".‬ 670 00:45:16,666 --> 00:45:18,208 ‫- مرحباً يا صديقي. ‫- مرحباً.‬ 671 00:45:18,875 --> 00:45:20,958 ‫لا يُسمح بارتداء سراويل قصيرة في الحقل.‬ 672 00:45:30,791 --> 00:45:32,541 ‫يا للمفاجأة.‬ 673 00:45:33,250 --> 00:45:34,333 ‫دعه وشأنه.‬ 674 00:45:36,125 --> 00:45:37,166 ‫هنيئاً لك.‬ 675 00:45:38,500 --> 00:45:39,625 ‫يا لها من مفاجأة.‬ 676 00:45:45,500 --> 00:45:46,958 ‫احترس من الأشواك يا صديقي.‬ 677 00:45:48,708 --> 00:45:51,083 ‫الأشواك في كلّ مكان. إنها موسمية.‬ 678 00:45:56,583 --> 00:45:59,166 ‫هل مارس "هاري" و"هرميون" و"رون" ‫الجنس الثلاثي؟‬ 679 00:45:59,166 --> 00:46:00,250 ‫ماذا؟‬ 680 00:46:00,625 --> 00:46:03,583 ‫- من دون أي شك. ‫- هل تظنون أنهم مارسوا الجنس جميعاً؟‬ 681 00:46:03,583 --> 00:46:06,125 ‫لقد فاتتهم فرصة إن لم يفعلوا ذلك.‬ 682 00:46:16,833 --> 00:46:17,833 ‫تباً!‬ 683 00:46:17,833 --> 00:46:19,291 ‫ربّاه.‬ 684 00:46:21,541 --> 00:46:24,125 ‫- لماذا هي مبتلة؟ ‫- لأنها كانت في البئر.‬ 685 00:46:33,750 --> 00:46:34,750 ‫تباً!‬ 686 00:46:49,500 --> 00:46:52,291 ‫- ما هذه؟ ‫- أطباق "باليسي".‬ 687 00:46:52,291 --> 00:46:56,208 ‫هل تعنين "برنارد باليسي"؟ ‫صانع الخزف الهوغونوتي في القرن الـ16.‬ 688 00:46:56,666 --> 00:46:58,083 ‫نعم. هل تعرفها؟‬ 689 00:46:59,208 --> 00:47:00,333 ‫{\an8}لطالما أحببت أعماله،‬ 690 00:47:00,458 --> 00:47:02,541 ‫لكنني لم أر قط أياً منها في عالم الواقع.‬ 691 00:47:10,041 --> 00:47:11,458 ‫هذا غريب جداً.‬ 692 00:47:11,458 --> 00:47:12,541 ‫توقّف!‬ 693 00:47:12,541 --> 00:47:13,625 ‫أحرزنا هذه النقطة!‬ 694 00:47:16,541 --> 00:47:17,541 ‫اشرب.‬ 695 00:47:35,208 --> 00:47:39,416 ‫"متاهة (سالتبرن)"‬ 696 00:47:42,458 --> 00:47:43,625 ‫أيمكنني أن أساعدك؟‬ 697 00:47:44,791 --> 00:47:46,083 ‫كنت... أنا آسف.‬ 698 00:47:47,708 --> 00:47:48,708 ‫لا بأس إطلاقاً.‬ 699 00:47:50,041 --> 00:47:52,500 ‫يتوه الكثيرون في "سالتبرن".‬ 700 00:49:22,375 --> 00:49:23,541 ‫حسناً.‬ 701 00:49:24,583 --> 00:49:25,708 ‫طابت ليلتك يا صديقي.‬ 702 00:50:18,583 --> 00:50:19,708 ‫"أوليفر"، عزيزي.‬ 703 00:50:21,250 --> 00:50:22,291 ‫يا للدقة في المواعيد.‬ 704 00:50:23,083 --> 00:50:26,125 ‫- "في" المسكينة. يهرب الفتيان منها. ‫- لماذا؟‬ 705 00:50:26,125 --> 00:50:29,250 ‫لأنها تقدّم الجنس بلا مقابل. ‫إنها غير منضبطة جنسياً.‬ 706 00:50:29,250 --> 00:50:30,916 ‫وهي كذلك منذ سن الـ14.‬ 707 00:50:31,583 --> 00:50:32,958 ‫كانت أمي تقول ذلك دائماً.‬ 708 00:50:33,958 --> 00:50:35,125 ‫مازوشية بالفطرة.‬ 709 00:50:35,125 --> 00:50:37,833 ‫- ثم تُوجد كلّ المسائل المتعلقة بالطعام. ‫- أي مسائل؟‬ 710 00:50:38,250 --> 00:50:39,958 ‫كما تعلم، التقيؤ عمداً بعد الأكل.‬ 711 00:50:41,333 --> 00:50:43,375 ‫ظننّا أنها ستتجاوز التقيؤ عندما تكبر.‬ 712 00:50:44,083 --> 00:50:45,625 ‫لم أكن أعلم.‬ 713 00:50:45,625 --> 00:50:48,250 ‫بالضبط! لم ينفع ذلك حتى! تبديد كليّ للوقت.‬ 714 00:50:48,458 --> 00:50:53,041 ‫بصراحة، ولكن إن وجدت الفتى المناسب، ‫أو الفتاة، لا أبالي. أي شيء.‬ 715 00:50:54,041 --> 00:50:55,958 ‫كنت مثلية لفترة من الوقت.‬ 716 00:50:55,958 --> 00:50:59,375 ‫ولكن ذلك كان مفرطاً بالميوعة في النهاية. ‫الرجال رائعون وجافو المشاعر.‬ 717 00:51:01,416 --> 00:51:03,666 ‫لا بد أن الأمر لم يكن سهلاً على "فينيشيا"،‬ 718 00:51:04,541 --> 00:51:05,833 ‫كونك والدتها.‬ 719 00:51:06,208 --> 00:51:08,000 ‫- لماذا؟ ‫- السبب واضح.‬ 720 00:51:08,000 --> 00:51:09,041 ‫أي سبب؟‬ 721 00:51:09,625 --> 00:51:11,625 ‫لأنك جميلة جداً.‬ 722 00:51:23,916 --> 00:51:26,375 ‫ماذا سترتدي "باميلا" الليلة برأيك؟‬ 723 00:51:26,375 --> 00:51:28,833 ‫ماذا؟ "باميلا" ليست هنا.‬ 724 00:51:28,833 --> 00:51:30,666 ‫- هل هي... ‫- لقد رحلت.‬ 725 00:51:30,666 --> 00:51:34,375 ‫ارتأى "جيمس" أنه من الأفضل ‫إخراجها هذا الصباح من دون لفت الأنظار.‬ 726 00:51:35,166 --> 00:51:36,791 ‫كانت المؤشرات كافية ووافية.‬ 727 00:51:36,791 --> 00:51:38,708 ‫نعم، بدت مشتتة الأفكار بعض الشيء.‬ 728 00:51:39,125 --> 00:51:41,666 ‫إنها بمنتهى البراعة، فهي اتكالية كلياً.‬ 729 00:51:41,666 --> 00:51:43,041 ‫من أكثر مفسدي متعة الآخرين.‬ 730 00:51:43,041 --> 00:51:45,916 ‫من الصعب جداً معرفة ذلك بالنظر إليها ‫لأنها أنيقة جداً!‬ 731 00:51:45,916 --> 00:51:47,333 ‫قد تظن أنها مسلية جداً.‬ 732 00:51:47,333 --> 00:51:50,166 ‫ولكنها تفتقر كلياً إلى أي مزايا شخصية.‬ 733 00:51:51,833 --> 00:51:54,041 ‫أعلم أنها تمرّ بوقت عصيب منذ بضع سنوات،‬ 734 00:51:54,208 --> 00:51:56,375 ‫ولكنها بصراحة كانت تتكلم عن ذلك بلا توقّف.‬ 735 00:51:57,958 --> 00:51:59,416 ‫إن كان كلّ ذلك صحيحاً.‬ 736 00:52:02,750 --> 00:52:03,750 ‫ماذا تقصد؟‬ 737 00:52:07,333 --> 00:52:08,708 ‫ما كان يجدر بي قول ذلك.‬ 738 00:52:10,125 --> 00:52:11,416 ‫لا. تابع.‬ 739 00:52:13,666 --> 00:52:15,750 ‫لا. لا أعلم. مجرّد...‬ 740 00:52:17,166 --> 00:52:20,500 ‫بدت قصصها أحياناً غير متسقة بعض الشيء.‬ 741 00:52:22,958 --> 00:52:24,250 ‫ظننت أنك لاحظت ذلك أيضاً.‬ 742 00:52:24,250 --> 00:52:26,541 ‫نعم، لاحظت ذلك. بالتأكيد!‬ 743 00:52:27,458 --> 00:52:28,708 ‫الشفقة على الذات.‬ 744 00:52:29,875 --> 00:52:31,750 ‫الابتزاز العاطفي.‬ 745 00:52:33,583 --> 00:52:34,625 ‫تفهمين قصدي.‬ 746 00:52:35,083 --> 00:52:36,166 ‫نعم.‬ 747 00:52:36,166 --> 00:52:37,250 ‫نعم!‬ 748 00:52:37,708 --> 00:52:40,375 ‫ربّاه! كنت أشعر بالذنب بشأن ذلك ‫بعد ظهر اليوم،‬ 749 00:52:40,375 --> 00:52:41,583 ‫ولكنك على حق.‬ 750 00:52:41,583 --> 00:52:44,333 ‫كانت في الواقع توحي بالشر.‬ 751 00:52:44,750 --> 00:52:45,916 ‫نعم.‬ 752 00:52:46,875 --> 00:52:49,250 ‫الحمد لله على وجودك يا "أوليفر". ‫أنت واسع الإدراك.‬ 753 00:53:34,750 --> 00:53:36,000 ‫أنت وقح.‬ 754 00:53:38,166 --> 00:53:42,000 ‫وأنت ترتدين ثوب نوم شفافاً تحت نافذتي.‬ 755 00:53:42,833 --> 00:53:45,458 ‫إنه منزلي. يمكنني الذهاب إلى حيثما أريد.‬ 756 00:53:47,166 --> 00:53:48,291 ‫حسناً.‬ 757 00:53:49,416 --> 00:53:52,333 ‫وتريدين أن تكوني في ثوب نوم شفاف‬ 758 00:53:52,333 --> 00:53:53,875 ‫تحت نافذتي.‬ 759 00:53:57,916 --> 00:53:59,666 ‫لم أفكر في ذلك حقاً.‬ 760 00:54:01,166 --> 00:54:02,791 ‫هل أنت مجرّد مازوشية إذاً؟‬ 761 00:54:12,375 --> 00:54:14,166 ‫أنت لا تأكلين أي شيء.‬ 762 00:54:17,583 --> 00:54:18,625 ‫بلى.‬ 763 00:54:19,916 --> 00:54:21,833 ‫لا تبقينه في أمعائك.‬ 764 00:54:23,916 --> 00:54:26,708 ‫أنت جميلة جداً يا "فينيشيا".‬ 765 00:54:28,125 --> 00:54:30,083 ‫عليك الاعتناء بنفسك.‬ 766 00:54:32,291 --> 00:54:33,708 ‫لذا غداً،‬ 767 00:54:34,583 --> 00:54:35,833 ‫ستأكلين.‬ 768 00:54:36,750 --> 00:54:40,166 ‫وبعد ذلك، ستبقين أمام الطاولة.‬ 769 00:54:44,791 --> 00:54:46,250 ‫هل تفهمين؟‬ 770 00:54:50,416 --> 00:54:51,500 ‫نعم.‬ 771 00:54:52,583 --> 00:54:53,666 ‫جيّد.‬ 772 00:55:22,125 --> 00:55:23,791 ‫يمكنني أن آكلك.‬ 773 00:55:33,708 --> 00:55:34,666 ‫"أولي"،‬ 774 00:55:35,125 --> 00:55:38,333 ‫ليس الوقت المناسب من الشهر.‬ 775 00:55:38,333 --> 00:55:41,041 ‫هل هناك ما يقلقني برأيك؟‬ 776 00:55:50,208 --> 00:55:52,125 ‫لأنني لحسن حظك مصاص دماء.‬ 777 00:57:09,958 --> 00:57:11,833 ‫تُوجد بقعة صغيرة هنا.‬ 778 00:57:28,250 --> 00:57:30,416 ‫يا لك من فتى غبي.‬ 779 00:57:53,291 --> 00:57:55,041 ‫أنت حبيبة مزعجة للغاية.