1 00:00:59,084 --> 00:01:01,126 ‫لم أكن مغرماً به.‬ 2 00:01:02,543 --> 00:01:03,959 ‫أعلم أن هذا ما اعتقده الجميع.‬ 3 00:01:05,668 --> 00:01:06,918 ‫ولكنني لم أكن كذلك.‬ 4 00:01:08,084 --> 00:01:10,168 ‫كنت أحبه. بالطبع.‬ 5 00:01:11,834 --> 00:01:14,084 ‫كان من المستحيل عدم حب "فيليكس".‬ 6 00:01:14,751 --> 00:01:16,959 ‫وكان ذلك جزءاً من المشكلة.‬ 7 00:01:16,959 --> 00:01:20,793 ‫كان الجميع يحبّونه ويريدون أن يكونوا بجواره.‬ 8 00:01:21,459 --> 00:01:22,751 ‫كان ذلك يرهقه.‬ 9 00:01:23,418 --> 00:01:25,918 ‫لم يكن الناس يتركونه وشأنه.‬ 10 00:01:26,876 --> 00:01:28,376 ‫وخصوصاً الفتيات.‬ 11 00:01:28,376 --> 00:01:29,459 ‫ربّاه.‬ 12 00:01:29,459 --> 00:01:30,751 ‫الفتيات.‬ 13 00:01:31,168 --> 00:01:34,084 ‫كان من المحرج حقاً كيف كان الجميع يتزلفون إليه.‬ 14 00:01:35,126 --> 00:01:38,168 ‫أظن بصراحة أنه لهذا السبب كان معجباً بي كثيراً.‬ 15 00:01:39,293 --> 00:01:40,459 ‫كنت أحميه.‬ 16 00:01:41,168 --> 00:01:42,876 ‫كنت صادقاً معه.‬ 17 00:01:42,876 --> 00:01:44,251 ‫كنت أفهمه.‬ 18 00:01:45,668 --> 00:01:46,626 ‫كنت أحبه.‬ 19 00:01:47,543 --> 00:01:48,834 ‫كنت أحبه.‬ 20 00:01:48,834 --> 00:01:50,876 ‫كنت... أحبه.‬ 21 00:01:53,543 --> 00:01:55,751 ‫ولكن هل كنت مغرماً به؟‬ 22 00:02:36,626 --> 00:02:39,626 {\an8}‫خيبت أملي. هذا يثير سخطي.‬ 23 00:03:12,334 --> 00:03:14,126 {\an8}‫جئت به من "الهند".‬ 24 00:03:49,168 --> 00:03:50,584 ‫لديه الوشاح.‬ 25 00:03:51,834 --> 00:03:53,001 ‫سترة رائعة.‬ 26 00:03:54,376 --> 00:03:56,834 ‫- وربطة العنق؟ - متدنية المستوى جداً.‬ 27 00:03:56,834 --> 00:03:58,209 ‫ربّاه.‬ 28 00:03:59,418 --> 00:04:03,126 ‫"أهلاً بطلاب التخرج لعام 2006"‬ 29 00:04:20,084 --> 00:04:21,834 ‫هذا شاعريّ بحق.‬ 30 00:04:22,168 --> 00:04:23,168 ‫رائع.‬ 31 00:04:45,084 --> 00:04:46,126 ‫هل هذا المقعد محجوز؟‬ 32 00:05:02,043 --> 00:05:03,168 ‫أيمكنني الجلوس؟‬ 33 00:05:11,876 --> 00:05:13,043 ‫أنا "مايكل غايفي".‬ 34 00:05:13,626 --> 00:05:15,584 ‫- "أوليفر". - ما اسم شهرتك؟‬ 35 00:05:15,584 --> 00:05:16,668 ‫"أوليفر كويك".‬ 36 00:05:16,668 --> 00:05:19,084 ‫هل أنت أيضاً بلا أصدقاء يا "أوليفر كويك"؟‬ 37 00:05:19,918 --> 00:05:22,376 ‫أليس الجميع كذلك؟ إنها الليلة الأولى فقط.‬ 38 00:05:22,376 --> 00:05:23,334 ‫انظر حولك.‬ 39 00:05:26,293 --> 00:05:27,543 ‫لا أحد سوانا يا صديقي.‬ 40 00:05:27,543 --> 00:05:31,209 ‫والفتاة المصابة برهاب الأماكن المكشوفة، ولكنها في غرفتها. كما هو واضح.‬ 41 00:05:32,209 --> 00:05:33,334 ‫ماذا تقرأ؟‬ 42 00:05:33,918 --> 00:05:34,876 ‫أقرأ الرياضيات.‬ 43 00:05:35,584 --> 00:05:38,168 ‫أنا عبقري. حتى إنني لا أحب الرياضيات حقاً.‬ 44 00:05:38,168 --> 00:05:40,834 ‫يمكنني تطبيقها بكلّ بساطة. في ذهني. أي شيء.‬ 45 00:05:41,751 --> 00:05:43,709 ‫- اطرح عليّ عملية حسابية. - لا بأس.‬ 46 00:05:44,334 --> 00:05:46,543 ‫- هيا. - ليس وكأنني لا أصدّقك.‬ 47 00:05:46,543 --> 00:05:48,251 ‫- أرجوك. هيا. - لا. أنا أصدّق...‬ 48 00:05:48,251 --> 00:05:50,459 ‫اطرح عليّ عملية حسابية إذاً!‬ 49 00:05:54,709 --> 00:05:57,626 ‫423 ضرب 78؟‬ 50 00:05:57,876 --> 00:06:00,168 ‫32994.‬ 51 00:06:09,293 --> 00:06:11,376 ‫إذاً، كيف تجد "أكسفورد"؟‬ 52 00:06:12,251 --> 00:06:15,501 ‫جيدة. نعم، جيدة. شكراً.‬ 53 00:06:16,834 --> 00:06:19,168 ‫هل أتيت من مكان بعيد؟ من ديارك؟‬ 54 00:06:20,584 --> 00:06:21,834 ‫"بريسكوت".‬ 55 00:06:22,168 --> 00:06:24,126 ‫- نعم. أين؟ - "بريسكوت".‬ 56 00:06:25,543 --> 00:06:26,668 ‫"ميرسيسايد"؟‬ 57 00:06:27,668 --> 00:06:28,501 ‫لم أزرها قط.‬ 58 00:06:30,293 --> 00:06:31,418 ‫لم أزرها قط.‬ 59 00:06:33,918 --> 00:06:34,918 ‫"بريسكوت".‬ 60 00:06:37,001 --> 00:06:39,376 ‫هل أحرزت تقدّماً في قائمة القراءة الصيفية؟‬ 61 00:06:39,793 --> 00:06:41,501 ‫نعم. تقدّماً مقبولاً، على ما أظن.‬ 62 00:06:42,251 --> 00:06:44,168 ‫- قرأتها بأكملها. - بأكملها؟‬ 63 00:06:44,876 --> 00:06:47,543 ‫- 50 كتاباً. هل أنت مجنون؟ - ظننت أنه يُفترض بنا...‬ 64 00:06:47,543 --> 00:06:49,376 ‫ونسخة الملك "جيمس" من الكتاب المقدس!‬ 65 00:06:49,376 --> 00:06:51,459 ‫أمضيت صيفك بأكمله في قراءة الكتاب المقدس؟‬ 66 00:06:51,459 --> 00:06:52,959 ‫قائمة القراءة اختيارية.‬ 67 00:06:52,959 --> 00:06:56,084 ‫- لم أقرأ نصف الكتب المدرجة فيها. - آسف.‬ 68 00:06:59,459 --> 00:07:02,626 ‫هل لديك فكرة إلى أين ذهب؟ إنه متأخر 20 دقيقة حتى الآن.‬ 69 00:07:03,209 --> 00:07:05,876 ‫حسناً، أفترض أنه يجدر بنا أن نبدأ إذاً.‬ 70 00:07:06,084 --> 00:07:09,126 ‫أنا آسف جداً. آسف على تأخري!‬ 71 00:07:09,126 --> 00:07:11,668 ‫أنا آسف جداً. لقد تهت كلياً.‬ 72 00:07:11,668 --> 00:07:13,334 ‫مرحباً، يسرّني لقاؤك. أنا آسف.‬ 73 00:07:13,334 --> 00:07:14,626 ‫أنت "فارلي"...‬ 74 00:07:15,626 --> 00:07:17,084 ‫"ستارت"، على ما أفترض؟‬ 75 00:07:17,543 --> 00:07:19,168 ‫لطيف منك أن تنضم إلينا، أخيراً.‬ 76 00:07:19,834 --> 00:07:23,876 ‫هل يُصادف أنك من أقارب "فريدريكا ستارت"؟‬ 77 00:07:24,501 --> 00:07:26,084 ‫- إنها أمي. - غير معقول!‬ 78 00:07:27,126 --> 00:07:30,084 ‫كنت أعرفها عندما كنت في عمرك. كنا هنا كلانا.‬ 79 00:07:30,084 --> 00:07:32,834 ‫عندما كانت "فريدريكا كاتون". قبل ذهابها إلى "أميركا".‬ 80 00:07:32,834 --> 00:07:34,001 ‫غير معقول!‬ 81 00:07:34,001 --> 00:07:36,334 ‫ربّاه. سأخبرها.‬ 82 00:07:36,334 --> 00:07:39,459 ‫ستشعر بالسعادة لأنني أتلقّى دروساً من أحد أصدقائها.‬ 83 00:07:39,459 --> 00:07:41,584 ‫لا، لست صديقاً.‬ 84 00:07:42,626 --> 00:07:45,209 ‫أنا بالأحرى... معجب.‬ 85 00:07:45,793 --> 00:07:47,126 ‫نعم. عن مسافة بعيدة.‬ 86 00:07:48,084 --> 00:07:50,209 ‫لست متأكداً من أننا تحادثنا يوماً.‬ 87 00:07:50,209 --> 00:07:52,959 ‫لا، لا تأت على ذكري حتى.‬ 88 00:07:56,209 --> 00:07:57,334 ‫هلا نبدأ؟‬ 89 00:07:58,376 --> 00:08:00,459 ‫"على حد قول (غ ك تشيسترتون).‬ 90 00:08:00,459 --> 00:08:02,876 ‫هذا الفيض الفاحش من الأكاذيب.‬ 91 00:08:03,709 --> 00:08:05,918 ‫وبالتالي، شكل بيت الشعر يمكن أن يُقال،‬ 92 00:08:05,918 --> 00:08:10,168 ‫مثل (الدوقة الأخيرة) لـ(براونينغ)، لكي يبدو كأنه نابض بالحياة."‬ 93 00:08:12,418 --> 00:08:14,751 ‫حسناً، نعم. جيّد جداً.‬ 94 00:08:16,668 --> 00:08:20,793 ‫نعم، يتضمن ذلك أموراً كثيرة تستحق التفكير. إنه مثير للاهتمام.‬ 95 00:08:21,418 --> 00:08:22,543 ‫"وبالتالي..."‬ 96 00:08:26,584 --> 00:08:28,001 ‫آسف، كلمة "بالتالي" فقط.‬ 97 00:08:28,751 --> 00:08:29,834 ‫مجرّد كلمة مضحكة.‬ 98 00:08:30,834 --> 00:08:32,376 ‫- لماذا؟ - لا أعلم.‬ 99 00:08:32,376 --> 00:08:34,918 ‫لا أظن أننا نستخدمها حقاً في عالم الواقع، صحيح؟‬ 100 00:08:34,918 --> 00:08:37,793 ‫مجرّد إسهاب نوعاً ما، ألا تعتقد ذلك؟‬ 101 00:08:37,793 --> 00:08:39,751 ‫- لا، ليس بالضبط. - لا.‬ 102 00:08:40,709 --> 00:08:42,626 ‫أنت لا تعتقد ذلك، فقد استخدمتها 7 مرات.‬ 103 00:08:42,626 --> 00:08:45,293 ‫- كلا، لم أستخدمها... - بلى. لقد أحصيت ذلك.‬ 104 00:08:47,043 --> 00:08:48,751 ‫أخشى أنه أفحمك يا "أوليفر".‬ 105 00:08:48,751 --> 00:08:52,418 ‫أنت إذاً تختار مقاطع من أسلوب مقالتي بدلاً من الجوهر؟‬ 106 00:08:52,834 --> 00:08:54,084 ‫هذا يتّسم نوعاً ما...‬ 107 00:08:54,793 --> 00:08:56,168 ‫- بماذا؟ - بالكسل.‬ 108 00:08:56,418 --> 00:08:59,418 ‫من المقبول كلياً مناقشة بلاغة الجدل.‬ 109 00:08:59,418 --> 00:09:01,793 ‫- ليس موضوع الجدل بل كيفية صياغته. - فكرة رائعة.‬ 110 00:09:01,918 --> 00:09:04,959 ‫نعم، خصوصاً إن لم تقرأ القصائد فعلاً.‬ 111 00:09:05,959 --> 00:09:07,709 ‫أتطلّع شوقاً إلى قراءة مقالتك.‬ 112 00:09:37,459 --> 00:09:38,376 ‫"أوليفر".‬ 113 00:09:39,126 --> 00:09:40,251 ‫"أوليفر"!‬ 114 00:09:40,751 --> 00:09:42,001 ‫أحضرت لك حلوى "كرانشي".‬ 115 00:09:43,709 --> 00:09:44,918 ‫شكراً.‬ 116 00:09:46,751 --> 00:09:49,584 ‫أتعلم أنه ستُقام حفلة في الكلّية الليلة بمناسبة عيد الميلاد؟‬ 117 00:09:51,084 --> 00:09:53,168 ‫"غ م إ"، أنا وأنت.‬ 118 00:09:53,376 --> 00:09:55,209 ‫غير مدعوين إطلاقاً.‬ 119 00:09:55,918 --> 00:09:57,418 ‫لا بد أن أي شخص يمكنه الذهاب.‬ 120 00:09:57,418 --> 00:10:01,168 ‫لا. إنها للمدعوين فقط، كما يبدو. هل تلقيت دعوة في صندوق بريدك؟‬ 121 00:10:01,168 --> 00:10:03,626 ‫- لم أتحقق. - أنا تحققت وأنت لم تتلق دعوة.‬ 122 00:10:04,126 --> 00:10:06,168 ‫الفاشلون الملعونون.‬ 123 00:10:06,168 --> 00:10:08,209 ‫- كأننا أردنا الذهاب بأي حال. - نعم.‬ 124 00:10:08,209 --> 00:10:10,501 ‫كأننا نريد محادثة أولئك المغرورين المملين!‬ 125 00:10:10,501 --> 00:10:11,501 ‫- نعم. - لا.‬ 126 00:10:11,501 --> 00:10:14,668 ‫- يمكننا أن نمرح بأنفسنا، صحيح؟ - نعم.‬ 127 00:10:14,668 --> 00:10:16,751 ‫- هل ستأكلها؟ - لا، يمكنك أكلها.‬ 128 00:10:59,043 --> 00:11:00,209 ‫هل أنت بخير؟‬ 129 00:11:01,334 --> 00:11:03,126 ‫نعم. لديّ عجلة مثقوبة.‬ 130 00:11:03,709 --> 00:11:05,376 ‫- هذا حظ سيئ. - نعم.‬ 131 00:11:05,376 --> 00:11:07,084 ‫كنت أحاول إصلاحها.‬ 132 00:11:07,334 --> 00:11:10,251 ‫يحدث هذا بالطبع عندما أكون متأخراً 10 دقائق على درسي.‬ 133 00:11:10,251 --> 00:11:11,751 ‫تباً.‬ 134 00:11:11,751 --> 00:11:14,251 ‫- أين هو؟ - في شارع "إيفلي".‬ 135 00:11:14,793 --> 00:11:15,876 ‫تباً.‬ 136 00:11:16,126 --> 00:11:18,918 ‫نعم. أنا في ورطة أصلاً لأنني تغيبت الأسبوع الماضي.‬ 137 00:11:26,334 --> 00:11:31,001 ‫اسمع، لست ذاهباً حقاً إلى أي مكان. إنني أعيد هذه الكتب إلى المكتبة فحسب.‬ 138 00:11:32,251 --> 00:11:33,251 ‫خذ دراجتي.‬ 139 00:11:35,126 --> 00:11:38,293 ‫لا، لا أستطيع. يبدو أن الجو سيكون ممطراً. لا أريد...‬ 140 00:11:38,293 --> 00:11:40,043 ‫بصراحة، ليس أمراً ذا أهمية.‬ 141 00:11:40,043 --> 00:11:41,751 ‫سآخذها منك لاحقاً.‬ 142 00:11:42,168 --> 00:11:44,126 ‫- أنت في كلّيتي، لذا... - حقاً؟‬ 143 00:11:45,584 --> 00:11:46,626 ‫نعم.‬ 144 00:11:47,751 --> 00:11:49,751 ‫عجباً، هذا لطيف. هل أنت جاد؟‬ 145 00:11:50,876 --> 00:11:52,543 ‫هذا لطيف جداً، شكراً.‬ 146 00:11:52,543 --> 00:11:55,501 ‫أأنت متأكد؟ ستكون إعادتها إلى الكلّية أمراً شاقاً نوعاً ما.‬ 147 00:11:56,043 --> 00:11:57,959 ‫هل تريدني أن أعيد دراجتك؟‬ 148 00:11:57,959 --> 00:12:00,626 ‫لا. أنا آسف، ظننتك...‬ 149 00:12:00,626 --> 00:12:03,793 ‫بوسعي إعادتها إلى الكلّية. ليست مسافة بعيدة جداً.‬ 150 00:12:04,584 --> 00:12:06,543 ‫شكراً. أنا آسف لأنني لا أعرف اسمك.‬ 151 00:12:06,543 --> 00:12:08,209 ‫- أنا "فيليكس". - "أوليفر".‬ 152 00:12:08,209 --> 00:12:09,793 ‫- "أوليفر"؟ - نعم.‬ 153 00:12:10,168 --> 00:12:11,334 ‫"أوليفر"، أنا أحبّك.‬ 154 00:12:11,334 --> 00:12:12,959 ‫أنا أحب...‬ 155 00:12:12,959 --> 00:12:15,501 ‫أنا أحبّك! جدّياً.‬ 156 00:12:15,501 --> 00:12:17,001 ‫شكراً جزيلاً يا صديقي!‬ 157 00:12:17,001 --> 00:12:19,709 ‫هذا بمنتهى اللطف. أنت تنقذني من ورطة كبيرة حقاً.‬ 158 00:12:19,709 --> 00:12:22,751 ‫شكراً. حسناً، سأترك دراجتك في حظيرة الدراجات، اتفقنا؟‬ 159 00:12:22,751 --> 00:12:24,501 ‫- نعم. - حسناً. وداعاً يا "أولي"!‬ 160 00:12:34,251 --> 00:12:36,918 ‫يمضي "جايمسون" كلّ وقته في التحديق إلى ثدييها،‬ 161 00:12:36,918 --> 00:12:41,001 ‫متجاهلاً كلياً أنها بالكاد تعرف جدول الضرب.‬ 162 00:12:41,001 --> 00:12:42,293 ‫جدول الضرب يا "أوليفر"!‬ 163 00:12:42,293 --> 00:12:44,501 ‫اغربي عن وجهنا وادرسي تاريخ الفن يا عزيزتي.‬ 164 00:12:45,168 --> 00:12:46,376 ‫"أوليفر"؟‬ 165 00:12:47,209 --> 00:12:49,334 ‫- نعم؟ - لست رفيقاً رائعاً بالضبط.‬ 166 00:12:50,418 --> 00:12:51,626 ‫آسف.‬ 167 00:12:55,793 --> 00:12:57,001 ‫بحق السماء!‬ 168 00:12:57,751 --> 00:13:00,543 ‫سأذهب للتبول. هلا تحضر لي كأساً أخرى من فضلك؟‬ 169 00:13:00,543 --> 00:13:02,209 ‫- نعم. - شكراً.‬ 170 00:13:05,043 --> 00:13:06,084 ‫تفضّل.‬ 171 00:13:06,418 --> 00:13:08,043 ‫- كأس أخرى يا صديقي. - نعم.‬ 172 00:13:09,459 --> 00:13:11,709 ‫ها هو ذا! "أولي"! "أوليفر"!‬ 173 00:13:11,709 --> 00:13:13,043 ‫تعال يا صديقي.‬ 174 00:13:13,043 --> 00:13:14,293 ‫هيا! تعال.‬ 175 00:13:14,751 --> 00:13:16,876 ‫تعال. نعم!‬ 176 00:13:18,001 --> 00:13:19,084 ‫لا.‬ 177 00:13:19,959 --> 00:13:21,001 ‫مرحباً يا صديقي.‬ 178 00:13:21,709 --> 00:13:22,668 ‫مرحباً.‬ 179 00:13:22,668 --> 00:13:24,793 ‫ها هو بطلي.‬ 180 00:13:24,793 --> 00:13:27,209 ‫كنت أخبر الجميع عن مساعدتك لي البارحة!‬ 181 00:13:27,209 --> 00:13:28,126 ‫ظريف جداً!‬ 182 00:13:28,126 --> 00:13:29,126 ‫- شكراً. - ظريف جداً!‬ 183 00:13:29,126 --> 00:13:31,959 ‫اجلس. أنا مدين لك بشراب. هاك. هلا تفسح له المجال؟‬ 184 00:13:33,001 --> 00:13:34,334 ‫آسف، هل أنت مع صديق؟‬ 185 00:13:35,543 --> 00:13:37,334 ‫لا. لقد غادروا للتو.‬ 186 00:13:39,584 --> 00:13:41,876 ‫- لن تصدّقوا ذلك. - في أي كلّية أنت؟‬ 187 00:13:41,876 --> 00:13:43,543 ‫لقد توقّف فعلاً...‬ 188 00:13:43,543 --> 00:13:44,793 ‫- في كلّيتك. - صحيح.‬ 189 00:13:44,793 --> 00:13:46,084 ‫ماذا تدرس؟‬ 190 00:13:49,001 --> 00:14:02,126 ‫جرعات!‬ 191 00:14:06,376 --> 00:14:08,209 ‫- مهلاً. قنابل جعة! - نعم!‬ 192 00:14:08,209 --> 00:14:10,001 ‫- قنابل جعة! - نعم.