1
00:00:59,084 --> 00:01:01,126
ผมไม่ได้หลงรักเขา
2
00:01:02,543 --> 00:01:03,959
ผมรู้ว่าทุกคนคิดแบบนั้น
3
00:01:05,668 --> 00:01:06,918
แต่ไม่ใช่เลย
4
00:01:08,084 --> 00:01:10,168
ผมรักเขา แหงอยู่แล้ว
5
00:01:11,834 --> 00:01:14,084
เป็นไปไม่ได้เลยที่จะไม่รักฟีลิกซ์
6
00:01:14,751 --> 00:01:16,959
นั่นแหละส่วนหนึ่งของปัญหา
7
00:01:16,959 --> 00:01:20,793
ทุกคนรักเขา ทุกคนอยากอยู่ใกล้ๆ เขา
8
00:01:21,459 --> 00:01:22,751
มันทําให้เขาเหนื่อย
9
00:01:23,418 --> 00:01:25,918
ผู้คนตามวอแวเขาไม่เลิก
10
00:01:26,876 --> 00:01:28,376
โดยเฉพาะพวกสาวๆ
11
00:01:28,376 --> 00:01:29,459
ให้ตายสิ
12
00:01:29,459 --> 00:01:30,751
พวกสาวๆ
13
00:01:31,168 --> 00:01:34,084
ก็น่าอายอยู่นะที่ทุกคนมาพะเน้าพะนอเขา
14
00:01:35,126 --> 00:01:38,168
เพราะงั้นเขาถึงชอบผมมากละมั้ง
15
00:01:39,293 --> 00:01:40,459
ผมปกป้องเขา
16
00:01:41,168 --> 00:01:42,876
ผมซื่อตรงกับเขา
17
00:01:42,876 --> 00:01:44,251
ผมเข้าใจเขา
18
00:01:45,668 --> 00:01:46,626
ผมรักเขา
19
00:01:47,543 --> 00:01:48,834
ผมรักเขา
20
00:01:48,834 --> 00:01:50,876
ผม... รักเขา
21
00:01:53,543 --> 00:01:55,751
แต่ผมหลงรักเขาหรือเปล่าน่ะเหรอ
22
00:02:36,626 --> 00:02:39,626
{\an8}หนูรําคาญแม่จริงๆ นะ น่าหงุดหงิดชะมัด
23
00:03:12,334 --> 00:03:14,126
{\an8}ได้มาจากอินเดียน่ะ
24
00:03:49,168 --> 00:03:50,584
มีผ้าพันคอซะด้วย
25
00:03:51,834 --> 00:03:53,001
เฮ่ แจ็กเกตเท่นี่
26
00:03:54,376 --> 00:03:56,834
- แล้วเนกไทอีก
- เห่ยชะมัด
27
00:03:56,834 --> 00:03:58,209
ตายแล้ว
28
00:03:59,418 --> 00:04:03,126
ยินดีต้อนรับนักศึกษาปีการศึกษา 2006
29
00:04:20,084 --> 00:04:21,834
ลึกซึ้งทีเดียวนะ
30
00:04:22,168 --> 00:04:23,168
เจ๋งเป็นบ้า
31
00:04:45,084 --> 00:04:46,126
ตรงนี้ว่างไหม
32
00:05:02,043 --> 00:05:03,168
ขอนั่งนะ
33
00:05:11,876 --> 00:05:13,043
ฉันไมเคิล เกวีย์
34
00:05:13,626 --> 00:05:15,584
- โอลิเวอร์
- โอลิเวอร์อะไร
35
00:05:15,584 --> 00:05:16,668
โอลิเวอร์ ควิก
36
00:05:16,668 --> 00:05:19,084
งั้นนายก็ไม่มีใครคบเหมือนกันสินะ
โอลิเวอร์ ควิก
37
00:05:19,918 --> 00:05:22,376
ก็ทุกคนนั่นแหละ เพิ่งคืนแรกเองนี่
38
00:05:22,376 --> 00:05:23,334
มองรอบตัวนายสิ
39
00:05:26,293 --> 00:05:27,543
มีแค่ฉันกับนาย เพื่อน
40
00:05:27,543 --> 00:05:31,209
กับสาวที่เป็นโรคกลัวที่ชุมชน
แต่เธออยู่ในห้อง แหงอยู่แล้ว
41
00:05:32,209 --> 00:05:33,334
อ่านอะไรอยู่เหรอ
42
00:05:33,918 --> 00:05:34,876
ฉันอ่านคณิตศาสตร์
43
00:05:35,584 --> 00:05:38,168
ฉันเป็นอัจฉริยะ
ฉันไม่ชอบคณิตศาสตร์ด้วยซ้ํา
44
00:05:38,168 --> 00:05:40,834
ฉันคิดในใจเอาได้เลย ได้ทุกอย่าง
45
00:05:41,751 --> 00:05:43,709
- บอกโจทย์มาสิ
- ไม่ละ ไม่ต้องหรอก
46
00:05:44,334 --> 00:05:46,543
- เร็วเข้า
- ไม่ใช่ว่าฉันไม่เชื่อนายนะ
47
00:05:46,543 --> 00:05:48,251
- เถอะน่า ถามมา
- ไม่ ฉันเชื่อ...
48
00:05:48,251 --> 00:05:50,459
งั้นก็บอกโจทย์มาสิวะ
49
00:05:54,709 --> 00:05:57,626
สี่ร้อยยี่สิบสามคูณเจ็ดสิบแปด
50
00:05:57,876 --> 00:06:00,168
สามหมื่นสองพันเก้าร้อยเก้าสิบสี่
51
00:06:09,293 --> 00:06:11,376
คิดว่าออกซ์ฟอร์ดเป็นยังไงบ้างล่ะ
52
00:06:12,251 --> 00:06:15,501
ก็ดีนะครับ ขอบคุณ
53
00:06:16,834 --> 00:06:19,168
เธอมาไกลไหม จากบ้านน่ะ
54
00:06:20,584 --> 00:06:21,834
เพรสคอตครับ
55
00:06:22,168 --> 00:06:24,126
- ที่ไหนนะ
- เพรสคอต
56
00:06:25,543 --> 00:06:26,668
เมอร์ซีย์ไซด์น่ะ
57
00:06:27,668 --> 00:06:28,501
ไม่เคยไป
58
00:06:30,293 --> 00:06:31,418
ไม่เคยไปน่ะ
59
00:06:33,918 --> 00:06:34,918
เพรสคอต
60
00:06:37,001 --> 00:06:39,376
อ่านหนังสือแนะนํา
ช่วงหน้าร้อนไปถึงไหนแล้ว
61
00:06:39,793 --> 00:06:41,501
ก็โอเคมั้งครับ
62
00:06:42,251 --> 00:06:44,168
- ผมอ่านหมดแล้ว
- ทั้งหมดเลยเหรอ
63
00:06:44,876 --> 00:06:47,543
- ห้าสิบเล่มเลยนะ จะบ้าเหรอ
- ผมนึกว่าเราควร...
64
00:06:47,543 --> 00:06:49,376
มีไบเบิลฉบับพระเจ้าเจมส์ด้วยนะ
65
00:06:49,376 --> 00:06:51,459
เธออ่านไบเบิลตลอดหน้าร้อนเลยเนี่ยนะ
66
00:06:51,459 --> 00:06:52,959
ไม่จําเป็นต้องอ่านก็ได้
67
00:06:52,959 --> 00:06:56,084
- ครูยังอ่านได้ไม่ถึงครึ่งในนั้นเลย
- ขอโทษครับ
68
00:06:59,459 --> 00:07:02,626
รู้ไหมว่าเขาหายไปไหน
สาย 20 นาทีแล้วนะ
69
00:07:03,209 --> 00:07:05,876
เอาละ งั้นเราเริ่มกันเลยก็แล้วกัน
70
00:07:06,084 --> 00:07:09,126
ขอโทษครับ ขอโทษที่มาสาย
ขอโทษที่มาสายครับ
71
00:07:09,126 --> 00:07:11,668
ขอโทษจริงๆ ผมหลงทางน่ะ
72
00:07:11,668 --> 00:07:13,334
หวัดดี ยินดีที่ได้รู้จัก ขอโทษนะ
73
00:07:13,334 --> 00:07:14,626
เธอคือฟาร์ลีห์...
74
00:07:15,626 --> 00:07:17,084
สตาร์ท ใช่ไหม
75
00:07:17,543 --> 00:07:19,168
ดีใจที่เธอมาจนได้นะ
76
00:07:19,834 --> 00:07:23,876
เธอเป็นญาติ
กับเฟรดริก้า สตาร์ทหรือเปล่า
77
00:07:24,501 --> 00:07:26,084
- แม่ผมเอง
- ไม่จริง
78
00:07:27,126 --> 00:07:30,084
ครูรู้จักเขาตอนครูอายุเท่าเธอ
ตอนเราทั้งคู่เรียนที่นี่
79
00:07:30,084 --> 00:07:32,834
ตอนที่เขายังชื่อเฟรดริก้า แคตตัน
ก่อนที่เขาจะไปอเมริกา
80
00:07:32,834 --> 00:07:34,001
ไม่จริงน่า
81
00:07:34,001 --> 00:07:36,334
ให้ตายสิ ไว้ผมจะบอกแม่นะ
82
00:07:36,334 --> 00:07:39,459
แม่ต้องตื่นเต้นแน่ที่เพื่อนแม่สอนพิเศษให้ผม
83
00:07:39,459 --> 00:07:41,584
ไม่ ไม่ใช่... เพื่อน
84
00:07:42,626 --> 00:07:45,209
เป็น... คนที่แอบปลื้มมากกว่า
85
00:07:45,793 --> 00:07:47,126
ใช่ จากที่ไกลๆ
86
00:07:48,084 --> 00:07:50,209
ไม่แน่ใจว่าเราเคยคุยกันนะ
87
00:07:50,209 --> 00:07:52,959
ไม่ ไม่ต้องพูดถึงครูหรอก
88
00:07:56,209 --> 00:07:57,334
งั้นเริ่มกันเลยไหมครับ
89
00:07:58,376 --> 00:08:00,459
"จี.เค. เชสเตอร์ตันคงกล่าวไว้
90
00:08:00,459 --> 00:08:02,876
"คําโกหกอันอุกอาจวู่วามนี้
91
00:08:03,709 --> 00:08:05,918
"และฉะนั้นจึงพูดได้ว่า
โครงสร้างของบทกวี
92
00:08:05,918 --> 00:08:10,168
"เช่น ลาส ดัชเชส ของบราวนิงก์
นั้นดูราวกับว่ามันมีชีวิต"
93
00:08:12,418 --> 00:08:14,751
โอเค ใช่ ดีมาก
94
00:08:16,668 --> 00:08:20,793
มีอะไรน่าคิดหลายอย่างนะ น่าสนใจมาก
95
00:08:21,418 --> 00:08:22,543
"และฉะนั้น..."
96
00:08:26,584 --> 00:08:28,001
โทษที แค่ "ฉะนั้น" น่ะ
97
00:08:28,751 --> 00:08:29,834
คํานี้ตลกดี
98
00:08:30,834 --> 00:08:32,376
- ทําไมเหรอ
- ไม่รู้สิ
99
00:08:32,376 --> 00:08:34,918
เราไม่เคยใช้คํานี้กันในชีวิตจริงใช่ไหมล่ะ
100
00:08:34,918 --> 00:08:37,793
ออกจะเป็นคําฟุ่มเฟือย ว่าไหม
101
00:08:37,793 --> 00:08:39,751
- ไม่ ไม่เชิงหรอก
- ไม่
102
00:08:40,709 --> 00:08:42,626
นายไม่คิดแบบนั้น นายใช้คํานี้ตั้งเจ็ดรอบ
103
00:08:42,626 --> 00:08:45,293
- เปล่านะ ฉันไม่ได้...
- นายใช้สิ ฉันนับไว้
104
00:08:47,043 --> 00:08:48,751
เกรงว่าเขาจะพูดถูกนะ โอลิเวอร์
105
00:08:48,751 --> 00:08:52,418
งั้นนายจะวิจารณ์รูปแบบของเรียงความฉัน
แทนที่จะเป็นเนื้อหางั้นเหรอ
106
00:08:52,834 --> 00:08:54,084
นั่นออกจะ...
107
00:08:54,793 --> 00:08:56,168
- ออกจะอะไร
- มักง่าย
108
00:08:56,418 --> 00:08:59,418
มันมีเหตุผลสุดๆ
ให้ถกเรื่องสํานวนของการโต้แย้ง
109
00:08:59,418 --> 00:09:01,793
- ไม่ใช่เรื่องที่เราโต้แย้ง แต่เป็นวิธี
- พูดเข้าท่า
110
00:09:01,918 --> 00:09:04,959
ใช่ โดยเฉพาะถ้านายยังไม่ได้
อ่านบทกวีมาจริงๆ
111
00:09:05,959 --> 00:09:07,709
จะตั้งตารอฟังเรียงความของนายนะ
112
00:09:37,459 --> 00:09:38,376
โอลิเวอร์
113
00:09:39,126 --> 00:09:40,251
โอลิเวอร์
114
00:09:40,751 --> 00:09:42,001
ฉันซื้อขนมมาให้
115
00:09:43,709 --> 00:09:44,918
ขอบใจ
116
00:09:46,751 --> 00:09:49,584
รู้ไหมว่าคืนนี้มีปาร์ตี้คริสต์มาสของวิทยาลัย
117
00:09:51,084 --> 00:09:53,168
ม.ด.ช. ทั้งนายกับฉัน
118
00:09:53,376 --> 00:09:55,209
ไม่ได้รับเชิญ
119
00:09:55,918 --> 00:09:57,418
ฉันแน่ใจว่าใครก็ไปได้
120
00:09:57,418 --> 00:10:01,168
ไม่ ต้องได้รับเชิญเท่านั้น
ในกล่องรับจดหมายของนายมีไหม
121
00:10:01,168 --> 00:10:03,626
- ยังไม่ได้ดู
- ฉันดูแล้ว นายไม่ได้
122
00:10:04,126 --> 00:10:06,168
ไอ้พวกขี้แพ้เอ๊ย
123
00:10:06,168 --> 00:10:08,209
- อย่างกับเราอยากไปงั้นแหละ
- ใช่
124
00:10:08,209 --> 00:10:10,501
ใครจะไปอยากคุยกับ
ไอ้หัวกลวงเฮงซวยพวกนั้น
125
00:10:10,501 --> 00:10:11,501
- ใช่
- เนอะ
126
00:10:11,501 --> 00:10:14,668
- เราสนุกกันเองได้ใช่ไหม
- ใช่
127
00:10:14,668 --> 00:10:16,751
- จะกินหรือเปล่า
- ไม่ นายเอาไปเถอะ
128
00:10:59,043 --> 00:11:00,209
ไม่เป็นไรใช่ไหม
129
00:11:01,334 --> 00:11:03,126
ไม่ รถยางแบนน่ะ
130
00:11:03,709 --> 00:11:05,376
- โชคร้ายจัง
- ใช่
131
00:11:05,376 --> 00:11:07,084
ฉันพยายามซ่อมอยู่
132
00:11:07,334 --> 00:11:10,251
แล้วดันมาแบน
เอาตอนที่ฉันไปติวสายแล้วสิบนาที
133
00:11:10,251 --> 00:11:11,751
โคตรซวย
134
00:11:11,751 --> 00:11:14,251
- ที่ไหนเหรอ
- ถนนอิฟฟ์ลีย์
135
00:11:14,793 --> 00:11:15,876
เวรกรรม
136
00:11:16,126 --> 00:11:18,918
ใช่ ฉันซวยเพราะโดดติว
เมื่ออาทิตย์ก่อนไปแล้วด้วย
137
00:11:26,334 --> 00:11:31,001
เอางี้ ฉันไม่ได้จะไปธุระที่ไหน
แค่จะไปคืนหนังสือที่ห้องสมุด
138
00:11:32,251 --> 00:11:33,251
เอาจักรยานฉันไปสิ
139
00:11:35,126 --> 00:11:38,293
ไม่ๆ ไม่ได้หรอก
ดูเหมือนฝนจะตกนะ ฉันไม่อยาก...
140
00:11:38,293 --> 00:11:40,043
ไม่มีปัญหาหรอก จริงๆ นะ
141
00:11:40,043 --> 00:11:41,751
ไว้ฉันค่อยไปเอาคืนจากนายทีหลัง
142
00:11:42,168 --> 00:11:44,126
- นายเรียนที่เดียวกับฉัน
- งั้นเหรอ
143
00:11:45,584 --> 00:11:46,626
ใช่
144
00:11:47,751 --> 00:11:49,751
โห โคตรใจดีเลย ให้จริงๆ เหรอ
145
00:11:50,876 --> 00:11:52,543
โห นายใจดีมากเลย ขอบคุณนะ
146
00:11:52,543 --> 00:11:55,501
แน่ใจนะ เข็นกลับวิทยาลัยไกลทีเดียวนะ
147
00:11:56,043 --> 00:11:57,959
อยากให้ฉันเอาจักรยานนายกลับไปเหรอ
148
00:11:57,959 --> 00:12:00,626
ไม่ใช่ๆ โทษที ฉันนึกว่านาย...
149
00:12:00,626 --> 00:12:03,793
ฉันเข็นมันกลับวิทยาลัยให้ได้
ไม่ไกลขนาดนั้น
150
00:12:04,584 --> 00:12:06,543
ขอบใจนะ โทษที ฉันไม่รู้ชื่อนาย
151
00:12:06,543 --> 00:12:08,209
- ฉันฟีลิกซ์
- โอลิเวอร์
152
00:12:08,209 --> 00:12:09,793
- โอลิเวอร์เหรอ โอลิเวอร์
- ใช่
153
00:12:10,168 --> 00:12:11,334
โอลิเวอร์ ฉันรักนาย
154
00:12:11,334 --> 00:12:12,959
ฉันรัก...
155
00:12:12,959 --> 00:12:15,501
ฉันรักนาย ฉันรักนาย จริงๆ นะ
156
00:12:15,501 --> 00:12:17,001
ขอบคุณมากเลย เพื่อน
157
00:12:17,001 --> 00:12:19,709
ใจดีโคตรๆ
นายช่วยชีวิตฉันเอาไว้เลย จริงๆ นะ
158
00:12:19,709 --> 00:12:22,751
ขอบใจ ฉันจะจอดจักรยานนายไว้
ในโรงเก็บจักรยานนะ
159
00:12:22,751 --> 00:12:24,501
- ได้ ตกลง
- เอาละ ขอบใจ ออลลี่
160
00:12:34,251 --> 00:12:36,918
เจมสันจ้องนมแม่นั่นตลอดเวลา
161
00:12:36,918 --> 00:12:41,001
ไม่สนเลยว่าเธอท่องสูตรคูณยังแทบไม่ได้
162
00:12:41,001 --> 00:12:42,293
สูตรคูณเองนะ โอลิเวอร์
163
00:12:42,293 --> 00:12:44,501
ลาออกไปเรียน
ประวัติศาสตร์ศิลปะแม่งเลยเถอะ
164
00:12:45,168 --> 00:12:46,376
โอลิเวอร์
165
00:12:47,209 --> 00:12:49,334
- ไงนะ
- ไม่ค่อยตั้งใจฟังเท่าไหร่สินะ
166
00:12:50,418 --> 00:12:51,626
โทษที
167
00:12:55,793 --> 00:12:57,001
พ่อแก้วแม่แก้ว
168
00:12:57,751 --> 00:13:00,543
ฉันจะไปฉี่ ฝากสั่งเบียร์ให้ฉันอีกแก้วด้วย
169
00:13:00,543 --> 00:13:02,209
- ได้ๆ
- ขอบใจ
170
00:13:05,043 --> 00:13:06,084
นี่ครับ
171
00:13:06,418 --> 00:13:08,043
- ขออีกแก้วครับ
- ได้
172
00:13:09,459 --> 00:13:11,709
อยู่นั่นไง ออลลี่ โอลิเวอร์
173
00:13:11,709 --> 00:13:13,043
มานี่สิ เพื่อน
174
00:13:13,043 --> 00:13:14,293
เฮ้ย มานี่มา
175
00:13:14,751 --> 00:13:16,876
ทางนี้ ใช่ มานี่สิ
176
00:13:18,001 --> 00:13:19,084
ไม่นะ
177
00:13:19,959 --> 00:13:21,001
ว่าไง เพื่อน
178
00:13:21,709 --> 00:13:22,668
หวัดดี
179
00:13:22,668 --> 00:13:24,793
หมอนี่ไง ฮีโร่ของฉัน
180
00:13:24,793 --> 00:13:27,209
ฉันกําลังบอกทุกคนว่าเมื่อวานนายช่วยฉันไว้
181
00:13:27,209 --> 00:13:28,126
น่ารักจัง
182
00:13:28,126 --> 00:13:29,126
- ขอบคุณ
- น่ารักจัง
183
00:13:29,126 --> 00:13:31,959
นั่งสิ ฉันต้องเลี้ยงเหล้านาย
ตรงนี้เลย เขยิบหน่อย
184
00:13:33,001 --> 00:13:34,334
โทษที นายมากับเพื่อนเหรอ
185
00:13:35,543 --> 00:13:37,334
เปล่า พวกเขาเพิ่งกลับไปน่ะ
186
00:13:39,584 --> 00:13:41,876
- นายไม่เชื่อแน่
- นายเรียนวิทยาลัยไหน
187
00:13:41,876 --> 00:13:43,543
เขาจอดเลยจริงๆ
188
00:13:43,543 --> 00:13:44,793
- ที่เดียวกับนาย
- อ๋อ
189
00:13:44,793 --> 00:13:46,084
นายเรียนอะไร
190
00:13:49,001 --> 00:14:02,126
ช็อต!