‬ 780 00:57:59,583 --> 00:58:02,333 ‫دائماً ما أنسى اسم ذاك السمين. من يكون؟‬ 781 00:58:02,500 --> 00:58:05,000 ‫إنه طبيب في "باريس". لا أتذكّر اسمه.‬ 782 00:58:05,125 --> 00:58:07,875 ‫لكنه يعطيك مخفوقات تُخلط مع الماء.‬ 783 00:58:09,416 --> 00:58:11,125 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير.‬ 784 00:58:11,125 --> 00:58:13,125 ‫- هل نمت جيّداً؟ ‫- لا. ليس حقاً.‬ 785 00:58:13,666 --> 00:58:15,708 ‫سنكون 30 على العشاء ليلة الغد.‬ 786 00:58:15,708 --> 00:58:18,625 ‫- اعتذر "ستوبفورد ساكفيل" عن الحضور. ‫- هذا مؤسف يا عزيزي.‬ 787 00:58:18,625 --> 00:58:20,458 ‫ربّاه. لقد نسيت العشاء اللعين.‬ 788 00:58:20,458 --> 00:58:22,125 ‫مهلاً، من سيحضر العشاء مجدداً؟‬ 789 00:58:22,125 --> 00:58:24,375 ‫- المدعوون "هنري". ‫- لا. أرجوك.‬ 790 00:58:24,375 --> 00:58:26,333 ‫- من هم المدعوون "هنري"؟ ‫- أصدقاء أبي.‬ 791 00:58:26,833 --> 00:58:28,041 ‫يُدعون جميعاً "هنري".‬ 792 00:58:28,041 --> 00:58:30,125 ‫ليس جميعهم. معظمهم فقط.‬ 793 00:58:30,125 --> 00:58:32,625 ‫- سيكون ممتعاً. ‫- كالتعرض للتحرش على يد "هنري".‬ 794 00:58:33,208 --> 00:58:34,333 ‫تعرفون أي واحد.‬ 795 00:58:34,333 --> 00:58:37,125 ‫سأضعك بالقرب من "أوليفر" إذاً. ‫يمكنه التحرش بك.‬ 796 00:58:41,166 --> 00:58:44,375 ‫"أوليفر"، كنت سأقول ‫إنه يجدر بنا تنظيم شيء ممتع لعيد ميلادك.‬ 797 00:58:45,041 --> 00:58:46,083 ‫حفلة لائقة.‬ 798 00:58:46,458 --> 00:58:48,625 ‫من دون المدعوين "هنري". شيء ممتع فعلاً.‬ 799 00:58:49,375 --> 00:58:50,791 ‫ما رأيك يا عزيزي؟‬ 800 00:58:50,791 --> 00:58:53,458 ‫إن كان "أوليفر" يود ذلك، ‫فأظن أنها فكرة رائعة.‬ 801 00:58:53,458 --> 00:58:56,750 ‫أظن أن "أوليفر" يبدو ‫كأنه يفضّل رمي نفسه من النافذة.‬ 802 00:58:59,250 --> 00:59:01,791 ‫- أي نوع من الحفلات؟ ‫- لا أعرف، كلّ ما تريد.‬ 803 00:59:01,791 --> 00:59:04,250 ‫ما رأيك بدعوة 100 شخص تقريباً؟‬ 804 00:59:04,250 --> 00:59:05,666 ‫- 100؟ ‫- أو 200.‬ 805 00:59:05,666 --> 00:59:08,541 ‫ينتهي الأمر دائماً بدعوة 200 ‫في هذا النوع من الحفلات.‬ 806 00:59:09,125 --> 00:59:10,583 ‫ادع أي شخص تريد.‬ 807 00:59:11,291 --> 00:59:13,500 ‫- جميع أصدقائك. ‫- أي أصدقاء؟‬ 808 00:59:16,500 --> 00:59:17,958 ‫ما رأيكم بحفلة تنكرية؟‬ 809 00:59:17,958 --> 00:59:19,375 ‫نعم!‬ 810 00:59:19,375 --> 00:59:21,208 ‫"إلزبث"، بوسعي ارتداء بدلتي المدرعة.‬ 811 00:59:21,208 --> 00:59:22,666 ‫فكرة جيدة يا عزيزي.‬ 812 00:59:26,916 --> 00:59:29,833 ‫يمكننا اختيار موضوع. ‫ما رأيكم بـ"حلم ليلة في منتصف الصيف"؟‬ 813 00:59:29,833 --> 00:59:32,583 ‫- رائع. ‫- أحضروا الجنيات الماجنات.‬ 814 01:00:03,250 --> 01:00:04,291 ‫مرحباً.‬ 815 01:00:11,625 --> 01:00:12,625 ‫اسمع.‬ 816 01:00:13,041 --> 01:00:14,291 ‫"فيليكس".‬ 817 01:00:15,291 --> 01:00:18,541 ‫- هل كلّ شيء على ما يُرام؟ ‫- نعم. لماذا؟‬ 818 01:00:19,666 --> 01:00:21,416 ‫تبدو منزعجاً بشأن أمر ما.‬ 819 01:00:21,875 --> 01:00:24,375 ‫- لست منزعجاً بشأن أي شيء. ‫- حسناً.‬ 820 01:00:26,750 --> 01:00:28,625 ‫هذا غير لائق فحسب.‬ 821 01:00:29,083 --> 01:00:31,041 ‫- ما الذي غير لائق؟ ‫- ما هو برأيك؟‬ 822 01:00:32,958 --> 01:00:34,291 ‫مداعبة "فينيشيا" يا "أولي".‬ 823 01:00:34,958 --> 01:00:36,958 ‫لماذا تظن أنني داعبت "فينيشيا"؟‬ 824 01:00:36,958 --> 01:00:39,708 ‫رآكما "فارلي". إنه تصرّف محرج يا صديقي.‬ 825 01:00:39,708 --> 01:00:42,041 ‫أنت صديقي. من المفترض أن تكون هنا معي.‬ 826 01:00:42,041 --> 01:00:44,250 ‫اسمع، لم أرد إحراج "فينيشيا".‬ 827 01:00:45,666 --> 01:00:46,791 ‫ماذا تقصد؟‬ 828 01:00:47,416 --> 01:00:52,125 ‫رأيتها في الخارج فذهبت لأرى إن كانت بخير.‬ 829 01:00:52,458 --> 01:00:55,250 ‫أظن أنها أساءت الفهم‬ 830 01:00:55,416 --> 01:00:56,750 ‫لأنها حاولت تقبيلي.‬ 831 01:00:57,166 --> 01:00:58,958 ‫وأنا أبعدتها عنّي بأدب.‬ 832 01:00:59,750 --> 01:01:02,208 ‫قال "فارلي" ‫إنكما كنتما تتبادلان القبل بحرارة.‬ 833 01:01:02,208 --> 01:01:03,500 ‫وهل تصدّقه؟‬ 834 01:01:04,250 --> 01:01:05,458 ‫أنا و"فينيشيا"؟‬ 835 01:01:06,750 --> 01:01:07,791 ‫بحقك.‬ 836 01:01:13,875 --> 01:01:15,875 ‫- لماذا لم تخبرني إذاً؟ ‫- ارتأيت فقط...‬ 837 01:01:16,833 --> 01:01:18,583 ‫ارتأيت أنه من الألطف عدم إخبارك.‬ 838 01:01:19,125 --> 01:01:21,500 ‫كانت ثملة. الأرجح أنها لا تتذكر.‬ 839 01:01:24,000 --> 01:01:25,458 ‫إنها محرجة جداً.‬ 840 01:01:25,458 --> 01:01:27,583 ‫"فارلي" اللعين، يا له من مفتعل للمشكلات.‬ 841 01:01:29,416 --> 01:01:31,291 ‫يجب على أحد ما أن يسلّينا جميعاً.‬ 842 01:01:31,625 --> 01:01:32,708 ‫صحيح.‬ 843 01:01:34,583 --> 01:01:36,000 ‫لهذا السبب نحبّه.‬ 844 01:01:39,166 --> 01:01:40,458 ‫الحمد لله.‬ 845 01:01:40,958 --> 01:01:42,875 ‫ظننت أن الوضع مع "إدي" سيتكرر.‬ 846 01:01:44,708 --> 01:01:46,916 ‫- "إدي"؟ ‫- نعم، كان أعز أصدقائي في المدرسة‬ 847 01:01:46,916 --> 01:01:48,583 ‫وأتى للمكوث معنا.‬ 848 01:01:49,083 --> 01:01:50,291 ‫تطورت لديه نوعاً ما‬ 849 01:01:51,583 --> 01:01:53,666 ‫بعض المشاعر تجاه "فينيشيا"‬ 850 01:01:53,666 --> 01:01:56,250 ‫ولا أعلم، أصبح كلّ شيء محرجاً جداً.‬ 851 01:01:58,000 --> 01:02:00,041 ‫نعم، لقد دمّر ذلك صداقتنا نوعاً ما.‬ 852 01:02:05,416 --> 01:02:06,541 ‫لا يمكنني أن أتخيّل ذلك.‬ 853 01:02:42,958 --> 01:02:45,958 ‫- عليك معاملتها بحزم. ‫- لا أستطيع الاتصال بها ونهيها عن ذلك.‬ 854 01:02:45,958 --> 01:02:48,541 ‫أعلم. قلت لي ذلك. أفهم قصدك.‬ 855 01:02:48,541 --> 01:02:50,791 ‫- لا، أنت لا تفهم. هذا مهين. ‫- الأمر صعب جداً.‬ 856 01:02:50,791 --> 01:02:52,583 ‫آسف ولكن الأمر فظيع بعض الشيء.‬ 857 01:02:52,583 --> 01:02:54,708 ‫تقيمون لـ"أوليفر" حفلة تضم 200 مدعو‬ 858 01:02:54,708 --> 01:02:56,250 ‫بينما تعيش أمي في البؤس.‬ 859 01:02:56,250 --> 01:02:59,916 ‫- بالكاد تعيش في البؤس يا صديقي. ‫- لا تستطيع دفع فواتيرها، لذا ستصبح كذلك.‬ 860 01:02:59,916 --> 01:03:01,916 ‫إن ظلت على هذا النمط، فستصبح كذلك.‬ 861 01:03:01,916 --> 01:03:04,500 ‫هذا بالضبط ما يقلق أبي بشأن مساعدتها.‬ 862 01:03:04,500 --> 01:03:07,458 ‫لا يريد تعزيز مشكلتها بمساعدتها. ‫يريدها أن تعتمد على نفسها.‬ 863 01:03:07,458 --> 01:03:08,750 ‫نعم، كأن هذا صحيح.‬ 864 01:03:08,750 --> 01:03:11,375 ‫- "فارلي". ‫- أنت تعرف كيف يبدو هذا.‬ 865 01:03:11,791 --> 01:03:12,916 ‫صحيح؟‬ 866 01:03:13,833 --> 01:03:16,458 ‫تجعلني آتي إليك متوسلاً.‬ 867 01:03:16,458 --> 01:03:17,666 ‫إلام تلمّح؟‬ 868 01:03:17,666 --> 01:03:19,500 ‫أظنك تعرف ما ألمّح إليه يا "فيليكس".‬ 869 01:03:21,416 --> 01:03:23,208 ‫لم لا تسأل "ليام" و"جوشوا"؟‬ 870 01:03:23,208 --> 01:03:26,041 ‫من هما "ليام" و"جوشوا"؟‬ 871 01:03:28,958 --> 01:03:30,125 ‫خادماك.‬ 872 01:03:35,291 --> 01:03:36,333 ‫هذا...‬ 873 01:03:37,250 --> 01:03:39,833 ‫- هذا دنيء يا "فارلي". ربّاه. ‫- حسناً.‬ 874 01:03:39,833 --> 01:03:42,708 ‫- هل تريد اعتبار الأمر هكذا؟ ‫- رائع.‬ 875 01:03:42,708 --> 01:03:44,000 ‫جعله سباقاً؟‬ 876 01:03:44,916 --> 01:03:47,291 ‫ما هذا بحق السماء؟ نحن عائلتك.‬ 877 01:03:47,291 --> 01:03:50,375 ‫بالكاد نلاحظ أنك مختلف ‫أو أي شيء من هذا القبيل.‬ 878 01:03:50,875 --> 01:03:52,958 ‫لا أعرف أبداً أسماء خدمنا.‬ 879 01:03:52,958 --> 01:03:54,916 ‫يُستبدل الخدم بسرعة كبيرة بشكل ملحوظ.