‬ 193 00:14:11,001 --> 00:14:13,959 ‫- عليك شراء جولة المشروبات التالية. - يجب أن أخلد للنوم.‬ 194 00:14:13,959 --> 00:14:15,751 ‫مهلاً، لا!‬ 195 00:14:15,751 --> 00:14:17,793 ‫لا، لا تستطيع التهرب من شراء جولتك.‬ 196 00:14:18,168 --> 00:14:20,251 ‫- لا أتهرّب. - بلى، يبدو أنك تتهرب.‬ 197 00:14:24,293 --> 00:14:25,293 ‫هيا.‬ 198 00:14:28,001 --> 00:14:29,459 ‫حسناً.‬ 199 00:14:30,001 --> 00:14:31,168 ‫حسناً.‬ 200 00:14:32,501 --> 00:14:33,876 ‫- "فارلي". - ماذا؟‬ 201 00:14:33,876 --> 00:14:35,751 ‫- امنحه فرصة فحسب. - ماذا؟‬ 202 00:14:35,751 --> 00:14:38,084 ‫جولة المشروبات هذه ستكلّف مبلغاً كبيراً.‬ 203 00:14:38,084 --> 00:14:39,209 ‫قواعد الحانة، "فيليكس".‬ 204 00:14:39,959 --> 00:14:41,543 ‫إنها جولتي، لا أستطيع...‬ 205 00:14:42,543 --> 00:14:44,668 ‫لا أستطيع العودة وطلب المال منهم.‬ 206 00:14:44,668 --> 00:14:46,126 ‫- ليست مشكلتي. - أنا أسألك.‬ 207 00:14:47,043 --> 00:14:48,709 ‫أيمكنني أن أدفع لك غداً؟‬ 208 00:14:48,709 --> 00:14:50,751 ‫آسف. ليس لديك حتى ما يقارب المبلغ.‬ 209 00:14:50,751 --> 00:14:53,001 ‫أرجوك. سأجلب لك المال غداً.‬ 210 00:14:53,168 --> 00:14:54,084 ‫لا.‬ 211 00:14:54,501 --> 00:14:56,251 ‫- أرجوك، أنا... - بحق السماء.‬ 212 00:14:56,251 --> 00:14:58,293 ‫ارتأيت أنك قد تحتاج إلى مساعدة يا صديقي.‬ 213 00:14:58,293 --> 00:15:01,126 ‫وسقطت منك هذه على الأرض قرب قدميك.‬ 214 00:15:02,709 --> 00:15:05,418 ‫كنت سأسرقها ولكنني ارتأيت أن أفعل الصواب.‬ 215 00:15:11,126 --> 00:15:12,209 ‫شكراً.‬ 216 00:15:13,626 --> 00:15:16,251 ‫سأسدد لك ذلك غداً.‬ 217 00:15:19,001 --> 00:15:20,918 ‫لا أعرف عمّا تتحدث يا صديقي.‬ 218 00:15:21,084 --> 00:15:22,209 ‫شكراً يا "أولي"!‬ 219 00:15:23,168 --> 00:15:25,418 ‫- شكراً يا "أولي"، ربّاه. - "أولي"!‬ 220 00:15:25,418 --> 00:15:30,251 ‫"أولي"!‬ 221 00:15:30,251 --> 00:15:32,876 ‫"أولي"...‬ 222 00:16:09,709 --> 00:16:12,043 ‫لقد نشأ "فارلي" معنا.‬ 223 00:16:12,043 --> 00:16:14,334 ‫لم أكن أعلم أنك و"فارلي" نسيبان.‬ 224 00:16:14,793 --> 00:16:18,418 ‫نعم، عمّتي، والدة "فارلي"، هربت إلى "أميركا"‬ 225 00:16:18,418 --> 00:16:21,918 ‫عندما كانت في في سن الـ19 للهرب من "الإنكليزيين ذوي القلب القاسي".‬ 226 00:16:22,834 --> 00:16:24,709 ‫- سيجارة؟ - لا أدخن.‬ 227 00:16:25,543 --> 00:16:28,834 ‫تزوجت عمّتي "فريد" من مجنون أنفق كلّ ما كانت تملكه‬ 228 00:16:28,834 --> 00:16:34,043 ‫وجزءاً من أموال أبي أيضاً، حتى اضطراره في النهاية إلى قطع المال عنها.‬ 229 00:16:34,543 --> 00:16:36,626 ‫- تبدو كرواية لـ"إيفلين ووه". - نعم.‬ 230 00:16:36,626 --> 00:16:38,918 ‫الكثير من شخصيات "ووه" تستند إلى عائلتي.‬ 231 00:16:38,918 --> 00:16:41,584 ‫نعم، كان مهووساً كلياً بعائلتنا.‬ 232 00:16:42,126 --> 00:16:44,501 ‫شعر أبي بالذنب بشأن الأمر بأكمله‬ 233 00:16:44,501 --> 00:16:47,751 ‫فقرر أن يدفع كلّ تكاليف تعليم "فارلي".‬ 234 00:16:48,376 --> 00:16:51,209 ‫- "فارلي" المحظوظ. - لم ينفعه ذلك كثيراً.‬ 235 00:16:51,209 --> 00:16:53,251 ‫لقد طُرد من كلّ مدرسة تقريباً‬ 236 00:16:53,251 --> 00:16:54,584 ‫لأنه مارس الجنس مع المعلمين.‬ 237 00:16:56,751 --> 00:16:59,709 ‫- ماذا عنك؟ - لم أمارس الجنس مع أي معلمين.‬ 238 00:16:59,709 --> 00:17:01,043 ‫ليس بعد.‬ 239 00:17:02,584 --> 00:17:05,668 ‫- إنه "دي جاي شادو". - إنه كمريض مزمن يا صديقي.‬ 240 00:17:05,668 --> 00:17:07,793 ‫كلّ هؤلاء المختلين في المدارس الداخلية.‬ 241 00:17:08,168 --> 00:17:09,501 ‫ماذا يعلّمونك؟‬ 242 00:17:10,626 --> 00:17:15,793 ‫- اللاتينية وكرة الماء وإيذاء الأطفال. - أعلم.‬ 243 00:17:15,793 --> 00:17:17,126 ‫هذه ظريفة.‬ 244 00:17:18,459 --> 00:17:19,543 ‫"فيليكس" في طفولته.‬ 245 00:17:20,709 --> 00:17:22,793 ‫لا صور لديّ في طفولتي.‬ 246 00:17:22,793 --> 00:17:25,668 ‫أعني، ليس هناك الكثير لأقوله حقاً.‬ 247 00:17:25,793 --> 00:17:28,918 ‫بحقك. هل أنت في برنامج حماية الشهود أو ما شابه ذلك؟‬ 248 00:17:28,918 --> 00:17:32,001 ‫بحق السماء يا صديقي. هل لديك أي أشقاء أو شقيقات؟‬ 249 00:17:32,001 --> 00:17:33,209 ‫كيف هما والداك؟‬ 250 00:17:33,501 --> 00:17:34,793 ‫لا أشقاء أو شقيقات.‬ 251 00:17:35,793 --> 00:17:38,751 ‫- ووالداي... - ماذا؟‬ 252 00:17:39,834 --> 00:17:41,709 ‫- لا أراهما كثيراً. - لماذا؟‬ 253 00:17:41,709 --> 00:17:44,168 ‫لمجرّد أن... لديهما...‬ 254 00:17:45,334 --> 00:17:46,834 ‫- لديهما مشكلات. - ماذا؟‬ 255 00:17:46,834 --> 00:17:49,001 ‫أي نوع من... ماذا تعني بالمشكلات؟‬ 256 00:17:49,001 --> 00:17:51,376 ‫الصحة النفسية والإدمان وما إلى ذلك.‬ 257 00:17:51,376 --> 00:17:54,543 ‫- كان أبي يتاجر بالمخدرات نوعاً ما. - يتاجر بها؟‬ 258 00:17:55,334 --> 00:17:57,126 ‫يبدو هذا فظيعاً. حقاً.‬ 259 00:17:58,043 --> 00:18:00,626 ‫- نعم. - هل كان الوضع فظيعاً؟‬ 260 00:18:00,626 --> 00:18:02,834 ‫اسمع، كلّ شيء صعب.‬ 261 00:18:04,126 --> 00:18:05,126 ‫نعم.‬ 262 00:18:05,251 --> 00:18:06,251 ‫تباً لهما.‬ 263 00:18:10,959 --> 00:18:13,459 ‫أنت مصدر إلهام كبير يا صاح، جدّياً.‬ 264 00:18:13,459 --> 00:18:14,918 ‫- شكراً. - هذا رائع جداً.‬ 265 00:18:17,751 --> 00:18:21,709 ‫والآن، أيمكنك الاختيار عشوائياً بين "إنديا" و"آنابيل" واصطحاب إحداهما معك؟‬ 266 00:18:21,709 --> 00:18:23,751 ‫لأنهما تبدوان بائستين.‬ 267 00:18:23,751 --> 00:18:26,084 ‫حكرة بكرة.‬ 268 00:18:26,084 --> 00:18:29,501 ‫قال عمّي، عدّ إلى 10.‬ 269 00:18:32,334 --> 00:18:33,626 ‫أنت تخرج يا فتى الكشافة.‬ 270 00:18:41,543 --> 00:18:45,001 ‫ما هذا بحق السماء يا صديقي؟ كنت أتحدّث إليها طوال ساعة تقريباً.‬ 271 00:18:45,001 --> 00:18:46,626 ‫أريد الجنس اليدوي على الأقل.‬ 272 00:18:46,626 --> 00:18:49,084 ‫أعلم. نريد جميعاً الجنس اليدوي يا صديقي.‬ 273 00:18:49,084 --> 00:18:51,876 ‫احصل لنفسك على لقب وقصر ضخم بشكل غير معقول.‬ 274 00:18:56,293 --> 00:18:57,584 ‫"أوليفر كويك".‬ 275 00:19:01,126 --> 00:19:02,334 ‫تبدو مختلفاً.‬ 276 00:19:04,084 --> 00:19:05,209 ‫حقاً؟‬ 277 00:19:07,626 --> 00:19:08,668 ‫سيشعر بالملل منك.‬ 278 00:19:10,918 --> 00:19:11,918 ‫عفواً؟‬ 279 00:19:16,584 --> 00:19:17,918 ‫متملق.‬ 280 00:19:24,918 --> 00:19:26,001 ‫أيستطيع "أوليفر" المجيء؟‬ 281 00:19:26,001 --> 00:19:27,293 ‫- عزيزي. - ماذا؟‬ 282 00:19:27,709 --> 00:19:30,376 ‫لا أدري، إنه محرج بعض الشيء.‬ 283 00:19:30,918 --> 00:19:34,418 ‫إنه لا يحادث الآخرين إطلاقاً، فإلى جانب من سأجلسه؟‬ 284 00:19:34,834 --> 00:19:36,626 ‫لا أدري، إحدى صديقاتك الجذابات؟‬ 285 00:19:38,918 --> 00:19:40,543 ‫أنا آسفة يا "فيليكس".‬ 286 00:19:41,376 --> 00:19:43,209 ‫لا أحد يريد الجلوس بجانب "أوليفر".‬ 287 00:19:43,209 --> 00:19:44,251 ‫لم لا؟‬ 288 00:19:44,251 --> 00:19:49,209 ‫لأنه طالب بمنحة دراسية يشتري ملابسه من جمعية "أوكسفام".‬ 289 00:19:49,876 --> 00:19:51,168 ‫هذا قاس.‬ 290 00:19:51,168 --> 00:19:52,709 ‫هذا قاس جداً.‬ 291 00:19:53,043 --> 00:19:54,793 ‫- يا لك من متكبرة. - آسفة.‬ 292 00:20:35,709 --> 00:20:37,834 ‫الجو حار جداً.‬ 293 00:20:40,418 --> 00:20:41,459 ‫أعلم.‬ 294 00:20:44,376 --> 00:20:45,418 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 295 00:20:50,001 --> 00:20:51,001 ‫لا أعلم.‬ 296 00:20:53,543 --> 00:20:55,084 ‫لا.‬ 297 00:20:55,084 --> 00:20:56,584 ‫ماذا؟ عمّ تتحدث؟‬ 298 00:20:56,584 --> 00:20:58,251 ‫هذا مقزز يا "فيليكس". حسناً.‬ 299 00:20:58,251 --> 00:20:59,543 ‫- لا بأس. - سأنظف المكان.‬ 300 00:21:00,293 --> 00:21:02,209 ‫وحدهم الأثرياء يمكنهم تحمّل هذه القذارة.‬ 301 00:21:02,209 --> 00:21:04,293 ‫- اغرب عن وجهي. - لديك بيتزا على الأرض.‬ 302 00:21:04,293 --> 00:21:06,793 ‫- توقّف. سأفعل ذلك لاحقاً. - لا، لن تفعل ذلك.‬ 303 00:21:06,793 --> 00:21:08,376 ‫لا، لن تفعل ذلك.‬ 304 00:21:09,376 --> 00:21:11,334 ‫- لن تفعل ذلك أبداً. - بلى.‬ 305 00:21:11,334 --> 00:21:12,251 ‫لا، لن تفعل ذلك.‬ 306 00:21:12,251 --> 00:21:14,126 ‫بلى يا "أولي". قلت إنني سأفعله لاحقاً.‬ 307 00:21:14,126 --> 00:21:17,251 ‫توقّف بحق السماء! لست طفلاً. بوسعي فعل ذلك بنفسي.‬ 308 00:21:24,459 --> 00:21:25,668 ‫أنا فقط...‬ 309 00:21:26,626 --> 00:21:28,834 ‫أشعر بالحر فحسب. الحرارة مرتفعة في هذه الغرف.‬ 310 00:21:28,834 --> 00:21:30,501 ‫يفضّلون أن نموت من ضربة حرارة‬ 311 00:21:30,501 --> 00:21:32,459 ‫على إفساد الألواح الخشبية اللعينة‬ 312 00:21:32,459 --> 00:21:34,126 ‫بإضافة تكييف الهواء.‬ 313 00:21:34,126 --> 00:21:37,459 ‫- هل تشعر بالتوتر بسبب الامتحانات؟ - لست كذلك يا "أوليفر".‬ 314 00:21:37,459 --> 00:21:39,043 ‫أنت تدفعني إلى...‬ 315 00:21:48,251 --> 00:21:52,668 ‫عليّ القيام ببعض المراجعة. أظن أنني ربما سأراك لاحقاً، اتفقنا؟‬ 316 00:21:55,418 --> 00:21:56,459 ‫"كينغز أرمز" لاحقاً؟‬ 317 00:21:56,459 --> 00:21:59,251 ‫نعم. ربما. سأراسلك نصياً، اتفقنا؟‬ 318 00:22:02,626 --> 00:22:04,376 ‫حسناً. بالطبع.‬ 319 00:23:15,084 --> 00:23:17,293 ‫مرحباً.‬ 320 00:23:17,834 --> 00:23:19,709 ‫كنت أرى فقط إن كان "فيليكس" هنا.‬ 321 00:23:20,293 --> 00:23:21,543 ‫كان من المفترض أن نلتقي.‬ 322 00:23:24,209 --> 00:23:25,668 ‫جميعهم في الحانة.‬ 323 00:23:27,918 --> 00:23:28,959 ‫حسناً.‬ 324 00:23:29,376 --> 00:23:30,543 ‫لم يقل ذلك.‬ 325 00:23:32,209 --> 00:23:33,251 ‫هل كانت "إنديا" هناك؟‬ 326 00:23:34,584 --> 00:23:35,501 ‫نعم.‬ 327 00:23:38,459 --> 00:23:40,543 ‫- آسف. - ربّاه. لا.‬ 328 00:23:41,126 --> 00:23:42,126 ‫لا يهم.‬ 329 00:23:49,918 --> 00:23:51,126 ‫هل لديك أي كحول؟‬ 330 00:23:53,793 --> 00:23:55,668 ‫هل تودين أن يكون لديّ الكحول؟‬ 331 00:24:10,459 --> 00:24:12,626 ‫هل تظن أنه سيشعر بالغيرة؟‬ 332 00:24:14,543 --> 00:24:15,584 ‫بصراحة؟‬ 333 00:24:17,043 --> 00:24:19,459 ‫لا أظن أنه سيكترث إطلاقاً.‬ 334 00:24:51,793 --> 00:24:52,918 ‫مرحباً يا أمي.‬ 335 00:25:02,376 --> 00:25:03,543 ‫"أولي"، ماذا حدث؟‬ 336 00:25:08,043 --> 00:25:09,084 ‫تعال.‬ 337 00:25:13,084 --> 00:25:14,168 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 338 00:25:15,501 --> 00:25:17,168 ‫اصطدم رأسه بالرصيف.‬ 339 00:25:19,376 --> 00:25:21,959 ‫الأرجح أنه كان ثملاً، حسب معرفتي بأبي.‬ 340 00:25:22,459 --> 00:25:25,209 ‫- تباً. - أو كان تحت تأثير المخدرات.‬ 341 00:25:26,043 --> 00:25:27,168 ‫أنا...‬ 342 00:25:28,043 --> 00:25:31,001 ‫- يؤسفني جداً سماع هذا يا "أولي". - إنها مجرّد صدمة.‬ 343 00:25:32,793 --> 00:25:33,959 ‫هل أمك بخير؟‬ 344 00:25:34,918 --> 00:25:36,751 ‫كان كلامها غير مترابط إطلاقاً.‬ 345 00:25:38,501 --> 00:25:41,501 ‫وهذا طبيعي جداً بالنسبة إليها.‬ 346 00:25:42,126 --> 00:25:45,876 ‫سيتعين عليهم السماح لك بتفويت الامتحانات. لست في حالة تسمح لك بذلك الآن.‬ 347 00:25:45,876 --> 00:25:47,876 ‫- يجب أن تعود إلى ديارك. - لا.‬ 348 00:25:47,876 --> 00:25:49,251 ‫لا يمكنني تفويت الامتحانات.‬ 349 00:25:49,251 --> 00:25:51,959 ‫- بالطبع يمكنك تفويت الامتحانات اللعينة. - لا أستطيع.‬ 350 00:25:52,126 --> 00:25:53,293 ‫لا.‬ 351 00:25:53,501 --> 00:25:55,168 ‫لست مثلك يا "فيليكس".‬ 352 00:25:56,209 --> 00:25:57,459 ‫هذا كلّ ما لديّ.‬ 353 00:26:28,168 --> 00:26:29,626 ‫- مرحباً يا "أوليفر". - مرحباً.‬ 354 00:26:32,668 --> 00:26:35,793 ‫- بدلة رسمية جميلة. - شكراً.‬ 355 00:26:35,793 --> 00:26:38,334 ‫عجباً. إنها مستأجرة، صحيح؟‬ 356 00:26:38,334 --> 00:26:39,501 ‫- نعم. - نعم.‬ 357 00:26:40,751 --> 00:26:42,418 ‫نعم، الكمّان طويلان جداً.‬ 358 00:26:43,543 --> 00:26:45,793 ‫تحقق دائماً من الأكمام.‬ 359 00:26:47,876 --> 00:26:48,959 ‫ومع ذلك، لا بأس بها.‬ 360 00:26:49,918 --> 00:26:51,668 ‫يكاد أن يكون تظاهرك مقنعاً.‬ 361 00:26:52,251 --> 00:26:53,251 ‫تظاهري بماذا؟‬ 362 00:26:54,084 --> 00:26:55,168 ‫لا أعلم.‬ 363 00:26:55,918 --> 00:26:57,709 ‫بأنك فتى بشري حقيقي.‬ 364 00:27:00,293 --> 00:27:01,459 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 365 00:27:02,168 --> 00:27:03,293 ‫"أولي"!‬ 366 00:27:04,209 --> 00:27:05,501 ‫- مرحباً يا صاح! - مرحباً.‬ 367 00:27:05,501 --> 00:27:06,959 ‫هيا إذاً. اتبعني.‬ 368 00:27:08,126 --> 00:27:10,084 ‫مهلاً، انتظر!‬ 369 00:27:10,751 --> 00:27:12,084 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 370 00:27:12,834 --> 00:27:14,501 ‫سنفوّت الحفلة يا "فيليكس".‬ 371 00:27:17,459 --> 00:27:18,543 ‫هيا.‬ 372 00:27:19,751 --> 00:27:21,043 ‫ماذا يجري يا "فيليكس"؟‬ 373 00:27:21,709 --> 00:27:23,501 ‫كنت أفكر في كيف يمكنني...‬ 374 00:27:32,043 --> 00:27:35,168 ‫أعني أنك مررت بوقت عصيب مؤخراً.‬ 375 00:27:35,168 --> 00:27:37,084 ‫كنت شجاعاً جداً بشأن كلّ شيء.‬ 376 00:27:37,626 --> 00:27:38,918 ‫"فيليكس"، بحقك.‬ 377 00:27:40,001 --> 00:27:42,834 ‫في عائلتي، لدينا تقليد.‬ 378 00:27:42,959 --> 00:27:46,959 ‫عندما يموت شخص ما، نكتب اسمه على حجر‬ 379 00:27:46,959 --> 00:27:48,501 ‫ونرميه في النهر.‬ 380 00:27:48,501 --> 00:27:51,584 ‫بدأ جدّ جدّي هذا التقليد عندما مات ابنه في الحرب.‬ 381 00:27:51,584 --> 00:27:53,751 ‫فعلت ذلك لأجل كلبي فقط حتى الآن.‬ 382 00:27:55,043 --> 00:27:58,251 ‫لا أدري، ولكنّه ساعدني، قليلاً.