1 00:00:59,084 --> 00:01:01,126 ‫לא הייתי מאוהב בו.‬ 2 00:01:02,543 --> 00:01:03,959 ‫אני יודע שכולם חשבו שכן.‬ 3 00:01:05,668 --> 00:01:06,918 ‫אבל לא.‬ 4 00:01:08,084 --> 00:01:10,168 ‫אהבתי אותו. כמובן.‬ 5 00:01:11,834 --> 00:01:14,084 ‫אי אפשר היה שלא לאהוב את פליקס.‬ 6 00:01:14,751 --> 00:01:16,959 ‫וזה היה חלק מהבעיה.‬ 7 00:01:16,959 --> 00:01:20,793 ‫כולם אהבו אותו. כולם רצו להיות בקרבתו.‬ 8 00:01:21,459 --> 00:01:22,751 ‫זה התיש אותו.‬ 9 00:01:23,418 --> 00:01:25,918 ‫אנשים פשוט לא עזבו אותו בשקט.‬ 10 00:01:26,876 --> 00:01:28,376 ‫בעיקר הבנות.‬ 11 00:01:28,376 --> 00:01:29,459 ‫אלוהים.‬ 12 00:01:29,459 --> 00:01:30,751 ‫הבנות.‬ 13 00:01:31,168 --> 00:01:34,084 ‫האמת שזה היה מביך איך שכולם כרכרו סביבו.‬ 14 00:01:35,126 --> 00:01:38,168 ‫אני חושב, בכנות, שזו הסיבה שהוא חיבב אותי כל כך.‬ 15 00:01:39,293 --> 00:01:40,459 ‫הגנתי עליו.‬ 16 00:01:41,168 --> 00:01:42,876 ‫הייתי כן איתו.‬ 17 00:01:42,876 --> 00:01:44,251 ‫הבנתי אותו.‬ 18 00:01:45,668 --> 00:01:46,626 ‫אהבתי אותו.‬ 19 00:01:47,543 --> 00:01:48,834 ‫אהבתי אותו.‬ 20 00:01:48,834 --> 00:01:50,876 ‫אהבתי... אותו.‬ 21 00:01:53,543 --> 00:01:55,751 ‫אבל האם הייתי מאוהב בו?‬ 22 00:02:36,626 --> 00:02:39,626 {\an8}‫זה ממש מתסכל אותי. זה מרתיח.‬ 23 00:03:12,334 --> 00:03:14,126 {\an8}‫הבנתי, אינדיה.‬ 24 00:03:49,168 --> 00:03:50,584 ‫לרשותו הצעיף.‬ 25 00:03:51,834 --> 00:03:53,001 ‫היי, ז'קט מגניב.‬ 26 00:03:54,376 --> 00:03:56,834 ‫- והעניבה? - כל כך המוני.‬ 27 00:03:56,834 --> 00:03:58,209 ‫אלוהים.‬ 28 00:03:59,418 --> 00:04:03,126 ‫ברוכים הבאים מחזור 2006‬ 29 00:04:20,084 --> 00:04:21,834 ‫האמת שזה ממש פואטי.‬ 30 00:04:22,168 --> 00:04:23,168 ‫זה כל כך מגניב.‬ 31 00:04:45,084 --> 00:04:46,126 ‫מישהו יושב כאן?‬ 32 00:05:02,043 --> 00:05:03,168 ‫אפשר?‬ 33 00:05:11,876 --> 00:05:13,043 ‫אני מייקל גייבי.‬ 34 00:05:13,626 --> 00:05:15,584 ‫- אוליבר. - אוליבר מה?‬ 35 00:05:15,584 --> 00:05:16,668 ‫אוליבר קוויק.‬ 36 00:05:16,668 --> 00:05:19,084 ‫אז גם לך אין חברים, אוליבר קוויק?‬ 37 00:05:19,918 --> 00:05:22,376 ‫לא לכולם? כלומר, זה רק הלילה הראשון.‬ 38 00:05:22,376 --> 00:05:23,334 ‫תסתכל מסביב.‬ 39 00:05:26,293 --> 00:05:27,543 ‫אלה רק אני ואתה.‬ 40 00:05:27,543 --> 00:05:31,209 ‫והבחורה שסובלת מאגורפוביה, אבל היא בחדר שלה. מן הסתם.‬ 41 00:05:32,209 --> 00:05:33,334 ‫מה אתה קורא?‬ 42 00:05:33,918 --> 00:05:34,876 ‫אני קורא מתמטיקה.‬ 43 00:05:35,584 --> 00:05:38,168 ‫אני גאון. אני בכלל לא אוהב מתמטיקה.‬ 44 00:05:38,168 --> 00:05:40,834 ‫אני פשוט יכול לחשב. בראש. כל דבר.‬ 45 00:05:41,751 --> 00:05:43,709 ‫- תן לי תרגיל. - לא, זה בסדר.‬ 46 00:05:44,334 --> 00:05:46,543 ‫- קדימה. - זה לא שאני לא מאמין לך.‬ 47 00:05:46,543 --> 00:05:48,251 ‫- בבקשה. - לא. אני מאמין...‬ 48 00:05:48,251 --> 00:05:50,459 ‫אז תן לי תרגיל, לעזאזל!‬ 49 00:05:54,709 --> 00:05:57,626 ‫423 כפול 78?‬ 50 00:05:57,876 --> 00:06:00,168 ‫32,994.‬ 51 00:06:09,293 --> 00:06:11,376 ‫אז מה דעתך על אוקספורד?‬ 52 00:06:12,251 --> 00:06:15,501 ‫נחמד כאן. כן, נחמד. תודה.‬ 53 00:06:16,834 --> 00:06:19,168 ‫באת מרחוק? מהבית?‬ 54 00:06:20,584 --> 00:06:21,834 ‫פרסקוט.‬ 55 00:06:22,168 --> 00:06:24,126 ‫- כן. מאיפה? - פרסקוט.‬ 56 00:06:25,543 --> 00:06:26,668 ‫מרסיסייד?‬ 57 00:06:27,668 --> 00:06:28,501 ‫מעולם לא הייתי.‬ 58 00:06:30,293 --> 00:06:31,418 ‫מעולם לא הייתי.‬ 59 00:06:33,918 --> 00:06:34,918 ‫פרסקוט.‬ 60 00:06:37,001 --> 00:06:39,376 ‫איך הסתדרת עם רשימת הקריאה של הקיץ?‬ 61 00:06:39,793 --> 00:06:41,501 ‫בסדר, אני חושב.‬ 62 00:06:42,251 --> 00:06:44,168 ‫- קראתי את הכול. - את הכול?‬ 63 00:06:44,876 --> 00:06:47,543 ‫- יש שם 50 ספרים. השתגעת? - חשבתי שאנחנו אמורים...‬ 64 00:06:47,543 --> 00:06:49,376 ‫הברית החדשה בתרגום המלך ג'יימס שם!‬ 65 00:06:49,376 --> 00:06:51,459 ‫בילית את כל הקיץ בקריאת הברית החדשה?‬ 66 00:06:51,459 --> 00:06:52,959 ‫רשימת קריאה היא רשות.‬ 67 00:06:52,959 --> 00:06:56,084 ‫- לא קראתי חצי מהספרים שם. - מצטער.‬ 68 00:06:59,459 --> 00:07:02,626 ‫יש לך מושג איפה הוא? הוא כבר מאחר ב-20 דקות.‬ 69 00:07:03,209 --> 00:07:05,876 ‫טוב, אני מניח שכדאי שנתחיל.‬ 70 00:07:06,084 --> 00:07:09,126 ‫אני ממש מצטער. מצטער על האיחור!‬ 71 00:07:09,126 --> 00:07:11,668 ‫אני ממש מצטער. הלכתי לגמרי לאיבוד.‬ 72 00:07:11,668 --> 00:07:13,334 ‫היי, נעים מאוד. אני מצטער.‬ 73 00:07:13,334 --> 00:07:14,626 ‫אתה פארלי...‬ 74 00:07:15,626 --> 00:07:17,084 ‫סטארט, אני מניח?‬ 75 00:07:17,543 --> 00:07:19,168 ‫נחמד מצדך שהצטרפת, סוף סוף.‬ 76 00:07:19,834 --> 00:07:23,876 ‫אתה לא במקרה קרוב משפחה של פרדריקה סטארט?‬ 77 00:07:24,501 --> 00:07:26,084 ‫- היא אימא שלי. - לא!‬ 78 00:07:27,126 --> 00:07:30,084 ‫הכרתי אותה כשהייתי בגילך. כששנינו למדנו כאן.‬ 79 00:07:30,084 --> 00:07:32,834 ‫כשקראו לה פרדריקה קאטון. לפני שהיא נסעה לאמריקה.‬ 80 00:07:32,834 --> 00:07:34,001 ‫לא נכון!‬ 81 00:07:34,001 --> 00:07:36,334 ‫אלוהים. אספר לה.‬ 82 00:07:36,334 --> 00:07:39,459 ‫היא ממש תשמח שאחד מחבריה ילמד אותי.‬ 83 00:07:39,459 --> 00:07:41,584 ‫לא, לא... חבר.‬ 84 00:07:42,626 --> 00:07:45,209 ‫יותר... מעריץ.‬ 85 00:07:45,793 --> 00:07:47,126 ‫כן. מרחוק.‬ 86 00:07:48,084 --> 00:07:50,209 ‫אני לא בטוח שאי פעם דיברנו.‬ 87 00:07:50,209 --> 00:07:52,959 ‫לא, אל תזכיר אותי בכלל.‬ 88 00:07:56,209 --> 00:07:57,334 ‫שנתחיל?‬ 89 00:07:58,376 --> 00:08:00,459 ‫"ג'י קיי צ'סטרטון היה מקבל את זה.‬ 90 00:08:00,459 --> 00:08:02,876 ‫"את דהרת השקרים השערורייתית הזו.‬ 91 00:08:03,709 --> 00:08:05,918 ‫"ולפיכך על צורת הפסוק ניתן לומר,‬ 92 00:08:05,918 --> 00:08:10,168 ‫"כמו ב'דוכסית האחרונה' של בראונינג, שהיא נראית כאילו היא חיה".‬ 93 00:08:12,418 --> 00:08:14,751 ‫בסדר, כן. טוב מאוד.‬ 94 00:08:16,668 --> 00:08:20,793 ‫יש בזה הרבה חומר למחשבה. מסקרן.‬ 95 00:08:21,418 --> 00:08:22,543 ‫"ולפיכך..."‬ 96 00:08:26,584 --> 00:08:28,001 ‫מצטער. רק "לפיכך".‬ 97 00:08:28,751 --> 00:08:29,834 ‫פשוט מילה מצחיקה.‬ 98 00:08:30,834 --> 00:08:32,376 ‫- למה? - לא יודע.‬ 99 00:08:32,376 --> 00:08:34,918 ‫לא נראה לי שמשתמשים בה בחיים האמיתיים, נכון?‬ 100 00:08:34,918 --> 00:08:37,793 ‫היא קצת מסורבלת, אתה לא חושב?‬ 101 00:08:37,793 --> 00:08:39,751 ‫- לא, לא ממש. - לא.‬ 102 00:08:40,709 --> 00:08:42,626 ‫ברור שלא. השתמשת בה שבע פעמים.‬ 103 00:08:42,626 --> 00:08:45,293 ‫- לא, אני לא... - כן. ספרתי.‬ 104 00:08:47,043 --> 00:08:48,751 ‫אני חושש שהוא צודק, אוליבר.‬ 105 00:08:48,751 --> 00:08:52,418 ‫אז אתה מותח ביקורת על הסגנון של המאמר שלי במקום על התוכן?‬ 106 00:08:52,834 --> 00:08:54,084 ‫זו די...‬ 107 00:08:54,793 --> 00:08:56,168 ‫- די מה? - עצלנות.‬ 108 00:08:56,418 --> 00:08:59,418 ‫זה לגיטימי לחלוטין לדון ברטוריקה של טיעון.‬ 109 00:08:59,418 --> 00:09:01,793 ‫- זה לא מה אתה טוען אלא איך. - נקודה טובה.‬ 110 00:09:01,918 --> 00:09:04,959 ‫כן, בעיקר אם לא באמת קראת את השירים.‬ 111 00:09:05,959 --> 00:09:07,709 ‫אני מצפה לשמוע את המאמר שלך.‬ 112 00:09:37,459 --> 00:09:38,376 ‫אוליבר.‬ 113 00:09:39,126 --> 00:09:40,251 ‫אוליבר!‬ 114 00:09:40,751 --> 00:09:42,001 ‫הבאתי לך חטיף.‬ 115 00:09:43,709 --> 00:09:44,918 ‫תודה.‬ 116 00:09:46,751 --> 00:09:49,584 ‫ידעת שיש הלילה מסיבת חג מולד בקולג'?‬ 117 00:09:51,084 --> 00:09:53,168 ‫ל"מ, אני ואתה.‬ 118 00:09:53,376 --> 00:09:55,209 ‫לא מוזמנים.‬ 119 00:09:55,918 --> 00:09:57,418 ‫אני בטוח שכל אחד יכול לבוא.‬ 120 00:09:57,418 --> 00:10:01,168 ‫לא, זה למוזמנים בלבד. יש לך הזמנה בתיבת הדואר?‬ 121 00:10:01,168 --> 00:10:03,626 ‫- לא בדקתי. - בדקתי. לא קיבלת.‬ 122 00:10:04,126 --> 00:10:06,168 ‫אפסים מזוינים.‬ 123 00:10:06,168 --> 00:10:08,209 ‫- כאילו בכלל רצינו ללכת. - כן.‬ 124 00:10:08,209 --> 00:10:10,501 ‫כאילו נרצה לדבר עם הזונות השטחיות האלה!‬ 125 00:10:10,501 --> 00:10:11,501 ‫- כן. - לא.‬ 126 00:10:11,501 --> 00:10:14,668 ‫- אנחנו יכולים ליהנות לבד, לא? - כן.‬ 127 00:10:14,668 --> 00:10:16,751 ‫- אתה תאכל את זה? - לא, אתה יכול לקחת.‬ 128 00:10:59,043 --> 00:11:00,209 ‫אתה בסדר?‬ 129 00:11:01,334 --> 00:11:03,126 ‫כן. יש לי פנצ'ר.‬ 130 00:11:03,709 --> 00:11:05,376 ‫- ביש מזל. - כן.‬ 131 00:11:05,376 --> 00:11:07,084 ‫ניסיתי לתקן אותו.‬ 132 00:11:07,334 --> 00:11:10,251 ‫ברור שזה קורה כשאני כבר מאחר בעשר דקות לשיעור.‬ 133 00:11:10,251 --> 00:11:11,751 ‫לעזאזל.‬ 134 00:11:11,751 --> 00:11:14,251 ‫- איפה השיעור? - באיפלי רוד.‬ 135 00:11:14,793 --> 00:11:15,876 ‫לעזאזל.‬ 136 00:11:16,126 --> 00:11:18,918 ‫אני כבר בצרות כי הברזתי בשבוע שעבר, אז...‬ 137 00:11:26,334 --> 00:11:31,001 ‫תראה, אני לא הולך כרגע לשום מקום. רק מחזיר אותם לספרייה.‬ 138 00:11:32,251 --> 00:11:33,251 ‫קח את האופניים שלי.‬ 139 00:11:35,126 --> 00:11:38,293 ‫לא, אני לא יכול. נראה שיירד גשם. לא הייתי רוצה...‬ 140 00:11:38,293 --> 00:11:40,043 ‫באמת, זה לא סיפור גדול.‬ 141 00:11:40,043 --> 00:11:41,751 ‫אקח אותם ממך מאוחר יותר.‬ 142 00:11:42,168 --> 00:11:44,126 ‫- אתה בקולג' שלי, אז... - באמת?‬ 143 00:11:45,584 --> 00:11:46,626 ‫כן.‬ 144 00:11:47,751 --> 00:11:49,751 ‫זה ממש נחמד מצדך. אתה רציני?‬ 145 00:11:50,876 --> 00:11:52,543 ‫היי, זה ממש נחמד. תודה.‬ 146 00:11:52,543 --> 00:11:55,501 ‫אתה בטוח? זה קצת מעיק לגלגל אותם בחזרה לקולג'.‬ 147 00:11:56,043 --> 00:11:57,959 ‫אתה רוצה שאחזיר את שלך?‬ 148 00:11:57,959 --> 00:12:00,626 ‫לא, לא. אני מצטער. חשבתי שאתה...‬ 149 00:12:00,626 --> 00:12:03,793 ‫אני יכול להחזיר אותם לקולג'. זה לא כל כך רחוק.‬ 150 00:12:04,584 --> 00:12:06,543 ‫תודה. מצטער שאני לא יודע את שמך.‬ 151 00:12:06,543 --> 00:12:08,209 ‫- אני פליקס. - אוליבר.‬ 152 00:12:08,209 --> 00:12:09,793 ‫- אוליבר? אוליבר. - כן.‬ 153 00:12:10,168 --> 00:12:11,334 ‫אוליבר, אני אוהב אותך.‬ 154 00:12:11,334 --> 00:12:12,959 ‫אני אוהב...‬ 155 00:12:12,959 --> 00:12:15,501 ‫אני אוהב אותך! ברצינות.‬ 156 00:12:15,501 --> 00:12:17,001 ‫תודה רבה, גבר!‬ 157 00:12:17,001 --> 00:12:19,709 ‫ממש נחמד מצדך. אתה מציל אותי. באמת.‬ 158 00:12:19,709 --> 00:12:22,751 ‫תודה. אני פשוט אשאיר את שלך בסככת האופניים, כן?‬ 159 00:12:22,751 --> 00:12:24,501 ‫- כן. בסדר. - טוב. תודה, אולי!‬ 160 00:12:34,251 --> 00:12:36,918 ‫ג'יימסון בהה כל הזמן בציצים שלה,‬ 161 00:12:36,918 --> 00:12:41,001 ‫מתעלם לחלוטין מהעובדה שהיא בקושי יכולה לפתור את לוח הכפל.‬ 162 00:12:41,001 --> 00:12:42,293 ‫לוח הכפל, אוליבר!‬ 163 00:12:42,293 --> 00:12:44,501 ‫תתחפפי ותלכי ללמוד היסטוריה של האומנות.‬ 164 00:12:45,168 --> 00:12:46,376 ‫אוליבר?‬ 165 00:12:47,209 --> 00:12:49,334 ‫- כן? - אתה לא בדיוק חברה מדהימה.‬ 166 00:12:50,418 --> 00:12:51,626 ‫מצטער.‬ 167 00:12:55,793 --> 00:12:57,001 ‫אלוהים אדירים.‬ 168 00:12:57,751 --> 00:13:00,543 ‫אני הולך לשירותים. תזמין לי עוד כוס בירה, בבקשה?‬ 169 00:13:00,543 --> 00:13:02,209 ‫- בסדר. - תודה.‬ 170 00:13:05,043 --> 00:13:06,084 ‫בבקשה.‬ 171 00:13:06,418 --> 00:13:08,043 ‫- עוד כוס בירה. - כן.‬ 172 00:13:09,459 --> 00:13:11,709 ‫הנה הוא! אולי! אוליבר!‬ 173 00:13:11,709 --> 00:13:13,043 ‫בוא לכאן, גבר.‬ 174 00:13:13,043 --> 00:13:14,293 ‫היי! בוא לכאן.‬ 175 00:13:14,751 --> 00:13:16,876 ‫בוא לכאן. כן! בוא לכאן.‬ 176 00:13:18,001 --> 00:13:19,084 ‫אוי, לא.‬ 177 00:13:19,959 --> 00:13:21,001 ‫היי, גבר.‬ 178 00:13:21,709 --> 00:13:22,668 ‫היי.‬ 179 00:13:22,668 --> 00:13:24,793 ‫זה הגיבור שלי, הבחור הזה.‬ 180 00:13:24,793 --> 00:13:27,209 ‫סיפרתי לכולם איך הצלת אותי אתמול.‬ 181 00:13:27,209 --> 00:13:28,126 ‫ממש חמוד!‬ 182 00:13:28,126 --> 00:13:29,126 ‫- תודה. - ממש חמוד!‬ 183 00:13:29,126 --> 00:13:31,959 ‫שב. אני חייב לך משקה. הנה. זוז קצת, בסדר?‬ 184 00:13:33,001 --> 00:13:34,334 ‫סליחה, אתה עם חבר?‬ 185 00:13:35,543 --> 00:13:37,334 ‫לא. הוא בדיוק עזב.‬ 186 00:13:39,584 --> 00:13:41,876 ‫- אתה לא תאמין. - באיזה קולג' אתה?‬ 187 00:13:41,876 --> 00:13:43,543 ‫הוא פשוט עצר...‬ 188 00:13:43,543 --> 00:13:44,793 ‫- כמוך. - כן.‬ 189 00:13:44,793 --> 00:13:46,084 ‫מה אתה לומד?‬ 190 00:13:49,001 --> 00:14:02,126 ‫שוט! שוט!‬ 191 00:14:06,376 --> 00:14:08,209 ‫- רגע. פצצות יגר! - כן!‬ 192 00:14:08,209 --> 00:14:10,001 ‫- פצצות יגר! - כן.‬ 193 00:14:11,001 --> 00:14:13,959 ‫- היי, הסיבוב הזה עליך, גבר. - אני צריך ללכת לישון.