191
00:14:06,376 --> 00:14:08,209
- เดี๋ยวๆ เยเกอร์บอมบ์
- เย่
192
00:14:08,209 --> 00:14:10,001
- เยเกอร์บอมบ์
- ใช่
193
00:14:11,001 --> 00:14:13,959
- ตานายจ่ายแล้ว พวก
- ฉันควรเข้านอนแล้ว
194
00:14:13,959 --> 00:14:15,751
เดี๋ยวสิ ไม่นะ ไม่ๆ
195
00:14:15,751 --> 00:14:17,793
ไม่ นายชักดาบตอนถึงตานายจ่ายไม่ได้
196
00:14:18,168 --> 00:14:20,251
- ฉันเปล่านะ
- ดูเหมือนนายจะชิ่งนี่
197
00:14:24,293 --> 00:14:25,293
ไม่เอาน่า
198
00:14:28,001 --> 00:14:29,459
โอเคๆ
199
00:14:30,001 --> 00:14:31,168
โอเคๆ
200
00:14:32,501 --> 00:14:33,876
- ฟาร์ลีห์
- อะไร
201
00:14:33,876 --> 00:14:35,751
- เห็นใจเขาหน่อย พวก
- อะไรล่ะ
202
00:14:35,751 --> 00:14:38,084
ค่าเหล้าแพงฉิบหายแน่ๆ
203
00:14:38,084 --> 00:14:39,209
กฎของผับ ฟีลิกซ์
204
00:14:39,959 --> 00:14:41,543
ตาผมจ่าย แต่ผม...
205
00:14:42,543 --> 00:14:44,668
ผมกลับไปขอเงินพวกเขาไม่ได้
206
00:14:44,668 --> 00:14:46,126
- ไม่ใช่ปัญหาฉัน
- ขอร้องเถอะ
207
00:14:47,043 --> 00:14:48,709
ขอจ่ายพรุ่งนี้ได้ไหม
208
00:14:48,709 --> 00:14:50,751
โทษที เพื่อน ที่มีอยู่นี่ยังไม่พอเลย
209
00:14:50,751 --> 00:14:53,001
นะครับ ผมจะเอาเงินมาให้พรุ่งนี้
210
00:14:53,168 --> 00:14:54,084
ไม่ได้
211
00:14:54,501 --> 00:14:56,251
- นะครับ ผม...
- ให้ตายสิวะ
212
00:14:56,251 --> 00:14:58,293
คิดว่านายอาจจะอยากให้ช่วย
213
00:14:58,293 --> 00:15:01,126
และนายทําเงินตกพื้นไว้ตรงเท้านาย
214
00:15:02,709 --> 00:15:05,418
ฉันกะจะฉกไว้
แต่คิดว่าทําสิ่งที่ถูกต้องดีกว่า
215
00:15:11,126 --> 00:15:12,209
ขอบใจ
216
00:15:13,626 --> 00:15:16,251
ไว้ฉันจ่ายคืนพรุ่งนี้นะ
217
00:15:19,001 --> 00:15:20,918
ฉันไม่รู้ว่านายพูดเรื่องอะไร เพื่อน
218
00:15:21,084 --> 00:15:22,209
ขอบใจนะ ออลลี่
219
00:15:23,168 --> 00:15:25,418
- ขอบใจ ออลลี่ ตายแล้ว
- ออลลี่
220
00:15:25,418 --> 00:15:30,251
ออลลี่!
221
00:15:30,251 --> 00:15:32,876
ออลลี่...
222
00:16:09,709 --> 00:16:12,043
รู้ไหม ฟาร์ลีห์โตมากับเราเลยนะ
223
00:16:12,043 --> 00:16:14,334
ไม่ยักรู้ว่านายกับฟาร์ลีห์เป็นลูกพี่ลูกน้องกัน
224
00:16:14,793 --> 00:16:18,418
ใช่ อาฉัน แม่ของฟาร์ลีห์หนีไปอเมริกา
225
00:16:18,418 --> 00:16:21,918
ตอนอายุ 19
เพื่อหนีจาก "ชาวอังกฤษเลือดเย็น"
226
00:16:22,834 --> 00:16:24,709
- บุหรี่ไหม
- ฉันไม่สูบ
227
00:16:25,543 --> 00:16:28,834
อาเฟรดแต่งงานกับคนบ้า
ที่ผลาญเงินอาจนเกลี้ยง
228
00:16:28,834 --> 00:16:34,043
กับเงินของพ่ออีกก้อนโตด้วย
จนในที่สุดพ่อต้องเลิกส่งเงินให้อา
229
00:16:34,543 --> 00:16:36,626
- อย่างกับนิยายของอีฟลิน วอห์
- ใช่
230
00:16:36,626 --> 00:16:38,918
ตัวละครหลายตัวของวอห์
อิงจากครอบครัวฉัน
231
00:16:38,918 --> 00:16:41,584
ใช่ เขาหมกมุ่นกับบ้านเราสุดๆ
232
00:16:42,126 --> 00:16:44,501
พ่อรู้สึกผิดกับเรื่องทั้งหมด
233
00:16:44,501 --> 00:16:47,751
จนตัดสินใจจะส่งเสียฟาร์ลีห์จนเรียนจบ
234
00:16:48,376 --> 00:16:51,209
- ฟาร์ลีห์โชคดีนะ
- ไม่ได้ช่วยอะไรเขาเลยน่ะสิ
235
00:16:51,209 --> 00:16:53,251
เขาถูกไล่ออกจากแทบทุกโรงเรียน
236
00:16:53,251 --> 00:16:54,584
เพราะบ๊วบให้พวกครู
237
00:16:56,751 --> 00:16:59,709
- แล้วนายล่ะ
- ฉันไม่เคยบ๊วบครูคนไหน
238
00:16:59,709 --> 00:17:01,043
ไม่ นายยังไม่เคย
239
00:17:02,584 --> 00:17:05,668
- ดีเจชาโดว์เชียวนะ
- หมอนั่นแม่งโคตรกาก
240
00:17:05,668 --> 00:17:07,793
พวกโรคจิตในโรงเรียนประจํานี่
241
00:17:08,168 --> 00:17:09,501
เขาสอนอะไรนายบ้างน่ะ
242
00:17:10,626 --> 00:17:15,793
- ภาษาละติน โปโลน้ํา กับการทารุณเด็ก
- นั่นสินะ
243
00:17:15,793 --> 00:17:17,126
น่ารักจัง
244
00:17:18,459 --> 00:17:19,543
หนูน้อยฟีลิกซ์
245
00:17:20,709 --> 00:17:22,793
ฉันไม่มีรูปสมัยเด็กเลย
246
00:17:22,793 --> 00:17:25,668
ก็ไม่ค่อยมีอะไรให้เล่าเท่าไหร่
247
00:17:25,793 --> 00:17:28,918
ไม่เอาน่า นายอยู่ใน
โครงการคุ้มครองพยานหรือไงวะ
248
00:17:28,918 --> 00:17:32,001
ให้ตายสิ พวก นายมีพี่น้องไหม
249
00:17:32,001 --> 00:17:33,209
พ่อแม่นายเป็นยังไง
250
00:17:33,501 --> 00:17:34,793
ไม่มีพี่น้อง
251
00:17:35,793 --> 00:17:38,751
- ส่วนพ่อแม่ฉัน...
- อะไร
252
00:17:39,834 --> 00:17:41,709
- ไม่ค่อยได้เจอพวกเขาน่ะ
- ทําไม
253
00:17:41,709 --> 00:17:44,168
ก็แค่... พวกเขา...
254
00:17:45,334 --> 00:17:46,834
- พวกเขามีปัญหา
- อะไร
255
00:17:46,834 --> 00:17:49,001
ประเภทไหน...
หมายความว่าไง "ปัญหา"
256
00:17:49,001 --> 00:17:51,376
สุขภาพจิตกับยาเสพติดอะไรพวกนั้น
257
00:17:51,376 --> 00:17:54,543
- พ่อแบบว่าค้ายาน่ะ
- ค้ายาเหรอ
258
00:17:55,334 --> 00:17:57,126
ฟังดูแย่จัง จริงๆ นะ
259
00:17:58,043 --> 00:18:00,626
- ใช่
- มันแย่มากไหม
260
00:18:00,626 --> 00:18:02,834
ฟังนะ มันลําบาก
261
00:18:04,126 --> 00:18:05,126
ใช่
262
00:18:05,251 --> 00:18:06,251
ช่างหัวพวกนั้นสิ
263
00:18:10,959 --> 00:18:13,459
นายโคตรเป็นแรงบันดาลใจเลย เพื่อน
จริงๆ นะ
264
00:18:13,459 --> 00:18:14,918
- ขอบใจ
- เจ๋งมาก
265
00:18:17,751 --> 00:18:21,709
ทีนี้ก็จิ้มเลือกอินเดียหรือแอนนาเบล
แล้วหิ้วกลับบ้านไปสักคนที
266
00:18:21,709 --> 00:18:23,751
เพราะพวกเธอดูเซ็งสุดๆ
267
00:18:23,751 --> 00:18:26,084
จ้ําจี้มะเขือเปราะ กระเทาะหน้าแว่น
268
00:18:26,084 --> 00:18:29,501
เยี่ยมเยี่ยม มองมอง นกขุนทองร้องวู้
269
00:18:32,334 --> 00:18:33,626
ไชโย โห่ฮิ้ว
270
00:18:41,543 --> 00:18:45,001
อะไรวะ พวก
ฉันเต๊าะแม่นั่นมาเป็นชั่วโมงแล้วนะเว้ย
271
00:18:45,001 --> 00:18:46,626
อย่างน้อยได้คนชักว่าวให้ก็ยังดี
272
00:18:46,626 --> 00:18:49,084
ฉันรู้ เราก็อยากได้
คนชักว่าวให้ทั้งนั้นแหละ
273
00:18:49,084 --> 00:18:51,876
ไปหายศมาติดชื่อ
กับซื้อปราสาทใหญ่ๆ สักหลังสิวะ
274
00:18:56,293 --> 00:18:57,584
โอลิเวอร์ ควิก
275
00:19:01,126 --> 00:19:02,334
นายดูเปลี่ยนไปนะ
276
00:19:04,084 --> 00:19:05,209
งั้นเหรอ
277
00:19:07,626 --> 00:19:08,668
เดี๋ยวเขาก็เบื่อนาย
278
00:19:10,918 --> 00:19:11,918
ว่าไงนะ
279
00:19:16,584 --> 00:19:17,918
ไอ้ขี้สอพลอ
280
00:19:24,918 --> 00:19:26,001
โอลิเวอร์ไปด้วยได้ไหม
281
00:19:26,001 --> 00:19:27,293
- ที่รัก
- อะไร
282
00:19:27,709 --> 00:19:30,376
ไม่รู้สิ เขาแค่เฉิ่มๆ นิดหน่อย
283
00:19:30,918 --> 00:19:34,418
เขาคุยไม่เก่งเลย
ฉันจะให้เขานั่งข้างใครล่ะ
284
00:19:34,834 --> 00:19:36,626
ไม่รู้สิ เพื่อนสวยๆ สักคนของเธอมั้ง
285
00:19:38,918 --> 00:19:40,543
โทษทีนะ ฟีลิกซ์
286
00:19:41,376 --> 00:19:43,209
ไม่มีใครอยากนั่งข้างอีตาโอลิเวอร์หรอก
287
00:19:43,209 --> 00:19:44,251
ทําไมล่ะ
288
00:19:44,251 --> 00:19:49,209
เพราะเขาเป็นนักเรียนทุน
ที่ซื้อเสื้อผ้าจากออกซ์แฟม
289
00:19:49,876 --> 00:19:51,168
แรงเป็นบ้า
290
00:19:51,168 --> 00:19:52,709
จะแรงไปไหนเนี่ย
291
00:19:53,043 --> 00:19:54,793
- เธอหัวสูงชะมัด
- โทษที
292
00:20:35,709 --> 00:20:37,834
ร้อนฉิบหาย
293
00:20:40,418 --> 00:20:41,459
ฉันรู้
294
00:20:44,376 --> 00:20:45,418
กลิ่นอะไรน่ะ
295
00:20:50,001 --> 00:20:51,001
ไม่รู้สิ
296
00:20:53,543 --> 00:20:55,084
ไม่นะ ไม่ๆ
297
00:20:55,084 --> 00:20:56,584
อะไร นายพูดเรื่องอะไร
298
00:20:56,584 --> 00:20:58,251
น่าขยะแขยงออก ฟีลิกซ์ เอาละ
299
00:20:58,251 --> 00:20:59,543
- ไม่เป็นไร
- ฉันจะเก็บกวาด
300
00:21:00,293 --> 00:21:02,209
มีแต่คนรวยๆ ที่ทําตัวโสโครกแบบนี้ได้
301
00:21:02,209 --> 00:21:04,293
- หุบปาก
- มีพิซซ่าอยู่บนพื้นด้วยนะ
302
00:21:04,293 --> 00:21:06,793
- เพื่อน พอเลย ไว้ฉันเก็บทีหลัง
- ไม่ นายไม่เก็บหรอก
303
00:21:06,793 --> 00:21:08,376
นายแม่งไม่เก็บแน่ๆ
304
00:21:09,376 --> 00:21:11,334
- นายไม่มีวันเก็บ
- ฉันจะเก็บสิ
305
00:21:11,334 --> 00:21:12,251
ไม่ นายไม่เก็บ
306
00:21:12,251 --> 00:21:14,126
ออลลี่ ฉันจะเก็บ ก็บอกไงว่าจะเก็บทีหลัง
307
00:21:14,126 --> 00:21:17,251
พอซะทีสิวะ
ฉันไม่ใช่เด็กนะโว้ย ฉันทําเองได้
308
00:21:24,459 --> 00:21:25,668
ฉันแค่... ฉันแค่...
309
00:21:26,626 --> 00:21:28,834
ฉันแค่ร้อน ห้องพวกนี้โคตรอบอ้าวเลย
310
00:21:28,834 --> 00:21:30,501
คนที่นี่อยากให้เราเป็นฮีทสโตรกตาย
311
00:21:30,501 --> 00:21:32,459
มากกว่าแม่งจะยอมเจาะผนังไม้
312
00:21:32,459 --> 00:21:34,126
แล้วติดแอร์
313
00:21:34,126 --> 00:21:37,459
- เครียดเรื่องสอบเหรอ
- ฉันไม่ได้เครียดเรื่องสอบ โอลิเวอร์
314
00:21:37,459 --> 00:21:39,043
นายทําให้ฉันโคตร...
315
00:21:48,251 --> 00:21:52,668
ฉันต้องแก้รายงาน ไว้ค่อยเจอกันทีหลังนะ
316
00:21:55,418 --> 00:21:56,459
ไว้ไปคิงส์อาร์มส์กันไหม
317
00:21:56,459 --> 00:21:59,251
ก็ได้ บางทีนะ ไว้จะแชตไปนะ
318
00:22:02,626 --> 00:22:04,376
โอเค ได้เลย
319
00:23:15,084 --> 00:23:17,293
ไง
320
00:23:17,834 --> 00:23:19,709
ฉันแค่มาดูว่าฟีลิกซ์อยู่หรือเปล่า
321
00:23:20,293 --> 00:23:21,543
เรานัดเจอกัน
322
00:23:24,209 --> 00:23:25,668
พวกนั้นไปผับกันน่ะ
323
00:23:27,918 --> 00:23:28,959
โอเค
324
00:23:29,376 --> 00:23:30,543
เขาไม่ได้บอก
325
00:23:32,209 --> 00:23:33,251
อินเดียไปด้วยหรือเปล่า
326
00:23:34,584 --> 00:23:35,501
ไป
327
00:23:38,459 --> 00:23:40,543
- ขอโทษนะ
- โอ๊ย ไม่ต้องเลย
328
00:23:41,126 --> 00:23:42,126
ช่างเถอะ
329
00:23:49,918 --> 00:23:51,126
มีเหล้าไหม
330
00:23:53,793 --> 00:23:55,668
อยากให้ฉันมีเหล้าไหมล่ะ
331
00:24:10,459 --> 00:24:12,626
คิดว่าเขาจะหึงหรือเปล่า
332
00:24:14,543 --> 00:24:15,584
เอาจริงๆ นะ
333
00:24:17,043 --> 00:24:19,459
ฉันว่าเขาไม่รับรู้เลยด้วยซ้ํา
334
00:24:51,793 --> 00:24:52,918
หวัดดีครับแม่
335
00:25:02,376 --> 00:25:03,543
ออลลี่ เกิดอะไรขึ้น
336
00:25:08,043 --> 00:25:09,084
นี่ มานี่มา
337
00:25:13,084 --> 00:25:14,168
มันเกิดขึ้นได้ยังไง
338
00:25:15,501 --> 00:25:17,168
หัวฟาดพื้นทางเท้า
339
00:25:19,376 --> 00:25:21,959
คงเมาละมั้ง ตามประสาพ่อ
340
00:25:22,459 --> 00:25:25,209
- ให้ตายสิวะ
- หรือไม่ก็เมายา
341
00:25:26,043 --> 00:25:27,168
ฉัน...
342
00:25:28,043 --> 00:25:31,001
- ฉันเสียใจด้วย ออลลี่
- ฉันแค่ช็อกน่ะ
343
00:25:32,793 --> 00:25:33,959
แม่นายโอเคไหม
344
00:25:34,918 --> 00:25:36,751
แม่พูดจาไม่รู้เรื่องเลย
345
00:25:38,501 --> 00:25:41,501
ซึ่งก็... ค่อนข้างปกติสําหรับแม่
346
00:25:42,126 --> 00:25:45,876
พวกครูต้องยอมให้นายขาดสอบนะ
นายเข้าสอบสภาพนี้ไม่ได้หรอก
347
00:25:45,876 --> 00:25:47,876
- นายต้องกลับบ้าน
- ไม่
348
00:25:47,876 --> 00:25:49,251
ฉันขาดสอบไม่ได้
349
00:25:49,251 --> 00:25:51,959
- นายขาดสอบได้สิวะ
- ไม่ได้หรอก
350
00:25:52,126 --> 00:25:53,293
ไม่ได้
351
00:25:53,501 --> 00:25:55,168
ฉันไม่เหมือนนาย ฟีลิกซ์
352
00:25:56,209 --> 00:25:57,459
ฉันมีอยู่แค่นี้
353
00:26:28,168 --> 00:26:29,626
- ไง โอลิเวอร์
- ไง
354
00:26:32,668 --> 00:26:35,793
- ทักซิโดสวยนี่
- ขอบใจ
355
00:26:35,793 --> 00:26:38,334
ว้าว เช่ามาใช่ไหม
356
00:26:38,334 --> 00:26:39,501
- ใช่
- เออ
357
00:26:40,751 --> 00:26:42,418
แขนเสื้อยาวเกินไป
358
00:26:43,543 --> 00:26:45,793
ต้องดูแขนเสื้อเสมอนะ
359
00:26:47,876 --> 00:26:48,959
แต่ก็ไม่เลวเลย
360
00:26:49,918 --> 00:26:51,668
นายเกือบจะผ่านแล้ว
361
00:26:52,251 --> 00:26:53,251
ผ่านอะไร
362
00:26:54,084 --> 00:26:55,168
ไม่รู้สิ
363
00:26:55,918 --> 00:26:57,709
เป็นมนุษย์จริงๆ ได้ละมั้ง
364
00:27:00,293 --> 00:27:01,459
- ไง เพื่อน
- ไง
365
00:27:02,168 --> 00:27:03,293
ออลลี่
366
00:27:04,209 --> 00:27:05,501
- ว่าไง เพื่อน
- ไง
367
00:27:05,501 --> 00:27:06,959
มาเร็ว ตามฉันมา
368
00:27:08,126 --> 00:27:10,084
เฮ้ย เดี๋ยวสิ เดี๋ยวๆ
369
00:27:10,751 --> 00:27:12,084
เราจะไปไหนกัน
370
00:27:12,834 --> 00:27:14,501
เราจะพลาดงานเต้นรํานะ ฟีลิกซ์
371
00:27:17,459 --> 00:27:18,543
มาเร็ว
372
00:27:19,751 --> 00:27:21,043
เกิดอะไรขึ้น ฟีลิกซ์
373
00:27:21,709 --> 00:27:23,501
ฉันคิดอยู่ว่าจะทํายังไง...
374
00:27:32,043 --> 00:27:35,168
คือพักหลังนี้นายเจอแต่เรื่องแย่ๆ
375
00:27:35,168 --> 00:27:37,084
นายกล้าหาญมากกับทุกสิ่งทุกอย่าง
376
00:27:37,626 --> 00:27:38,918
ฟีลิกซ์ ไม่เอาน่า
377
00:27:40,001 --> 00:27:42,834
ในครอบครัวฉัน เรามีธรรมเนียมนี้อยู่
378
00:27:42,959 --> 00:27:46,959
เวลาที่ใครตาย
เราจะเขียนชื่อเขาลงบนก้อนหิน
379
00:27:46,959 --> 00:27:48,501
แล้วเราก็โยนหินลงในแม่น้ํา
380
00:27:48,501 --> 00:27:51,584
ปู่ทวดฉันเป็นคนเริ่ม
ตอนที่ลูกชายเขาตายในสงคราม
381
00:27:51,584 --> 00:27:53,751
ถึงตอนนี้ฉันเคยทําให้หมาฉันเท่านั้น
382
00:27:55,043 --> 00:27:58,251
ไม่รู้สิ ก็แค่... มันช่วยได้นิดหน่อยนะ
383
00:28:02,418 --> 00:28:04,584
พอตอนนี้รู้สึกโคตรงี่เง่าเลย
384
00:28:04,584 --> 00:28:06,668
ไม่นะ ไม่งี่เง่าหรอก
385
00:28:07,793 --> 00:28:08,876
ขอบใจนะ
386
00:28:09,834 --> 00:28:11,043
มันมีความหมายบ้างใช่ไหม
387
00:28:19,668 --> 00:28:20,751
แล้วฉันต้องทํายังไง
388
00:28:20,751 --> 00:28:24,043
ไม่รู้สินะ นายอาจจะพูดอะไรสักนิดมั้ง
389
00:28:24,876 --> 00:28:27,668
หรือเราจะยืนสงบนิ่งกันตรงนี้สักครู่ก็ได้
390
00:28:27,668 --> 00:28:30,209
แล้วนายก็แค่โยนมันลงไป
391
00:28:51,084 --> 00:28:52,376
ดูท่าไม่ดีแฮะ
392
00:28:54,459 --> 00:28:55,459
เวรกรรม
393
00:28:55,459 --> 00:28:58,209
พ่อ
394
00:29:01,293 --> 00:29:02,543
นายจะกลับบ้านหรือเปล่า
395
00:29:05,251 --> 00:29:06,251
เอาจริงๆ นะ
396
00:29:07,959 --> 00:29:09,876
ฉันคงไม่มีวันกลับบ้านอีกเลย
397
00:29:10,543 --> 00:29:11,834
แล้วแม่นายล่ะ
398
00:29:16,668 --> 00:29:19,668
รู้ไหมว่าครั้งแรกที่ฉันได้คลําในลําคอแม่
399
00:29:21,209 --> 00:29:22,251
ฉันอายุแปดขวบ
400
00:29:24,001 --> 00:29:25,126
พ่อบอกฉันว่า
401
00:29:26,001 --> 00:29:28,251
ฉันต้องแหย่นิ้วลงไปเพื่อทําให้แม่อาเจียน
402
00:29:29,793 --> 00:29:30,876
ไม่งั้น...