‬ 383 00:28:02,418 --> 00:28:04,584 ‫يبدو هذا سخيفاً بعض الشيء الآن.‬ 384 00:28:04,584 --> 00:28:06,668 ‫لا، ليس سخيفاً.‬ 385 00:28:07,793 --> 00:28:08,876 ‫شكراً.‬ 386 00:28:09,834 --> 00:28:11,043 ‫إنه شيء مميّز، صحيح؟‬ 387 00:28:19,668 --> 00:28:20,751 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 388 00:28:20,751 --> 00:28:24,043 ‫لا أعلم حقاً. أظن أنه يمكنك قول بضع كلمات أو...‬ 389 00:28:24,876 --> 00:28:27,668 ‫يمكننا الوقوف هنا في صمت قليلاً.‬ 390 00:28:27,668 --> 00:28:30,209 ‫وبعد ذلك، ارمه فحسب.‬ 391 00:28:51,084 --> 00:28:52,376 ‫لا يمكن أن يكون ذلك جيّداً.‬ 392 00:28:54,459 --> 00:28:55,459 ‫تباً.‬ 393 00:28:55,459 --> 00:28:58,209 ‫"أبي"‬ 394 00:29:01,293 --> 00:29:02,543 ‫أتظن أنك ستعود إلى ديارك؟‬ 395 00:29:05,251 --> 00:29:06,251 ‫بصراحة؟‬ 396 00:29:07,959 --> 00:29:09,876 ‫لا أظن أنني سأعود إلى دياري أبداً.‬ 397 00:29:10,543 --> 00:29:11,834 ‫ولكن ماذا عن والدتك؟‬ 398 00:29:16,668 --> 00:29:19,668 ‫أتعرف متى كانت أول مرة تحسست فيها حلق أمي؟‬ 399 00:29:21,209 --> 00:29:22,251 ‫كنت في سن الـ8.‬ 400 00:29:24,001 --> 00:29:25,126 ‫قال لي والدي‬ 401 00:29:26,001 --> 00:29:28,251 ‫إنه عليّ وضع إصبعي في حلقها لجعلها تتقيأ،‬ 402 00:29:29,793 --> 00:29:30,876 ‫وإلّا...‬ 403 00:29:32,459 --> 00:29:33,876 ‫فإنها كانت لتموت في نومها.‬ 404 00:29:37,334 --> 00:29:41,084 ‫لذا فإن المنزل بالنسبة إليّ لا يعني ما يعنيه لك يا "فيليكس".‬ 405 00:29:42,876 --> 00:29:46,709 ‫قذارة المكان والفوضى. لا أستطيع أن أعود.‬ 406 00:29:48,709 --> 00:29:49,793 ‫لا أستطيع فحسب.‬ 407 00:29:54,668 --> 00:29:56,418 ‫حسناً، لم لا تأتي معي إلى منزلي؟‬ 408 00:29:56,918 --> 00:29:58,126 ‫تعال إلى "سالتبرن".‬ 409 00:29:58,834 --> 00:30:00,126 ‫- لا. - بلى.‬ 410 00:30:00,126 --> 00:30:02,543 ‫- هذا إفراط في فرض نفسي عليك. - لا أبالي!‬ 411 00:30:02,543 --> 00:30:04,168 ‫ستنقذ سلامتي العقلية. جدّياً.‬ 412 00:30:04,168 --> 00:30:05,876 ‫- سأشعر بالغرابة. - لن تشعر بذلك.‬ 413 00:30:05,876 --> 00:30:08,834 ‫تستضيف أمي الناس طوال أشهر كلّ مرة.‬ 414 00:30:09,501 --> 00:30:12,251 ‫وهل تعرف شيئاً؟ إن سئمت منا، فبإمكانك الرحيل.‬ 415 00:30:14,001 --> 00:30:15,043 ‫أعدك.‬ 416 00:30:17,459 --> 00:30:19,001 ‫وأنا صدّقته.‬ 417 00:30:26,001 --> 00:30:27,209 ‫"سالتبرن".‬ 418 00:31:30,334 --> 00:31:31,418 ‫سيد "كويك".‬ 419 00:31:32,376 --> 00:31:33,418 ‫أنت مبكر في المجيء.‬ 420 00:31:34,168 --> 00:31:35,834 ‫أتيت في قطار مبكر.‬ 421 00:31:36,376 --> 00:31:38,043 ‫أعلمنا في المرة القادمة.‬ 422 00:31:38,293 --> 00:31:40,376 ‫كما ترى، لم تكن البوابات مفتوحة.‬ 423 00:31:41,251 --> 00:31:42,251 ‫لا بأس بذلك...‬ 424 00:31:42,251 --> 00:31:44,126 ‫أرسلنا شخصاً لاصطحابك.‬ 425 00:31:46,876 --> 00:31:48,459 ‫- آسف. - لا داعي للأسف إطلاقاً.‬ 426 00:31:49,459 --> 00:31:50,501 ‫اتبعني.‬ 427 00:32:06,126 --> 00:32:07,209 ‫عجباً.‬ 428 00:32:08,918 --> 00:32:10,043 ‫هذا مذهل.‬ 429 00:32:13,001 --> 00:32:15,668 ‫عجباً. يا للعجب.‬ 430 00:32:18,918 --> 00:32:21,918 ‫اترك حقيبتك هناك فحسب. سيأخذها أحد ما لأجلك.‬ 431 00:32:21,918 --> 00:32:24,793 ‫"أولي"! الحمد لله على مجيئك!‬ 432 00:32:24,793 --> 00:32:26,501 ‫"دانكن"، سأرافقه إلى غرفته.‬ 433 00:32:26,501 --> 00:32:29,084 ‫"أوليفر"، حاول ألّا ترتعب جداً من "دانكن".‬ 434 00:32:29,084 --> 00:32:31,751 ‫"دانكن"، توقّف عن إرعاب أصدقائي.‬ 435 00:32:31,751 --> 00:32:33,876 ‫- سأحاول يا "فيليكس". - تعال يا صديقي.‬ 436 00:32:34,126 --> 00:32:35,834 ‫- تعال. - إنه مرعب.‬ 437 00:32:35,834 --> 00:32:37,834 ‫لا بأس به. إنه غريب الأطوار فحسب.‬ 438 00:32:38,751 --> 00:32:39,834 ‫حسناً.‬ 439 00:32:40,334 --> 00:32:42,334 ‫إذاً...‬ 440 00:32:43,959 --> 00:32:45,293 ‫سلّم أحمر.‬ 441 00:32:45,876 --> 00:32:48,251 ‫داعبت نسيبتي عن غير قصد هنا.‬ 442 00:32:49,959 --> 00:32:52,793 ‫خزانة "هنري" السابع.‬ 443 00:32:52,793 --> 00:32:54,168 ‫شبح جدتي.‬ 444 00:32:54,168 --> 00:32:55,334 ‫مرحباً يا جدتي.‬ 445 00:32:56,418 --> 00:33:00,626 ‫غرفة خضراء وحديقة وبعض اللوحات القبيحة من رسم "روبنز".‬ 446 00:33:01,376 --> 00:33:02,751 ‫بيانو معطّل.‬ 447 00:33:04,459 --> 00:33:05,709 ‫غرفة زرقاء.‬ 448 00:33:05,709 --> 00:33:06,959 ‫إنها زرقاء.‬ 449 00:33:09,084 --> 00:33:11,501 ‫وغرفة نوم الملك.‬ 450 00:33:11,501 --> 00:33:14,668 ‫في الواقع، لا يزال على السرير بعض السائل المنوي من "هنري" الـ8.‬ 451 00:33:15,668 --> 00:33:17,043 ‫هذا هو المعرض الطويل.‬ 452 00:33:17,751 --> 00:33:20,251 ‫قريب متوف، أقارب متوفون.‬ 453 00:33:20,251 --> 00:33:21,834 ‫دمية دب قديمة كانت لأبي.‬ 454 00:33:21,834 --> 00:33:24,834 ‫مطوية "شكسبير" الأولى ومتاهة.‬ 455 00:33:25,626 --> 00:33:27,376 ‫حسناً إذاً. انتهينا هنا.‬ 456 00:33:27,501 --> 00:33:28,709 ‫حسناً!‬ 457 00:33:29,751 --> 00:33:31,084 ‫غرفتي.‬ 458 00:33:31,084 --> 00:33:32,834 ‫ستمكث في الغرفة المجاورة.‬ 459 00:33:34,501 --> 00:33:35,959 ‫الحمّام.‬ 460 00:33:36,334 --> 00:33:39,168 ‫بالمناسبة، سنتشارك الحمّام. آمل أنك لا تمانع.‬ 461 00:33:39,168 --> 00:33:42,126 ‫وإلّا فستكون بعيداً جداً في الطرف الآخر من المنزل.‬ 462 00:33:43,334 --> 00:33:44,334 ‫غرفة الملابس.‬ 463 00:33:46,043 --> 00:33:47,126 ‫و...‬ 464 00:33:49,084 --> 00:33:50,293 ‫غرفتك!‬ 465 00:33:51,751 --> 00:33:52,793 ‫عجباً.‬ 466 00:33:55,584 --> 00:33:56,959 ‫يسرّني وجودك هنا يا صديقي.‬ 467 00:33:58,793 --> 00:34:01,751 ‫حسناً. سأدعك ترتب أمورك.‬ 468 00:34:02,251 --> 00:34:03,293 ‫ثمة أمر واحد فقط.‬ 469 00:34:03,543 --> 00:34:08,293 ‫تخاف أمي من اللحى لذا تركت لك آلة للحلاقة في الحمّام.‬ 470 00:34:08,293 --> 00:34:09,584 ‫- ماذا؟ - نعم، لا أعرف.‬ 471 00:34:09,584 --> 00:34:12,334 ‫تجد ذلك غير صحّي. للأمر علاقة بوالدها.‬ 472 00:34:12,334 --> 00:34:15,751 ‫الأمر جنونيّ. ليس مسموحاً لي حتى بوضع قرط أذني هنا.‬ 473 00:34:16,668 --> 00:34:20,043 ‫- هل من شيء آخر يجب أن أعرفه؟ - لا. تصرّف على طبيعتك فحسب.‬ 474 00:34:20,043 --> 00:34:22,668 ‫سوف يحبّونك. الجو غير رسمي، أعدك بذلك.‬ 475 00:34:23,084 --> 00:34:24,126 ‫سنكون في المكتبة.‬ 476 00:34:25,334 --> 00:34:26,459 ‫المكتبة؟‬ 477 00:34:30,043 --> 00:34:32,084 ‫"لاعبو (كاتون)"‬ 478 00:34:48,418 --> 00:34:49,418 ‫ربّاه.‬ 479 00:34:49,626 --> 00:34:51,751 ‫ربما ليس لديهم علاج للإدمان في "ليفربول".‬ 480 00:34:51,751 --> 00:34:53,418 ‫لا. لا أظن أن لديهم ذلك.‬ 481 00:34:53,418 --> 00:34:55,668 ‫لا، أفترض أن حياة الجميع تتعرض للدمار.‬ 482 00:34:55,668 --> 00:34:57,876 ‫- أين تقع "ليفربول"؟ - أظن أنها على البحر.‬ 483 00:34:57,876 --> 00:34:59,418 ‫عزيزي، أين تقع "ليفربول"؟‬ 484 00:35:00,918 --> 00:35:01,959 ‫في الشمال.‬ 485 00:35:01,959 --> 00:35:03,209 ‫- في الشمال. - نعم.‬ 486 00:35:03,209 --> 00:35:05,209 ‫تُدعى "بريسكوت".‬ 487 00:35:05,209 --> 00:35:07,251 ‫قد تكون بلدة فقيرة فظيعة.‬ 488 00:35:08,209 --> 00:35:10,293 ‫يحتلّها أشخاص بشكل غير قانوني.‬ 489 00:35:11,001 --> 00:35:12,709 ‫وكان كلا والديه يتاجران بالمخدرات.‬ 490 00:35:12,709 --> 00:35:14,751 ‫ربّاه! ووالدته سكيرة.‬ 491 00:35:14,751 --> 00:35:17,043 ‫من الممكن أن يتأثر الأطفال بشدة ويُصدمون.‬ 492 00:35:17,043 --> 00:35:18,834 ‫يُولدون سكيرين.‬ 493 00:35:18,834 --> 00:35:22,126 ‫هل صحيح أنه كان عليه وضع أصابعه في حلق والدته؟‬ 494 00:35:22,126 --> 00:35:24,793 ‫- "فارلي"، هذه أمور خصوصية. - أنت أخبرتنا.‬ 495 00:35:24,793 --> 00:35:26,043 ‫ائتمنتكم على ذلك.‬ 496 00:35:26,043 --> 00:35:28,209 ‫هذا فظيع يا عزيزي. أتتخيل فعل ذلك بي؟‬ 497 00:35:28,209 --> 00:35:30,626 ‫كانت أمه مريضة. عندما كان في سن الـ8 تقريباً.‬ 498 00:35:30,626 --> 00:35:33,459 ‫أظن أن هذا يحدث للفقراء أكثر.‬ 499 00:35:33,459 --> 00:35:35,251 ‫دعونا نتيح له تمضية أروع الأوقات.‬ 500 00:35:35,251 --> 00:35:36,834 ‫حظاً سعيداً. إنه لا يبتسم كثيراً.‬ 501 00:35:36,834 --> 00:35:39,459 ‫"فارلي" يجده مروّعاً. لماذا تصادقه؟‬ 502 00:35:39,459 --> 00:35:42,251 ‫فقير جداً وغير جذاب ووالداه مدمنان على المخدرات.‬ 503 00:35:42,251 --> 00:35:44,959 ‫- لا أستطيع في الواقع فهم... - وها هو الآن.‬ 504 00:35:44,959 --> 00:35:47,376 ‫- كنا نتحدث عنك للتو. - لا تكن سخيفاً.‬ 505 00:35:48,126 --> 00:35:50,334 ‫"فارلي"، أنت تختلق أفظع الأشياء.‬ 506 00:35:50,334 --> 00:35:51,334 ‫بالطبع لم نكن كذلك.‬ 507 00:35:51,626 --> 00:35:53,126 ‫مرحباً يا عزيزي "أوليفر".‬ 508 00:35:54,459 --> 00:35:56,543 ‫يا لهما من عينين جميلتين.‬ 509 00:35:56,543 --> 00:35:59,751 ‫- يا للروعة! - لقد أخبرتكم أنه ليس قبيحاً.‬ 510 00:35:59,751 --> 00:36:03,543 ‫ولكنك لطيف بشأن الجميع يا عزيزي. لا يمكن الوثوق بكلامك.‬ 511 00:36:03,543 --> 00:36:07,293 ‫"أوليفر"، أشعر بالرعب المطلق من القبح.‬ 512 00:36:07,293 --> 00:36:09,543 ‫منذ أن كنت صغيرة جداً. لا أعرف السبب.‬ 513 00:36:09,543 --> 00:36:12,543 ‫- ربما لأنك شخص فظيع. - لا تكن قاسياً.‬ 514 00:36:13,418 --> 00:36:15,293 ‫ألم ترك "فينيشيا" بعد؟‬ 515 00:36:15,293 --> 00:36:17,293 ‫ربّاه، ستكون بمنتهى البهجة.‬ 516 00:36:17,793 --> 00:36:20,293 ‫كانت مستلقية في جميع أنحاء المنزل طوال اليوم،‬ 517 00:36:20,293 --> 00:36:22,751 ‫- على أمل أن تصادفها. - إن جاز التعبير.‬ 518 00:36:22,751 --> 00:36:25,043 ‫كفى. لقد وصل الفتى المسكين للتو.‬ 519 00:36:25,043 --> 00:36:27,751 ‫"أوليفر"، كم يسرّني أن ألتقي بك أخيراً.‬ 520 00:36:27,751 --> 00:36:29,876 ‫- هل كانت رحلة جيدة؟ - نعم. شكراً يا سيدي.‬ 521 00:36:29,876 --> 00:36:33,834 ‫ربّاه، دعك من دعوته بـ"سيدي". لا نتحمل أي شيء من هذا القبيل هنا.‬ 522 00:36:33,834 --> 00:36:35,501 ‫هيا. تعال واجلس بجانبي.‬ 523 00:36:36,168 --> 00:36:38,793 ‫هذه صديقتي العزيزة "باميلا" التي تقيم معنا.‬ 524 00:36:38,793 --> 00:36:40,168 ‫مرحباً.‬ 525 00:36:41,584 --> 00:36:44,709 ‫"باميلا"، عزيزتي، هلا تبحثين عن "آني" وتسألينها عن الشاي؟‬ 526 00:36:46,751 --> 00:36:47,793 ‫نعم.‬ 527 00:36:48,626 --> 00:36:50,501 ‫نعم. أي واحدة هي "آني"؟‬ 528 00:36:50,501 --> 00:36:52,043 ‫ستجدينها يا عزيزتي. "آني".‬ 529 00:36:54,584 --> 00:36:56,834 ‫- ستتدبرين ذلك. - حسناً، سأتدبر ذلك.‬ 530 00:36:56,834 --> 00:36:58,501 ‫- المطبخ. - المطبخ.‬ 531 00:36:58,501 --> 00:37:01,001 ‫المطبخ، إذاً "آني" في المطبخ.‬ 532 00:37:01,001 --> 00:37:02,126 ‫حسناً.‬ 533 00:37:02,418 --> 00:37:03,459 ‫- اذهبي. - حسناً.‬ 534 00:37:04,584 --> 00:37:07,501 ‫"باميلا" المسكينة. تقيم هنا بينما تحاول النهوض من محنتها.‬ 535 00:37:07,501 --> 00:37:10,001 ‫كان هذا العام عصيباً عليها. كان فظيعاً.‬ 536 00:37:10,001 --> 00:37:13,043 ‫ولكن أنت أيضاً يا "أوليفر".‬ 537 00:37:13,209 --> 00:37:15,543 ‫ربّاه، آلمني جداً سماع ما أصاب والدك.‬ 538 00:37:15,543 --> 00:37:17,626 ‫يا لها من مأساة بالتأكيد.‬ 539 00:37:18,543 --> 00:37:20,584 ‫لقد فقدت أصدقاء كثيرين بسبب الإدمان.‬ 540 00:37:20,584 --> 00:37:23,168 ‫الكثير من الأصدقاء الأعزاء جداً.‬ 541 00:37:23,168 --> 00:37:25,751 ‫إنه أيضاً أساس مصائب "باميلا" المسكينة.‬ 542 00:37:25,751 --> 00:37:28,001 ‫والأمر الوحيد المثير للاهتمام بشأنها.‬ 543 00:37:28,001 --> 00:37:29,293 ‫"فارلي"!‬ 544 00:37:29,293 --> 00:37:31,709 ‫إنها مملة نوعاً ما في الواقع ولكنها جميلة جداً.‬ 545 00:37:31,709 --> 00:37:33,876 ‫عليك الإقرار بأنها جميلة جداً.‬ 546 00:37:33,876 --> 00:37:37,751 ‫ولكن لطالما لاحقتها لعنة، فيما يتعلق بالرجال. لن تصدّق ذلك.‬ 547 00:37:37,751 --> 00:37:40,543 ‫كان آخرهم مليارديراً روسياً فظيعاً.‬ 548 00:37:40,543 --> 00:37:42,126 ‫كان قبيحاً بشكل خبيث، بالطبع.‬ 549 00:37:42,293 --> 00:37:45,501 ‫وهي تختبئ منه هنا منذ أشهر.‬ 550 00:37:45,834 --> 00:37:47,918 ‫على أي حال، لنتجنب الحديث عن ذلك.‬ 551 00:37:47,918 --> 00:37:51,126 ‫عزيزي، أخبرني عن أمك. كيف تتعامل مع الوضع؟‬ 552 00:37:52,376 --> 00:37:53,709 ‫- أما زالت تشرب الكحول؟ - كفى!‬ 553 00:37:53,709 --> 00:37:55,376 ‫- تجاهله. - هذه وقاحة.‬ 554 00:37:55,376 --> 00:37:56,918 ‫لا شيء يصدمني يا "أوليفر".‬ 555 00:37:57,334 --> 00:37:59,501 ‫لا شيء على الإطلاق. قل لي كلّ شيء.‬ 556 00:38:05,876 --> 00:38:07,126 ‫تباً.‬ 557 00:38:18,334 --> 00:38:21,209 ‫ربّاه يا "أولي"، يؤسفني أن أمي طرحت أسئلة وقحة كثيرة.‬ 558 00:38:21,209 --> 00:38:23,001 ‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصيّ.‬ 559 00:38:23,001 --> 00:38:24,959 ‫قام أحد ما بتفريغ حقيبتي.‬ 560 00:38:26,334 --> 00:38:29,668 ‫تباً، نعم. كان يجدر بي إخبارك أنهم يفعلون ذلك هنا.‬ 561 00:38:29,668 --> 00:38:31,501 ‫تقدّم جميع الخادمات تقارير لأمي،‬ 562 00:38:31,501 --> 00:38:33,834 ‫لذا أرجو أنه لا يُوجد في أمتعتك أي شيء فاضح.‬ 563 00:38:36,001 --> 00:38:38,501 ‫سراويلي الداخلية القديمة فقط.‬ 564 00:38:38,501 --> 00:38:40,834 ‫لا، إنهن معتادات على ذلك. لا تقلق.‬ 565 00:38:41,751 --> 00:38:43,209 ‫سيكون "دانكن" سعيداً جداً.‬ 566 00:38:47,084 --> 00:38:51,251 ‫آمل أنك لا تمانع. لقد طلبت منهم تعليق سترة عشاء على الطراز القديم.