‬ 194 00:14:13,959 --> 00:14:15,751 ‫רגע. לא, לא!‬ 195 00:14:15,751 --> 00:14:17,793 ‫אתה לא יכול להתחמק מהסיבוב שלך.‬ 196 00:14:18,168 --> 00:14:20,251 ‫- אני לא. - נראה שכן.‬ 197 00:14:24,293 --> 00:14:25,293 ‫קדימה.‬ 198 00:14:28,001 --> 00:14:29,459 ‫בסדר.‬ 199 00:14:30,001 --> 00:14:31,168 ‫בסדר.‬ 200 00:14:32,501 --> 00:14:33,876 ‫- פארלי. - מה?‬ 201 00:14:33,876 --> 00:14:35,751 ‫- תעזוב אותו, אחי. - מה?‬ 202 00:14:35,751 --> 00:14:38,084 ‫הסיבוב הזה יעלה הון.‬ 203 00:14:38,084 --> 00:14:39,209 ‫חוקי הפאב, פליקס.‬ 204 00:14:39,959 --> 00:14:41,543 ‫זה הסיבוב שלי. אני לא יכול...‬ 205 00:14:42,543 --> 00:14:44,668 ‫אני לא יכול לחזור ולבקש מהם כסף.‬ 206 00:14:44,668 --> 00:14:46,126 ‫- לא בעיה שלי. - בבקשה ממך.‬ 207 00:14:47,043 --> 00:14:48,709 ‫אוכל לשלם לך מחר?‬ 208 00:14:48,709 --> 00:14:50,751 ‫מצטער. אתה לא קרוב לסכום.‬ 209 00:14:50,751 --> 00:14:53,001 ‫בבקשה. אביא לך את הכסף מחר.‬ 210 00:14:53,168 --> 00:14:54,084 ‫לא.‬ 211 00:14:54,501 --> 00:14:56,251 ‫- בבקשה. אני... - לכל הרוחות.‬ 212 00:14:56,251 --> 00:14:58,293 ‫חשבתי שאולי תצטרך עזרה.‬ 213 00:14:58,293 --> 00:15:01,126 ‫והפלת את זה על הרצפה ליד הרגליים שלך.‬ 214 00:15:02,709 --> 00:15:05,418 ‫חשבתי לגנוב את זה, אבל החלטתי לעשות את הדבר הנכון.‬ 215 00:15:11,126 --> 00:15:12,209 ‫תודה.‬ 216 00:15:13,626 --> 00:15:16,251 ‫אחזיר לך מחר.‬ 217 00:15:19,001 --> 00:15:20,918 ‫אני לא יודע על מה אתה מדבר.‬ 218 00:15:21,084 --> 00:15:22,209 ‫תודה, אולי!‬ 219 00:15:23,168 --> 00:15:25,418 ‫- תודה, אולי. אלוהים. - אולי!‬ 220 00:15:25,418 --> 00:15:30,251 ‫אולי! אולי!‬ 221 00:15:30,251 --> 00:15:32,876 ‫אולי! אולי...‬ 222 00:16:09,709 --> 00:16:12,043 ‫פארלי למעשה גדל איתנו.‬ 223 00:16:12,043 --> 00:16:14,334 ‫לא ידעתי שאתה ופארלי בני דודים.‬ 224 00:16:14,793 --> 00:16:18,418 ‫כן, הדודה שלי, אימא של פארלי, ברחה לאמריקה‬ 225 00:16:18,418 --> 00:16:21,918 ‫כשהיא הייתה בת 19 כדי לברוח מ"האנגלים קרי הלב".‬ 226 00:16:22,834 --> 00:16:24,709 ‫- סיגריה? - אני לא מעשן.‬ 227 00:16:25,543 --> 00:16:28,834 ‫כן, דודה פרד התחתנה עם מטורף שבזבז לה את כל הכסף,‬ 228 00:16:28,834 --> 00:16:34,043 ‫וגם חלק נכבד מהכסף של אבא, עד שלבסוף הוא נאלץ לנשל אותה.‬ 229 00:16:34,543 --> 00:16:36,626 ‫- זה נשמע כמו רומן של אוולין וו. - כן.‬ 230 00:16:36,626 --> 00:16:38,918 ‫הרבה מהדמויות של וו מבוססות על משפחתי.‬ 231 00:16:38,918 --> 00:16:41,584 ‫כן, הייתה לו אובססיה מוחלטת לבית שלנו.‬ 232 00:16:42,126 --> 00:16:44,501 ‫אבא הרגיש כל כך אשם על כל העניין‬ 233 00:16:44,501 --> 00:16:47,751 ‫שהוא החליט לשלם על כל החינוך של פארלי.‬ 234 00:16:48,376 --> 00:16:51,209 ‫- פארלי בר מזל. - טוב, זה לא ממש עזר לו.‬ 235 00:16:51,209 --> 00:16:53,251 ‫הוא סולק כמעט מכל בית ספר‬ 236 00:16:53,251 --> 00:16:54,584 ‫משום שמצץ למורים.‬ 237 00:16:56,751 --> 00:16:59,709 ‫- מה איתך? - לא מצצתי לאף מורה.‬ 238 00:16:59,709 --> 00:17:01,043 ‫עדיין לא.‬ 239 00:17:02,584 --> 00:17:05,668 ‫- זה די-ג'יי שאדו. - הוא נוראי.‬ 240 00:17:05,668 --> 00:17:07,793 ‫כל הפסיכים האלה שלומדים בפנימיות.‬ 241 00:17:08,168 --> 00:17:09,501 ‫מה מלמדים אתכם?‬ 242 00:17:10,626 --> 00:17:15,793 ‫- לטינית, פולו מים והתעללות בילדים. - אני יודע.‬ 243 00:17:15,793 --> 00:17:17,126 ‫זה חמוד.‬ 244 00:17:18,459 --> 00:17:19,543 ‫פליקס הקטן.‬ 245 00:17:20,709 --> 00:17:22,793 ‫אין תמונות שלי כילד.‬ 246 00:17:22,793 --> 00:17:25,668 ‫אין באמת הרבה מה לספר.‬ 247 00:17:25,793 --> 00:17:28,918 ‫בחייך. מה, אתה בתוכנית להגנת עדים או משהו?‬ 248 00:17:28,918 --> 00:17:32,001 ‫אלוהים אדירים. יש לך אחים?‬ 249 00:17:32,001 --> 00:17:33,209 ‫איך ההורים שלך?‬ 250 00:17:33,501 --> 00:17:34,793 ‫אחים, לא.‬ 251 00:17:35,793 --> 00:17:38,751 ‫- וההורים שלי... - מה?‬ 252 00:17:39,834 --> 00:17:41,709 ‫- אני לא רואה אותם הרבה. - למה?‬ 253 00:17:41,709 --> 00:17:44,168 ‫פשוט... הם...‬ 254 00:17:45,334 --> 00:17:46,834 ‫- יש להם בעיות. - אילו?‬ 255 00:17:46,834 --> 00:17:49,001 ‫איזה סוג של... מה זאת אומרת בעיות?‬ 256 00:17:49,001 --> 00:17:51,376 ‫בריאות נפשית והתמכרויות וכאלה.‬ 257 00:17:51,376 --> 00:17:54,543 ‫- אבא היה סוג של סוחר. - סוחר?‬ 258 00:17:55,334 --> 00:17:57,126 ‫נשמע נורא, באמת.‬ 259 00:17:58,043 --> 00:18:00,626 ‫- כן. - זה היה נורא?‬ 260 00:18:00,626 --> 00:18:02,834 ‫תראה, הכול קשה.‬ 261 00:18:04,126 --> 00:18:05,126 ‫כן.‬ 262 00:18:05,251 --> 00:18:06,251 ‫שילכו לעזאזל.‬ 263 00:18:10,959 --> 00:18:13,459 ‫אתה מעורר השראה, באמת.‬ 264 00:18:13,459 --> 00:18:14,918 ‫- תודה. - מגניב מאוד.‬ 265 00:18:17,751 --> 00:18:21,709 ‫עכשיו תעשה אן-דן-דינו כדי ללכת הביתה עם אינדיה או אנאבל?‬ 266 00:18:21,709 --> 00:18:23,751 ‫כי הן נראות אומללות.‬ 267 00:18:23,751 --> 00:18:26,084 ‫אן-דן-דינו.‬ 268 00:18:26,084 --> 00:18:29,501 ‫סוף על הקטינו, סוף על הקטי קטו, אליק בליק בום.‬ 269 00:18:32,334 --> 00:18:33,626 ‫אתה בחוץ, ילד טוב.‬ 270 00:18:41,543 --> 00:18:45,001 ‫מה לעזאזל, גבר? אני מפלרטט איתה כבר שעה.‬ 271 00:18:45,001 --> 00:18:46,626 ‫אני רוצה לפחות שתביא ביד.‬ 272 00:18:46,626 --> 00:18:49,084 ‫כולנו רוצים שיביאו לנו ביד, אחי.‬ 273 00:18:49,084 --> 00:18:51,876 ‫תשיג תואר וטירה ענקית.‬ 274 00:18:56,293 --> 00:18:57,584 ‫אוליבר קוויק.‬ 275 00:19:01,126 --> 00:19:02,334 ‫אתה נראה שונה.‬ 276 00:19:04,084 --> 00:19:05,209 ‫באמת?‬ 277 00:19:07,626 --> 00:19:08,668 ‫יימאס לו ממך.‬ 278 00:19:10,918 --> 00:19:11,918 ‫סליחה?‬ 279 00:19:16,584 --> 00:19:17,918 ‫חנפן.‬ 280 00:19:24,918 --> 00:19:26,001 ‫אוליבר יכול לבוא?‬ 281 00:19:26,001 --> 00:19:27,293 ‫- מותק. - מה?‬ 282 00:19:27,709 --> 00:19:30,376 ‫אני לא יודעת. הוא קצת מוזר.‬ 283 00:19:30,918 --> 00:19:34,418 ‫אין לו יכולת שיחה. ליד מי אושיב אותו?‬ 284 00:19:34,834 --> 00:19:36,626 ‫ליד אחת מהחברות השוות שלך?‬ 285 00:19:38,918 --> 00:19:40,543 ‫אני מצטערת, פליקס.‬ 286 00:19:41,376 --> 00:19:43,209 ‫אף אחת לא רוצה לשבת ליד אוליבר.‬ 287 00:19:43,209 --> 00:19:44,251 ‫למה לא?‬ 288 00:19:44,251 --> 00:19:49,209 ‫כי הוא תלמיד עם מלגה שקונה את הבגדים שלו בארגון צדקה.‬ 289 00:19:49,876 --> 00:19:51,168 ‫אכזרי.‬ 290 00:19:51,168 --> 00:19:52,709 ‫זה כל כך אכזרי.‬ 291 00:19:53,043 --> 00:19:54,793 ‫- את כזו סנובית. - מצטערת.‬ 292 00:20:35,709 --> 00:20:37,834 ‫כל כך חם.‬ 293 00:20:40,418 --> 00:20:41,459 ‫נכון.‬ 294 00:20:44,376 --> 00:20:45,418 ‫מה הריח הזה?‬ 295 00:20:50,001 --> 00:20:51,001 ‫אני לא יודע.‬ 296 00:20:53,543 --> 00:20:55,084 ‫לא.‬ 297 00:20:55,084 --> 00:20:56,584 ‫מה? על מה אתה מדבר?‬ 298 00:20:56,584 --> 00:20:58,251 ‫זה דוחה, פליקס.‬ 299 00:20:58,251 --> 00:20:59,543 ‫- זה בסדר. - אני מנקה.‬ 300 00:21:00,293 --> 00:21:02,209 ‫רק עשירים יכולים להיות כאלה מטונפים.‬ 301 00:21:02,209 --> 00:21:04,293 ‫- לך תזדיין. - יש פיצה על הרצפה.‬ 302 00:21:04,293 --> 00:21:06,793 ‫- אחי, תפסיק. אנקה אחר כך. - אתה לא.‬ 303 00:21:06,793 --> 00:21:08,376 ‫אתה לא תעשה כלום.‬ 304 00:21:09,376 --> 00:21:11,334 ‫- אתה לעולם לא תנקה. - אני כן.‬ 305 00:21:11,334 --> 00:21:12,251 ‫אתה לא.‬ 306 00:21:12,251 --> 00:21:14,126 ‫אולי, אמרתי שאעשה את זה אחר כך.‬ 307 00:21:14,126 --> 00:21:17,251 ‫תפסיק, לעזאזל! אני לא ילד. אני יכול לעשות את זה בעצמי.‬ 308 00:21:24,459 --> 00:21:25,668 ‫פשוט...‬ 309 00:21:26,626 --> 00:21:28,834 ‫פשוט חם לי. החדרים האלה רותחים.‬ 310 00:21:28,834 --> 00:21:30,501 ‫הם מעדיפים שנמות ממכת חום‬ 311 00:21:30,501 --> 00:21:32,459 ‫מאשר להרוס את ציפוי העץ המזוין‬ 312 00:21:32,459 --> 00:21:34,126 ‫על ידי התקנת מיזוג אוויר.‬ 313 00:21:34,126 --> 00:21:37,459 ‫- אתה בלחץ מהבחינות? - אני לא בלחץ מהבחינות, אוליבר.‬ 314 00:21:37,459 --> 00:21:39,043 ‫אתה משגע לי את ה...‬ 315 00:21:48,251 --> 00:21:52,668 ‫אני צריך לחזור על החומר. נראה לי שאפגוש אותך מאוחר יותר, בסדר?‬ 316 00:21:55,418 --> 00:21:56,459 ‫ב"קינגס ארמס"?‬ 317 00:21:56,459 --> 00:21:59,251 ‫כן, אולי. אשלח לך הודעה, בסדר?‬ 318 00:22:02,626 --> 00:22:04,376 ‫כן, כמובן.‬ 319 00:23:15,084 --> 00:23:17,293 ‫היי.‬ 320 00:23:17,834 --> 00:23:19,709 ‫רק בדקתי אם פליקס נמצא.‬ 321 00:23:20,293 --> 00:23:21,543 ‫היינו אמורים להיפגש.‬ 322 00:23:24,209 --> 00:23:25,668 ‫כולם בפאב.‬ 323 00:23:27,918 --> 00:23:28,959 ‫טוב.‬ 324 00:23:29,376 --> 00:23:30,543 ‫הוא לא אמר לי.‬ 325 00:23:32,209 --> 00:23:33,251 ‫אינדיה הייתה שם?‬ 326 00:23:34,584 --> 00:23:35,501 ‫כן.‬ 327 00:23:38,459 --> 00:23:40,543 ‫- מצטער. - אלוהים, לא.‬ 328 00:23:41,126 --> 00:23:42,126 ‫לא משנה.‬ 329 00:23:49,918 --> 00:23:51,126 ‫יש לך אלכוהול?‬ 330 00:23:53,793 --> 00:23:55,668 ‫את רוצה שיהיה לי אלכוהול?‬ 331 00:24:10,459 --> 00:24:12,626 ‫אתה חושב שהוא יקנא?‬ 332 00:24:14,543 --> 00:24:15,584 ‫בכנות?‬ 333 00:24:17,043 --> 00:24:19,459 ‫אני לא חושב שהוא ישים לב בכלל.‬ 334 00:24:51,793 --> 00:24:52,918 ‫היי, אימא.‬ 335 00:25:02,376 --> 00:25:03,543 ‫אולי, מה קרה?‬ 336 00:25:08,043 --> 00:25:09,084 ‫היי, בוא הנה.‬ 337 00:25:13,084 --> 00:25:14,168 ‫איך זה קרה?‬ 338 00:25:15,501 --> 00:25:17,168 ‫הוא שבר את הראש על המדרכה.‬ 339 00:25:19,376 --> 00:25:21,959 ‫בטח היה שיכור, מהיכרות עם אבא.‬ 340 00:25:22,459 --> 00:25:25,209 ‫- לעזאזל. - או מסומם לגמרי.‬ 341 00:25:26,043 --> 00:25:27,168 ‫אני...‬ 342 00:25:28,043 --> 00:25:31,001 ‫- אני ממש מצטער, אולי. - זה פשוט הלם.‬ 343 00:25:32,793 --> 00:25:33,959 ‫אימא שלך בסדר?‬ 344 00:25:34,918 --> 00:25:36,751 ‫היא הייתה לגמרי מבולבלת.‬ 345 00:25:38,501 --> 00:25:41,501 ‫שזה... די נורמלי מבחינתה.‬ 346 00:25:42,126 --> 00:25:45,876 ‫הם יצטרכו לדחות לך את הבחינות. אתה לא במצב לעשות אותן עכשיו.‬ 347 00:25:45,876 --> 00:25:47,876 ‫- אתה חייב לחזור הביתה. - לא.‬ 348 00:25:47,876 --> 00:25:49,251 ‫אני לא יכול לפספס אותן.‬ 349 00:25:49,251 --> 00:25:51,959 ‫- אתה בהחלט יכול לפספס את הבחינות. - אני לא.‬ 350 00:25:52,126 --> 00:25:53,293 ‫לא.‬ 351 00:25:53,501 --> 00:25:55,168 ‫אני לא כמוך, פליקס.‬ 352 00:25:56,209 --> 00:25:57,459 ‫זה כל מה שיש לי.‬ 353 00:26:28,168 --> 00:26:29,626 ‫- היי, אוליבר. - היי.‬ 354 00:26:32,668 --> 00:26:35,793 ‫- טוקסידו נחמד. - תודה.‬ 355 00:26:35,793 --> 00:26:38,334 ‫וואו. הוא שכור, נכון?‬ 356 00:26:38,334 --> 00:26:39,501 ‫- כן. - כן.‬ 357 00:26:40,751 --> 00:26:42,418 ‫השרוולים ארוכים מדי.‬ 358 00:26:43,543 --> 00:26:45,793 ‫תמיד תבדוק את השרוולים.‬ 359 00:26:47,876 --> 00:26:48,959 ‫בכל זאת, לא רע.‬ 360 00:26:49,918 --> 00:26:51,668 ‫אתה כמעט עובר.‬ 361 00:26:52,251 --> 00:26:53,251 ‫בתור מה?‬ 362 00:26:54,084 --> 00:26:55,168 ‫אני לא יודע.‬ 363 00:26:55,918 --> 00:26:57,709 ‫ילד אנושי אמיתי.‬ 364 00:27:00,293 --> 00:27:01,459 ‫- היי, אחי. - היי.‬ 365 00:27:02,168 --> 00:27:03,293 ‫אולי!‬ 366 00:27:04,209 --> 00:27:05,501 ‫- היי, אחי! - היי.‬ 367 00:27:05,501 --> 00:27:06,959 ‫קדימה. בוא איתי.‬ 368 00:27:08,126 --> 00:27:10,084 ‫היי. חכה, חכה!‬ 369 00:27:10,751 --> 00:27:12,084 ‫לאן אנחנו הולכים?‬ 370 00:27:12,834 --> 00:27:14,501 ‫אנחנו נפספס את הנשף, פליקס.‬ 371 00:27:17,459 --> 00:27:18,543 ‫קדימה.‬ 372 00:27:19,751 --> 00:27:21,043 ‫מה קורה, פליקס?‬ 373 00:27:21,709 --> 00:27:23,501 ‫חשבתי על איך אני יכול...‬ 374 00:27:32,043 --> 00:27:35,168 ‫עברת תקופה כזו מחורבנת לאחרונה.‬ 375 00:27:35,168 --> 00:27:37,084 ‫התמודדת איתה באומץ רב.‬ 376 00:27:37,626 --> 00:27:38,918 ‫פליקס, בחייך.‬ 377 00:27:40,001 --> 00:27:42,834 ‫אז במשפחה שלי, יש לנו מסורת, כן?‬ 378 00:27:42,959 --> 00:27:46,959 ‫כשמישהו מת, אנחנו כותבים את שמו על אבן‬ 379 00:27:46,959 --> 00:27:48,501 ‫וזורקים אותה לנהר.‬ 380 00:27:48,501 --> 00:27:51,584 ‫סבא רבא שלי התחיל את זה כשהבן שלו מת במלחמה.‬ 381 00:27:51,584 --> 00:27:53,751 ‫עשיתי את זה רק לכלב שלי עד עכשיו.‬ 382 00:27:55,043 --> 00:27:58,251 ‫אני לא יודע. זה פשוט... זה עזר. קצת.‬ 383 00:28:02,418 --> 00:28:04,584 ‫זה נראה קצת טיפשי עכשיו.‬ 384 00:28:04,584 --> 00:28:06,668 ‫לא, זה לא טיפשי.‬ 385 00:28:07,793 --> 00:28:08,876 ‫תודה.‬ 386 00:28:09,834 --> 00:28:11,043 ‫זה משהו, נכון?‬ 387 00:28:19,668 --> 00:28:20,751 ‫אז מה אני עושה?‬ 388 00:28:20,751 --> 00:28:24,043 ‫אני לא ממש יודע. אני מניח שאתה יכול לומר כמה מילים או...‬ 389 00:28:24,876 --> 00:28:27,668 ‫אנחנו יכולים פשוט לעמוד כאן בשקט כמה זמן.