403
00:29:32,459 --> 00:29:33,876
แม่จะตายแบบหลับไม่ตื่น
404
00:29:37,334 --> 00:29:41,084
งั้น "บ้าน" ในความหมายของฉัน
ก็ไม่เหมือนกับนายหรอก ฟีลิกซ์
405
00:29:42,876 --> 00:29:46,709
ความโสโครก
ความสกปรกของที่นั่น ฉันทนไม่ได้
406
00:29:48,709 --> 00:29:49,793
ไม่ได้จริงๆ
407
00:29:54,668 --> 00:29:56,418
งั้นกลับบ้านไปกับฉันสิ
408
00:29:56,918 --> 00:29:58,126
ไปที่ซอลต์เบิร์น
409
00:29:58,834 --> 00:30:00,126
- ไม่
- ไปเถอะ
410
00:30:00,126 --> 00:30:02,543
- เดี๋ยวรบกวนเกินไป
- รบกวนกับผีสิวะ
411
00:30:02,543 --> 00:30:04,168
นายจะช่วยให้ฉันไม่เสียสติ จริงๆ นะ
412
00:30:04,168 --> 00:30:05,876
- ฉันคงรู้สึกประหลาด
- ไม่หรอกน่า
413
00:30:05,876 --> 00:30:08,834
บางทีแม่ก็พาคนอื่นมาพักที่บ้านเป็นเดือนๆ
414
00:30:09,501 --> 00:30:12,251
แล้วเอางี้ไหม
ถ้านายเบื่อเรา นายก็กลับไปได้
415
00:30:14,001 --> 00:30:15,043
ฉันสัญญา
416
00:30:17,459 --> 00:30:19,001
และผมก็เชื่อเขา
417
00:30:26,001 --> 00:30:27,209
ซอลต์เบิร์น
418
00:31:30,334 --> 00:31:31,418
คุณควิก
419
00:31:32,376 --> 00:31:33,418
คุณมาถึงก่อนกําหนด
420
00:31:34,168 --> 00:31:35,834
ผมขึ้นรถไฟเที่ยวเร็วขึ้นน่ะ
421
00:31:36,376 --> 00:31:38,043
คราวหน้ากรุณาแจ้งเราด้วย
422
00:31:38,293 --> 00:31:40,376
ประตูยังไม่เปิดครับ
423
00:31:41,251 --> 00:31:42,251
ไม่เป็นไร...
424
00:31:42,251 --> 00:31:44,126
เราส่งคนออกไปรับคุณ
425
00:31:46,876 --> 00:31:48,459
- ขอโทษที
- ไม่เป็นไรครับ
426
00:31:49,459 --> 00:31:50,501
ตามผมมา
427
00:32:06,126 --> 00:32:07,209
โอ้โฮ
428
00:32:08,918 --> 00:32:10,043
สุดยอดเลย
429
00:32:13,001 --> 00:32:15,668
ว้าว น่าทึ่งสุดๆ
430
00:32:18,918 --> 00:32:21,918
ทิ้งกระเป๋าไว้ที่นี่เลยครับ
เดี๋ยวจะมีคนมายกไปให้
431
00:32:21,918 --> 00:32:24,793
ออลลี่ ขอบคุณพระเจ้าที่นายมาแล้ว
432
00:32:24,793 --> 00:32:26,501
ดันแคน ฉันจะพาเขาไปที่ห้องเอง
433
00:32:26,501 --> 00:32:29,084
โอลิเวอร์ ไม่ต้องกลัวดันแคนนักหรอก
434
00:32:29,084 --> 00:32:31,751
ดันแคน เลิกทําตัวน่ากลัว
ต่อหน้าเพื่อนฉันได้แล้ว
435
00:32:31,751 --> 00:32:33,876
- ผมจะพยายาม ฟีลิกซ์
- มาเร็ว พวก
436
00:32:34,126 --> 00:32:35,834
- มาเถอะ
- เขาน่ากลัวนะ
437
00:32:35,834 --> 00:32:37,834
ไม่หรอก เขาแค่แปลกน่ะ
438
00:32:38,751 --> 00:32:39,834
โอเค
439
00:32:40,334 --> 00:32:42,334
งั้น...
440
00:32:43,959 --> 00:32:45,293
บันไดสีแดง
441
00:32:45,876 --> 00:32:48,251
ฉันเผลอแต๊ะอั๋งญาติฉันตรงนี้
442
00:32:49,959 --> 00:32:52,793
ตู้ของพระเจ้าเฮนรี่ที่เจ็ด
443
00:32:52,793 --> 00:32:54,168
ผีคุณยาย
444
00:32:54,168 --> 00:32:55,334
หวัดดีครับ คุณยาย
445
00:32:56,418 --> 00:33:00,626
ห้องสีเขียว สวน
ภาพวาดอุบาทว์ๆ ของรูเบนส์
446
00:33:01,376 --> 00:33:02,751
เปียโนพังๆ
447
00:33:04,459 --> 00:33:05,709
ห้องสีฟ้า
448
00:33:05,709 --> 00:33:06,959
มันสีฟ้าน่ะ
449
00:33:09,084 --> 00:33:11,501
และห้องนอนของกษัตริย์
450
00:33:11,501 --> 00:33:14,668
ที่จริงบนเตียงยังมีอสุจิ
ของพระเจ้าเฮนรี่ที่แปดติดอยู่เลย
451
00:33:15,668 --> 00:33:17,043
นี่คือเฉลียงยาว
452
00:33:17,751 --> 00:33:20,251
ญาติที่ตายแล้ว ญาติๆ ที่ตายแล้ว
453
00:33:20,251 --> 00:33:21,834
ตุ๊กตาหมีตัวเก่าของพ่อ
454
00:33:21,834 --> 00:33:24,834
รวมบทละครของเชคสเปียร์ กับเขาวงกต
455
00:33:25,626 --> 00:33:27,376
นั่นแหละ เราแค่เข้าไปทางนี้
456
00:33:27,501 --> 00:33:28,709
โอเค
457
00:33:29,751 --> 00:33:31,084
ห้องฉัน
458
00:33:31,084 --> 00:33:32,834
นายจะพักห้องข้างๆ
459
00:33:34,501 --> 00:33:35,959
ห้องน้ํา
460
00:33:36,334 --> 00:33:39,168
ว่าแต่เราจะใช้ห้องน้ําร่วมกันนะ
หวังว่านายจะไม่รังเกียจ
461
00:33:39,168 --> 00:33:42,126
ไม่งั้นนายต้องถ่อไปไกลลิบ
อีกฟากนึงของบ้าน
462
00:33:43,334 --> 00:33:44,334
ห้องแต่งตัว
463
00:33:46,043 --> 00:33:47,126
และ...
464
00:33:49,084 --> 00:33:50,293
ห้องของนาย
465
00:33:51,751 --> 00:33:52,793
โอ้โฮ
466
00:33:55,584 --> 00:33:56,959
ฉันดีใจที่นายมา เพื่อน
467
00:33:58,793 --> 00:34:01,751
เอาละ ฉันจะปล่อยให้นายพักผ่อนนะ
468
00:34:02,251 --> 00:34:03,293
แค่เรื่องเดียว
469
00:34:03,543 --> 00:34:08,293
แม่เป็นโรคกลัวหนวดเครา
ฉันเลยเตรียมมีดโกนไว้ให้นายในห้องน้ํา
470
00:34:08,293 --> 00:34:09,584
- ไงนะ
- เออ ไม่รู้สิ
471
00:34:09,584 --> 00:34:12,334
แม่คิดว่ามันไม่ถูกสุขลักษณะ
เพราะอะไรสักอย่างเกี่ยวกับคุณตา
472
00:34:12,334 --> 00:34:15,751
งี่เง่าชะมัด ฉันโดนห้ามใส่ต่างหู
เวลาอยู่ที่นี่ด้วยซ้ํา
473
00:34:16,668 --> 00:34:20,043
- มีอะไรที่ฉันควรรู้อีกไหม
- ไม่ แค่เป็นตัวของตัวเองก็พอ
474
00:34:20,043 --> 00:34:22,668
พวกเขาจะรักนาย
ที่นี่ผ่อนคลายมาก ฉันสัญญา
475
00:34:23,084 --> 00:34:24,126
เราจะอยู่ในห้องสมุดนะ
476
00:34:25,334 --> 00:34:26,459
ห้องสมุดเหรอ
477
00:34:30,043 --> 00:34:32,084
คณะละครแคตตัน
478
00:34:48,418 --> 00:34:49,418
ให้ตายสิ
479
00:34:49,626 --> 00:34:51,751
ในลิเวอร์พูลคงไม่มีสถานบําบัด
480
00:34:51,751 --> 00:34:53,418
ไม่ ฉันว่าไม่มีหรอก
481
00:34:53,418 --> 00:34:55,668
สงสัยทุกคนคงเหลวแหลกกันหมดละมั้ง
482
00:34:55,668 --> 00:34:57,876
- ลิเวอร์พูลอยู่ที่ไหน
- น่าจะอยู่ติดทะเลนะ
483
00:34:57,876 --> 00:34:59,418
ที่รักคะ ลิเวอร์พูลอยู่ที่ไหน
484
00:35:00,918 --> 00:35:01,959
ทางเหนือ
485
00:35:01,959 --> 00:35:03,209
- ทางเหนือ
- ใช่
486
00:35:03,209 --> 00:35:05,209
มันชื่อเพรสคอต
487
00:35:05,209 --> 00:35:07,251
อาจจะเป็นสลัมเสื่อมโทรมก็ได้
488
00:35:08,209 --> 00:35:10,293
แบบตึกที่คนบุกรุกเข้าไปอยู่
489
00:35:11,001 --> 00:35:12,709
พ่อแม่เขาค้ายากันทั้งคู่
490
00:35:12,709 --> 00:35:14,751
แถมแม่เขาก็ติดเหล้าด้วย
491
00:35:14,751 --> 00:35:17,043
เด็กได้รับผลกระทบได้จริงๆ นะ
ส่งผลกับจิตใจ
492
00:35:17,043 --> 00:35:18,834
เมาตั้งแต่คลอดออกมาเลย
493
00:35:18,834 --> 00:35:22,126
จริงเหรอที่ว่า
เขาต้องแหย่นิ้วลงในคอแม่เขา
494
00:35:22,126 --> 00:35:24,793
- ฟาร์ลีห์ นั่นเรื่องส่วนตัวนะ
- ก็นายบอกเรา
495
00:35:24,793 --> 00:35:26,043
ให้เก็บเป็นความลับ
496
00:35:26,043 --> 00:35:28,209
แย่จัง ลูกรัก
นึกออกไหมถ้าต้องช่วยแม่แบบนั้น
497
00:35:28,209 --> 00:35:30,626
ตอนนั้นแม่เขาป่วย
ตอนเขาราวๆ แปดขวบ
498
00:35:30,626 --> 00:35:33,459
ฉันว่าเรื่องพรรค์นั้นคงเกิดขึ้นบ่อย
เวลาที่เรายากจน
499
00:35:33,459 --> 00:35:35,251
เราทําให้เขามีความสุขสุดๆ กันเถอะ
500
00:35:35,251 --> 00:35:36,834
โชคดีละกัน เขายิ้มยากจะตาย
501
00:35:36,834 --> 00:35:39,459
ฟาร์ลีห์คิดว่าเขาน่าเกลียด
ทําไมถึงเป็นเพื่อนกับเขาล่ะ
502
00:35:39,459 --> 00:35:42,251
จนกรอบ หน้าตาก็ไม่ดี แถมพ่อแม่ก็ติดยา
503
00:35:42,251 --> 00:35:44,959
- ไม่เข้าใจเลยว่า...
- และเขามาแล้ว
504
00:35:44,959 --> 00:35:47,376
- เราพูดถึงนายกันอยู่พอดี
- อย่าเหลวไหลน่า
505
00:35:48,126 --> 00:35:50,334
ฟาร์ลีห์ เธอกุเรื่องเลวร้ายอะไรอย่างนี้
506
00:35:50,334 --> 00:35:51,334
ไม่ใช่อยู่แล้วสิ
507
00:35:51,626 --> 00:35:53,126
สวัสดีจ้ะ โอลิเวอร์ที่รัก
508
00:35:54,459 --> 00:35:56,543
ตาสวยมากเลย
509
00:35:56,543 --> 00:35:59,751
- น่าทึ่งจริงๆ
- บอกแล้วว่าเขาไม่ได้ขี้เหร่
510
00:35:59,751 --> 00:36:03,543
แต่ลูกรัก ลูกก็ชมทุกคนนั่นแหละ
ไว้ใจได้ซะที่ไหน
511
00:36:03,543 --> 00:36:07,293
โอลิเวอร์ ฉันเองก็อัปลักษณ์ชวนสยอง
512
00:36:07,293 --> 00:36:09,543
ตั้งแต่สมัยเด็กๆ เลย ไม่รู้ว่าทําไมนะ
513
00:36:09,543 --> 00:36:12,543
- อาจเพราะแม่เป็นคนห่วยแตกไง
- อย่าใจร้ายนักสิ
514
00:36:13,418 --> 00:36:15,293
เวเนเชียได้เจอเธอหรือยังจ๊ะ
515
00:36:15,293 --> 00:36:17,293
ตายแล้ว แกเป็นลมตายแน่
516
00:36:17,793 --> 00:36:20,293
แกนอนพาดเฟอร์นิเจอร์ทั่วบ้านมาทั้งวัน
517
00:36:20,293 --> 00:36:22,751
- หวังว่าเธอจะบังเอิญเจอแกเข้าน่ะ
- ซะที่ไหน
518
00:36:22,751 --> 00:36:25,043
พอเถอะน่า สงสารเขาหน่อย
เขาเพิ่งมาถึงเองนะ
519
00:36:25,043 --> 00:36:27,751
โอลิเวอร์ ยินดีจริงๆ ที่ได้เจอเธอในที่สุด
520
00:36:27,751 --> 00:36:29,876
- เดินทางโอเคไหม
- ครับ ขอบคุณครับท่าน
521
00:36:29,876 --> 00:36:33,834
ตายจริง อย่าเรียก "ท่าน"
ไม่จ้ะ ที่นี่เราไม่ทําอะไรแบบนั้น
522
00:36:33,834 --> 00:36:35,501
มาเร็ว มานั่งข้างฉันสิ
523
00:36:36,168 --> 00:36:38,793
นี่พาเมล่า เพื่อนรักของฉันที่พักอยู่กับเรา
524
00:36:38,793 --> 00:36:40,168
ว่าไงจ๊ะ
525
00:36:41,584 --> 00:36:44,709
พาเมล่า เธอจ๋า ช่วยไปตามหาแอนนี่
แล้วถามเรื่องชาให้หน่อยได้ไหม
526
00:36:46,751 --> 00:36:47,793
ได้สิ
527
00:36:48,626 --> 00:36:50,501
ได้จ้ะ แอนนี่คนไหนนะ
528
00:36:50,501 --> 00:36:52,043
เดี๋ยวก็หาเจอ ที่รัก แอนนี่ไง
529
00:36:54,584 --> 00:36:56,834
- เดี๋ยวเธอก็รู้
- โอเค เดี๋ยวฉันก็รู้
530
00:36:56,834 --> 00:36:58,501
- ห้องครัว
- ห้องครัว
531
00:36:58,501 --> 00:37:01,001
ห้องครัว แอนนี่อยู่ในห้องครัว
532
00:37:01,001 --> 00:37:02,126
โอเค
533
00:37:02,418 --> 00:37:03,459
- รีบไปสิ
- ได้จ้ะ
534
00:37:04,584 --> 00:37:07,501
น่าสงสารพาเมล่า
เขาพักอยู่ที่นี่ระหว่างกลับมาตั้งตัวใหม่น่ะ
535
00:37:07,501 --> 00:37:10,001
ปีนี้เขาเจอเรื่องลําบากมามาก แย่สุดๆ
536
00:37:10,001 --> 00:37:13,043
แต่โอลิเวอร์ เธอก็ด้วยนี่นา
537
00:37:13,209 --> 00:37:15,543
พระเจ้า ฉันเสียใจด้วยจริงๆ
ที่ได้ยินเรื่องพ่อของเธอ
538
00:37:15,543 --> 00:37:17,626
ช่างน่าเศร้าเหลือเกิน
539
00:37:18,543 --> 00:37:20,584
ฉันเสียเพื่อนไปหลายคนเพราะยาเสพติด
540
00:37:20,584 --> 00:37:23,168
เพื่อนรักมากมายหลายคน
541
00:37:23,168 --> 00:37:25,751
เกรงว่านั่นก็เป็น
ต้นตอปัญหาของพาเมล่าด้วย
542
00:37:25,751 --> 00:37:28,001
และเป็นเรื่องเดียวของนางที่น่าสนใจ
543
00:37:28,001 --> 00:37:29,293
ฟาร์ลีห์
544
00:37:29,293 --> 00:37:31,709
ที่จริงเขาค่อนข้างน่าเบื่อนะ
แต่เขาสวยมากเลย
545
00:37:31,709 --> 00:37:33,876
ต้องยอมรับนะ เขาสวยมาก
546
00:37:33,876 --> 00:37:37,751
แต่มันกลับเป็นคําสาปมาตลอด
พวกผู้ชายน่ะนะ เธอคงไม่เชื่อแน่
547
00:37:37,751 --> 00:37:40,543
คนล่าสุดเป็นเศรษฐีรัสเซียเส็งเคร็งสักคน
548
00:37:40,543 --> 00:37:42,126
หน้าตาอัปลักษณ์ชั่วร้าย แน่สิ
549
00:37:42,293 --> 00:37:45,501
และเขาก็หลบอยู่ที่นี่เป็นเดือนๆ
เพื่อซ่อนตัวจากหมอนั่น
550
00:37:45,834 --> 00:37:47,918
ยังไงก็เถอะ อย่าพูดถึงเรื่องนั้นกันเลย
551
00:37:47,918 --> 00:37:51,126
ที่รัก เล่าเรื่องแม่ของเธอหน่อยสิจ๊ะ
เขาเป็นยังไงบ้าง
552
00:37:52,376 --> 00:37:53,709
- ยังดื่มอยู่หรือเปล่า
- พอซะที
553
00:37:53,709 --> 00:37:55,376
- ช่างเขาเถอะ
- เสียมารยาทนะ
554
00:37:55,376 --> 00:37:56,918
ฉันไม่ตกใจอะไรทั้งนั้น โอลิเวอร์
555
00:37:57,334 --> 00:37:59,501
ไม่มีเลย เล่ามาให้หมดเถอะ
556
00:38:05,876 --> 00:38:07,126
พับผ่าสิวะ
557
00:38:18,334 --> 00:38:21,209
พระเจ้า ออลลี่ ฉันขอโทษ
ที่แม่ถามอะไรหยาบคายเยอะแยะแบบนี้
558
00:38:21,209 --> 00:38:23,001
อย่าถือสาเลยนะ
559
00:38:23,001 --> 00:38:24,959
มีคนเอาเสื้อผ้าออกจากกระเป๋าฉัน
560
00:38:26,334 --> 00:38:29,668
เออว่ะ ฉันน่าจะบอกนายว่าคนที่นี่ทําแบบนั้น
561
00:38:29,668 --> 00:38:31,501
พวกสาวใช้ต้องรายงานแม่
562
00:38:31,501 --> 00:38:33,834
หวังว่านายไม่ได้เอาอะไรน่าอายมานะ
563
00:38:36,001 --> 00:38:38,501
แค่กางเกงในเก่าๆ
564
00:38:38,501 --> 00:38:40,834
ไม่ พวกนั้นชินแล้ว ไม่ต้องห่วง
565
00:38:41,751 --> 00:38:43,209
ดันแคนต้องตื่นเต้นแน่ๆ
566
00:38:47,084 --> 00:38:51,251
นายคงไม่ว่าอะไรนะ
ฉันให้คนแขวนสูทออกงานแบบดั้งเดิมไว้ให้
567
00:38:51,251 --> 00:38:54,543
ที่นี่เราแต่งตัวทางการกินมื้อค่ํากัน
ก็เลยอยากให้นายมีชุดใส่
568
00:38:54,543 --> 00:38:55,834
แต่งตัวทางการกินมื้อค่ําเหรอ
569
00:38:55,834 --> 00:38:58,751
ใช่ แบบว่าชุดทักซิโดน่ะ
570
00:38:59,584 --> 00:39:00,709
ฉันน่าจะเอามาสักชุด
571
00:39:00,709 --> 00:39:03,668
ไม่หรอก อย่าเหลวไหลน่า
ฉันมีชุดสํารอง ไม่งั้นคงเสียเปล่า
572
00:39:04,751 --> 00:39:06,251
แต่นายมีกระดุมข้อมือไหม
573
00:39:07,293 --> 00:39:08,293
ไม่มี
574
00:39:08,293 --> 00:39:11,626
ไม่เป็นไร เราจัดการได้
ฉันจะหามาให้นายนะ
575
00:39:14,209 --> 00:39:16,001
ฉันดีใจจริงๆ ที่นายมา ออล
576
00:39:16,376 --> 00:39:20,126
ฉันเสียใจที่อะไรๆ มัน... โบราณแบบนี้
577
00:39:22,751 --> 00:39:24,001
ไม่หรอก มันเยี่ยมมากเลย
578
00:39:32,334 --> 00:39:33,584
ไม่รู้สิ
579
00:39:33,584 --> 00:39:35,251
เราเจอกันที่สถานบําบัด
580
00:39:35,251 --> 00:39:37,709
ตอนแรกเขาก็น่ารักมาก แต่แล้ว
581
00:39:37,709 --> 00:39:40,918
หุ้นส่วนธุรกิจของเขาทุกคน
ก็เริ่มทยอยร่วงตกตึก
582
00:39:42,001 --> 00:39:44,418
- เข้าใจไหม
- ครับ โชคดีนะที่หนีพ้น
583
00:39:46,001 --> 00:39:46,834
ฉันก็ว่างั้น
584
00:39:46,959 --> 00:39:50,001
แค่เขาพูดภาษารัสเซียตลอดเวลา
และมันฟังดูโรแมนติกมากเลย
585
00:39:50,001 --> 00:39:52,126
และฉันไม่รู้ภาษารัสเซียคําว่า "อีตัว"
586
00:39:52,126 --> 00:39:55,168
ฉันเลยคิดว่ามันฟังดูเหมือนบทกวีที่ไพเราะ
587
00:39:56,918 --> 00:39:59,293
พ่อพูดเสมอว่า
ฉันจะไปลงเอยอยู่ก้นแม่น้ําเทมส์
588
00:39:59,293 --> 00:40:00,709
ตอนนี้ก็ยังโอเคดีอยู่นี่
589
00:40:00,709 --> 00:40:02,959
ฉันไม่รู้ว่าจะทํายังไงถ้าไม่มีเอลส์เพธ
590
00:40:03,168 --> 00:40:05,501
- เขาช่วยฉันไว้จริงๆ
- อย่าพล่ามมากนัก พาเมล่า
591
00:40:05,501 --> 00:40:08,501
เธอก็รู้ว่าเรายินดี
ให้เธออยู่ที่นี่ไม่ว่าจะนานแค่ไหน
592
00:40:08,501 --> 00:40:09,543
ตลอดไปเลยเหรอ
593
00:40:09,751 --> 00:40:12,084
ไม่จ้ะ ฉันว่าฉันเจอที่อยู่แล้วนะ
594
00:40:12,293 --> 00:40:13,543
- เก่งมากเลย ที่รัก
- ดีแล้ว
595
00:40:13,709 --> 00:40:15,126
ลูกพี่ลูกน้องฉันมีแฟลตอยู่
596
00:40:15,126 --> 00:40:17,793
นั่นจะเหมาะกับเธอมากเลย
แฟลตเล็กๆ สวยๆ
597
00:40:17,793 --> 00:40:19,501
มันเป็นห้องเช่ามากกว่าน่ะ...