‬ 880 01:03:55,166 --> 01:03:56,625 ‫- بالطبع. ‫- وبالمناسبة،‬ 881 01:03:56,625 --> 01:03:59,625 ‫كان والدي أكثر سخاءً من معظم الناس.‬ 882 01:04:00,333 --> 01:04:01,375 ‫أكثر بكثير.‬ 883 01:04:06,916 --> 01:04:08,083 ‫ولكن...‬ 884 01:04:09,791 --> 01:04:12,666 ‫ربما قد فعلنا كلّ ما بوسعنا.‬ 885 01:04:38,083 --> 01:04:39,791 ‫والدها لا يعرف شيئاً بالطبع.‬ 886 01:04:39,791 --> 01:04:42,958 ‫- كيف تعرف والدها؟ ‫- يعرفه الجميع.‬ 887 01:04:44,125 --> 01:04:46,041 ‫هل حذّرك "فيليكس" من التقرب منّي إذاً؟‬ 888 01:04:48,125 --> 01:04:49,541 ‫أعلم. لكن كيف تعرفين؟‬ 889 01:04:49,541 --> 01:04:52,208 ‫ربما علينا أن نكون أكثر حذراً بعض الشيء.‬ 890 01:04:53,958 --> 01:04:55,125 ‫أنا بغنى عن ذلك.‬ 891 01:04:57,791 --> 01:05:00,583 ‫ولكن هذا مخيّب جداً للأمل.‬ 892 01:05:01,500 --> 01:05:03,375 ‫أنت بمثابة لعبة أخرى من ألعابه.‬ 893 01:05:06,958 --> 01:05:07,958 ‫أنت منزعجة.‬ 894 01:05:07,958 --> 01:05:10,458 ‫لا، لا تقلق. أنا معتادة على ذلك، بصراحة.‬ 895 01:05:11,458 --> 01:05:13,333 ‫فهو لم يحبّ قط مشاركة أحد بألعابه.‬ 896 01:05:15,000 --> 01:05:16,000 ‫شكراً.‬ 897 01:05:16,458 --> 01:05:19,250 ‫حتى الألعاب التي لم يعد يريد اللعب بها.‬ 898 01:05:21,083 --> 01:05:23,625 ‫مرحباً. كيف حال ابنك البديع؟‬ 899 01:05:25,333 --> 01:05:26,458 ‫"فينيشيا".‬ 900 01:05:26,666 --> 01:05:27,791 ‫"فينيشيا"...‬ 901 01:05:28,125 --> 01:05:30,166 ‫- أنا أولاً. أنت إلى يساري. ‫- آسف.‬ 902 01:05:30,166 --> 01:05:31,333 ‫بالطبع.‬ 903 01:05:32,666 --> 01:05:34,500 ‫منذ متى تعرفين آل "كاتون"؟‬ 904 01:05:35,000 --> 01:05:37,333 ‫منذ وقت طويل جداً.‬ 905 01:05:37,333 --> 01:05:40,458 ‫- وكيف... ‫- "جيمس" عرّاب زوجي.‬ 906 01:05:40,458 --> 01:05:43,000 ‫كم مضى على زواجكما؟ وقت طويل؟‬ 907 01:05:43,000 --> 01:05:44,208 ‫نعم.‬ 908 01:05:44,333 --> 01:05:45,500 ‫رائع.‬ 909 01:05:45,500 --> 01:05:46,583 ‫لماذا؟‬ 910 01:05:48,666 --> 01:05:49,833 ‫لماذا قد يكون ذلك رائعاً؟‬ 911 01:05:50,625 --> 01:05:51,708 ‫الرجل أحمق.‬ 912 01:05:51,708 --> 01:05:53,416 ‫من قاع البحر.‬ 913 01:05:55,250 --> 01:05:56,916 ‫- هل لديك أطفال؟ ‫- نعم.‬ 914 01:05:57,208 --> 01:05:59,916 ‫2. لا، 3. 3 صبيان.‬ 915 01:06:00,166 --> 01:06:02,083 ‫- لا بد أنه عمل شاق. ‫- لا، إنهم في المدرسة.‬ 916 01:06:02,083 --> 01:06:05,208 ‫هذه ميزة المدرسة، ‫لأنه بالكاد نُضطر إلى رؤيتهم.‬ 917 01:06:06,333 --> 01:06:08,500 ‫- أين... ‫- عزيزي "هنري". أنقذني.‬ 918 01:06:09,291 --> 01:06:10,708 ‫إنها وضيعة.‬ 919 01:06:10,708 --> 01:06:13,250 ‫كيف كان يُفترض بي أن أعرف أنها بائعة هوى؟‬ 920 01:06:23,041 --> 01:06:27,541 ‫{\an8}"كاريوكي"‬ 921 01:06:41,750 --> 01:06:43,833 ‫حسناً، تباً لهذا. سأذهب لتناول مشروب.‬ 922 01:06:43,833 --> 01:06:44,916 ‫وأنا أيضاً.‬ 923 01:06:53,583 --> 01:06:54,916 ‫للمضاجعة أو الرمي أو الزواج.‬ 924 01:06:55,958 --> 01:06:57,166 ‫"ريتشارد" الـ3‬ 925 01:06:58,583 --> 01:07:01,000 ‫أو "هنري" الـ7 أو "هنري" الـ8؟‬ 926 01:07:02,541 --> 01:07:04,583 ‫أظن أنني قد أضاجع "ريتشارد" الـ3.‬ 927 01:07:05,958 --> 01:07:09,125 ‫إنه غير واثق من نفسه، ‫لذلك تعرف أنه سيبذل جهده، صحيح؟‬ 928 01:07:13,625 --> 01:07:15,375 ‫أو يمكنك أن تضاجعني فحسب.‬ 929 01:07:21,708 --> 01:07:24,708 ‫لماذا أخبرت "فيليكس" عنّي وعن "فينيشيا"؟‬ 930 01:07:25,333 --> 01:07:27,666 ‫لم أتوقّع أن يكون ردّ فعله سيئاً ‫إلى هذا الحد.‬ 931 01:07:27,666 --> 01:07:29,250 ‫بلى، توقّعت ذلك.‬ 932 01:07:29,916 --> 01:07:31,000 ‫نعم، توقّعت ذلك.‬ 933 01:07:34,875 --> 01:07:36,041 ‫أتعلم؟‬ 934 01:07:36,708 --> 01:07:40,083 ‫إن أردت التحدث إلى أي شخص يوماً، ‫فيمكنك التحدث إليّ يا "فارلي".‬ 935 01:07:43,833 --> 01:07:44,833 ‫ماذا تقصد؟‬ 936 01:07:44,833 --> 01:07:47,625 ‫أعلم أنك تمرّ في وقت عصيب في المنزل.‬ 937 01:07:48,583 --> 01:07:50,000 ‫أعرف ذلك الشعور.‬ 938 01:07:52,000 --> 01:07:53,791 ‫عندما تكون الأمور محفوفة بالمخاطر‬ 939 01:07:55,958 --> 01:07:57,083 ‫إلى حد يثير الرعب.‬ 940 01:08:00,166 --> 01:08:01,291 ‫والشعور بالوحدة.‬ 941 01:08:02,458 --> 01:08:06,083 ‫ولا بد أنه من الغريب جداً ‫الاضطرار إلى طلب كلّ شيء منهم.‬ 942 01:08:07,333 --> 01:08:09,375 ‫- وأعرف أنك تكرهني. ‫- أنا...‬ 943 01:08:10,375 --> 01:08:11,500 ‫لا أكرهك.‬ 944 01:08:11,500 --> 01:08:14,958 ‫ولكن إن أردتني يوماً أن أتحدّث إليهم ‫لأرى إن كان هناك...‬ 945 01:08:18,000 --> 01:08:19,791 ‫إن كان بوسعي المساعدة في أي شيء،‬ 946 01:08:21,125 --> 01:08:22,250 ‫فما عليك إلّا أن تطلب.‬ 947 01:08:29,291 --> 01:08:30,291 ‫حسناً.‬ 948 01:08:32,291 --> 01:08:34,666 ‫حسناً. أظن أنني سأذهب لإنهاء معاناته.‬ 949 01:08:38,833 --> 01:08:40,041 ‫حسناً.‬ 950 01:08:40,625 --> 01:08:42,625 ‫أحسنت يا "هنري"! كان ذلك رائعاً!‬ 951 01:08:42,625 --> 01:08:44,750 ‫لنصفّق جميعاً لـ"هنري".‬ 952 01:08:46,333 --> 01:08:50,083 ‫حسناً. حان الوقت الآن لرفع المستوى.‬ 953 01:08:51,541 --> 01:08:55,416 ‫حسناً، لدينا هنا شخص موهوب جداً في الغناء.‬ 954 01:08:56,083 --> 01:08:58,083 ‫إنه أفضل صديق لديكم ولديّ.‬ 955 01:08:59,791 --> 01:09:00,916 ‫"أوليفر كويك".‬ 956 01:09:02,125 --> 01:09:03,833 ‫- "أوليفر"! ‫- هيا، انهض.‬ 957 01:09:03,833 --> 01:09:05,458 ‫- لا. ‫- بلى. لا تكن خجولاً.‬ 958 01:09:05,458 --> 01:09:07,083 ‫لا أعرف الأغنية حتى!‬ 959 01:09:07,208 --> 01:09:10,750 ‫الكلمات على الشاشة يا "أوليفر"! ‫هذا الجزء الأفضل!‬ 960 01:09:11,791 --> 01:09:12,916 ‫"أنت!‬ 961 01:09:12,916 --> 01:09:15,958 ‫تكسوني بالملابس، أنا لعبة بين يديك‬ 962 01:09:15,958 --> 01:09:18,625 ‫تشتري لي أشياء وأحب ذلك‬ 963 01:09:20,166 --> 01:09:22,916 ‫تجلب لي الطعام وأنا بحاجة إليه‬ 964 01:09:24,166 --> 01:09:26,250 ‫تمنحني الحب وأنا أغذّيه‬ 965 01:09:27,875 --> 01:09:32,041 ‫وانظر إلى كلينا بتعاطف‬ 966 01:09:32,041 --> 01:09:34,833 ‫مع كلّ ما نراه‬ 967 01:09:34,833 --> 01:09:38,833 ‫لا أريد أي شيء أبداً، الأمر سهل‬ 968 01:09:39,541 --> 01:09:41,791 ‫فأنت تشتري كلّ ما أحتاج إليه‬ 969 01:09:42,166 --> 01:09:43,666 ‫ولكن انظر إلى آمالي‬ 970 01:09:44,250 --> 01:09:46,166 ‫انظر إلى أحلامي‬ 971 01:09:46,666 --> 01:09:49,000 ‫الثمن الذي دفعناه"‬ 972 01:09:53,250 --> 01:09:55,583 ‫"أنا أحبّك وأنت تدفع إيجاري"‬ 973 01:09:57,083 --> 01:09:59,666 ‫"أنا أحبّك وأنت تدفع إيجاري"‬ 974 01:10:01,625 --> 01:10:03,125 ‫- أخبرهم! ‫- "فارلي".‬ 975 01:10:03,125 --> 01:10:04,375 ‫ماذا؟‬ 976 01:10:05,750 --> 01:10:08,375 ‫هذه أغنيتك أيضاً يا "فارلي"، تعال وأنهها.‬ 977 01:10:10,166 --> 01:10:11,708 ‫إن كنت تصرّ.‬ 978 01:10:13,958 --> 01:10:18,333 ‫"اصطحبتني إلى مطعم خارج (برودواي)‬ 979 01:10:18,333 --> 01:10:20,416 ‫لكي تريني من تكون..."‬ 980 01:10:45,625 --> 01:10:47,083 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 981 01:10:48,250 --> 01:10:49,875 ‫ماذا أفعل برأيك؟‬ 982 01:10:49,875 --> 01:10:52,083 ‫أظن أنك لست في الغرفة المناسبة.‬ 983 01:10:56,583 --> 01:10:57,708 ‫حقاً؟‬ 984 01:11:06,166 --> 01:11:08,541 ‫هل ستحسن السلوك ‫من الآن فصاعداً يا "فارلي"؟‬ 985 01:11:09,166 --> 01:11:10,208 ‫لا.‬ 986 01:11:23,583 --> 01:11:25,000 ‫هل ستحسن السلوك؟‬ 987 01:11:28,500 --> 01:11:29,916 ‫لا.‬ 988 01:11:35,916 --> 01:11:37,791 ‫لا تجعلني أسأل مرة أخرى.