‬ 567 00:38:51,251 --> 00:38:54,543 ‫نرتدي ملابس أنيقة للعشاء هنا، لذا لم أكن أريدك أن تفتقر إلى ذلك.‬ 568 00:38:54,543 --> 00:38:55,834 ‫ملابس أنيقة للعشاء؟‬ 569 00:38:55,834 --> 00:38:58,751 ‫نعم. كربطة عنق سوداء.‬ 570 00:38:59,584 --> 00:39:00,709 ‫كان بوسعي إحضار بدلة.‬ 571 00:39:00,709 --> 00:39:03,668 ‫لا! لا تكن سخيفاً. لديّ بدلة احتياطية. سيكون ذلك تبذيراً.‬ 572 00:39:04,751 --> 00:39:06,251 ‫ولكن هل لديك أزرار أكمام؟‬ 573 00:39:07,293 --> 00:39:08,293 ‫لا.‬ 574 00:39:08,293 --> 00:39:11,626 ‫لا بأس. سنجد حلّاً. سأحضر لك بعضاً منها.‬ 575 00:39:14,209 --> 00:39:16,001 ‫يسعدني جداً وجودك هنا يا "أول".‬ 576 00:39:16,376 --> 00:39:20,126 ‫يؤسفني أن كلّ شيء... على الطراز القديم.‬ 577 00:39:22,751 --> 00:39:24,001 ‫لا، هذا رائع.‬ 578 00:39:32,334 --> 00:39:33,584 ‫لا أعلم.‬ 579 00:39:33,584 --> 00:39:35,251 ‫التقينا في مركز لعلاج الإدمان.‬ 580 00:39:35,251 --> 00:39:37,709 ‫كان رائعاً في البداية، وبعد ذلك،‬ 581 00:39:37,709 --> 00:39:40,918 ‫بدأ كلّ شركائه في الأعمال يسقطون من النوافذ.‬ 582 00:39:42,001 --> 00:39:44,418 ‫- أتفهم؟ - حسناً. هروب محظوظ.‬ 583 00:39:46,001 --> 00:39:46,834 ‫أظن ذلك.‬ 584 00:39:46,959 --> 00:39:50,001 ‫ولكنّه كان يتكلم الروسية طوال الوقت وبدا ذلك رومانسياً جداً‬ 585 00:39:50,001 --> 00:39:52,126 ‫وأنا لا أعرف ترجمة كلمة عاهرة بالروسية،‬ 586 00:39:52,126 --> 00:39:55,168 ‫لذا بدا لي ذلك كقصائد شعرية رائعة.‬ 587 00:39:56,918 --> 00:39:59,293 ‫لطالما قال أبي إنني سأنتهي في قاع نهر الـ"تايمز".‬ 588 00:39:59,293 --> 00:40:00,709 ‫أنت على ما يُرام حتى الآن.‬ 589 00:40:00,709 --> 00:40:02,959 ‫لا أعرف ما كنت لأفعل من دون "إلزبث".‬ 590 00:40:03,168 --> 00:40:05,501 ‫- لقد أنقذتني حقاً. - كفى يا "باميلا".‬ 591 00:40:05,501 --> 00:40:08,501 ‫تعلمين أنه يسعدنا بقاؤك مهما طالت مدته.‬ 592 00:40:08,501 --> 00:40:09,543 ‫إلى الأبد؟‬ 593 00:40:09,751 --> 00:40:12,084 ‫لا. أظن أنني ربما وجدت مكاناً ما.‬ 594 00:40:12,293 --> 00:40:13,543 ‫- أحسنت يا عزيزتي. - جيّد!‬ 595 00:40:13,709 --> 00:40:15,126 ‫لدى نسيبتي شقة.‬ 596 00:40:15,126 --> 00:40:17,793 ‫ستكون الشقة الصغيرة الجميلة مناسبة جداً لك.‬ 597 00:40:17,793 --> 00:40:19,501 ‫إنها شقة بغرفة واحدة بالأحرى...‬ 598 00:40:19,501 --> 00:40:24,043 ‫أحببت سكني في شقة بغرفة واحدة في العشرينات من عمري، فذلك يجعلنا نشعر بالحرية.‬ 599 00:40:24,043 --> 00:40:25,543 ‫ولا يلزم الكثير من التنظيف.‬ 600 00:40:25,543 --> 00:40:29,209 ‫ولكن سيكون الوضع فظيعاً عندما ترحلين. كيف سأتعامل مع ذلك؟‬ 601 00:40:29,209 --> 00:40:31,376 ‫يمكنني في الواقع البقاء لبعض الوقت.‬ 602 00:40:31,376 --> 00:40:33,459 ‫- لا. - لا يا عزيزتي! لا.‬ 603 00:40:33,876 --> 00:40:36,668 ‫لا بد أنك تتحرقين إلى الابتعاد عنا وإيجاد منزلك الخاص.‬ 604 00:40:36,668 --> 00:40:37,793 ‫أنا أفهم تماماً.‬ 605 00:41:12,751 --> 00:41:15,543 ‫- مرحباً. - تباً، لقد أرعبتني.‬ 606 00:41:16,209 --> 00:41:17,251 ‫آسف. أنا فقط...‬ 607 00:41:17,751 --> 00:41:19,501 ‫ظننتك تسيرين في نومك.‬ 608 00:41:20,376 --> 00:41:22,459 ‫لا. أردت أن ألقي نظرة على القمر.‬ 609 00:41:26,918 --> 00:41:28,126 ‫إنه مكتمل تقريباً.‬ 610 00:41:28,501 --> 00:41:30,043 ‫هل تعرف معنى ذلك؟‬ 611 00:41:30,918 --> 00:41:31,959 ‫لا.‬ 612 00:41:32,959 --> 00:41:34,876 ‫نحن جميعاً على وشك أن نفقد صوابنا.‬ 613 00:41:39,084 --> 00:41:41,668 ‫آسف، لا بد أنك... لا بد أنك تشعرين بالبرد.‬ 614 00:41:45,668 --> 00:41:47,001 ‫أنا من ذوي الدم البارد.‬ 615 00:41:48,543 --> 00:41:50,918 ‫نحن جميعاً من ذوي الدم البارد. ألم تلاحظ ذلك؟‬ 616 00:41:53,501 --> 00:41:54,751 ‫لستم من ذوي الدم البارد.‬ 617 00:41:56,334 --> 00:41:58,043 ‫عائلتك تحسن معاملتي جداً.‬ 618 00:41:59,959 --> 00:42:01,043 ‫هذا لطيف.‬ 619 00:42:05,293 --> 00:42:08,126 ‫أرى سبب إعجاب "فيليكس" بك كثيراً.‬ 620 00:42:10,334 --> 00:42:11,751 ‫أنت بمنتهى...‬ 621 00:42:12,334 --> 00:42:13,418 ‫بمنتهى ماذا؟‬ 622 00:42:16,751 --> 00:42:17,751 ‫لا أعلم.‬ 623 00:42:25,001 --> 00:42:26,001 ‫الأصالة.‬ 624 00:42:31,043 --> 00:42:33,543 ‫أظن أنك تعجبني أكثر من الذي زارنا العام الماضي.‬ 625 00:42:38,459 --> 00:42:39,668 ‫طابت ليلتك.‬ 626 00:42:46,459 --> 00:42:48,293 ‫- ما هذا... - الفطور جاهز.‬ 627 00:42:49,793 --> 00:42:51,168 ‫- صباح الخير. - صباح الخير.‬ 628 00:42:53,168 --> 00:42:54,168 ‫صباح الخير.‬ 629 00:42:54,168 --> 00:42:56,918 ‫- هل نمت جيّداً يا صديقي؟ - نعم.‬ 630 00:43:02,459 --> 00:43:03,459 ‫مرحباً.‬ 631 00:43:04,626 --> 00:43:06,126 ‫"أوليفر"، تناول بعض الفطور.‬ 632 00:43:06,126 --> 00:43:08,876 ‫هل لي بفطور إنكليزي كامل أيضاً من فضلك؟‬ 633 00:43:12,168 --> 00:43:14,959 ‫الفطور على الجانب يا عزيزي. تناول ما تشاء.‬ 634 00:43:15,876 --> 00:43:17,293 ‫كيف تحبّ البيض؟‬ 635 00:43:17,293 --> 00:43:19,959 ‫- لا بأس. بإمكاني إحضاره إن... - ليس البيض.‬ 636 00:43:20,543 --> 00:43:23,376 ‫يجري إعداد البيض لك.‬ 637 00:43:23,376 --> 00:43:24,459 ‫بالضبط!‬ 638 00:43:25,084 --> 00:43:27,084 ‫وكل شيء آخر على الجانب.‬ 639 00:43:33,709 --> 00:43:35,459 ‫مقليّ. على الجانبين من فضلك.‬ 640 00:43:37,876 --> 00:43:40,043 ‫"أولي"، كنا نتحدث عن سيرة "شيلي" الذاتية.‬ 641 00:43:40,459 --> 00:43:42,543 ‫"شيلي" من؟ أخت "بيليندا"؟‬ 642 00:43:42,543 --> 00:43:45,334 ‫أو "بيرسي بيش شيلي"؟ الشاعر.‬ 643 00:43:46,043 --> 00:43:47,293 ‫الشاعر الرومانسي.‬ 644 00:43:48,293 --> 00:43:50,959 ‫هل تعرفون القصة عن قرين "شيلي"؟‬ 645 00:43:50,959 --> 00:43:52,084 ‫قرينه؟‬ 646 00:43:53,418 --> 00:43:55,418 ‫كانت مدبرة منزله تنظّف إحدى الغرف‬ 647 00:43:55,418 --> 00:43:58,918 ‫عندما مرّ "شيلي" أمام النافذة ولوّح لها بيده.‬ 648 00:43:59,709 --> 00:44:03,584 ‫لذا لوّحت له بيدها قبل أن تدرك أن "شيلي" كان في "إيطاليا".‬ 649 00:44:03,584 --> 00:44:04,918 ‫وهي كانت في الطابق الأعلى.‬ 650 00:44:04,918 --> 00:44:07,626 ‫كفى يا "في"! لن أتمكّن من النوم...‬ 651 00:44:07,626 --> 00:44:09,251 ‫بعد بضع ساعات، غرق.‬ 652 00:44:11,209 --> 00:44:12,793 ‫هذا يصيبني بالقشعريرة!‬ 653 00:44:13,334 --> 00:44:15,459 ‫- انظري يا "باميلا". - ربّاه، لا.‬ 654 00:44:15,459 --> 00:44:17,709 ‫- سمعت أنه مارس الجنس مع أخته. - بحق السماء!‬ 655 00:44:17,709 --> 00:44:19,043 ‫أظن أن ذاك كان "بايرون".‬ 656 00:44:19,501 --> 00:44:20,918 ‫بالمناسبة،‬ 657 00:44:21,501 --> 00:44:25,084 ‫هل سمعت يا "إلي" أن "أيدا" هربت مع "توم برايور"؟‬ 658 00:44:25,084 --> 00:44:27,168 ‫- نعم، أخبرتني. بالطبع فعلت ذلك. - شكراً.‬ 659 00:44:27,168 --> 00:44:28,584 ‫كان زوجها فظيعاً.‬ 660 00:44:28,584 --> 00:44:31,209 ‫هل كان هذا رأيك؟ لم أجده سيئاً إلى هذا الحد.‬ 661 00:44:31,209 --> 00:44:32,418 ‫أفترض أنه ليس كذلك.‬ 662 00:44:40,334 --> 00:44:41,501 ‫"أولي"، هل كلّ شيء بخير؟‬ 663 00:44:42,168 --> 00:44:43,876 ‫بالطبع، نعم. ولكن...‬ 664 00:44:44,876 --> 00:44:45,918 ‫البيض السائل...‬ 665 00:44:47,793 --> 00:44:49,251 ‫يصيبني بالغثيان بعض الشيء.‬ 666 00:44:55,251 --> 00:44:56,251 ‫آسف.‬ 667 00:44:58,209 --> 00:44:59,209 ‫أنا آسف جداً.‬ 668 00:45:00,084 --> 00:45:01,126 ‫آسف.‬ 669 00:45:11,334 --> 00:45:12,793 ‫نحن هنا يا "أولي".‬ 670 00:45:16,709 --> 00:45:18,251 ‫- مرحباً يا صديقي. - مرحباً.‬ 671 00:45:18,918 --> 00:45:21,001 ‫لا يُسمح بارتداء سراويل قصيرة في الحقل.‬ 672 00:45:30,834 --> 00:45:32,584 ‫يا للمفاجأة.‬ 673 00:45:33,293 --> 00:45:34,376 ‫دعه وشأنه.‬ 674 00:45:36,168 --> 00:45:37,209 ‫هنيئاً لك.‬ 675 00:45:38,543 --> 00:45:39,668 ‫يا لها من مفاجأة.‬ 676 00:45:45,543 --> 00:45:47,001 ‫احترس من الأشواك يا صديقي.‬ 677 00:45:48,751 --> 00:45:51,126 ‫الأشواك في كلّ مكان. إنها موسمية.‬ 678 00:45:56,626 --> 00:45:59,209 ‫هل مارس "هاري" و"هرميون" و"رون" الجنس الثلاثي؟‬ 679 00:45:59,209 --> 00:46:00,293 ‫ماذا؟‬ 680 00:46:00,668 --> 00:46:03,626 ‫- من دون أي شك. - هل تظنون أنهم مارسوا الجنس جميعاً؟‬ 681 00:46:03,626 --> 00:46:06,168 ‫لقد فاتتهم فرصة إن لم يفعلوا ذلك.‬ 682 00:46:16,876 --> 00:46:17,876 ‫تباً!‬ 683 00:46:17,876 --> 00:46:19,334 ‫ربّاه.‬ 684 00:46:21,584 --> 00:46:24,168 ‫- لماذا هي مبتلة؟ - لأنها كانت في البئر.‬ 685 00:46:33,793 --> 00:46:34,793 ‫تباً!‬ 686 00:46:49,543 --> 00:46:52,334 ‫- ما هذه؟ - أطباق "باليسي".‬ 687 00:46:52,334 --> 00:46:56,251 ‫هل تعنين "برنارد باليسي"؟ صانع الخزف الهوغونوتي في القرن الـ16.‬ 688 00:46:56,709 --> 00:46:58,126 ‫نعم. هل تعرفها؟‬ 689 00:46:59,251 --> 00:47:00,376 {\an8}‫لطالما أحببت أعماله،‬ 690 00:47:00,501 --> 00:47:02,584 ‫لكنني لم أر قط أياً منها في عالم الواقع.‬ 691 00:47:10,084 --> 00:47:11,501 ‫هذا غريب جداً.‬ 692 00:47:11,501 --> 00:47:12,584 ‫توقّف!‬ 693 00:47:12,584 --> 00:47:13,668 ‫أحرزنا هذه النقطة!‬ 694 00:47:16,584 --> 00:47:17,584 ‫اشرب.‬ 695 00:47:35,251 --> 00:47:39,459 ‫"متاهة (سالتبرن)"‬ 696 00:47:42,501 --> 00:47:43,668 ‫أيمكنني أن أساعدك؟‬ 697 00:47:44,834 --> 00:47:46,126 ‫كنت... أنا آسف.‬ 698 00:47:47,751 --> 00:47:48,751 ‫لا بأس إطلاقاً.‬ 699 00:47:50,084 --> 00:47:52,543 ‫يتوه الكثيرون في "سالتبرن".‬ 700 00:49:22,418 --> 00:49:23,584 ‫حسناً.‬ 701 00:49:24,626 --> 00:49:25,751 ‫طابت ليلتك يا صديقي.‬ 702 00:50:18,626 --> 00:50:19,751 ‫"أوليفر"، عزيزي.‬ 703 00:50:21,293 --> 00:50:22,334 ‫يا للدقة في المواعيد.‬ 704 00:50:23,126 --> 00:50:26,168 ‫- "في" المسكينة. يهرب الفتيان منها. - لماذا؟‬ 705 00:50:26,168 --> 00:50:29,293 ‫لأنها تقدّم الجنس بلا مقابل. إنها غير منضبطة جنسياً.‬ 706 00:50:29,293 --> 00:50:30,959 ‫وهي كذلك منذ سن الـ14.‬ 707 00:50:31,626 --> 00:50:33,001 ‫كانت أمي تقول ذلك دائماً.‬ 708 00:50:34,001 --> 00:50:35,168 ‫مازوشية بالفطرة.‬ 709 00:50:35,168 --> 00:50:37,876 ‫- ثم تُوجد كلّ المسائل المتعلقة بالطعام. - أي مسائل؟‬ 710 00:50:38,293 --> 00:50:40,001 ‫كما تعلم، التقيؤ عمداً بعد الأكل.‬ 711 00:50:41,376 --> 00:50:43,418 ‫ظننّا أنها ستتجاوز التقيؤ عندما تكبر.‬ 712 00:50:44,126 --> 00:50:45,668 ‫لم أكن أعلم.‬ 713 00:50:45,668 --> 00:50:48,293 ‫بالضبط! لم ينفع ذلك حتى! تبديد كليّ للوقت.‬ 714 00:50:48,501 --> 00:50:53,084 ‫بصراحة، ولكن إن وجدت الفتى المناسب، أو الفتاة، لا أبالي. أي شيء.‬ 715 00:50:54,084 --> 00:50:56,001 ‫كنت مثلية لفترة من الوقت.‬ 716 00:50:56,001 --> 00:50:59,418 ‫ولكن ذلك كان مفرطاً بالميوعة في النهاية. الرجال رائعون وجافو المشاعر.‬ 717 00:51:01,459 --> 00:51:03,709 ‫لا بد أن الأمر لم يكن سهلاً على "فينيشيا"،‬ 718 00:51:04,584 --> 00:51:05,876 ‫كونك والدتها.‬ 719 00:51:06,251 --> 00:51:08,043 ‫- لماذا؟ - السبب واضح.‬ 720 00:51:08,043 --> 00:51:09,084 ‫أي سبب؟‬ 721 00:51:09,668 --> 00:51:11,668 ‫لأنك جميلة جداً.‬ 722 00:51:23,959 --> 00:51:26,418 ‫ماذا سترتدي "باميلا" الليلة برأيك؟‬ 723 00:51:26,418 --> 00:51:28,876 ‫ماذا؟ "باميلا" ليست هنا.‬ 724 00:51:28,876 --> 00:51:30,709 ‫- هل هي... - لقد رحلت.‬ 725 00:51:30,709 --> 00:51:34,418 ‫ارتأى "جيمس" أنه من الأفضل إخراجها هذا الصباح من دون لفت الأنظار.‬ 726 00:51:35,209 --> 00:51:36,834 ‫كانت المؤشرات كافية ووافية.‬ 727 00:51:36,834 --> 00:51:38,751 ‫نعم، بدت مشتتة الأفكار بعض الشيء.‬ 728 00:51:39,168 --> 00:51:41,709 ‫إنها بمنتهى البراعة، فهي اتكالية كلياً.‬ 729 00:51:41,709 --> 00:51:43,084 ‫من أكثر مفسدي متعة الآخرين.‬ 730 00:51:43,084 --> 00:51:45,959 ‫من الصعب جداً معرفة ذلك بالنظر إليها لأنها أنيقة جداً!‬ 731 00:51:45,959 --> 00:51:47,376 ‫قد تظن أنها مسلية جداً.‬ 732 00:51:47,376 --> 00:51:50,209 ‫ولكنها تفتقر كلياً إلى أي مزايا شخصية.‬ 733 00:51:51,876 --> 00:51:54,084 ‫أعلم أنها تمرّ بوقت عصيب منذ بضع سنوات،‬ 734 00:51:54,251 --> 00:51:56,418 ‫ولكنها بصراحة كانت تتكلم عن ذلك بلا توقّف.‬ 735 00:51:58,001 --> 00:51:59,459 ‫إن كان كلّ ذلك صحيحاً.‬ 736 00:52:02,793 --> 00:52:03,793 ‫ماذا تقصد؟‬ 737 00:52:07,376 --> 00:52:08,751 ‫ما كان يجدر بي قول ذلك.‬ 738 00:52:10,168 --> 00:52:11,459 ‫لا. تابع.‬ 739 00:52:13,709 --> 00:52:15,793 ‫لا. لا أعلم. مجرّد...‬ 740 00:52:17,209 --> 00:52:20,543 ‫بدت قصصها أحياناً غير متسقة بعض الشيء.‬ 741 00:52:23,001 --> 00:52:24,293 ‫ظننت أنك لاحظت ذلك أيضاً.‬ 742 00:52:24,293 --> 00:52:26,584 ‫نعم، لاحظت ذلك. بالتأكيد!‬ 743 00:52:27,501 --> 00:52:28,751 ‫الشفقة على الذات.‬ 744 00:52:29,918 --> 00:52:31,793 ‫الابتزاز العاطفي.‬ 745 00:52:33,626 --> 00:52:34,668 ‫تفهمين قصدي.‬ 746 00:52:35,126 --> 00:52:36,209 ‫نعم.‬ 747 00:52:36,209 --> 00:52:37,293 ‫نعم!‬ 748 00:52:37,751 --> 00:52:40,418 ‫ربّاه! كنت أشعر بالذنب بشأن ذلك بعد ظهر اليوم،‬ 749 00:52:40,418 --> 00:52:41,626 ‫ولكنك على حق.‬ 750 00:52:41,626 --> 00:52:44,376 ‫كانت في الواقع توحي بالشر.‬ 751 00:52:44,793 --> 00:52:45,959 ‫نعم.‬ 752 00:52:46,918 --> 00:52:49,293 ‫الحمد لله على وجودك يا "أوليفر". أنت واسع الإدراك.‬ 753 00:53:34,793 --> 00:53:36,043 ‫أنت وقح.‬ 754 00:53:38,209 --> 00:53:42,043 ‫وأنت ترتدين ثوب نوم شفافاً تحت نافذتي.‬ 755 00:53:42,876 --> 00:53:45,501 ‫إنه منزلي. يمكنني الذهاب إلى حيثما أريد.