598
00:40:19,501 --> 00:40:24,043
ฉันชอบอยู่ห้องเช่าสมัยสาวๆ
มีอิสระมากเลยที่ได้อยู่ในห้องเดียว
599
00:40:24,043 --> 00:40:25,543
ไม่ต้องเก็บกวาดอะไรมาก
600
00:40:25,543 --> 00:40:29,209
แต่พอเธอไปแล้วคงแย่มาก
ฉันจะทําใจได้ยังไงเนี่ย
601
00:40:29,209 --> 00:40:31,376
ฉันอยู่ต่ออีกหน่อยก็ได้นะ
602
00:40:31,376 --> 00:40:33,459
- ไม่
- ไม่จ้ะ ที่รัก ไม่
603
00:40:33,876 --> 00:40:36,668
เธอคงเบื่อเราและอยากไปหา
ที่ทางของตัวเองแทบแย่แล้ว
604
00:40:36,668 --> 00:40:37,793
ฉันเข้าใจดีจ้ะ
605
00:41:12,751 --> 00:41:15,543
- ไง
- ให้ตายสิ ตกใจหมด
606
00:41:16,209 --> 00:41:17,251
โทษที ฉันแค่...
607
00:41:17,751 --> 00:41:19,501
นึกว่าเธอเดินละเมอน่ะ
608
00:41:20,376 --> 00:41:22,459
เปล่า ฉันแค่อยากดูพระจันทร์
609
00:41:26,918 --> 00:41:28,126
เกือบเต็มดวงแล้ว
610
00:41:28,501 --> 00:41:30,043
รู้ไหมว่าแปลว่าอะไร
611
00:41:30,918 --> 00:41:31,959
ไม่รู้
612
00:41:32,959 --> 00:41:34,876
เรากําลังจะเสียสติกันหมดไง
613
00:41:39,084 --> 00:41:41,668
โทษที เธอคงหนาวแน่ๆ
614
00:41:45,668 --> 00:41:47,001
ฉันเลือดเย็นน่ะ
615
00:41:48,543 --> 00:41:50,918
เราเลือดเย็นกันทุกคน ไม่สังเกตเหรอ
616
00:41:53,501 --> 00:41:54,751
เธอไม่ได้เลือดเย็น
617
00:41:56,334 --> 00:41:58,043
ครอบครัวเธอใจดีกับฉันมาก
618
00:41:59,959 --> 00:42:01,043
ปากหวานจัง
619
00:42:05,293 --> 00:42:08,126
มิน่าฟีลิกซ์ถึงชอบนายนัก
620
00:42:10,334 --> 00:42:11,751
นายช่าง...
621
00:42:12,334 --> 00:42:13,418
ช่างอะไร
622
00:42:16,751 --> 00:42:17,751
ไม่รู้สิ
623
00:42:25,001 --> 00:42:26,001
จริงใจ
624
00:42:31,043 --> 00:42:33,543
ฉันว่าฉันชอบนาย
มากกว่าคนจากปีที่แล้วอีกนะ
625
00:42:38,459 --> 00:42:39,668
ฝันดีจ้ะ
626
00:42:46,459 --> 00:42:48,293
- อะไร...
- มื้อเช้าพร้อมแล้วค่ะ
627
00:42:49,793 --> 00:42:51,168
- อรุณสวัสดิ์ครับ
- อรุณสวัสดิ์
628
00:42:53,168 --> 00:42:54,168
อรุณสวัสดิ์จ้ะ
629
00:42:54,168 --> 00:42:56,918
- หลับสบายไหม พวก
- สบายสิ
630
00:43:02,459 --> 00:43:03,459
หวัดดีครับ
631
00:43:04,626 --> 00:43:06,126
โอลิเวอร์ กินมื้อเช้าสิ
632
00:43:06,126 --> 00:43:08,876
ขอมื้อเช้าแบบอังกฤษ
ครบชุดด้วยได้ไหมครับ
633
00:43:12,168 --> 00:43:14,959
มื้อเช้าอยู่ที่โต๊ะด้านข้างจ้ะ ที่รัก
บริการตัวเองเลย
634
00:43:15,876 --> 00:43:17,293
อยากได้ไข่แบบไหนครับ
635
00:43:17,293 --> 00:43:19,959
- ไม่เป็นไรครับ ผมไปหยิบเองได้ถ้า...
- ยกเว้นไข่
636
00:43:20,543 --> 00:43:23,376
มีคนทําไข่มาให้นาย
637
00:43:23,376 --> 00:43:24,459
ถูกต้อง
638
00:43:25,084 --> 00:43:27,084
อย่างอื่นที่เหลืออยู่ที่โต๊ะด้านข้าง
639
00:43:33,709 --> 00:43:35,459
ขอไข่ดาว ไข่แดงไม่สุกครับ
640
00:43:37,876 --> 00:43:40,043
ออลลี่ เรากําลังพูดถึง
ชีวประวัติของเชลลีย์กันอยู่
641
00:43:40,459 --> 00:43:42,543
เชลลีย์ไหน เชลลีย์น้องสาวเบลินดาเหรอ
642
00:43:42,543 --> 00:43:45,334
หรือเพอร์ซีย์ บิชเช เชลลีย์ ที่เป็นกวีน่ะ
643
00:43:46,043 --> 00:43:47,293
กวีโรแมนติก
644
00:43:48,293 --> 00:43:50,959
รู้เรื่องผีฝาแฝดของเชลลีย์หรือเปล่า
645
00:43:50,959 --> 00:43:52,084
ผีฝาแฝดของเขาเหรอ
646
00:43:53,418 --> 00:43:55,418
แม่บ้านของเขา
ทําความสะอาดห้องห้องนึงอยู่
647
00:43:55,418 --> 00:43:58,918
ตอนที่เชลลีย์เดินผ่านหน้าต่าง
แล้วโบกมือให้เธอ
648
00:43:59,709 --> 00:44:03,584
เธอก็เลยโบกมือตอบ
ก่อนจะนึกได้ว่าเชลลีย์อยู่ที่อิตาลี
649
00:44:03,584 --> 00:44:04,918
และเธออยู่ที่ชั้นบนสุด
650
00:44:04,918 --> 00:44:07,626
วี หยุดนะ พอเลย
ฉันนอนไม่หลับแน่ ฉันไม่...
651
00:44:07,626 --> 00:44:09,251
ไม่กี่ชั่วโมงต่อมา เขาก็จมน้ําตาย
652
00:44:11,209 --> 00:44:12,793
แม่ขนลุกเลยนะเนี่ย
653
00:44:13,334 --> 00:44:15,459
- ดูสิ พาเมล่า
- ไม่นะ
654
00:44:15,459 --> 00:44:17,709
- ได้ยินว่าเขาซั่มน้องสาวตัวเอง
- ให้ตายสิ
655
00:44:17,709 --> 00:44:19,043
ฉันว่านั่นไบรอนนะ
656
00:44:19,501 --> 00:44:20,918
จะว่าไป
657
00:44:21,501 --> 00:44:25,084
เอลลี่ ได้ข่าวไหมจ๊ะ
เอดาหนีตามทอม ไพรเออร์ไปแล้ว
658
00:44:25,084 --> 00:44:27,168
- จ้ะ เธอบอกแล้ว แน่อยู่แล้วสิ
- ขอบคุณครับ
659
00:44:27,168 --> 00:44:28,584
สามีนางร้ายจะตาย
660
00:44:28,584 --> 00:44:31,209
คิดว่างั้นเหรอ ฉันว่าเขาไม่แย่ขนาดนั้น
661
00:44:31,209 --> 00:44:32,418
ก็คงไม่ละมั้ง
662
00:44:40,334 --> 00:44:41,501
ทุกอย่างโอเคไหม ออลลี่
663
00:44:42,168 --> 00:44:43,876
โอเคสิ ก็แค่...
664
00:44:44,876 --> 00:44:45,918
ไข่เหลวน่ะ...
665
00:44:47,793 --> 00:44:49,251
มันทําให้ฉันคลื่นไส้นิดหน่อย
666
00:44:55,251 --> 00:44:56,251
ขอโทษครับ
667
00:44:58,209 --> 00:44:59,209
ขอโทษด้วย
668
00:45:00,084 --> 00:45:01,126
ขอโทษครับ
669
00:45:11,334 --> 00:45:12,793
เราอยู่ทางนี้ ออลลี่
670
00:45:16,709 --> 00:45:18,251
- ว่าไง พวก
- ไง
671
00:45:18,918 --> 00:45:21,001
ห้ามใส่กางเกงว่ายน้ําเข้ามาในทุ่ง
672
00:45:30,834 --> 00:45:32,584
แหม ดูสิ
673
00:45:33,293 --> 00:45:34,376
อย่ายุ่งกับเขาน่ะ
674
00:45:36,168 --> 00:45:37,209
นายเด็ดว่ะ
675
00:45:38,543 --> 00:45:39,668
ผิดคาดชะมัด
676
00:45:45,543 --> 00:45:47,001
ระวังดอกธิสเซิลนะพวก
677
00:45:48,751 --> 00:45:51,126
มีดอกธิสเซิลเต็มไปหมด นี่ฤดูของมันน่ะ
678
00:45:56,626 --> 00:45:59,209
นายว่าแฮร์รี่ เฮอร์ไมโอนี่
กับรอนเคยซั่มสามกันไหม
679
00:45:59,209 --> 00:46:00,293
อะไรนะ
680
00:46:00,668 --> 00:46:03,626
- แหงอยู่แล้วสิวะ
- นายว่าพวกนั้นเอากันเองเหรอ
681
00:46:03,626 --> 00:46:06,168
คงพลาดโอกาสแน่ถ้าไม่เอากัน
682
00:46:16,876 --> 00:46:17,876
ฉิบหาย
683
00:46:17,876 --> 00:46:19,334
โอ๊ยตายแล้ว
684
00:46:21,584 --> 00:46:24,168
- ทําไมเธอเปียกล่ะ
- เพราะขึ้นมาจากบ่อน้ําไง
685
00:46:33,793 --> 00:46:34,793
ไปตายห่าเลย
686
00:46:49,543 --> 00:46:52,334
- นี่อะไรน่ะ
- จานพาลิสซี่จ้ะ
687
00:46:52,334 --> 00:46:56,251
เบอร์นาร์ด พาลิสซี่ นักทําเครื่องปั้นดินเผา
ชาวอูเกอโนต์จากศตวรรษที่ 16 น่ะเหรอ
688
00:46:56,709 --> 00:46:58,126
ใช่ เธอรู้จักพวกนั้นเหรอ
689
00:46:58,334 --> 00:46:59,168
{\an8}ซอลต์เบิร์น
690
00:46:59,168 --> 00:47:00,376
{\an8}ผมชอบผลงานเขามาตลอด
691
00:47:00,501 --> 00:47:02,584
แต่ไม่เคยเห็นของจริงกับตาเลย
692
00:47:10,084 --> 00:47:11,501
พิลึกจัง
693
00:47:11,501 --> 00:47:12,584
หยุดนะ
694
00:47:12,584 --> 00:47:13,668
เราได้แต้ม
695
00:47:16,584 --> 00:47:17,584
ดื่มเลย
696
00:47:35,251 --> 00:47:39,459
เขาวงกตแห่งซอลต์เบิร์น
697
00:47:42,501 --> 00:47:43,668
ให้ช่วยอะไรไหมครับ
698
00:47:44,834 --> 00:47:46,126
ผม... ขอโทษที
699
00:47:47,751 --> 00:47:48,751
ไม่เป็นไรครับ
700
00:47:50,084 --> 00:47:52,543
มีคนมากมายหลงทางในซอลต์เบิร์น
701
00:49:22,418 --> 00:49:23,584
เอาละ
702
00:49:24,626 --> 00:49:25,751
ราตรีสวัสดิ์ พวก
703
00:50:18,626 --> 00:50:19,751
โอลิเวอร์จ๊ะ
704
00:50:21,293 --> 00:50:22,334
ตรงต่อเวลาดีจริงๆ
705
00:50:23,126 --> 00:50:26,168
- น่าสงสารวีนะ พวกหนุ่มๆ เผ่นแน่บเลย
- ทําไมครับ
706
00:50:26,168 --> 00:50:29,293
ก็แกทอดร่างให้พวกเขาฟรีๆ
แกไม่เคยพอเรื่องทางเพศ
707
00:50:29,293 --> 00:50:30,959
เป็นมาตั้งแต่อายุ 14
708
00:50:31,626 --> 00:50:33,001
แม่ฉันพูดเสมอเลย
709
00:50:34,001 --> 00:50:35,168
รักความเจ็บปวดตั้งแต่เกิด
710
00:50:35,168 --> 00:50:37,876
- แล้วยังเรื่องอาหารอีก
- เรื่องอะไรครับ
711
00:50:38,293 --> 00:50:40,001
แบบว่า "ล้วงคออ้วก" ไงจ๊ะ
712
00:50:41,376 --> 00:50:43,418
เรานึกว่าพอโตแล้วแกก็คงหาย
เลิกอาเจียนน่ะ
713
00:50:44,126 --> 00:50:45,668
ผมไม่รู้เลย
714
00:50:45,668 --> 00:50:48,293
ก็นั่นแหละ ไม่ได้ช่วยเลยด้วยซ้ํา
เสียเวลาเปล่าๆ ปลี้ๆ
715
00:50:48,501 --> 00:50:53,084
จริงๆ นะ แต่ถ้าแกเจอหนุ่มที่ใช่
หรือสาวที่ใช่ ฉันไม่สนหรอก ใครก็ได้
716
00:50:54,084 --> 00:50:56,001
ฉันเคยเป็นเลสเบี้ยนอยู่พักนึงนะ
717
00:50:56,001 --> 00:50:59,418
แต่สุดท้ายมันก็แฉะเกินไปสําหรับฉัน
ผู้ชายสิทั้งดีทั้งแห้ง
718
00:51:01,459 --> 00:51:03,709
คงไม่ง่ายแน่สําหรับเวเนเชีย
719
00:51:04,584 --> 00:51:05,876
ที่มีคุณเป็นแม่
720
00:51:06,251 --> 00:51:08,043
- ทําไมล่ะ
- เพราะนั่นแหละ
721
00:51:08,043 --> 00:51:09,084
เพราะอะไร
722
00:51:09,668 --> 00:51:11,668
เพราะคุณโคตรสวยเลยน่ะสิ
723
00:51:23,959 --> 00:51:26,418
คุณว่าคืนนี้พาเมล่าจะสวมชุดอะไร
724
00:51:26,418 --> 00:51:28,876
อะไรนะ พาเมล่าไม่อยู่จ้ะ
725
00:51:28,876 --> 00:51:30,709
- เขา...
- เขาไปแล้ว
726
00:51:30,709 --> 00:51:34,418
เจมส์คิดว่าไล่เขาออกไป
แบบเงียบๆ เมื่อเช้านี้จะดีกว่าน่ะ
727
00:51:35,209 --> 00:51:36,834
บอกใบ้จนไม่รู้จะใบ้ยังไงแล้ว
728
00:51:36,834 --> 00:51:38,751
ครับ เขาดูเคว้งคว้างนิดหน่อย
729
00:51:39,168 --> 00:51:41,709
เข้าใจพูดนะจ๊ะ แม่นั่นน่ะกาฝากชัดๆ
730
00:51:41,709 --> 00:51:43,084
ตัวทํางานกร่อยที่สุดในโลก
731
00:51:43,084 --> 00:51:45,959
ดูจากภายนอกก็บอกได้ยากมากเลย
เพราะเขามีสไตล์สุดๆ
732
00:51:45,959 --> 00:51:47,376
ใครๆ คงคิดว่าเขาเป็นตัวจี๊ด
733
00:51:47,376 --> 00:51:50,209
แต่ข้างในกลวงเปล่าไม่มีอะไรเลย
734
00:51:51,876 --> 00:51:54,084
ฉันรู้ว่าเขาเจอเรื่องเลวร้าย
ในสองสามปีที่ผ่านมา
735
00:51:54,251 --> 00:51:56,418
แต่บอกตามตรง เขาก็พล่ามไม่หยุด
736
00:51:58,001 --> 00:51:59,459
ถ้าทั้งหมดนั่นเป็นเรื่องจริงนะ
737
00:52:02,793 --> 00:52:03,793
หมายความว่าไง
738
00:52:07,376 --> 00:52:08,751
ผมไม่น่าพูดแบบนั้น
739
00:52:10,168 --> 00:52:11,459
ไม่จ้ะ พูดต่อเถอะ
740
00:52:13,709 --> 00:52:15,793
ไม่ครับ ไม่รู้สิ ก็แค่...