‬ 390 00:28:27,668 --> 00:28:30,209 ‫ואז אתה פשוט זורק אותה פנימה.‬ 391 00:28:51,084 --> 00:28:52,376 ‫זה לא נשמע טוב.‬ 392 00:28:54,459 --> 00:28:55,459 ‫לעזאזל.‬ 393 00:28:55,459 --> 00:28:58,209 ‫אבא‬ 394 00:29:01,293 --> 00:29:02,543 ‫אתה חושב שתחזור הביתה?‬ 395 00:29:05,251 --> 00:29:06,251 ‫האמת?‬ 396 00:29:07,959 --> 00:29:09,876 ‫אני לא חושב שאי פעם אחזור הביתה.‬ 397 00:29:10,543 --> 00:29:11,834 ‫אבל מה עם אימא שלך?‬ 398 00:29:16,668 --> 00:29:19,668 ‫אתה יודע מתי הרגשתי בפעם הראשונה את פנים גרונה של אימי?‬ 399 00:29:21,209 --> 00:29:22,251 ‫הייתי בן שמונה.‬ 400 00:29:24,001 --> 00:29:25,126 ‫אבא שלי אמר לי‬ 401 00:29:26,001 --> 00:29:28,251 ‫שעליי לדחוף את האצבעות לגרון שלה כדי שתקיא,‬ 402 00:29:29,793 --> 00:29:30,876 ‫אחרת...‬ 403 00:29:32,459 --> 00:29:33,876 ‫היא תמות בשנתה.‬ 404 00:29:37,334 --> 00:29:41,084 ‫אז ל"בית" אין אותה משמעות כמו שיש אצלך, פליקס.‬ 405 00:29:42,876 --> 00:29:46,709 ‫הזוהמה המחורבנת שיש שם, הבלגן. אני לא יכול להתמודד עם זה.‬ 406 00:29:48,709 --> 00:29:49,793 ‫אני פשוט לא יכול.‬ 407 00:29:54,668 --> 00:29:56,418 ‫למה שלא תבוא איתי הביתה?‬ 408 00:29:56,918 --> 00:29:58,126 ‫בוא לסולטברן.‬ 409 00:29:58,834 --> 00:30:00,126 ‫- לא. - כן.‬ 410 00:30:00,126 --> 00:30:02,543 ‫- זו טרחה גדולה מדי. - שטויות!‬ 411 00:30:02,543 --> 00:30:04,168 ‫אתה תציל את שפיותי. באמת.‬ 412 00:30:04,168 --> 00:30:05,876 ‫- ארגיש מוזר. - זה לא יהיה מוזר.‬ 413 00:30:05,876 --> 00:30:08,834 ‫אימא מזמינה אנשים להישאר במשך חודשים.‬ 414 00:30:09,501 --> 00:30:12,251 ‫ויודע מה? אם יימאס לך מאיתנו, תוכל לעזוב.‬ 415 00:30:14,001 --> 00:30:15,043 ‫אני מבטיח.‬ 416 00:30:17,459 --> 00:30:19,001 ‫והאמנתי לו.‬ 417 00:30:26,001 --> 00:30:27,209 ‫סולטברן.‬ 418 00:31:30,334 --> 00:31:31,418 ‫מר קוויק.‬ 419 00:31:32,376 --> 00:31:33,418 ‫הקדמת.‬ 420 00:31:34,168 --> 00:31:35,834 ‫עליתי לרכבת המוקדמת.‬ 421 00:31:36,376 --> 00:31:38,043 ‫תודיע לנו בבקשה בפעם הבאה.‬ 422 00:31:38,293 --> 00:31:40,376 ‫השערים לא היו פתוחים.‬ 423 00:31:41,251 --> 00:31:42,251 ‫זה בסדר...‬ 424 00:31:42,251 --> 00:31:44,126 ‫שלחנו מישהו שיאסוף אותך.‬ 425 00:31:46,876 --> 00:31:48,459 ‫- מצטער. - אין על מה.‬ 426 00:31:49,459 --> 00:31:50,501 ‫בוא אחריי.‬ 427 00:32:06,126 --> 00:32:07,209 ‫וואו.‬ 428 00:32:08,918 --> 00:32:10,043 ‫זה מדהים.‬ 429 00:32:13,001 --> 00:32:15,668 ‫וואו. פשוט וואו.‬ 430 00:32:18,918 --> 00:32:21,918 ‫תשאיר את התיק שלך שם. מישהו יביא לך אותו.‬ 431 00:32:21,918 --> 00:32:24,793 ‫אולי! תודה לאל שהגעת!‬ 432 00:32:24,793 --> 00:32:26,501 ‫דאנקן, אני אלווה אותו לחדרו.‬ 433 00:32:26,501 --> 00:32:29,084 ‫אוליבר, נסה לא לפחד מדי מדאנקן.‬ 434 00:32:29,084 --> 00:32:31,751 ‫דאנקן, תפסיק להיות כל כך מפחיד מול החברים שלי.‬ 435 00:32:31,751 --> 00:32:33,876 ‫- אנסה, פליקס. - בוא, אחי.‬ 436 00:32:34,126 --> 00:32:35,834 ‫- קדימה. - הוא מפחיד.‬ 437 00:32:35,834 --> 00:32:37,834 ‫הוא בסדר. הוא פשוט מוזר.‬ 438 00:32:38,751 --> 00:32:39,834 ‫טוב.‬ 439 00:32:40,334 --> 00:32:42,334 ‫אז...‬ 440 00:32:43,959 --> 00:32:45,293 ‫גרם מדרגות אדום.‬ 441 00:32:45,876 --> 00:32:48,251 ‫כאן מיששתי באופן לא הולם את בת דודתי.‬ 442 00:32:49,959 --> 00:32:52,793 ‫ארון של הנרי השביעי.‬ 443 00:32:52,793 --> 00:32:54,168 ‫רוח הרפאים של סבתא.‬ 444 00:32:54,168 --> 00:32:55,334 ‫היי, סבתא.‬ 445 00:32:56,418 --> 00:33:00,626 ‫חדר ירוק, גינה, כמה ציורים מחרידים של רובנס.‬ 446 00:33:01,376 --> 00:33:02,751 ‫פסנתר שבור.‬ 447 00:33:04,459 --> 00:33:05,709 ‫חדר כחול.‬ 448 00:33:05,709 --> 00:33:06,959 ‫הוא כחול.‬ 449 00:33:09,084 --> 00:33:11,501 ‫וחדר השינה של המלך.‬ 450 00:33:11,501 --> 00:33:14,668 ‫למעשה על המיטה נשאר מהזרע של הנרי השמיני.‬ 451 00:33:15,668 --> 00:33:17,043 ‫זו הגלריה הארוכה.‬ 452 00:33:17,751 --> 00:33:20,251 ‫קרוב משפחה מת, קרובי משפחה מתים.‬ 453 00:33:20,251 --> 00:33:21,834 ‫הדובון הישן של אבא.‬ 454 00:33:21,834 --> 00:33:24,834 ‫אוסף המחזות של שייקספיר ומבוך.‬ 455 00:33:25,626 --> 00:33:27,376 ‫כן, אנחנו עוברים מכאן.‬ 456 00:33:27,501 --> 00:33:28,709 ‫טוב!‬ 457 00:33:29,751 --> 00:33:31,084 ‫החדר שלי.‬ 458 00:33:31,084 --> 00:33:32,834 ‫אתה תהיה בחדר הסמוך.‬ 459 00:33:34,501 --> 00:33:35,959 ‫חדר אמבטיה.‬ 460 00:33:36,334 --> 00:33:39,168 ‫דרך אגב, נחלוק חדר אמבטיה. אני מקווה שלא אכפת לך.‬ 461 00:33:39,168 --> 00:33:42,126 ‫אחרת תצטרך ללכת עד לקצה השני של הבית.‬ 462 00:33:43,334 --> 00:33:44,334 ‫חדר הלבשה.‬ 463 00:33:46,043 --> 00:33:47,126 ‫ו...‬ 464 00:33:49,084 --> 00:33:50,293 ‫החדר שלך!‬ 465 00:33:51,751 --> 00:33:52,793 ‫וואו.‬ 466 00:33:55,584 --> 00:33:56,959 ‫אני שמח שאתה כאן.‬ 467 00:33:58,793 --> 00:34:01,751 ‫טוב. אניח לך להתארגן.‬ 468 00:34:02,251 --> 00:34:03,293 ‫רק דבר אחד.‬ 469 00:34:03,543 --> 00:34:08,293 ‫לאימא יש פוביה מזקנים ומזיפים, אז השארתי לך סכין גילוח בחדר האמבטיה.‬ 470 00:34:08,293 --> 00:34:09,584 ‫- מה? - כן. אין לי מושג.‬ 471 00:34:09,584 --> 00:34:12,334 ‫היא חושבת שזה לא היגייני. משהו שקשור לאבא שלה.‬ 472 00:34:12,334 --> 00:34:15,751 ‫זה מטורף. אסור לי אפילו לענוד את עגיל הגבה שלי כשאני כאן.‬ 473 00:34:16,668 --> 00:34:20,043 ‫- יש עוד משהו שאני צריך לדעת? - לא. רק תהיה עצמך.‬ 474 00:34:20,043 --> 00:34:22,668 ‫הם יאהבו אותך. בלי רשמיות, אני מבטיח.‬ 475 00:34:23,084 --> 00:34:24,126 ‫נהיה בספרייה.‬ 476 00:34:25,334 --> 00:34:26,459 ‫בספרייה?‬ 477 00:34:30,043 --> 00:34:32,084 ‫השחקנים של קאטון‬ 478 00:34:48,418 --> 00:34:49,418 ‫אלוהים.‬ 479 00:34:49,626 --> 00:34:51,751 ‫אין להם כנראה מוסד גמילה בליברפול.‬ 480 00:34:51,751 --> 00:34:53,418 ‫לא, אני מניחה שאין.‬ 481 00:34:53,418 --> 00:34:55,668 ‫לא, כולם פשוט הולכים לעזאזל, כנראה.‬ 482 00:34:55,668 --> 00:34:57,876 ‫- איפה ליברפול? - אני חושבת שעל הים.‬ 483 00:34:57,876 --> 00:34:59,418 ‫יקירי, איפה ליברפול?‬ 484 00:35:00,918 --> 00:35:01,959 ‫בצפון.‬ 485 00:35:01,959 --> 00:35:03,209 ‫- בצפון. - כן.‬ 486 00:35:03,209 --> 00:35:05,209 ‫הוא נקרא פרסקוט.‬ 487 00:35:05,209 --> 00:35:07,251 ‫זו יכולה להיות שכונת עוני נוראית.‬ 488 00:35:08,209 --> 00:35:10,293 ‫סוג של פלישה לקרקע.‬ 489 00:35:11,001 --> 00:35:12,709 ‫ושני ההורים שלו סחרו.‬ 490 00:35:12,709 --> 00:35:14,751 ‫אלוהים! ואימו שתיינית.‬ 491 00:35:14,751 --> 00:35:17,043 ‫זה יכול להיות מאוד טראומטי לתינוקות.‬ 492 00:35:17,043 --> 00:35:18,834 ‫הם נולדים שיכורים.‬ 493 00:35:18,834 --> 00:35:22,126 ‫זה נכון שהוא היה צריך לדחוף אצבעות לגרונה של אימו?‬ 494 00:35:22,126 --> 00:35:24,793 ‫- פארלי, אלה דברים פרטיים. - אתה סיפרת לנו.‬ 495 00:35:24,793 --> 00:35:26,043 ‫בסודיות.‬ 496 00:35:26,043 --> 00:35:28,209 ‫זה נורא. אתה מדמיין את עצמך עושה לי את זה?‬ 497 00:35:28,209 --> 00:35:30,626 ‫אימו הייתה חולה כשהוא היה בן שמונה.‬ 498 00:35:30,626 --> 00:35:33,459 ‫אני חושבת שכשאתה עני זה קורה קצת יותר.‬ 499 00:35:33,459 --> 00:35:35,251 ‫בואו נדאג שהוא ממש ייהנה פה.‬ 500 00:35:35,251 --> 00:35:36,834 ‫בהצלחה. הוא לא מחייך הרבה.‬ 501 00:35:36,834 --> 00:35:39,459 ‫פארלי חושב שהוא נורא. למה אתה חבר שלו?‬ 502 00:35:39,459 --> 00:35:42,251 ‫עני מאוד, לא מושך והוריו מכורים לסמים.‬ 503 00:35:42,251 --> 00:35:44,959 ‫- אני לא יכולה... - והנה הוא כאן.‬ 504 00:35:44,959 --> 00:35:47,376 ‫- בדיוק דיברנו עליך. - אל תדבר שטויות.‬ 505 00:35:48,126 --> 00:35:50,334 ‫פארלי, אתה ממציא את הדברים הכי נוראיים.‬ 506 00:35:50,334 --> 00:35:51,334 ‫מובן שלא דיברנו.‬ 507 00:35:51,626 --> 00:35:53,126 ‫שלום, אוליבר יקירי.‬ 508 00:35:54,459 --> 00:35:56,543 ‫אילו עיניים יפות.‬ 509 00:35:56,543 --> 00:35:59,751 ‫- כמה נפלא! - אמרתי לך שהוא לא דוחה.‬ 510 00:35:59,751 --> 00:36:03,543 ‫אבל, יקירי, אתה נחמד כלפי כולם. אי אפשר להאמין לך.‬ 511 00:36:03,543 --> 00:36:07,293 ‫אוליבר, יש בי פחד תהומי מכיעור.‬ 512 00:36:07,293 --> 00:36:09,543 ‫מאז שהייתי צעירה מאוד. איני יודעת למה.‬ 513 00:36:09,543 --> 00:36:12,543 ‫- אולי בגלל שאת אדם נורא. - אל תהיה רשע.‬ 514 00:36:13,418 --> 00:36:15,293 ‫האם ונישה כבר ראתה אותך?‬ 515 00:36:15,293 --> 00:36:17,293 ‫אלוהים. היא תמות.‬ 516 00:36:17,793 --> 00:36:20,293 ‫היא נמרחה על רהיטים כל היום‬ 517 00:36:20,293 --> 00:36:22,751 ‫- בתקווה שתיתקל בה. - ממש.‬ 518 00:36:22,751 --> 00:36:25,043 ‫תפסיקו בבקשה. הנער המסכן רק הגיע.‬ 519 00:36:25,043 --> 00:36:27,751 ‫אוליבר, כמה טוב לפגוש אותך סוף סוף.‬ 520 00:36:27,751 --> 00:36:29,876 ‫- הנסיעה הייתה בסדר? - כן, תודה, אדוני.‬ 521 00:36:29,876 --> 00:36:33,834 ‫אלוהים. אל תגיד "אדוני". לא. אנחנו לא סובלים את זה כאן.‬ 522 00:36:33,834 --> 00:36:35,501 ‫בוא. שב לידי.‬ 523 00:36:36,168 --> 00:36:38,793 ‫זוהי חברתי היקרה, פמלה, ששוהה אצלנו.‬ 524 00:36:38,793 --> 00:36:40,168 ‫היי.‬ 525 00:36:41,584 --> 00:36:44,709 ‫פמלה, יקירתי, תוכלי למצוא את אנני ולשאול על התה?‬ 526 00:36:46,751 --> 00:36:47,793 ‫כן.‬ 527 00:36:48,626 --> 00:36:50,501 ‫כן. מי מהן זו אנני?‬ 528 00:36:50,501 --> 00:36:52,043 ‫תמצאי אותה, יקירתי. אנני.‬ 529 00:36:54,584 --> 00:36:56,834 ‫- את תסתדרי. - בסדר, אני אסתדר.‬ 530 00:36:56,834 --> 00:36:58,501 ‫- במטבח. - במטבח.‬ 531 00:36:58,501 --> 00:37:01,001 ‫במטבח, אז אנני במטבח.‬ 532 00:37:01,001 --> 00:37:02,126 ‫בסדר.‬ 533 00:37:02,418 --> 00:37:03,459 ‫- קדימה. - בסדר.‬ 534 00:37:04,584 --> 00:37:07,501 ‫פמלה המסכנה. היא שוהה כאן עד שתתאושש.‬ 535 00:37:07,501 --> 00:37:10,001 ‫היא עברה תקופה נוראית השנה. מחרידה.‬ 536 00:37:10,001 --> 00:37:13,043 ‫אבל, אוליבר, גם אתה.‬ 537 00:37:13,209 --> 00:37:15,543 ‫אלוהים, כל כך הצטערתי לשמוע על אביך.‬ 538 00:37:15,543 --> 00:37:17,626 ‫כל כך טרגי.‬ 539 00:37:18,543 --> 00:37:20,584 ‫איבדתי כל כך הרבה חברים להתמכרויות.‬ 540 00:37:20,584 --> 00:37:23,168 ‫כל כך הרבה חברים יקרים.‬ 541 00:37:23,168 --> 00:37:25,751 ‫אני חוששת שזה גם שורש הבעיות של פמלה.‬ 542 00:37:25,751 --> 00:37:28,001 ‫והדבר המעניין היחיד לגביה.‬ 543 00:37:28,001 --> 00:37:29,293 ‫פארלי!‬ 544 00:37:29,293 --> 00:37:31,709 ‫היא די משעממת, אבל היא כל כך יפה.‬ 545 00:37:31,709 --> 00:37:33,876 ‫אתה חייב להודות, היא יפה מאוד.‬ 546 00:37:33,876 --> 00:37:37,751 ‫אבל זו תמיד הייתה קללה. אני מתכוונת, הגברים. אתה לא תאמין.‬ 547 00:37:37,751 --> 00:37:40,543 ‫האחרון הוא איזה מיליארדר רוסי נוראי.‬ 548 00:37:40,543 --> 00:37:42,126 ‫מכוער בצורה מרושעת, כמובן.‬ 549 00:37:42,293 --> 00:37:45,501 ‫והיא מסתגרת כאן כבר חודשים, מתחבאת מפניו.‬ 550 00:37:45,834 --> 00:37:47,918 ‫בכל מקרה, בוא לא נדבר על זה.‬ 551 00:37:47,918 --> 00:37:51,126 ‫יקירי, ספר לי על אימא שלך. איך היא מחזיקה מעמד?‬ 552 00:37:52,376 --> 00:37:53,709 ‫- עדיין שותה? - תפסיקי!‬ 553 00:37:53,709 --> 00:37:55,376 ‫- תתעלם ממנו. - זה לא מנומס.‬ 554 00:37:55,376 --> 00:37:56,918 ‫דבר לא מזעזע אותי, אוליבר.‬ 555 00:37:57,334 --> 00:37:59,501 ‫שום דבר. ספר לי הכול.‬ 556 00:38:05,876 --> 00:38:07,126 ‫לעזאזל.‬ 557 00:38:18,334 --> 00:38:21,209 ‫אולי, אני מצטער. אימא שאלה המון שאלות חצופות.‬ 558 00:38:21,209 --> 00:38:23,001 ‫אל תיעלב.‬ 559 00:38:23,001 --> 00:38:24,959 ‫מישהו פרק את המזוודה שלי.‬ 560 00:38:26,334 --> 00:38:29,668 ‫לעזאזל. נכון. הייתי צריך להגיד לך שעושים את זה כאן.‬ 561 00:38:29,668 --> 00:38:31,501 ‫כל המשרתות מדווחות לאימא,‬ 562 00:38:31,501 --> 00:38:33,834 ‫אז אני מקווה שלא ארזת משהו שערורייתי.‬ 563 00:38:36,001 --> 00:38:38,501 ‫רק את תחתוני הבוקסר הישנים שלי. אלוהים.‬ 564 00:38:38,501 --> 00:38:40,834 ‫הם רגילים לזה. אל תדאג.‬ 565 00:38:41,751 --> 00:38:43,209 ‫דאנקן יהיה מאושר.‬ 566 00:38:47,084 --> 00:38:51,251 ‫אני מקווה שלא אכפת לך. אמרתי להם לתלות מקטורן לארוחת הערב.‬ 567 00:38:51,251 --> 00:38:54,543 ‫אנחנו מתלבשים לארוחת ערב, אז לא רציתי שתיתפס לא מוכן.‬ 568 00:38:54,543 --> 00:38:55,834 ‫מתלבשים לארוחת ערב?‬ 569 00:38:55,834 --> 00:38:58,751 ‫כן. לבוש רשמי.‬ 570 00:38:59,584 --> 00:39:00,709 ‫יכולתי להביא.‬ 571 00:39:00,709 --> 00:39:03,668 ‫לא! אל תדבר שטויות. יש לי אחד מיותר. זה סתם בזבוז.‬ 572 00:39:04,751 --> 00:39:06,251 ‫אבל יש לך חפתים?‬ 573 00:39:07,293 --> 00:39:08,293 ‫לא.‬ 574 00:39:08,293 --> 00:39:11,626 ‫זה בסדר. נטפל בזה. אביא לך.‬ 575 00:39:14,209 --> 00:39:16,001 ‫אני ממש שמח שאתה כאן, אול.