‬ 756 00:53:47,209 --> 00:53:48,334 ‫حسناً.‬ 757 00:53:49,459 --> 00:53:52,376 ‫وتريدين أن تكوني في ثوب نوم شفاف‬ 758 00:53:52,376 --> 00:53:53,918 ‫تحت نافذتي.‬ 759 00:53:57,959 --> 00:53:59,709 ‫لم أفكر في ذلك حقاً.‬ 760 00:54:01,209 --> 00:54:02,834 ‫هل أنت مجرّد مازوشية إذاً؟‬ 761 00:54:12,418 --> 00:54:14,209 ‫أنت لا تأكلين أي شيء.‬ 762 00:54:17,626 --> 00:54:18,668 ‫بلى.‬ 763 00:54:19,959 --> 00:54:21,876 ‫لا تبقينه في أمعائك.‬ 764 00:54:23,959 --> 00:54:26,751 ‫أنت جميلة جداً يا "فينيشيا".‬ 765 00:54:28,168 --> 00:54:30,126 ‫عليك الاعتناء بنفسك.‬ 766 00:54:32,334 --> 00:54:33,751 ‫لذا غداً،‬ 767 00:54:34,626 --> 00:54:35,876 ‫ستأكلين.‬ 768 00:54:36,793 --> 00:54:40,209 ‫وبعد ذلك، ستبقين أمام الطاولة.‬ 769 00:54:44,834 --> 00:54:46,293 ‫هل تفهمين؟‬ 770 00:54:50,459 --> 00:54:51,543 ‫نعم.‬ 771 00:54:52,626 --> 00:54:53,709 ‫جيّد.‬ 772 00:55:22,168 --> 00:55:23,834 ‫يمكنني أن آكلك.‬ 773 00:55:33,751 --> 00:55:34,709 ‫"أولي"،‬ 774 00:55:35,168 --> 00:55:38,376 ‫ليس الوقت المناسب من الشهر.‬ 775 00:55:38,376 --> 00:55:41,084 ‫هل هناك ما يقلقني برأيك؟‬ 776 00:55:50,251 --> 00:55:52,168 ‫لأنني لحسن حظك مصاص دماء.‬ 777 00:57:10,001 --> 00:57:11,876 ‫تُوجد بقعة صغيرة هنا.‬ 778 00:57:28,293 --> 00:57:30,459 ‫يا لك من فتى غبي.‬ 779 00:57:53,334 --> 00:57:55,084 ‫أنت حبيبة مزعجة للغاية.‬ 780 00:57:59,626 --> 00:58:02,376 ‫دائماً ما أنسى اسم ذاك السمين. من يكون؟‬ 781 00:58:02,543 --> 00:58:05,043 ‫إنه طبيب في "باريس". لا أتذكّر اسمه.‬ 782 00:58:05,168 --> 00:58:07,918 ‫لكنه يعطيك مخفوقات تُخلط مع الماء.‬ 783 00:58:09,459 --> 00:58:11,168 ‫- صباح الخير. - صباح الخير.‬ 784 00:58:11,168 --> 00:58:13,168 ‫- هل نمت جيّداً؟ - لا. ليس حقاً.‬ 785 00:58:13,709 --> 00:58:15,751 ‫سنكون 30 على العشاء ليلة الغد.‬ 786 00:58:15,751 --> 00:58:18,668 ‫- اعتذر "ستوبفورد ساكفيل" عن الحضور. - هذا مؤسف يا عزيزي.‬ 787 00:58:18,668 --> 00:58:20,501 ‫ربّاه. لقد نسيت العشاء اللعين.‬ 788 00:58:20,501 --> 00:58:22,168 ‫مهلاً، من سيحضر العشاء مجدداً؟‬ 789 00:58:22,168 --> 00:58:24,418 ‫- المدعوون "هنري". - لا. أرجوك.‬ 790 00:58:24,418 --> 00:58:26,376 ‫- من هم المدعوون "هنري"؟ - أصدقاء أبي.‬ 791 00:58:26,876 --> 00:58:28,084 ‫يُدعون جميعاً "هنري".‬ 792 00:58:28,084 --> 00:58:30,168 ‫ليس جميعهم. معظمهم فقط.‬ 793 00:58:30,168 --> 00:58:32,668 ‫- سيكون ممتعاً. - كالتعرض للتحرش على يد "هنري".‬ 794 00:58:33,251 --> 00:58:34,376 ‫تعرفون أي واحد.‬ 795 00:58:34,376 --> 00:58:37,168 ‫سأضعك بالقرب من "أوليفر" إذاً. يمكنه التحرش بك.‬ 796 00:58:41,209 --> 00:58:44,418 ‫"أوليفر"، كنت سأقول إنه يجدر بنا تنظيم شيء ممتع لعيد ميلادك.‬ 797 00:58:45,084 --> 00:58:46,126 ‫حفلة لائقة.‬ 798 00:58:46,501 --> 00:58:48,668 ‫من دون المدعوين "هنري". شيء ممتع فعلاً.‬ 799 00:58:49,418 --> 00:58:50,834 ‫ما رأيك يا عزيزي؟‬ 800 00:58:50,834 --> 00:58:53,501 ‫إن كان "أوليفر" يود ذلك، فأظن أنها فكرة رائعة.‬ 801 00:58:53,501 --> 00:58:56,793 ‫أظن أن "أوليفر" يبدو كأنه يفضّل رمي نفسه من النافذة.‬ 802 00:58:59,293 --> 00:59:01,834 ‫- أي نوع من الحفلات؟ - لا أعرف، كلّ ما تريد.‬ 803 00:59:01,834 --> 00:59:04,293 ‫ما رأيك بدعوة 100 شخص تقريباً؟‬ 804 00:59:04,293 --> 00:59:05,709 ‫- 100؟ - أو 200.‬ 805 00:59:05,709 --> 00:59:08,584 ‫ينتهي الأمر دائماً بدعوة 200 في هذا النوع من الحفلات.‬ 806 00:59:09,168 --> 00:59:10,626 ‫ادع أي شخص تريد.‬ 807 00:59:11,334 --> 00:59:13,543 ‫- جميع أصدقائك. - أي أصدقاء؟‬ 808 00:59:16,543 --> 00:59:18,001 ‫ما رأيكم بحفلة تنكرية؟‬ 809 00:59:18,001 --> 00:59:19,418 ‫نعم!‬ 810 00:59:19,418 --> 00:59:21,251 ‫"إلزبث"، بوسعي ارتداء بدلتي المدرعة.‬ 811 00:59:21,251 --> 00:59:22,709 ‫فكرة جيدة يا عزيزي.‬ 812 00:59:26,959 --> 00:59:29,876 ‫يمكننا اختيار موضوع. ما رأيكم بـ"حلم ليلة في منتصف الصيف"؟‬ 813 00:59:29,876 --> 00:59:32,626 ‫- رائع. - أحضروا الجنيات الماجنات.‬ 814 01:00:03,293 --> 01:00:04,334 ‫مرحباً.‬ 815 01:00:11,668 --> 01:00:12,668 ‫اسمع.‬ 816 01:00:13,084 --> 01:00:14,334 ‫"فيليكس".‬ 817 01:00:15,334 --> 01:00:18,584 ‫- هل كلّ شيء على ما يُرام؟ - نعم. لماذا؟‬ 818 01:00:19,709 --> 01:00:21,459 ‫تبدو منزعجاً بشأن أمر ما.‬ 819 01:00:21,918 --> 01:00:24,418 ‫- لست منزعجاً بشأن أي شيء. - حسناً.‬ 820 01:00:26,793 --> 01:00:28,668 ‫هذا غير لائق فحسب.‬ 821 01:00:29,126 --> 01:00:31,084 ‫- ما الذي غير لائق؟ - ما هو برأيك؟‬ 822 01:00:33,001 --> 01:00:34,334 ‫مداعبة "فينيشيا" يا "أولي".‬ 823 01:00:35,001 --> 01:00:37,001 ‫لماذا تظن أنني داعبت "فينيشيا"؟‬ 824 01:00:37,001 --> 01:00:39,751 ‫رآكما "فارلي". إنه تصرّف محرج يا صديقي.‬ 825 01:00:39,751 --> 01:00:42,084 ‫أنت صديقي. من المفترض أن تكون هنا معي.‬ 826 01:00:42,084 --> 01:00:44,293 ‫اسمع، لم أرد إحراج "فينيشيا".‬ 827 01:00:45,709 --> 01:00:46,834 ‫ماذا تقصد؟‬ 828 01:00:47,459 --> 01:00:52,168 ‫رأيتها في الخارج فذهبت لأرى إن كانت بخير.‬ 829 01:00:52,501 --> 01:00:55,293 ‫أظن أنها أساءت الفهم‬ 830 01:00:55,459 --> 01:00:56,793 ‫لأنها حاولت تقبيلي.‬ 831 01:00:57,209 --> 01:00:59,001 ‫وأنا أبعدتها عنّي بأدب.‬ 832 01:00:59,793 --> 01:01:02,251 ‫قال "فارلي" إنكما كنتما تتبادلان القبل بحرارة.‬ 833 01:01:02,251 --> 01:01:03,543 ‫وهل تصدّقه؟‬ 834 01:01:04,293 --> 01:01:05,501 ‫أنا و"فينيشيا"؟‬ 835 01:01:06,793 --> 01:01:07,834 ‫بحقك.‬ 836 01:01:13,918 --> 01:01:15,918 ‫- لماذا لم تخبرني إذاً؟ - ارتأيت فقط...‬ 837 01:01:16,876 --> 01:01:18,626 ‫ارتأيت أنه من الألطف عدم إخبارك.‬ 838 01:01:19,168 --> 01:01:21,543 ‫كانت ثملة. الأرجح أنها لا تتذكر.‬ 839 01:01:24,043 --> 01:01:25,501 ‫إنها محرجة جداً.‬ 840 01:01:25,501 --> 01:01:27,626 ‫"فارلي" اللعين، يا له من مفتعل للمشكلات.‬ 841 01:01:29,459 --> 01:01:31,334 ‫يجب على أحد ما أن يسلّينا جميعاً.‬ 842 01:01:31,668 --> 01:01:32,751 ‫صحيح.‬ 843 01:01:34,626 --> 01:01:36,043 ‫لهذا السبب نحبّه.‬ 844 01:01:39,209 --> 01:01:40,501 ‫الحمد لله.‬ 845 01:01:41,001 --> 01:01:42,918 ‫ظننت أن الوضع مع "إدي" سيتكرر.‬ 846 01:01:44,751 --> 01:01:46,959 ‫- "إدي"؟ - نعم، كان أعز أصدقائي في المدرسة‬ 847 01:01:46,959 --> 01:01:48,626 ‫وأتى للمكوث معنا.‬ 848 01:01:49,126 --> 01:01:50,334 ‫تطورت لديه نوعاً ما‬ 849 01:01:51,626 --> 01:01:53,709 ‫بعض المشاعر تجاه "فينيشيا"‬ 850 01:01:53,709 --> 01:01:56,293 ‫ولا أعلم، أصبح كلّ شيء محرجاً جداً.‬ 851 01:01:58,043 --> 01:02:00,084 ‫نعم، لقد دمّر ذلك صداقتنا نوعاً ما.‬ 852 01:02:05,459 --> 01:02:06,584 ‫لا يمكنني أن أتخيّل ذلك.‬ 853 01:02:43,001 --> 01:02:46,001 ‫- عليك معاملتها بحزم. - لا أستطيع الاتصال بها ونهيها عن ذلك.‬ 854 01:02:46,001 --> 01:02:48,584 ‫أعلم. قلت لي ذلك. أفهم قصدك.‬ 855 01:02:48,584 --> 01:02:50,834 ‫- لا، أنت لا تفهم. هذا مهين. - الأمر صعب جداً.‬ 856 01:02:50,834 --> 01:02:52,626 ‫آسف ولكن الأمر فظيع بعض الشيء.‬ 857 01:02:52,626 --> 01:02:54,751 ‫تقيمون لـ"أوليفر" حفلة تضم 200 مدعو‬ 858 01:02:54,751 --> 01:02:56,293 ‫بينما تعيش أمي في البؤس.‬ 859 01:02:56,293 --> 01:02:59,959 ‫- بالكاد تعيش في البؤس يا صديقي. - لا تستطيع دفع فواتيرها، لذا ستصبح كذلك.‬ 860 01:02:59,959 --> 01:03:01,959 ‫إن ظلت على هذا النمط، فستصبح كذلك.‬ 861 01:03:01,959 --> 01:03:04,543 ‫هذا بالضبط ما يقلق أبي بشأن مساعدتها.‬ 862 01:03:04,543 --> 01:03:07,501 ‫لا يريد تعزيز مشكلتها بمساعدتها. يريدها أن تعتمد على نفسها.‬ 863 01:03:07,501 --> 01:03:08,793 ‫نعم، كأن هذا صحيح.‬ 864 01:03:08,793 --> 01:03:11,418 ‫- "فارلي". - أنت تعرف كيف يبدو هذا.‬ 865 01:03:11,834 --> 01:03:12,959 ‫صحيح؟‬ 866 01:03:13,876 --> 01:03:16,501 ‫تجعلني آتي إليك متوسلاً.‬ 867 01:03:16,501 --> 01:03:17,709 ‫إلام تلمّح؟‬ 868 01:03:17,709 --> 01:03:19,543 ‫أظنك تعرف ما ألمّح إليه يا "فيليكس".‬ 869 01:03:21,459 --> 01:03:23,251 ‫لم لا تسأل "ليام" و"جوشوا"؟‬ 870 01:03:23,251 --> 01:03:26,084 ‫من هما "ليام" و"جوشوا"؟‬ 871 01:03:29,001 --> 01:03:30,168 ‫خادماك.‬ 872 01:03:35,334 --> 01:03:36,376 ‫هذا...‬ 873 01:03:37,293 --> 01:03:39,876 ‫- هذا دنيء يا "فارلي". ربّاه. - حسناً.‬ 874 01:03:39,876 --> 01:03:42,751 ‫- هل تريد اعتبار الأمر هكذا؟ - رائع.‬ 875 01:03:42,751 --> 01:03:44,043 ‫جعله سباقاً؟‬ 876 01:03:44,959 --> 01:03:47,334 ‫ما هذا بحق السماء؟ نحن عائلتك.‬ 877 01:03:47,334 --> 01:03:50,418 ‫بالكاد نلاحظ أنك مختلف أو أي شيء من هذا القبيل.‬ 878 01:03:50,918 --> 01:03:53,001 ‫لا أعرف أبداً أسماء خدمنا.‬ 879 01:03:53,001 --> 01:03:54,959 ‫يُستبدل الخدم بسرعة كبيرة بشكل ملحوظ.‬ 880 01:03:55,209 --> 01:03:56,668 ‫- بالطبع. - وبالمناسبة،‬ 881 01:03:56,668 --> 01:03:59,668 ‫كان والدي أكثر سخاءً من معظم الناس.‬ 882 01:04:00,376 --> 01:04:01,418 ‫أكثر بكثير.‬ 883 01:04:06,959 --> 01:04:08,126 ‫ولكن...‬ 884 01:04:09,834 --> 01:04:12,709 ‫ربما قد فعلنا كلّ ما بوسعنا.‬ 885 01:04:38,126 --> 01:04:39,834 ‫والدها لا يعرف شيئاً بالطبع.‬ 886 01:04:39,834 --> 01:04:43,001 ‫- كيف تعرف والدها؟ - يعرفه الجميع.‬ 887 01:04:44,168 --> 01:04:46,084 ‫هل حذّرك "فيليكس" من التقرب منّي إذاً؟‬ 888 01:04:48,168 --> 01:04:49,584 ‫أعلم. لكن كيف تعرفين؟‬ 889 01:04:49,584 --> 01:04:52,251 ‫ربما علينا أن نكون أكثر حذراً بعض الشيء.‬ 890 01:04:54,001 --> 01:04:55,168 ‫أنا بغنى عن ذلك.‬ 891 01:04:57,834 --> 01:05:00,626 ‫ولكن هذا مخيّب جداً للأمل.‬ 892 01:05:01,543 --> 01:05:03,418 ‫أنت بمثابة لعبة أخرى من ألعابه.‬ 893 01:05:07,001 --> 01:05:08,001 ‫أنت منزعجة.‬ 894 01:05:08,001 --> 01:05:10,501 ‫لا، لا تقلق. أنا معتادة على ذلك، بصراحة.‬ 895 01:05:11,501 --> 01:05:13,376 ‫فهو لم يحبّ قط مشاركة أحد بألعابه.‬ 896 01:05:15,043 --> 01:05:16,043 ‫شكراً.‬ 897 01:05:16,501 --> 01:05:19,293 ‫حتى الألعاب التي لم يعد يريد اللعب بها.‬ 898 01:05:21,126 --> 01:05:23,668 ‫مرحباً. كيف حال ابنك البديع؟‬ 899 01:05:25,376 --> 01:05:26,501 ‫"فينيشيا".‬ 900 01:05:26,709 --> 01:05:27,834 ‫"فينيشيا"...‬ 901 01:05:28,168 --> 01:05:30,209 ‫- أنا أولاً. أنت إلى يساري. - آسف.‬ 902 01:05:30,209 --> 01:05:31,376 ‫بالطبع.‬ 903 01:05:32,709 --> 01:05:34,543 ‫منذ متى تعرفين آل "كاتون"؟‬ 904 01:05:35,043 --> 01:05:37,376 ‫منذ وقت طويل جداً.‬ 905 01:05:37,376 --> 01:05:40,501 ‫- وكيف... - "جيمس" عرّاب زوجي.‬ 906 01:05:40,501 --> 01:05:43,043 ‫كم مضى على زواجكما؟ وقت طويل؟‬ 907 01:05:43,043 --> 01:05:44,251 ‫نعم.‬ 908 01:05:44,376 --> 01:05:45,543 ‫رائع.‬ 909 01:05:45,543 --> 01:05:46,626 ‫لماذا؟‬ 910 01:05:48,709 --> 01:05:49,876 ‫لماذا قد يكون ذلك رائعاً؟‬ 911 01:05:50,668 --> 01:05:51,751 ‫الرجل أحمق.‬ 912 01:05:51,751 --> 01:05:53,459 ‫من قاع البحر.‬ 913 01:05:55,293 --> 01:05:56,959 ‫- هل لديك أطفال؟ - نعم.‬ 914 01:05:57,251 --> 01:05:59,959 ‫2. لا، 3. 3 صبيان.‬ 915 01:06:00,209 --> 01:06:02,126 ‫- لا بد أنه عمل شاق. - لا، إنهم في المدرسة.‬ 916 01:06:02,126 --> 01:06:05,251 ‫هذه ميزة المدرسة، لأنه بالكاد نُضطر إلى رؤيتهم.‬ 917 01:06:06,376 --> 01:06:08,543 ‫- أين... - عزيزي "هنري". أنقذني.‬ 918 01:06:09,334 --> 01:06:10,751 ‫إنها وضيعة.‬ 919 01:06:10,751 --> 01:06:13,293 ‫كيف كان يُفترض بي أن أعرف أنها بائعة هوى؟‬ 920 01:06:23,084 --> 01:06:27,584 {\an8}‫"كاريوكي"‬ 921 01:06:41,793 --> 01:06:43,876 ‫حسناً، تباً لهذا. سأذهب لتناول مشروب.‬ 922 01:06:43,876 --> 01:06:44,959 ‫وأنا أيضاً.‬ 923 01:06:53,626 --> 01:06:54,959 ‫للمضاجعة أو الرمي أو الزواج.‬ 924 01:06:56,001 --> 01:06:57,209 ‫"ريتشارد" الـ3‬ 925 01:06:58,626 --> 01:07:01,043 ‫أو "هنري" الـ7 أو "هنري" الـ8؟‬ 926 01:07:02,584 --> 01:07:04,626 ‫أظن أنني قد أضاجع "ريتشارد" الـ3.‬ 927 01:07:06,001 --> 01:07:09,168 ‫إنه غير واثق من نفسه، لذلك تعرف أنه سيبذل جهده، صحيح؟‬ 928 01:07:13,668 --> 01:07:15,418 ‫أو يمكنك أن تضاجعني فحسب.‬ 929 01:07:21,751 --> 01:07:24,751 ‫لماذا أخبرت "فيليكس" عنّي وعن "فينيشيا"؟‬ 930 01:07:25,376 --> 01:07:27,709 ‫لم أتوقّع أن يكون ردّ فعله سيئاً إلى هذا الحد.‬ 931 01:07:27,709 --> 01:07:29,293 ‫بلى، توقّعت ذلك.‬ 932 01:07:29,959 --> 01:07:31,043 ‫نعم، توقّعت ذلك.‬ 933 01:07:34,918 --> 01:07:36,084 ‫أتعلم؟‬ 934 01:07:36,751 --> 01:07:40,126 ‫إن أردت التحدث إلى أي شخص يوماً، فيمكنك التحدث إليّ يا "فارلي".‬ 935 01:07:43,876 --> 01:07:44,876 ‫ماذا تقصد؟‬ 936 01:07:44,876 --> 01:07:47,668 ‫أعلم أنك تمرّ في وقت عصيب في المنزل.‬ 937 01:07:48,626 --> 01:07:50,043 ‫أعرف ذلك الشعور.‬ 938 01:07:52,043 --> 01:07:53,834 ‫عندما تكون الأمور محفوفة بالمخاطر‬ 939 01:07:56,001 --> 01:07:57,126 ‫إلى حد يثير الرعب.‬ 940 01:08:00,209 --> 01:08:01,334 ‫والشعور بالوحدة.‬ 941 01:08:02,501 --> 01:08:06,126 ‫ولا بد أنه من الغريب جداً الاضطرار إلى طلب كلّ شيء منهم.‬ 942 01:08:07,376 --> 01:08:09,418 ‫- وأعرف أنك تكرهني. - أنا...‬ 943 01:08:10,418 --> 01:08:11,543 ‫لا أكرهك.‬ 944 01:08:11,543 --> 01:08:15,001 ‫ولكن إن أردتني يوماً أن أتحدّث إليهم لأرى إن كان هناك...