1 00:00:59,084 --> 00:01:01,126 ผมไม่ได้หลงรักเขา 2 00:01:02,543 --> 00:01:03,959 ผมรู้ว่าทุกคนคิดแบบนั้น 3 00:01:05,668 --> 00:01:06,918 แต่ไม่ใช่เลย 4 00:01:08,084 --> 00:01:10,168 ผมรักเขา แหงอยู่แล้ว 5 00:01:11,834 --> 00:01:14,084 เป็นไปไม่ได้เลยที่จะไม่รักฟีลิกซ์ 6 00:01:14,751 --> 00:01:16,959 นั่นแหละส่วนหนึ่งของปัญหา 7 00:01:16,959 --> 00:01:20,793 ทุกคนรักเขา ทุกคนอยากอยู่ใกล้ๆ เขา 8 00:01:21,459 --> 00:01:22,751 มันทําให้เขาเหนื่อย 9 00:01:23,418 --> 00:01:25,918 ผู้คนตามวอแวเขาไม่เลิก 10 00:01:26,876 --> 00:01:28,376 โดยเฉพาะพวกสาวๆ 11 00:01:28,376 --> 00:01:29,459 ให้ตายสิ 12 00:01:29,459 --> 00:01:30,751 พวกสาวๆ 13 00:01:31,168 --> 00:01:34,084 ก็น่าอายอยู่นะที่ทุกคนมาพะเน้าพะนอเขา 14 00:01:35,126 --> 00:01:38,168 เพราะงั้นเขาถึงชอบผมมากละมั้ง 15 00:01:39,293 --> 00:01:40,459 ผมปกป้องเขา 16 00:01:41,168 --> 00:01:42,876 ผมซื่อตรงกับเขา 17 00:01:42,876 --> 00:01:44,251 ผมเข้าใจเขา 18 00:01:45,668 --> 00:01:46,626 ผมรักเขา 19 00:01:47,543 --> 00:01:48,834 ผมรักเขา 20 00:01:48,834 --> 00:01:50,876 ผม... รักเขา 21 00:01:53,543 --> 00:01:55,751 แต่ผมหลงรักเขาหรือเปล่าน่ะเหรอ 22 00:02:36,626 --> 00:02:39,626 {\an8}หนูรําคาญแม่จริงๆ นะ น่าหงุดหงิดชะมัด 23 00:03:12,334 --> 00:03:14,126 {\an8}ได้มาจากอินเดียน่ะ 24 00:03:49,168 --> 00:03:50,584 มีผ้าพันคอซะด้วย 25 00:03:51,834 --> 00:03:53,001 เฮ่ แจ็กเกตเท่นี่ 26 00:03:54,376 --> 00:03:56,834 - แล้วเนกไทอีก - เห่ยชะมัด 27 00:03:56,834 --> 00:03:58,209 ตายแล้ว 28 00:03:59,418 --> 00:04:03,126 ยินดีต้อนรับนักศึกษาปีการศึกษา 2006 29 00:04:20,084 --> 00:04:21,834 ลึกซึ้งทีเดียวนะ 30 00:04:22,168 --> 00:04:23,168 เจ๋งเป็นบ้า 31 00:04:45,084 --> 00:04:46,126 ตรงนี้ว่างไหม 32 00:05:02,043 --> 00:05:03,168 ขอนั่งนะ 33 00:05:11,876 --> 00:05:13,043 ฉันไมเคิล เกวีย์ 34 00:05:13,626 --> 00:05:15,584 - โอลิเวอร์ - โอลิเวอร์อะไร 35 00:05:15,584 --> 00:05:16,668 โอลิเวอร์ ควิก 36 00:05:16,668 --> 00:05:19,084 งั้นนายก็ไม่มีใครคบเหมือนกันสินะ โอลิเวอร์ ควิก 37 00:05:19,918 --> 00:05:22,376 ก็ทุกคนนั่นแหละ เพิ่งคืนแรกเองนี่ 38 00:05:22,376 --> 00:05:23,334 มองรอบตัวนายสิ 39 00:05:26,293 --> 00:05:27,543 มีแค่ฉันกับนาย เพื่อน 40 00:05:27,543 --> 00:05:31,209 กับสาวที่เป็นโรคกลัวที่ชุมชน แต่เธออยู่ในห้อง แหงอยู่แล้ว 41 00:05:32,209 --> 00:05:33,334 อ่านอะไรอยู่เหรอ 42 00:05:33,918 --> 00:05:34,876 ฉันอ่านคณิตศาสตร์ 43 00:05:35,584 --> 00:05:38,168 ฉันเป็นอัจฉริยะ ฉันไม่ชอบคณิตศาสตร์ด้วยซ้ํา 44 00:05:38,168 --> 00:05:40,834 ฉันคิดในใจเอาได้เลย ได้ทุกอย่าง 45 00:05:41,751 --> 00:05:43,709 - บอกโจทย์มาสิ - ไม่ละ ไม่ต้องหรอก 46 00:05:44,334 --> 00:05:46,543 - เร็วเข้า - ไม่ใช่ว่าฉันไม่เชื่อนายนะ 47 00:05:46,543 --> 00:05:48,251 - เถอะน่า ถามมา - ไม่ ฉันเชื่อ... 48 00:05:48,251 --> 00:05:50,459 งั้นก็บอกโจทย์มาสิวะ 49 00:05:54,709 --> 00:05:57,626 สี่ร้อยยี่สิบสามคูณเจ็ดสิบแปด 50 00:05:57,876 --> 00:06:00,168 สามหมื่นสองพันเก้าร้อยเก้าสิบสี่ 51 00:06:09,293 --> 00:06:11,376 คิดว่าออกซ์ฟอร์ดเป็นยังไงบ้างล่ะ 52 00:06:12,251 --> 00:06:15,501 ก็ดีนะครับ ขอบคุณ 53 00:06:16,834 --> 00:06:19,168 เธอมาไกลไหม จากบ้านน่ะ 54 00:06:20,584 --> 00:06:21,834 เพรสคอตครับ 55 00:06:22,168 --> 00:06:24,126 - ที่ไหนนะ - เพรสคอต 56 00:06:25,543 --> 00:06:26,668 เมอร์ซีย์ไซด์น่ะ 57 00:06:27,668 --> 00:06:28,501 ไม่เคยไป 58 00:06:30,293 --> 00:06:31,418 ไม่เคยไปน่ะ 59 00:06:33,918 --> 00:06:34,918 เพรสคอต 60 00:06:37,001 --> 00:06:39,376 อ่านหนังสือแนะนํา ช่วงหน้าร้อนไปถึงไหนแล้ว 61 00:06:39,793 --> 00:06:41,501 ก็โอเคมั้งครับ 62 00:06:42,251 --> 00:06:44,168 - ผมอ่านหมดแล้ว - ทั้งหมดเลยเหรอ 63 00:06:44,876 --> 00:06:47,543 - ห้าสิบเล่มเลยนะ จะบ้าเหรอ - ผมนึกว่าเราควร... 64 00:06:47,543 --> 00:06:49,376 มีไบเบิลฉบับพระเจ้าเจมส์ด้วยนะ 65 00:06:49,376 --> 00:06:51,459 เธออ่านไบเบิลตลอดหน้าร้อนเลยเนี่ยนะ 66 00:06:51,459 --> 00:06:52,959 ไม่จําเป็นต้องอ่านก็ได้ 67 00:06:52,959 --> 00:06:56,084 - ครูยังอ่านได้ไม่ถึงครึ่งในนั้นเลย - ขอโทษครับ 68 00:06:59,459 --> 00:07:02,626 รู้ไหมว่าเขาหายไปไหน สาย 20 นาทีแล้วนะ 69 00:07:03,209 --> 00:07:05,876 เอาละ งั้นเราเริ่มกันเลยก็แล้วกัน 70 00:07:06,084 --> 00:07:09,126 ขอโทษครับ ขอโทษที่มาสาย ขอโทษที่มาสายครับ 71 00:07:09,126 --> 00:07:11,668 ขอโทษจริงๆ ผมหลงทางน่ะ 72 00:07:11,668 --> 00:07:13,334 หวัดดี ยินดีที่ได้รู้จัก ขอโทษนะ 73 00:07:13,334 --> 00:07:14,626 เธอคือฟาร์ลีห์... 74 00:07:15,626 --> 00:07:17,084 สตาร์ท ใช่ไหม 75 00:07:17,543 --> 00:07:19,168 ดีใจที่เธอมาจนได้นะ 76 00:07:19,834 --> 00:07:23,876 เธอเป็นญาติ กับเฟรดริก้า สตาร์ทหรือเปล่า 77 00:07:24,501 --> 00:07:26,084 - แม่ผมเอง - ไม่จริง 78 00:07:27,126 --> 00:07:30,084 ครูรู้จักเขาตอนครูอายุเท่าเธอ ตอนเราทั้งคู่เรียนที่นี่ 79 00:07:30,084 --> 00:07:32,834 ตอนที่เขายังชื่อเฟรดริก้า แคตตัน ก่อนที่เขาจะไปอเมริกา 80 00:07:32,834 --> 00:07:34,001 ไม่จริงน่า 81 00:07:34,001 --> 00:07:36,334 ให้ตายสิ ไว้ผมจะบอกแม่นะ 82 00:07:36,334 --> 00:07:39,459 แม่ต้องตื่นเต้นแน่ที่เพื่อนแม่สอนพิเศษให้ผม 83 00:07:39,459 --> 00:07:41,584 ไม่ ไม่ใช่... เพื่อน 84 00:07:42,626 --> 00:07:45,209 เป็น... คนที่แอบปลื้มมากกว่า 85 00:07:45,793 --> 00:07:47,126 ใช่ จากที่ไกลๆ 86 00:07:48,084 --> 00:07:50,209 ไม่แน่ใจว่าเราเคยคุยกันนะ 87 00:07:50,209 --> 00:07:52,959 ไม่ ไม่ต้องพูดถึงครูหรอก 88 00:07:56,209 --> 00:07:57,334 งั้นเริ่มกันเลยไหมครับ 89 00:07:58,376 --> 00:08:00,459 "จี.