‬ 576 00:39:16,376 --> 00:39:20,126 ‫אני מצטער שהכול כל כך... מיושן.‬ 577 00:39:22,751 --> 00:39:24,001 ‫לא, זה מקסים.‬ 578 00:39:32,334 --> 00:39:33,584 ‫אני לא יודעת.‬ 579 00:39:33,584 --> 00:39:35,251 ‫נפגשנו במוסד גמילה, אז...‬ 580 00:39:35,251 --> 00:39:37,709 ‫הוא היה כל כך נחמד בהתחלה, ואז,‬ 581 00:39:37,709 --> 00:39:40,918 ‫כל שותפיו העסקיים התחילו ליפול מהחלונות.‬ 582 00:39:42,001 --> 00:39:44,418 ‫- אתה מבין? - הבנתי. מזל שברחת.‬ 583 00:39:46,001 --> 00:39:46,834 ‫אני מניחה.‬ 584 00:39:46,959 --> 00:39:50,001 ‫אבל הוא דיבר רוסית כל הזמן וזה פשוט נשמע כל כך רומנטי,‬ 585 00:39:50,001 --> 00:39:52,126 ‫ואני לא מכירה את המילה ברוסית ל"זונה",‬ 586 00:39:52,126 --> 00:39:55,168 ‫אז חשבתי שזה נשמע כמו שירה יפה.‬ 587 00:39:56,918 --> 00:39:59,293 ‫אבא תמיד אמר שאסיים את חיי בתחתית התמזה.‬ 588 00:39:59,293 --> 00:40:00,709 ‫עד עכשיו, הכול בסדר.‬ 589 00:40:00,709 --> 00:40:02,959 ‫אני לא יודעת מה הייתי עושה לולא אלספת.‬ 590 00:40:03,168 --> 00:40:05,501 ‫- היא ממש הצילה אותי. - אל תדושי בזה, פמלה.‬ 591 00:40:05,501 --> 00:40:08,501 ‫אנחנו שמחים לארח אותך לכמה זמן שתצטרכי.‬ 592 00:40:08,501 --> 00:40:09,543 ‫לנצח?‬ 593 00:40:09,751 --> 00:40:12,084 ‫לא. אני חושבת שמצאתי מקום.‬ 594 00:40:12,293 --> 00:40:13,543 ‫- כל הכבוד, יקרה. - יופי!‬ 595 00:40:13,709 --> 00:40:15,126 ‫לבן דודי יש דירה.‬ 596 00:40:15,126 --> 00:40:17,793 ‫זה בדיוק מה שאת צריכה, דירה קטנה ונחמדה.‬ 597 00:40:17,793 --> 00:40:19,501 ‫זו יותר דירת חדר...‬ 598 00:40:19,501 --> 00:40:24,043 ‫אהבתי לגור בדירת חדר בשנות ה-20 לחיי. זה כל כך משחרר שהכול בחדר אחד.‬ 599 00:40:24,043 --> 00:40:25,543 ‫והרבה פחות לנקות.‬ 600 00:40:25,543 --> 00:40:29,209 ‫אבל יהיה נורא כשלא תהיי כאן. איך אסתדר?‬ 601 00:40:29,209 --> 00:40:31,376 ‫אני יכולה להישאר עוד קצת.‬ 602 00:40:31,376 --> 00:40:33,459 ‫- לא. - לא, יקירתי! לא.‬ 603 00:40:33,876 --> 00:40:36,668 ‫את ודאי רוצה כבר להיפטר מאיתנו ולמצוא מקום משלך.‬ 604 00:40:36,668 --> 00:40:37,793 ‫אני בהחלט מבינה.‬ 605 00:41:12,751 --> 00:41:15,543 ‫- היי. - לעזאזל. הפחדת אותי.‬ 606 00:41:16,209 --> 00:41:17,251 ‫מצטער, אני פשוט...‬ 607 00:41:17,751 --> 00:41:19,501 ‫חשבתי שאת הולכת בשנתך.‬ 608 00:41:20,376 --> 00:41:22,459 ‫לא. רציתי להתבונן בירח.‬ 609 00:41:26,918 --> 00:41:28,126 ‫הוא כמעט מלא.‬ 610 00:41:28,501 --> 00:41:30,043 ‫אתה יודע מה זה אומר?‬ 611 00:41:30,918 --> 00:41:31,959 ‫לא.‬ 612 00:41:32,959 --> 00:41:34,876 ‫כולנו עומדים להשתגע.‬ 613 00:41:39,084 --> 00:41:41,668 ‫מצטער. בטח קר לך.‬ 614 00:41:45,668 --> 00:41:47,001 ‫יש לי דם קר.‬ 615 00:41:48,543 --> 00:41:50,918 ‫כולנו בעלי דם קר. לא שמת לב?‬ 616 00:41:53,501 --> 00:41:54,751 ‫אתם לא בעלי דם קר.‬ 617 00:41:56,334 --> 00:41:58,043 ‫המשפחה שלך כל כך נחמדה אליי.‬ 618 00:41:59,959 --> 00:42:01,043 ‫חמוד.‬ 619 00:42:05,293 --> 00:42:08,126 ‫אני מבינה למה פליקס מחבב אותך כל כך.‬ 620 00:42:10,334 --> 00:42:11,751 ‫אתה כל כך...‬ 621 00:42:12,334 --> 00:42:13,418 ‫כל כך מה?‬ 622 00:42:16,751 --> 00:42:17,751 ‫אני לא יודעת.‬ 623 00:42:25,001 --> 00:42:26,001 ‫אמיתי.‬ 624 00:42:31,043 --> 00:42:33,543 ‫נראה לי שאני מחבבת אותך יותר מההוא של השנה שעברה.‬ 625 00:42:38,459 --> 00:42:39,668 ‫לילה טוב.‬ 626 00:42:46,459 --> 00:42:48,293 ‫- מה... - ארוחת הבוקר מוכנה.‬ 627 00:42:49,793 --> 00:42:51,168 ‫- בוקר טוב. - בוקר טוב.‬ 628 00:42:53,168 --> 00:42:54,168 ‫בוקר טוב.‬ 629 00:42:54,168 --> 00:42:56,918 ‫- ישנת היטב? - כן.‬ 630 00:43:02,459 --> 00:43:03,459 ‫היי.‬ 631 00:43:04,626 --> 00:43:06,126 ‫אוליבר, תאכל ארוחת בוקר.‬ 632 00:43:06,126 --> 00:43:08,876 ‫האם אוכל לקבל ארוחת בוקר אנגלית גם, בבקשה?‬ 633 00:43:12,168 --> 00:43:14,959 ‫ארוחת הבוקר על המזנון, יקירי. אתה מוזמן לקחת.‬ 634 00:43:15,876 --> 00:43:17,293 ‫איך תרצה את הביצים שלך?‬ 635 00:43:17,293 --> 00:43:19,959 ‫- זה בסדר. אני יכול לקחת אם... - לא את הביצים.‬ 636 00:43:20,543 --> 00:43:23,376 ‫את הביצים מכינים בשבילך.‬ 637 00:43:23,376 --> 00:43:24,459 ‫בדיוק!‬ 638 00:43:25,084 --> 00:43:27,084 ‫וכל השאר על המזנון.‬ 639 00:43:33,709 --> 00:43:35,459 ‫מטוגנות. עין הפוכה, בבקשה.‬ 640 00:43:37,876 --> 00:43:40,043 ‫אולי, דיברנו על הביוגרפיה של שלי.‬ 641 00:43:40,459 --> 00:43:42,543 ‫איזו שלי? שלי, אחותה של בלינדה?‬ 642 00:43:42,543 --> 00:43:45,334 ‫או פרסי ביש שלי? המשורר.‬ 643 00:43:46,043 --> 00:43:47,293 ‫המשורר הרומנטי.‬ 644 00:43:48,293 --> 00:43:50,959 ‫אתה מכיר את הסיפור על הכפיל של שלי?‬ 645 00:43:50,959 --> 00:43:52,084 ‫הכפיל שלו?‬ 646 00:43:53,418 --> 00:43:55,418 ‫סוכנת הבית שלו ניקתה את אחד החדרים,‬ 647 00:43:55,418 --> 00:43:58,918 ‫כששלי חלף מול החלון ונופף לעברה.‬ 648 00:43:59,709 --> 00:44:03,584 ‫היא נופפה בחזרה לפני שקלטה ששלי נמצא באיטליה.‬ 649 00:44:03,584 --> 00:44:04,918 ‫והיא בקומה העליונה.‬ 650 00:44:04,918 --> 00:44:07,626 ‫וי, תפסיקי! תפסיקי. אני לא אצליח לישון. אני לא...‬ 651 00:44:07,626 --> 00:44:09,251 ‫כמה שעות לאחר מכן הוא טבע.‬ 652 00:44:11,209 --> 00:44:12,793 ‫עברה בי צמרמורת!‬ 653 00:44:13,334 --> 00:44:15,459 ‫- תסתכלי, פמלה. - אוי לא.‬ 654 00:44:15,459 --> 00:44:17,709 ‫- שמעתי שהזדיין עם אחותו. - נו, באמת!‬ 655 00:44:17,709 --> 00:44:19,043 ‫אני חושב שזה היה ביירון.‬ 656 00:44:19,501 --> 00:44:20,918 ‫דרך אגב,‬ 657 00:44:21,501 --> 00:44:25,084 ‫אלי, שמעת שאדה ברחה עם טום פריור?‬ 658 00:44:25,084 --> 00:44:27,168 ‫- כן, סיפרת לי. כמובן. - תודה.‬ 659 00:44:27,168 --> 00:44:28,584 ‫בעלה היה נורא.‬ 660 00:44:28,584 --> 00:44:31,209 ‫באמת? לא חשבתי שהוא היה כזה נורא.‬ 661 00:44:31,209 --> 00:44:32,418 ‫אני מניחה שלא.‬ 662 00:44:40,334 --> 00:44:41,501 ‫הכול בסדר, אולי?‬ 663 00:44:42,168 --> 00:44:43,876 ‫בהחלט, כן. פשוט...‬ 664 00:44:44,876 --> 00:44:45,918 ‫ביצים רכות...‬ 665 00:44:47,793 --> 00:44:49,251 ‫הן עושות לי קצת בחילה.‬ 666 00:44:55,251 --> 00:44:56,251 ‫מצטער.‬ 667 00:44:58,209 --> 00:44:59,209 ‫ממש מצטער.‬ 668 00:45:00,084 --> 00:45:01,126 ‫מצטער.‬ 669 00:45:11,334 --> 00:45:12,793 ‫אנחנו נמצאים כאן, אולי.‬ 670 00:45:16,709 --> 00:45:18,251 ‫- היי, חבר. - היי.‬ 671 00:45:18,918 --> 00:45:21,001 ‫אסור להיכנס לשדה עם מכנסיים קצרים.‬ 672 00:45:30,834 --> 00:45:32,584 ‫תראו, תראו.‬ 673 00:45:33,293 --> 00:45:34,376 ‫תעזוב אותו.‬ 674 00:45:36,168 --> 00:45:37,209 ‫יופי לך.‬ 675 00:45:38,543 --> 00:45:39,668 ‫איזו תפנית.‬ 676 00:45:45,543 --> 00:45:47,001 ‫תיזהר מהקוצים, אחי.‬ 677 00:45:48,751 --> 00:45:51,126 ‫הם נמצאים בכל מקום. הם עונתיים.‬ 678 00:45:56,626 --> 00:45:59,209 ‫אתם חושבים שהארי, הרמיוני ורון עשו שלישייה?‬ 679 00:45:59,209 --> 00:46:00,293 ‫מה?‬ 680 00:46:00,668 --> 00:46:03,626 ‫- בלי שום ספק. - אתה חושב שכולם הזדיינו?‬ 681 00:46:03,626 --> 00:46:06,168 ‫הם מפספסים הזדמנות אם לא.‬ 682 00:46:16,876 --> 00:46:17,876 ‫לעזאזל!‬ 683 00:46:17,876 --> 00:46:19,334 ‫אלוהים.‬ 684 00:46:21,584 --> 00:46:24,168 ‫- למה היא רטובה? - כי היא הייתה בתוך הבאר.‬ 685 00:46:33,793 --> 00:46:34,793 ‫לעזאזל!‬ 686 00:46:49,543 --> 00:46:52,334 ‫- מה אלה? - צלחות פאליסי.‬ 687 00:46:52,334 --> 00:46:56,251 ‫את מתכוונת לברנרד פאליסי? הקדר ההוגנוטי בן המאה ה-16.‬ 688 00:46:56,709 --> 00:46:58,126 ‫כן. אתה מכיר אותו?‬ 689 00:46:58,334 --> 00:46:59,168 {\an8}‫סולטברן‬ 690 00:46:59,168 --> 00:47:00,376 {\an8}‫תמיד אהבתי את עבודתו,‬ 691 00:47:00,501 --> 00:47:02,584 ‫אבל מעולם לא ראיתי משהו משלו במציאות.‬ 692 00:47:10,084 --> 00:47:11,501 ‫זה כל כך מוזר.‬ 693 00:47:11,501 --> 00:47:12,584 ‫תפסיק!‬ 694 00:47:12,584 --> 00:47:13,668 ‫נקודה לנו!‬ 695 00:47:16,584 --> 00:47:17,584 ‫שתה.‬ 696 00:47:35,251 --> 00:47:39,459 ‫מבוך סולטברן‬ 697 00:47:42,501 --> 00:47:43,668 ‫אפשר לעזור לך?‬ 698 00:47:44,834 --> 00:47:46,126 ‫אני... מצטער.‬ 699 00:47:47,751 --> 00:47:48,751 ‫זה בסדר גמור.‬ 700 00:47:50,084 --> 00:47:52,543 ‫הרבה אנשים הולכים לאיבוד בסולטברן.‬ 701 00:49:22,418 --> 00:49:23,584 ‫טוב.‬ 702 00:49:24,626 --> 00:49:25,751 ‫לילה טוב, אחי.‬ 703 00:50:18,626 --> 00:50:19,751 ‫אוליבר, יקירי.‬ 704 00:50:21,293 --> 00:50:22,334 ‫כל כך דייקן.‬ 705 00:50:23,126 --> 00:50:26,168 ‫- וי המסכנה. הבחורים פשוט בורחים לה. - למה?‬ 706 00:50:26,168 --> 00:50:29,293 ‫היא מתמסרת בקלות. היא לא שולטת בעצמה מינית.‬ 707 00:50:29,293 --> 00:50:30,959 ‫היא כך מאז שהייתה בת 14.‬ 708 00:50:31,626 --> 00:50:33,001 ‫אימי תמיד אמרה.‬ 709 00:50:34,001 --> 00:50:35,168 ‫נולדה מזוכיסטית.‬ 710 00:50:35,168 --> 00:50:37,876 ‫- וישנו העניין עם האוכל. - איזה עניין?‬ 711 00:50:38,293 --> 00:50:40,001 ‫אתה יודע, דוחפת אצבעות לגרון.‬ 712 00:50:41,376 --> 00:50:43,418 ‫חשבנו שהיא תתגבר על זה, על ההקאות.‬ 713 00:50:44,126 --> 00:50:45,668 ‫לא ידעתי.‬ 714 00:50:45,668 --> 00:50:48,293 ‫בדיוק! זה אפילו לא עזר! בזבוז זמן מוחלט.‬ 715 00:50:48,501 --> 00:50:53,084 ‫באמת. אבל אם היא תמצא את הבחור המתאים או הבחורה... לא אכפת לי. כל דבר.‬ 716 00:50:54,084 --> 00:50:56,001 ‫הייתי לסבית לתקופה.‬ 717 00:50:56,001 --> 00:50:59,418 ‫אבל זה היה רטוב מדי בשבילי. גברים הם כל כך יפים ויבשים.‬ 718 00:51:01,459 --> 00:51:03,709 ‫בטח לא היה קל לוונישה,‬ 719 00:51:04,584 --> 00:51:05,876 ‫כשאת האימא שלה.‬ 720 00:51:06,251 --> 00:51:08,043 ‫- למה? - ככה.‬ 721 00:51:08,043 --> 00:51:09,084 ‫ככה מה?‬ 722 00:51:09,668 --> 00:51:11,668 ‫כי את כל כך יפה.‬ 723 00:51:23,959 --> 00:51:26,418 ‫מה לדעתך פמלה תלבש הערב?‬ 724 00:51:26,418 --> 00:51:28,876 ‫מה? פמלה לא כאן.‬ 725 00:51:28,876 --> 00:51:30,709 ‫- היא... - היא הלכה.‬ 726 00:51:30,709 --> 00:51:34,418 ‫ג'יימס חשב שעדיף יהיה להרחיק אותה הבוקר בלי סצנות.‬ 727 00:51:35,209 --> 00:51:36,834 ‫כמה רמזים כבר אפשר לתת.‬ 728 00:51:36,834 --> 00:51:38,751 ‫כן, היא באמת נראתה קצת אבודה.‬ 729 00:51:39,168 --> 00:51:41,709 ‫זה מאוד רגיש מצדך. היא לגמרי תלותית.‬ 730 00:51:41,709 --> 00:51:43,084 ‫משביתת שמחות אמיתית.‬ 731 00:51:43,084 --> 00:51:45,959 ‫קשה מאוד לדעת רק מלהביט בה כי היא כל כך אופנתית!‬ 732 00:51:45,959 --> 00:51:47,376 ‫היית חושב שכיף להיות איתה.‬ 733 00:51:47,376 --> 00:51:50,209 ‫אבל אין שום דבר מתחת לפני השטח.‬ 734 00:51:51,876 --> 00:51:54,084 ‫אני יודעת שהיה לה קשה בשנים האחרונות,‬ 735 00:51:54,251 --> 00:51:56,418 ‫אבל באמת, היא לא הפסיקה לדבר על זה.‬ 736 00:51:58,001 --> 00:51:59,459 ‫אם זה בכלל היה נכון.‬ 737 00:52:02,793 --> 00:52:03,793 ‫למה אתה מתכוון?‬ 738 00:52:07,376 --> 00:52:08,751 ‫לא הייתי צריך להגיד את זה.‬ 739 00:52:10,168 --> 00:52:11,459 ‫לא, תמשיך.‬ 740 00:52:13,709 --> 00:52:15,793 ‫לא, אני לא יודע. פשוט...‬ 741 00:52:17,209 --> 00:52:20,543 ‫הסיפורים שלה, הם פשוט נראו קצת לא עקביים לפעמים.‬ 742 00:52:23,001 --> 00:52:24,293 ‫חשבתי שגם את הבחנת בזה.‬ 743 00:52:24,293 --> 00:52:26,584 ‫כן, בהחלט!‬ 744 00:52:27,501 --> 00:52:28,751 ‫הרחמים העצמיים.‬ 745 00:52:29,918 --> 00:52:31,793 ‫הסחיטה הרגשית.‬ 746 00:52:33,626 --> 00:52:34,668 ‫את יודעת.‬ 747 00:52:35,126 --> 00:52:36,209 ‫כן.‬ 748 00:52:36,209 --> 00:52:37,293 ‫כן!‬ 749 00:52:37,751 --> 00:52:40,418 ‫הרגשתי אשמה בגלל זה אחר הצוהריים,‬ 750 00:52:40,418 --> 00:52:41,626 ‫אבל אתה צודק.‬ 751 00:52:41,626 --> 00:52:44,376 ‫למעשה היה בה משהו די מאיים.‬ 752 00:52:44,793 --> 00:52:45,959 ‫כן.‬ 753 00:52:46,918 --> 00:52:49,293 ‫תודה לאל שאתה פה, אוליבר. אתה כל כך חד אבחנה.‬ 754 00:53:34,793 --> 00:53:36,043 ‫אתה יומרני.‬ 755 00:53:38,209 --> 00:53:42,043 ‫ואת בכותונת לילה שקופה מתחת לחלון שלי.‬ 756 00:53:42,876 --> 00:53:45,501 ‫זה הבית שלי. אני יכולה ללכת לאן שאני רוצה.‬ 757 00:53:47,209 --> 00:53:48,334 ‫טוב.‬ 758 00:53:49,459 --> 00:53:52,376 ‫ואת רוצה להיות בכותונת לילה שקופה‬ 759 00:53:52,376 --> 00:53:53,918 ‫מתחת לחלון שלי.‬ 760 00:53:57,959 --> 00:53:59,709 ‫לא ממש חשבתי על זה.‬ 761 00:54:01,209 --> 00:54:02,834 ‫אז את פשוט מזוכיסטית?‬ 762 00:54:12,418 --> 00:54:14,209 ‫את לא אוכלת כלום.‬ 763 00:54:17,626 --> 00:54:18,668 ‫אני אוכלת.‬ 764 00:54:19,959 --> 00:54:21,876 ‫את לא שומרת את זה בפנים.‬ 765 00:54:23,959 --> 00:54:26,751 ‫את כל כך יפה, ונישה.‬ 766 00:54:28,168 --> 00:54:30,126 ‫את צריכה לדאוג לעצמך.‬ 767 00:54:32,334 --> 00:54:33,751 ‫אז מחר,‬ 768 00:54:34,626 --> 00:54:35,876 ‫את תאכלי.