741
00:52:17,209 --> 00:52:20,543
เรื่องของเขา บางทีก็ไม่สอดคล้องกันน่ะ
742
00:52:23,001 --> 00:52:24,293
ผมนึกว่าคุณก็สังเกตซะอีก
743
00:52:24,293 --> 00:52:26,584
จ้ะ ฉันสังเกต แน่นอนสิ
744
00:52:27,501 --> 00:52:28,751
ชอบทําตัวน่าสงสาร
745
00:52:29,918 --> 00:52:31,793
ชอบพูดให้คนฟังรู้สึกแย่
746
00:52:33,626 --> 00:52:34,668
อะไรพวกนั้น
747
00:52:35,126 --> 00:52:36,209
ใช่จ้ะ
748
00:52:36,209 --> 00:52:37,293
ใช่เลย
749
00:52:37,751 --> 00:52:40,418
ตายจริง เมื่อตอนบ่ายฉันรู้สึกผิดแทบแย่
750
00:52:40,418 --> 00:52:41,626
แต่เธอพูดถูกที่สุด
751
00:52:41,626 --> 00:52:44,376
เขามีความร้ายกาจบางอย่างอยู่จริงๆ
752
00:52:44,793 --> 00:52:45,959
ใช่
753
00:52:46,918 --> 00:52:49,293
ค่อยยังชั่วที่เธอช่วยบอก โอลิเวอร์
เธอช่างสังเกตจริงๆ
754
00:53:34,793 --> 00:53:36,043
นายเข้าข้างตัวเองเกินไปนะ
755
00:53:38,209 --> 00:53:42,043
และเธอก็สวมชุดนอนซีทรู
อยู่ใต้หน้าต่างห้องฉัน
756
00:53:42,876 --> 00:53:45,501
ก็นี่บ้านฉัน ฉันจะไปที่ไหนก็ได้ตามใจชอบ
757
00:53:47,209 --> 00:53:48,334
ก็ได้
758
00:53:49,459 --> 00:53:52,376
และเธออยากสวมชุดนอนซีทรู
759
00:53:52,376 --> 00:53:53,918
อยู่ใต้หน้าต่างห้องฉัน
760
00:53:57,959 --> 00:53:59,709
ฉันไม่ทันคิดเรื่องนั้นจริงๆ
761
00:54:01,209 --> 00:54:02,834
งั้นแค่รักความเจ็บปวดสินะ
762
00:54:12,418 --> 00:54:14,209
เธอไม่กินอะไรเลย
763
00:54:17,626 --> 00:54:18,668
ฉันกินสิ
764
00:54:19,959 --> 00:54:21,876
แต่เธอก็อ้วกออกหมด
765
00:54:23,959 --> 00:54:26,751
เธอสวยมากนะ เวเนเชีย
766
00:54:28,168 --> 00:54:30,126
เธอต้องดูแลตัวเอง
767
00:54:32,334 --> 00:54:33,751
ดังนั้นพรุ่งนี้
768
00:54:34,626 --> 00:54:35,876
เธอจะกิน
769
00:54:36,793 --> 00:54:40,209
แล้วจากนั้น เธอจะนั่งอยู่ที่โต๊ะ
770
00:54:44,834 --> 00:54:46,293
เข้าใจไหม
771
00:54:50,459 --> 00:54:51,543
เข้าใจ
772
00:54:52,626 --> 00:54:53,709
ดี
773
00:55:22,168 --> 00:55:23,834
ฉันกินเธอได้เลย
774
00:55:33,751 --> 00:55:34,709
ออลลี่
775
00:55:35,168 --> 00:55:38,376
ไม่ควรทําตอนช่วงนี้ของเดือนน่ะ
776
00:55:38,376 --> 00:55:41,084
เธอคิดว่าฉันกังวลเรื่องอะไรเหรอ
777
00:55:50,251 --> 00:55:52,168
เพราะเธอโชคดีนะที่ฉันเป็นแวมไพร์
778
00:57:10,001 --> 00:57:11,876
เธอมีอะไรเปื้อนอยู่ตรงนั้น
779
00:57:28,293 --> 00:57:30,459
เจ้าเด็กโง่เอ๊ย
780
00:57:53,334 --> 00:57:55,084
ใช่ แฟนสาวน่ารําคาญสุดๆ
781
00:57:59,626 --> 00:58:02,376
ไม่เคยจําชื่อคนท้วมๆ ได้เลย
เขาทํางานอะไรนะ
782
00:58:02,543 --> 00:58:05,043
เขาเป็นหมอในปารีส ฉันจําชื่อเขาไม่ได้
783
00:58:05,168 --> 00:58:07,918
แต่เขาจะให้ยาผง แบบที่ชงผสมน้ําน่ะ
784
00:58:09,459 --> 00:58:11,168
- อรุณสวัสดิ์ครับ
- อรุณสวัสดิ์
785
00:58:11,168 --> 00:58:13,168
- หลับสบายไหม
- ไม่ ไม่สบายเท่าไหร่
786
00:58:13,709 --> 00:58:15,751
คืนพรุ่งนี้มีแขกกินมื้อค่ํา 30 คนนะ
787
00:58:15,751 --> 00:58:18,668
- พวกสต็อปฟอร์ด-แซควิลล์มาไม่ได้
- โธ่ น่าเสียดายจัง
788
00:58:18,668 --> 00:58:20,501
โอ๊ย ผมลืมเรื่องมื้อค่ําไปเลย
789
00:58:20,501 --> 00:58:22,168
เดี๋ยว ใครจะมากินมื้อค่ํานะ
790
00:58:22,168 --> 00:58:24,418
- พวกเฮนรี่
- ไม่เอานะ
791
00:58:24,418 --> 00:58:26,376
- พวกเฮนรี่คือใคร
- เพื่อนพ่อน่ะ
792
00:58:26,876 --> 00:58:28,084
ทุกคนชื่อเฮนรี่
793
00:58:28,084 --> 00:58:30,168
ไม่ใช่ทุกคน แค่ส่วนใหญ่
794
00:58:30,168 --> 00:58:32,668
- ต้องสนุกแน่
- ต้องถูกเฮนรี่ลวนลามแน่
795
00:58:33,251 --> 00:58:34,376
แม่ก็รู้ว่าคนไหน
796
00:58:34,376 --> 00:58:37,168
งั้นแม่จะให้ลูกนั่งข้างโอลิเวอร์
เขาลวนลามลูกแทนได้
797
00:58:41,209 --> 00:58:44,418
โอลิเวอร์ ฉันว่าจะบอกพอดี
เราน่าจะทําอะไรสนุกๆ ในวันเกิดเธอนะ
798
00:58:45,084 --> 00:58:46,126
จัดปาร์ตี้จริงจังเลย
799
00:58:46,501 --> 00:58:48,668
ไม่มีพวกเฮนรี่ ทําอะไรสนุกจริงๆ
800
00:58:49,418 --> 00:58:50,834
คิดว่าไงคะ ที่รัก
801
00:58:50,834 --> 00:58:53,501
ถ้าโอลิเวอร์อยากจัด
ผมว่าเป็นความคิดที่เข้าท่ามาก
802
00:58:53,501 --> 00:58:56,793
ผมว่าโอลิเวอร์ดูเหมือน
อยากกระโดดออกจากหน้าต่างมากกว่า
803
00:58:59,293 --> 00:59:01,834
- ปาร์ตี้แบบไหนครับ
- ไม่รู้สิจ๊ะ แล้วแต่ที่เธอชอบเลย
804
00:59:01,834 --> 00:59:04,293
คิดว่าไงจ๊ะ แขกสักร้อยคนดีไหม
805
00:59:04,293 --> 00:59:05,709
- ร้อยคนเหรอ
- หรือสองร้อย
806
00:59:05,709 --> 00:59:08,584
งานแบบนี้สุดท้ายก็มีคนมาถึงสองร้อยทุกที
807
00:59:09,168 --> 00:59:10,626
เชิญใครก็ได้ตามใจเลย
808
00:59:11,334 --> 00:59:13,543
- เพื่อนๆ เธอทุกคน
- เพื่อนที่ไหน
809
00:59:16,543 --> 00:59:18,001
แต่งชุดแฟนซีด้วยดีไหม
810
00:59:18,001 --> 00:59:19,418
ดีค่ะ
811
00:59:19,418 --> 00:59:21,251
ผมใส่ชุดเกราะได้นะ เอลส์เพธ
812
00:59:21,251 --> 00:59:22,709
ไอเดียเด็ดมากค่ะ ที่รัก
813
00:59:26,959 --> 00:59:29,876
มีธีมด้วยก็ได้นะ
เอาเรื่อง ฝันในคืนกลางฤดูร้อน ดีไหม
814
00:59:29,876 --> 00:59:32,626
- เยี่ยมมาก
- เชิญพวกเทพธิดายั่วเยมาได้เลย
815
01:00:03,293 --> 01:00:04,334
ไง
816
01:00:11,668 --> 01:00:12,668
นี่
817
01:00:13,084 --> 01:00:14,334
ฟีลิกซ์
818
01:00:15,334 --> 01:00:18,584
- ทุกอย่างโอเคดีหรือเปล่า
- เออ ทําไม
819
01:00:19,709 --> 01:00:21,459
นายดูหงุดหงิดอะไรสักอย่าง
820
01:00:21,918 --> 01:00:24,418
- ฉันไม่ได้หงุดหงิดอะไรทั้งนั้น
- โอเค
821
01:00:26,793 --> 01:00:28,668
มันแค่ไม่เข้าท่านิดหน่อยเท่านั้นแหละ
822
01:00:29,126 --> 01:00:31,084
- อะไรไม่เข้าท่า
- นายคิดว่าอะไรล่ะ
823
01:00:33,001 --> 01:00:34,334
ที่ไปกิ๊กกับเวเนเชียไง ออลลี่
824
01:00:35,001 --> 01:00:37,001
ทําไมถึงคิดว่าฉันกิ๊กกับเวเนเชียล่ะ
825
01:00:37,001 --> 01:00:39,751
ฟาร์ลีห์เห็นพวกนายน่ะสิ
โคตรอี๋เลย เพื่อน
826
01:00:39,751 --> 01:00:42,084
นายเป็นเพื่อนฉัน นายควรจะอยู่ที่นี่กับฉันสิ
827
01:00:42,084 --> 01:00:44,293
ฟังนะ ฉันไม่อยากทําให้เวเนเชียขายหน้า
828
01:00:45,709 --> 01:00:46,834
หมายความว่าไง
829
01:00:47,459 --> 01:00:52,168
ฉันเห็นเธออยู่นอกบ้าน
ก็เลยลงไปดูว่าเธอโอเคดีไหม
830
01:00:52,501 --> 01:00:55,293
ฉันว่าเธอเข้าใจอะไรผิด
831
01:00:55,459 --> 01:00:56,793
เพราะเธอพยายามจะจูบฉัน
832
01:00:57,209 --> 01:00:59,001
แล้วฉันก็ดันเธอออกอย่างสุภาพ
833
01:00:59,793 --> 01:01:02,251
ฟาร์ลีห์บอกว่าพวกนาย
แทบจะสวบกันอยู่แล้ว
834
01:01:02,251 --> 01:01:03,543
แล้วนายเชื่อเขาเหรอ
835
01:01:04,293 --> 01:01:05,501
ฉันกับเวเนเชียเนี่ยนะ
836
01:01:06,793 --> 01:01:07,834
ไม่เอาน่า
837
01:01:13,918 --> 01:01:15,918
- ทําไมถึงไม่บอกฉันล่ะ
- ฉันแค่...
838
01:01:16,876 --> 01:01:18,626
ฉันคิดว่าไม่บอกจะดีกว่า
839
01:01:19,168 --> 01:01:21,543
เธอเมาแอ๋ คงจําอะไรไม่ได้
840
01:01:24,043 --> 01:01:25,501
เธอน่าขายหน้าชะมัด
841
01:01:25,501 --> 01:01:27,626
ไอ้เวรฟาร์ลีห์ก็ชอบก่อเรื่องฉิบหาย
842
01:01:29,459 --> 01:01:31,334
ต้องมีใครสักคนสร้างความบันเทิงให้เรานี่
843
01:01:31,668 --> 01:01:32,751
เออ
844
01:01:34,626 --> 01:01:36,043
เราถึงรักเขาไง
845
01:01:39,209 --> 01:01:40,501
ค่อยยังชั่ว
846
01:01:41,001 --> 01:01:42,918
นึกว่าจะเจอเรื่องแบบเอ็ดดี้อีกซะแล้ว
847
01:01:44,751 --> 01:01:46,959
- เอ็ดดี้เหรอ
- เอ็ดดี้เคยเป็นเพื่อนซี้ฉันที่โรงเรียน
848
01:01:46,959 --> 01:01:48,626
แล้วเขาก็มาพักกับเรา
849
01:01:49,126 --> 01:01:50,334
เขาแบบว่า...
850
01:01:51,626 --> 01:01:53,709
เริ่มมีใจให้เวเนเชีย
851
01:01:53,709 --> 01:01:56,293
แล้วไม่รู้สิ ทุกอย่างกระอักกระอ่วนไปหมด
852
01:01:58,043 --> 01:02:00,084
มันทําลายมิตรภาพของเราน่ะ
853
01:02:05,459 --> 01:02:06,584
ฉันนึกไม่ออกเลย
854
01:02:43,001 --> 01:02:46,001
- นายต้องหนักแน่นกับเธอนะ
- ฉันโทรไปปฏิเสธแม่ไม่ได้ ฟีลิกซ์
855
01:02:46,001 --> 01:02:48,584
ฉันรู้น่า ฉันรู้
นายบอกแล้ว ฉันรู้ ฉันเข้าใจ
856
01:02:48,584 --> 01:02:50,834
- ไม่ นายไม่เข้าใจ มันน่าขายหน้า
- มันยากมาก
857
01:02:50,834 --> 01:02:52,626
โทษที แต่มันเฮงซวยนิดหน่อย
858
01:02:52,626 --> 01:02:54,751
นายจะจัดปาร์ตี้
ที่มีแขก 200 คนให้โอลิเวอร์
859
01:02:54,751 --> 01:02:56,293
ทั้งที่แม่ฉันอยู่แบบซอมซ่อ
860
01:02:56,293 --> 01:02:59,959
- เธอไม่ได้อยู่แบบซอมซ่อสักหน่อย
- แม่ไม่มีเงินจ่ายค่าน้ําค่าไฟ เดี๋ยวก็ได้อยู่
861
01:02:59,959 --> 01:03:01,959
โอเคนะ กับสภาพแม่ตอนนี้
เดี๋ยวได้อยู่แน่ๆ
862
01:03:01,959 --> 01:03:04,543
นั่นแหละสาเหตุ
ที่พ่อกังวลเรื่องการช่วยเธอ
863
01:03:04,543 --> 01:03:07,501
เขาไม่อยากให้ท้ายเธอ
เขาอยากให้เธอพึ่งพาตัวเองได้
864
01:03:07,501 --> 01:03:08,793
เออ แหงสิ
865
01:03:08,793 --> 01:03:11,418
- ฟาร์ลีห์
- นายก็รู้ว่ามันดูเป็นยังไง
866
01:03:11,834 --> 01:03:12,959
ใช่ไหม
867
01:03:13,876 --> 01:03:16,501
ทําให้ฉันต้องมาขอพึ่งเงินนาย
868
01:03:16,501 --> 01:03:17,709
นายอยากพูดอะไร
869
01:03:17,709 --> 01:03:19,543
ฉันว่านายรู้ว่าฉันอยากพูดอะไร ฟีลิกซ์
870
01:03:21,459 --> 01:03:23,251
ไปถามเลียมกับโจชัวดูสิ
871
01:03:23,251 --> 01:03:26,084
เลียมกับโจชัวคือใครวะ
872
01:03:29,001 --> 01:03:30,168
คนรับใช้นายไง
873
01:03:35,334 --> 01:03:36,376
นั่นมัน...
874
01:03:37,293 --> 01:03:39,876
- เกินไปนะ ฟาร์ลีห์ ให้ตายสิ
- โอเค
875
01:03:39,876 --> 01:03:42,751
- นายอยากโยงไปเรื่องนั้นงั้นเหรอ
- เยี่ยม
876
01:03:42,751 --> 01:03:44,043
โยงไปเรื่องสีผิวเนี่ยนะ
877
01:03:44,959 --> 01:03:47,334
อะไรกันวะ เราคือครอบครัวของนายนะ
878
01:03:47,334 --> 01:03:50,418
เราแทบไม่สังเกตว่านายแตกต่าง
หรืออะไรแบบนั้น
879
01:03:50,918 --> 01:03:53,001
ฉันไม่เคยรู้ชื่อคนรับใช้ของเรา
880
01:03:53,001 --> 01:03:54,959
พวกคนรับใช้ลาออกกันบ่อยจะตาย
881
01:03:55,209 --> 01:03:56,668
- แน่สิ
- และจะบอกให้นะ
882
01:03:56,668 --> 01:03:59,668
พ่อฉันมีน้ําใจกว่าคนส่วนใหญ่
883
01:04:00,376 --> 01:04:01,418
มากเลยด้วย
884
01:04:06,959 --> 01:04:08,126
แต่ว่า...
885
01:04:09,834 --> 01:04:12,709
บางทีเราก็ทําทุกอย่างเท่าที่จะทําได้แล้ว
886
01:04:38,126 --> 01:04:39,834
พ่อเธอไม่รู้อะไรเลย
887
01:04:39,834 --> 01:04:43,001
- รู้ได้ไงว่าใครคือพ่อเธอ
- ใครๆ ก็รู้
888
01:04:44,168 --> 01:04:46,084
ฟีลิกซ์เตือนนายให้ถอยงั้นสิ
889
01:04:48,168 --> 01:04:49,584
ผมรู้ แต่คุณรู้ได้ไงน่ะ
890
01:04:49,584 --> 01:04:52,251
บางทีเราแค่ต้องระวังตัวกว่านี้อีกหน่อย
891
01:04:54,001 --> 01:04:55,168
ไม่ละ ขอบใจ
892
01:04:57,834 --> 01:05:00,626
ก็แค่น่าผิดหวังเป็นบ้า
893
01:05:01,543 --> 01:05:03,418
นายก็แค่ของเล่นอีกชิ้นของเขา
894
01:05:07,001 --> 01:05:08,001
เธอโกรธ
895
01:05:08,001 --> 01:05:10,501
ไม่ ไม่ต้องห่วง ฉันชินแล้ว จริงๆ นะ
896
01:05:11,501 --> 01:05:13,376
เขาไม่เคยชอบแบ่งของเล่นกับใคร
897
01:05:15,043 --> 01:05:16,043
ขอบคุณครับ
898
01:05:16,501 --> 01:05:19,293
แม้แต่ชิ้นที่เขาไม่อยากเล่นด้วยแล้ว
899
01:05:21,126 --> 01:05:23,668
หวัดดีจ้ะ
ลูกชายสุดหล่อของเธอเป็นไงบ้าง
900
01:05:25,376 --> 01:05:26,501
เวเนเชีย
901
01:05:26,709 --> 01:05:27,834
เวเนเชีย
902
01:05:28,168 --> 01:05:30,209
- ฉันก่อน คุณอยู่ทางซ้ายของฉัน
- ขอโทษครับ
903
01:05:30,209 --> 01:05:31,376
แน่นอน
904
01:05:32,709 --> 01:05:34,543
แล้วคุณรู้จักพวกแคตตันมานานแค่ไหนแล้ว
905
01:05:35,043 --> 01:05:37,376
นานโขแล้วจ้ะ ตั้งแต่ชาติก่อนเลย
906
01:05:37,376 --> 01:05:40,501
- แล้วคุณ...
- สามีฉันเป็นลูกทูนหัวของเจมส์
907
01:05:40,501 --> 01:05:43,043
คุณแต่งงานมานานแค่ไหนแล้วครับ
แต่งงานมานานหรือยัง
908
01:05:43,043 --> 01:05:44,251
จ้ะ
909
01:05:44,376 --> 01:05:45,543
ดีจัง
910
01:05:45,543 --> 01:05:46,626
ทําไมล่ะ
911
01:05:48,709 --> 01:05:49,876
ทําไมถึงดี
912
01:05:50,668 --> 01:05:51,751
ตานั่นงี่เง่าจะตาย
913
01:05:51,751 --> 01:05:53,459
มาจากก้นทะเล
914
01:05:55,293 --> 01:05:56,959
- คุณมีลูกไหมครับ
- มีจ้ะ
915
01:05:57,251 --> 01:05:59,959
สองคน ไม่สิ สาม ลูกชายสามคน
916
01:06:00,209 --> 01:06:02,126
- ต้องวุ่นแน่
- ไม่จ้ะ พวกเขาอยู่ที่โรงเรียน
917
01:06:02,126 --> 01:06:05,251
นั่นแหละข้อดีของโรงเรียน
เราแทบไม่ต้องเจอพวกเขาเลย
918
01:06:06,376 --> 01:06:08,543
- ที่ไหน...
- เฮน ที่รักคะ ช่วยฉันที
919
01:06:09,334 --> 01:06:10,751
เธอมีรูก้นสองรู
920
01:06:10,751 --> 01:06:13,293
ฉันจะไปรู้ได้ไงว่าแม่นั่นเป็นอีตัว
921
01:06:17,626 --> 01:06:21,376
ให้ฉันคุยเอง
922
01:06:22,168 --> 01:06:23,293
{\an8}ให้ฝนตกมา...
923
01:06:23,293 --> 01:06:25,084
{\an8}คาราโอเกะ
924
01:06:25,084 --> 01:06:27,376
- ให้ฉันคุยเอง
- เร็วเข้า
925
01:06:27,376 --> 01:06:29,959
- สาวน้อยสวมแอปเปิลบอททอมยีนส์
- ยีนส์
926
01:06:29,959 --> 01:06:32,543
- รองเท้าบูตขนสัตว์
- ขนสัตว์
927
01:06:32,543 --> 01:06:35,584
คนทั้งคลับพากันจ้องเธอ
928
01:06:35,584 --> 01:06:37,793
- เธอออกไปเต้น
- เธอออกไปเต้น
929
01:06:37,793 --> 01:06:38,834
พอรู้ตัวอีกที
930
01:06:38,834 --> 01:06:41,709
เธอก็ย่อลง ย่อลง ย่อลง...
931
01:06:41,709 --> 01:06:43,876
เอาละ ช่างแม่ง ฉันจะไปหาเหล้าดื่ม
932
01:06:43,876 --> 01:06:44,959
ฉันด้วย
933
01:06:44,959 --> 01:06:47,084
- รีบอคแบบสายคาด
- แบบสายคาด
934
01:06:47,084 --> 01:06:50,834
เธอกลับหลังหันแล้วฟาดก้นสะบึมนั่น...
935
01:06:53,626 --> 01:06:54,959
อึ๊บ ฆ่า หรือแต่งงาน
936
01:06:56,001 --> 01:06:57,209
ริชาร์ดที่สาม
937
01:06:58,626 --> 01:07:01,043
เฮนรี่ที่เจ็ด หรือเฮนรี่ที่แปด
938
01:07:02,584 --> 01:07:04,626
ฉันคงอึ๊บริชาร์ดที่สาม
939
01:07:06,001 --> 01:07:09,168
เขาไม่มั่นใจในตัวเอง
จนเขาต้องตั้งใจเต็มที่แน่ๆ เนอะ
940
01:07:13,668 --> 01:07:15,418
หรือนายจะอึ๊บฉันก็ได้
941
01:07:21,751 --> 01:07:24,751
ทําไมถึงบอกฟีลิกซ์เรื่องฉันกับเวเนเชียล่ะ
942
01:07:25,376 --> 01:07:27,709
ก็ฉันไม่คิดว่าเขาจะต่อต้านขนาดนั้น
943
01:07:27,709 --> 01:07:29,293
นายคิดสิ
944
01:07:29,959 --> 01:07:31,043
ใช่ ฉันคิด
945
01:07:34,918 --> 01:07:36,084
รู้ไหม...
946
01:07:36,751 --> 01:07:40,126
ถ้านายอยากคุยกับใคร
นายคุยกับฉันได้นะ ฟาร์ลีห์
947
01:07:43,876 --> 01:07:44,876
หมายความว่าไง
948
01:07:44,876 --> 01:07:47,668
ฉันรู้ว่าบ้านนายกําลังลําบาก
949
01:07:48,626 --> 01:07:50,043
ฉันเข้าใจความรู้สึกนั้น
950
01:07:52,043 --> 01:07:53,834
เวลาที่อะไรๆ ช่างไม่แน่นอน...
951
01:07:56,001 --> 01:07:57,126
มันน่ากลัว
952
01:08:00,209 --> 01:08:01,334
และโดดเดี่ยว
953
01:08:02,501 --> 01:08:06,126
และต้องแปลกฉิบหายแน่ๆ
ที่ต้องขอทุกอย่างจากพวกเขา
954
01:08:07,376 --> 01:08:09,418
- และฉันรู้ว่านายโคตรเกลียดฉัน
- ฉัน...
955
01:08:10,418 --> 01:08:11,543
ฉันไม่ได้เกลียดนาย
956
01:08:11,543 --> 01:08:15,001
แต่ถ้านายอยากให้ฉัน
คุยกับพวกเขาดูว่าจะมี...