เค. เชสเตอร์ตันคงกล่าวไว้ 90 00:08:00,459 --> 00:08:02,876 "คําโกหกอันอุกอาจวู่วามนี้ 91 00:08:03,709 --> 00:08:05,918 "และฉะนั้นจึงพูดได้ว่า โครงสร้างของบทกวี 92 00:08:05,918 --> 00:08:10,168 "เช่น ลาส ดัชเชส ของบราวนิงก์ นั้นดูราวกับว่ามันมีชีวิต" 93 00:08:12,418 --> 00:08:14,751 โอเค ใช่ ดีมาก 94 00:08:16,668 --> 00:08:20,793 มีอะไรน่าคิดหลายอย่างนะ น่าสนใจมาก 95 00:08:21,418 --> 00:08:22,543 "และฉะนั้น..." 96 00:08:26,584 --> 00:08:28,001 โทษที แค่ "ฉะนั้น" น่ะ 97 00:08:28,751 --> 00:08:29,834 คํานี้ตลกดี 98 00:08:30,834 --> 00:08:32,376 - ทําไมเหรอ - ไม่รู้สิ 99 00:08:32,376 --> 00:08:34,918 เราไม่เคยใช้คํานี้กันในชีวิตจริงใช่ไหมล่ะ 100 00:08:34,918 --> 00:08:37,793 ออกจะเป็นคําฟุ่มเฟือย ว่าไหม 101 00:08:37,793 --> 00:08:39,751 - ไม่ ไม่เชิงหรอก - ไม่ 102 00:08:40,709 --> 00:08:42,626 นายไม่คิดแบบนั้น นายใช้คํานี้ตั้งเจ็ดรอบ 103 00:08:42,626 --> 00:08:45,293 - เปล่านะ ฉันไม่ได้... - นายใช้สิ ฉันนับไว้ 104 00:08:47,043 --> 00:08:48,751 เกรงว่าเขาจะพูดถูกนะ โอลิเวอร์ 105 00:08:48,751 --> 00:08:52,418 งั้นนายจะวิจารณ์รูปแบบของเรียงความฉัน แทนที่จะเป็นเนื้อหางั้นเหรอ 106 00:08:52,834 --> 00:08:54,084 นั่นออกจะ... 107 00:08:54,793 --> 00:08:56,168 - ออกจะอะไร - มักง่าย 108 00:08:56,418 --> 00:08:59,418 มันมีเหตุผลสุดๆ ให้ถกเรื่องสํานวนของการโต้แย้ง 109 00:08:59,418 --> 00:09:01,793 - ไม่ใช่เรื่องที่เราโต้แย้ง แต่เป็นวิธี - พูดเข้าท่า 110 00:09:01,918 --> 00:09:04,959 ใช่ โดยเฉพาะถ้านายยังไม่ได้ อ่านบทกวีมาจริงๆ 111 00:09:05,959 --> 00:09:07,709 จะตั้งตารอฟังเรียงความของนายนะ 112 00:09:37,459 --> 00:09:38,376 โอลิเวอร์ 113 00:09:39,126 --> 00:09:40,251 โอลิเวอร์ 114 00:09:40,751 --> 00:09:42,001 ฉันซื้อขนมมาให้ 115 00:09:43,709 --> 00:09:44,918 ขอบใจ 116 00:09:46,751 --> 00:09:49,584 รู้ไหมว่าคืนนี้มีปาร์ตี้คริสต์มาสของวิทยาลัย 117 00:09:51,084 --> 00:09:53,168 ม.ด.ช. ทั้งนายกับฉัน 118 00:09:53,376 --> 00:09:55,209 ไม่ได้รับเชิญ 119 00:09:55,918 --> 00:09:57,418 ฉันแน่ใจว่าใครก็ไปได้ 120 00:09:57,418 --> 00:10:01,168 ไม่ ต้องได้รับเชิญเท่านั้น ในกล่องรับจดหมายของนายมีไหม 121 00:10:01,168 --> 00:10:03,626 - ยังไม่ได้ดู - ฉันดูแล้ว นายไม่ได้ 122 00:10:04,126 --> 00:10:06,168 ไอ้พวกขี้แพ้เอ๊ย 123 00:10:06,168 --> 00:10:08,209 - อย่างกับเราอยากไปงั้นแหละ - ใช่ 124 00:10:08,209 --> 00:10:10,501 ใครจะไปอยากคุยกับ ไอ้หัวกลวงเฮงซวยพวกนั้น 125 00:10:10,501 --> 00:10:11,501 - ใช่ - เนอะ 126 00:10:11,501 --> 00:10:14,668 - เราสนุกกันเองได้ใช่ไหม - ใช่ 127 00:10:14,668 --> 00:10:16,751 - จะกินหรือเปล่า - ไม่ นายเอาไปเถอะ 128 00:10:59,043 --> 00:11:00,209 ไม่เป็นไรใช่ไหม 129 00:11:01,334 --> 00:11:03,126 ไม่ รถยางแบนน่ะ 130 00:11:03,709 --> 00:11:05,376 - โชคร้ายจัง - ใช่ 131 00:11:05,376 --> 00:11:07,084 ฉันพยายามซ่อมอยู่ 132 00:11:07,334 --> 00:11:10,251 แล้วดันมาแบน เอาตอนที่ฉันไปติวสายแล้วสิบนาที 133 00:11:10,251 --> 00:11:11,751 โคตรซวย 134 00:11:11,751 --> 00:11:14,251 - ที่ไหนเหรอ - ถนนอิฟฟ์ลีย์ 135 00:11:14,793 --> 00:11:15,876 เวรกรรม 136 00:11:16,126 --> 00:11:18,918 ใช่ ฉันซวยเพราะโดดติว เมื่ออาทิตย์ก่อนไปแล้วด้วย 137 00:11:26,334 --> 00:11:31,001 เอางี้ ฉันไม่ได้จะไปธุระที่ไหน แค่จะไปคืนหนังสือที่ห้องสมุด 138 00:11:32,251 --> 00:11:33,251 เอาจักรยานฉันไปสิ 139 00:11:35,126 --> 00:11:38,293 ไม่ๆ ไม่ได้หรอก ดูเหมือนฝนจะตกนะ ฉันไม่อยาก... 140 00:11:38,293 --> 00:11:40,043 ไม่มีปัญหาหรอก จริงๆ นะ 141 00:11:40,043 --> 00:11:41,751 ไว้ฉันค่อยไปเอาคืนจากนายทีหลัง 142 00:11:42,168 --> 00:11:44,126 - นายเรียนที่เดียวกับฉัน - งั้นเหรอ 143 00:11:45,584 --> 00:11:46,626 ใช่ 144 00:11:47,751 --> 00:11:49,751 โห โคตรใจดีเลย ให้จริงๆ เหรอ 145 00:11:50,876 --> 00:11:52,543 โห นายใจดีมากเลย ขอบคุณนะ 146 00:11:52,543 --> 00:11:55,501 แน่ใจนะ เข็นกลับวิทยาลัยไกลทีเดียวนะ 147 00:11:56,043 --> 00:11:57,959 อยากให้ฉันเอาจักรยานนายกลับไปเหรอ 148 00:11:57,959 --> 00:12:00,626 ไม่ใช่ๆ โทษที ฉันนึกว่านาย... 149 00:12:00,626 --> 00:12:03,793 ฉันเข็นมันกลับวิทยาลัยให้ได้ ไม่ไกลขนาดนั้น 150 00:12:04,584 --> 00:12:06,543 ขอบใจนะ โทษที ฉันไม่รู้ชื่อนาย 151 00:12:06,543 --> 00:12:08,209 - ฉันฟีลิกซ์ - โอลิเวอร์ 152 00:12:08,209 --> 00:12:09,793 - โอลิเวอร์เหรอ โอลิเวอร์ - ใช่ 153 00:12:10,168 --> 00:12:11,334 โอลิเวอร์ ฉันรักนาย 154 00:12:11,334 --> 00:12:12,959 ฉันรัก... 155 00:12:12,959 --> 00:12:15,501 ฉันรักนาย ฉันรักนาย จริงๆ นะ 156 00:12:15,501 --> 00:12:17,001 ขอบคุณมากเลย เพื่อน 157 00:12:17,001 --> 00:12:19,709 ใจดีโคตรๆ นายช่วยชีวิตฉันเอาไว้เลย จริงๆ นะ 158 00:12:19,709 --> 00:12:22,751 ขอบใจ ฉันจะจอดจักรยานนายไว้ ในโรงเก็บจักรยานนะ 159 00:12:22,751 --> 00:12:24,501 - ได้ ตกลง - เอาละ ขอบใจ ออลลี่ 160 00:12:34,251 --> 00:12:36,918 เจมสันจ้องนมแม่นั่นตลอดเวลา 161 00:12:36,918 --> 00:12:41,001 ไม่สนเลยว่าเธอท่องสูตรคูณยังแทบไม่ได้ 162 00:12:41,001 --> 00:12:42,293 สูตรคูณเองนะ โอลิเวอร์ 163 00:12:42,293 --> 00:12:44,501 ลาออกไปเรียน ประวัติศาสตร์ศิลปะแม่งเลยเถอะ 164 00:12:45,168 --> 00:12:46,376 โอลิเวอร์ 165 00:12:47,209 --> 00:12:49,334 - ไงนะ - ไม่ค่อยตั้งใจฟังเท่าไหร่สินะ 166 00:12:50,418 --> 00:12:51,626 โทษที 167 00:12:55,793 --> 00:12:57,001 พ่อแก้วแม่แก้ว 168 00:12:57,751 --> 00:13:00,543 ฉันจะไปฉี่ ฝากสั่งเบียร์ให้ฉันอีกแก้วด้วย 169 00:13:00,543 --> 00:13:02,209 - ได้ๆ - ขอบใจ 170 00:13:05,043 --> 00:13:06,084 นี่ครับ 171 00:13:06,418 --> 00:13:08,043 - ขออีกแก้วครับ - ได้ 172 00:13:09,459 --> 00:13:11,709 อยู่นั่นไง ออลลี่ โอลิเวอร์ 173 00:13:11,709 --> 00:13:13,043 มานี่สิ เพื่อน 174 00:13:13,043 --> 00:13:14,293 เฮ้ย มานี่มา 175 00:13:14,751 --> 00:13:16,876 ทางนี้ ใช่ มานี่สิ 176 00:13:18,001 --> 00:13:19,084 ไม่นะ 177 00:13:19,959 --> 00:13:21,001 ว่าไง เพื่อน 178 00:13:21,709 --> 00:13:22,668 หวัดดี 179 00:13:22,668 --> 00:13:24,793 หมอนี่ไง ฮีโร่ของฉัน 180 00:13:24,793 --> 00:13:27,209 ฉันกําลังบอกทุกคนว่าเมื่อวานนายช่วยฉันไว้ 181 00:13:27,209 --> 00:13:28,126 น่ารักจัง 182 00:13:28,126 --> 00:13:29,126 - ขอบคุณ - น่ารักจัง 183 00:13:29,126 --> 00:13:31,959 นั่งสิ ฉันต้องเลี้ยงเหล้านาย ตรงนี้เลย เขยิบหน่อย 184 00:13:33,001 --> 00:13:34,334 โทษที นายมากับเพื่อนเหรอ 