‬ 769 00:54:36,793 --> 00:54:40,209 ‫ולאחר מכן, את תישארי ליד השולחן.‬ 770 00:54:44,834 --> 00:54:46,293 ‫את מבינה?‬ 771 00:54:50,459 --> 00:54:51,543 ‫כן.‬ 772 00:54:52,626 --> 00:54:53,709 ‫יופי.‬ 773 00:55:22,168 --> 00:55:23,834 ‫אני יכול פשוט לאכול אותך.‬ 774 00:55:33,751 --> 00:55:34,709 ‫אולי,‬ 775 00:55:35,168 --> 00:55:38,376 ‫זה לא הזמן המתאים בחודש.‬ 776 00:55:38,376 --> 00:55:41,084 ‫את חושבת שזה משהו שמטריד אותי?‬ 777 00:55:50,251 --> 00:55:52,168 ‫כי למזלך, אני ערפד.‬ 778 00:57:10,001 --> 00:57:11,876 ‫יש לך שם משהו קטן.‬ 779 00:57:28,293 --> 00:57:30,459 ‫ילד קטן וטיפש שכמותך.‬ 780 00:57:53,334 --> 00:57:55,084 ‫כן, חברה מאוד מעצבנת.‬ 781 00:57:59,626 --> 00:58:02,376 ‫אני אף פעם לא זוכר את שמו של השמנמן. מה הוא?‬ 782 00:58:02,543 --> 00:58:05,043 ‫הוא איזה רופא בפריז. אני לא זוכרת את שמו.‬ 783 00:58:05,168 --> 00:58:07,918 ‫אבל הוא נותן שייקים שמערבבים עם מים.‬ 784 00:58:09,459 --> 00:58:11,168 ‫- בוקר טוב. - בוקר טוב.‬ 785 00:58:11,168 --> 00:58:13,168 ‫- ישנת טוב? - לא, לא ממש.‬ 786 00:58:13,709 --> 00:58:15,751 ‫נהיה 30 איש בארוחת הערב מחר.‬ 787 00:58:15,751 --> 00:58:18,668 ‫- סטופורד-סאקוויל ביטל. - אוי לא. חבל.‬ 788 00:58:18,668 --> 00:58:20,501 ‫אלוהים. שכחתי מארוחת הערב.‬ 789 00:58:20,501 --> 00:58:22,168 ‫רגע. מי בא לארוחת הערב?‬ 790 00:58:22,168 --> 00:58:24,418 ‫- ה"הנרים". - לא. בבקשה.‬ 791 00:58:24,418 --> 00:58:26,376 ‫- מי הם ההנרים? - חברים של אבא.‬ 792 00:58:26,876 --> 00:58:28,084 ‫לכולם קוראים הנרי.‬ 793 00:58:28,084 --> 00:58:30,168 ‫לא לכולם. רק לרובם.‬ 794 00:58:30,168 --> 00:58:32,668 ‫- יהיה נחמד. - זו תהיה התעללות בידי הנרי.‬ 795 00:58:33,251 --> 00:58:34,376 ‫את יודעת איזה מהם.‬ 796 00:58:34,376 --> 00:58:37,168 ‫אז אושיב אותך ליד אוליבר. הוא יכול להתעלל בך במקומו.‬ 797 00:58:41,209 --> 00:58:44,418 ‫אוליבר, רציתי לומר, צריך לעשות משהו כיפי ליום ההולדת שלך.‬ 798 00:58:45,084 --> 00:58:46,126 ‫מסיבה אמיתית.‬ 799 00:58:46,501 --> 00:58:48,668 ‫בלי הנרים. משהו שיהיה באמת מהנה.‬ 800 00:58:49,418 --> 00:58:50,834 ‫מה דעתך, יקירי?‬ 801 00:58:50,834 --> 00:58:53,501 ‫אם אוליבר רוצה בזה, אני חושב שזה רעיון מצוין.‬ 802 00:58:53,501 --> 00:58:56,793 ‫אני חושב שנראה כאילו אוליבר מעדיף להשליך את עצמו מהחלון.‬ 803 00:58:59,293 --> 00:59:01,834 ‫- איזו מין מסיבה? - אני לא יודעת. מה שתרצה.‬ 804 00:59:01,834 --> 00:59:04,293 ‫מה דעתך? כמאה אנשים?‬ 805 00:59:04,293 --> 00:59:05,709 ‫- מאה? - או מאתיים.‬ 806 00:59:05,709 --> 00:59:08,584 ‫זה תמיד מגיע למאתיים, בסופו של דבר, בעניינים האלה.‬ 807 00:59:09,168 --> 00:59:10,626 ‫תזמין את מי שאתה רוצה.‬ 808 00:59:11,334 --> 00:59:13,543 ‫- את כל החברים שלך. - אילו חברים?‬ 809 00:59:16,543 --> 00:59:18,001 ‫מה דעתכם שנתחפש?‬ 810 00:59:18,001 --> 00:59:19,418 ‫כן!‬ 811 00:59:19,418 --> 00:59:21,251 ‫אעטה את השריון שלי, אלספת.‬ 812 00:59:21,251 --> 00:59:22,709 ‫רעיון מצוין, יקירי.‬ 813 00:59:26,959 --> 00:59:29,876 ‫אפשר לבחור נושא. מה לגבי "חלום ליל קיץ"?‬ 814 00:59:29,876 --> 00:59:32,626 ‫- מקסים. - הביאו את הפיות הזנותיות.‬ 815 01:00:03,293 --> 01:00:04,334 ‫היי.‬ 816 01:00:11,668 --> 01:00:12,668 ‫היי.‬ 817 01:00:13,084 --> 01:00:14,334 ‫פליקס.‬ 818 01:00:15,334 --> 01:00:18,584 ‫- הכול בסדר? - כן. למה?‬ 819 01:00:19,709 --> 01:00:21,459 ‫נראה שאתה כועס על משהו.‬ 820 01:00:21,918 --> 01:00:24,418 ‫- אני לא כועס על כלום. - בסדר.‬ 821 01:00:26,793 --> 01:00:28,668 ‫זה פשוט קצת בלתי הולם, זה הכול.‬ 822 01:00:29,126 --> 01:00:31,084 ‫- מה בלתי הולם? - מה אתה חושב?‬ 823 01:00:33,001 --> 01:00:34,334 ‫לשכב עם ונישה, אולי.‬ 824 01:00:35,001 --> 01:00:37,001 ‫למה אתה חושב ששכבתי עם ונישה?‬ 825 01:00:37,001 --> 01:00:39,751 ‫פארלי ראה את שניכם. זה פשוט מביך, לעזאזל.‬ 826 01:00:39,751 --> 01:00:42,084 ‫אתה חבר שלי. אתה אמור להיות כאן איתי.‬ 827 01:00:42,084 --> 01:00:44,293 ‫לא רציתי להביך את ונישה.‬ 828 01:00:45,709 --> 01:00:46,834 ‫מה זאת אומרת?‬ 829 01:00:47,459 --> 01:00:52,168 ‫ראיתי אותה בחוץ וירדתי לבדוק שהיא בסדר.‬ 830 01:00:52,501 --> 01:00:55,293 ‫ואני חושב שהיא לא הבינה נכון‬ 831 01:00:55,459 --> 01:00:56,793 ‫כי היא ניסתה לנשק אותי.‬ 832 01:00:57,209 --> 01:00:59,001 ‫והרחקתי אותה בנימוס.‬ 833 01:00:59,793 --> 01:01:02,251 ‫פארלי אמר ששניכם כמעט אכלתם זה את זה.‬ 834 01:01:02,251 --> 01:01:03,543 ‫ואתה מאמין לו?‬ 835 01:01:04,293 --> 01:01:05,501 ‫אני וונישה?‬ 836 01:01:06,793 --> 01:01:07,834 ‫בחייך.‬ 837 01:01:13,918 --> 01:01:15,918 ‫- אז למה לא סיפרת לי? - אני פשוט...‬ 838 01:01:16,876 --> 01:01:18,626 ‫חשבתי שעדיף יהיה לא לספר.‬ 839 01:01:19,168 --> 01:01:21,543 ‫היא הייתה שיכורה. היא כנראה לא זוכרת.‬ 840 01:01:24,043 --> 01:01:25,501 ‫היא כל כך מביכה.‬ 841 01:01:25,501 --> 01:01:27,626 ‫פארלי הדפוק. איזה סכסכן.‬ 842 01:01:29,459 --> 01:01:31,334 ‫מישהו צריך לבדר אותנו.‬ 843 01:01:31,668 --> 01:01:32,751 ‫נכון.‬ 844 01:01:34,626 --> 01:01:36,043 ‫בגלל זה אנחנו אוהבים אותו.‬ 845 01:01:39,209 --> 01:01:40,501 ‫תודה לאל.‬ 846 01:01:41,001 --> 01:01:42,918 ‫חשבתי שיהיה לנו מקרה אדי נוסף.‬ 847 01:01:44,751 --> 01:01:46,959 ‫- אדי? - אדי היה חברי הטוב ביותר בביה"ס,‬ 848 01:01:46,959 --> 01:01:48,626 ‫והוא בא להתארח אצלנו.‬ 849 01:01:49,126 --> 01:01:50,334 ‫הוא בערך...‬ 850 01:01:51,626 --> 01:01:53,709 ‫פיתח רגשות כלפי ונישה.‬ 851 01:01:53,709 --> 01:01:56,293 ‫ואני לא יודע. הכול נעשה נורא מביך.‬ 852 01:01:58,043 --> 01:02:00,084 ‫זה די הרס את החברות שלנו.‬ 853 01:02:05,459 --> 01:02:06,584 ‫קשה לי להאמין.‬ 854 01:02:43,001 --> 01:02:46,001 ‫- אתה חייב להיות תקיף. - אני לא יכול להתקשר ולהגיד לא.‬ 855 01:02:46,001 --> 01:02:48,584 ‫אני יודע. אמרת את זה, אני יודע. אני מבין.‬ 856 01:02:48,584 --> 01:02:50,834 ‫- אתה לא. זה משפיל. - זה קשה מאוד.‬ 857 01:02:50,834 --> 01:02:52,626 ‫אני מצטער, אבל זה די מחורבן.‬ 858 01:02:52,626 --> 01:02:54,751 ‫אתם עורכים לאוליבר מסיבה עם 200 איש‬ 859 01:02:54,751 --> 01:02:56,293 ‫בזמן שאימא שלי חיה בזוהמה.‬ 860 01:02:56,293 --> 01:02:59,959 ‫- היא לא חיה בזוהמה. - היא לא יכולה לשלם את החובות, אז זה יקרה.‬ 861 01:02:59,959 --> 01:03:01,959 ‫טוב? בקצב שהיא מתדרדרת, זה יקרה.‬ 862 01:03:01,959 --> 01:03:04,543 ‫זו בדיוק הסיבה שאבא מוטרד מזה שהוא עוזר לה.‬ 863 01:03:04,543 --> 01:03:07,501 ‫הוא לא רוצה לעודד אותה. הוא רוצה שהיא תהיה עצמאית.‬ 864 01:03:07,501 --> 01:03:08,793 ‫כן, כמוהו.‬ 865 01:03:08,793 --> 01:03:11,418 ‫- פארלי. - אתה יודע איך זה נראה.‬ 866 01:03:11,834 --> 01:03:12,959 ‫נכון?‬ 867 01:03:13,876 --> 01:03:16,501 ‫לגרום לי לבוא אליך לבקש נדבה.‬ 868 01:03:16,501 --> 01:03:17,709 ‫מה אתה רומז?‬ 869 01:03:17,709 --> 01:03:19,543 ‫אני חושב שאתה יודע, פליקס.‬ 870 01:03:21,459 --> 01:03:23,251 ‫למה שלא תשאל את ליאם וג'ושוע?‬ 871 01:03:23,251 --> 01:03:26,084 ‫מי הם ליאם וג'ושוע, לעזאזל?‬ 872 01:03:29,001 --> 01:03:30,168 ‫המשרתים שלך.‬ 873 01:03:35,334 --> 01:03:36,376 ‫זה...‬ 874 01:03:37,293 --> 01:03:39,876 ‫- זה לא הוגן, פארלי. בחייך. - בסדר.‬ 875 01:03:39,876 --> 01:03:42,751 ‫- אתה רוצה לקחת את זה לשם? - יופי.‬ 876 01:03:42,751 --> 01:03:44,043 ‫לקטע של גזע?‬ 877 01:03:44,959 --> 01:03:47,334 ‫מה נסגר? אנחנו המשפחה שלך.‬ 878 01:03:47,334 --> 01:03:50,418 ‫אנחנו בקושי שמים לב שאתה שונה, או מה שלא יהיה.‬ 879 01:03:50,918 --> 01:03:53,001 ‫אני אף פעם לא יודע את שמות המשרתים.‬ 880 01:03:53,001 --> 01:03:54,959 ‫קצב תחלופת המשרתים גבוה מאוד.‬ 881 01:03:55,209 --> 01:03:56,668 ‫- כמובן. - ודרך אגב,‬ 882 01:03:56,668 --> 01:03:59,668 ‫אבא שלי היה נדיב יותר מרוב האנשים.‬ 883 01:04:00,376 --> 01:04:01,418 ‫הרבה יותר.‬ 884 01:04:06,959 --> 01:04:08,126 ‫אבל...‬ 885 01:04:09,834 --> 01:04:12,709 ‫אולי כבר עשינו כל מה שאפשר.‬ 886 01:04:38,126 --> 01:04:39,834 ‫לאביה אין כל מושג, כמובן.‬ 887 01:04:39,834 --> 01:04:43,001 ‫- איך את יודעת מי אביה? - כולם יודעים.‬ 888 01:04:44,168 --> 01:04:46,084 ‫פליקס הזהיר אותך שתתרחק?‬ 889 01:04:48,168 --> 01:04:49,584 ‫אני יודע. אבל איך את יודעת?‬ 890 01:04:49,584 --> 01:04:52,251 ‫אולי אנחנו צריכים להיות קצת יותר זהירים.‬ 891 01:04:54,001 --> 01:04:55,168 ‫לא תודה.‬ 892 01:04:57,834 --> 01:05:00,626 ‫זה פשוט כל כך מאכזב.‬ 893 01:05:01,543 --> 01:05:03,418 ‫אתה סתם עוד אחד מהצעצועים שלו.‬ 894 01:05:07,001 --> 01:05:08,001 ‫את כועסת.‬ 895 01:05:08,001 --> 01:05:10,501 ‫לא, אל תדאג. אני רגילה לזה, באמת.‬ 896 01:05:11,501 --> 01:05:13,376 ‫הוא מעולם לא אהב לחלוק בצעצועים.‬ 897 01:05:15,043 --> 01:05:16,043 ‫תודה.‬ 898 01:05:16,501 --> 01:05:19,293 ‫גם באלה שהוא לא רצה לשחק יותר.‬ 899 01:05:21,126 --> 01:05:23,668 ‫שלום. מה שלום הבן המדהים שלך?‬ 900 01:05:25,376 --> 01:05:26,501 ‫ונישה.‬ 901 01:05:26,709 --> 01:05:27,834 ‫ונישה...‬ 902 01:05:28,168 --> 01:05:30,209 ‫- קודם אני. אתה לשמאלי. - מצטער.‬ 903 01:05:30,209 --> 01:05:31,376 ‫כמובן.‬ 904 01:05:32,709 --> 01:05:34,543 ‫כמה זמן את מכירה את משפחת קאטון?‬ 905 01:05:35,043 --> 01:05:37,376 ‫מאז ומעולם.‬ 906 01:05:37,376 --> 01:05:40,501 ‫- ואיך את... - בעלי הוא בן הסנדקאות של ג'יימס.‬ 907 01:05:40,501 --> 01:05:43,043 ‫כמה זמן אתם נשואים? אתם נשואים הרבה זמן?‬ 908 01:05:43,043 --> 01:05:44,251 ‫כן.‬ 909 01:05:44,376 --> 01:05:45,543 ‫נחמד.‬ 910 01:05:45,543 --> 01:05:46,626 ‫למה?‬ 911 01:05:48,709 --> 01:05:49,876 ‫למה שזה יהיה נחמד?‬ 912 01:05:50,668 --> 01:05:51,751 ‫האיש אידיוט.‬ 913 01:05:51,751 --> 01:05:53,459 ‫מקרקעית האוקיינוס.‬ 914 01:05:55,293 --> 01:05:56,959 ‫- יש לכם ילדים? - כן.‬ 915 01:05:57,251 --> 01:05:59,959 ‫שניים. לא, שלושה. שלושה בנים.‬ 916 01:06:00,209 --> 01:06:02,126 ‫- זה בטח קשה. - לא, הם בפנימייה.‬ 917 01:06:02,126 --> 01:06:05,251 ‫זה היתרון בפנימייה, אין כמעט צורך לראות אותם.‬ 918 01:06:06,376 --> 01:06:08,543 ‫- איפה ה... - הנרי, יקירי. תציל אותי.‬ 919 01:06:09,334 --> 01:06:10,751 ‫היו לה שני חורים בתחת.‬ 920 01:06:10,751 --> 01:06:13,293 ‫איך לעזאזל הייתי אמור לדעת שהיא זונה?‬ 921 01:06:17,626 --> 01:06:21,376 ‫תן לי לדבר איתם‬ 922 01:06:22,168 --> 01:06:23,293 {\an8}‫תן לגשם לרדת...‬ 923 01:06:23,293 --> 01:06:25,084 {\an8}‫קריוקי‬ 924 01:06:25,084 --> 01:06:27,376 ‫- תן לי לדבר איתם - קדימה‬ 925 01:06:27,376 --> 01:06:29,959 ‫- לשורטי היו אפל בוטום ג'ינס - ג'ינס‬ 926 01:06:29,959 --> 01:06:32,543 ‫- מגפיים עם הפרווה - עם הפרווה‬ 927 01:06:32,543 --> 01:06:35,584 ‫כל המועדון הסתכל עליה‬ 928 01:06:35,584 --> 01:06:37,793 ‫- היא נפלה לרצפה - היא נפלה לרצפה‬ 929 01:06:37,793 --> 01:06:38,834 ‫לפני ששמת לב‬ 930 01:06:38,834 --> 01:06:41,709 ‫שורטי ירדה נמוך, נמוך...‬ 931 01:06:41,709 --> 01:06:43,876 ‫טוב, לעזאזל עם זה. אני הולך לקחת משקה.‬ 932 01:06:43,876 --> 01:06:44,959 ‫גם אני.‬ 933 01:06:44,959 --> 01:06:47,084 ‫- ריבוק עם רצועות - עם רצועות‬ 934 01:06:47,084 --> 01:06:50,834 ‫היא הסתובבה והפליקה בתחת הגדול...‬ 935 01:06:53,626 --> 01:06:54,959 ‫לזיין, לזרוק או להתחתן.‬ 936 01:06:56,001 --> 01:06:57,209 ‫ריצ'רד השלישי,‬ 937 01:06:58,626 --> 01:07:01,043 ‫הנרי השביעי או הנרי השמיני?‬ 938 01:07:02,584 --> 01:07:04,626 ‫נראה לי שהייתי מזיין את ריצ'רד השלישי.‬ 939 01:07:06,001 --> 01:07:09,168 ‫הוא כל כך חסר ביטחון, אז ברור שהוא ישקיע, נכון?‬ 940 01:07:13,668 --> 01:07:15,418 ‫או שאתה פשוט יכול לזיין אותי.‬ 941 01:07:21,751 --> 01:07:24,751 ‫למה סיפרת לפליקס עליי ועל ונישה?‬ 942 01:07:25,376 --> 01:07:27,709 ‫לא חשבתי שהוא יגיב כל כך רע.‬ 943 01:07:27,709 --> 01:07:29,293 ‫ידעת.‬ 944 01:07:29,959 --> 01:07:31,043 ‫ידעתי.‬ 945 01:07:34,918 --> 01:07:36,084 ‫אתה יודע...‬ 946 01:07:36,751 --> 01:07:40,126 ‫אם אי פעם תרצה לדבר עם מישהו, אתה יכול לדבר איתי, פארלי.‬ 947 01:07:43,876 --> 01:07:44,876 ‫למה אתה מתכוון?‬ 948 01:07:44,876 --> 01:07:47,668 ‫אני יודע שאתה עובר תקופה קשה בבית.‬ 949 01:07:48,626 --> 01:07:50,043 ‫אני מכיר את ההרגשה.‬ 950 01:07:52,043 --> 01:07:53,834 ‫כשהמצב כל כך לא יציב...‬ 951 01:07:56,001 --> 01:07:57,126 ‫זה מפחיד.‬ 952 01:08:00,209 --> 01:08:01,334 ‫ובודד.‬ 953 01:08:02,501 --> 01:08:06,126 ‫וזה בטח ממש מוזר שצריך לבקש מהם כל דבר.‬ 954 01:08:07,376 --> 01:08:09,418 ‫- ואני יודע שאתה שונא אותי. - אני...‬ 955 01:08:10,418 --> 01:08:11,543 ‫אני לא שונא אותך.