‬ 989 01:11:47,333 --> 01:11:48,375 ‫قل ذلك.‬ 990 01:11:52,208 --> 01:11:54,083 ‫سأحسن السلوك.‬ 991 01:11:58,208 --> 01:11:59,958 ‫ماذا تفعل بحق...‬ 992 01:12:46,125 --> 01:12:48,041 ‫- ...ما كنت لأفعل هذا. ‫- مزعج جداً!‬ 993 01:12:48,041 --> 01:12:49,458 ‫لماذا قد أفعل هذا؟‬ 994 01:12:49,458 --> 01:12:52,125 ‫- لا أدري. ‫- أقسم إنه لا بد أن يكون خطأً.‬ 995 01:12:52,125 --> 01:12:54,375 ‫لقد حدث سوء فهم. أنا متأكد...‬ 996 01:12:54,375 --> 01:12:56,291 ‫"في"، ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 997 01:12:56,875 --> 01:12:57,833 ‫إنه "فارلي".‬ 998 01:12:58,916 --> 01:13:01,416 ‫- ماذا حدث؟ ‫- حاول أن يسرق شيئاً ما.‬ 999 01:13:01,416 --> 01:13:02,875 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 1000 01:13:02,875 --> 01:13:04,333 ‫- تنحّي. ‫- ما بيدي حيلة.‬ 1001 01:13:04,875 --> 01:13:06,416 ‫إنه أبله.‬ 1002 01:13:06,416 --> 01:13:07,625 ‫- تحرّك! ‫- أرجوك.‬ 1003 01:13:11,750 --> 01:13:12,791 ‫تباً!‬ 1004 01:13:18,916 --> 01:13:21,458 ‫أعني، إنه أمر شائن.‬ 1005 01:13:21,458 --> 01:13:22,791 ‫ماذا حدث حقاً؟‬ 1006 01:13:22,791 --> 01:13:27,041 ‫أرسل رسالة إلكترونية إلى دار "سوذبيز" ‫للمزادات وقال إنه وجد طبق "باليسي".‬ 1007 01:13:27,375 --> 01:13:30,333 ‫الأبله. كان عليه أن يعرف ‫أن أبي درس مع رئيس مجلس الإدارة.‬ 1008 01:13:30,333 --> 01:13:32,875 ‫يا له من جاحد.‬ 1009 01:13:32,875 --> 01:13:35,333 ‫كان أبي وأمي يعطيانه كلّ ما يطلبه.‬ 1010 01:13:35,333 --> 01:13:38,458 ‫نعم، من الواضح أنه سئم الطلب.‬ 1011 01:13:38,916 --> 01:13:41,291 ‫هذا سخيف. إنه مدلل أكثر منا.‬ 1012 01:13:41,583 --> 01:13:44,125 ‫بحقك يا "في"، ‫عليك الإقرار بأنه من المحزن بعض الشيء‬ 1013 01:13:44,125 --> 01:13:46,333 ‫الاضطرار إلى التوسل إليهما.‬ 1014 01:13:46,333 --> 01:13:48,125 ‫- يا للمسكين. ‫- حسناً، نعم، لا بأس.‬ 1015 01:13:48,125 --> 01:13:51,083 ‫- كان تصرّفه غبياً جداً... ‫- اسمعا.‬ 1016 01:13:52,625 --> 01:13:54,333 ‫"أوليفر"، لا تذكر ذلك، اتفقنا؟‬ 1017 01:13:54,625 --> 01:13:56,125 ‫ماذا سيحدث إن أتيا على ذكره؟‬ 1018 01:13:56,500 --> 01:13:58,958 ‫- لن يفعلا ذلك. ‫- يا له من يوم رائع.‬ 1019 01:13:58,958 --> 01:14:01,333 ‫لم أر قط صيفاً بهذه الحرارة.‬ 1020 01:14:01,583 --> 01:14:04,250 ‫- الحر خانق. ‫- أظن أنه أكثر حرارة حتى من العام الماضي.‬ 1021 01:14:04,250 --> 01:14:07,416 ‫لم أظن أن ذلك ممكن، ‫ولكن ها هو يحدث مجدداً.‬ 1022 01:14:07,416 --> 01:14:09,666 ‫إنه أكثر حرارة من "باربادوس"، على ما يبدو.‬ 1023 01:14:09,666 --> 01:14:11,416 ‫- "باربادوس"! ‫- أصدّق ذلك يا عزيزي.‬ 1024 01:14:11,416 --> 01:14:14,000 ‫بصراحة، لا أظن ‫أنني شعرت بهذه الحرارة طوال حياتي.‬ 1025 01:14:14,000 --> 01:14:17,250 ‫عليّ التحقق من أن "روبرت" ‫يتعامل بحذر شديد مع النباتات الكوبية.‬ 1026 01:14:17,250 --> 01:14:18,583 ‫تصرّف حكيم جداً يا عزيزي.‬ 1027 01:14:20,250 --> 01:14:21,500 ‫يا للسعادة!‬ 1028 01:14:21,958 --> 01:14:23,375 ‫يا للسعادة.‬ 1029 01:14:26,958 --> 01:14:29,583 ‫هذه الأغنية. ‫ربّاه، لم أسمعها منذ مدة طويلة.‬ 1030 01:14:31,666 --> 01:14:34,125 ‫كنت أمضي الوقت معهم جميعاً، ‫عندما كنت عارضة أزياء.‬ 1031 01:14:34,458 --> 01:14:36,166 ‫"بريتبوب" و"بلور" و"أوايسيس".‬ 1032 01:14:36,166 --> 01:14:37,875 ‫ربّاه، الحفلات.‬ 1033 01:14:38,166 --> 01:14:40,208 ‫ولكن بعد ذلك طبعاً، ‫صدرت أغنية "كومن بيبل".‬ 1034 01:14:40,208 --> 01:14:42,166 ‫وظنّ الجميع أنها كُتبت عنّي،‬ 1035 01:14:42,166 --> 01:14:44,583 ‫وكان ذلك مخيفاً وسخيفاً كلياً.‬ 1036 01:14:44,583 --> 01:14:46,416 ‫أعني، بالكاد عرفت "جارفيس".‬ 1037 01:14:47,000 --> 01:14:48,666 ‫- ماذا؟ ‫- جاءت من "اليونان".‬ 1038 01:14:48,666 --> 01:14:51,083 ‫كانت متعطشة للمعرفة. ‫لم يكن ممكناً أن تكون أنا.‬ 1039 01:14:51,083 --> 01:14:52,916 ‫لم أرغب قط في معرفة أي شيء.‬ 1040 01:14:55,208 --> 01:14:57,375 ‫ربّاه، ليتنا غير مضطرين ‫إلى الذهاب إلى "لندن".‬ 1041 01:14:57,375 --> 01:15:00,375 ‫- لم أعرف أنكما ستذهبان إلى "لندن". ‫- جنازة "باميلا".‬ 1042 01:15:00,833 --> 01:15:01,875 ‫"باميلا" ماتت؟‬ 1043 01:15:02,416 --> 01:15:03,291 ‫نعم.‬ 1044 01:15:03,708 --> 01:15:05,333 ‫إنها تفعل أي شيء للفت الانتباه.‬ 1045 01:16:36,791 --> 01:16:38,125 ‫صباح الخير يا فتى عيد الميلاد.‬ 1046 01:16:41,416 --> 01:16:43,416 ‫ارتد ملابسك. سنذهب في رحلة بالسيارة.‬ 1047 01:16:43,791 --> 01:16:44,833 ‫إلى أين؟‬ 1048 01:16:45,208 --> 01:16:48,000 ‫إنها مفاجأة. ارتد شيئاً جميلاً.‬ 1049 01:17:22,625 --> 01:17:24,041 ‫كم بقي من المسافة؟‬ 1050 01:17:25,000 --> 01:17:26,458 ‫لم نعد نبعد كثيراً الآن.‬ 1051 01:17:39,875 --> 01:17:43,250 ‫قل لي أرجوك... "فيليكس"، أنا...‬ 1052 01:17:43,250 --> 01:17:44,166 ‫"(بريسكوت)"‬ 1053 01:17:44,166 --> 01:17:46,208 ‫- هلا تستمع إليّ؟ ‫- لا. ماذا فعلت؟‬ 1054 01:17:46,208 --> 01:17:47,333 ‫ماذا فعلت؟‬ 1055 01:17:47,333 --> 01:17:49,208 ‫اتصلت والدتك قبل أسبوع.‬ 1056 01:17:49,208 --> 01:17:53,458 ‫تركت هاتفك في الحمّام، لذا فكرت... ‫رددت على اتصالها.‬ 1057 01:17:53,458 --> 01:17:55,333 ‫أنت تتجاهل مكالماتها منذ أسابيع.‬ 1058 01:17:55,333 --> 01:17:56,958 ‫ارتأيت أنه ربما بوسعي المساعدة.‬ 1059 01:17:56,958 --> 01:18:00,500 ‫وعلى الهاتف، بدت حقاً... ‫بدت في كامل وعيها يا صديقي.‬ 1060 01:18:00,750 --> 01:18:04,291 ‫كانت تجهل كلياً مكان وجودك. ‫أرادت أن ترسل لك بطاقة لعيد ميلادك.‬ 1061 01:18:04,291 --> 01:18:08,083 ‫أرجوك أن تعكس الاتجاه. ‫"فيليكس"، لا يمكنك أخذي إلى هناك.‬ 1062 01:18:08,083 --> 01:18:10,750 ‫"أولي"، إنها أمك. إنها عائلتك.‬ 1063 01:18:10,750 --> 01:18:13,458 ‫- إنها كلّ ما لديك... ‫- أنت لا تفهم!‬ 1064 01:18:13,458 --> 01:18:15,958 ‫أتوسّل إليك! أرجوك ألّا تفعل ذلك.‬ 1065 01:18:15,958 --> 01:18:18,083 ‫لن أقبل رفضك. آسف.‬ 1066 01:18:18,083 --> 01:18:19,875 ‫عليك إصلاح هذا الوضع يا صديقي.‬ 1067 01:18:28,625 --> 01:18:31,375 ‫انظر، ها هي اللافتة. جادة "تشرشل". حسناً.‬ 1068 01:18:31,375 --> 01:18:32,916 ‫138.‬ 1069 01:18:33,375 --> 01:18:34,541 ‫هل هذا هو؟‬ 1070 01:18:36,375 --> 01:18:40,416 ‫هذا جميل يا صديقي. ‫من الواضح أنها حسّنت وضعها.‬ 1071 01:18:40,791 --> 01:18:42,125 ‫هذا رائع.‬ 1072 01:18:44,750 --> 01:18:45,875 ‫لنفعل هذا.‬ 1073 01:18:47,750 --> 01:18:49,416 ‫دعني أدخل من دونك رجاءً.‬ 1074 01:18:49,416 --> 01:18:52,333 ‫لن أتركك يا صديقي. نحن في هذا الوضع معاً.‬ 1075 01:19:12,458 --> 01:19:15,750 ‫"غائبون في عطلة"‬ 1076 01:19:33,291 --> 01:19:34,458 ‫"أوليفر"!‬ 1077 01:19:34,458 --> 01:19:36,916 ‫يا للعجب. أنت على قيد الحياة!‬ 1078 01:19:38,875 --> 01:19:40,166 ‫لم أعرفك.‬ 1079 01:19:43,208 --> 01:19:44,625 ‫عيد ميلاد سعيداً يا عزيزي.‬ 1080 01:19:47,041 --> 01:19:49,875 ‫لا بد أنك "فيليكس". تسرّني مقابلتك.‬ 1081 01:19:49,875 --> 01:19:51,291 ‫والدك في الحديقة.‬ 1082 01:19:51,291 --> 01:19:53,000 ‫- والده؟ ‫- نعم.‬ 1083 01:19:53,208 --> 01:19:55,875 ‫كان يجول في كلّ الأرجاء طوال الصباح. ‫إنه متحمس جداً.‬ 1084 01:19:55,875 --> 01:19:57,625 ‫ادخلا.‬ 1085 01:19:58,250 --> 01:19:59,458 ‫"جيف"!‬ 1086 01:20:05,541 --> 01:20:07,916 ‫كانت هذه في "ميكونوس". نذهب كلّ عام.‬ 1087 01:20:07,916 --> 01:20:11,666 ‫في الواقع، لم نعد نذهب الآن، ‫بعد أن كبر الأولاد.