957
01:08:18,043 --> 01:08:19,834
ถ้าฉันช่วยอะไรได้บ้าง
958
01:08:21,168 --> 01:08:22,293
แค่ขอมาเลย
959
01:08:29,334 --> 01:08:30,334
โอเค
960
01:08:32,334 --> 01:08:34,709
เอาละ ฉันว่าฉันจะไป
ช่วยให้เขาพ้นทุกข์ซะที
961
01:08:38,876 --> 01:08:40,084
โอเค
962
01:08:40,668 --> 01:08:42,668
เก่งมาก เฮนรี่ เยี่ยมมากเลย
963
01:08:42,668 --> 01:08:44,793
ทุกคน ขอเสียงปรบมือให้เฮนรี่หน่อย
964
01:08:46,376 --> 01:08:50,126
โอเค ได้เวลาสนุกขึ้นอีกนิดแล้ว
965
01:08:51,584 --> 01:08:55,459
โอเค เรามีคนที่นี่
ที่เป็นนักร้องที่มีพรสวรรค์มาก
966
01:08:56,126 --> 01:08:58,126
เขาคือเพื่อนซี้ของนายกับฉัน
967
01:08:59,834 --> 01:09:00,959
โอลิเวอร์ ควิก
968
01:09:02,168 --> 01:09:03,876
- โอลิเวอร์
- เร็วเข้า ลุกขึ้น
969
01:09:03,876 --> 01:09:05,501
- ไม่ๆ
- มาๆ ไม่ต้องอายน่า
970
01:09:05,501 --> 01:09:07,126
ฉันไม่รู้จักเพลงนี้ด้วยซ้ํา
971
01:09:07,251 --> 01:09:10,793
เนื้อเพลงอยู่บนจอ โอลิเวอร์
นั่นแหละส่วนที่ดีที่สุด
972
01:09:11,834 --> 01:09:12,959
เธอ!
973
01:09:12,959 --> 01:09:16,001
เธอจับฉันแต่งตัว ฉันคือหุ่นเชิดของเธอ
974
01:09:16,001 --> 01:09:18,668
เธอซื้อของให้ฉัน ฉันชอบมาก
975
01:09:20,209 --> 01:09:22,959
เธอหาอาหารให้ฉัน ฉันต้องกิน
976
01:09:24,209 --> 01:09:26,293
เธอมอบความรักให้ฉัน ฉันหิวโหย
977
01:09:27,918 --> 01:09:32,084
และมองดูเราสองคนด้วยความเห็นใจ
978
01:09:32,084 --> 01:09:34,876
กับทุกอย่างที่เราเห็น
979
01:09:34,876 --> 01:09:38,876
ฉันไม่เคยต้องการสิ่งใด มันง่ายดาย
980
01:09:39,584 --> 01:09:41,834
เธอซื้อทุกอย่างที่ฉันต้องการ
981
01:09:42,209 --> 01:09:43,709
แต่ดูความหวังของฉัน
982
01:09:44,293 --> 01:09:46,209
ดูความฝันของฉัน
983
01:09:46,709 --> 01:09:49,043
เงินที่เราใช้จ่ายไป
984
01:09:53,293 --> 01:09:55,626
ฉันรักเธอ
เธอจ่ายค่าเช่าบ้านให้ฉัน
985
01:09:57,126 --> 01:09:59,709
ฉันรักเธอ เธอจ่ายค่าเช่าบ้านให้ฉัน...
986
01:10:01,668 --> 01:10:03,168
- บอกพวกเขาเลย
- ฟาร์ลีห์
987
01:10:03,168 --> 01:10:04,418
อะไร
988
01:10:05,793 --> 01:10:08,418
นี่ก็เพลงของนายด้วยนะ ฟาร์ลีห์
มาร้องให้จบสิ
989
01:10:10,209 --> 01:10:11,751
ขอมาก็จัดให้
990
01:10:14,001 --> 01:10:18,376
เธอพาฉันไปร้านอาหารแถวบรอดเวย์
991
01:10:18,376 --> 01:10:20,459
เพื่อให้ฉันเห็นว่าเธอเป็น...
992
01:10:45,668 --> 01:10:47,126
นายทําบ้าอะไรวะ
993
01:10:48,293 --> 01:10:49,918
คิดว่าฉันทําอะไรอยู่ล่ะ
994
01:10:49,918 --> 01:10:52,126
ฉันว่านายเข้าห้องผิดแล้ว
995
01:10:56,626 --> 01:10:57,751
งั้นเหรอ
996
01:11:06,209 --> 01:11:08,584
จากนี้ไปนายจะทําตัวดีๆ หรือเปล่า ฟาร์ลีห์
997
01:11:09,209 --> 01:11:10,251
ไม่
998
01:11:23,626 --> 01:11:25,043
นายจะทําตัวดีๆ ไหม
999
01:11:28,543 --> 01:11:29,959
ไม่
1000
01:11:35,959 --> 01:11:37,834
อย่าให้ฉันต้องถามอีกนะ
1001
01:11:47,376 --> 01:11:48,418
พูดสิ
1002
01:11:52,251 --> 01:11:54,126
ฉันจะทําตัวดีๆ
1003
01:11:58,251 --> 01:12:00,001
นายจะทําบ้าอะไร...
1004
01:12:46,168 --> 01:12:48,084
- ผมไม่ทําแบบนี้หรอก
- นี่มันแย่มากนะ
1005
01:12:48,084 --> 01:12:49,501
ผมจะทําแบบนี้ไปทําไม
1006
01:12:49,501 --> 01:12:52,168
- ฉันไม่รู้
- สาบานได้ นี่ต้องเป็นเรื่องผิดพลาด
1007
01:12:52,168 --> 01:12:54,418
มีการเข้าใจผิดกันสักอย่าง ผมแน่ใจ...
1008
01:12:54,418 --> 01:12:56,334
วี มีเรื่องบ้าบออะไร
1009
01:12:56,918 --> 01:12:57,876
ฟาร์ลีห์น่ะ
1010
01:12:58,959 --> 01:13:01,459
- เกิดอะไรขึ้น
- เขาพยายามฉกของ
1011
01:13:01,459 --> 01:13:02,918
เธอพูดเรื่องอะไร
1012
01:13:02,918 --> 01:13:04,376
- เดินไป
- ฉันทําอะไรไม่ได้
1013
01:13:04,918 --> 01:13:06,459
เขาโคตรโง่เลยน่ะสิ
1014
01:13:06,459 --> 01:13:07,668
- เดินไป
- นะครับ
1015
01:13:11,793 --> 01:13:12,834
ฉิบหาย
1016
01:13:18,959 --> 01:13:21,501
อุกอาจมากเลยนะ
1017
01:13:21,501 --> 01:13:22,834
เกิดอะไรขึ้นกันแน่
1018
01:13:22,834 --> 01:13:27,084
เขาส่งอีเมลไปที่ซัทเทบีส์
บอกว่าเขาได้จานพาลิสซี่มา
1019
01:13:27,418 --> 01:13:30,376
ไอ้โง่เอ๊ย เขาต้องรู้สิว่า
พ่อเคยเรียนที่เดียวกับประธานบริษัท
1020
01:13:30,376 --> 01:13:32,918
เนรคุณชัดๆ
1021
01:13:32,918 --> 01:13:35,376
พ่อแม่คงยอมให้ทุกอย่างตามที่เขาขอ
1022
01:13:35,376 --> 01:13:38,501
ก็นะ เห็นๆ อยู่ว่าเขาขอจนเบื่อแล้ว
1023
01:13:38,959 --> 01:13:41,334
เหลวไหล เขาเคยตัวยิ่งกว่าเราซะอีก
1024
01:13:41,626 --> 01:13:44,168
ไม่เอาน่า วี
เธอต้องยอมรับนะ มันออกจะน่าหดหู่
1025
01:13:44,168 --> 01:13:46,376
ที่เขาต้องอ้อนวอนขอเงินจากพวกเขา
1026
01:13:46,376 --> 01:13:48,168
- รันทดตายแหละ
- เออๆ ก็ได้
1027
01:13:48,168 --> 01:13:51,126
- เขาโคตรโง่สุดๆ ที่...
- นี่ๆ
1028
01:13:52,668 --> 01:13:54,376
โอลิเวอร์ อย่าพูดถึงเรื่องนั้นนะ
1029
01:13:54,668 --> 01:13:56,168
แล้วถ้าพ่อแม่นายพูดถึงเขาล่ะ
1030
01:13:56,543 --> 01:13:59,001
- ไม่หรอก
- วันนี้อากาศสดใสจริงๆ
1031
01:13:59,001 --> 01:14:01,376
ไม่เคยเจอหน้าร้อนที่ร้อนขนาดนี้มาก่อน
1032
01:14:01,626 --> 01:14:04,293
- ระอุเลย
- ร้อนกว่าปีที่แล้วอีกนะเนี่ย
1033
01:14:04,293 --> 01:14:07,459
ไม่คิดจะเป็นไปได้
แต่ก็เป็นไปแล้วอีกจนได้
1034
01:14:07,459 --> 01:14:09,709
ดูเหมือนจะร้อนกว่าบาร์เบโดสเชียวนะ
1035
01:14:09,709 --> 01:14:11,459
- บาร์เบโดส
- ฉันเชื่อค่ะ ที่รัก
1036
01:14:11,459 --> 01:14:14,043
จริงๆ นะ ฉันว่านี่ร้อนสุดๆ ในชีวิตฉันเลย
1037
01:14:14,043 --> 01:14:17,293
ผมต้องไปคุมให้โรเบิร์ต
คอยดูแลดอกไฮเดรนเยีย
1038
01:14:17,293 --> 01:14:18,626
ฉลาดมากค่ะ ที่รัก
1039
01:14:20,293 --> 01:14:21,543
ดีจริง
1040
01:14:22,001 --> 01:14:23,418
ดีเหลือเกิน
1041
01:14:27,001 --> 01:14:29,626
เพลงนี้ ไม่ได้ยินเพลงนี้มาเป็นชาติเลย
1042
01:14:31,709 --> 01:14:34,168
แม่เคยขลุกอยู่กับพวกเขา
สมัยที่แม่เป็นนางแบบ
1043
01:14:34,501 --> 01:14:36,209
วงบริตป็อป เบลอ โอเอซิส
1044
01:14:36,209 --> 01:14:37,918
ปาร์ตี้สนุกสุดเหวี่ยง
1045
01:14:38,209 --> 01:14:40,251
แล้วเพลง คอมมอน พีเพิล ก็ออกมา
1046
01:14:40,251 --> 01:14:42,209
ทุกคนคิดว่าเพลงนั้นพูดถึงแม่
1047
01:14:42,209 --> 01:14:44,626
ซึ่งมันทั้งน่าอายและเหลวไหลสิ้นดี
1048
01:14:44,626 --> 01:14:46,459
แม่แทบจะไม่รู้จักจาร์วิสเลยนะ
1049
01:14:47,043 --> 01:14:48,709
- ไงนะ
- เธอมาจากกรีซนะ
1050
01:14:48,709 --> 01:14:51,126
เธอกระหายความรู้
ไม่มีทางหมายถึงแม่หรอก
1051
01:14:51,126 --> 01:14:52,959
แม่ไม่เคยอยากรู้อะไรเลย
1052
01:14:55,251 --> 01:14:57,418
ให้ตาย
อยากให้เราไม่ต้องไปลอนดอนจัง
1053
01:14:57,418 --> 01:15:00,418
- ไม่ยักรู้ว่าแม่จะไปลอนดอน
- งานศพพาเมล่าจ้ะ
1054
01:15:00,876 --> 01:15:01,918
พาเมล่าตายแล้วเหรอ
1055
01:15:02,459 --> 01:15:03,334
ใช่
1056
01:15:03,751 --> 01:15:05,376
เขายอมทําทุกอย่างเพื่อให้คนสนใจ
1057
01:16:36,834 --> 01:16:38,168
อรุณสวัสดิ์ เจ้าของวันเกิด
1058
01:16:41,459 --> 01:16:43,459
แต่งตัวซะ เราจะไปนั่งรถเล่น
1059
01:16:43,834 --> 01:16:44,876
ไปไหน
1060
01:16:45,251 --> 01:16:48,043
เซอร์ไพรส์น่ะ ใส่ชุดที่ดูดีนะ
1061
01:17:03,001 --> 01:17:05,084
และฉันทนมองไม่ได้
1062
01:17:05,084 --> 01:17:08,334
แทบจะบ้าตาย...
1063
01:17:22,668 --> 01:17:24,084
อีกไกลแค่ไหน
1064
01:17:25,043 --> 01:17:26,501
ไม่ไกลแล้ว
1065
01:17:39,918 --> 01:17:43,293
บอกฉันทีว่านาย... ฟีลิกซ์ ฉัน...
1066
01:17:43,293 --> 01:17:44,209
เพรสคอต
1067
01:17:44,209 --> 01:17:46,251
- ฟังฉันก่อนนะ
- ไม่ๆ นายทําอะไรลงไป
1068
01:17:46,251 --> 01:17:47,376
นายทําอะไรลงไป
1069
01:17:47,376 --> 01:17:49,251
แม่นายโทรมาเมื่ออาทิตย์ก่อน
1070
01:17:49,251 --> 01:17:53,501
นายทิ้งมือถือไว้ในห้องน้ํา
ฉันเลยคิดว่า... ฉันเลยรับสายน่ะ
1071
01:17:53,501 --> 01:17:55,376
นายไม่รับสายแม่มาหลายอาทิตย์แล้ว
1072
01:17:55,376 --> 01:17:57,001
ฉันคิดว่าฉันอาจจะช่วยได้
1073
01:17:57,001 --> 01:18:00,543
แล้วตอนคุยโทรศัพท์ เธอก็...
เสียงเธอดูไม่เมานะ เพื่อน
1074
01:18:00,793 --> 01:18:04,334
เธอไม่รู้ว่านายอยู่ที่ไหน
เธออยากส่งการ์ดวันเกิดให้นาย
1075
01:18:04,334 --> 01:18:08,126
กลับรถเถอะ
ฟีลิกซ์ นายพาฉันไปที่นั่นไม่ได้
1076
01:18:08,126 --> 01:18:10,793
ออลลี่ เธอเป็นแม่นายนะ
เธอคือครอบครัวนาย
1077
01:18:10,793 --> 01:18:13,501
- เธอเป็นคนเดียวที่นาย...
- นายไม่เข้าใจ ไม่เลย
1078
01:18:13,501 --> 01:18:16,001
ขอร้องนะ ฉันขอร้อง อย่าไปเลยนะ
1079
01:18:16,001 --> 01:18:18,126
ฉันไม่ยอมรับคําปฏิเสธ โทษที
1080
01:18:18,126 --> 01:18:19,918
นายต้องแก้ไขเรื่องนี้ เพื่อน
1081
01:18:28,668 --> 01:18:31,418
ดูสิ นั่นไงป้าย "ถนนเชอร์ชิล" นั่นแหละ
1082
01:18:31,418 --> 01:18:32,959
ร้อยสามสิบแปด
1083
01:18:33,418 --> 01:18:34,584
ที่นี่เหรอ
1084
01:18:36,418 --> 01:18:40,459
ที่นี่สวยออก เพื่อน
ดูสิ เธอกลับเนื้อกลับตัวแล้วชัดๆ
1085
01:18:40,834 --> 01:18:42,168
บ้านสวยจัง
1086
01:18:44,793 --> 01:18:45,918
ไปกันเถอะ
1087
01:18:47,793 --> 01:18:49,459
ขอฉันเข้าไปคนเดียวเถอะนะ
1088
01:18:49,459 --> 01:18:52,376
ฉันจะไม่ทิ้งนาย เพื่อน เราจะไปด้วยกัน
1089
01:19:12,501 --> 01:19:15,793
ออกไปตกปลา
1090
01:19:33,334 --> 01:19:34,501
โอลิเวอร์
1091
01:19:34,501 --> 01:19:36,959
ขอบคุณสวรรค์ ลูกยังไม่ตาย
1092
01:19:38,918 --> 01:19:40,209
แม่จําลูกไม่ได้เลย
1093
01:19:43,251 --> 01:19:44,668
สุขสันต์วันเกิดจ้ะ ลูกรัก
1094
01:19:47,084 --> 01:19:49,918
เธอคือฟีลิกซ์สินะ ดีใจที่ได้เจอนะจ๊ะ
1095
01:19:49,918 --> 01:19:51,334
พ่อของลูกอยู่ในสวนจ้ะ
1096
01:19:51,334 --> 01:19:53,043
- พ่อเขาเหรอ
- จ้ะ
1097
01:19:53,251 --> 01:19:55,918
เขาเดินงุ่นง่านทั้งเช้าเลย
เขาตื่นเต้นมาก
1098
01:19:55,918 --> 01:19:57,668
เข้ามาสิ เข้ามา
1099
01:19:58,293 --> 01:19:59,501
เจฟ
1100
01:20:05,584 --> 01:20:07,959
นั่นคือที่มิโคนอส เราไปกันทุกปี
1101
01:20:07,959 --> 01:20:11,709
ตอนนี้เลิกไปแล้วละ
เพราะลูกๆ โตกันหมดแล้ว
1102
01:20:11,709 --> 01:20:12,793
ลูกๆ เหรอ
1103
01:20:13,126 --> 01:20:15,418
- นายบอกฉันว่านายเป็นลูกคนเดียว
- เปล่า
1104
01:20:15,418 --> 01:20:17,668
ฉันพูดถึงพวกพี่สาวอยู่ตลอด
1105
01:20:22,251 --> 01:20:25,043
จริงสิ ฉันคงลืมไป
1106
01:20:25,959 --> 01:20:27,751
ฉันไม่แปลกใจนะถ้าเขาไม่พูดถึง
1107
01:20:27,751 --> 01:20:31,168
เขาอยากเป็นลูกคนเดียวมาตลอด
ชอบปลีกวิเวกไปอยู่คนเดียว
1108
01:20:31,168 --> 01:20:33,376
ผมแน่ใจครับ ใช่ๆ แน่ใจเลย
1109
01:20:33,376 --> 01:20:36,959
ที่โรงเรียนไม่รู้ว่าจะทํายังไงกับเขา
เพราะเขาฉลาดมาก
1110
01:20:37,251 --> 01:20:40,043
ฉันว่าเพราะอย่างนั้น
เขาถึงหาเพื่อนได้ยาก
1111
01:20:40,293 --> 01:20:41,543
คนอื่นๆ ขี้อิจฉาน่ะ
1112
01:20:43,001 --> 01:20:44,293
แล้วตอนนี้
1113
01:20:45,043 --> 01:20:47,043
เขาก็เป็นนักเรียนทุน
อันดับหนึ่งที่ออกซ์ฟอร์ด
1114
01:20:48,084 --> 01:20:49,251
นักเรียนทุนอันดับหนึ่งเหรอ
1115
01:20:50,376 --> 01:20:53,626
พระเจ้า เขาถ่อมตัวจัง
ผมไม่รู้เลยนะเนี่ย
1116
01:20:53,626 --> 01:20:55,293
เราทําใจยากมากที่ไม่ได้เจอเขา
1117
01:20:55,293 --> 01:20:57,876
ใช่ แต่คงต้องมีความกดดันมากแน่ๆ
1118
01:20:57,876 --> 01:21:00,584
- ใช่ แน่นอนอยู่แล้ว
- ครับ ผมนึกไม่ออกเลย
1119
01:21:00,584 --> 01:21:02,876
ทํางานทั้งวันทั้งคืน แล้วยิ่งกว่านั้น
1120
01:21:02,876 --> 01:21:05,251
- เขาก็มีสหภาพ มีคณะละคร
- ใช่ คณะละคร
1121
01:21:05,251 --> 01:21:06,918
- ทีมพายเรือ
- ทีมพายเรือเหรอ
1122
01:21:06,918 --> 01:21:08,418
- จ้ะ
- ผมต้องไปแล้ว
1123
01:21:08,418 --> 01:21:11,751
- หมายความว่าไง
- ผมปวดไมเกรนหนักมาก
1124
01:21:11,959 --> 01:21:13,709
ไปนอนพักที่ชั้นบนดีไหมจ๊ะ ลูกรัก
1125
01:21:13,709 --> 01:21:15,543
แม่จัดเตียงไว้ให้ลูกเผื่อลูกจะอยากอยู่ต่อ
1126
01:21:15,543 --> 01:21:16,584
เราต้องกลับแล้ว
1127
01:21:16,584 --> 01:21:18,418
เราต้องกลับไปงานปาร์ตี้ของผม
1128
01:21:18,418 --> 01:21:20,334
แม่เขาทํามื้อเที่ยงให้ลูกตลอดทั้งเช้า
1129
01:21:20,334 --> 01:21:21,793
- ไม่เป็นไรหรอก
- เป็นสิ
1130
01:21:21,793 --> 01:21:23,709
- เป็นสิ
- ไม่เป็นไรค่ะ ถ้าเขาไม่สบาย
1131
01:21:23,709 --> 01:21:25,168
- ไม่โอเคนะ
- ไม่เป็นไรค่ะ
1132
01:21:25,168 --> 01:21:27,126
- ก็แค่สปาเก็ตตี้โบโลเนส
- กับเค้กด้วย
1133
01:21:28,251 --> 01:21:29,876
- ไม่เป็นไร
- เราอยู่ต่อได้ครับ
1134
01:21:29,876 --> 01:21:31,334
เราอยากอยู่ต่อ
1135
01:21:31,751 --> 01:21:34,543
ออลลี่ ไปกินยาหรืออะไรสักอย่าง
ให้ตายสิ
1136
01:21:42,668 --> 01:21:44,168
ผมชอบสปาเก็ตตี้โบโลเนส
1137
01:21:51,334 --> 01:21:53,001
ฟีลิกซ์ ฟังนะ
1138
01:21:53,001 --> 01:21:55,168
ฟีลิกซ์ ได้โปรด ขอฉันอธิบาย...
1139
01:21:55,168 --> 01:21:58,251
ฉันว่านายควรกลับบ้าน
หลังปาร์ตี้ของนายจบแล้ว
1140
01:21:58,251 --> 01:22:01,209
ยกเลิกงานไม่ทันแล้ว
ยังไงก็ใกล้หมดหน้าร้อนแล้วด้วย
1141
01:22:01,209 --> 01:22:04,251
ฉันว่าเราจะจัดปาร์ตี้ให้นายคืนนี้ แล้ว...