‬ 956 01:08:11,543 --> 01:08:15,001 ‫אבל אם תרצה שאדבר איתם כדי לראות אם יש...‬ 957 01:08:18,043 --> 01:08:19,834 ‫אם אני יכול לעזור בדרך כלשהי,‬ 958 01:08:21,168 --> 01:08:22,293 ‫רק תבקש.‬ 959 01:08:29,334 --> 01:08:30,334 ‫בסדר.‬ 960 01:08:32,334 --> 01:08:34,709 ‫אני חושב שאלך לגאול אותו מייסוריו.‬ 961 01:08:38,876 --> 01:08:40,084 ‫בסדר.‬ 962 01:08:40,668 --> 01:08:42,668 ‫כל הכבוד, הנרי! זה היה מצוין!‬ 963 01:08:42,668 --> 01:08:44,793 ‫כולם, מחיאות כפיים להנרי.‬ 964 01:08:46,376 --> 01:08:50,126 ‫הגיע הזמן לקחת את הדברים צעד קדימה.‬ 965 01:08:51,584 --> 01:08:55,459 ‫נמצא איתנו מישהו שהוא זמר מאוד מוכשר.‬ 966 01:08:56,126 --> 01:08:58,126 ‫הוא החבר הכי טוב שלך ושלי.‬ 967 01:08:59,834 --> 01:09:00,959 ‫אוליבר קוויק.‬ 968 01:09:02,168 --> 01:09:03,876 ‫- אוליבר! - קדימה. בוא.‬ 969 01:09:03,876 --> 01:09:05,501 ‫- לא. - כן. אל תהיה ביישן.‬ 970 01:09:05,501 --> 01:09:07,126 ‫אני אפילו לא מכיר את השיר.‬ 971 01:09:07,251 --> 01:09:10,793 ‫המילים על המסך, אוליבר! זה הקטע הכי טוב!‬ 972 01:09:11,834 --> 01:09:12,959 ‫אתה!‬ 973 01:09:12,959 --> 01:09:16,001 ‫אתה מלביש אותי אני הבובה שלך‬ 974 01:09:16,001 --> 01:09:18,668 ‫אתה קונה לי דברים אני אוהב את זה‬ 975 01:09:20,209 --> 01:09:22,959 ‫אתה מביא לי אוכל אני צריך את זה‬ 976 01:09:24,209 --> 01:09:26,293 ‫אתה נותן לי אהבה אני מזין אותה‬ 977 01:09:27,918 --> 01:09:32,084 ‫ותביט על שנינו במבט אוהד‬ 978 01:09:32,084 --> 01:09:34,876 ‫עם כל מה שרואים‬ 979 01:09:34,876 --> 01:09:38,876 ‫אני לא רוצה כלום זה קל‬ 980 01:09:39,584 --> 01:09:41,834 ‫אתה קונה כל מה שאני צריך‬ 981 01:09:42,209 --> 01:09:43,709 ‫אבל תביט בתקוותיי‬ 982 01:09:44,293 --> 01:09:46,209 ‫תביט בחלומותיי‬ 983 01:09:46,709 --> 01:09:49,043 ‫המטבע שבזבזנו‬ 984 01:09:53,293 --> 01:09:55,626 ‫אני אוהב אותך אתה משלם לי את את שכר הדירה‬ 985 01:09:57,126 --> 01:09:59,709 ‫אני אוהב אותך אתה משלם לי את שכר הדירה‬ 986 01:10:01,668 --> 01:10:03,168 ‫- ספר להם! - פארלי.‬ 987 01:10:03,168 --> 01:10:04,418 ‫מה?‬ 988 01:10:05,793 --> 01:10:08,418 ‫זה גם השיר שלך, פארלי. בוא תסיים אותו.‬ 989 01:10:10,209 --> 01:10:11,751 ‫רק אם אתה מתעקש.‬ 990 01:10:14,001 --> 01:10:18,376 ‫לקחת אותי למסעדה ליד ברודוויי‬ 991 01:10:18,376 --> 01:10:20,459 ‫להראות לי מי אתה...‬ 992 01:10:45,668 --> 01:10:47,126 ‫מה לעזאזל אתה עושה?‬ 993 01:10:48,293 --> 01:10:49,918 ‫מה אתה חושב שאני עושה?‬ 994 01:10:49,918 --> 01:10:52,126 ‫אני חושב שאתה בחדר הלא נכון.‬ 995 01:10:56,626 --> 01:10:57,751 ‫באמת?‬ 996 01:11:06,209 --> 01:11:08,584 ‫אתה תתנהג יפה מעתה והלאה, פארלי?‬ 997 01:11:09,209 --> 01:11:10,251 ‫לא.‬ 998 01:11:23,626 --> 01:11:25,043 ‫אתה תתנהג יפה?‬ 999 01:11:28,543 --> 01:11:29,959 ‫לא.‬ 1000 01:11:35,959 --> 01:11:37,834 ‫אל תגרום לי לשאול שוב.‬ 1001 01:11:47,376 --> 01:11:48,418 ‫תגיד את זה.‬ 1002 01:11:52,251 --> 01:11:54,126 ‫אני אתנהג יפה.‬ 1003 01:11:58,251 --> 01:12:00,001 ‫מה לעזאזל אתה...‬ 1004 01:12:46,168 --> 01:12:48,084 ‫- לא הייתי עושה זאת. - מרגיז מאוד!‬ 1005 01:12:48,084 --> 01:12:49,501 ‫למה שאעשה את זה?‬ 1006 01:12:49,501 --> 01:12:52,168 ‫- אני לא יודעת. - אני נשבע, זו בטח טעות.‬ 1007 01:12:52,168 --> 01:12:54,418 ‫חלה איזו אי הבנה. אני בטוח...‬ 1008 01:12:54,418 --> 01:12:56,334 ‫וי, מה לעזאזל קורה?‬ 1009 01:12:56,918 --> 01:12:57,876 ‫זה פארלי.‬ 1010 01:12:58,959 --> 01:13:01,459 ‫- מה קרה? - הוא ניסה לגנוב משהו.‬ 1011 01:13:01,459 --> 01:13:02,918 ‫על מה את מדברת?‬ 1012 01:13:02,918 --> 01:13:04,376 ‫- לך. - איני יכולה לעזור.‬ 1013 01:13:04,918 --> 01:13:06,459 ‫הוא חתיכת אידיוט.‬ 1014 01:13:06,459 --> 01:13:07,668 ‫- זוז! - בבקשה.‬ 1015 01:13:11,793 --> 01:13:12,834 ‫לעזאזל!‬ 1016 01:13:18,959 --> 01:13:21,501 ‫זו שערורייה.‬ 1017 01:13:21,501 --> 01:13:22,834 ‫מה קרה?‬ 1018 01:13:22,834 --> 01:13:27,084 ‫הוא שלח אימייל לסותבי'ס להודיע שהוא השיג צלחות פאליסי.‬ 1019 01:13:27,418 --> 01:13:30,376 ‫איזה אידיוט. הוא ודאי ידע שאבא למד עם היו"ר.‬ 1020 01:13:30,376 --> 01:13:32,918 ‫ממש לירוק לבאר.‬ 1021 01:13:32,918 --> 01:13:35,376 ‫אימא ואבא נתנו לו כל מה שביקש.‬ 1022 01:13:35,376 --> 01:13:38,501 ‫כן, טוב, ברור שנמאס לו לבקש.‬ 1023 01:13:38,959 --> 01:13:41,334 ‫זה מגוחך. הוא יותר מפונק מאיתנו.‬ 1024 01:13:41,626 --> 01:13:44,168 ‫בחייך, וי. את חייבת להודות שזה די אכזרי,‬ 1025 01:13:44,168 --> 01:13:46,376 ‫שהוא צריך לבוא אליהם לקבל נדבה.‬ 1026 01:13:46,376 --> 01:13:48,168 ‫- ממש מסכן. - טוב, בסדר.‬ 1027 01:13:48,168 --> 01:13:51,126 ‫- זה היה מאוד טיפשי מצידו... - חבר'ה.‬ 1028 01:13:52,668 --> 01:13:54,376 ‫אוליבר, אל תדבר על זה, בסדר?‬ 1029 01:13:54,668 --> 01:13:56,168 ‫מה אם הם ידברו עליו?‬ 1030 01:13:56,543 --> 01:13:59,001 ‫- הם לא ידברו. - איזה יום נפלא.‬ 1031 01:13:59,001 --> 01:14:01,376 ‫מעולם לא חוויתי קיץ חם כמו זה.‬ 1032 01:14:01,626 --> 01:14:04,293 ‫- מעיק. - אני חושב שחם יותר מבשנה שעברה.‬ 1033 01:14:04,293 --> 01:14:07,459 ‫לא חשבתי שזה אפשרי, אבל הנה זה שוב קורה.‬ 1034 01:14:07,459 --> 01:14:09,709 ‫חם יותר מאשר בברבדוס, מסתבר.‬ 1035 01:14:09,709 --> 01:14:11,459 ‫- ברבדוס! - זה נכון, יקירי.‬ 1036 01:14:11,459 --> 01:14:14,043 ‫האמת, אני לא חושבת שאי פעם היה לי חם יותר.‬ 1037 01:14:14,043 --> 01:14:17,293 ‫אני צריך לוודא עם רוברט שהוא משגיח על ההורטנזיות.‬ 1038 01:14:17,293 --> 01:14:18,626 ‫מחשבה חכמה, אהובי.‬ 1039 01:14:20,293 --> 01:14:21,543 ‫אושר!‬ 1040 01:14:22,001 --> 01:14:23,418 ‫אושר, אושר.‬ 1041 01:14:27,001 --> 01:14:29,626 ‫השיר הזה. אלוהים, לא שמעתי אותו כבר נצח.‬ 1042 01:14:31,709 --> 01:14:34,168 ‫נהגתי להסתובב איתם כשהייתי דוגמנית.‬ 1043 01:14:34,501 --> 01:14:36,209 ‫בריטפופ, בלר, אואזיס.‬ 1044 01:14:36,209 --> 01:14:37,918 ‫אלוהים, המסיבות.‬ 1045 01:14:38,209 --> 01:14:40,251 ‫אבל אז, כמובן, יצא השיר "קומון פיפל"‬ 1046 01:14:40,251 --> 01:14:42,209 ‫וכולם חשבו שהוא נכתב עליי,‬ 1047 01:14:42,209 --> 01:14:44,626 ‫מה שהיה משפיל ומגוחך לחלוטין.‬ 1048 01:14:44,626 --> 01:14:46,459 ‫בקושי הכרתי את ג'רוויס.‬ 1049 01:14:47,043 --> 01:14:48,709 ‫- מה? - "היא הגיעה מיוון‬ 1050 01:14:48,709 --> 01:14:51,126 ‫"הייתה לה תשוקה לידע". אין מצב שזו אני.‬ 1051 01:14:51,126 --> 01:14:52,959 ‫מעולם לא רציתי לדעת דבר.‬ 1052 01:14:55,251 --> 01:14:57,418 ‫הלוואי שלא היינו צריכים לנסוע ללונדון.‬ 1053 01:14:57,418 --> 01:15:00,418 ‫- לא ידעתי שאתם נוסעים ללונדון. - להלוויה של פמלה.‬ 1054 01:15:00,876 --> 01:15:01,918 ‫פמלה מתה?‬ 1055 01:15:02,459 --> 01:15:03,334 ‫כן.‬ 1056 01:15:03,751 --> 01:15:05,376 ‫היא תעשה הכול בשביל תשומת לב.‬ 1057 01:16:36,834 --> 01:16:38,168 ‫בוקר טוב, ילד יום הולדת.‬ 1058 01:16:41,459 --> 01:16:43,459 ‫תתלבש. אנחנו יוצאים לטיול.‬ 1059 01:16:43,834 --> 01:16:44,876 ‫לאן?‬ 1060 01:16:45,251 --> 01:16:48,043 ‫זו הפתעה. תלבש משהו יפה.‬ 1061 01:17:03,001 --> 01:17:05,084 ‫ואני לא יכול להסתכל‬ 1062 01:17:05,084 --> 01:17:08,334 ‫זה הורג אותי...‬ 1063 01:17:22,668 --> 01:17:24,084 ‫זה עוד רחוק?‬ 1064 01:17:25,043 --> 01:17:26,501 ‫לא עוד הרבה.‬ 1065 01:17:39,918 --> 01:17:43,293 ‫בבקשה תגיד לי שאתה... פליקס, אני...‬ 1066 01:17:43,293 --> 01:17:44,209 ‫פרסקוט‬ 1067 01:17:44,209 --> 01:17:46,251 ‫- תקשיב לי. - לא. מה עשית?‬ 1068 01:17:46,251 --> 01:17:47,376 ‫מה עשית?‬ 1069 01:17:47,376 --> 01:17:49,251 ‫אימא שלך התקשרה לפני שבוע.‬ 1070 01:17:49,251 --> 01:17:53,501 ‫השארת את הטלפון באמבטיה, אז חשבתי... פשוט עניתי.‬ 1071 01:17:53,501 --> 01:17:55,376 ‫התעלמת ממנה במשך שבועות.‬ 1072 01:17:55,376 --> 01:17:57,001 ‫חשבתי שאולי אוכל לעזור.‬ 1073 01:17:57,001 --> 01:18:00,543 ‫ובטלפון, היא באמת... היא נשמעה פיכחת, אחי.‬ 1074 01:18:00,793 --> 01:18:04,334 ‫לא היה לה מושג איפה אתה. היא רצתה לשלוח לך כרטיס ברכה.‬ 1075 01:18:04,334 --> 01:18:08,126 ‫בבקשה תסובב את המכונית. פליקס, אתה לא יכול לקחת אותי לשם.‬ 1076 01:18:08,126 --> 01:18:10,793 ‫אולי, היא אימא שלך. היא המשפחה שלך.‬ 1077 01:18:10,793 --> 01:18:13,501 ‫- היא כל מה שיש... - אתה לא מבין! אתה לא!‬ 1078 01:18:13,501 --> 01:18:16,001 ‫אני מתחנן בפניך! בבקשה, לא.‬ 1079 01:18:16,001 --> 01:18:18,126 ‫אני לא מוכן לקבל סירוב. אני מצטער.‬ 1080 01:18:18,126 --> 01:18:19,918 ‫אתה חייב לתקן את זה.‬ 1081 01:18:28,668 --> 01:18:31,418 ‫תראה. הנה השלט. "שדרות צ'רצ'יל". זהו.‬ 1082 01:18:31,418 --> 01:18:32,959 ‫מאה שלושים ושמונה.‬ 1083 01:18:33,418 --> 01:18:34,584 ‫זה הבית?‬ 1084 01:18:36,418 --> 01:18:40,459 ‫נחמד כאן. תראה. היא בהחלט לקחה את עצמה בידיים.‬ 1085 01:18:40,834 --> 01:18:42,168 ‫זה מקסים.‬ 1086 01:18:44,793 --> 01:18:45,918 ‫בוא נעשה את זה.‬ 1087 01:18:47,793 --> 01:18:49,459 ‫תן לי להיכנס בלעדיך, בבקשה.‬ 1088 01:18:49,459 --> 01:18:52,376 ‫אני לא עוזב אותך. נעבור את זה ביחד.‬ 1089 01:19:12,501 --> 01:19:15,793 ‫יצאתי לדוג‬ 1090 01:19:33,334 --> 01:19:34,501 ‫אוליבר!‬ 1091 01:19:34,501 --> 01:19:36,959 ‫אלוהים. אתה חי!‬ 1092 01:19:38,918 --> 01:19:40,209 ‫לא זיהיתי אותך.‬ 1093 01:19:43,251 --> 01:19:44,668 ‫מזל טוב, יקירי.‬ 1094 01:19:47,084 --> 01:19:49,918 ‫אתה בטח פליקס. נעים מאוד לפגוש אותך.‬ 1095 01:19:49,918 --> 01:19:51,334 ‫אבא שלך בגינה.‬ 1096 01:19:51,334 --> 01:19:53,043 ‫- אבא שלו? - כן.‬ 1097 01:19:53,251 --> 01:19:55,918 ‫הוא פוסע הלוך ושוב כל הבוקר. הוא כל כך מתרגש.‬ 1098 01:19:55,918 --> 01:19:57,668 ‫תיכנסו.‬ 1099 01:19:58,293 --> 01:19:59,501 ‫ג'ף!‬ 1100 01:20:05,584 --> 01:20:07,959 ‫זה היה במיקונוס. אנחנו נוסעים בכל שנה.‬ 1101 01:20:07,959 --> 01:20:11,709 ‫כבר לא. לא עכשיו שכל הילדים גדלו.‬ 1102 01:20:11,709 --> 01:20:12,793 ‫ילדים?‬ 1103 01:20:13,126 --> 01:20:15,418 ‫- אמרת שאתה ילד יחיד. - לא.‬ 1104 01:20:15,418 --> 01:20:17,668 ‫תמיד דיברתי על האחיות שלי.‬ 1105 01:20:22,251 --> 01:20:25,043 ‫כן. כנראה שכחתי.‬ 1106 01:20:25,959 --> 01:20:27,751 ‫אני לא אופתע אם הוא לא סיפר.‬ 1107 01:20:27,751 --> 01:20:31,168 ‫הוא תמיד רצה להיות בן יחיד, תמיד היה בורח לבד.‬ 1108 01:20:31,168 --> 01:20:33,376 ‫אני בטוח, כן.‬ 1109 01:20:33,376 --> 01:20:36,959 ‫הם לא ידעו מה לעשות איתו בבית הספר. הוא היה כל כך חכם.‬ 1110 01:20:37,251 --> 01:20:40,043 ‫זו הסיבה לדעתי שהוא התקשה לרכוש חברים.‬ 1111 01:20:40,293 --> 01:20:41,543 ‫האחרים קינאו בו.‬ 1112 01:20:43,001 --> 01:20:44,293 ‫ועכשיו‬ 1113 01:20:45,043 --> 01:20:47,043 ‫הוא תלמיד מצטיין באוקספורד.‬ 1114 01:20:48,084 --> 01:20:49,251 ‫תלמיד מצטיין?‬ 1115 01:20:50,376 --> 01:20:53,626 ‫אלוהים, הוא כל כך צנוע. לא היה לי מושג.‬ 1116 01:20:53,626 --> 01:20:55,293 ‫היה קשה לא לראות אותו.‬ 1117 01:20:55,293 --> 01:20:57,876 ‫כן, אבל הלחץ אדיר, אני מניח.‬ 1118 01:20:57,876 --> 01:21:00,584 ‫- כן, כמובן. - כן, אני לא מסוגל לדמיין.‬ 1119 01:21:00,584 --> 01:21:02,876 ‫לעבוד יום ולילה, ואז נוסף על הכול,‬ 1120 01:21:02,876 --> 01:21:05,251 ‫- יש את האיגוד, ההצגות. - כן, ההצגות.‬ 1121 01:21:05,251 --> 01:21:06,918 ‫- נבחרת החתירה. - נבחרת החתירה.‬ 1122 01:21:06,918 --> 01:21:08,418 ‫- כן. - אני חייב ללכת.‬ 1123 01:21:08,418 --> 01:21:11,751 ‫- מה זאת אומרת? - אני סובל ממיגרנות איומות.‬ 1124 01:21:11,959 --> 01:21:13,709 ‫למה שלא תשכב למעלה, יקירי?‬ 1125 01:21:13,709 --> 01:21:15,543 ‫סידרתי את המיטה למקרה שתרצה להישאר.‬ 1126 01:21:15,543 --> 01:21:16,584 ‫אנחנו חייבים לחזור.‬ 1127 01:21:16,584 --> 01:21:18,418 ‫אנחנו חייבים לחזור למסיבה שלי.‬ 1128 01:21:18,418 --> 01:21:20,334 ‫אימך הכינה כל הבוקר ארוחת צוהריים.‬ 1129 01:21:20,334 --> 01:21:21,793 ‫- זה לא חשוב. - זה חשוב.‬ 1130 01:21:21,793 --> 01:21:23,709 ‫- זה חשוב. - אם הוא לא מרגיש טוב.‬ 1131 01:21:23,709 --> 01:21:25,168 ‫- זה לא בסדר. - לא חשוב.‬ 1132 01:21:25,168 --> 01:21:27,126 ‫- זה רק ספגטי בולונז. - והעוגה.‬ 1133 01:21:28,251 --> 01:21:29,876 ‫- זה לא חשוב. - מובן שנישאר.‬ 1134 01:21:29,876 --> 01:21:31,334 ‫נשמח להישאר.‬ 1135 01:21:31,751 --> 01:21:34,543 ‫אולי, פשוט קח כדור או משהו, בשם אלוהים.‬ 1136 01:21:42,668 --> 01:21:44,168 ‫אני אוהב ספגטי בולונז.‬ 1137 01:21:51,334 --> 01:21:53,001 ‫פליקס, תקשיב.‬ 1138 01:21:53,001 --> 01:21:55,168 ‫פליקס, בבקשה! תן לי רק להסביר...‬ 1139 01:21:55,168 --> 01:21:58,251 ‫אני חושב שעדיף שתחזור הביתה אחרי המסיבה שלך.