‬ 1088 01:20:11,666 --> 01:20:12,750 ‫الأولاد؟‬ 1089 01:20:13,083 --> 01:20:15,375 ‫- قلت لي إنك ابن وحيد. ‫- لا.‬ 1090 01:20:15,375 --> 01:20:17,625 ‫لطالما تحدثت عن أخواتي.‬ 1091 01:20:22,208 --> 01:20:25,000 ‫حسناً. لا بد أنني نسيت.‬ 1092 01:20:25,916 --> 01:20:27,708 ‫لا يفاجئني عدم ذكره لذلك.‬ 1093 01:20:27,708 --> 01:20:31,125 ‫لطالما أراد أن يكون ابنا وحيداً، ‫وكان منزوياً دائماً.‬ 1094 01:20:31,125 --> 01:20:33,333 ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 1095 01:20:33,333 --> 01:20:36,916 ‫لم يعرفوا كيفية التعامل معه في مدرسته. ‫كان ذكياً جداً.‬ 1096 01:20:37,208 --> 01:20:40,000 ‫لذلك وجد صعوبة في تكوين صداقات برأيي.‬ 1097 01:20:40,250 --> 01:20:41,500 ‫كان الآخرون يشعرون بالغيرة.‬ 1098 01:20:42,958 --> 01:20:44,250 ‫والآن،‬ 1099 01:20:45,000 --> 01:20:47,000 ‫إنه أكثر الطلاب تفوّقاً في "أكسفورد".‬ 1100 01:20:48,041 --> 01:20:49,208 ‫أكثر الطلاب تفوّقاً؟‬ 1101 01:20:50,333 --> 01:20:53,583 ‫ربّاه، إنه متواضع جداً. ‫لم تكن لديّ أدنى فكرة.‬ 1102 01:20:53,583 --> 01:20:55,250 ‫كان من الصعب عدم رؤيته.‬ 1103 01:20:55,250 --> 01:20:57,833 ‫نعم، ولكن لا بد أن الضغط شديد، ‫على ما أتوقّع.‬ 1104 01:20:57,833 --> 01:21:00,541 ‫- نعم، بالطبع. ‫- نعم، لا يمكنني أن أتخيّل ذلك.‬ 1105 01:21:00,541 --> 01:21:02,833 ‫العمل ليلاً نهاراً، ‫ثم بالإضافة إلى كلّ ذلك،‬ 1106 01:21:02,833 --> 01:21:05,208 ‫- لديه الاتحاد والمسرحيات. ‫- نعم، المسرحيات.‬ 1107 01:21:05,208 --> 01:21:06,875 ‫- وفريق التجديف. ‫- فريق التجديف؟‬ 1108 01:21:06,875 --> 01:21:08,375 ‫- نعم. ‫- يجب أن أذهب.‬ 1109 01:21:08,375 --> 01:21:11,708 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- لديّ صداع فظيع.‬ 1110 01:21:11,916 --> 01:21:13,666 ‫لم لا تستلقي في الطابق العلوي يا عزيزي؟‬ 1111 01:21:13,666 --> 01:21:15,500 ‫لقد أعددت سريرك في حال أردت البقاء.‬ 1112 01:21:15,500 --> 01:21:16,541 ‫يجب أن نعود.‬ 1113 01:21:16,541 --> 01:21:18,375 ‫علينا العودة لأجل حفلتي.‬ 1114 01:21:18,375 --> 01:21:20,291 ‫أمضت أمك الصباح بأكمله لإعداد الغداء.‬ 1115 01:21:20,291 --> 01:21:21,750 ‫- لا يهم. ‫- بل يهم فعلاً.‬ 1116 01:21:21,750 --> 01:21:23,666 ‫- بلى. ‫- لا بأس إن لم يكن بحالة جيدة.‬ 1117 01:21:23,666 --> 01:21:25,125 ‫- هذا ليس مقبولاً. ‫- لا يهم.‬ 1118 01:21:25,125 --> 01:21:27,083 ‫- مجرّد معكرونة بصلصة بولونية. ‫- والكعكة.‬ 1119 01:21:28,208 --> 01:21:29,833 ‫- لا يهم. ‫- بالطبع يمكننا البقاء.‬ 1120 01:21:29,833 --> 01:21:31,291 ‫نود البقاء.‬ 1121 01:21:31,708 --> 01:21:34,500 ‫"أولي"، تناول حبة دواء ‫أو ما شابه ذلك، بحق السماء.‬ 1122 01:21:42,625 --> 01:21:44,125 ‫أحب المعكرونة بالصلصة البولونية.‬ 1123 01:21:51,291 --> 01:21:52,958 ‫"فيليكس"، اسمع.‬ 1124 01:21:52,958 --> 01:21:55,125 ‫"فيليكس"، أرجوك! دعني أشرح لك فقط...‬ 1125 01:21:55,125 --> 01:21:58,208 ‫أظن أنه من الأفضل ‫أن تعود إلى ديارك بعد حفلتك.‬ 1126 01:21:58,208 --> 01:22:01,166 ‫لقد فات الأوان لإلغائها ‫والصيف على وشك الانتهاء بأي حال،‬ 1127 01:22:01,166 --> 01:22:04,208 ‫لذا أظن أننا سنقيم حفلتك الليلة و...‬ 1128 01:22:05,625 --> 01:22:07,333 ‫سأراك لاحقاً في "أكسفورد".‬ 1129 01:22:07,333 --> 01:22:09,291 ‫ولكن ألا يزال بوسعنا أن نكون صديقين؟‬ 1130 01:22:10,166 --> 01:22:13,083 ‫سنضحك بشأن هذا.‬ 1131 01:22:14,500 --> 01:22:16,958 ‫لا أعلم لماذا قلت ذلك. من الغباء قوله...‬ 1132 01:22:16,958 --> 01:22:20,041 ‫إنه أمر غريب. لا أعرف حتى من أين أبدأ.‬ 1133 01:22:20,041 --> 01:22:22,416 ‫أنت كذّاب يا "أولي".‬ 1134 01:22:27,666 --> 01:22:28,791 ‫لماذا قد تكذب؟‬ 1135 01:22:34,041 --> 01:22:35,791 ‫أردت أن أكون صديقك فحسب.‬ 1136 01:22:44,083 --> 01:22:48,000 ‫- اسمع، لنحاول اجتياز هذه الليلة. ‫- أيمكنك عدم إخبار عائلتك، رجاءً؟‬ 1137 01:22:48,000 --> 01:22:51,208 ‫بالطبع لا. تباً، الوضع مثير للكآبة أصلاً.‬ 1138 01:23:25,166 --> 01:23:26,666 ‫- "دانكن"؟ ‫- نعم؟‬ 1139 01:23:26,666 --> 01:23:27,791 ‫زهرة الأوركيد.‬ 1140 01:23:30,250 --> 01:23:31,458 ‫مرحباً!‬ 1141 01:23:39,333 --> 01:23:40,666 ‫هذه ابنة "جورج".‬ 1142 01:23:42,291 --> 01:23:44,583 ‫يا للعجب. إنها كوالدتها بالضبط.‬ 1143 01:24:10,166 --> 01:24:11,666 ‫هل رأيت "فيليكس"؟‬ 1144 01:24:12,708 --> 01:24:13,708 ‫لا.‬ 1145 01:24:17,791 --> 01:24:20,041 ‫- أي خط هو الأطول؟ ‫- لا أدري.‬ 1146 01:24:21,208 --> 01:24:24,708 ‫"فيليكس"، أيمكنني التحدث معك للحظة؟‬ 1147 01:24:28,291 --> 01:24:30,541 ‫- لا يمكنك تجاهلي إلى الأبد. ‫- بوسعي المحاولة.‬ 1148 01:24:30,541 --> 01:24:32,083 ‫"فيليكس"، علينا أن نتحدث.‬ 1149 01:24:32,791 --> 01:24:34,833 ‫- "فيليكس"، بحقك. ‫- حاولت أن أكون لطيفاً.‬ 1150 01:24:34,833 --> 01:24:37,041 ‫هلا تغرب عن وجهي وتزعج شخصاً آخر؟‬ 1151 01:24:44,083 --> 01:24:45,333 ‫ما كان ذلك؟‬ 1152 01:25:19,041 --> 01:25:22,625 ‫- مرحباً يا "فارلي". ‫- كيف عرفت أنني أنا؟‬ 1153 01:25:22,625 --> 01:25:23,791 ‫من خاتم شعار العائلة.‬ 1154 01:25:26,458 --> 01:25:28,916 ‫ربّاه، أنت تلاحظ كلّ شيء فعلاً، صحيح؟‬ 1155 01:25:30,833 --> 01:25:32,041 ‫ألم يروك بعد؟‬ 1156 01:25:32,375 --> 01:25:33,625 ‫ليس بعد.‬ 1157 01:25:36,416 --> 01:25:37,791 ‫سيثور غضبهم.‬ 1158 01:25:38,750 --> 01:25:39,875 ‫لا أظن ذلك.‬ 1159 01:25:40,333 --> 01:25:41,416 ‫لقد دعوني.‬ 1160 01:25:44,125 --> 01:25:45,208 ‫عجباً!‬ 1161 01:25:50,583 --> 01:25:52,041 ‫ربّاه، النظرة على وجهك.‬ 1162 01:25:52,375 --> 01:25:54,166 ‫لا يمكن أن يكونوا قد دعوك.‬ 1163 01:25:54,541 --> 01:25:56,583 ‫"أوليفر"، لن تتمكن أبداً من المجاراة.‬ 1164 01:25:57,458 --> 01:25:58,916 ‫هذا المكان...‬ 1165 01:26:00,291 --> 01:26:01,791 ‫ليس لك.‬ 1166 01:26:02,666 --> 01:26:05,125 ‫إنه كحلم بالتأكيد.‬ 1167 01:26:05,125 --> 01:26:08,416 ‫إنها حكاية ستضجر بها أولادك البدناء ‫في عيد الميلاد.‬ 1168 01:26:09,166 --> 01:26:13,125 ‫الصيف الذي أمضاه "أوليفر" ‫مرة واحدة في حياته‬ 1169 01:26:13,125 --> 01:26:15,375 ‫وكان بمنتهى الروعة.‬ 1170 01:26:17,791 --> 01:26:21,916 ‫ستتمسك بالذكرى وتستعيدها بكلّ تفاصيلها ‫وتفكر فيها خلال الاستمناء‬ 1171 01:26:21,916 --> 01:26:27,666 ‫وستتساءل كيف ستستطيع يوماً استعادة ذلك.‬ 1172 01:26:28,500 --> 01:26:30,166 ‫ولكنك لن تستعيده.‬ 1173 01:26:32,458 --> 01:26:34,250 ‫لأن صيفك قد انتهى.‬ 1174 01:26:36,250 --> 01:26:37,500 ‫ولذلك، أنت...‬ 1175 01:26:39,333 --> 01:26:40,458 ‫أنت‬ 1176 01:26:41,125 --> 01:26:42,583 ‫ستستقل قطاراً‬ 1177 01:26:44,208 --> 01:26:48,291 ‫إلى مصنع الدمى المخيفة ‫حيث يصنعون أمثالك يا "أوليفر"‬ 1178 01:26:48,291 --> 01:26:51,791 ‫وأنا سأعود إلى هنا.‬ 1179 01:26:54,875 --> 01:26:56,500 ‫هذا ليس حلماً بالنسبة إليّ.‬ 1180 01:26:57,916 --> 01:26:59,166 ‫إنه منزلي.‬ 1181 01:27:01,166 --> 01:27:05,083 ‫لذا مهما يحدث، أنا أعود دائماً.‬ 1182 01:27:08,375 --> 01:27:10,000 ‫حاول مجدداً بجهد أكبر يا عزيزي.‬ 1183 01:27:25,541 --> 01:27:27,583 ‫تباً. لا أتذكّر اسمه.‬ 1184 01:30:00,916 --> 01:30:03,208 ‫- "فيليكس". ‫- بحق السماء.‬ 1185 01:30:03,208 --> 01:30:05,416 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- عليّ التحدث إليك.‬ 1186 01:30:05,416 --> 01:30:07,958 ‫- هل كنت تتجسس علينا؟ ‫- لا.‬ 1187 01:30:07,958 --> 01:30:11,041 ‫- أتعرفان؟ أنتما مثيران للاشمئزاز. ‫- أتمازحني؟