‬ 945 01:08:18,043 --> 01:08:19,834 ‫إن كان بوسعي المساعدة في أي شيء،‬ 946 01:08:21,168 --> 01:08:22,293 ‫فما عليك إلّا أن تطلب.‬ 947 01:08:29,334 --> 01:08:30,334 ‫حسناً.‬ 948 01:08:32,334 --> 01:08:34,709 ‫حسناً. أظن أنني سأذهب لإنهاء معاناته.‬ 949 01:08:38,876 --> 01:08:40,084 ‫حسناً.‬ 950 01:08:40,668 --> 01:08:42,668 ‫أحسنت يا "هنري"! كان ذلك رائعاً!‬ 951 01:08:42,668 --> 01:08:44,793 ‫لنصفّق جميعاً لـ"هنري".‬ 952 01:08:46,376 --> 01:08:50,126 ‫حسناً. حان الوقت الآن لرفع المستوى.‬ 953 01:08:51,584 --> 01:08:55,459 ‫حسناً، لدينا هنا شخص موهوب جداً في الغناء.‬ 954 01:08:56,126 --> 01:08:58,126 ‫إنه أفضل صديق لديكم ولديّ.‬ 955 01:08:59,834 --> 01:09:00,959 ‫"أوليفر كويك".‬ 956 01:09:02,168 --> 01:09:03,876 ‫- "أوليفر"! - هيا، انهض.‬ 957 01:09:03,876 --> 01:09:05,501 ‫- لا. - بلى. لا تكن خجولاً.‬ 958 01:09:05,501 --> 01:09:07,126 ‫لا أعرف الأغنية حتى!‬ 959 01:09:07,251 --> 01:09:10,793 ‫الكلمات على الشاشة يا "أوليفر"! هذا الجزء الأفضل!‬ 960 01:09:11,834 --> 01:09:12,959 ‫"أنت!‬ 961 01:09:12,959 --> 01:09:16,001 ‫تكسوني بالملابس، أنا لعبة بين يديك‬ 962 01:09:16,001 --> 01:09:18,668 ‫تشتري لي أشياء وأحب ذلك‬ 963 01:09:20,209 --> 01:09:22,959 ‫تجلب لي الطعام وأنا بحاجة إليه‬ 964 01:09:24,209 --> 01:09:26,293 ‫تمنحني الحب وأنا أغذّيه‬ 965 01:09:27,918 --> 01:09:32,084 ‫وانظر إلى كلينا بتعاطف‬ 966 01:09:32,084 --> 01:09:34,876 ‫مع كلّ ما نراه‬ 967 01:09:34,876 --> 01:09:38,876 ‫لا أريد أي شيء أبداً، الأمر سهل‬ 968 01:09:39,584 --> 01:09:41,834 ‫فأنت تشتري كلّ ما أحتاج إليه‬ 969 01:09:42,209 --> 01:09:43,709 ‫ولكن انظر إلى آمالي‬ 970 01:09:44,293 --> 01:09:46,209 ‫انظر إلى أحلامي‬ 971 01:09:46,709 --> 01:09:49,043 ‫الثمن الذي دفعناه"‬ 972 01:09:53,293 --> 01:09:55,626 ‫"أنا أحبّك وأنت تدفع إيجاري"‬ 973 01:09:57,126 --> 01:09:59,709 ‫"أنا أحبّك وأنت تدفع إيجاري"‬ 974 01:10:01,668 --> 01:10:03,168 ‫- أخبرهم! - "فارلي".‬ 975 01:10:03,168 --> 01:10:04,418 ‫ماذا؟‬ 976 01:10:05,793 --> 01:10:08,418 ‫هذه أغنيتك أيضاً يا "فارلي"، تعال وأنهها.‬ 977 01:10:10,209 --> 01:10:11,751 ‫إن كنت تصرّ.‬ 978 01:10:14,001 --> 01:10:18,376 ‫"اصطحبتني إلى مطعم خارج (برودواي)‬ 979 01:10:18,376 --> 01:10:20,459 ‫لكي تريني من تكون..."‬ 980 01:10:45,668 --> 01:10:47,126 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 981 01:10:48,293 --> 01:10:49,918 ‫ماذا أفعل برأيك؟‬ 982 01:10:49,918 --> 01:10:52,126 ‫أظن أنك لست في الغرفة المناسبة.‬ 983 01:10:56,626 --> 01:10:57,751 ‫حقاً؟‬ 984 01:11:06,209 --> 01:11:08,584 ‫هل ستحسن السلوك من الآن فصاعداً يا "فارلي"؟‬ 985 01:11:09,209 --> 01:11:10,251 ‫لا.‬ 986 01:11:23,626 --> 01:11:25,043 ‫هل ستحسن السلوك؟‬ 987 01:11:28,543 --> 01:11:29,959 ‫لا.‬ 988 01:11:35,959 --> 01:11:37,834 ‫لا تجعلني أسأل مرة أخرى.‬ 989 01:11:47,376 --> 01:11:48,418 ‫قل ذلك.‬ 990 01:11:52,251 --> 01:11:54,126 ‫سأحسن السلوك.‬ 991 01:11:58,251 --> 01:12:00,001 ‫ماذا تفعل بحق...‬ 992 01:12:46,168 --> 01:12:48,084 ‫- ...ما كنت لأفعل هذا. - مزعج جداً!‬ 993 01:12:48,084 --> 01:12:49,501 ‫لماذا قد أفعل هذا؟‬ 994 01:12:49,501 --> 01:12:52,168 ‫- لا أدري. - أقسم إنه لا بد أن يكون خطأً.‬ 995 01:12:52,168 --> 01:12:54,418 ‫لقد حدث سوء فهم. أنا متأكد...‬ 996 01:12:54,418 --> 01:12:56,334 ‫"في"، ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 997 01:12:56,918 --> 01:12:57,876 ‫إنه "فارلي".‬ 998 01:12:58,959 --> 01:13:01,459 ‫- ماذا حدث؟ - حاول أن يسرق شيئاً ما.‬ 999 01:13:01,459 --> 01:13:02,918 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 1000 01:13:02,918 --> 01:13:04,376 ‫- تنحّي. - ما بيدي حيلة.‬ 1001 01:13:04,918 --> 01:13:06,459 ‫إنه أبله.‬ 1002 01:13:06,459 --> 01:13:07,668 ‫- تحرّك! - أرجوك.‬ 1003 01:13:11,793 --> 01:13:12,834 ‫تباً!‬ 1004 01:13:18,959 --> 01:13:21,501 ‫أعني، إنه أمر شائن.‬ 1005 01:13:21,501 --> 01:13:22,834 ‫ماذا حدث حقاً؟‬ 1006 01:13:22,834 --> 01:13:27,084 ‫أرسل رسالة إلكترونية إلى دار "سوذبيز" للمزادات وقال إنه وجد طبق "باليسي".‬ 1007 01:13:27,418 --> 01:13:30,376 ‫الأبله. كان عليه أن يعرف أن أبي درس مع رئيس مجلس الإدارة.‬ 1008 01:13:30,376 --> 01:13:32,918 ‫يا له من جاحد.‬ 1009 01:13:32,918 --> 01:13:35,376 ‫كان أبي وأمي يعطيانه كلّ ما يطلبه.‬ 1010 01:13:35,376 --> 01:13:38,501 ‫نعم، من الواضح أنه سئم الطلب.‬ 1011 01:13:38,959 --> 01:13:41,334 ‫هذا سخيف. إنه مدلل أكثر منا.‬ 1012 01:13:41,626 --> 01:13:44,168 ‫بحقك يا "في"، عليك الإقرار بأنه من المحزن بعض الشيء‬ 1013 01:13:44,168 --> 01:13:46,376 ‫الاضطرار إلى التوسل إليهما.‬ 1014 01:13:46,376 --> 01:13:48,168 ‫- يا للمسكين. - حسناً، نعم، لا بأس.‬ 1015 01:13:48,168 --> 01:13:51,126 ‫- كان تصرّفه غبياً جداً... - اسمعا.‬ 1016 01:13:52,668 --> 01:13:54,376 ‫"أوليفر"، لا تذكر ذلك، اتفقنا؟‬ 1017 01:13:54,668 --> 01:13:56,168 ‫ماذا سيحدث إن أتيا على ذكره؟‬ 1018 01:13:56,543 --> 01:13:59,001 ‫- لن يفعلا ذلك. - يا له من يوم رائع.‬ 1019 01:13:59,001 --> 01:14:01,376 ‫لم أر قط صيفاً بهذه الحرارة.‬ 1020 01:14:01,626 --> 01:14:04,293 ‫- الحر خانق. - أظن أنه أكثر حرارة حتى من العام الماضي.‬ 1021 01:14:04,293 --> 01:14:07,459 ‫لم أظن أن ذلك ممكن، ولكن ها هو يحدث مجدداً.‬ 1022 01:14:07,459 --> 01:14:09,709 ‫إنه أكثر حرارة من "باربادوس"، على ما يبدو.‬ 1023 01:14:09,709 --> 01:14:11,459 ‫- "باربادوس"! - أصدّق ذلك يا عزيزي.‬ 1024 01:14:11,459 --> 01:14:14,043 ‫بصراحة، لا أظن أنني شعرت بهذه الحرارة طوال حياتي.‬ 1025 01:14:14,043 --> 01:14:17,293 ‫عليّ التحقق من أن "روبرت" يتعامل بحذر شديد مع النباتات الكوبية.‬ 1026 01:14:17,293 --> 01:14:18,626 ‫تصرّف حكيم جداً يا عزيزي.‬ 1027 01:14:20,293 --> 01:14:21,543 ‫يا للسعادة!‬ 1028 01:14:22,001 --> 01:14:23,418 ‫يا للسعادة.‬ 1029 01:14:27,001 --> 01:14:29,626 ‫هذه الأغنية. ربّاه، لم أسمعها منذ مدة طويلة.‬ 1030 01:14:31,709 --> 01:14:34,168 ‫كنت أمضي الوقت معهم جميعاً، عندما كنت عارضة أزياء.‬ 1031 01:14:34,501 --> 01:14:36,209 ‫"بريتبوب" و"بلور" و"أوايسيس".‬ 1032 01:14:36,209 --> 01:14:37,918 ‫ربّاه، الحفلات.‬ 1033 01:14:38,209 --> 01:14:40,251 ‫ولكن بعد ذلك طبعاً، صدرت أغنية "كومن بيبل".‬ 1034 01:14:40,251 --> 01:14:42,209 ‫وظنّ الجميع أنها كُتبت عنّي،‬ 1035 01:14:42,209 --> 01:14:44,626 ‫وكان ذلك مخيفاً وسخيفاً كلياً.‬ 1036 01:14:44,626 --> 01:14:46,459 ‫أعني، بالكاد عرفت "جارفيس".‬ 1037 01:14:47,043 --> 01:14:48,709 ‫- ماذا؟ - جاءت من "اليونان".‬ 1038 01:14:48,709 --> 01:14:51,126 ‫كانت متعطشة للمعرفة. لم يكن ممكناً أن تكون أنا.‬ 1039 01:14:51,126 --> 01:14:52,959 ‫لم أرغب قط في معرفة أي شيء.‬ 1040 01:14:55,251 --> 01:14:57,418 ‫ربّاه، ليتنا غير مضطرين إلى الذهاب إلى "لندن".‬ 1041 01:14:57,418 --> 01:15:00,418 ‫- لم أعرف أنكما ستذهبان إلى "لندن". - جنازة "باميلا".‬ 1042 01:15:00,876 --> 01:15:01,918 ‫"باميلا" ماتت؟‬ 1043 01:15:02,459 --> 01:15:03,334 ‫نعم.‬ 1044 01:15:03,751 --> 01:15:05,376 ‫إنها تفعل أي شيء للفت الانتباه.‬ 1045 01:16:36,834 --> 01:16:38,168 ‫صباح الخير يا فتى عيد الميلاد.‬ 1046 01:16:41,459 --> 01:16:43,459 ‫ارتد ملابسك. سنذهب في رحلة بالسيارة.‬ 1047 01:16:43,834 --> 01:16:44,876 ‫إلى أين؟‬ 1048 01:16:45,251 --> 01:16:48,043 ‫إنها مفاجأة. ارتد شيئاً جميلاً.‬ 1049 01:17:22,668 --> 01:17:24,084 ‫كم بقي من المسافة؟‬ 1050 01:17:25,043 --> 01:17:26,501 ‫لم نعد نبعد كثيراً الآن.‬ 1051 01:17:39,918 --> 01:17:43,293 ‫قل لي أرجوك... "فيليكس"، أنا...‬ 1052 01:17:43,293 --> 01:17:44,209 ‫"(بريسكوت)"‬ 1053 01:17:44,209 --> 01:17:46,251 ‫- هلا تستمع إليّ؟ - لا. ماذا فعلت؟‬ 1054 01:17:46,251 --> 01:17:47,376 ‫ماذا فعلت؟‬ 1055 01:17:47,376 --> 01:17:49,251 ‫اتصلت والدتك قبل أسبوع.‬ 1056 01:17:49,251 --> 01:17:53,501 ‫تركت هاتفك في الحمّام، لذا فكرت... رددت على اتصالها.‬ 1057 01:17:53,501 --> 01:17:55,376 ‫أنت تتجاهل مكالماتها منذ أسابيع.‬ 1058 01:17:55,376 --> 01:17:57,001 ‫ارتأيت أنه ربما بوسعي المساعدة.‬ 1059 01:17:57,001 --> 01:18:00,543 ‫وعلى الهاتف، بدت حقاً... بدت في كامل وعيها يا صديقي.‬ 1060 01:18:00,793 --> 01:18:04,334 ‫كانت تجهل كلياً مكان وجودك. أرادت أن ترسل لك بطاقة لعيد ميلادك.‬ 1061 01:18:04,334 --> 01:18:08,126 ‫أرجوك أن تعكس الاتجاه. "فيليكس"، لا يمكنك أخذي إلى هناك.‬ 1062 01:18:08,126 --> 01:18:10,793 ‫"أولي"، إنها أمك. إنها عائلتك.‬ 1063 01:18:10,793 --> 01:18:13,501 ‫- إنها كلّ ما لديك... - أنت لا تفهم!‬ 1064 01:18:13,501 --> 01:18:16,001 ‫أتوسّل إليك! أرجوك ألّا تفعل ذلك.‬ 1065 01:18:16,001 --> 01:18:18,126 ‫لن أقبل رفضك. آسف.‬ 1066 01:18:18,126 --> 01:18:19,918 ‫عليك إصلاح هذا الوضع يا صديقي.‬ 1067 01:18:28,668 --> 01:18:31,418 ‫انظر، ها هي اللافتة. جادة "تشرشل". حسناً.‬ 1068 01:18:31,418 --> 01:18:32,959 ‫138.‬ 1069 01:18:33,418 --> 01:18:34,584 ‫هل هذا هو؟‬ 1070 01:18:36,418 --> 01:18:40,459 ‫هذا جميل يا صديقي. من الواضح أنها حسّنت وضعها.‬ 1071 01:18:40,834 --> 01:18:42,168 ‫هذا رائع.‬ 1072 01:18:44,793 --> 01:18:45,918 ‫لنفعل هذا.‬ 1073 01:18:47,793 --> 01:18:49,459 ‫دعني أدخل من دونك رجاءً.‬ 1074 01:18:49,459 --> 01:18:52,376 ‫لن أتركك يا صديقي. نحن في هذا الوضع معاً.‬ 1075 01:19:12,501 --> 01:19:15,793 ‫"غائبون في عطلة"‬ 1076 01:19:33,334 --> 01:19:34,501 ‫"أوليفر"!‬ 1077 01:19:34,501 --> 01:19:36,959 ‫يا للعجب. أنت على قيد الحياة!‬ 1078 01:19:38,918 --> 01:19:40,209 ‫لم أعرفك.‬ 1079 01:19:43,251 --> 01:19:44,668 ‫عيد ميلاد سعيداً يا عزيزي.‬ 1080 01:19:47,084 --> 01:19:49,918 ‫لا بد أنك "فيليكس". تسرّني مقابلتك.‬ 1081 01:19:49,918 --> 01:19:51,334 ‫والدك في الحديقة.‬ 1082 01:19:51,334 --> 01:19:53,043 ‫- والده؟ - نعم.‬ 1083 01:19:53,251 --> 01:19:55,918 ‫كان يجول في كلّ الأرجاء طوال الصباح. إنه متحمس جداً.‬ 1084 01:19:55,918 --> 01:19:57,668 ‫ادخلا.‬ 1085 01:19:58,293 --> 01:19:59,501 ‫"جيف"!‬ 1086 01:20:05,584 --> 01:20:07,959 ‫كانت هذه في "ميكونوس". نذهب كلّ عام.‬ 1087 01:20:07,959 --> 01:20:11,709 ‫في الواقع، لم نعد نذهب الآن، بعد أن كبر الأولاد.‬ 1088 01:20:11,709 --> 01:20:12,793 ‫الأولاد؟‬ 1089 01:20:13,126 --> 01:20:15,418 ‫- قلت لي إنك ابن وحيد. - لا.‬ 1090 01:20:15,418 --> 01:20:17,668 ‫لطالما تحدثت عن أخواتي.‬ 1091 01:20:22,251 --> 01:20:25,043 ‫حسناً. لا بد أنني نسيت.‬ 1092 01:20:25,959 --> 01:20:27,751 ‫لا يفاجئني عدم ذكره لذلك.‬ 1093 01:20:27,751 --> 01:20:31,168 ‫لطالما أراد أن يكون ابنا وحيداً، وكان منزوياً دائماً.‬ 1094 01:20:31,168 --> 01:20:33,376 ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 1095 01:20:33,376 --> 01:20:36,959 ‫لم يعرفوا كيفية التعامل معه في مدرسته. كان ذكياً جداً.‬ 1096 01:20:37,251 --> 01:20:40,043 ‫لذلك وجد صعوبة في تكوين صداقات برأيي.‬ 1097 01:20:40,293 --> 01:20:41,543 ‫كان الآخرون يشعرون بالغيرة.‬ 1098 01:20:43,001 --> 01:20:44,293 ‫والآن،‬ 1099 01:20:45,043 --> 01:20:47,043 ‫إنه أكثر الطلاب تفوّقاً في "أكسفورد".‬ 1100 01:20:48,084 --> 01:20:49,251 ‫أكثر الطلاب تفوّقاً؟‬ 1101 01:20:50,376 --> 01:20:53,626 ‫ربّاه، إنه متواضع جداً. لم تكن لديّ أدنى فكرة.‬ 1102 01:20:53,626 --> 01:20:55,293 ‫كان من الصعب عدم رؤيته.‬ 1103 01:20:55,293 --> 01:20:57,876 ‫نعم، ولكن لا بد أن الضغط شديد، على ما أتوقّع.‬ 1104 01:20:57,876 --> 01:21:00,584 ‫- نعم، بالطبع. - نعم، لا يمكنني أن أتخيّل ذلك.‬ 1105 01:21:00,584 --> 01:21:02,876 ‫العمل ليلاً نهاراً، ثم بالإضافة إلى كلّ ذلك،‬ 1106 01:21:02,876 --> 01:21:05,251 ‫- لديه الاتحاد والمسرحيات. - نعم، المسرحيات.‬ 1107 01:21:05,251 --> 01:21:06,918 ‫- وفريق التجديف. - فريق التجديف؟‬ 1108 01:21:06,918 --> 01:21:08,418 ‫- نعم. - يجب أن أذهب.‬ 1109 01:21:08,418 --> 01:21:11,751 ‫- ماذا تقصد؟ - لديّ صداع فظيع.‬ 1110 01:21:11,959 --> 01:21:13,709 ‫لم لا تستلقي في الطابق العلوي يا عزيزي؟‬ 1111 01:21:13,709 --> 01:21:15,543 ‫لقد أعددت سريرك في حال أردت البقاء.‬ 1112 01:21:15,543 --> 01:21:16,584 ‫يجب أن نعود.‬ 1113 01:21:16,584 --> 01:21:18,418 ‫علينا العودة لأجل حفلتي.‬ 1114 01:21:18,418 --> 01:21:20,334 ‫أمضت أمك الصباح بأكمله لإعداد الغداء.‬ 1115 01:21:20,334 --> 01:21:21,793 ‫- لا يهم. - بل يهم فعلاً.‬ 1116 01:21:21,793 --> 01:21:23,709 ‫- بلى. - لا بأس إن لم يكن بحالة جيدة.‬ 1117 01:21:23,709 --> 01:21:25,168 ‫- هذا ليس مقبولاً. - لا يهم.‬ 1118 01:21:25,168 --> 01:21:27,126 ‫- مجرّد معكرونة بصلصة بولونية. - والكعكة.‬ 1119 01:21:28,251 --> 01:21:29,876 ‫- لا يهم. - بالطبع يمكننا البقاء.‬ 1120 01:21:29,876 --> 01:21:31,334 ‫نود البقاء.‬ 1121 01:21:31,751 --> 01:21:34,543 ‫"أولي"، تناول حبة دواء أو ما شابه ذلك، بحق السماء.‬ 1122 01:21:42,668 --> 01:21:44,168 ‫أحب المعكرونة بالصلصة البولونية.‬ 1123 01:21:51,334 --> 01:21:53,001 ‫"فيليكس"، اسمع.‬ 1124 01:21:53,001 --> 01:21:55,168 ‫"فيليكس"، أرجوك! دعني أشرح لك فقط...‬ 1125 01:21:55,168 --> 01:21:58,251 ‫أظن أنه من الأفضل أن تعود إلى ديارك بعد حفلتك.