1142
01:22:05,668 --> 01:22:07,376
ฉันจะส่งนายกลับออกซ์ฟอร์ด
1143
01:22:07,376 --> 01:22:09,334
แต่เรายังเป็นเพื่อนกันได้ใช่ไหม
1144
01:22:10,209 --> 01:22:13,126
เดี๋ยวเราก็ขําเรื่องนี้กัน
1145
01:22:14,543 --> 01:22:17,001
ฉันไม่รู้ว่าทําไมถึงพูดแบบนั้น
ไม่น่าพูดโง่ๆ...
1146
01:22:17,001 --> 01:22:20,084
มันพิลึกฉิบหายเลยน่ะสิ
ฉันไม่รู้ด้วยซ้ําว่าจะเริ่มตรงไหน
1147
01:22:20,084 --> 01:22:22,459
นายแม่งขี้โกหก ออลลี่
1148
01:22:27,709 --> 01:22:28,834
ทําไมต้องโกหกด้วย
1149
01:22:34,084 --> 01:22:35,834
ฉันแค่อยากเป็นเพื่อนนาย
1150
01:22:44,126 --> 01:22:48,043
- ฟังนะ แค่ผ่านคืนนี้ไปให้ได้ก่อน
- อย่าบอกครอบครัวนายได้ไหม
1151
01:22:48,043 --> 01:22:51,251
ไม่บอกอยู่แล้ว
ให้ตายสิวะ แค่นี้ก็แย่พอแล้ว
1152
01:23:25,209 --> 01:23:26,709
- ดันแคน
- ครับ
1153
01:23:26,709 --> 01:23:27,834
กล้วยไม้จ้ะ
1154
01:23:30,293 --> 01:23:31,501
หวัดดีค่ะ
1155
01:23:39,376 --> 01:23:40,709
นั่นลูกสาวของจอร์จ
1156
01:23:42,334 --> 01:23:44,626
ตายจริง เขาเหมือนแม่ไม่มีผิด
1157
01:24:10,209 --> 01:24:11,709
เห็นฟีลิกซ์หรือเปล่า
1158
01:24:12,751 --> 01:24:13,751
ไม่เห็น
1159
01:24:17,834 --> 01:24:20,084
- แถวไหนเยอะสุด
- ไม่รู้สิ
1160
01:24:21,251 --> 01:24:24,751
ฟีลิกซ์ ขอคุยด้วยแป๊บนึงได้ไหม
1161
01:24:28,334 --> 01:24:30,584
- นายเมินฉันตลอดไปไม่ได้หรอก
- ฉันพยายามได้
1162
01:24:30,584 --> 01:24:32,126
ฟีลิกซ์ เราต้องคุยกันนะ
1163
01:24:32,834 --> 01:24:34,876
- ฟีลิกซ์ เถอะน่า
- ฟังนะ ฉันพูดดีๆ แล้ว
1164
01:24:34,876 --> 01:24:37,084
ช่วยไสหัวไปแล้วไปกวนคนอื่นได้ไหม
1165
01:24:44,126 --> 01:24:45,376
นั่นมันอะไรน่ะ
1166
01:25:19,084 --> 01:25:22,668
- สวัสดี ฟาร์ลีห์
- รู้ได้ไงว่าเป็นฉัน
1167
01:25:22,668 --> 01:25:23,834
แหวนซิกเนตน่ะ
1168
01:25:26,501 --> 01:25:28,959
นายสังเกตเห็นทุกอย่างเลยใช่ไหมเนี่ย
1169
01:25:30,876 --> 01:25:32,084
พวกเขาเห็นนายหรือยัง
1170
01:25:32,418 --> 01:25:33,668
ยังเลย
1171
01:25:36,459 --> 01:25:37,834
พวกนั้นได้สติแตกแน่
1172
01:25:38,793 --> 01:25:39,918
ไม่หรอก
1173
01:25:40,376 --> 01:25:41,459
พวกเขาเชิญฉันมา
1174
01:25:44,168 --> 01:25:45,251
โอ้โฮ
1175
01:25:50,626 --> 01:25:52,084
โห ดูหน้านายสิ
1176
01:25:52,418 --> 01:25:54,209
พวกเขาเชิญนายมาไม่ได้หรอก
1177
01:25:54,584 --> 01:25:56,626
โอลิเวอร์ นายไม่มีทางเข้าใจ
1178
01:25:57,501 --> 01:25:58,959
ที่นี่...
1179
01:26:00,334 --> 01:26:01,834
ไม่ใช่ที่สําหรับนาย
1180
01:26:02,709 --> 01:26:05,168
มันก็แค่ความฝัน
1181
01:26:05,168 --> 01:26:08,459
มันคือเรื่องเล่าที่นายจะเล่า
ให้ลูกๆ อ้วนๆ ฟังจนเบื่อตอนคริสต์มาส
1182
01:26:09,209 --> 01:26:13,168
หน้าร้อนแสนวิเศษแบบหนุ่มน้อย
ที่ได้ชักว่าวให้กันบนกองฟาง
1183
01:26:13,168 --> 01:26:15,418
ครั้งหนึ่งในชีวิตของโอลิเวอร์
1184
01:26:17,834 --> 01:26:21,959
นายจะเหนี่ยวรั้งมันไว้ เพ้อหามัน
และน้ําแตกกับจินตนาการนั้น
1185
01:26:21,959 --> 01:26:27,709
และนายจะสงสัยว่า
นายจะมีวันได้มันคืนมาได้ยังไง
1186
01:26:28,543 --> 01:26:30,209
แต่นายจะไม่ได้คืนมา
1187
01:26:32,501 --> 01:26:34,293
เพราะหน้าร้อนของนายจบแล้ว
1188
01:26:36,293 --> 01:26:37,543
ดังนั้น นาย...
1189
01:26:39,376 --> 01:26:40,501
นาย...
1190
01:26:41,168 --> 01:26:42,626
ก็ขึ้นรถไฟ
1191
01:26:44,251 --> 01:26:48,334
ไปโรงงานตุ๊กตาน่าขนลุกที่ไหนก็ช่าง
ที่ผลิตบรรดาโอลิเวอร์ออกมา
1192
01:26:48,334 --> 01:26:51,834
ส่วนฉันก็ได้กลับมาที่นี่
1193
01:26:54,918 --> 01:26:56,543
นี่ไม่ใช่ความฝันสําหรับฉัน
1194
01:26:57,959 --> 01:26:59,209
นี่คือบ้านของฉัน
1195
01:27:01,209 --> 01:27:05,126
ดังนั้นไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น
ฉันจะได้กลับมาเสมอ
1196
01:27:08,418 --> 01:27:10,043
ครั้งหน้าพยายามให้มากกว่านี้นะ ที่รัก
1197
01:27:25,584 --> 01:27:27,626
เวร จําชื่อเขาไม่ได้ว่ะ
1198
01:30:00,959 --> 01:30:03,251
- ฟีลิกซ์
- พับผ่าสิวะ
1199
01:30:03,251 --> 01:30:05,459
- มาทําบ้าอะไรที่นี่
- ฉันต้องคุยกับนาย
1200
01:30:05,459 --> 01:30:08,001
- แอบสอดแนมเรางั้นเหรอ
- เปล่านะ
1201
01:30:08,001 --> 01:30:11,084
- รู้ไหม นายสองคนแม่งโคตรอุบาทว์
- ล้อกันเล่นหรือไงเนี่ย
1202
01:30:11,668 --> 01:30:13,459
ให้ตายสิ
1203
01:30:13,459 --> 01:30:15,626
นายเป็นเชี่ยอะไรวะ โอลิเวอร์
1204
01:30:15,626 --> 01:30:18,334
- อย่ามายุ่งกับฉันนะโว้ย
- ไม่ เราต้องคุยกัน
1205
01:30:18,334 --> 01:30:20,834
- ไม่ได้ จะบ้าเหรอ
- นายทิ้งฉันไปเฉยๆ ไม่ได้
1206
01:30:20,834 --> 01:30:22,459
ไปให้พ้นนะเว้ย
1207
01:30:23,959 --> 01:30:24,959
แม่งเอ๊ย
1208
01:30:24,959 --> 01:30:27,126
ฟังนะ ฉันให้สิ่งที่นายต้องการแล้ว
1209
01:30:29,959 --> 01:30:31,668
เหมือนคนอื่นๆ
1210
01:30:31,668 --> 01:30:34,126
ใครๆ ก็เสแสร้งเพื่อฟีลิกซ์
1211
01:30:37,043 --> 01:30:40,084
ฉันขอโทษถ้าการแสดงของฉันไม่ดีพอ
1212
01:30:41,959 --> 01:30:43,126
ฉันว่า...
1213
01:30:43,959 --> 01:30:46,209
ฉันว่านายต้องไปหาหมอ โอเคนะ
1214
01:30:46,209 --> 01:30:47,793
- พูดจริงๆ
- ไม่ ฉันไม่ต้องไป
1215
01:30:47,793 --> 01:30:50,543
ฉันแค่อยากให้นายเข้าใจว่า
ฉันโคตรรักนายมากแค่ไหน
1216
01:30:51,793 --> 01:30:53,959
นายเป็นเพื่อนคนเดียวที่ฉันเคยมี ฟีลิกซ์
1217
01:30:56,209 --> 01:30:58,084
ฟังนะ สิ่งที่ฉันทํา
1218
01:30:58,084 --> 01:31:01,959
ไม่ได้พิสูจน์เหรอว่า
จริงๆ แล้วฉันเป็นเพื่อนที่ดีแค่ไหน
1219
01:31:02,793 --> 01:31:04,251
จริงๆ แล้วฉันรู้จักนายดีแค่ไหน
1220
01:31:04,918 --> 01:31:06,376
ฉันยังเป็นคนเดิมนะ
1221
01:31:07,876 --> 01:31:10,126
ใช่ ฉันยังเป็นคนเดิม
1222
01:31:12,793 --> 01:31:14,126
ฉันไม่รู้ว่านายเป็นอะไร
1223
01:31:18,251 --> 01:31:19,376
แต่ฉันรู้ว่า
1224
01:31:20,168 --> 01:31:22,543
นายแม่งน่ากลัวฉิบหาย
1225
01:31:40,126 --> 01:31:41,543
ฉันจะอ้วก
1226
01:31:44,959 --> 01:31:46,043
แม่งเอ๊ย
1227
01:31:46,793 --> 01:31:47,834
ให้ตายสิ
1228
01:32:03,751 --> 01:32:05,376
- ดีขึ้นไหม
- หุบปาก
1229
01:32:08,543 --> 01:32:10,126
ฉันคิดว่านายควรไปนอนนะ
1230
01:32:13,459 --> 01:32:15,293
ฉันไม่สนแล้วว่านายจะคิดยังไง
1231
01:32:27,876 --> 01:32:28,918
แม่งเอ๊ย
1232
01:33:32,459 --> 01:33:33,668
ฟีลิกซ์
1233
01:33:34,043 --> 01:33:35,251
ฟีลิกซ์
1234
01:33:37,709 --> 01:33:38,834
ฟีลิกซ์
1235
01:33:40,793 --> 01:33:42,543
- ฟีลิกซ์
- ฟีลิกซ์
1236
01:33:44,668 --> 01:33:46,168
ฟีลิกซ์
1237
01:34:12,543 --> 01:34:14,251
คุณไม่ต้องให้บอกใช่ไหม
1238
01:34:18,126 --> 01:34:19,209
คุณรู้อยู่แล้ว
1239
01:34:24,834 --> 01:34:27,918
คุณแค่รอวันถึงฆาต
อย่างไม่อาจหลีกเลี่ยงได้
1240
01:34:30,251 --> 01:34:32,626
แค่เดินตรงไปหาจุดจบ
1241
01:34:50,001 --> 01:34:52,043
โดยที่รู้ดีว่าพื้นดิน...
1242
01:34:58,084 --> 01:35:00,168
จะถล่มลงไปได้ทุกเมื่อ
1243
01:35:19,668 --> 01:35:21,168
มันคือจุดจบของทุกสิ่งทุกอย่าง
1244
01:36:10,793 --> 01:36:12,376
ลูกรัก ลูกจ๋า
1245
01:36:14,084 --> 01:36:15,709
ลูกรักของพ่อ
1246
01:36:18,376 --> 01:36:19,876
ช่วยฉันอุ้มเขาที
1247
01:36:19,876 --> 01:36:22,501
เราต้องพาเขาไปข้างใน ทําให้เขาอุ่น
1248
01:36:26,834 --> 01:36:28,418
แค่ต้องทําให้เขาอุ่นขึ้น
1249
01:36:30,334 --> 01:36:31,459
ฟีลิกซ์ ลูกรัก
1250
01:36:32,376 --> 01:36:33,376
เสื้อกันหนาวลูกอยู่ไหน
1251
01:36:35,043 --> 01:36:36,168
เสื้อกันหนาวลูกอยู่ไหน
1252
01:36:39,918 --> 01:36:41,709
เร็วเข้าสิ มาช่วยที
1253
01:36:43,334 --> 01:36:45,793
ผมว่าเราอุ้มเขาไปไม่ได้หรอก เจมส์
ผมว่า...
1254
01:36:46,293 --> 01:36:47,918
- ผมว่าตํารวจ...
- ใช่
1255
01:36:49,251 --> 01:36:50,501
ใช่ มาเถอะค่ะ ที่รัก
1256
01:36:52,334 --> 01:36:53,376
ใกล้ถึงมื้อเที่ยงแล้ว
1257
01:36:53,918 --> 01:36:54,959
จ้ะ
1258
01:37:26,293 --> 01:37:29,209
- มีอะไร ดันแคน
- ตํารวจน่ะครับ ท่านผู้หญิง
1259
01:37:30,543 --> 01:37:31,751
พวกเขามีปัญหา
1260
01:37:33,209 --> 01:37:34,501
ปัญหาแบบไหน
1261
01:37:34,793 --> 01:37:37,126
พวกเขาหลงทางในเขาวงกต
1262
01:37:38,168 --> 01:37:39,334
แล้วไง
1263
01:37:40,376 --> 01:37:42,626
ขอผมส่งคนสวนสักคน
ไปช่วยพวกเขาได้ไหมครับ
1264
01:37:42,626 --> 01:37:43,751
ก็ได้
1265
01:37:47,626 --> 01:37:50,418
โอลิเวอร์จ๊ะ เล่าเรื่องเมื่อคืนให้เราฟังสิ
1266
01:37:52,501 --> 01:37:54,918
- เมื่อคืนเหรอครับ
- เธอสนุกหรือเปล่า
1267
01:37:55,834 --> 01:37:57,751
ครับ มันยอดเยี่ยมมาก
1268
01:37:58,168 --> 01:37:59,501
- ขอบคุณครับ
- ดีจ้ะ
1269
01:37:59,751 --> 01:38:02,668
- ฉันว่างานเลิศมากเลยใช่ไหมคะ ที่รัก
- ใช่จ้ะ เยี่ยมมาก
1270
01:38:02,668 --> 01:38:04,959
- ใช่ บ้านดูดีมากเลยใช่ไหม
- สวยมาก
1271
01:38:04,959 --> 01:38:06,501
และเค้กนั่นก็...
1272
01:38:06,501 --> 01:38:07,918
เธอชอบไหมจ๊ะ
1273
01:38:08,168 --> 01:38:10,959
สุดท้ายฉันก็ไม่ได้กินเค้กเลย
ต้องเป็นแบบนั้นทุกทีใช่ไหม
1274
01:38:10,959 --> 01:38:14,084
สุดท้ายเราก็มัวแต่วิ่งวุ่นไปมา
จนพลาดช่วงสําคัญของปาร์ตี้
1275
01:38:16,709 --> 01:38:17,793
มีอะไรอีก
1276
01:38:18,876 --> 01:38:21,626
ขออนุญาตปิดม่านได้ไหมครับ
1277
01:38:23,126 --> 01:38:26,084
เจ้าหน้าที่ชันสูตรอยู่ด้านนอก
และอาจจะต้องเดินผ่านหน้าต่าง
1278
01:38:26,084 --> 01:38:27,793
ได้ ขอบคุณ ปิดม่านเลย
1279
01:38:29,251 --> 01:38:31,168
ปกติผมไม่ชอบเค้กช็อกโกแลต
1280
01:38:31,543 --> 01:38:33,459
จ้ะ มันหวานเลี่ยนไปใช่ไหม
1281
01:38:33,459 --> 01:38:35,751
แต่เค้กเมื่อคืนเนื้อเบามาก
1282
01:38:35,751 --> 01:38:38,501
จ้ะ ลินน์ทําเค้กเก่งมาตลอด
1283
01:38:38,501 --> 01:38:41,209
ใช่ น่าจะเพราะมือเย็นน่ะ
ต้องเป็นคนมือเย็น
1284
01:38:42,084 --> 01:38:45,043
ผมเคยได้ยินมา เนยจะได้ไม่ละลาย
1285
01:38:46,084 --> 01:38:48,876
แต่ฉันว่านั่นใช้กับการทําขนมอบมากกว่า...
1286
01:38:48,876 --> 01:38:51,751
ดันแคน ปิดม่านซะที ให้ตายสิ
1287
01:38:51,751 --> 01:38:54,168
ครับท่าน ผมพยายามอยู่ครับ
ผมปิดไม่ได้...
1288
01:38:57,709 --> 01:38:58,751
ขออภัยด้วยครับ
1289
01:39:00,043 --> 01:39:01,168
ขออภัยด้วยครับ
1290
01:39:29,751 --> 01:39:31,418
คุณพระช่วย
1291
01:39:32,793 --> 01:39:35,001
ผมขอตัวนะครับ
1292
01:39:35,001 --> 01:39:36,626
ไม่ เรายังกินมื้อเที่ยงไม่เสร็จ
1293
01:39:37,001 --> 01:39:38,959
อาหารชืดหมดแล้ว
1294
01:39:38,959 --> 01:39:41,334
ลุงอยากให้ผมกิน
เหมือนไม่มีอะไรเกิดขึ้นงั้นเหรอ
1295
01:39:41,334 --> 01:39:44,084
- เราจะทําอะไรได้อีกล่ะจ๊ะ
- อะไรก็ได้ อะไรก็ได้...
1296
01:39:44,084 --> 01:39:46,793
ฟาร์ลีห์ เงียบซะทีได้ไหม
1297
01:39:46,793 --> 01:39:50,043
นั่งลงแล้วกินพายไปซะ กินๆ ไป
1298
01:39:50,043 --> 01:39:51,918
กินไปแล้วหุบปากซะ
1299
01:39:51,918 --> 01:39:53,668
กินพายไปซะ
1300
01:39:56,501 --> 01:39:58,793
แกไม่ใช่คนเดียวที่นี่ที่มีความรู้สึกนะ
1301
01:40:00,334 --> 01:40:02,834
พวกเราไม่ต้องการ
ความรู้สึกของพวกอเมริกันแบบแก
1302
01:40:02,834 --> 01:40:04,459
ผมว่าอร่อยดีนะครับ
1303
01:40:10,459 --> 01:40:12,543
นายยังทําบ้าอะไรอยู่ที่นี่วะ
1304
01:40:14,709 --> 01:40:16,751
ไม่มีใครคิดว่ามันประหลาดเลยเหรอ
1305
01:40:18,168 --> 01:40:19,709
ไม่มีใครคิดว่าแปลกเลยเหรอ
1306
01:40:19,709 --> 01:40:21,626
ฉันจะไม่ว่าคนอื่นหรอกนะถ้าฉันเป็นนาย
1307
01:40:21,626 --> 01:40:23,418
- ว่าไงนะ
- หยุดทีเถอะ
1308
01:40:23,418 --> 01:40:25,584
- เขาพูดอะไรน่ะ
- ผมไม่รู้
1309
01:40:25,584 --> 01:40:28,001
ที่ฉันจะพูดก็คือฉันคงรู้สึกผิดเหมือนกัน
1310
01:40:28,001 --> 01:40:30,293
- รู้สึกผิดเหรอ
- ถ้าฉันเป็นคนสับโคเคน
1311
01:40:30,293 --> 01:40:31,709
ในคืนที่มีคนตาย
1312
01:40:34,001 --> 01:40:35,084
ไอ้เชี่ยเอ๊ย
1313
01:40:35,543 --> 01:40:36,834
นั่นไม่ใช่คําปฏิเสธ
1314
01:40:37,709 --> 01:40:38,751
จริงเหรอ
1315
01:40:41,376 --> 01:40:42,876
- ค้นห้องฟาร์ลีห์
- ครับท่าน
1316
01:40:42,876 --> 01:40:43,793
อย่านะ
1317
01:40:46,293 --> 01:40:47,334
ออกไป!
1318
01:40:48,209 --> 01:40:49,293
ไม่ครับ เดี๋ยวก่อน
1319
01:40:50,126 --> 01:40:51,751
- เกิดอะไรขึ้นน่ะ
- เอลส์เพธ
1320
01:40:51,751 --> 01:40:54,418
- เอลส์เพธ
- อย่าบังอาจมองเธอนะ
1321
01:40:54,834 --> 01:40:55,876
ออกไป
1322
01:40:58,293 --> 01:40:59,876
ฉันจะไม่บอกเรื่องนี้กับตํารวจ
1323
01:41:00,709 --> 01:41:03,126
ฉันช่วยแกได้แค่นั้น ไม่มากไปกว่านั้น
1324
01:41:03,709 --> 01:41:04,834
ไม่มีอีกแล้ว
1325
01:42:02,501 --> 01:42:05,168
ฟีลิกซ์
1326
01:42:14,084 --> 01:42:15,876
ไว้ไปเจอกันที่บ้านนะ โอลิเวอร์
1327
01:42:53,501 --> 01:42:57,793
ฟีลิกซ์
1328
01:45:49,626 --> 01:45:51,584
- ผู้แทนบาทหลวงทําได้ดีนะ
- ค่ะ
1329
01:45:52,376 --> 01:45:53,876
ดีว่าพ่อเขาเยอะเลย
1330
01:45:53,876 --> 01:45:56,668
เขาก็ใช้ได้ แค่หัวโบราณไปหน่อย
1331
01:45:56,668 --> 01:45:58,459
หัวโบราณสุดขีด
1332
01:45:58,876 --> 01:46:00,876
จําพิธีศีลจุ่มของฟีลิกซ์ได้ไหม
1333
01:46:01,001 --> 01:46:04,251
"คุณใช้ชื่อริเวอร์เป็นชื่อกลางไม่ได้นะ"
จําได้ไหม
1334
01:46:04,626 --> 01:46:06,334
ผมจําได้ว่าคุณด่าเขายับเลย
1335
01:46:08,334 --> 01:46:09,501
ไม่สําคัญแล้วละ
1336
01:46:10,459 --> 01:46:12,834
เขาชื่อกลางว่าอะไรก็ไม่สําคัญแล้ว
1337
01:46:12,834 --> 01:46:14,543
- ที่รัก
- เขาพูดถูก
1338
01:46:14,876 --> 01:46:16,668
"ริเวอร์" งี่เง่าทีเดียว
1339
01:46:16,668 --> 01:46:19,376
แต่เราคงไม่ได้เลือกชื่อให้ลูกของเรา
1340
01:46:19,376 --> 01:46:23,626
โดยที่คิดว่าสักวันหนึ่ง
เราจะต้องคิดว่ามันจะดูเป็นยังไง...