185 00:13:35,543 --> 00:13:37,334 เปล่า พวกเขาเพิ่งกลับไปน่ะ 186 00:13:39,584 --> 00:13:41,876 - นายไม่เชื่อแน่ - นายเรียนวิทยาลัยไหน 187 00:13:41,876 --> 00:13:43,543 เขาจอดเลยจริงๆ 188 00:13:43,543 --> 00:13:44,793 - ที่เดียวกับนาย - อ๋อ 189 00:13:44,793 --> 00:13:46,084 นายเรียนอะไร 190 00:13:49,001 --> 00:14:02,126 ช็อต! 191 00:14:06,376 --> 00:14:08,209 - เดี๋ยวๆ เยเกอร์บอมบ์ - เย่ 192 00:14:08,209 --> 00:14:10,001 - เยเกอร์บอมบ์ - ใช่ 193 00:14:11,001 --> 00:14:13,959 - ตานายจ่ายแล้ว พวก - ฉันควรเข้านอนแล้ว 194 00:14:13,959 --> 00:14:15,751 เดี๋ยวสิ ไม่นะ ไม่ๆ 195 00:14:15,751 --> 00:14:17,793 ไม่ นายชักดาบตอนถึงตานายจ่ายไม่ได้ 196 00:14:18,168 --> 00:14:20,251 - ฉันเปล่านะ - ดูเหมือนนายจะชิ่งนี่ 197 00:14:24,293 --> 00:14:25,293 ไม่เอาน่า 198 00:14:28,001 --> 00:14:29,459 โอเคๆ 199 00:14:30,001 --> 00:14:31,168 โอเคๆ 200 00:14:32,501 --> 00:14:33,876 - ฟาร์ลีห์ - อะไร 201 00:14:33,876 --> 00:14:35,751 - เห็นใจเขาหน่อย พวก - อะไรล่ะ 202 00:14:35,751 --> 00:14:38,084 ค่าเหล้าแพงฉิบหายแน่ๆ 203 00:14:38,084 --> 00:14:39,209 กฎของผับ ฟีลิกซ์ 204 00:14:39,959 --> 00:14:41,543 ตาผมจ่าย แต่ผม... 205 00:14:42,543 --> 00:14:44,668 ผมกลับไปขอเงินพวกเขาไม่ได้ 206 00:14:44,668 --> 00:14:46,126 - ไม่ใช่ปัญหาฉัน - ขอร้องเถอะ 207 00:14:47,043 --> 00:14:48,709 ขอจ่ายพรุ่งนี้ได้ไหม 208 00:14:48,709 --> 00:14:50,751 โทษที เพื่อน ที่มีอยู่นี่ยังไม่พอเลย 209 00:14:50,751 --> 00:14:53,001 นะครับ ผมจะเอาเงินมาให้พรุ่งนี้ 210 00:14:53,168 --> 00:14:54,084 ไม่ได้ 211 00:14:54,501 --> 00:14:56,251 - นะครับ ผม... - ให้ตายสิวะ 212 00:14:56,251 --> 00:14:58,293 คิดว่านายอาจจะอยากให้ช่วย 213 00:14:58,293 --> 00:15:01,126 และนายทําเงินตกพื้นไว้ตรงเท้านาย 214 00:15:02,709 --> 00:15:05,418 ฉันกะจะฉกไว้ แต่คิดว่าทําสิ่งที่ถูกต้องดีกว่า 215 00:15:11,126 --> 00:15:12,209 ขอบใจ 216 00:15:13,626 --> 00:15:16,251 ไว้ฉันจ่ายคืนพรุ่งนี้นะ 217 00:15:19,001 --> 00:15:20,918 ฉันไม่รู้ว่านายพูดเรื่องอะไร เพื่อน 218 00:15:21,084 --> 00:15:22,209 ขอบใจนะ ออลลี่ 219 00:15:23,168 --> 00:15:25,418 - ขอบใจ ออลลี่ ตายแล้ว - ออลลี่ 220 00:15:25,418 --> 00:15:30,251 ออลลี่! 221 00:15:30,251 --> 00:15:32,876 ออลลี่... 222 00:16:09,709 --> 00:16:12,043 รู้ไหม ฟาร์ลีห์โตมากับเราเลยนะ 223 00:16:12,043 --> 00:16:14,334 ไม่ยักรู้ว่านายกับฟาร์ลีห์เป็นลูกพี่ลูกน้องกัน 224 00:16:14,793 --> 00:16:18,418 ใช่ อาฉัน แม่ของฟาร์ลีห์หนีไปอเมริกา 225 00:16:18,418 --> 00:16:21,918 ตอนอายุ 19 เพื่อหนีจาก "ชาวอังกฤษเลือดเย็น" 226 00:16:22,834 --> 00:16:24,709 - บุหรี่ไหม - ฉันไม่สูบ 227 00:16:25,543 --> 00:16:28,834 อาเฟรดแต่งงานกับคนบ้า ที่ผลาญเงินอาจนเกลี้ยง 228 00:16:28,834 --> 00:16:34,043 กับเงินของพ่ออีกก้อนโตด้วย จนในที่สุดพ่อต้องเลิกส่งเงินให้อา 229 00:16:34,543 --> 00:16:36,626 - อย่างกับนิยายของอีฟลิน วอห์ - ใช่ 230 00:16:36,626 --> 00:16:38,918 ตัวละครหลายตัวของวอห์ อิงจากครอบครัวฉัน 231 00:16:38,918 --> 00:16:41,584 ใช่ เขาหมกมุ่นกับบ้านเราสุดๆ 232 00:16:42,126 --> 00:16:44,501 พ่อรู้สึกผิดกับเรื่องทั้งหมด 233 00:16:44,501 --> 00:16:47,751 จนตัดสินใจจะส่งเสียฟาร์ลีห์จนเรียนจบ 234 00:16:48,376 --> 00:16:51,209 - ฟาร์ลีห์โชคดีนะ - ไม่ได้ช่วยอะไรเขาเลยน่ะสิ 235 00:16:51,209 --> 00:16:53,251 เขาถูกไล่ออกจากแทบทุกโรงเรียน 236 00:16:53,251 --> 00:16:54,584 เพราะบ๊วบให้พวกครู 237 00:16:56,751 --> 00:16:59,709 - แล้วนายล่ะ - ฉันไม่เคยบ๊วบครูคนไหน 238 00:16:59,709 --> 00:17:01,043 ไม่ นายยังไม่เคย 239 00:17:02,584 --> 00:17:05,668 - ดีเจชาโดว์เชียวนะ - หมอนั่นแม่งโคตรกาก 240 00:17:05,668 --> 00:17:07,793 พวกโรคจิตในโรงเรียนประจํานี่ 241 00:17:08,168 --> 00:17:09,501 เขาสอนอะไรนายบ้างน่ะ 242 00:17:10,626 --> 00:17:15,793 - ภาษาละติน โปโลน้ํา กับการทารุณเด็ก - นั่นสินะ 243 00:17:15,793 --> 00:17:17,126 น่ารักจัง 244 00:17:18,459 --> 00:17:19,543 หนูน้อยฟีลิกซ์ 245 00:17:20,709 --> 00:17:22,793 ฉันไม่มีรูปสมัยเด็กเลย 246 00:17:22,793 --> 00:17:25,668 ก็ไม่ค่อยมีอะไรให้เล่าเท่าไหร่ 247 00:17:25,793 --> 00:17:28,918 ไม่เอาน่า นายอยู่ใน โครงการคุ้มครองพยานหรือไงวะ 248 00:17:28,918 --> 00:17:32,001 ให้ตายสิ พวก นายมีพี่น้องไหม 249 00:17:32,001 --> 00:17:33,209 พ่อแม่นายเป็นยังไง 250 00:17:33,501 --> 00:17:34,793 ไม่มีพี่น้อง 251 00:17:35,793 --> 00:17:38,751 - ส่วนพ่อแม่ฉัน... - อะไร 252 00:17:39,834 --> 00:17:41,709 - ไม่ค่อยได้เจอพวกเขาน่ะ - ทําไม 253 00:17:41,709 --> 00:17:44,168 ก็แค่... พวกเขา... 254 00:17:45,334 --> 00:17:46,834 - พวกเขามีปัญหา - อะไร 255 00:17:46,834 --> 00:17:49,001 ประเภทไหน... หมายความว่าไง "ปัญหา" 256 00:17:49,001 --> 00:17:51,376 สุขภาพจิตกับยาเสพติดอะไรพวกนั้น 257 00:17:51,376 --> 00:17:54,543 - พ่อแบบว่าค้ายาน่ะ - ค้ายาเหรอ 258 00:17:55,334 --> 00:17:57,126 ฟังดูแย่จัง จริงๆ นะ 259 00:17:58,043 --> 00:18:00,626 - ใช่ - มันแย่มากไหม 260 00:18:00,626 --> 00:18:02,834 ฟังนะ มันลําบาก 261 00:18:04,126 --> 00:18:05,126 ใช่ 262 00:18:05,251 --> 00:18:06,251 ช่างหัวพวกนั้นสิ 263 00:18:10,959 --> 00:18:13,459 นายโคตรเป็นแรงบันดาลใจเลย เพื่อน จริงๆ นะ 264 00:18:13,459 --> 00:18:14,918 - ขอบใจ - เจ๋งมาก 265 00:18:17,751 --> 00:18:21,709 ทีนี้ก็จิ้มเลือกอินเดียหรือแอนนาเบล แล้วหิ้วกลับบ้านไปสักคนที 266 00:18:21,709 --> 00:18:23,751 เพราะพวกเธอดูเซ็งสุดๆ 267 00:18:23,751 --> 00:18:26,084 จ้ําจี้มะเขือเปราะ กระเทาะหน้าแว่น 268 00:18:26,084 --> 00:18:29,501 เยี่ยมเยี่ยม มองมอง นกขุนทองร้องวู้ 269 00:18:32,334 --> 00:18:33,626 ไชโย โห่ฮิ้ว 270 00:18:41,543 --> 00:18:45,001 อะไรวะ พวก ฉันเต๊าะแม่นั่นมาเป็นชั่วโมงแล้วนะเว้ย 271 00:18:45,001 --> 00:18:46,626 อย่างน้อยได้คนชักว่าวให้ก็ยังดี 272 00:18:46,626 --> 00:18:49,084 ฉันรู้ เราก็อยากได้ คนชักว่าวให้ทั้งนั้นแหละ 273 00:18:49,084 --> 00:18:51,876 ไปหายศมาติดชื่อ กับซื้อปราสาทใหญ่ๆ สักหลังสิวะ 274 00:18:56,293 --> 00:18:57,584 โอลิเวอร์ ควิก 275 00:19:01,126 --> 00:19:02,334 นายดูเปลี่ยนไปนะ 276 00:19:04,084 --> 00:19:05,209 งั้นเหรอ 277 00:19:07,626 --> 00:19:08,668 เดี๋ยวเขาก็เบื่อนาย 278 00:19:10,918 --> 00:19:11,918 ว่าไงนะ 279 00:19:16,584 --> 00:19:17,918 ไอ้ขี้สอพลอ 280 00:19:24,918 --> 00:19:26,001 โอลิเวอร์ไปด้วยได้ไหม 281 00:19:26,001 --> 00:19:27,293 - ที่รัก - อะไร 282 00:19:27,709 --> 00:19:30,376 ไม่รู้สิ เขาแค่เฉิ่มๆ นิดหน่อย 283 00:19:30,918 --> 00:19:34,418 เขาคุยไม่เก่งเลย ฉันจะให้เขานั่งข้างใครล่ะ 284 00:19:34,834 --> 00:19:36,626 ไม่รู้สิ เพื่อนสวยๆ สักคนของเธอมั้ง 285 00:19:38,918 --> 00:19:40,543 โทษทีนะ ฟีลิกซ์ 286 00:19:41,376 --> 00:19:43,209 ไม่มีใครอยากนั่งข้างอีตาโอลิเวอร์หรอก 287 00:19:43,209 --> 00:19:44,251 ทําไมล่ะ 288 00:19:44,251 --> 00:19:49,209 เพราะเขาเป็นนักเรียนทุน ที่ซื้อเสื้อผ้าจากออกซ์แฟม 289 00:19:49,876 --> 00:19:51,168 แรงเป็นบ้า 290 00:19:51,168 --> 00:19:52,709 จะแรงไปไหนเนี่ย 291 00:19:53,043 --> 00:19:54,793 - เธอหัวสูงชะมัด - โทษที 292 00:20:35,709 --> 00:20:37,834 ร้อนฉิบหาย 293 00:20:40,418 --> 00:20:41,459 ฉันรู้ 294 00:20:44,376 --> 00:20:45,418 กลิ่นอะไรน่ะ 295 00:20:50,001 --> 00:20:51,001 ไม่รู้สิ 296 00:20:53,543 --> 00:20:55,084 ไม่นะ ไม่ๆ 297 00:20:55,084 --> 00:20:56,584 อะไร นายพูดเรื่องอะไร 298 00:20:56,584 --> 00:20:58,251 น่าขยะแขยงออก ฟีลิกซ์ เอาละ 299 00:20:58,251 --> 00:20:59,543 - ไม่เป็นไร - ฉันจะเก็บกวาด 300 00:21:00,293 --> 00:21:02,209 มีแต่คนรวยๆ ที่ทําตัวโสโครกแบบนี้ได้ 301 00:21:02,209 --> 00:21:04,293 - หุบปาก - มีพิซซ่าอยู่บนพื้นด้วยนะ 302 00:21:04,293 --> 00:21:06,793 - เพื่อน พอเลย ไว้ฉันเก็บทีหลัง - ไม่ นายไม่เก็บหรอก 303 00:21:06,793 --> 00:21:08,376 นายแม่งไม่เก็บแน่ๆ 304 00:21:09,376 --> 00:21:11,334 - นายไม่มีวันเก็บ - ฉันจะเก็บสิ 305 00:21:11,334 --> 00:21:12,251 ไม่ นายไม่เก็บ 306 00:21:12,251 --> 00:21:14,126 ออลลี่ ฉันจะเก็บ ก็บอกไงว่าจะเก็บทีหลัง 307 00:21:14,126 --> 00:21:17,251 พอซะทีสิวะ ฉันไม่ใช่เด็กนะโว้ย ฉันทําเองได้ 308 00:21:24,459 --> 00:21:25,668 ฉันแค่... ฉันแค่... 309 00:21:26,626 --> 00:21:28,834 ฉันแค่ร้อน ห้องพวกนี้โคตรอบอ้าวเลย 310 00:21:28,834 --> 00:21:30,501 คนที่นี่อยากให้เราเป็นฮีทสโตรกตาย 311 00:21:30,501 --> 00:21:32,459 มากกว่าแม่งจะยอมเจาะผนังไม้ 312 00:21:32,459 --> 00:21:34,126 แล้วติดแอร์ 313 00:21:34,126 --> 00:21:37,459 - เครียดเรื่องสอบเหรอ - ฉันไม่ได้เครียดเรื่องสอบ โอลิเวอร์ 314 00:21:37,459 --> 00:21:39,043 นายทําให้ฉันโคตร... 315 00:21:48,251 --> 00:21:52,668 ฉันต้องแก้รายงาน ไว้ค่อยเจอกันทีหลังนะ 316 00:21:55,418 --> 00:21:56,459 ไว้ไปคิงส์อาร์มส์กันไหม 317 00:21:56,459 --> 00:21:59,251 ก็ได้ บางทีนะ ไว้จะแชตไปนะ 318 00:22:02,626 --> 00:22:04,376 โอเค ได้เลย 319 00:23:15,084 --> 00:23:17,293 ไง 320 00:23:17,834 --> 00:23:19,709 ฉันแค่มาดูว่าฟีลิกซ์อยู่หรือเปล่า 321 00:23:20,293 --> 00:23:21,543 เรานัดเจอกัน 322 00:23:24,209 --> 00:23:25,668 พวกนั้นไปผับกันน่ะ 323 00:23:27,918 --> 00:23:28,959 โอเค 324 00:23:29,376 --> 00:23:30,543 เขาไม่ได้บอก 325 00:23:32,209 --> 00:23:33,251 อินเดียไปด้วยหรือเปล่า 326 00:23:34,584 --> 00:23:35,501 ไป 327 00:23:38,459 --> 00:23:40,543 - ขอโทษนะ - โอ๊ย ไม่ต้องเลย 328 00:23:41,126 --> 00:23:42,126 ช่างเถอะ 329 00:23:49,918 --> 00:23:51,126 มีเหล้าไหม 330 00:23:53,793 --> 00:23:55,668 อยากให้ฉันมีเหล้าไหมล่ะ 331 00:24:10,459 --> 00:24:12,626 คิดว่าเขาจะหึงหรือเปล่า 332 00:24:14,543 --> 00:24:15,584 เอาจริงๆ นะ 333 00:24:17,043 --> 00:24:19,459 ฉันว่าเขาไม่รับรู้เลยด้วยซ้ํา 334 00:24:51,793 --> 00:24:52,918 หวัดดีครับแม่ 335 00:25:02,376 --> 00:25:03,543 ออลลี่ เกิดอะไรขึ้น 336 00:25:08,043 --> 00:25:09,084 นี่ มานี่มา 337 00:25:13,084 --> 00:25:14,168 มันเกิดขึ้นได้ยังไง 338 00:25:15,501 --> 00:25:17,168 หัวฟาดพื้นทางเท้า 339 00:25:19,376 --> 00:25:21,959 คงเมาละมั้ง ตามประสาพ่อ 340 00:25:22,459 --> 00:25:25,209 - ให้ตายสิวะ - หรือไม่ก็เมายา 341 00:25:26,043 --> 00:25:27,168 ฉัน... 342 00:25:28,043 --> 00:25:31,001 - ฉันเสียใจด้วย ออลลี่ - ฉันแค่ช็อกน่ะ 343 00:25:32,793 --> 00:25:33,959 แม่นายโอเคไหม 344 00:25:34,918 --> 00:25:36,751 แม่พูดจาไม่รู้เรื่องเลย 345 00:25:38,501 --> 00:25:41,501 ซึ่งก็... ค่อนข้างปกติสําหรับแม่ 346 00:25:42,126 --> 00:25:45,876 พวกครูต้องยอมให้นายขาดสอบนะ นายเข้าสอบสภาพนี้ไม่ได้หรอก 347 00:25:45,876 --> 00:25:47,876 - นายต้องกลับบ้าน - ไม่ 348 00:25:47,876 --> 00:25:49,251 ฉันขาดสอบไม่ได้ 349 00:25:49,251 --> 00:25:51,959 - นายขาดสอบได้สิวะ - ไม่ได้หรอก 350 00:25:52,126 --> 00:25:53,293 ไม่ได้ 351 00:25:53,501 --> 00:25:55,168 ฉันไม่เหมือนนาย ฟีลิกซ์ 352 00:25:56,209 --> 00:25:57,459 ฉันมีอยู่แค่นี้ 353 00:26:28,168 --> 00:26:29,626 - ไง โอลิเวอร์ - ไง 354 00:26:32,668 --> 00:26:35,793 - ทักซิโดสวยนี่ - ขอบใจ 355 00:26:35,793 --> 00:26:38,334 ว้าว เช่ามาใช่ไหม 356 00:26:38,334 --> 00:26:39,501 - ใช่ - เออ 357 00:26:40,751 --> 00:26:42,418 แขนเสื้อยาวเกินไป 358 00:26:43,543 --> 00:26:45,793 ต้องดูแขนเสื้อเสมอนะ 359 00:26:47,876 --> 00:26:48,959 แต่ก็ไม่เลวเลย 360 00:26:49,918 --> 00:26:51,668 นายเกือบจะผ่านแล้ว 361 00:26:52,251 --> 00:26:53,251 ผ่านอะไร 362 00:26:54,084 --> 00:26:55,168 ไม่รู้สิ 363 00:26:55,918 --> 00:26:57,709 เป็นมนุษย์จริงๆ ได้ละมั้ง 364 00:27:00,293 --> 00:27:01,459 - ไง เพื่อน - ไง 365 00:27:02,168 --> 00:27:03,293 ออลลี่ 366 00:27:04,209 --> 00:27:05,501 - ว่าไง เพื่อน - ไง 367 00:27:05,501 --> 00:27:06,959 มาเร็ว ตามฉันมา 368 00:27:08,126 --> 00:27:10,084 เฮ้ย เดี๋ยวสิ เดี๋ยวๆ 369 00:27:10,751 --> 00:27:12,084 เราจะไปไหนกัน 370 00:27:12,834 --> 00:27:14,501 เราจะพลาดงานเต้นรํานะ ฟีลิกซ์ 371 00:27:17,459 --> 00:27:18,543 มาเร็ว 372 00:27:19,751 --> 00:27:21,043 เกิดอะไรขึ้น ฟีลิกซ์ 373 00:27:21,709 --> 