‬ 1188 01:30:11,625 --> 01:30:13,416 ‫ربّاه.‬ 1189 01:30:13,416 --> 01:30:15,583 ‫ما خطبك بحق السماء يا "أوليفر"؟‬ 1190 01:30:15,583 --> 01:30:18,291 ‫- دعني وشأني. ‫- لا، يجب أن نتحدث.‬ 1191 01:30:18,291 --> 01:30:20,791 ‫- لا نستطيع. أأنت مجنون؟ ‫- لا يمكنك التخلي عنّي.‬ 1192 01:30:20,791 --> 01:30:22,416 ‫ابتعد عنّي!‬ 1193 01:30:23,916 --> 01:30:24,916 ‫تباً.‬ 1194 01:30:24,916 --> 01:30:27,083 ‫اسمع، لقد أعطيتك ما أردت فحسب!‬ 1195 01:30:29,916 --> 01:30:31,625 ‫كما يفعل كلّ الآخرين.‬ 1196 01:30:31,625 --> 01:30:34,083 ‫يقدّم الجميع عرضاً لـ"فيليكس".‬ 1197 01:30:37,000 --> 01:30:40,041 ‫لذا أعتذر إن لم يكن أدائي جيّداً بما يكفي.‬ 1198 01:30:41,916 --> 01:30:43,083 ‫أظن...‬ 1199 01:30:43,916 --> 01:30:46,166 ‫أظن أنك بحاجة إلى استشارة شخص ما ‫وطلب المساعدة.‬ 1200 01:30:46,166 --> 01:30:47,750 ‫- جدّياً. ‫- لا أحتاج إلى ذلك.‬ 1201 01:30:47,750 --> 01:30:50,500 ‫أريدك فقط أن تفهم كم أحبّك.‬ 1202 01:30:51,750 --> 01:30:53,916 ‫أنت الصديق الوحيد ‫الذي حظيت به يا "فيليكس".‬ 1203 01:30:56,166 --> 01:30:58,041 ‫اسمع، ما فعلته،‬ 1204 01:30:58,041 --> 01:31:01,916 ‫ألا يثبت كم أنا صديق جيّد في الواقع؟‬ 1205 01:31:02,750 --> 01:31:04,208 ‫وكم أعرفك جيّداً؟‬ 1206 01:31:04,875 --> 01:31:06,333 ‫ما زلت الشخص نفسه.‬ 1207 01:31:07,833 --> 01:31:10,083 ‫نعم، ما زلت الشخص نفسه.‬ 1208 01:31:12,750 --> 01:31:14,083 ‫لا أعرف ما أنت.‬ 1209 01:31:18,208 --> 01:31:19,333 ‫ولكنني أعرف‬ 1210 01:31:20,125 --> 01:31:22,500 ‫أنك تخيفني بشدة.‬ 1211 01:31:40,083 --> 01:31:41,500 ‫أشعر بالغثيان.‬ 1212 01:31:44,916 --> 01:31:46,000 ‫تباً.‬ 1213 01:31:46,750 --> 01:31:47,791 ‫تباً.‬ 1214 01:32:03,708 --> 01:32:05,333 ‫- هل تشعر بتحسن؟ ‫- تباً لك.‬ 1215 01:32:08,500 --> 01:32:10,083 ‫أظن أنه يجدر بك أن تخلد للنوم.‬ 1216 01:32:13,416 --> 01:32:15,250 ‫لم أعد أبالي برأيك.‬ 1217 01:32:27,833 --> 01:32:28,875 ‫تباً.‬ 1218 01:33:32,416 --> 01:33:33,625 ‫"فيليكس".‬ 1219 01:33:34,000 --> 01:33:35,208 ‫"فيليكس"!‬ 1220 01:33:37,666 --> 01:33:38,791 ‫"فيليكس"!‬ 1221 01:33:40,750 --> 01:33:42,500 ‫- "فيليكس". ‫- "فيليكس"!‬ 1222 01:33:44,625 --> 01:33:46,125 ‫"فيليكس"!‬ 1223 01:34:12,500 --> 01:34:14,208 ‫لا ضرورة لإخبارك، صحيح؟‬ 1224 01:34:18,083 --> 01:34:19,166 ‫أنت تعرف بالفعل.‬ 1225 01:34:24,791 --> 01:34:27,875 ‫أنت تستعد للمفاجأة المتوقعة فحسب.‬ 1226 01:34:30,208 --> 01:34:32,583 ‫وتسير نحو نهاية العالم.‬ 1227 01:34:49,958 --> 01:34:52,000 ‫عالماً أنه في أي لحظة‬ 1228 01:34:58,041 --> 01:35:00,125 ‫ستنهار الأرض تحت قدميك.‬ 1229 01:35:19,625 --> 01:35:21,125 ‫كانت نهاية كلّ شيء.‬ 1230 01:36:10,750 --> 01:36:12,333 ‫عزيزي، ابني العزيز.‬ 1231 01:36:14,041 --> 01:36:15,666 ‫ابني العزيز.‬ 1232 01:36:18,333 --> 01:36:19,833 ‫ساعدوني على نقله.‬ 1233 01:36:19,833 --> 01:36:22,458 ‫علينا أخذه إلى الداخل وتدفئته.‬ 1234 01:36:26,791 --> 01:36:28,375 ‫عليّ تدفئته فحسب.‬ 1235 01:36:30,291 --> 01:36:31,416 ‫"فيليكس"، عزيزي،‬ 1236 01:36:32,333 --> 01:36:33,333 ‫أين سترتك؟‬ 1237 01:36:35,000 --> 01:36:36,125 ‫أين سترتك؟‬ 1238 01:36:39,875 --> 01:36:41,666 ‫هيا الآن. ساعدوني.‬ 1239 01:36:43,291 --> 01:36:45,750 ‫لا أظن أننا نستطيع نقله يا "جيمس". أظن...‬ 1240 01:36:46,250 --> 01:36:47,875 ‫- أظن أن الشرطة... ‫- نعم.‬ 1241 01:36:49,208 --> 01:36:50,458 ‫نعم. تعال يا عزيزي.‬ 1242 01:36:52,291 --> 01:36:53,333 ‫اقترب وقت الغداء.‬ 1243 01:36:53,875 --> 01:36:54,916 ‫نعم.‬ 1244 01:37:26,250 --> 01:37:29,166 ‫- ما الأمر يا "دانكن"؟ ‫- إنها الشرطة يا سيدتي.‬ 1245 01:37:30,500 --> 01:37:31,708 ‫إنهم يواجهون مشكلة.‬ 1246 01:37:33,166 --> 01:37:34,458 ‫أي نوع من المشاكل؟‬ 1247 01:37:34,750 --> 01:37:37,083 ‫يضلّون طريقهم باستمرار في المتاهة.‬ 1248 01:37:38,125 --> 01:37:39,291 ‫وماذا بعد؟‬ 1249 01:37:40,333 --> 01:37:42,583 ‫أيمكنني إرسال أحد البستانيين ‫لمساعدتهم يا سيدي؟‬ 1250 01:37:42,583 --> 01:37:43,708 ‫حسناً.‬ 1251 01:37:47,583 --> 01:37:50,375 ‫"أوليفر"، عزيزي، هلا تخبرنا عن ليلة أمس؟‬ 1252 01:37:52,458 --> 01:37:54,875 ‫- ليلة أمس؟ ‫- هل أمضيت وقتاً رائعاً؟‬ 1253 01:37:55,791 --> 01:37:57,708 ‫نعم، كان ذلك رائعاً.‬ 1254 01:37:58,125 --> 01:37:59,458 ‫- شكراً. ‫- جيّد.‬ 1255 01:37:59,708 --> 01:38:02,625 ‫- أظن أنها كانت حفلة ناجحة، صحيح يا عزيزي؟ ‫- نعم. نجاح باهر.‬ 1256 01:38:02,625 --> 01:38:04,916 ‫- نعم، بدا المنزل حسناً، صحيح؟ ‫- كان جميلاً.‬ 1257 01:38:04,916 --> 01:38:06,458 ‫وتلك الكعكة كانت...‬ 1258 01:38:06,458 --> 01:38:07,875 ‫هل أعجبتك؟‬ 1259 01:38:08,125 --> 01:38:10,916 ‫لم أتذوّقها في النهاية. ‫هذا ما يحدث دائماً، صحيح؟‬ 1260 01:38:10,916 --> 01:38:14,041 ‫نركض في كلّ الأرجاء وننسى الحفلة.‬ 1261 01:38:16,666 --> 01:38:17,750 ‫ما الأمر الآن؟‬ 1262 01:38:18,833 --> 01:38:21,583 ‫هل تسمح لي بإغلاق الستائر يا سيدي؟‬ 1263 01:38:23,083 --> 01:38:26,041 ‫الطبيب الشرعي في الخارج ‫وقد يحتاج إلى المرور أمام النافذة...‬ 1264 01:38:26,041 --> 01:38:27,750 ‫نعم. شكراً. أغلقها.‬ 1265 01:38:29,208 --> 01:38:31,125 ‫لا أحب عادةً كعكة الشوكولاتة.‬ 1266 01:38:31,500 --> 01:38:33,416 ‫نعم، من الممكن أن تكون متخمة، صحيح؟‬ 1267 01:38:33,416 --> 01:38:35,708 ‫ولكنها كانت خفيفة جداً ليلة أمس.‬ 1268 01:38:35,708 --> 01:38:38,458 ‫نعم، لطالما كانت "لين" خبيرة في الكعكات.‬ 1269 01:38:38,458 --> 01:38:41,166 ‫نعم. يجب أن تكون اليدان باردتين ‫على ما يبدو.‬ 1270 01:38:42,041 --> 01:38:45,000 ‫سمعت ذلك. لكيلا تذوب الزبدة.‬ 1271 01:38:46,041 --> 01:38:48,833 ‫رغم أن ذلك برأيي ‫ينطبق أكثر على المعجنات...‬ 1272 01:38:48,833 --> 01:38:51,708 ‫"دانكن"، أغلقها فحسب بحق السماء!‬ 1273 01:38:51,708 --> 01:38:54,125 ‫نعم يا سيدي. أنا أحاول. لا أستطيع...‬ 1274 01:38:57,666 --> 01:38:58,708 ‫أنا آسف جداً.‬ 1275 01:39:00,000 --> 01:39:01,125 ‫أنا آسف جداً.‬ 1276 01:39:29,708 --> 01:39:31,375 ‫ربّاه.‬ 1277 01:39:32,750 --> 01:39:34,958 ‫هل تسمحون لي بالانصراف رجاءً؟‬ 1278 01:39:34,958 --> 01:39:36,583 ‫لا. لم ننته من تناول الغداء بعد.‬ 1279 01:39:36,958 --> 01:39:38,916 ‫الغداء بارد.‬ 1280 01:39:38,916 --> 01:39:41,291 ‫تريدونني أن أتناوله وكأن شيئاً لا يحدث؟‬ 1281 01:39:41,291 --> 01:39:44,041 ‫- ما العمل غير ذلك يا عزيزي؟ ‫- أي شيء!‬ 1282 01:39:44,041 --> 01:39:46,750 ‫"فارلي"، هلا تلزم الصمت؟‬ 1283 01:39:46,750 --> 01:39:50,000 ‫اجلس وتناول الفطيرة اللعينة! تناولها فحسب!‬ 1284 01:39:50,000 --> 01:39:51,875 ‫تناولها واصمت!‬ 1285 01:39:51,875 --> 01:39:53,625 ‫تناول الفطيرة اللعينة!‬ 1286 01:39:56,458 --> 01:39:58,750 ‫لست الوحيد الذي لديه مشاعر هنا.‬ 1287 01:40:00,291 --> 01:40:02,791 ‫لا أحد منا يريد مشاعرك الأميركية.‬ 1288 01:40:02,791 --> 01:40:04,416 ‫أظن أنها لذيذة.‬ 1289 01:40:10,416 --> 01:40:12,500 ‫لم لا تزال هنا بحق السماء؟‬ 1290 01:40:14,666 --> 01:40:16,708 ‫ألا أحد غيري يجد الأمر غريباً؟‬ 1291 01:40:18,125 --> 01:40:19,666 ‫لا أحد غيري يجد هذا غريباً؟‬ 1292 01:40:19,666 --> 01:40:21,583 ‫ما كنت لأوجه الانتقاد لو كنت مكانك.‬ 1293 01:40:21,583 --> 01:40:23,375 ‫- عفواً؟ ‫- أرجوكما أن تتوقفا.‬ 1294 01:40:23,375 --> 01:40:25,541 ‫- ماذا يقصد؟ ‫- لا فكرة لديّ.