‬ 1126 01:21:58,251 --> 01:22:01,209 ‫لقد فات الأوان لإلغائها والصيف على وشك الانتهاء بأي حال،‬ 1127 01:22:01,209 --> 01:22:04,251 ‫لذا أظن أننا سنقيم حفلتك الليلة و...‬ 1128 01:22:05,668 --> 01:22:07,376 ‫سأراك لاحقاً في "أكسفورد".‬ 1129 01:22:07,376 --> 01:22:09,334 ‫ولكن ألا يزال بوسعنا أن نكون صديقين؟‬ 1130 01:22:10,209 --> 01:22:13,126 ‫سنضحك بشأن هذا.‬ 1131 01:22:14,543 --> 01:22:17,001 ‫لا أعلم لماذا قلت ذلك. من الغباء قوله...‬ 1132 01:22:17,001 --> 01:22:20,084 ‫إنه أمر غريب. لا أعرف حتى من أين أبدأ.‬ 1133 01:22:20,084 --> 01:22:22,459 ‫أنت كذّاب يا "أولي".‬ 1134 01:22:27,709 --> 01:22:28,834 ‫لماذا قد تكذب؟‬ 1135 01:22:34,084 --> 01:22:35,834 ‫أردت أن أكون صديقك فحسب.‬ 1136 01:22:44,126 --> 01:22:48,043 ‫- اسمع، لنحاول اجتياز هذه الليلة. - أيمكنك عدم إخبار عائلتك، رجاءً؟‬ 1137 01:22:48,043 --> 01:22:51,251 ‫بالطبع لا. تباً، الوضع مثير للكآبة أصلاً.‬ 1138 01:23:25,209 --> 01:23:26,709 ‫- "دانكن"؟ - نعم؟‬ 1139 01:23:26,709 --> 01:23:27,834 ‫زهرة الأوركيد.‬ 1140 01:23:30,293 --> 01:23:31,501 ‫مرحباً!‬ 1141 01:23:39,376 --> 01:23:40,709 ‫هذه ابنة "جورج".‬ 1142 01:23:42,334 --> 01:23:44,626 ‫يا للعجب. إنها كوالدتها بالضبط.‬ 1143 01:24:10,209 --> 01:24:11,709 ‫هل رأيت "فيليكس"؟‬ 1144 01:24:12,751 --> 01:24:13,751 ‫لا.‬ 1145 01:24:17,834 --> 01:24:20,084 ‫- أي خط هو الأطول؟ - لا أدري.‬ 1146 01:24:21,251 --> 01:24:24,751 ‫"فيليكس"، أيمكنني التحدث معك للحظة؟‬ 1147 01:24:28,334 --> 01:24:30,584 ‫- لا يمكنك تجاهلي إلى الأبد. - بوسعي المحاولة.‬ 1148 01:24:30,584 --> 01:24:32,126 ‫"فيليكس"، علينا أن نتحدث.‬ 1149 01:24:32,834 --> 01:24:34,876 ‫- "فيليكس"، بحقك. - حاولت أن أكون لطيفاً.‬ 1150 01:24:34,876 --> 01:24:37,084 ‫هلا تغرب عن وجهي وتزعج شخصاً آخر؟‬ 1151 01:24:44,126 --> 01:24:45,376 ‫ما كان ذلك؟‬ 1152 01:25:19,084 --> 01:25:22,668 ‫- مرحباً يا "فارلي". - كيف عرفت أنني أنا؟‬ 1153 01:25:22,668 --> 01:25:23,834 ‫من خاتم شعار العائلة.‬ 1154 01:25:26,501 --> 01:25:28,959 ‫ربّاه، أنت تلاحظ كلّ شيء فعلاً، صحيح؟‬ 1155 01:25:30,876 --> 01:25:32,084 ‫ألم يروك بعد؟‬ 1156 01:25:32,418 --> 01:25:33,668 ‫ليس بعد.‬ 1157 01:25:36,459 --> 01:25:37,834 ‫سيثور غضبهم.‬ 1158 01:25:38,793 --> 01:25:39,918 ‫لا أظن ذلك.‬ 1159 01:25:40,376 --> 01:25:41,459 ‫لقد دعوني.‬ 1160 01:25:44,168 --> 01:25:45,251 ‫عجباً!‬ 1161 01:25:50,626 --> 01:25:52,084 ‫ربّاه، النظرة على وجهك.‬ 1162 01:25:52,418 --> 01:25:54,209 ‫لا يمكن أن يكونوا قد دعوك.‬ 1163 01:25:54,584 --> 01:25:56,626 ‫"أوليفر"، لن تتمكن أبداً من المجاراة.‬ 1164 01:25:57,501 --> 01:25:58,959 ‫هذا المكان...‬ 1165 01:26:00,334 --> 01:26:01,834 ‫ليس لك.‬ 1166 01:26:02,709 --> 01:26:05,168 ‫إنه كحلم بالتأكيد.‬ 1167 01:26:05,168 --> 01:26:08,459 ‫إنها حكاية ستضجر بها أولادك البدناء في عيد الميلاد.‬ 1168 01:26:09,209 --> 01:26:13,168 ‫الصيف الذي أمضاه "أوليفر" مرة واحدة في حياته‬ 1169 01:26:13,168 --> 01:26:15,418 ‫وكان بمنتهى الروعة.‬ 1170 01:26:17,834 --> 01:26:21,959 ‫ستتمسك بالذكرى وتستعيدها بكلّ تفاصيلها وتفكر فيها خلال الاستمناء‬ 1171 01:26:21,959 --> 01:26:27,709 ‫وستتساءل كيف ستستطيع يوماً استعادة ذلك.‬ 1172 01:26:28,543 --> 01:26:30,209 ‫ولكنك لن تستعيده.‬ 1173 01:26:32,501 --> 01:26:34,293 ‫لأن صيفك قد انتهى.‬ 1174 01:26:36,293 --> 01:26:37,543 ‫ولذلك، أنت...‬ 1175 01:26:39,376 --> 01:26:40,501 ‫أنت‬ 1176 01:26:41,168 --> 01:26:42,626 ‫ستستقل قطاراً‬ 1177 01:26:44,251 --> 01:26:48,334 ‫إلى مصنع الدمى المخيفة حيث يصنعون أمثالك يا "أوليفر"‬ 1178 01:26:48,334 --> 01:26:51,834 ‫وأنا سأعود إلى هنا.‬ 1179 01:26:54,918 --> 01:26:56,543 ‫هذا ليس حلماً بالنسبة إليّ.‬ 1180 01:26:57,959 --> 01:26:59,209 ‫إنه منزلي.‬ 1181 01:27:01,209 --> 01:27:05,126 ‫لذا مهما يحدث، أنا أعود دائماً.‬ 1182 01:27:08,418 --> 01:27:10,043 ‫حاول مجدداً بجهد أكبر يا عزيزي.‬ 1183 01:27:25,584 --> 01:27:27,626 ‫تباً. لا أتذكّر اسمه.‬ 1184 01:30:00,959 --> 01:30:03,251 ‫- "فيليكس". - بحق السماء.‬ 1185 01:30:03,251 --> 01:30:05,459 ‫- ماذا تفعل هنا؟ - عليّ التحدث إليك.‬ 1186 01:30:05,459 --> 01:30:08,001 ‫- هل كنت تتجسس علينا؟ - لا.‬ 1187 01:30:08,001 --> 01:30:11,084 ‫- أتعرفان؟ أنتما مثيران للاشمئزاز. - أتمازحني؟‬ 1188 01:30:11,668 --> 01:30:13,459 ‫ربّاه.‬ 1189 01:30:13,459 --> 01:30:15,626 ‫ما خطبك بحق السماء يا "أوليفر"؟‬ 1190 01:30:15,626 --> 01:30:18,334 ‫- دعني وشأني. - لا، يجب أن نتحدث.‬ 1191 01:30:18,334 --> 01:30:20,834 ‫- لا نستطيع. أأنت مجنون؟ - لا يمكنك التخلي عنّي.‬ 1192 01:30:20,834 --> 01:30:22,459 ‫ابتعد عنّي!‬ 1193 01:30:23,959 --> 01:30:24,959 ‫تباً.‬ 1194 01:30:24,959 --> 01:30:27,126 ‫اسمع، لقد أعطيتك ما أردت فحسب!‬ 1195 01:30:29,959 --> 01:30:31,668 ‫كما يفعل كلّ الآخرين.‬ 1196 01:30:31,668 --> 01:30:34,126 ‫يقدّم الجميع عرضاً لـ"فيليكس".‬ 1197 01:30:37,043 --> 01:30:40,084 ‫لذا أعتذر إن لم يكن أدائي جيّداً بما يكفي.‬ 1198 01:30:41,959 --> 01:30:43,126 ‫أظن...‬ 1199 01:30:43,959 --> 01:30:46,209 ‫أظن أنك بحاجة إلى استشارة شخص ما وطلب المساعدة.‬ 1200 01:30:46,209 --> 01:30:47,793 ‫- جدّياً. - لا أحتاج إلى ذلك.‬ 1201 01:30:47,793 --> 01:30:50,543 ‫أريدك فقط أن تفهم كم أحبّك.‬ 1202 01:30:51,793 --> 01:30:53,959 ‫أنت الصديق الوحيد الذي حظيت به يا "فيليكس".‬ 1203 01:30:56,209 --> 01:30:58,084 ‫اسمع، ما فعلته،‬ 1204 01:30:58,084 --> 01:31:01,959 ‫ألا يثبت كم أنا صديق جيّد في الواقع؟‬ 1205 01:31:02,793 --> 01:31:04,251 ‫وكم أعرفك جيّداً؟‬ 1206 01:31:04,918 --> 01:31:06,376 ‫ما زلت الشخص نفسه.‬ 1207 01:31:07,876 --> 01:31:10,126 ‫نعم، ما زلت الشخص نفسه.‬ 1208 01:31:12,793 --> 01:31:14,126 ‫لا أعرف ما أنت.‬ 1209 01:31:18,251 --> 01:31:19,376 ‫ولكنني أعرف‬ 1210 01:31:20,168 --> 01:31:22,543 ‫أنك تخيفني بشدة.‬ 1211 01:31:40,126 --> 01:31:41,543 ‫أشعر بالغثيان.‬ 1212 01:31:44,959 --> 01:31:46,043 ‫تباً.‬ 1213 01:31:46,793 --> 01:31:47,834 ‫تباً.‬ 1214 01:32:03,751 --> 01:32:05,376 ‫- هل تشعر بتحسن؟ - تباً لك.‬ 1215 01:32:08,543 --> 01:32:10,126 ‫أظن أنه يجدر بك أن تخلد للنوم.‬ 1216 01:32:13,459 --> 01:32:15,293 ‫لم أعد أبالي برأيك.‬ 1217 01:32:27,876 --> 01:32:28,918 ‫تباً.‬ 1218 01:33:32,459 --> 01:33:33,668 ‫"فيليكس".‬ 1219 01:33:34,043 --> 01:33:35,251 ‫"فيليكس"!‬ 1220 01:33:37,709 --> 01:33:38,834 ‫"فيليكس"!‬ 1221 01:33:40,793 --> 01:33:42,543 ‫- "فيليكس". - "فيليكس"!‬ 1222 01:33:44,668 --> 01:33:46,168 ‫"فيليكس"!‬ 1223 01:34:12,543 --> 01:34:14,251 ‫لا ضرورة لإخبارك، صحيح؟‬ 1224 01:34:18,126 --> 01:34:19,209 ‫أنت تعرف بالفعل.‬ 1225 01:34:24,834 --> 01:34:27,918 ‫أنت تستعد للمفاجأة المتوقعة فحسب.‬ 1226 01:34:30,251 --> 01:34:32,626 ‫وتسير نحو نهاية العالم.‬ 1227 01:34:50,001 --> 01:34:52,043 ‫عالماً أنه في أي لحظة‬ 1228 01:34:58,084 --> 01:35:00,168 ‫ستنهار الأرض تحت قدميك.‬ 1229 01:35:19,668 --> 01:35:21,168 ‫كانت نهاية كلّ شيء.‬ 1230 01:36:10,793 --> 01:36:12,376 ‫عزيزي، ابني العزيز.‬ 1231 01:36:14,084 --> 01:36:15,709 ‫ابني العزيز.‬ 1232 01:36:18,376 --> 01:36:19,876 ‫ساعدوني على نقله.‬ 1233 01:36:19,876 --> 01:36:22,501 ‫علينا أخذه إلى الداخل وتدفئته.‬ 1234 01:36:26,834 --> 01:36:28,418 ‫عليّ تدفئته فحسب.‬ 1235 01:36:30,334 --> 01:36:31,459 ‫"فيليكس"، عزيزي،‬ 1236 01:36:32,376 --> 01:36:33,376 ‫أين سترتك؟‬ 1237 01:36:35,043 --> 01:36:36,168 ‫أين سترتك؟‬ 1238 01:36:39,918 --> 01:36:41,709 ‫هيا الآن. ساعدوني.‬ 1239 01:36:43,334 --> 01:36:45,793 ‫لا أظن أننا نستطيع نقله يا "جيمس". أظن...‬ 1240 01:36:46,293 --> 01:36:47,918 ‫- أظن أن الشرطة... - نعم.‬ 1241 01:36:49,251 --> 01:36:50,501 ‫نعم. تعال يا عزيزي.‬ 1242 01:36:52,334 --> 01:36:53,376 ‫اقترب وقت الغداء.‬ 1243 01:36:53,918 --> 01:36:54,959 ‫نعم.‬ 1244 01:37:26,293 --> 01:37:29,209 ‫- ما الأمر يا "دانكن"؟ - إنها الشرطة يا سيدتي.‬ 1245 01:37:30,543 --> 01:37:31,751 ‫إنهم يواجهون مشكلة.‬ 1246 01:37:33,209 --> 01:37:34,501 ‫أي نوع من المشاكل؟‬ 1247 01:37:34,793 --> 01:37:37,126 ‫يضلّون طريقهم باستمرار في المتاهة.‬ 1248 01:37:38,168 --> 01:37:39,334 ‫وماذا بعد؟‬ 1249 01:37:40,376 --> 01:37:42,626 ‫أيمكنني إرسال أحد البستانيين لمساعدتهم يا سيدي؟‬ 1250 01:37:42,626 --> 01:37:43,751 ‫حسناً.‬ 1251 01:37:47,626 --> 01:37:50,418 ‫"أوليفر"، عزيزي، هلا تخبرنا عن ليلة أمس؟‬ 1252 01:37:52,501 --> 01:37:54,918 ‫- ليلة أمس؟ - هل أمضيت وقتاً رائعاً؟‬ 1253 01:37:55,834 --> 01:37:57,751 ‫نعم، كان ذلك رائعاً.‬ 1254 01:37:58,168 --> 01:37:59,501 ‫- شكراً. - جيّد.‬ 1255 01:37:59,751 --> 01:38:02,668 ‫- أظن أنها كانت حفلة ناجحة، صحيح يا عزيزي؟ - نعم. نجاح باهر.‬ 1256 01:38:02,668 --> 01:38:04,959 ‫- نعم، بدا المنزل حسناً، صحيح؟ - كان جميلاً.‬ 1257 01:38:04,959 --> 01:38:06,501 ‫وتلك الكعكة كانت...‬ 1258 01:38:06,501 --> 01:38:07,918 ‫هل أعجبتك؟‬ 1259 01:38:08,168 --> 01:38:10,959 ‫لم أتذوّقها في النهاية. هذا ما يحدث دائماً، صحيح؟‬ 1260 01:38:10,959 --> 01:38:14,084 ‫نركض في كلّ الأرجاء وننسى الحفلة.‬ 1261 01:38:16,709 --> 01:38:17,793 ‫ما الأمر الآن؟‬ 1262 01:38:18,876 --> 01:38:21,626 ‫هل تسمح لي بإغلاق الستائر يا سيدي؟‬ 1263 01:38:23,126 --> 01:38:26,084 ‫الطبيب الشرعي في الخارج وقد يحتاج إلى المرور أمام النافذة...‬ 1264 01:38:26,084 --> 01:38:27,793 ‫نعم. شكراً. أغلقها.‬ 1265 01:38:29,251 --> 01:38:31,168 ‫لا أحب عادةً كعكة الشوكولاتة.‬ 1266 01:38:31,543 --> 01:38:33,459 ‫نعم، من الممكن أن تكون متخمة، صحيح؟‬ 1267 01:38:33,459 --> 01:38:35,751 ‫ولكنها كانت خفيفة جداً ليلة أمس.‬ 1268 01:38:35,751 --> 01:38:38,501 ‫نعم، لطالما كانت "لين" خبيرة في الكعكات.‬ 1269 01:38:38,501 --> 01:38:41,209 ‫نعم. يجب أن تكون اليدان باردتين على ما يبدو.‬ 1270 01:38:42,084 --> 01:38:45,043 ‫سمعت ذلك. لكيلا تذوب الزبدة.‬ 1271 01:38:46,084 --> 01:38:48,876 ‫رغم أن ذلك برأيي ينطبق أكثر على المعجنات...‬ 1272 01:38:48,876 --> 01:38:51,751 ‫"دانكن"، أغلقها فحسب بحق السماء!‬ 1273 01:38:51,751 --> 01:38:54,168 ‫نعم يا سيدي. أنا أحاول. لا أستطيع...‬ 1274 01:38:57,709 --> 01:38:58,751 ‫أنا آسف جداً.‬ 1275 01:39:00,043 --> 01:39:01,168 ‫أنا آسف جداً.‬ 1276 01:39:29,751 --> 01:39:31,418 ‫ربّاه.‬ 1277 01:39:32,793 --> 01:39:35,001 ‫هل تسمحون لي بالانصراف رجاءً؟‬ 1278 01:39:35,001 --> 01:39:36,626 ‫لا. لم ننته من تناول الغداء بعد.‬ 1279 01:39:37,001 --> 01:39:38,959 ‫الغداء بارد.‬ 1280 01:39:38,959 --> 01:39:41,334 ‫تريدونني أن أتناوله وكأن شيئاً لا يحدث؟‬ 1281 01:39:41,334 --> 01:39:44,084 ‫- ما العمل غير ذلك يا عزيزي؟ - أي شيء!‬ 1282 01:39:44,084 --> 01:39:46,793 ‫"فارلي"، هلا تلزم الصمت؟‬ 1283 01:39:46,793 --> 01:39:50,043 ‫اجلس وتناول الفطيرة اللعينة! تناولها فحسب!‬ 1284 01:39:50,043 --> 01:39:51,918 ‫تناولها واصمت!‬ 1285 01:39:51,918 --> 01:39:53,668 ‫تناول الفطيرة اللعينة!‬ 1286 01:39:56,501 --> 01:39:58,793 ‫لست الوحيد الذي لديه مشاعر هنا.‬ 1287 01:40:00,334 --> 01:40:02,834 ‫لا أحد منا يريد مشاعرك الأميركية.‬ 1288 01:40:02,834 --> 01:40:04,459 ‫أظن أنها لذيذة.‬ 1289 01:40:10,459 --> 01:40:12,543 ‫لم لا تزال هنا بحق السماء؟‬ 1290 01:40:14,709 --> 01:40:16,751 ‫ألا أحد غيري يجد الأمر غريباً؟‬ 1291 01:40:18,168 --> 01:40:19,709 ‫لا أحد غيري يجد هذا غريباً؟‬ 1292 01:40:19,709 --> 01:40:21,626 ‫ما كنت لأوجه الانتقاد لو كنت مكانك.‬ 1293 01:40:21,626 --> 01:40:23,418 ‫- عفواً؟ - أرجوكما أن تتوقفا.‬ 1294 01:40:23,418 --> 01:40:25,584 ‫- ماذا يقصد؟ - لا فكرة لديّ.‬ 1295 01:40:25,584 --> 01:40:28,001 ‫ما أقصده هو أنني كنت لأشعر بالذنب أيضاً.‬ 1296 01:40:28,001 --> 01:40:30,293 ‫- بالذنب؟ - لو كنت الذي يتعاطى الكوكايين‬ 1297 01:40:30,293 --> 01:40:31,709 ‫ليلة وفاة شخص ما.‬ 1298 01:40:34,001 --> 01:40:35,084 ‫تباً لك.‬ 1299 01:40:35,543 --> 01:40:36,834 ‫هذا ليس إنكاراً.‬ 1300 01:40:37,709 --> 01:40:38,751 ‫هل هذا صحيح؟‬ 1301 01:40:41,376 --> 01:40:42,876 ‫- فتّش غرفة "فارلي". - حاضر، سيدي.‬ 1302 01:40:42,876 --> 01:40:43,793 ‫لا.‬ 1303 01:40:46,293 --> 01:40:47,334 ‫اخرج!‬ 1304 01:40:48,209 --> 01:40:49,293 ‫لا، مهلاً...‬ 1305 01:40:50,126 --> 01:40:51,751 ‫- ماذا يحدث؟ - "إلزبث".‬ 1306 01:40:51,751 --> 01:40:54,418 ‫- "إلزبث"؟ - إيّاك أن تجرؤ على النظر إليها!‬ 1307 01:40:54,834 --> 01:40:55,876 ‫اخرج.‬ 1308 01:40:58,293 --> 01:40:59,876 ‫لن أذكر هذا للشرطة.‬ 1309 01:41:00,709 --> 01:41:03,126 ‫هذا كلّ ما ستحصل عليه، ولا أكثر،‬ 1310 01:41:03,709 --> 01:41:04,834 ‫بعد الآن.‬ 1311 01:42:02,501 --> 01:42:05,168 ‫"(فيليكس)"‬ 1312 01:42:14,084 --> 01:42:15,876 ‫سأراك في المنزل يا "أوليفر".‬ 1313 01:42:53,501 --> 01:42:57,793 ‫"(فيليكس)"‬ 1314 01:45:49,626 --> 01:45:51,584 ‫- لقد أبلى الكاهن حسناً. - نعم.‬ 1315 01:45:52,376 --> 01:45:53,876 ‫إنه ألطف بكثير من والده.‬ 1316 01:45:53,876 --> 01:45:56,668 ‫كان على ما يُرام. ولكنّه كان من الطراز القديم قليلاً.‬ 1317 01:45:56,668 --> 01:45:58,459 ‫من الطراز القديم جداً.