‬ 1140 01:21:58,251 --> 01:22:01,209 ‫מאוחר מכדי לבטל אותה, והקיץ כמעט הסתיים בכל מקרה,‬ 1141 01:22:01,209 --> 01:22:04,251 ‫אז אני חושב שנקיים את המסיבה הערב, ו...‬ 1142 01:22:05,668 --> 01:22:07,376 ‫נתראה שוב באוקספורד.‬ 1143 01:22:07,376 --> 01:22:09,334 ‫אבל אנחנו עדיין יכולים להיות חברים?‬ 1144 01:22:10,209 --> 01:22:13,126 ‫אנחנו נצחק על זה.‬ 1145 01:22:14,543 --> 01:22:17,001 ‫אני לא יודע למה אמרתי את זה. זה היה טיפשי...‬ 1146 01:22:17,001 --> 01:22:20,084 ‫זה מוזר, זה מה שזה. אני בכלל לא יודע מאיפה להתחיל.‬ 1147 01:22:20,084 --> 01:22:22,459 ‫אתה חתיכת שקרן, אולי.‬ 1148 01:22:27,709 --> 01:22:28,834 ‫למה שתשקר?‬ 1149 01:22:34,084 --> 01:22:35,834 ‫אני רק רציתי להיות חבר שלך.‬ 1150 01:22:44,126 --> 01:22:48,043 ‫- תקשיב, בוא נעבור את הערב. - אתה יכול לא לספר למשפחה שלך?‬ 1151 01:22:48,043 --> 01:22:51,251 ‫ברור שלא. לעזאזל, זה מספיק נורא גם ככה.‬ 1152 01:23:25,209 --> 01:23:26,709 ‫- דאנקן? - כן?‬ 1153 01:23:26,709 --> 01:23:27,834 ‫הסחלב.‬ 1154 01:23:30,293 --> 01:23:31,501 ‫היי!‬ 1155 01:23:39,376 --> 01:23:40,709 ‫זו הבת של ג'ורג'.‬ 1156 01:23:42,334 --> 01:23:44,626 ‫אוי ואבוי. היא בדיוק כמו אימה.‬ 1157 01:24:10,209 --> 01:24:11,709 ‫ראיתם את פליקס?‬ 1158 01:24:12,751 --> 01:24:13,751 ‫לא.‬ 1159 01:24:17,834 --> 01:24:20,084 ‫איזו שורה הכי גדולה? - אני לא יודע.‬ 1160 01:24:21,251 --> 01:24:24,751 ‫פליקס, אני יכול לדבר איתך רגע?‬ 1161 01:24:28,334 --> 01:24:30,584 ‫- לא תוכל להתעלם ממני לנצח. - אפשר לנסות.‬ 1162 01:24:30,584 --> 01:24:32,126 ‫פליקס, אנחנו צריכים לדבר.‬ 1163 01:24:32,834 --> 01:24:34,876 ‫- פליקס, בחייך. - ניסיתי להיות נחמד.‬ 1164 01:24:34,876 --> 01:24:37,084 ‫אתה יכול להתחפף ולהטריד מישהו אחר?‬ 1165 01:24:44,126 --> 01:24:45,376 ‫מה זה היה?‬ 1166 01:25:19,084 --> 01:25:22,668 ‫- שלום, פארלי. - איך ידעת שזה אני?‬ 1167 01:25:22,668 --> 01:25:23,834 ‫טבעת חותם.‬ 1168 01:25:26,501 --> 01:25:28,959 ‫אתה באמת מבחין בכל דבר, לא?‬ 1169 01:25:30,876 --> 01:25:32,084 ‫הם כבר ראו אותך?‬ 1170 01:25:32,418 --> 01:25:33,668 ‫עוד לא.‬ 1171 01:25:36,459 --> 01:25:37,834 ‫הם ישתגעו.‬ 1172 01:25:38,793 --> 01:25:39,918 ‫אני בספק.‬ 1173 01:25:40,376 --> 01:25:41,459 ‫הם הזמינו אותי.‬ 1174 01:25:44,168 --> 01:25:45,251 ‫וואו!‬ 1175 01:25:50,626 --> 01:25:52,084 ‫המבט על הפנים שלך.‬ 1176 01:25:52,418 --> 01:25:54,209 ‫לא ייתכן שהם הזמינו אותך.‬ 1177 01:25:54,584 --> 01:25:56,626 ‫אוליבר, אתה לעולם לא תבין.‬ 1178 01:25:57,501 --> 01:25:58,959 ‫המקום הזה...‬ 1179 01:26:00,334 --> 01:26:01,834 ‫הוא לא בשבילך.‬ 1180 01:26:02,709 --> 01:26:05,168 ‫זה חלום מזוין.‬ 1181 01:26:05,168 --> 01:26:08,459 ‫זו אנקדוטה שאיתה תשעמם את הילדים השמנים שלך בחג המולד.‬ 1182 01:26:09,209 --> 01:26:13,168 ‫החוויה הנדירה של אוליבר, כשעשו לו ביד על ערמת חציר‬ 1183 01:26:13,168 --> 01:26:15,418 ‫בקיץ הנפלא במגרש של הגדולים.‬ 1184 01:26:17,834 --> 01:26:21,959 ‫אתה תיאחז בזה, ותיזכר בכל פרט ופרט, ותאונן על זה,‬ 1185 01:26:21,959 --> 01:26:27,709 ‫ותתהה איך אי פעם תוכל שוב לחזור.‬ 1186 01:26:28,543 --> 01:26:30,209 ‫אבל אתה לא תחזור.‬ 1187 01:26:32,501 --> 01:26:34,293 ‫כי הקיץ שלך עבר.‬ 1188 01:26:36,293 --> 01:26:37,543 ‫ולכן, אתה...‬ 1189 01:26:39,376 --> 01:26:40,501 ‫אתה...‬ 1190 01:26:41,168 --> 01:26:42,626 ‫תעלה על רכבת‬ 1191 01:26:44,251 --> 01:26:48,334 ‫למפעל הבובות המצמרר שבו מייצרים "אוליברים",‬ 1192 01:26:48,334 --> 01:26:51,834 ‫ואני אחזור לכאן.‬ 1193 01:26:54,918 --> 01:26:56,543 ‫זה לא חלום מבחינתי.‬ 1194 01:26:57,959 --> 01:26:59,209 ‫זה הבית שלי.‬ 1195 01:27:01,209 --> 01:27:05,126 ‫אז לא משנה מה יקרה, אני תמיד אחזור.‬ 1196 01:27:08,418 --> 01:27:10,043 ‫תתאמץ יותר בפעם הבאה, מותק.‬ 1197 01:27:25,584 --> 01:27:27,626 ‫לעזאזל. אני לא מצליח להיזכר בשמו.‬ 1198 01:30:00,959 --> 01:30:03,251 ‫- פליקס. - אלוהים אדירים.‬ 1199 01:30:03,251 --> 01:30:05,459 ‫- מה אתה עושה כאן? - אני צריך לדבר איתך.‬ 1200 01:30:05,459 --> 01:30:08,001 ‫- ריגלת אחרינו? - לא.‬ 1201 01:30:08,001 --> 01:30:11,084 ‫- יודעים מה? שניכם דוחים. - אתה רציני?‬ 1202 01:30:11,668 --> 01:30:13,459 ‫אלוהים.‬ 1203 01:30:13,459 --> 01:30:15,626 ‫מה לעזאזל הבעיה שלך, אוליבר?‬ 1204 01:30:15,626 --> 01:30:18,334 ‫- תעזוב אותי בשקט. - לא, אנחנו צריכים לדבר.‬ 1205 01:30:18,334 --> 01:30:20,834 ‫- אי אפשר. אתה משוגע? - אתה לא יכול לזרוק אותי.‬ 1206 01:30:20,834 --> 01:30:22,459 ‫תתרחק ממני, לעזאזל.‬ 1207 01:30:23,959 --> 01:30:24,959 ‫לעזאזל.‬ 1208 01:30:24,959 --> 01:30:27,126 ‫נתתי לך את מה שרצית.‬ 1209 01:30:29,959 --> 01:30:31,668 ‫כמו כל האחרים.‬ 1210 01:30:31,668 --> 01:30:34,126 ‫כולם עושים הצגה בשביל פליקס.‬ 1211 01:30:37,043 --> 01:30:40,084 ‫אז אני מצטער אם ההופעה שלי לא הייתה מספיק טובה.‬ 1212 01:30:41,959 --> 01:30:43,126 ‫אני חושב...‬ 1213 01:30:43,959 --> 01:30:46,209 ‫אני חושב שאתה צריך עזרה, בסדר?‬ 1214 01:30:46,209 --> 01:30:47,793 ‫- ברצינות. - אני לא צריך.‬ 1215 01:30:47,793 --> 01:30:50,543 ‫אני רק צריך שתבין עד כמה אני אוהב אותך.‬ 1216 01:30:51,793 --> 01:30:53,959 ‫אתה החבר היחיד שהיה לי, פליקס.‬ 1217 01:30:56,209 --> 01:30:58,084 ‫מה שעשיתי,‬ 1218 01:30:58,084 --> 01:31:01,959 ‫זה לא מוכיח איזה חבר טוב אני באמת?‬ 1219 01:31:02,793 --> 01:31:04,251 ‫כמה טוב אני מכיר אותך?‬ 1220 01:31:04,918 --> 01:31:06,376 ‫אני עדיין אותו אדם.‬ 1221 01:31:07,876 --> 01:31:10,126 ‫אני עדיין אותו אדם.‬ 1222 01:31:12,793 --> 01:31:14,126 ‫אני לא יודע מה אתה.‬ 1223 01:31:18,251 --> 01:31:19,376 ‫אבל אני יודע‬ 1224 01:31:20,168 --> 01:31:22,543 ‫שאתה מקפיא לי את הדם.‬ 1225 01:31:40,126 --> 01:31:41,543 ‫יש לי בחילה.‬ 1226 01:31:44,959 --> 01:31:46,043 ‫לעזאזל.‬ 1227 01:31:46,793 --> 01:31:47,834 ‫לעזאזל.‬ 1228 01:32:03,751 --> 01:32:05,376 ‫- מרגיש יותר טוב? - לך לעזאזל.‬ 1229 01:32:08,543 --> 01:32:10,126 ‫אני חושב שאתה צריך ללכת לישון.‬ 1230 01:32:13,459 --> 01:32:15,293 ‫לא מעניין אותי יותר מה אתה חושב.‬ 1231 01:32:27,876 --> 01:32:28,918 ‫לעזאזל.‬ 1232 01:33:32,459 --> 01:33:33,668 ‫פליקס.‬ 1233 01:33:34,043 --> 01:33:35,251 ‫פליקס!‬ 1234 01:33:37,709 --> 01:33:38,834 ‫פליקס!‬ 1235 01:33:40,793 --> 01:33:42,543 ‫- פליקס. - פליקס!‬ 1236 01:33:44,668 --> 01:33:46,168 ‫פליקס!‬ 1237 01:34:12,543 --> 01:34:14,251 ‫לא צריך לספר לך, נכון?‬ 1238 01:34:18,126 --> 01:34:19,209 ‫אתה כבר יודע.‬ 1239 01:34:24,834 --> 01:34:27,918 ‫אתה רק מסובב את הידית של הליצן בקופסה.‬ 1240 01:34:30,251 --> 01:34:32,626 ‫הולך לעבר סוף העולם.‬ 1241 01:34:50,001 --> 01:34:52,043 ‫יודע שבכל רגע...‬ 1242 01:34:58,084 --> 01:35:00,168 ‫הקרקע עומדת להישמט תחתיך.‬ 1243 01:35:19,668 --> 01:35:21,168 ‫זה היה הסוף של הכול.‬ 1244 01:36:10,793 --> 01:36:12,376 ‫בני היקר.‬ 1245 01:36:14,084 --> 01:36:15,709 ‫בני היקר.‬ 1246 01:36:18,376 --> 01:36:19,876 ‫תעזרו לי להזיז אותו.‬ 1247 01:36:19,876 --> 01:36:22,501 ‫צריך להכניס אותו פנימה. שיתחמם.‬ 1248 01:36:26,834 --> 01:36:28,418 ‫רק צריך שיתחמם.‬ 1249 01:36:30,334 --> 01:36:31,459 ‫פליקס, יקירי.‬ 1250 01:36:32,376 --> 01:36:33,376 ‫איפה הסוודר שלך?‬ 1251 01:36:35,043 --> 01:36:36,168 ‫איפה הסוודר שלך?‬ 1252 01:36:39,918 --> 01:36:41,709 ‫קדימה, תעזרו לי.‬ 1253 01:36:43,334 --> 01:36:45,793 ‫אני לא חושב שאפשר להזיז אותו, ג'יימס.‬ 1254 01:36:46,293 --> 01:36:47,918 ‫- אני חושב שהמשטרה... - כן.‬ 1255 01:36:49,251 --> 01:36:50,501 ‫כן. תתרחק, יקירי.‬ 1256 01:36:52,334 --> 01:36:53,376 ‫כמעט ארוחת צוהריים.‬ 1257 01:36:53,918 --> 01:36:54,959 ‫כן.‬ 1258 01:37:26,293 --> 01:37:29,209 ‫- מה קרה, דאנקן? - זו המשטרה, גבירתי.‬ 1259 01:37:30,543 --> 01:37:31,751 ‫הם נתקלו בבעיה.‬ 1260 01:37:33,209 --> 01:37:34,501 ‫איזו בעיה?‬ 1261 01:37:34,793 --> 01:37:37,126 ‫הם כל הזמן הולכים לאיבוד במבוך.‬ 1262 01:37:38,168 --> 01:37:39,334 ‫ו...?‬ 1263 01:37:40,376 --> 01:37:42,626 ‫שאשלח את אחד הגננים לעזור להם, אדוני?‬ 1264 01:37:42,626 --> 01:37:43,751 ‫בסדר.‬ 1265 01:37:47,626 --> 01:37:50,418 ‫אוליבר, יקירי, למה שלא תספר לנו על אתמול בערב?‬ 1266 01:37:52,501 --> 01:37:54,918 ‫- אתמול בערב? - נהנית?‬ 1267 01:37:55,834 --> 01:37:57,751 ‫כן, היה נפלא.‬ 1268 01:37:58,168 --> 01:37:59,501 ‫- תודה. - יופי.‬ 1269 01:37:59,751 --> 01:38:02,668 ‫- אני חושבת שזו הייתה הצלחה, נכון, יקירי? - כן. ניצחון.‬ 1270 01:38:02,668 --> 01:38:04,959 ‫- כן, הבית נראה טוב, נכון? - מקסים.‬ 1271 01:38:04,959 --> 01:38:06,501 ‫והעוגה הייתה...‬ 1272 01:38:06,501 --> 01:38:07,918 ‫אהבת אותה?‬ 1273 01:38:08,168 --> 01:38:10,959 ‫בסופו של דבר לא אכלתי. זה תמיד כך, נכון?‬ 1274 01:38:10,959 --> 01:38:14,084 ‫בסופו של דבר מתרוצצים כל כך הרבה שמפספסים את המסיבה.‬ 1275 01:38:16,709 --> 01:38:17,793 ‫מה עכשיו?‬ 1276 01:38:18,876 --> 01:38:21,626 ‫האם יורשה לי לסגור את הווילונות, אדוני?‬ 1277 01:38:23,126 --> 01:38:26,084 ‫חוקר מקרי המוות בחוץ ואולי יצטרך לעבור מול החלון...‬ 1278 01:38:26,084 --> 01:38:27,793 ‫כן. תודה. סגור אותם.‬ 1279 01:38:29,251 --> 01:38:31,168 ‫אני לא אוהב עוגת שוקולד, בדרך כלל.‬ 1280 01:38:31,543 --> 01:38:33,459 ‫כן, היא עלולה להיות כבדה מדי, לא?‬ 1281 01:38:33,459 --> 01:38:35,751 ‫אבל אתמול בלילה היא הייתה כל כך קלה.‬ 1282 01:38:35,751 --> 01:38:38,501 ‫כן, לין תמיד הייתה מומחית לעוגות.‬ 1283 01:38:38,501 --> 01:38:41,209 ‫כן. ידיים קרות, ככל הנראה. יש צורך בידיים קרות.‬ 1284 01:38:42,084 --> 01:38:45,043 ‫כך שמעתי. כדי שהחמאה לא תימס.‬ 1285 01:38:46,084 --> 01:38:48,876 ‫למרות שאני חושבת שזה התייחס יותר למאפים מאשר...‬ 1286 01:38:48,876 --> 01:38:51,751 ‫דאנקן, פשוט תסגור אותם, בשם אלוהים!‬ 1287 01:38:51,751 --> 01:38:54,168 ‫כן, אדוני. אני מנסה, אדוני. אני לא מצליח...‬ 1288 01:38:57,709 --> 01:38:58,751 ‫אני ממש מצטער.‬ 1289 01:39:00,043 --> 01:39:01,168 ‫אני ממש מצטער.‬ 1290 01:39:29,751 --> 01:39:31,418 ‫אלוהים.‬ 1291 01:39:32,793 --> 01:39:35,001 ‫אני יכול ללכת, בבקשה?‬ 1292 01:39:35,001 --> 01:39:36,626 ‫לא. עדיין לא סיימנו את הארוחה.‬ 1293 01:39:37,001 --> 01:39:38,959 ‫הארוחה קרה.‬ 1294 01:39:38,959 --> 01:39:41,334 ‫אתם רוצים שפשוט אוכל כאילו כלום לא קרה?‬ 1295 01:39:41,334 --> 01:39:44,084 ‫- מה עוד אפשר לעשות, יקירי? - כל דבר!‬ 1296 01:39:44,084 --> 01:39:46,793 ‫פארלי, אתה מוכן לשתוק?‬ 1297 01:39:46,793 --> 01:39:50,043 ‫תשב ותאכל את הפשטידה הארורה! פשוט תאכל אותה!‬ 1298 01:39:50,043 --> 01:39:51,918 ‫תאכל ותשתוק!‬ 1299 01:39:51,918 --> 01:39:53,668 ‫תאכל את הפשטידה הארורה!‬ 1300 01:39:56,501 --> 01:39:58,793 ‫אתה לא האדם היחיד כאן שיש לו רגשות.‬ 1301 01:40:00,334 --> 01:40:02,834 ‫אף אחד לא רוצה את הרגשות האמריקאיים הארורים שלך.‬ 1302 01:40:02,834 --> 01:40:04,459 ‫אני חושב שהיא טעימה.‬ 1303 01:40:10,459 --> 01:40:12,543 ‫מה לעזאזל אתה עדיין עושה כאן?‬ 1304 01:40:14,709 --> 01:40:16,751 ‫אף אחד לא חושב שזה מוזר?‬ 1305 01:40:18,168 --> 01:40:19,709 ‫אף אחד לא חושב שזה מוזר?‬ 1306 01:40:19,709 --> 01:40:21,626 ‫לא הייתי מותח ביקורת במקומך.‬ 1307 01:40:21,626 --> 01:40:23,418 ‫- סלח לי? - בבקשה תפסיקו.‬ 1308 01:40:23,418 --> 01:40:25,584 ‫- למה הוא מתכוון? - אין לי מושג.‬ 1309 01:40:25,584 --> 01:40:28,001 ‫אני מתכוון שגם אני הייתי מרגיש אשם.‬ 1310 01:40:28,001 --> 01:40:30,293 ‫- אשם? - אם אני הייתי מסניף שורות‬ 1311 01:40:30,293 --> 01:40:31,709 ‫בלילה שבו מישהו מת.‬ 1312 01:40:34,001 --> 01:40:35,084 ‫לך לעזאזל.‬ 1313 01:40:35,543 --> 01:40:36,834 ‫זו לא הכחשה.‬ 1314 01:40:37,709 --> 01:40:38,751 ‫זה נכון?‬ 1315 01:40:41,376 --> 01:40:42,876 ‫- חפש בחדרו. - כן, אדוני.‬ 1316 01:40:42,876 --> 01:40:43,793 ‫לא.‬ 1317 01:40:46,293 --> 01:40:47,334 ‫תסתלק!‬ 1318 01:40:48,209 --> 01:40:49,293 ‫לא, רגע...‬ 1319 01:40:50,126 --> 01:40:51,751 ‫- מה קורה? - אלספת.‬ 1320 01:40:51,751 --> 01:40:54,418 ‫- אלספת? - שלא תעז להסתכל עליה!‬ 1321 01:40:54,834 --> 01:40:55,876 ‫תסתלק.‬ 1322 01:40:58,293 --> 01:40:59,876 ‫אני לא אספר למשטרה.‬ 1323 01:41:00,709 --> 01:41:03,126 ‫זה כל מה שתקבל, ושום דבר יותר‬ 1324 01:41:03,709 --> 01:41:04,834 ‫לעולם.‬ 1325 01:42:02,501 --> 01:42:05,168 ‫פליקס‬ 1326 01:42:14,084 --> 01:42:15,876 ‫נתראה בבית, אוליבר.‬ 1327 01:42:53,501 --> 01:42:57,793 ‫פליקס‬ 1328 01:45:49,626 --> 01:45:51,584 ‫- הכומר עשה עבודה טובה. - כן.‬ 1329 01:45:52,376 --> 01:45:53,876 ‫הרבה יותר נחמד מאביו.