00:27:23,501 ฉันคิดอยู่ว่าจะทํายังไง... 374 00:27:32,043 --> 00:27:35,168 คือพักหลังนี้นายเจอแต่เรื่องแย่ๆ 375 00:27:35,168 --> 00:27:37,084 นายกล้าหาญมากกับทุกสิ่งทุกอย่าง 376 00:27:37,626 --> 00:27:38,918 ฟีลิกซ์ ไม่เอาน่า 377 00:27:40,001 --> 00:27:42,834 ในครอบครัวฉัน เรามีธรรมเนียมนี้อยู่ 378 00:27:42,959 --> 00:27:46,959 เวลาที่ใครตาย เราจะเขียนชื่อเขาลงบนก้อนหิน 379 00:27:46,959 --> 00:27:48,501 แล้วเราก็โยนหินลงในแม่น้ํา 380 00:27:48,501 --> 00:27:51,584 ปู่ทวดฉันเป็นคนเริ่ม ตอนที่ลูกชายเขาตายในสงคราม 381 00:27:51,584 --> 00:27:53,751 ถึงตอนนี้ฉันเคยทําให้หมาฉันเท่านั้น 382 00:27:55,043 --> 00:27:58,251 ไม่รู้สิ ก็แค่... มันช่วยได้นิดหน่อยนะ 383 00:28:02,418 --> 00:28:04,584 พอตอนนี้รู้สึกโคตรงี่เง่าเลย 384 00:28:04,584 --> 00:28:06,668 ไม่นะ ไม่งี่เง่าหรอก 385 00:28:07,793 --> 00:28:08,876 ขอบใจนะ 386 00:28:09,834 --> 00:28:11,043 มันมีความหมายบ้างใช่ไหม 387 00:28:19,668 --> 00:28:20,751 แล้วฉันต้องทํายังไง 388 00:28:20,751 --> 00:28:24,043 ไม่รู้สินะ นายอาจจะพูดอะไรสักนิดมั้ง 389 00:28:24,876 --> 00:28:27,668 หรือเราจะยืนสงบนิ่งกันตรงนี้สักครู่ก็ได้ 390 00:28:27,668 --> 00:28:30,209 แล้วนายก็แค่โยนมันลงไป 391 00:28:51,084 --> 00:28:52,376 ดูท่าไม่ดีแฮะ 392 00:28:54,459 --> 00:28:55,459 เวรกรรม 393 00:28:55,459 --> 00:28:58,209 พ่อ 394 00:29:01,293 --> 00:29:02,543 นายจะกลับบ้านหรือเปล่า 395 00:29:05,251 --> 00:29:06,251 เอาจริงๆ นะ 396 00:29:07,959 --> 00:29:09,876 ฉันคงไม่มีวันกลับบ้านอีกเลย 397 00:29:10,543 --> 00:29:11,834 แล้วแม่นายล่ะ 398 00:29:16,668 --> 00:29:19,668 รู้ไหมว่าครั้งแรกที่ฉันได้คลําในลําคอแม่ 399 00:29:21,209 --> 00:29:22,251 ฉันอายุแปดขวบ 400 00:29:24,001 --> 00:29:25,126 พ่อบอกฉันว่า 401 00:29:26,001 --> 00:29:28,251 ฉันต้องแหย่นิ้วลงไปเพื่อทําให้แม่อาเจียน 402 00:29:29,793 --> 00:29:30,876 ไม่งั้น... 403 00:29:32,459 --> 00:29:33,876 แม่จะตายแบบหลับไม่ตื่น 404 00:29:37,334 --> 00:29:41,084 งั้น "บ้าน" ในความหมายของฉัน ก็ไม่เหมือนกับนายหรอก ฟีลิกซ์ 405 00:29:42,876 --> 00:29:46,709 ความโสโครก ความสกปรกของที่นั่น ฉันทนไม่ได้ 406 00:29:48,709 --> 00:29:49,793 ไม่ได้จริงๆ 407 00:29:54,668 --> 00:29:56,418 งั้นกลับบ้านไปกับฉันสิ 408 00:29:56,918 --> 00:29:58,126 ไปที่ซอลต์เบิร์น 409 00:29:58,834 --> 00:30:00,126 - ไม่ - ไปเถอะ 410 00:30:00,126 --> 00:30:02,543 - เดี๋ยวรบกวนเกินไป - รบกวนกับผีสิวะ 411 00:30:02,543 --> 00:30:04,168 นายจะช่วยให้ฉันไม่เสียสติ จริงๆ นะ 412 00:30:04,168 --> 00:30:05,876 - ฉันคงรู้สึกประหลาด - ไม่หรอกน่า 413 00:30:05,876 --> 00:30:08,834 บางทีแม่ก็พาคนอื่นมาพักที่บ้านเป็นเดือนๆ 414 00:30:09,501 --> 00:30:12,251 แล้วเอางี้ไหม ถ้านายเบื่อเรา นายก็กลับไปได้ 415 00:30:14,001 --> 00:30:15,043 ฉันสัญญา 416 00:30:17,459 --> 00:30:19,001 และผมก็เชื่อเขา 417 00:30:26,001 --> 00:30:27,209 ซอลต์เบิร์น 418 00:31:30,334 --> 00:31:31,418 คุณควิก 419 00:31:32,376 --> 00:31:33,418 คุณมาถึงก่อนกําหนด 420 00:31:34,168 --> 00:31:35,834 ผมขึ้นรถไฟเที่ยวเร็วขึ้นน่ะ 421 00:31:36,376 --> 00:31:38,043 คราวหน้ากรุณาแจ้งเราด้วย 422 00:31:38,293 --> 00:31:40,376 ประตูยังไม่เปิดครับ 423 00:31:41,251 --> 00:31:42,251 ไม่เป็นไร... 424 00:31:42,251 --> 00:31:44,126 เราส่งคนออกไปรับคุณ 425 00:31:46,876 --> 00:31:48,459 - ขอโทษที - ไม่เป็นไรครับ 426 00:31:49,459 --> 00:31:50,501 ตามผมมา 427 00:32:06,126 --> 00:32:07,209 โอ้โฮ 428 00:32:08,918 --> 00:32:10,043 สุดยอดเลย 429 00:32:13,001 --> 00:32:15,668 ว้าว น่าทึ่งสุดๆ 430 00:32:18,918 --> 00:32:21,918 ทิ้งกระเป๋าไว้ที่นี่เลยครับ เดี๋ยวจะมีคนมายกไปให้ 431 00:32:21,918 --> 00:32:24,793 ออลลี่ ขอบคุณพระเจ้าที่นายมาแล้ว 432 00:32:24,793 --> 00:32:26,501 ดันแคน ฉันจะพาเขาไปที่ห้องเอง 433 00:32:26,501 --> 00:32:29,084 โอลิเวอร์ ไม่ต้องกลัวดันแคนนักหรอก 434 00:32:29,084 --> 00:32:31,751 ดันแคน เลิกทําตัวน่ากลัว ต่อหน้าเพื่อนฉันได้แล้ว 435 00:32:31,751 --> 00:32:33,876 - ผมจะพยายาม ฟีลิกซ์ - มาเร็ว พวก 436 00:32:34,126 --> 00:32:35,834 - มาเถอะ - เขาน่ากลัวนะ 437 00:32:35,834 --> 00:32:37,834 ไม่หรอก เขาแค่แปลกน่ะ 438 00:32:38,751 --> 00:32:39,834 โอเค 439 00:32:40,334 --> 00:32:42,334 งั้น... 440 00:32:43,959 --> 00:32:45,293 บันไดสีแดง 441 00:32:45,876 --> 00:32:48,251 ฉันเผลอแต๊ะอั๋งญาติฉันตรงนี้ 442 00:32:49,959 --> 00:32:52,793 ตู้ของพระเจ้าเฮนรี่ที่เจ็ด 443 00:32:52,793 --> 00:32:54,168 ผีคุณยาย 444 00:32:54,168 --> 00:32:55,334 หวัดดีครับ คุณยาย 445 00:32:56,418 --> 00:33:00,626 ห้องสีเขียว สวน ภาพวาดอุบาทว์ๆ ของรูเบนส์ 446 00:33:01,376 --> 00:33:02,751 เปียโนพังๆ 447 00:33:04,459 --> 00:33:05,709 ห้องสีฟ้า 448 00:33:05,709 --> 00:33:06,959 มันสีฟ้าน่ะ 449 00:33:09,084 --> 00:33:11,501 และห้องนอนของกษัตริย์ 450 00:33:11,501 --> 00:33:14,668 ที่จริงบนเตียงยังมีอสุจิ ของพระเจ้าเฮนรี่ที่แปดติดอยู่เลย 451 00:33:15,668 --> 00:33:17,043 นี่คือเฉลียงยาว 452 00:33:17,751 --> 00:33:20,251 ญาติที่ตายแล้ว ญาติๆ ที่ตายแล้ว 453 00:33:20,251 --> 00:33:21,834 ตุ๊กตาหมีตัวเก่าของพ่อ 454 00:33:21,834 --> 00:33:24,834 รวมบทละครของเชคสเปียร์ กับเขาวงกต 455 00:33:25,626 --> 00:33:27,376 นั่นแหละ เราแค่เข้าไปทางนี้ 456 00:33:27,501 --> 00:33:28,709 โอเค 457 00:33:29,751 --> 00:33:31,084 ห้องฉัน 458 00:33:31,084 --> 00:33:32,834 นายจะพักห้องข้างๆ 459 00:33:34,501 --> 00:33:35,959 ห้องน้ํา 460 00:33:36,334 --> 00:33:39,168 ว่าแต่เราจะใช้ห้องน้ําร่วมกันนะ หวังว่านายจะไม่รังเกียจ 461 00:33:39,168 --> 00:33:42,126 ไม่งั้นนายต้องถ่อไปไกลลิบ อีกฟากนึงของบ้าน 462 00:33:43,334 --> 00:33:44,334 ห้องแต่งตัว 463 00:33:46,043 --> 00:33:47,126 และ... 464 00:33:49,084 --> 00:33:50,293 ห้องของนาย 465 00:33:51,751 --> 00:33:52,793 โอ้โฮ 466 00:33:55,584 --> 00:33:56,959 ฉันดีใจที่นายมา เพื่อน 467 00:33:58,793 --> 00:34:01,751 เอาละ ฉันจะปล่อยให้นายพักผ่อนนะ 468 00:34:02,251 --> 