‬ 1295 01:40:25,541 --> 01:40:27,958 ‫ما أقصده هو أنني كنت لأشعر بالذنب أيضاً.‬ 1296 01:40:27,958 --> 01:40:30,250 ‫- بالذنب؟ ‫- لو كنت الذي يتعاطى الكوكايين‬ 1297 01:40:30,250 --> 01:40:31,666 ‫ليلة وفاة شخص ما.‬ 1298 01:40:33,958 --> 01:40:35,041 ‫تباً لك.‬ 1299 01:40:35,500 --> 01:40:36,791 ‫هذا ليس إنكاراً.‬ 1300 01:40:37,666 --> 01:40:38,708 ‫هل هذا صحيح؟‬ 1301 01:40:41,333 --> 01:40:42,833 ‫- فتّش غرفة "فارلي". ‫- حاضر، سيدي.‬ 1302 01:40:42,833 --> 01:40:43,750 ‫لا.‬ 1303 01:40:46,250 --> 01:40:47,291 ‫اخرج!‬ 1304 01:40:48,166 --> 01:40:49,250 ‫لا، مهلاً...‬ 1305 01:40:50,083 --> 01:40:51,708 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- "إلزبث".‬ 1306 01:40:51,708 --> 01:40:54,375 ‫- "إلزبث"؟ ‫- إيّاك أن تجرؤ على النظر إليها!‬ 1307 01:40:54,791 --> 01:40:55,833 ‫اخرج.‬ 1308 01:40:58,250 --> 01:40:59,833 ‫لن أذكر هذا للشرطة.‬ 1309 01:41:00,666 --> 01:41:03,083 ‫هذا كلّ ما ستحصل عليه، ولا أكثر،‬ 1310 01:41:03,666 --> 01:41:04,791 ‫بعد الآن.‬ 1311 01:42:02,458 --> 01:42:05,125 ‫"(فيليكس)"‬ 1312 01:42:14,041 --> 01:42:15,833 ‫سأراك في المنزل يا "أوليفر".‬ 1313 01:42:53,458 --> 01:42:57,750 ‫"(فيليكس)"‬ 1314 01:45:49,583 --> 01:45:51,541 ‫- لقد أبلى الكاهن حسناً. ‫- نعم.‬ 1315 01:45:52,333 --> 01:45:53,833 ‫إنه ألطف بكثير من والده.‬ 1316 01:45:53,833 --> 01:45:56,625 ‫كان على ما يُرام. ‫ولكنّه كان من الطراز القديم قليلاً.‬ 1317 01:45:56,625 --> 01:45:58,416 ‫من الطراز القديم جداً.‬ 1318 01:45:58,833 --> 01:46:00,833 ‫هل تتذكر عمادة "فيليكس"؟‬ 1319 01:46:00,958 --> 01:46:04,208 ‫"لا يمكن أن يكون (ريفر) الاسم الأوسط." ‫هل تتذكر؟‬ 1320 01:46:04,583 --> 01:46:06,291 ‫أتذكّر أنك وبّخته بشدة.‬ 1321 01:46:08,291 --> 01:46:09,458 ‫لا يهم الآن.‬ 1322 01:46:10,416 --> 01:46:12,791 ‫لم تعد للاسم الأوسط أهمية الآن.‬ 1323 01:46:12,791 --> 01:46:14,500 ‫- عزيزتي. ‫- كان على حق.‬ 1324 01:46:14,833 --> 01:46:16,625 ‫"ريفر" اسم سخيف جداً.‬ 1325 01:46:16,625 --> 01:46:19,333 ‫ولكنني أفترض أن المرء لا يختار اسم ابنه‬ 1326 01:46:19,333 --> 01:46:23,583 ‫ويتخيل أنه يوماً ما ‫سيُضطر إلى التفكير في كيف سيبدو...‬ 1327 01:46:26,916 --> 01:46:28,041 ‫محفوراً على...‬ 1328 01:46:29,000 --> 01:46:30,208 ‫حجر ضريح.‬ 1329 01:46:30,833 --> 01:46:32,833 ‫- واختيار الخط... ‫- أي خط اخترت؟‬ 1330 01:46:35,083 --> 01:46:36,416 ‫"تايمز نيو رومان".‬ 1331 01:46:38,833 --> 01:46:40,083 ‫على حجر محلّي.‬ 1332 01:46:40,583 --> 01:46:42,458 ‫- سيكون جيّداً برأيي. ‫- نعم.‬ 1333 01:46:43,000 --> 01:46:44,625 ‫إنه خيار جيّد. بالتأكيد.‬ 1334 01:46:47,125 --> 01:46:48,125 ‫سأترككم بمفردكم.‬ 1335 01:46:48,750 --> 01:46:50,708 ‫لن ترحل يا عزيزي "أوليفر"، صحيح؟‬ 1336 01:46:50,708 --> 01:46:52,166 ‫كنت سأصعد إلى الطابق العلوي.‬ 1337 01:46:52,166 --> 01:46:53,583 ‫ولكنك لن تتركنا؟‬ 1338 01:46:55,250 --> 01:46:56,708 ‫لن تغادر "سالتبرن"؟‬ 1339 01:47:08,708 --> 01:47:09,958 ‫آسف.‬ 1340 01:47:10,750 --> 01:47:13,083 ‫تهذيبك بمنتهى‬ 1341 01:47:13,833 --> 01:47:15,791 ‫الإزعاج. أتعرف ذلك؟‬ 1342 01:47:18,083 --> 01:47:20,208 ‫- عفواً؟ ‫- أنت تعتذر دائماً.‬ 1343 01:47:21,416 --> 01:47:26,166 ‫وتجفل دائماً‬ 1344 01:47:27,583 --> 01:47:28,625 ‫كتابع وضيع.‬ 1345 01:47:36,166 --> 01:47:37,333 ‫لقد رأيتك.‬ 1346 01:47:39,875 --> 01:47:42,291 ‫تبكي في الكنيسة خلال الجنازة.‬ 1347 01:47:43,291 --> 01:47:45,833 ‫شاهدتك تبكي وأنا...‬ 1348 01:47:47,541 --> 01:47:49,500 ‫شعرت بالأسى تجاهك.‬ 1349 01:47:51,458 --> 01:47:52,583 ‫بالأسى الشديد.‬ 1350 01:47:55,458 --> 01:47:56,791 ‫ثم تذكرت.‬ 1351 01:48:00,875 --> 01:48:02,958 ‫وبدأت بالضحك.‬ 1352 01:48:11,333 --> 01:48:12,666 ‫أنا...‬ 1353 01:48:13,625 --> 01:48:17,541 ‫لم أستطع التوقف عن الضحك‬ 1354 01:48:17,541 --> 01:48:19,333 ‫لأنني تذكّرت‬ 1355 01:48:20,666 --> 01:48:24,166 ‫أنك عرفته فقط لمدة...‬ 1356 01:48:26,083 --> 01:48:27,833 ‫6 أشهر؟‬ 1357 01:48:30,208 --> 01:48:31,916 ‫بالكاد كنت تعرفه يا "أولي".‬ 1358 01:48:32,833 --> 01:48:36,416 ‫لا علاقة لك به‬ 1359 01:48:37,541 --> 01:48:38,625 ‫وبنا‬ 1360 01:48:39,416 --> 01:48:40,458 ‫وبهذا المكان.‬ 1361 01:48:41,500 --> 01:48:43,125 ‫لا علاقة إطلاقاً.‬ 1362 01:48:45,000 --> 01:48:47,000 ‫أنت مجرّد شخص غريب.‬ 1363 01:48:48,625 --> 01:48:52,041 ‫- الوقت متأخر جداً. ‫- ومع ذلك أنت هنا.‬ 1364 01:48:52,833 --> 01:48:54,750 ‫وسط كلّ شيء تماماً.‬ 1365 01:48:58,166 --> 01:49:01,666 ‫غريب ينذر بالخطر.‬ 1366 01:49:02,291 --> 01:49:03,958 ‫سأخلد للنوم.‬ 1367 01:49:04,333 --> 01:49:05,791 ‫"أولي"،‬ 1368 01:49:06,458 --> 01:49:08,416 ‫هل تعرف بما بدأ أبي يلقّبك؟‬ 1369 01:49:09,750 --> 01:49:10,916 ‫"سبايدرمان".‬ 1370 01:49:12,625 --> 01:49:14,500 ‫- حقاً؟ ‫- لأنك دائماً‬ 1371 01:49:14,500 --> 01:49:16,583 ‫تتسلل في الأرجاء‬ 1372 01:49:17,375 --> 01:49:20,208 ‫وتنسج شبكتك العنكبوتية‬ 1373 01:49:21,375 --> 01:49:24,041 ‫بأسلوبك الخاص.‬ 1374 01:49:25,291 --> 01:49:28,291 ‫- طابت ليلتك. اشربي بعض الماء. ‫- مهلاً يا "أولي".‬ 1375 01:49:28,791 --> 01:49:30,041 ‫لا تنزعج.‬ 1376 01:49:32,458 --> 01:49:34,208 ‫لا أظن أنك كالعنكبوت.‬ 1377 01:49:37,125 --> 01:49:39,875 ‫أظن أنك كالعث.‬ 1378 01:49:42,375 --> 01:49:43,875 ‫أنا على حق، صحيح؟‬ 1379 01:49:46,041 --> 01:49:47,416 ‫هادئ.‬ 1380 01:49:49,083 --> 01:49:50,416 ‫غير مؤذ.‬ 1381 01:49:51,083 --> 01:49:53,333 ‫تنجذب إلى الأشياء البرّاقة.‬ 1382 01:49:55,000 --> 01:49:58,541 ‫ترتطم بالنافذة.‬ 1383 01:50:02,666 --> 01:50:06,208 ‫بحاجة ماسة إلى الدخول.‬ 1384 01:50:09,541 --> 01:50:10,916 ‫لقد حققت ذلك الآن.‬ 1385 01:50:16,833 --> 01:50:19,500 ‫لقد أحدثت ثقوبك‬ 1386 01:50:20,333 --> 01:50:21,750 ‫في كلّ شيء.‬ 1387 01:50:25,000 --> 01:50:27,208 ‫ستأكلنا من الداخل.‬ 1388 01:50:27,208 --> 01:50:29,291 ‫- لقد أفرطت جداً بالشرب. ‫- نعم.‬ 1389 01:50:33,375 --> 01:50:34,958 ‫أليس هذا مستحضره لما بعد الحلاقة؟‬ 1390 01:50:38,500 --> 01:50:43,166 ‫أنت غريب الأطوار.‬ 1391 01:50:43,583 --> 01:50:46,250 ‫أراهن أنك ترتدي أيضاً ‫ملابسه الداخلية، صحيح؟‬ 1392 01:50:46,708 --> 01:50:51,125 ‫أيها التافه المثير للاشمئزاز.‬ 1393 01:50:51,125 --> 01:50:54,541 ‫ربّاه! أنت التهمته كلياً.‬ 1394 01:50:54,541 --> 01:50:58,041 ‫حتى آخر رمق.‬ 1395 01:51:37,875 --> 01:51:39,416 ‫لقد حطمها ذلك كلياً.‬ 1396 01:51:42,208 --> 01:51:43,458 ‫قالت ذلك بنفسها.‬ 1397 01:51:44,750 --> 01:51:46,375 ‫لم تستطع العيش من دونه.‬ 1398 01:52:01,291 --> 01:52:06,291 ‫{\an8}"(فينيشيا)"‬ 1399 01:52:17,083 --> 01:52:18,666 ‫شكراً على قدومك لرؤيتي.‬ 1400 01:52:24,083 --> 01:52:25,333 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 1401 01:52:33,708 --> 01:52:35,916 ‫كم من الوقت تخطط للبقاء معنا؟‬ 1402 01:52:35,916 --> 01:52:37,958 ‫لأن "إلزبث" لن تسمح لك بالرحيل.‬ 1403 01:52:39,791 --> 01:52:41,875 ‫يسعدني البقاء بقدر ما هي بحاجة إليّ.‬ 1404 01:52:41,875 --> 01:52:43,166 ‫هذا بمنتهى اللطف.‬ 1405 01:52:43,166 --> 01:52:46,250 ‫لكنني لست متأكداً ‫من أن هذا مناسب لها أو لنا.‬ 1406 01:52:47,333 --> 01:52:49,916 ‫أظن أن الوقت قد حان ‫لكي تعود إلى ديارك يا "أوليفر".‬ 1407 01:52:49,916 --> 01:52:51,291 ‫بتكتم. هذه الليلة.