‬ 1330 01:45:53,876 --> 01:45:56,668 ‫הוא היה בסדר. רק קצת מיושן.‬ 1331 01:45:56,668 --> 01:45:58,459 ‫מאוד מיושן.‬ 1332 01:45:58,876 --> 01:46:00,876 ‫אתה זוכר את ההטבלה של פליקס?‬ 1333 01:46:01,001 --> 01:46:04,251 ‫"את לא יכולה להוסיף 'ריבר' כשם אמצעי". אתה זוכר?‬ 1334 01:46:04,626 --> 01:46:06,334 ‫אני זוכר שנזפת בו.‬ 1335 01:46:08,334 --> 01:46:09,501 ‫זה לא משנה עכשיו.‬ 1336 01:46:10,459 --> 01:46:12,834 ‫לא משנה מה שמו האמצעי עכשיו.‬ 1337 01:46:12,834 --> 01:46:14,543 ‫- יקירתי. - הוא צדק.‬ 1338 01:46:14,876 --> 01:46:16,668 ‫"ריבר" זה די טיפשי.‬ 1339 01:46:16,668 --> 01:46:19,376 ‫אבל אני מניחה שאת לא בוחרת את השם של הילד שלך‬ 1340 01:46:19,376 --> 01:46:23,626 ‫במחשבה שיום אחד תצטרכי לחשוב איך הוא ייראה...‬ 1341 01:46:26,959 --> 01:46:28,084 ‫חקוק על...‬ 1342 01:46:29,043 --> 01:46:30,251 ‫מצבה.‬ 1343 01:46:30,876 --> 01:46:32,876 ‫- לבחור גופן... - באיזה גופן בחרת?‬ 1344 01:46:35,126 --> 01:46:36,459 ‫"טיימס ניו רומן".‬ 1345 01:46:38,876 --> 01:46:40,126 ‫על אבן מקומית.‬ 1346 01:46:40,626 --> 01:46:42,501 ‫- זה יהיה טוב, אני חושבת. - כן.‬ 1347 01:46:43,043 --> 01:46:44,668 ‫זו בחירה טובה. חזקה.‬ 1348 01:46:47,168 --> 01:46:48,168 ‫אני אעזוב אתכם.‬ 1349 01:46:48,793 --> 01:46:50,751 ‫אתה לא הולך לשום מקום, אוליבר, יקירי?‬ 1350 01:46:50,751 --> 01:46:52,209 ‫אני רק עולה למעלה.‬ 1351 01:46:52,209 --> 01:46:53,626 ‫אבל אתה לא עוזב אותנו?‬ 1352 01:46:55,293 --> 01:46:56,751 ‫אתה לא עוזב את סולטברן?‬ 1353 01:47:08,751 --> 01:47:10,001 ‫מצטער.‬ 1354 01:47:10,793 --> 01:47:13,126 ‫הנימוס שלך כל כך...‬ 1355 01:47:13,876 --> 01:47:15,834 ‫מעצבן. אתה יודע?‬ 1356 01:47:18,126 --> 01:47:20,251 ‫- סליחה? - תמיד מצטער.‬ 1357 01:47:21,459 --> 01:47:26,209 ‫תמיד נרתע כמו...‬ 1358 01:47:27,626 --> 01:47:28,668 ‫צמית קטן.‬ 1359 01:47:36,209 --> 01:47:37,376 ‫ראיתי אותך.‬ 1360 01:47:39,918 --> 01:47:42,334 ‫מתייפח בכנסייה בהלוויה.‬ 1361 01:47:43,334 --> 01:47:45,876 ‫התבוננתי בך בוכה ופשוט...‬ 1362 01:47:47,584 --> 01:47:49,543 ‫כל כך ריחמתי עליך.‬ 1363 01:47:51,501 --> 01:47:52,626 ‫כל כך ריחמתי.‬ 1364 01:47:55,501 --> 01:47:56,834 ‫ואז נזכרתי.‬ 1365 01:48:00,918 --> 01:48:03,001 ‫והתחלתי לצחוק.‬ 1366 01:48:11,376 --> 01:48:12,709 ‫אני פשוט...‬ 1367 01:48:13,668 --> 01:48:17,584 ‫לא הצלחתי להפסיק לצחוק כי‬ 1368 01:48:17,584 --> 01:48:19,376 ‫נזכרתי‬ 1369 01:48:20,709 --> 01:48:24,209 ‫שהכרת אותו רק‬ 1370 01:48:26,126 --> 01:48:27,876 ‫שישה חודשים?‬ 1371 01:48:30,251 --> 01:48:31,959 ‫בקושי הכרת אותו, אולי.‬ 1372 01:48:32,876 --> 01:48:36,459 ‫אין לך שום קשר אליו,‬ 1373 01:48:37,584 --> 01:48:38,668 ‫אלינו,‬ 1374 01:48:39,459 --> 01:48:40,501 ‫לכאן.‬ 1375 01:48:41,543 --> 01:48:43,168 ‫כלום.‬ 1376 01:48:45,043 --> 01:48:47,043 ‫אתה סתם זר.‬ 1377 01:48:48,668 --> 01:48:52,084 ‫- מאוחר מאוד. - ובכל זאת אתה כאן.‬ 1378 01:48:52,876 --> 01:48:54,793 ‫בדיוק באמצע כל זה.‬ 1379 01:48:58,209 --> 01:49:01,709 ‫זר פאקינג מסוכן.‬ 1380 01:49:02,334 --> 01:49:04,001 ‫אני הולך לישון.‬ 1381 01:49:04,376 --> 01:49:05,834 ‫אולי, אתה יודע...‬ 1382 01:49:06,501 --> 01:49:08,459 ‫אתה יודע איך אבא התחיל לקרוא לך?‬ 1383 01:49:09,793 --> 01:49:10,959 ‫"ספיידרמן".‬ 1384 01:49:12,668 --> 01:49:14,543 ‫- באמת? - כי אתה תמיד‬ 1385 01:49:14,543 --> 01:49:16,626 ‫אורב,‬ 1386 01:49:17,418 --> 01:49:20,251 ‫אורג את רשת‬ 1387 01:49:21,418 --> 01:49:24,084 ‫העכביש ה"אוליברית" שלך.‬ 1388 01:49:25,334 --> 01:49:28,334 ‫- לילה טוב. תשתי קצת מים. - היי, אולי.‬ 1389 01:49:28,834 --> 01:49:30,084 ‫אל תיעלב.‬ 1390 01:49:32,501 --> 01:49:34,251 ‫אני לא חושבת שאתה עכביש.‬ 1391 01:49:37,168 --> 01:49:39,918 ‫אני חושבת שאתה עש.‬ 1392 01:49:42,418 --> 01:49:43,918 ‫אני צודקת, נכון?‬ 1393 01:49:46,084 --> 01:49:47,459 ‫שקט.‬ 1394 01:49:49,126 --> 01:49:50,459 ‫לא מזיק.‬ 1395 01:49:51,126 --> 01:49:53,376 ‫נמשך לדברים נוצצים.‬ 1396 01:49:55,043 --> 01:49:58,584 ‫נחבט בחלון.‬ 1397 01:50:02,709 --> 01:50:06,251 ‫מנסה נואשות להיכנס.‬ 1398 01:50:09,584 --> 01:50:10,959 ‫הצלחת.‬ 1399 01:50:16,876 --> 01:50:19,543 ‫עשית חורים‬ 1400 01:50:20,376 --> 01:50:21,793 ‫בכול.‬ 1401 01:50:25,043 --> 01:50:27,251 ‫אתה תאכל אותנו מבפנים.‬ 1402 01:50:27,251 --> 01:50:29,334 ‫- שתית הרבה יותר מדי. - כן.‬ 1403 01:50:33,418 --> 01:50:35,001 ‫זה לא האפטרשייב שלו?‬ 1404 01:50:38,543 --> 01:50:43,209 ‫אתה חתיכת יצור.‬ 1405 01:50:43,626 --> 01:50:46,293 ‫אני בטוחה שאתה גם לובש את התחתונים שלו, נכון?‬ 1406 01:50:46,751 --> 01:50:51,168 ‫אפס קטן ומגעיל שכמוך.‬ 1407 01:50:51,168 --> 01:50:54,584 ‫אלוהים! אכלת אותו מייד.‬ 1408 01:50:54,584 --> 01:50:58,084 ‫וליקקת את הצלחת המזוינת.‬ 1409 01:51:37,918 --> 01:51:39,459 ‫זה שבר אותה לחלוטין.‬ 1410 01:51:42,251 --> 01:51:43,501 ‫היא אמרה זאת בעצמה.‬ 1411 01:51:44,793 --> 01:51:46,418 ‫היא לא יכלה לחיות בלעדיו.‬ 1412 01:52:01,334 --> 01:52:06,334 {\an8}‫ונישה‬ 1413 01:52:17,126 --> 01:52:18,709 ‫תודה שבאת לפגוש אותי.‬ 1414 01:52:24,126 --> 01:52:25,376 ‫הכול בסדר?‬ 1415 01:52:33,751 --> 01:52:35,959 ‫כמה זמן אתה מתכנן להישאר איתנו?‬ 1416 01:52:35,959 --> 01:52:38,001 ‫כי אלספת לא תיתן לך לעזוב.‬ 1417 01:52:39,834 --> 01:52:41,918 ‫אני אשמח להישאר כל עוד היא תרצה.‬ 1418 01:52:41,918 --> 01:52:43,209 ‫נחמד מאוד מצדך.‬ 1419 01:52:43,209 --> 01:52:46,293 ‫אבל אני לא בטוח שזה טוב לה או לנו.‬ 1420 01:52:47,376 --> 01:52:49,959 ‫אני חושב שהגיע הזמן, אוליבר, שתלך הביתה.‬ 1421 01:52:49,959 --> 01:52:51,334 ‫בדיסקרטיות. הלילה.‬ 1422 01:52:52,168 --> 01:52:54,876 ‫כדי לגרום לה פחות חרדה. אני מקווה שאתה מבין.‬ 1423 01:52:55,126 --> 01:52:56,876 ‫הייתי עוזב מייד אילו יכולתי.‬ 1424 01:52:58,334 --> 01:53:01,668 ‫אני פשוט לא חושב שאני יכול לעזוב אותה במצב הזה.‬ 1425 01:53:01,668 --> 01:53:03,001 ‫ובכן...‬ 1426 01:53:03,334 --> 01:53:06,084 ‫מוטב יהיה אם המשפחה תוכל להתאבל בפרטיות.‬ 1427 01:53:06,084 --> 01:53:08,709 ‫אני מבין. אני מסכים.‬ 1428 01:53:10,376 --> 01:53:13,668 ‫אבל אני חושב שעדיף שאישאר, רק לעת עתה.‬ 1429 01:53:14,793 --> 01:53:17,043 ‫אני רוצה מה שטוב בשבילה.‬ 1430 01:53:21,459 --> 01:53:22,501 ‫לא תעזוב?‬ 1431 01:53:22,501 --> 01:53:24,168 ‫אני לא רואה איך אוכל.‬ 1432 01:53:35,918 --> 01:53:36,959 ‫מה אתה עושה?‬ 1433 01:53:38,876 --> 01:53:39,959 ‫כמה?‬ 1434 01:53:39,959 --> 01:53:41,084 ‫סליחה?‬ 1435 01:53:41,084 --> 01:53:44,376 ‫כדי שתעזוב ולעולם לא תחזור ושתפסיק כל קשר עם אשתי?‬ 1436 01:53:44,376 --> 01:53:46,626 ‫- למה? - כי כולנו צריכים להמשיך הלאה.‬ 1437 01:53:48,584 --> 01:53:51,501 ‫אני יודע שאתה חי בנסיבות קצת קשות,‬ 1438 01:53:51,501 --> 01:53:53,751 ‫אבל זו תהיה התחלה חדשה גם מבחינתך.‬ 1439 01:53:53,751 --> 01:53:55,043 ‫למה אתה עושה את זה?‬ 1440 01:53:56,459 --> 01:53:58,209 ‫כמה?‬ 1441 01:54:03,168 --> 01:54:04,293 ‫כמה?‬ 1442 01:54:06,001 --> 01:54:07,126 ‫כמה?‬ 1443 01:55:20,209 --> 01:55:21,334 ‫תודה.‬ 1444 01:55:27,959 --> 01:55:31,543 ‫הודעת פטירה סר ג'יימס קאטון‬ 1445 01:55:39,043 --> 01:55:40,168 ‫אוליבר.‬ 1446 01:55:42,126 --> 01:55:43,668 ‫- אוליבר. - אלספת.‬ 1447 01:55:44,418 --> 01:55:46,418 ‫אלוהים!‬ 1448 01:55:46,418 --> 01:55:47,918 ‫אולי!‬ 1449 01:55:48,626 --> 01:55:50,334 ‫אתה כל כך נאה.‬ 1450 01:55:50,334 --> 01:55:52,126 ‫אני לא מאמינה. אלוהים.‬ 1451 01:55:52,793 --> 01:55:56,126 ‫אתה כבר מבוגר. אתה... מובן שאתה מבוגר.‬ 1452 01:55:56,126 --> 01:55:58,209 ‫כמובן. טיפשי מצידי. כמובן.‬ 1453 01:55:59,334 --> 01:56:00,459 ‫גדלת.‬ 1454 01:56:02,876 --> 01:56:05,501 ‫סליחה. אני מאוד נרגשת כרגע.‬ 1455 01:56:05,501 --> 01:56:08,376 ‫קראתי את החדשות על סר ג'יימס.‬ 1456 01:56:09,251 --> 01:56:10,876 ‫אני כל כך מצטער.‬ 1457 01:56:14,126 --> 01:56:16,626 ‫הופתעתי שהוא חיכה כל כך הרבה, במובן מסוים.‬ 1458 01:56:17,543 --> 01:56:18,543 ‫אתה יודע.‬ 1459 01:56:20,918 --> 01:56:23,084 ‫בכל זאת, זה היה הלם נורא.‬ 1460 01:56:23,751 --> 01:56:24,793 ‫כן.‬ 1461 01:56:25,834 --> 01:56:27,209 ‫כל כך מוזר לראות אותך.‬ 1462 01:56:28,918 --> 01:56:31,251 ‫למעשה בדיוק קניתי דירה קטנה קרוב לכאן.‬ 1463 01:56:31,251 --> 01:56:32,584 ‫מה הסיכויים?‬ 1464 01:56:32,584 --> 01:56:35,126 ‫סולטברן פתאום נראתה כל כך גדולה ורחוקה.‬ 1465 01:56:35,126 --> 01:56:37,709 ‫איך סולטברן? דאנקן עדיין שם?‬ 1466 01:56:37,709 --> 01:56:39,043 ‫אלוהים! הוא עדיין שם.‬ 1467 01:56:39,043 --> 01:56:42,751 ‫הכול אותו דבר. בדיוק כמו כשעזבת.‬ 1468 01:56:42,959 --> 01:56:44,043 ‫אני שמח.‬ 1469 01:56:45,543 --> 01:56:48,793 ‫אולי, לא אהבתי איך שג'יימס התייחס אליך.‬ 1470 01:56:49,751 --> 01:56:51,293 ‫ורציתי לומר משהו.‬ 1471 01:56:51,709 --> 01:56:53,168 ‫זה היה מזמן.‬ 1472 01:56:53,168 --> 01:56:54,584 ‫לא, אבל לא מבחינתי.‬ 1473 01:56:54,584 --> 01:56:58,043 ‫חשבתי על זה המון, ו...‬ 1474 01:57:00,001 --> 01:57:02,293 ‫אתה צריך לזכור שהוא לא חשב בהיגיון,‬ 1475 01:57:02,293 --> 01:57:03,959 ‫לאחר כל מה שקרה.‬ 1476 01:57:04,584 --> 01:57:05,584 ‫והוא...‬ 1477 01:57:07,084 --> 01:57:09,168 ‫אתה סולח לו? אתה מבין?‬ 1478 01:57:11,209 --> 01:57:12,334 ‫כמובן.‬ 1479 01:57:18,334 --> 01:57:19,459 ‫אתה מאושר?‬ 1480 01:57:23,501 --> 01:57:24,584 ‫לא ממש.‬ 1481 01:57:26,209 --> 01:57:27,293 ‫ואת?‬ 1482 01:57:29,334 --> 01:57:30,418 ‫לא ממש.‬ 1483 01:57:33,001 --> 01:57:33,918 ‫קפה לבן.‬ 1484 01:57:36,376 --> 01:57:37,418 ‫אז...‬ 1485 01:57:46,668 --> 01:57:47,751 ‫בוא ותישאר.‬ 1486 01:57:48,751 --> 01:57:49,709 ‫בסולטברן.‬ 1487 01:57:51,334 --> 01:57:52,876 ‫השטח פנוי עכשיו, נכון?‬ 1488 01:58:04,376 --> 01:58:06,709 ‫אני יכול בכנות לומר שהחודשים האחרונים‬ 1489 01:58:06,709 --> 01:58:08,751 ‫היו המאושרים בחיי.‬ 1490 01:58:13,001 --> 01:58:15,334 ‫כמה חבל שחלית כל כך.‬ 1491 01:58:32,126 --> 01:58:34,168 ‫אבל זו הייתה זכות לטפל בך.‬ 1492 01:58:36,209 --> 01:58:39,209 ‫בדיוק כמו שזו תהיה זכות להשגיח על סולטברן.‬ 1493 01:58:41,459 --> 01:58:44,543 ‫אז תודה שבטחת בי.‬ 1494 01:58:47,501 --> 01:58:50,918 ‫אני מבטיח שאשמור על הבית הזה בדיוק כמו שפליקס היה שומר.‬ 1495 01:58:55,126 --> 01:58:56,959 ‫הגענו לזה בסוף, נכון?‬ 1496 01:58:57,543 --> 01:58:58,751 ‫איכשהו.‬ 1497 01:58:59,584 --> 01:59:00,626 ‫תודה לאל.‬ 1498 01:59:01,418 --> 01:59:04,668 ‫ולאחר כל התאונות האיומות האלה.‬ 1499 01:59:09,084 --> 01:59:10,168 ‫אבל...‬ 1500 01:59:11,876 --> 01:59:15,084 ‫האם באמת יש דבר כזה, תאונה, אלספת?‬ 1501 01:59:18,418 --> 01:59:19,418 ‫אני לא יודע.‬ 1502 01:59:21,168 --> 01:59:23,543 ‫תאונות קורות לאנשים כמוך.‬ 1503 01:59:23,543 --> 01:59:25,876 ‫אבל לכל השאר, יש עבודה.‬ 1504 01:59:26,459 --> 01:59:27,709 ‫ולהבדיל ממך,‬ 1505 01:59:28,293 --> 01:59:30,043 ‫אני באמת יודע איך לעבוד.‬ 1506 01:59:42,168 --> 01:59:44,168 ‫בבקשה, אין לי כסף.‬ 1507 01:59:45,834 --> 01:59:47,418 ‫אוכל לשלם לך מחר?‬ 1508 01:59:48,959 --> 01:59:50,376 ‫מה קרה?‬ 1509 01:59:50,376 --> 01:59:54,709 ‫הוא שלח אימייל לסותבי'ס להודיע שהוא השיג צלחות פאליסי.‬ 1510 01:59:56,459 --> 01:59:59,001 ‫למעשה בדיוק קניתי דירה קטנה קרוב לכאן.‬ 1511 02:00:00,084 --> 02:00:01,126 ‫אוליבר.‬ 1512 02:00:09,043 --> 02:00:10,709 ‫לא הייתי מאוהב בו.‬ 1513 02:00:12,043 --> 02:00:13,918 ‫אני יודע שכולם חשבו שכן.‬ 1514 02:00:14,334 --> 02:00:15,334 ‫אבל לא.‬ 1515 02:00:16,834 --> 02:00:18,126 ‫אהבתי אותו.‬ 1516 02:00:20,084 --> 02:00:21,584 ‫אהבתי אותו.‬ 1517 02:00:23,959 --> 02:00:26,918 ‫אהבתי אותו. באלוהים, אהבתי אותו.‬ 1518 02:00:28,376 --> 02:00:29,418 ‫אבל לפעמים...‬ 1519 02:00:30,418 --> 02:00:31,584 ‫אני...‬ 1520 02:00:33,084 --> 02:00:34,376 ‫שנאתי אותו.‬ 1521 02:00:53,168 --> 02:00:55,126 {\an8}‫פליקס‬ 1522 02:00:55,126 --> 02:00:56,709 ‫שנאתי אותו.‬ 1523 02:00:59,959 --> 02:01:01,584 ‫כן, שנאתי אותו.‬ 1524 02:01:14,876 --> 02:01:16,293 ‫שנאתי את כולכם.‬ 1525 02:01:17,959 --> 02:01:21,168 ‫וגרמתם לזה להיות כל כך קל.‬ 1526 02:01:24,459 --> 02:01:27,084 ‫כלבים מפונקים, ללא דאגות.‬ 1527 02:01:29,709 --> 02:01:31,584 ‫בלי טורפים טבעיים.‬ 1528 02:01:44,959 --> 02:01:46,084 ‫טוב...‬ 1529 02:01:47,168 --> 02:01:48,418 ‫כמעט בלי.‬ 1530 02:10:36,793 --> 02:10:38,793 ‫תרגום כתוביות: מיכל כהן‬ 1531 02:10:38,793 --> 02:10:40,876 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