00:34:03,293 แค่เรื่องเดียว 469 00:34:03,543 --> 00:34:08,293 แม่เป็นโรคกลัวหนวดเครา ฉันเลยเตรียมมีดโกนไว้ให้นายในห้องน้ํา 470 00:34:08,293 --> 00:34:09,584 - ไงนะ - เออ ไม่รู้สิ 471 00:34:09,584 --> 00:34:12,334 แม่คิดว่ามันไม่ถูกสุขลักษณะ เพราะอะไรสักอย่างเกี่ยวกับคุณตา 472 00:34:12,334 --> 00:34:15,751 งี่เง่าชะมัด ฉันโดนห้ามใส่ต่างหู เวลาอยู่ที่นี่ด้วยซ้ํา 473 00:34:16,668 --> 00:34:20,043 - มีอะไรที่ฉันควรรู้อีกไหม - ไม่ แค่เป็นตัวของตัวเองก็พอ 474 00:34:20,043 --> 00:34:22,668 พวกเขาจะรักนาย ที่นี่ผ่อนคลายมาก ฉันสัญญา 475 00:34:23,084 --> 00:34:24,126 เราจะอยู่ในห้องสมุดนะ 476 00:34:25,334 --> 00:34:26,459 ห้องสมุดเหรอ 477 00:34:30,043 --> 00:34:32,084 คณะละครแคตตัน 478 00:34:48,418 --> 00:34:49,418 ให้ตายสิ 479 00:34:49,626 --> 00:34:51,751 ในลิเวอร์พูลคงไม่มีสถานบําบัด 480 00:34:51,751 --> 00:34:53,418 ไม่ ฉันว่าไม่มีหรอก 481 00:34:53,418 --> 00:34:55,668 สงสัยทุกคนคงเหลวแหลกกันหมดละมั้ง 482 00:34:55,668 --> 00:34:57,876 - ลิเวอร์พูลอยู่ที่ไหน - น่าจะอยู่ติดทะเลนะ 483 00:34:57,876 --> 00:34:59,418 ที่รักคะ ลิเวอร์พูลอยู่ที่ไหน 484 00:35:00,918 --> 00:35:01,959 ทางเหนือ 485 00:35:01,959 --> 00:35:03,209 - ทางเหนือ - ใช่ 486 00:35:03,209 --> 00:35:05,209 มันชื่อเพรสคอต 487 00:35:05,209 --> 00:35:07,251 อาจจะเป็นสลัมเสื่อมโทรมก็ได้ 488 00:35:08,209 --> 00:35:10,293 แบบตึกที่คนบุกรุกเข้าไปอยู่ 489 00:35:11,001 --> 00:35:12,709 พ่อแม่เขาค้ายากันทั้งคู่ 490 00:35:12,709 --> 00:35:14,751 แถมแม่เขาก็ติดเหล้าด้วย 491 00:35:14,751 --> 00:35:17,043 เด็กได้รับผลกระทบได้จริงๆ นะ ส่งผลกับจิตใจ 492 00:35:17,043 --> 00:35:18,834 เมาตั้งแต่คลอดออกมาเลย 493 00:35:18,834 --> 00:35:22,126 จริงเหรอที่ว่า เขาต้องแหย่นิ้วลงในคอแม่เขา 494 00:35:22,126 --> 00:35:24,793 - ฟาร์ลีห์ นั่นเรื่องส่วนตัวนะ - ก็นายบอกเรา 495 00:35:24,793 --> 00:35:26,043 ให้เก็บเป็นความลับ 496 00:35:26,043 --> 00:35:28,209 แย่จัง ลูกรัก นึกออกไหมถ้าต้องช่วยแม่แบบนั้น 497 00:35:28,209 --> 00:35:30,626 ตอนนั้นแม่เขาป่วย ตอนเขาราวๆ แปดขวบ 498 00:35:30,626 --> 00:35:33,459 ฉันว่าเรื่องพรรค์นั้นคงเกิดขึ้นบ่อย เวลาที่เรายากจน 499 00:35:33,459 --> 00:35:35,251 เราทําให้เขามีความสุขสุดๆ กันเถอะ 500 00:35:35,251 --> 00:35:36,834 โชคดีละกัน เขายิ้มยากจะตาย 501 00:35:36,834 --> 00:35:39,459 ฟาร์ลีห์คิดว่าเขาน่าเกลียด ทําไมถึงเป็นเพื่อนกับเขาล่ะ 502 00:35:39,459 --> 00:35:42,251 จนกรอบ หน้าตาก็ไม่ดี แถมพ่อแม่ก็ติดยา 503 00:35:42,251 --> 00:35:44,959 - ไม่เข้าใจเลยว่า... - และเขามาแล้ว 504 00:35:44,959 --> 00:35:47,376 - เราพูดถึงนายกันอยู่พอดี - อย่าเหลวไหลน่า 505 00:35:48,126 --> 00:35:50,334 ฟาร์ลีห์ เธอกุเรื่องเลวร้ายอะไรอย่างนี้ 506 00:35:50,334 --> 00:35:51,334 ไม่ใช่อยู่แล้วสิ 507 00:35:51,626 --> 00:35:53,126 สวัสดีจ้ะ โอลิเวอร์ที่รัก 508 00:35:54,459 --> 00:35:56,543 ตาสวยมากเลย 509 00:35:56,543 --> 00:35:59,751 - น่าทึ่งจริงๆ - บอกแล้วว่าเขาไม่ได้ขี้เหร่ 510 00:35:59,751 --> 00:36:03,543 แต่ลูกรัก ลูกก็ชมทุกคนนั่นแหละ ไว้ใจได้ซะที่ไหน 511 00:36:03,543 --> 00:36:07,293 โอลิเวอร์ ฉันเองก็อัปลักษณ์ชวนสยอง 512 00:36:07,293 --> 00:36:09,543 ตั้งแต่สมัยเด็กๆ เลย ไม่รู้ว่าทําไมนะ 513 00:36:09,543 --> 00:36:12,543 - อาจเพราะแม่เป็นคนห่วยแตกไง - อย่าใจร้ายนักสิ 514 00:36:13,418 --> 00:36:15,293 เวเนเชียได้เจอเธอหรือยังจ๊ะ 515 00:36:15,293 --> 00:36:17,293 ตายแล้ว แกเป็นลมตายแน่ 516 00:36:17,793 --> 00:36:20,293 แกนอนพาดเฟอร์นิเจอร์ทั่วบ้านมาทั้งวัน 517 00:36:20,293 --> 00:36:22,751 - หวังว่าเธอจะบังเอิญเจอแกเข้าน่ะ - ซะที่ไหน 518 00:36:22,751 --> 00:36:25,043 พอเถอะน่า สงสารเขาหน่อย เขาเพิ่งมาถึงเองนะ 519 00:36:25,043 --> 00:36:27,751 โอลิเวอร์ ยินดีจริงๆ ที่ได้เจอเธอในที่สุด 520 00:36:27,751 --> 00:36:29,876 - เดินทางโอเคไหม - ครับ ขอบคุณครับท่าน 521 00:36:29,876 --> 00:36:33,834 ตายจริง อย่าเรียก "ท่าน" ไม่จ้ะ ที่นี่เราไม่ทําอะไรแบบนั้น 522 00:36:33,834 --> 00:36:35,501 มาเร็ว มานั่งข้างฉันสิ 523 00:36:36,168 --> 00:36:38,793 นี่พาเมล่า เพื่อนรักของฉันที่พักอยู่กับเรา 524 00:36:38,793 --> 00:36:40,168 ว่าไงจ๊ะ 525 00:36:41,584 --> 00:36:44,709 พาเมล่า เธอจ๋า ช่วยไปตามหาแอนนี่ แล้วถามเรื่องชาให้หน่อยได้ไหม 526 00:36:46,751 --> 00:36:47,793 ได้สิ 527 00:36:48,626 --> 00:36:50,501 ได้จ้ะ แอนนี่คนไหนนะ 528 00:36:50,501 --> 00:36:52,043 เดี๋ยวก็หาเจอ ที่รัก แอนนี่ไง 529 00:36:54,584 --> 00:36:56,834 - เดี๋ยวเธอก็รู้ - โอเค เดี๋ยวฉันก็รู้ 530 00:36:56,834 --> 00:36:58,501 - ห้องครัว - ห้องครัว 531 00:36:58,501 --> 00:37:01,001 ห้องครัว แอนนี่อยู่ในห้องครัว 532 00:37:01,001 --> 00:37:02,126 โอเค 533 00:37:02,418 --> 00:37:03,459 - รีบไปสิ - ได้จ้ะ 534 00:37:04,584 --> 00:37:07,501 น่าสงสารพาเมล่า เขาพักอยู่ที่นี่ระหว่างกลับมาตั้งตัวใหม่น่ะ 535 00:37:07,501 --> 00:37:10,001 ปีนี้เขาเจอเรื่องลําบากมามาก แย่สุดๆ 536 00:37:10,001 --> 00:37:13,043 แต่โอลิเวอร์ เธอก็ด้วยนี่นา 537 00:37:13,209 --> 00:37:15,543 พระเจ้า ฉันเสียใจด้วยจริงๆ ที่ได้ยินเรื่องพ่อของเธอ 538 00:37:15,543 --> 00:37:17,626 ช่างน่าเศร้าเหลือเกิน 539 00:37:18,543 --> 00:37:20,584 ฉันเสียเพื่อนไปหลายคนเพราะยาเสพติด 540 00:37:20,584 --> 00:37:23,168 เพื่อนรักมากมายหลายคน 541 00:37:23,168 --> 00:37:25,751 เกรงว่านั่นก็เป็น ต้นตอปัญหาของพาเมล่าด้วย 542 00:37:25,751 --> 00:37:28,001 และเป็นเรื่องเดียวของนางที่น่าสนใจ 543 00:37:28,001 --> 00:37:29,293 ฟาร์ลีห์ 544 00:37:29,293 --> 00:37:31,709 ที่จริงเขาค่อนข้างน่าเบื่อนะ แต่เขาสวยมากเลย 545 00:37:31,709 --> 00:37:33,876 ต้องยอมรับนะ เขาสวยมาก 546 00:37:33,876 --> 00:37:37,751 แต่มันกลับเป็นคําสาปมาตลอด พวกผู้ชายน่ะนะ เธอคงไม่เชื่อแน่ 547 00:37:37,751 --> 00:37:40,543 คนล่าสุดเป็นเศรษฐีรัสเซียเส็งเคร็งสักคน 548 00:37:40,543 --> 00:37:42,126 หน้าตาอัปลักษณ์ชั่วร้าย แน่สิ 549 00:37:42,293 --> 00:37:45,501 และเขาก็หลบอยู่ที่นี่เป็นเดือนๆ เพื่อซ่อนตัวจากหมอนั่น 