‬ 1408 01:52:52,125 --> 01:52:54,833 ‫للتخفيف من شعورها بالقلق بقدر الإمكان. ‫أرجو أن تفهم.‬ 1409 01:52:55,083 --> 01:52:56,833 ‫كنت لأرحل بلمح البصر لو استطعت.‬ 1410 01:52:58,291 --> 01:53:01,625 ‫ولكنني لا أظن ‫أنني أستطيع تركها بهذه الحالة.‬ 1411 01:53:01,625 --> 01:53:02,958 ‫في الواقع...‬ 1412 01:53:03,291 --> 01:53:06,041 ‫سيكون من الأفضل ‫إن استطاعت العائلة الحزن على انفراد.‬ 1413 01:53:06,041 --> 01:53:08,666 ‫أفهم ذلك. أوافقك الرأي.‬ 1414 01:53:10,333 --> 01:53:13,625 ‫ولكنني أعتقد أنه من الأفضل أن أبقى، ‫في الوقت الحالي فقط.‬ 1415 01:53:14,750 --> 01:53:17,000 ‫أريد أن أفعل ما هو مناسب لها.‬ 1416 01:53:21,416 --> 01:53:22,458 ‫ألن ترحل؟‬ 1417 01:53:22,458 --> 01:53:24,125 ‫لا أرى كيف يمكنني الرحيل.‬ 1418 01:53:35,875 --> 01:53:36,916 ‫ماذا تفعل؟‬ 1419 01:53:38,833 --> 01:53:39,916 ‫كم؟‬ 1420 01:53:39,916 --> 01:53:41,041 ‫عفواً؟‬ 1421 01:53:41,041 --> 01:53:44,333 ‫كم تريد مقابل الرحيل ‫وإيقاف أي اتصال مع زوجتي؟‬ 1422 01:53:44,333 --> 01:53:46,583 ‫- لماذا؟ ‫- لأنه علينا جميعاً أن نمضي قدماً.‬ 1423 01:53:48,541 --> 01:53:51,458 ‫أعلم أنك تعيش تحت ظروف صعبة إلى حد ما،‬ 1424 01:53:51,458 --> 01:53:53,708 ‫ولكن هذه ستكون بداية جديدة لك أيضاً.‬ 1425 01:53:53,708 --> 01:53:55,000 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 1426 01:53:56,416 --> 01:53:58,166 ‫كم؟‬ 1427 01:54:03,125 --> 01:54:04,250 ‫كم؟‬ 1428 01:54:05,958 --> 01:54:07,083 ‫كم؟‬ 1429 01:55:20,166 --> 01:55:21,291 ‫شكراً.‬ 1430 01:55:27,916 --> 01:55:31,500 ‫"نعي - السير (جيمس كاتون)"‬ 1431 01:55:39,000 --> 01:55:40,125 ‫"أوليفر".‬ 1432 01:55:42,083 --> 01:55:43,625 ‫- "أوليفر". ‫- "إلزبث".‬ 1433 01:55:44,375 --> 01:55:46,375 ‫ربّاه!‬ 1434 01:55:46,375 --> 01:55:47,875 ‫"أولي"!‬ 1435 01:55:48,583 --> 01:55:50,291 ‫كم تبدو وسيماً.‬ 1436 01:55:50,291 --> 01:55:52,083 ‫لا أصدّق ذلك. ربّاه.‬ 1437 01:55:52,750 --> 01:55:56,083 ‫ولكنك أصبحت ناضجاً. بالطبع أنت كذلك.‬ 1438 01:55:56,083 --> 01:55:58,166 ‫بالطبع. كم أنا سخيفة.‬ 1439 01:55:59,291 --> 01:56:00,416 ‫لقد نضجت.‬ 1440 01:56:02,833 --> 01:56:05,458 ‫آسفة. أنا مشتتة الأفكار في الوقت الحالي.‬ 1441 01:56:05,458 --> 01:56:08,333 ‫قرأت الخبر عن السير "جيمس".‬ 1442 01:56:09,208 --> 01:56:10,833 ‫يؤسفني جداً سماع ذلك.‬ 1443 01:56:14,083 --> 01:56:16,583 ‫فوجئت بأنه انتظر كلّ هذا الوقت، بطريقة ما.‬ 1444 01:56:17,500 --> 01:56:18,500 ‫تفهم قصدي.‬ 1445 01:56:20,875 --> 01:56:23,041 ‫ومع ذلك، كانت صدمة رهيبة.‬ 1446 01:56:23,708 --> 01:56:24,750 ‫نعم.‬ 1447 01:56:25,791 --> 01:56:27,166 ‫من الغريب جداً رؤيتك.‬ 1448 01:56:28,875 --> 01:56:31,208 ‫لقد اشتريت للتو شقة صغيرة في الجوار.‬ 1449 01:56:31,208 --> 01:56:32,541 ‫يا لها صدفة.‬ 1450 01:56:32,541 --> 01:56:35,083 ‫بدا "سالتبرن" فجأةً كبيراً وبعيداً جداً.‬ 1451 01:56:35,083 --> 01:56:37,666 ‫كيف حال "سالتبرن"؟ ألا يزال "دانكن" هناك؟‬ 1452 01:56:37,666 --> 01:56:39,000 ‫ربّاه! لا يزال هناك.‬ 1453 01:56:39,000 --> 01:56:42,708 ‫كلّ شيء على حاله. ‫بالضبط كما كان عند رحيلك.‬ 1454 01:56:42,916 --> 01:56:44,000 ‫يسعدني سماع ذلك.‬ 1455 01:56:45,500 --> 01:56:48,750 ‫"أولي"، لم تعجبني معاملة "جيمس" لك.‬ 1456 01:56:49,708 --> 01:56:51,250 ‫وأردت أن أقول شيئاً.‬ 1457 01:56:51,666 --> 01:56:53,125 ‫لقد مضى وقت طويل على ذلك.‬ 1458 01:56:53,125 --> 01:56:54,541 ‫لا، ولكن ليس بالنسبة إليّ.‬ 1459 01:56:54,541 --> 01:56:58,000 ‫لقد فكرت في الأمر كثيراً، و...‬ 1460 01:56:59,958 --> 01:57:02,250 ‫عليك أن تتذكر أنه لم يكن في رشده،‬ 1461 01:57:02,250 --> 01:57:03,916 ‫بعد كلّ ما حدث.‬ 1462 01:57:04,541 --> 01:57:05,541 ‫وهو...‬ 1463 01:57:07,041 --> 01:57:09,125 ‫هل تغفر له وتتفهم الأمر فعلاً؟‬ 1464 01:57:11,166 --> 01:57:12,291 ‫بالطبع.‬ 1465 01:57:18,291 --> 01:57:19,416 ‫هل أنت سعيد؟‬ 1466 01:57:23,458 --> 01:57:24,541 ‫ليس كثيراً.‬ 1467 01:57:26,166 --> 01:57:27,250 ‫وأنت؟‬ 1468 01:57:29,291 --> 01:57:30,375 ‫ليس كثيراً.‬ 1469 01:57:32,958 --> 01:57:33,875 ‫قهوة بالحليب.‬ 1470 01:57:36,333 --> 01:57:37,375 ‫إذاً...‬ 1471 01:57:46,625 --> 01:57:47,708 ‫تعال للمكوث.‬ 1472 01:57:48,708 --> 01:57:49,666 ‫في "سالتبرن".‬ 1473 01:57:51,291 --> 01:57:52,833 ‫لقد زال الخطر الآن، صحيح؟‬ 1474 01:58:04,333 --> 01:58:06,666 ‫يمكنني القول بصراحة ‫إن الأشهر القليلة الماضية‬ 1475 01:58:06,666 --> 01:58:08,708 ‫كانت أسعد الأوقات في حياتي.‬ 1476 01:58:12,958 --> 01:58:15,291 ‫من المؤسف أنك مرضت بشدة.‬ 1477 01:58:32,083 --> 01:58:34,125 ‫ولكنني تشرفت برعايتك.‬ 1478 01:58:36,166 --> 01:58:39,166 ‫كما ستشرّفني رعاية "سالتبرن".‬ 1479 01:58:41,416 --> 01:58:44,500 ‫لذا أشكرك على ثقتك بي.‬ 1480 01:58:47,458 --> 01:58:50,875 ‫أعدك بأنني سأعتني بهذا المنزل ‫تماماً كما كان "فيليكس" ليعتني به.‬ 1481 01:58:55,083 --> 01:58:56,916 ‫توصّلنا إلى ذلك في النهاية، صحيح؟‬ 1482 01:58:57,500 --> 01:58:58,708 ‫بطريقة ما.‬ 1483 01:58:59,541 --> 01:59:00,583 ‫الحمد لله.‬ 1484 01:59:01,375 --> 01:59:04,625 ‫وبعد كلّ تلك الحوادث المروعة.‬ 1485 01:59:09,041 --> 01:59:10,125 ‫ولكن...‬ 1486 01:59:11,833 --> 01:59:15,041 ‫هل للحوادث وجود حقاً يا "إلزبث"؟‬ 1487 01:59:18,375 --> 01:59:19,375 ‫لا أعلم.‬ 1488 01:59:21,125 --> 01:59:23,500 ‫الحوادث لأشخاص مثلك.‬ 1489 01:59:23,500 --> 01:59:25,833 ‫ولكن بالنسبة إلى الباقين منا، فهناك عمل.‬ 1490 01:59:26,416 --> 01:59:27,666 ‫وعلى عكسك،‬ 1491 01:59:28,250 --> 01:59:30,000 ‫أنا أجيد العمل في الواقع.‬ 1492 01:59:42,125 --> 01:59:44,125 ‫من فضلك، ليس لديّ أي مال.‬ 1493 01:59:45,791 --> 01:59:47,375 ‫أيمكنني أن أدفع لك غداً؟‬ 1494 01:59:48,916 --> 01:59:50,333 ‫ماذا حدث حقاً؟‬ 1495 01:59:50,333 --> 01:59:54,666 ‫أرسل رسالة إلكترونية إلى دار "سوذبيز" ‫للمزادات وقال إنه وجد طبق "باليسي".‬ 1496 01:59:56,416 --> 01:59:58,958 ‫لقد اشتريت للتو شقة صغيرة في الجوار.‬ 1497 02:00:00,041 --> 02:00:01,083 ‫"أوليفر".‬ 1498 02:00:09,000 --> 02:00:10,666 ‫لم أكن مغرماً به.‬ 1499 02:00:12,000 --> 02:00:13,875 ‫أعلم أن هذا ما اعتقده الجميع.‬ 1500 02:00:14,291 --> 02:00:15,291 ‫ولكنني لم أكن كذلك.‬ 1501 02:00:16,791 --> 02:00:18,083 ‫كنت أحبه.‬ 1502 02:00:20,041 --> 02:00:21,541 ‫كنت أحبه.‬ 1503 02:00:23,916 --> 02:00:26,875 ‫كنت أحبه. كنت أحبه بحق.‬ 1504 02:00:28,333 --> 02:00:29,375 ‫ولكن أحياناً،‬ 1505 02:00:30,375 --> 02:00:31,541 ‫كنت‬ 1506 02:00:33,041 --> 02:00:34,333 ‫أكرهه.‬ 1507 02:00:53,125 --> 02:00:55,083 ‫{\an8}"(فيليكس)"‬ 1508 02:00:55,083 --> 02:00:56,666 ‫كنت أكرهه.‬ 1509 02:00:59,916 --> 02:01:01,541 ‫نعم، كنت أكرهه.‬ 1510 02:01:14,833 --> 02:01:16,250 ‫كنت أكرهكم جميعاً.‬ 1511 02:01:17,916 --> 02:01:21,125 ‫وأنتم جعلتم الأمر سهلاً جداً.‬ 1512 02:01:24,416 --> 02:01:27,041 ‫كلاب مدللة، تنام غير آبهة للأخطار.‬ 1513 02:01:29,666 --> 02:01:31,541 ‫لا مفترسين طبيعيين لها.‬ 1514 02:01:44,916 --> 02:01:46,041 ‫في الواقع،‬ 1515 02:01:47,125 --> 02:01:48,375 ‫لا مفترسين تقريباً.‬ 1516 02:10:36,750 --> 02:10:38,750 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ سـحـب و تـعديـل TheFmC 1517 02:10:38,750 --> 02:10:40,833 ‫مشرف الجودة ‫"عبد الرحمن كلاس"‬