‬ 1318 01:45:58,876 --> 01:46:00,876 ‫هل تتذكر عمادة "فيليكس"؟‬ 1319 01:46:01,001 --> 01:46:04,251 ‫"لا يمكن أن يكون (ريفر) الاسم الأوسط." هل تتذكر؟‬ 1320 01:46:04,626 --> 01:46:06,334 ‫أتذكّر أنك وبّخته بشدة.‬ 1321 01:46:08,334 --> 01:46:09,501 ‫لا يهم الآن.‬ 1322 01:46:10,459 --> 01:46:12,834 ‫لم تعد للاسم الأوسط أهمية الآن.‬ 1323 01:46:12,834 --> 01:46:14,543 ‫- عزيزتي. - كان على حق.‬ 1324 01:46:14,876 --> 01:46:16,668 ‫"ريفر" اسم سخيف جداً.‬ 1325 01:46:16,668 --> 01:46:19,376 ‫ولكنني أفترض أن المرء لا يختار اسم ابنه‬ 1326 01:46:19,376 --> 01:46:23,626 ‫ويتخيل أنه يوماً ما سيُضطر إلى التفكير في كيف سيبدو...‬ 1327 01:46:26,959 --> 01:46:28,084 ‫محفوراً على...‬ 1328 01:46:29,043 --> 01:46:30,251 ‫حجر ضريح.‬ 1329 01:46:30,876 --> 01:46:32,876 ‫- واختيار الخط... - أي خط اخترت؟‬ 1330 01:46:35,126 --> 01:46:36,459 ‫"تايمز نيو رومان".‬ 1331 01:46:38,876 --> 01:46:40,126 ‫على حجر محلّي.‬ 1332 01:46:40,626 --> 01:46:42,501 ‫- سيكون جيّداً برأيي. - نعم.‬ 1333 01:46:43,043 --> 01:46:44,668 ‫إنه خيار جيّد. بالتأكيد.‬ 1334 01:46:47,168 --> 01:46:48,168 ‫سأترككم بمفردكم.‬ 1335 01:46:48,793 --> 01:46:50,751 ‫لن ترحل يا عزيزي "أوليفر"، صحيح؟‬ 1336 01:46:50,751 --> 01:46:52,209 ‫كنت سأصعد إلى الطابق العلوي.‬ 1337 01:46:52,209 --> 01:46:53,626 ‫ولكنك لن تتركنا؟‬ 1338 01:46:55,293 --> 01:46:56,751 ‫لن تغادر "سالتبرن"؟‬ 1339 01:47:08,751 --> 01:47:10,001 ‫آسف.‬ 1340 01:47:10,793 --> 01:47:13,126 ‫تهذيبك بمنتهى‬ 1341 01:47:13,876 --> 01:47:15,834 ‫الإزعاج. أتعرف ذلك؟‬ 1342 01:47:18,126 --> 01:47:20,251 ‫- عفواً؟ - أنت تعتذر دائماً.‬ 1343 01:47:21,459 --> 01:47:26,209 ‫وتجفل دائماً‬ 1344 01:47:27,626 --> 01:47:28,668 ‫كتابع وضيع.‬ 1345 01:47:36,209 --> 01:47:37,376 ‫لقد رأيتك.‬ 1346 01:47:39,918 --> 01:47:42,334 ‫تبكي في الكنيسة خلال الجنازة.‬ 1347 01:47:43,334 --> 01:47:45,876 ‫شاهدتك تبكي وأنا...‬ 1348 01:47:47,584 --> 01:47:49,543 ‫شعرت بالأسى تجاهك.‬ 1349 01:47:51,501 --> 01:47:52,626 ‫بالأسى الشديد.‬ 1350 01:47:55,501 --> 01:47:56,834 ‫ثم تذكرت.‬ 1351 01:48:00,918 --> 01:48:03,001 ‫وبدأت بالضحك.‬ 1352 01:48:11,376 --> 01:48:12,709 ‫أنا...‬ 1353 01:48:13,668 --> 01:48:17,584 ‫لم أستطع التوقف عن الضحك‬ 1354 01:48:17,584 --> 01:48:19,376 ‫لأنني تذكّرت‬ 1355 01:48:20,709 --> 01:48:24,209 ‫أنك عرفته فقط لمدة...‬ 1356 01:48:26,126 --> 01:48:27,876 ‫6 أشهر؟‬ 1357 01:48:30,251 --> 01:48:31,959 ‫بالكاد كنت تعرفه يا "أولي".‬ 1358 01:48:32,876 --> 01:48:36,459 ‫لا علاقة لك به‬ 1359 01:48:37,584 --> 01:48:38,668 ‫وبنا‬ 1360 01:48:39,459 --> 01:48:40,501 ‫وبهذا المكان.‬ 1361 01:48:41,543 --> 01:48:43,168 ‫لا علاقة إطلاقاً.‬ 1362 01:48:45,043 --> 01:48:47,043 ‫أنت مجرّد شخص غريب.‬ 1363 01:48:48,668 --> 01:48:52,084 ‫- الوقت متأخر جداً. - ومع ذلك أنت هنا.‬ 1364 01:48:52,876 --> 01:48:54,793 ‫وسط كلّ شيء تماماً.‬ 1365 01:48:58,209 --> 01:49:01,709 ‫غريب ينذر بالخطر.‬ 1366 01:49:02,334 --> 01:49:04,001 ‫سأخلد للنوم.‬ 1367 01:49:04,376 --> 01:49:05,834 ‫"أولي"،‬ 1368 01:49:06,501 --> 01:49:08,459 ‫هل تعرف بما بدأ أبي يلقّبك؟‬ 1369 01:49:09,793 --> 01:49:10,959 ‫"سبايدرمان".‬ 1370 01:49:12,668 --> 01:49:14,543 ‫- حقاً؟ - لأنك دائماً‬ 1371 01:49:14,543 --> 01:49:16,626 ‫تتسلل في الأرجاء‬ 1372 01:49:17,418 --> 01:49:20,251 ‫وتنسج شبكتك العنكبوتية‬ 1373 01:49:21,418 --> 01:49:24,084 ‫بأسلوبك الخاص.‬ 1374 01:49:25,334 --> 01:49:28,334 ‫- طابت ليلتك. اشربي بعض الماء. - مهلاً يا "أولي".‬ 1375 01:49:28,834 --> 01:49:30,084 ‫لا تنزعج.‬ 1376 01:49:32,501 --> 01:49:34,251 ‫لا أظن أنك كالعنكبوت.‬ 1377 01:49:37,168 --> 01:49:39,918 ‫أظن أنك كالعث.‬ 1378 01:49:42,418 --> 01:49:43,918 ‫أنا على حق، صحيح؟‬ 1379 01:49:46,084 --> 01:49:47,459 ‫هادئ.‬ 1380 01:49:49,126 --> 01:49:50,459 ‫غير مؤذ.‬ 1381 01:49:51,126 --> 01:49:53,376 ‫تنجذب إلى الأشياء البرّاقة.‬ 1382 01:49:55,043 --> 01:49:58,584 ‫ترتطم بالنافذة.‬ 1383 01:50:02,709 --> 01:50:06,251 ‫بحاجة ماسة إلى الدخول.‬ 1384 01:50:09,584 --> 01:50:10,959 ‫لقد حققت ذلك الآن.‬ 1385 01:50:16,876 --> 01:50:19,543 ‫لقد أحدثت ثقوبك‬ 1386 01:50:20,376 --> 01:50:21,793 ‫في كلّ شيء.‬ 1387 01:50:25,043 --> 01:50:27,251 ‫ستأكلنا من الداخل.‬ 1388 01:50:27,251 --> 01:50:29,334 ‫- لقد أفرطت جداً بالشرب. - نعم.‬ 1389 01:50:33,418 --> 01:50:35,001 ‫أليس هذا مستحضره لما بعد الحلاقة؟‬ 1390 01:50:38,543 --> 01:50:43,209 ‫أنت غريب الأطوار.‬ 1391 01:50:43,626 --> 01:50:46,293 ‫أراهن أنك ترتدي أيضاً ملابسه الداخلية، صحيح؟‬ 1392 01:50:46,751 --> 01:50:51,168 ‫أيها التافه المثير للاشمئزاز.‬ 1393 01:50:51,168 --> 01:50:54,584 ‫ربّاه! أنت التهمته كلياً.‬ 1394 01:50:54,584 --> 01:50:58,084 ‫حتى آخر رمق.‬ 1395 01:51:37,918 --> 01:51:39,459 ‫لقد حطمها ذلك كلياً.‬ 1396 01:51:42,251 --> 01:51:43,501 ‫قالت ذلك بنفسها.‬ 1397 01:51:44,793 --> 01:51:46,418 ‫لم تستطع العيش من دونه.‬ 1398 01:52:01,334 --> 01:52:06,334 {\an8}‫"(فينيشيا)"‬ 1399 01:52:17,126 --> 01:52:18,709 ‫شكراً على قدومك لرؤيتي.‬ 1400 01:52:24,126 --> 01:52:25,376 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 1401 01:52:33,751 --> 01:52:35,959 ‫كم من الوقت تخطط للبقاء معنا؟‬ 1402 01:52:35,959 --> 01:52:38,001 ‫لأن "إلزبث" لن تسمح لك بالرحيل.‬ 1403 01:52:39,834 --> 01:52:41,918 ‫يسعدني البقاء بقدر ما هي بحاجة إليّ.‬ 1404 01:52:41,918 --> 01:52:43,209 ‫هذا بمنتهى اللطف.‬ 1405 01:52:43,209 --> 01:52:46,293 ‫لكنني لست متأكداً من أن هذا مناسب لها أو لنا.‬ 1406 01:52:47,376 --> 01:52:49,959 ‫أظن أن الوقت قد حان لكي تعود إلى ديارك يا "أوليفر".‬ 1407 01:52:49,959 --> 01:52:51,334 ‫بتكتم. هذه الليلة.‬ 1408 01:52:52,168 --> 01:52:54,876 ‫للتخفيف من شعورها بالقلق بقدر الإمكان. أرجو أن تفهم.‬ 1409 01:52:55,126 --> 01:52:56,876 ‫كنت لأرحل بلمح البصر لو استطعت.‬ 1410 01:52:58,334 --> 01:53:01,668 ‫ولكنني لا أظن أنني أستطيع تركها بهذه الحالة.‬ 1411 01:53:01,668 --> 01:53:03,001 ‫في الواقع...‬ 1412 01:53:03,334 --> 01:53:06,084 ‫سيكون من الأفضل إن استطاعت العائلة الحزن على انفراد.‬ 1413 01:53:06,084 --> 01:53:08,709 ‫أفهم ذلك. أوافقك الرأي.‬ 1414 01:53:10,376 --> 01:53:13,668 ‫ولكنني أعتقد أنه من الأفضل أن أبقى، في الوقت الحالي فقط.‬ 1415 01:53:14,793 --> 01:53:17,043 ‫أريد أن أفعل ما هو مناسب لها.‬ 1416 01:53:21,459 --> 01:53:22,501 ‫ألن ترحل؟‬ 1417 01:53:22,501 --> 01:53:24,168 ‫لا أرى كيف يمكنني الرحيل.‬ 1418 01:53:35,918 --> 01:53:36,959 ‫ماذا تفعل؟‬ 1419 01:53:38,876 --> 01:53:39,959 ‫كم؟‬ 1420 01:53:39,959 --> 01:53:41,084 ‫عفواً؟‬ 1421 01:53:41,084 --> 01:53:44,376 ‫كم تريد مقابل الرحيل وإيقاف أي اتصال مع زوجتي؟‬ 1422 01:53:44,376 --> 01:53:46,626 ‫- لماذا؟ - لأنه علينا جميعاً أن نمضي قدماً.‬ 1423 01:53:48,584 --> 01:53:51,501 ‫أعلم أنك تعيش تحت ظروف صعبة إلى حد ما،‬ 1424 01:53:51,501 --> 01:53:53,751 ‫ولكن هذه ستكون بداية جديدة لك أيضاً.‬ 1425 01:53:53,751 --> 01:53:55,043 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 1426 01:53:56,459 --> 01:53:58,209 ‫كم؟‬ 1427 01:54:03,168 --> 01:54:04,293 ‫كم؟‬ 1428 01:54:06,001 --> 01:54:07,126 ‫كم؟‬ 1429 01:55:20,209 --> 01:55:21,334 ‫شكراً.‬ 1430 01:55:27,959 --> 01:55:31,543 ‫"نعي - السير (جيمس كاتون)"‬ 1431 01:55:39,043 --> 01:55:40,168 ‫"أوليفر".‬ 1432 01:55:42,126 --> 01:55:43,668 ‫- "أوليفر". - "إلزبث".‬ 1433 01:55:44,418 --> 01:55:46,418 ‫ربّاه!‬ 1434 01:55:46,418 --> 01:55:47,918 ‫"أولي"!‬ 1435 01:55:48,626 --> 01:55:50,334 ‫كم تبدو وسيماً.‬ 1436 01:55:50,334 --> 01:55:52,126 ‫لا أصدّق ذلك. ربّاه.‬ 1437 01:55:52,793 --> 01:55:56,126 ‫ولكنك أصبحت ناضجاً. بالطبع أنت كذلك.‬ 1438 01:55:56,126 --> 01:55:58,209 ‫بالطبع. كم أنا سخيفة.‬ 1439 01:55:59,334 --> 01:56:00,459 ‫لقد نضجت.‬ 1440 01:56:02,876 --> 01:56:05,501 ‫آسفة. أنا مشتتة الأفكار في الوقت الحالي.‬ 1441 01:56:05,501 --> 01:56:08,376 ‫قرأت الخبر عن السير "جيمس".‬ 1442 01:56:09,251 --> 01:56:10,876 ‫يؤسفني جداً سماع ذلك.‬ 1443 01:56:14,126 --> 01:56:16,626 ‫فوجئت بأنه انتظر كلّ هذا الوقت، بطريقة ما.‬ 1444 01:56:17,543 --> 01:56:18,543 ‫تفهم قصدي.‬ 1445 01:56:20,918 --> 01:56:23,084 ‫ومع ذلك، كانت صدمة رهيبة.‬ 1446 01:56:23,751 --> 01:56:24,793 ‫نعم.‬ 1447 01:56:25,834 --> 01:56:27,209 ‫من الغريب جداً رؤيتك.‬ 1448 01:56:28,918 --> 01:56:31,251 ‫لقد اشتريت للتو شقة صغيرة في الجوار.‬ 1449 01:56:31,251 --> 01:56:32,584 ‫يا لها صدفة.‬ 1450 01:56:32,584 --> 01:56:35,126 ‫بدا "سالتبرن" فجأةً كبيراً وبعيداً جداً.‬ 1451 01:56:35,126 --> 01:56:37,709 ‫كيف حال "سالتبرن"؟ ألا يزال "دانكن" هناك؟‬ 1452 01:56:37,709 --> 01:56:39,043 ‫ربّاه! لا يزال هناك.‬ 1453 01:56:39,043 --> 01:56:42,751 ‫كلّ شيء على حاله. بالضبط كما كان عند رحيلك.‬ 1454 01:56:42,959 --> 01:56:44,043 ‫يسعدني سماع ذلك.‬ 1455 01:56:45,543 --> 01:56:48,793 ‫"أولي"، لم تعجبني معاملة "جيمس" لك.‬ 1456 01:56:49,751 --> 01:56:51,293 ‫وأردت أن أقول شيئاً.‬ 1457 01:56:51,709 --> 01:56:53,168 ‫لقد مضى وقت طويل على ذلك.‬ 1458 01:56:53,168 --> 01:56:54,584 ‫لا، ولكن ليس بالنسبة إليّ.‬ 1459 01:56:54,584 --> 01:56:58,043 ‫لقد فكرت في الأمر كثيراً، و...‬ 1460 01:57:00,001 --> 01:57:02,293 ‫عليك أن تتذكر أنه لم يكن في رشده،‬ 1461 01:57:02,293 --> 01:57:03,959 ‫بعد كلّ ما حدث.‬ 1462 01:57:04,584 --> 01:57:05,584 ‫وهو...‬ 1463 01:57:07,084 --> 01:57:09,168 ‫هل تغفر له وتتفهم الأمر فعلاً؟‬ 1464 01:57:11,209 --> 01:57:12,334 ‫بالطبع.‬ 1465 01:57:18,334 --> 01:57:19,459 ‫هل أنت سعيد؟‬ 1466 01:57:23,501 --> 01:57:24,584 ‫ليس كثيراً.‬ 1467 01:57:26,209 --> 01:57:27,293 ‫وأنت؟‬ 1468 01:57:29,334 --> 01:57:30,418 ‫ليس كثيراً.‬ 1469 01:57:33,001 --> 01:57:33,918 ‫قهوة بالحليب.‬ 1470 01:57:36,376 --> 01:57:37,418 ‫إذاً...‬ 1471 01:57:46,668 --> 01:57:47,751 ‫تعال للمكوث.‬ 1472 01:57:48,751 --> 01:57:49,709 ‫في "سالتبرن".‬ 1473 01:57:51,334 --> 01:57:52,876 ‫لقد زال الخطر الآن، صحيح؟‬ 1474 01:58:04,376 --> 01:58:06,709 ‫يمكنني القول بصراحة إن الأشهر القليلة الماضية‬ 1475 01:58:06,709 --> 01:58:08,751 ‫كانت أسعد الأوقات في حياتي.‬ 1476 01:58:13,001 --> 01:58:15,334 ‫من المؤسف أنك مرضت بشدة.‬ 1477 01:58:32,126 --> 01:58:34,168 ‫ولكنني تشرفت برعايتك.‬ 1478 01:58:36,209 --> 01:58:39,209 ‫كما ستشرّفني رعاية "سالتبرن".‬ 1479 01:58:41,459 --> 01:58:44,543 ‫لذا أشكرك على ثقتك بي.‬ 1480 01:58:47,501 --> 01:58:50,918 ‫أعدك بأنني سأعتني بهذا المنزل تماماً كما كان "فيليكس" ليعتني به.‬ 1481 01:58:55,126 --> 01:58:56,959 ‫توصّلنا إلى ذلك في النهاية، صحيح؟‬ 1482 01:58:57,543 --> 01:58:58,751 ‫بطريقة ما.‬ 1483 01:58:59,584 --> 01:59:00,626 ‫الحمد لله.‬ 1484 01:59:01,418 --> 01:59:04,668 ‫وبعد كلّ تلك الحوادث المروعة.‬ 1485 01:59:09,084 --> 01:59:10,168 ‫ولكن...‬ 1486 01:59:11,876 --> 01:59:15,084 ‫هل للحوادث وجود حقاً يا "إلزبث"؟‬ 1487 01:59:18,418 --> 01:59:19,418 ‫لا أعلم.‬ 1488 01:59:21,168 --> 01:59:23,543 ‫الحوادث لأشخاص مثلك.‬ 1489 01:59:23,543 --> 01:59:25,876 ‫ولكن بالنسبة إلى الباقين منا، فهناك عمل.‬ 1490 01:59:26,459 --> 01:59:27,709 ‫وعلى عكسك،‬ 1491 01:59:28,293 --> 01:59:30,043 ‫أنا أجيد العمل في الواقع.‬ 1492 01:59:42,168 --> 01:59:44,168 ‫من فضلك، ليس لديّ أي مال.‬ 1493 01:59:45,834 --> 01:59:47,418 ‫أيمكنني أن أدفع لك غداً؟‬ 1494 01:59:48,959 --> 01:59:50,376 ‫ماذا حدث حقاً؟‬ 1495 01:59:50,376 --> 01:59:54,709 ‫أرسل رسالة إلكترونية إلى دار "سوذبيز" للمزادات وقال إنه وجد طبق "باليسي".‬ 1496 01:59:56,459 --> 01:59:59,001 ‫لقد اشتريت للتو شقة صغيرة في الجوار.‬ 1497 02:00:00,084 --> 02:00:01,126 ‫"أوليفر".‬ 1498 02:00:09,043 --> 02:00:10,709 ‫لم أكن مغرماً به.‬ 1499 02:00:12,043 --> 02:00:13,918 ‫أعلم أن هذا ما اعتقده الجميع.‬ 1500 02:00:14,334 --> 02:00:15,334 ‫ولكنني لم أكن كذلك.‬ 1501 02:00:16,834 --> 02:00:18,126 ‫كنت أحبه.‬ 1502 02:00:20,084 --> 02:00:21,584 ‫كنت أحبه.‬ 1503 02:00:23,959 --> 02:00:26,918 ‫كنت أحبه. كنت أحبه بحق.‬ 1504 02:00:28,376 --> 02:00:29,418 ‫ولكن أحياناً،‬ 1505 02:00:30,418 --> 02:00:31,584 ‫كنت‬ 1506 02:00:33,084 --> 02:00:34,376 ‫أكرهه.‬ 1507 02:00:53,168 --> 02:00:55,126 {\an8}‫"(فيليكس)"‬ 1508 02:00:55,126 --> 02:00:56,709 ‫كنت أكرهه.‬ 1509 02:00:59,959 --> 02:01:01,584 ‫نعم، كنت أكرهه.‬ 1510 02:01:14,876 --> 02:01:16,293 ‫كنت أكرهكم جميعاً.‬ 1511 02:01:17,959 --> 02:01:21,168 ‫وأنتم جعلتم الأمر سهلاً جداً.‬ 1512 02:01:24,459 --> 02:01:27,084 ‫كلاب مدللة، تنام غير آبهة للأخطار.‬ 1513 02:01:29,709 --> 02:01:31,584 ‫لا مفترسين طبيعيين لها.‬ 1514 02:01:44,959 --> 02:01:46,084 ‫في الواقع،‬ 1515 02:01:47,168 --> 02:01:48,418 ‫لا مفترسين تقريباً.‬ 1516 02:10:36,793 --> 02:10:38,793 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 1517 02:10:38,793 --> 02:10:40,876 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