550 00:37:45,834 --> 00:37:47,918 ยังไงก็เถอะ อย่าพูดถึงเรื่องนั้นกันเลย 551 00:37:47,918 --> 00:37:51,126 ที่รัก เล่าเรื่องแม่ของเธอหน่อยสิจ๊ะ เขาเป็นยังไงบ้าง 552 00:37:52,376 --> 00:37:53,709 - ยังดื่มอยู่หรือเปล่า - พอซะที 553 00:37:53,709 --> 00:37:55,376 - ช่างเขาเถอะ - เสียมารยาทนะ 554 00:37:55,376 --> 00:37:56,918 ฉันไม่ตกใจอะไรทั้งนั้น โอลิเวอร์ 555 00:37:57,334 --> 00:37:59,501 ไม่มีเลย เล่ามาให้หมดเถอะ 556 00:38:05,876 --> 00:38:07,126 พับผ่าสิวะ 557 00:38:18,334 --> 00:38:21,209 พระเจ้า ออลลี่ ฉันขอโทษ ที่แม่ถามอะไรหยาบคายเยอะแยะแบบนี้ 558 00:38:21,209 --> 00:38:23,001 อย่าถือสาเลยนะ 559 00:38:23,001 --> 00:38:24,959 มีคนเอาเสื้อผ้าออกจากกระเป๋าฉัน 560 00:38:26,334 --> 00:38:29,668 เออว่ะ ฉันน่าจะบอกนายว่าคนที่นี่ทําแบบนั้น 561 00:38:29,668 --> 00:38:31,501 พวกสาวใช้ต้องรายงานแม่ 562 00:38:31,501 --> 00:38:33,834 หวังว่านายไม่ได้เอาอะไรน่าอายมานะ 563 00:38:36,001 --> 00:38:38,501 แค่กางเกงในเก่าๆ 564 00:38:38,501 --> 00:38:40,834 ไม่ พวกนั้นชินแล้ว ไม่ต้องห่วง 565 00:38:41,751 --> 00:38:43,209 ดันแคนต้องตื่นเต้นแน่ๆ 566 00:38:47,084 --> 00:38:51,251 นายคงไม่ว่าอะไรนะ ฉันให้คนแขวนสูทออกงานแบบดั้งเดิมไว้ให้ 567 00:38:51,251 --> 00:38:54,543 ที่นี่เราแต่งตัวทางการกินมื้อค่ํากัน ก็เลยอยากให้นายมีชุดใส่ 568 00:38:54,543 --> 00:38:55,834 แต่งตัวทางการกินมื้อค่ําเหรอ 569 00:38:55,834 --> 00:38:58,751 ใช่ แบบว่าชุดทักซิโดน่ะ 570 00:38:59,584 --> 00:39:00,709 ฉันน่าจะเอามาสักชุด 571 00:39:00,709 --> 00:39:03,668 ไม่หรอก อย่าเหลวไหลน่า ฉันมีชุดสํารอง ไม่งั้นคงเสียเปล่า 572 00:39:04,751 --> 00:39:06,251 แต่นายมีกระดุมข้อมือไหม 573 00:39:07,293 --> 00:39:08,293 ไม่มี 574 00:39:08,293 --> 00:39:11,626 ไม่เป็นไร เราจัดการได้ ฉันจะหามาให้นายนะ 575 00:39:14,209 --> 00:39:16,001 ฉันดีใจจริงๆ ที่นายมา ออล 576 00:39:16,376 --> 00:39:20,126 ฉันเสียใจที่อะไรๆ มัน... โบราณแบบนี้ 577 00:39:22,751 --> 00:39:24,001 ไม่หรอก มันเยี่ยมมากเลย 578 00:39:32,334 --> 00:39:33,584 ไม่รู้สิ 579 00:39:33,584 --> 00:39:35,251 เราเจอกันที่สถานบําบัด 580 00:39:35,251 --> 00:39:37,709 ตอนแรกเขาก็น่ารักมาก แต่แล้ว 581 00:39:37,709 --> 00:39:40,918 หุ้นส่วนธุรกิจของเขาทุกคน ก็เริ่มทยอยร่วงตกตึก 582 00:39:42,001 --> 00:39:44,418 - เข้าใจไหม - ครับ โชคดีนะที่หนีพ้น 583 00:39:46,001 --> 00:39:46,834 ฉันก็ว่างั้น 584 00:39:46,959 --> 00:39:50,001 แค่เขาพูดภาษารัสเซียตลอดเวลา และมันฟังดูโรแมนติกมากเลย 585 00:39:50,001 --> 00:39:52,126 และฉันไม่รู้ภาษารัสเซียคําว่า "อีตัว" 586 00:39:52,126 --> 00:39:55,168 ฉันเลยคิดว่ามันฟังดูเหมือนบทกวีที่ไพเราะ 587 00:39:56,918 --> 00:39:59,293 พ่อพูดเสมอว่า ฉันจะไปลงเอยอยู่ก้นแม่น้ําเทมส์ 588 00:39:59,293 --> 00:40:00,709 ตอนนี้ก็ยังโอเคดีอยู่นี่ 589 00:40:00,709 --> 00:40:02,959 ฉันไม่รู้ว่าจะทํายังไงถ้าไม่มีเอลส์เพธ 590 00:40:03,168 --> 00:40:05,501 - เขาช่วยฉันไว้จริงๆ - อย่าพล่ามมากนัก พาเมล่า 591 00:40:05,501 --> 00:40:08,501 เธอก็รู้ว่าเรายินดี ให้เธออยู่ที่นี่ไม่ว่าจะนานแค่ไหน 592 00:40:08,501 --> 00:40:09,543 ตลอดไปเลยเหรอ 593 00:40:09,751 --> 00:40:12,084 ไม่จ้ะ ฉันว่าฉันเจอที่อยู่แล้วนะ 594 00:40:12,293 --> 00:40:13,543 - เก่งมากเลย ที่รัก - ดีแล้ว 595 00:40:13,709 --> 00:40:15,126 ลูกพี่ลูกน้องฉันมีแฟลตอยู่ 596 00:40:15,126 --> 00:40:17,793 นั่นจะเหมาะกับเธอมากเลย แฟลตเล็กๆ สวยๆ 597 00:40:17,793 --> 00:40:19,501 มันเป็นห้องเช่ามากกว่าน่ะ... 598 00:40:19,501 --> 00:40:24,043 ฉันชอบอยู่ห้องเช่าสมัยสาวๆ มีอิสระมากเลยที่ได้อยู่ในห้องเดียว 599 00:40:24,043 --> 00:40:25,543 ไม่ต้องเก็บกวาดอะไรมาก 600 00:40:25,543 --> 00:40:29,209 แต่พอเธอไปแล้วคงแย่มาก ฉันจะทําใจได้ยังไงเนี่ย 601 00:40:29,209 --> 00:40:31,376 ฉันอยู่ต่ออีกหน่อยก็ได้นะ 602 00:40:31,376 --> 00:40:33,459 - ไม่ - ไม่จ้ะ ที่รัก ไม่ 603 00:40:33,876 --> 00:40:36,668 เธอคงเบื่อเราและอยากไปหา ที่ทางของตัวเองแทบแย่แล้ว 604 00:40:36,668 --> 00:40:37,793 ฉันเข้าใจดีจ้ะ 605 00:41:12,751 --> 00:41:15,543 - ไง - ให้ตายสิ ตกใจหมด 606 00:41:16,209 --> 00:41:17,251 โทษที ฉันแค่... 607 00:41:17,751 --> 00:41:19,501 นึกว่าเธอเดินละเมอน่ะ 608 00:41:20,376 --> 00:41:22,459 เปล่า ฉันแค่อยากดูพระจันทร์ 609 00:41:26,918 --> 00:41:28,126 เกือบเต็มดวงแล้ว 610 00:41:28,501 --> 00:41:30,043 รู้ไหมว่าแปลว่าอะไร 611 00:41:30,918 --> 00:41:31,959 ไม่รู้ 612 00:41:32,959 --> 00:41:34,876 เรากําลังจะเสียสติกันหมดไง 613 00:41:39,084 --> 00:41:41,668 โทษที เธอคงหนาวแน่ๆ 614 00:41:45,668 --> 00:41:47,001 ฉันเลือดเย็นน่ะ 615 00:41:48,543 --> 00:41:50,918 เราเลือดเย็นกันทุกคน ไม่สังเกตเหรอ 616 00:41:53,501 --> 00:41:54,751 เธอไม่ได้เลือดเย็น 617 00:41:56,334 --> 00:41:58,043 ครอบครัวเธอใจดีกับฉันมาก 618 00:41:59,959 --> 00:42:01,043 ปากหวานจัง 619 00:42:05,293 --> 00:42:08,126 มิน่าฟีลิกซ์ถึงชอบนายนัก 620 00:42:10,334 --> 00:42:11,751 นายช่าง... 621 00:42:12,334 --> 00:42:13,418 ช่างอะไร 622 00:42:16,751 --> 00:42:17,751 ไม่รู้สิ 623 00:42:25,001 --> 00:42:26,001 จริงใจ 624 00:42:31,043 --> 00:42:33,543 ฉันว่าฉันชอบนาย มากกว่าคนจากปีที่แล้วอีกนะ 625 00:42:38,459 --> 00:42:39,668 ฝันดีจ้ะ 626 00:42:46,459 --> 00:42:48,293 - อะไร... - มื้อเช้าพร้อมแล้วค่ะ 627 00:42:49,793 --> 00:42:51,168 - อรุณสวัสดิ์ครับ - อรุณสวัสดิ์ 628 00:42:53,168 --> 00:42:54,168 อรุณสวัสดิ์จ้ะ 629 00:42:54,168 --> 00:42:56,918 - หลับสบายไหม พวก - สบายสิ 630 00:43:02,459 --> 00:43:03,459 หวัดดีครับ 631 00:43:04,626 --> 00:43:06,126 โอลิเวอร์ กินมื้อเช้าสิ 632 00:43:06,126 --> 00:43:08,876 ขอมื้อเช้าแบบอังกฤษ ครบชุดด้วยได้ไหมครับ 633 00:43:12,168 --> 00:43:14,959 มื้อเช้าอยู่ที่โต๊ะด้านข้างจ้ะ ที่รัก บริการตัวเองเลย 634 00:43:15,876 --> 00:43:17,293 อยากได้ไข่แบบไหนครับ 635 00:43:17,293 --> 00:43:19,959 - ไม่เป็นไรครับ ผมไปหยิบเองได้ถ้า... - ยกเว้นไข่ 636 00:43:20,543 --> 00:43:23,376 มีคนทําไข่มาให้นาย 