1341
01:46:26,959 --> 01:46:28,084
เมื่อสลักอยู่บน...
1342
01:46:29,043 --> 01:46:30,251
หินหน้าหลุมศพ
1343
01:46:30,876 --> 01:46:32,876
- เลือกแบบอักษร...
- คุณเลือกแบบอักษรอะไร
1344
01:46:35,126 --> 01:46:36,459
ไทม์ส นิว โรมัน
1345
01:46:38,876 --> 01:46:40,126
บนหินท้องถิ่น
1346
01:46:40,626 --> 01:46:42,501
- น่าจะดูดีนะ
- ครับ
1347
01:46:43,043 --> 01:46:44,668
เลือกได้ดีครับ ดูหนักแน่นดี
1348
01:46:47,168 --> 01:46:48,168
ผมไปดีกว่า
1349
01:46:48,793 --> 01:46:50,751
เธอไม่ได้จะไปไหนใช่ไหมจ๊ะ โอลิเวอร์
1350
01:46:50,751 --> 01:46:52,209
ผมแค่จะขึ้นไปชั้นบน
1351
01:46:52,209 --> 01:46:53,626
แต่เธอจะไม่ทิ้งเราไปใช่ไหม
1352
01:46:55,293 --> 01:46:56,751
จะไม่ไปจากซอลต์เบิร์นใช่ไหม
1353
01:47:08,751 --> 01:47:10,001
ขอโทษที
1354
01:47:10,793 --> 01:47:13,126
ความสุภาพของนายมันช่าง...
1355
01:47:13,876 --> 01:47:15,834
น่าหงุดหงิด รู้ตัวไหม
1356
01:47:18,126 --> 01:47:20,251
- ขอโทษนะ
- ขอโทษอยู่เสมอ
1357
01:47:21,459 --> 01:47:26,209
ผงะหนีอยู่เสมอ อย่างกับไอ้พวก...
1358
01:47:27,626 --> 01:47:28,668
บ่าวไพร่
1359
01:47:36,209 --> 01:47:37,376
ฉันเห็นนาย
1360
01:47:39,918 --> 01:47:42,334
สะอื้นอยู่ในโบสถ์ที่งานศพ
1361
01:47:43,334 --> 01:47:45,876
ฉันมองนายร้องไห้คร่ําครวญ
แล้วฉันก็แค่...
1362
01:47:47,584 --> 01:47:49,543
ฉันสงสารนายมากเลย
1363
01:47:51,501 --> 01:47:52,626
สงสารจริงๆ
1364
01:47:55,501 --> 01:47:56,834
จากนั้นฉันก็จําได้
1365
01:48:00,918 --> 01:48:03,001
แล้วฉันก็เริ่มหัวเราะ
1366
01:48:11,376 --> 01:48:12,709
ฉันแค่...
1367
01:48:13,668 --> 01:48:17,584
ฉันหยุดหัวเราะไม่ได้เพราะ...
1368
01:48:17,584 --> 01:48:19,376
ฉันจําได้ว่า
1369
01:48:20,709 --> 01:48:24,209
นายเพิ่งรู้จักเขาแค่...
1370
01:48:26,126 --> 01:48:27,876
หกเดือนได้ไหม
1371
01:48:30,251 --> 01:48:31,959
นายแทบไม่รู้จักเขาเลย ออลลี่
1372
01:48:32,876 --> 01:48:36,459
นายไม่เกี่ยวข้องอะไรกับเขา
1373
01:48:37,584 --> 01:48:38,668
กับเรา
1374
01:48:39,459 --> 01:48:40,501
กับที่นี่
1375
01:48:41,543 --> 01:48:43,168
ไม่เกี่ยวอะไรเลย
1376
01:48:45,043 --> 01:48:47,043
นายเป็นแค่คนแปลกหน้า
1377
01:48:48,668 --> 01:48:52,084
- ดึกมากแล้ว
- แต่นายก็อยู่ที่นี่
1378
01:48:52,876 --> 01:48:54,793
ท่ามกลางเรื่องทั้งหมด
1379
01:48:58,209 --> 01:49:01,709
คนแปลกหน้าที่โคตรไม่น่าไว้ใจ
1380
01:49:02,334 --> 01:49:04,001
ฉันจะเข้านอนแล้ว
1381
01:49:04,376 --> 01:49:05,834
ออลลี่
1382
01:49:06,501 --> 01:49:08,459
รู้ไหมว่าพ่อเริ่มเรียกนายว่าอะไร
1383
01:49:09,793 --> 01:49:10,959
"สไปเดอร์แมน"
1384
01:49:12,668 --> 01:49:14,543
- จริงเหรอ
- เพราะนายเอาแต่
1385
01:49:14,543 --> 01:49:16,626
เดินลับๆ ล่อๆ ไปทั่ว
1386
01:49:17,418 --> 01:49:20,251
คอยชักใยแมงมุมของนาย
1387
01:49:21,418 --> 01:49:24,084
ใยของโอลิเวอร์
1388
01:49:25,334 --> 01:49:28,334
- ราตรีสวัสดิ์ ดื่มน้ําบ้างนะ
- นี่ ออลลี่
1389
01:49:28,834 --> 01:49:30,084
อย่าโกรธเลยน่า
1390
01:49:32,501 --> 01:49:34,251
ฉันว่านายไม่ใช่แมงมุมหรอก
1391
01:49:37,168 --> 01:49:39,918
ฉันว่านายคือผีเสื้อกลางคืน
1392
01:49:42,418 --> 01:49:43,918
ฉันพูดถูกใช่ไหม
1393
01:49:46,084 --> 01:49:47,459
เงียบขรึม
1394
01:49:49,126 --> 01:49:50,459
ไม่มีพิษภัย
1395
01:49:51,126 --> 01:49:53,376
ถูกดึงดูดเข้าหาของแวววาว
1396
01:49:55,043 --> 01:49:58,584
บินพุ่งชนหน้าต่าง
1397
01:50:02,709 --> 01:50:06,251
กระเสือกกระสนอยากเข้ามาให้ได้
1398
01:50:09,584 --> 01:50:10,959
ตอนนี้นายก็ทําได้แล้ว
1399
01:50:16,876 --> 01:50:19,543
นายเจาะรู
1400
01:50:20,376 --> 01:50:21,793
ทําลายทุกสิ่งทุกอย่าง
1401
01:50:25,043 --> 01:50:27,251
นายจะกัดกินเราจากภายใน
1402
01:50:27,251 --> 01:50:29,334
- เธอดื่มมากเกินไปแล้ว
- ใช่
1403
01:50:33,418 --> 01:50:35,001
นั่นอาฟเตอร์เชฟของเขาเหรอ
1404
01:50:38,543 --> 01:50:43,209
นายมันโคตรโรคจิต
1405
01:50:43,626 --> 01:50:46,293
ฉันแน่ใจว่า
นายใส่กางเกงในของเขาด้วยใช่ไหม
1406
01:50:46,751 --> 01:50:51,168
นายมันคนไร้ค่าน่าขยะแขยง
1407
01:50:51,168 --> 01:50:54,584
คุณพระช่วย นายเขมือบกินเขาจนเกลี้ยง
1408
01:50:54,584 --> 01:50:58,084
แล้วยังเลียจานตามด้วย
1409
01:51:37,918 --> 01:51:39,459
มันทําให้เธอใจสลาย
1410
01:51:42,251 --> 01:51:43,501
เธอพูดเองเลย
1411
01:51:44,793 --> 01:51:46,418
เธออยู่ไม่ได้ถ้าไม่มีเขา
1412
01:52:01,334 --> 01:52:06,334
{\an8}เวเนเชีย
1413
01:52:17,126 --> 01:52:18,709
ขอบคุณที่มาพบฉันนะ
1414
01:52:24,126 --> 01:52:25,376
ทุกอย่างโอเคดีไหมครับ
1415
01:52:33,751 --> 01:52:35,959
เธอตั้งใจจะอยู่กับเรานานแค่ไหน
1416
01:52:35,959 --> 01:52:38,001
เพราะเอลส์เพธไม่ยอมให้เธอไป
1417
01:52:39,834 --> 01:52:41,918
ผมยินดีอยู่ต่อนานเท่าที่เขาต้องการครับ
1418
01:52:41,918 --> 01:52:43,209
เธอมีน้ําใจมาก
1419
01:52:43,209 --> 01:52:46,293
แต่ฉันว่านั่นไม่น่าเป็นเรื่องดี
สําหรับเขา หรือเรา
1420
01:52:47,376 --> 01:52:49,959
ฉันว่าถึงเวลาให้เธอกลับบ้านแล้ว
โอลิเวอร์
1421
01:52:49,959 --> 01:52:51,334
ไปเงียบๆ คืนนี้
1422
01:52:52,168 --> 01:52:54,876
เพื่อให้เขาเครียดน้อยที่สุด
ฉันหวังว่าเธอจะเข้าใจ
1423
01:52:55,126 --> 01:52:56,876
ผมจะไปทันทีถ้าไปได้เลยครับ
1424
01:52:58,334 --> 01:53:01,668
ผมแค่คิดว่าผมทิ้งเธอไปไม่ได้ในสภาพนี้
1425
01:53:01,668 --> 01:53:03,001
ก็นะ...
1426
01:53:03,334 --> 01:53:06,084
ครอบครัวเราควรได้โศกเศร้า
อย่างมีความเป็นส่วนตัว
1427
01:53:06,084 --> 01:53:08,709
ผมเข้าใจครับ ผมเห็นด้วย
1428
01:53:10,376 --> 01:53:13,668
แต่ผมแค่คิดว่าผมควรอยู่ต่อ
แค่ช่วงนี้เท่านั้น
1429
01:53:14,793 --> 01:53:17,043
ผมอยากทําสิ่งที่ถูกต้องเพื่อเขา
1430
01:53:21,459 --> 01:53:22,501
เธอจะไม่ไปเหรอ
1431
01:53:22,501 --> 01:53:24,168
ผมไม่รู้ว่าจะไปได้ยังไง
1432
01:53:35,918 --> 01:53:36,959
คุณทําอะไรน่ะ
1433
01:53:38,876 --> 01:53:39,959
เท่าไหร่
1434
01:53:39,959 --> 01:53:41,084
อะไรนะครับ
1435
01:53:41,084 --> 01:53:44,376
เพื่อให้เธอไปและไม่กลับมาอีก
ยอมตัดขาดการติดต่อกับภรรยาฉัน
1436
01:53:44,376 --> 01:53:46,626
- ทําไมล่ะ
- เพราะเราต้องทําใจเดินหน้าต่อไป
1437
01:53:48,584 --> 01:53:51,501
ฉันรู้ว่าเธอใช้ชีวิต
ในสถานการณ์ที่ค่อนข้างยากลําบาก
1438
01:53:51,501 --> 01:53:53,751
แต่นี่จะเป็นการเริ่มต้นใหม่สําหรับเธอด้วย
1439
01:53:53,751 --> 01:53:55,043
คุณทําแบบนี้ทําไม
1440
01:53:56,459 --> 01:53:58,209
เท่าไหร่
1441
01:54:03,168 --> 01:54:04,293
เท่าไหร่
1442
01:54:06,001 --> 01:54:07,126
เท่าไหร่
1443
01:55:20,209 --> 01:55:21,334
ขอบคุณค่ะ
1444
01:55:27,959 --> 01:55:31,543
ข่าวมรณกรรม
เซอร์เจมส์ แคตตัน
1445
01:55:39,043 --> 01:55:40,168
โอลิเวอร์
1446
01:55:42,126 --> 01:55:43,668
- โอลิเวอร์
- เอลส์เพธ
1447
01:55:44,418 --> 01:55:46,418
ตายจริง
1448
01:55:46,418 --> 01:55:47,918
ออลลี่
1449
01:55:48,626 --> 01:55:50,334
เธอหล่อเหลาอะไรอย่างนี้
1450
01:55:50,334 --> 01:55:52,126
ไม่อยากเชื่อเลย พระเจ้า
1451
01:55:52,793 --> 01:55:56,126
เธอโตเป็นหนุ่มแล้ว
เธอ... แน่สิว่าเธอโตแล้ว
1452
01:55:56,126 --> 01:55:58,209
แน่นอน ฉันนี่งี่เง่าจัง ใช่สิ
1453
01:55:59,334 --> 01:56:00,459
เธอโตแล้ว
1454
01:56:02,876 --> 01:56:05,501
ขอโทษจ้ะ
ตอนนี้ฉันไม่ค่อยอยู่กับร่องกับรอยน่ะ
1455
01:56:05,501 --> 01:56:08,376
ผมอ่านข่าวเรื่องเซอร์เจมส์
1456
01:56:09,251 --> 01:56:10,876
ผมเสียใจด้วยอย่างสุดซึ้งครับ
1457
01:56:14,126 --> 01:56:16,626
ในแง่นึง ฉันก็แปลกใจนะ
ที่เขารออยู่นานขนาดนี้
1458
01:56:17,543 --> 01:56:18,543
รู้ไหม
1459
01:56:20,918 --> 01:56:23,084
แต่ก็ยังน่าตกใจมากอยู่ดี
1460
01:56:23,751 --> 01:56:24,793
ครับ
1461
01:56:25,834 --> 01:56:27,209
แปลกจังที่ได้เจอเธอ
1462
01:56:28,918 --> 01:56:31,251
ที่จริงฉันเพิ่งซื้อแฟลตเล็กๆ แถวนี้
1463
01:56:31,251 --> 01:56:32,584
บังเอิญจัง
1464
01:56:32,584 --> 01:56:35,126
จู่ๆ ซอลต์เบิร์นก็ดูใหญ่โต
และห่างไกลเหลือเกิน
1465
01:56:35,126 --> 01:56:37,709
ซอลต์เบิร์นเป็นยังไงบ้างครับ
ดันแคนยังอยู่ที่นั่นหรือเปล่า
1466
01:56:37,709 --> 01:56:39,043
จ้ะ เขายังอยู่ที่นั่น
1467
01:56:39,043 --> 01:56:42,751
ทุกอย่างยังเหมือนเดิม
เหมือนกับตอนที่เธอไปไม่มีผิด
1468
01:56:42,959 --> 01:56:44,043
ผมดีใจครับ
1469
01:56:45,543 --> 01:56:48,793
ออลลี่ ฉันไม่ชอบวิธีที่เจมส์ปฏิบัติกับเธอ
1470
01:56:49,751 --> 01:56:51,293
และตอนนั้นฉันก็อยากพูดอะไรบ้าง
1471
01:56:51,709 --> 01:56:53,168
มันผ่านมานานแล้วครับ
1472
01:56:53,168 --> 01:56:54,584
ไม่จ้ะ แต่มันไม่นานสําหรับฉัน
1473
01:56:54,584 --> 01:56:58,043
ฉันนึกถึงเรื่องนั้นบ่อยมาก และ...
1474
01:57:00,001 --> 01:57:02,293
เธอต้องจําไว้นะว่า
ตอนนั้นเขาสติไม่อยู่กับเนื้อกับตัว
1475
01:57:02,293 --> 01:57:03,959
หลังจากทุกอย่างที่เกิดขึ้น
1476
01:57:04,584 --> 01:57:05,584
และเขา...
1477
01:57:07,084 --> 01:57:09,168
เธอยกโทษให้เขาใช่ไหม
เธอเข้าใจใช่ไหมจ๊ะ
1478
01:57:11,209 --> 01:57:12,334
แน่นอนครับ
1479
01:57:18,334 --> 01:57:19,459
เธอมีความสุขหรือเปล่า
1480
01:57:23,501 --> 01:57:24,584
ไม่เชิงครับ
1481
01:57:26,209 --> 01:57:27,293
คุณล่ะ
1482
01:57:29,334 --> 01:57:30,418
ไม่เชิงจ้ะ
1483
01:57:33,001 --> 01:57:33,918
กาแฟนมร้อนค่ะ
1484
01:57:36,376 --> 01:57:37,418
งั้น...
1485
01:57:46,668 --> 01:57:47,751
ไว้ไปพักที่นั่นสิจ๊ะ
1486
01:57:48,751 --> 01:57:49,709
ที่ซอลต์เบิร์นน่ะ
1487
01:57:51,334 --> 01:57:52,876
ทางปลอดโปร่งแล้วใช่ไหมล่ะ
1488
01:58:04,376 --> 01:58:06,709
ผมบอกได้ตามตรงว่า
สองสามเดือนที่ผ่านมา
1489
01:58:06,709 --> 01:58:08,751
เป็นช่วงที่ผมมีความสุขที่สุดในชีวิต
1490
01:58:13,001 --> 01:58:15,334
แค่น่าเสียดายที่คุณป่วยหนักขนาดนี้
1491
01:58:32,126 --> 01:58:34,168
แต่ถือเป็นอภิสิทธิ์ที่ได้ดูแลคุณนะครับ
1492
01:58:36,209 --> 01:58:39,209
เช่นเดียวกับที่จะเป็นอภิสิทธิ์
ที่ได้ดูแลซอลต์เบิร์น
1493
01:58:41,459 --> 01:58:44,543
ขอบคุณนะครับที่ไว้ใจผม
1494
01:58:47,501 --> 01:58:50,918
ผมสัญญาว่าจะดูแลบ้านหลังนี้
เหมือนที่ฟีลิกซ์คงจะได้ดูแล
1495
01:58:55,126 --> 01:58:56,959
สุดท้ายเราก็ทําสําเร็จใช่ไหม
1496
01:58:57,543 --> 01:58:58,751
สักทางหนึ่ง
1497
01:58:59,584 --> 01:59:00,626
ขอบคุณพระเจ้า
1498
01:59:01,418 --> 01:59:04,668
และหลังจากอุบัติเหตุที่แสนเลวร้ายพวกนั้น
1499
01:59:09,084 --> 01:59:10,168
แต่ว่า...
1500
01:59:11,876 --> 01:59:15,084
อุบัติเหตุเคยมีอยู่จริงๆ เหรอ เอลส์เพธ
1501
01:59:18,418 --> 01:59:19,418
ไม่รู้สินะ
1502
01:59:21,168 --> 01:59:23,543
อุบัติเหตุมีไว้สําหรับคนแบบคุณ
1503
01:59:23,543 --> 01:59:25,876
แต่สําหรับพวกเราที่เหลือก็มีแต่งาน
1504
01:59:26,459 --> 01:59:27,709
และต่างจากคุณ
1505
01:59:28,293 --> 01:59:30,043
ผมรู้วิธีทํางานจริงๆ
1506
01:59:42,168 --> 01:59:44,168
ได้โปรด ผมไม่มีเงินเลย
1507
01:59:45,834 --> 01:59:47,418
ขอจ่ายพรุ่งนี้ได้ไหม
1508
01:59:48,959 --> 01:59:50,376
เกิดอะไรขึ้นกันแน่
1509
01:59:50,376 --> 01:59:54,709
เขาส่งอีเมลไปที่ซัทเทบีส์
บอกว่าเขาได้จานพาลิสซี่มา
1510
01:59:56,459 --> 01:59:59,001
ที่จริงฉันเพิ่งซื้อแฟลตเล็กๆ แถวนี้
1511
02:00:00,084 --> 02:00:01,126
โอลิเวอร์
1512
02:00:09,043 --> 02:00:10,709
ผมไม่ได้หลงรักเขา
1513
02:00:12,043 --> 02:00:13,918
ผมรู้ว่าทุกคนคิดแบบนั้น
1514
02:00:14,334 --> 02:00:15,334
แต่ไม่ใช่เลย
1515
02:00:16,834 --> 02:00:18,126
ผมรักเขา
1516
02:00:20,084 --> 02:00:21,584
ผมรักเขา
1517
02:00:23,959 --> 02:00:26,918
ผมรักเขา ให้ตายสิ ผมรักเขาเป็นบ้า
1518
02:00:28,376 --> 02:00:29,418
แต่บางครั้ง...
1519
02:00:30,418 --> 02:00:31,584
ผมก็...
1520
02:00:33,084 --> 02:00:34,376
ผมเกลียดเขา
1521
02:00:53,168 --> 02:00:55,126
{\an8}ฟีลิกซ์
1522
02:00:55,126 --> 02:00:56,709
ผมเกลียดเขา
1523
02:00:59,959 --> 02:01:01,584
ใช่ ผมเกลียดเขา
1524
02:01:14,876 --> 02:01:16,293
ผมเกลียดพวกคุณทุกคน
1525
02:01:17,959 --> 02:01:21,168
และคุณก็ทําให้มันง่ายมากเลย
1526
02:01:24,459 --> 02:01:27,084
มีแต่คนปรนเปรอจนได้ใจ ไม่รู้จักระวังตัว
1527
02:01:29,709 --> 02:01:31,584
ไม่เคยเจอนักล่าตามธรรมชาติ
1528
02:01:44,959 --> 02:01:46,084
ก็นะ...
1529
02:01:47,168 --> 02:01:48,418
เกือบจะไม่เคย
1530
02:10:36,793 --> 02:10:38,793
คําบรรยายโดย พาฝัน เจริญดี
1531
02:10:38,793 --> 02:10:40,876
ผู้ตรวจสอบงานแปล
วิภาพร หมู่ศิริเลิศ