637 00:43:23,376 --> 00:43:24,459 ถูกต้อง 638 00:43:25,084 --> 00:43:27,084 อย่างอื่นที่เหลืออยู่ที่โต๊ะด้านข้าง 639 00:43:33,709 --> 00:43:35,459 ขอไข่ดาว ไข่แดงไม่สุกครับ 640 00:43:37,876 --> 00:43:40,043 ออลลี่ เรากําลังพูดถึง ชีวประวัติของเชลลีย์กันอยู่ 641 00:43:40,459 --> 00:43:42,543 เชลลีย์ไหน เชลลีย์น้องสาวเบลินดาเหรอ 642 00:43:42,543 --> 00:43:45,334 หรือเพอร์ซีย์ บิชเช เชลลีย์ ที่เป็นกวีน่ะ 643 00:43:46,043 --> 00:43:47,293 กวีโรแมนติก 644 00:43:48,293 --> 00:43:50,959 รู้เรื่องผีฝาแฝดของเชลลีย์หรือเปล่า 645 00:43:50,959 --> 00:43:52,084 ผีฝาแฝดของเขาเหรอ 646 00:43:53,418 --> 00:43:55,418 แม่บ้านของเขา ทําความสะอาดห้องห้องนึงอยู่ 647 00:43:55,418 --> 00:43:58,918 ตอนที่เชลลีย์เดินผ่านหน้าต่าง แล้วโบกมือให้เธอ 648 00:43:59,709 --> 00:44:03,584 เธอก็เลยโบกมือตอบ ก่อนจะนึกได้ว่าเชลลีย์อยู่ที่อิตาลี 649 00:44:03,584 --> 00:44:04,918 และเธออยู่ที่ชั้นบนสุด 650 00:44:04,918 --> 00:44:07,626 วี หยุดนะ พอเลย ฉันนอนไม่หลับแน่ ฉันไม่... 651 00:44:07,626 --> 00:44:09,251 ไม่กี่ชั่วโมงต่อมา เขาก็จมน้ําตาย 652 00:44:11,209 --> 00:44:12,793 แม่ขนลุกเลยนะเนี่ย 653 00:44:13,334 --> 00:44:15,459 - ดูสิ พาเมล่า - ไม่นะ 654 00:44:15,459 --> 00:44:17,709 - ได้ยินว่าเขาซั่มน้องสาวตัวเอง - ให้ตายสิ 655 00:44:17,709 --> 00:44:19,043 ฉันว่านั่นไบรอนนะ 656 00:44:19,501 --> 00:44:20,918 จะว่าไป 657 00:44:21,501 --> 00:44:25,084 เอลลี่ ได้ข่าวไหมจ๊ะ เอดาหนีตามทอม ไพรเออร์ไปแล้ว 658 00:44:25,084 --> 00:44:27,168 - จ้ะ เธอบอกแล้ว แน่อยู่แล้วสิ - ขอบคุณครับ 659 00:44:27,168 --> 00:44:28,584 สามีนางร้ายจะตาย 660 00:44:28,584 --> 00:44:31,209 คิดว่างั้นเหรอ ฉันว่าเขาไม่แย่ขนาดนั้น 661 00:44:31,209 --> 00:44:32,418 ก็คงไม่ละมั้ง 662 00:44:40,334 --> 00:44:41,501 ทุกอย่างโอเคไหม ออลลี่ 663 00:44:42,168 --> 00:44:43,876 โอเคสิ ก็แค่... 664 00:44:44,876 --> 00:44:45,918 ไข่เหลวน่ะ... 665 00:44:47,793 --> 00:44:49,251 มันทําให้ฉันคลื่นไส้นิดหน่อย 666 00:44:55,251 --> 00:44:56,251 ขอโทษครับ 667 00:44:58,209 --> 00:44:59,209 ขอโทษด้วย 668 00:45:00,084 --> 00:45:01,126 ขอโทษครับ 669 00:45:11,334 --> 00:45:12,793 เราอยู่ทางนี้ ออลลี่ 670 00:45:16,709 --> 00:45:18,251 - ว่าไง พวก - ไง 671 00:45:18,918 --> 00:45:21,001 ห้ามใส่กางเกงว่ายน้ําเข้ามาในทุ่ง 672 00:45:30,834 --> 00:45:32,584 แหม ดูสิ 673 00:45:33,293 --> 00:45:34,376 อย่ายุ่งกับเขาน่ะ 674 00:45:36,168 --> 00:45:37,209 นายเด็ดว่ะ 675 00:45:38,543 --> 00:45:39,668 ผิดคาดชะมัด 676 00:45:45,543 --> 00:45:47,001 ระวังดอกธิสเซิลนะพวก 677 00:45:48,751 --> 00:45:51,126 มีดอกธิสเซิลเต็มไปหมด นี่ฤดูของมันน่ะ 678 00:45:56,626 --> 00:45:59,209 นายว่าแฮร์รี่ เฮอร์ไมโอนี่ กับรอนเคยซั่มสามกันไหม 679 00:45:59,209 --> 00:46:00,293 อะไรนะ 680 00:46:00,668 --> 00:46:03,626 - แหงอยู่แล้วสิวะ - นายว่าพวกนั้นเอากันเองเหรอ 681 00:46:03,626 --> 00:46:06,168 คงพลาดโอกาสแน่ถ้าไม่เอากัน 682 00:46:16,876 --> 00:46:17,876 ฉิบหาย 683 00:46:17,876 --> 00:46:19,334 โอ๊ยตายแล้ว 684 00:46:21,584 --> 00:46:24,168 - ทําไมเธอเปียกล่ะ - เพราะขึ้นมาจากบ่อน้ําไง 685 00:46:33,793 --> 00:46:34,793 ไปตายห่าเลย 686 00:46:49,543 --> 00:46:52,334 - นี่อะไรน่ะ - จานพาลิสซี่จ้ะ 687 00:46:52,334 --> 00:46:56,251 เบอร์นาร์ด พาลิสซี่ นักทําเครื่องปั้นดินเผา ชาวอูเกอโนต์จากศตวรรษที่ 16 น่ะเหรอ 688 00:46:56,709 --> 00:46:58,126 ใช่ เธอรู้จักพวกนั้นเหรอ 689 00:46:58,334 --> 00:46:59,168 {\an8}ซอลต์เบิร์น 690 00:46:59,168 --> 00:47:00,376 {\an8}ผมชอบผลงานเขามาตลอด 691 00:47:00,501 --> 00:47:02,584 แต่ไม่เคยเห็นของจริงกับตาเลย 692 00:47:10,084 --> 00:47:11,501 พิลึกจัง 693 00:47:11,501 --> 00:47:12,584 หยุดนะ 694 00:47:12,584 --> 00:47:13,668 เราได้แต้ม 695 00:47:16,584 --> 00:47:17,584 ดื่มเลย 696 00:47:35,251 --> 00:47:39,459 เขาวงกตแห่งซอลต์เบิร์น 697 00:47:42,501 --> 00:47:43,668 ให้ช่วยอะไรไหมครับ 698 00:47:44,834 --> 00:47:46,126 ผม... ขอโทษที 699 00:47:47,751 --> 00:47:48,751 ไม่เป็นไรครับ 700 00:47:50,084 --> 00:47:52,543 มีคนมากมายหลงทางในซอลต์เบิร์น 701 00:49:22,418 --> 00:49:23,584 เอาละ 702 00:49:24,626 --> 00:49:25,751 ราตรีสวัสดิ์ พวก 703 00:50:18,626 --> 00:50:19,751 โอลิเวอร์จ๊ะ 704 00:50:21,293 --> 00:50:22,334 ตรงต่อเวลาดีจริงๆ 705 00:50:23,126 --> 00:50:26,168 - น่าสงสารวีนะ พวกหนุ่มๆ เผ่นแน่บเลย - ทําไมครับ 706 00:50:26,168 --> 00:50:29,293 ก็แกทอดร่างให้พวกเขาฟรีๆ แกไม่เคยพอเรื่องทางเพศ 707 00:50:29,293 --> 00:50:30,959 เป็นมาตั้งแต่อายุ 14 708 00:50:31,626 --> 00:50:33,001 แม่ฉันพูดเสมอเลย 709 00:50:34,001 --> 00:50:35,168 รักความเจ็บปวดตั้งแต่เกิด 710 00:50:35,168 --> 00:50:37,876 - แล้วยังเรื่องอาหารอีก - เรื่องอะไรครับ 711 00:50:38,293 --> 00:50:40,001 แบบว่า "ล้วงคออ้วก" ไงจ๊ะ 712 00:50:41,376 --> 00:50:43,418 เรานึกว่าพอโตแล้วแกก็คงหาย เลิกอาเจียนน่ะ 713 00:50:44,126 --> 00:50:45,668 ผมไม่รู้เลย 714 00:50:45,668 --> 00:50:48,293 ก็นั่นแหละ ไม่ได้ช่วยเลยด้วยซ้ํา เสียเวลาเปล่าๆ ปลี้ๆ 715 00:50:48,501 --> 00:50:53,084 จริงๆ นะ แต่ถ้าแกเจอหนุ่มที่ใช่ หรือสาวที่ใช่ ฉันไม่สนหรอก ใครก็ได้ 716 00:50:54,084 --> 00:50:56,001 ฉันเคยเป็นเลสเบี้ยนอยู่พักนึงนะ 717 00:50:56,001 --> 00:50:59,418 แต่สุดท้ายมันก็แฉะเกินไปสําหรับฉัน ผู้ชายสิทั้งดีทั้งแห้ง 718 00:51:01,459 --> 00:51:03,709 คงไม่ง่ายแน่สําหรับเวเนเชีย 719 00:51:04,584 --> 00:51:05,876 ที่มีคุณเป็นแม่ 720 00:51:06,251 --> 00:51:08,043 - ทําไมล่ะ - เพราะนั่นแหละ 721 00:51:08,043 --> 00:51:09,084 เพราะอะไร 722 00:51:09,668 --> 00:51:11,668 เพราะคุณโคตรสวยเลยน่ะสิ 723 00:51:23,959 --> 00:51:26,418 คุณว่าคืนนี้พาเมล่าจะสวมชุดอะไร 724 00:51:26,418 --> 00:51:28,876 อะไรนะ พาเมล่าไม่อยู่จ้ะ 725 00:51:28,876 --> 00:51:30,709 - เขา... - เขาไปแล้ว 726 00:51:30,709 --> 00:51:34,418 เจมส์คิดว่าไล่เขาออกไป แบบเงียบๆ เมื่อเช้านี้จะดีกว่าน่ะ 727 00:51:35,209 --> 00:51:36,834 บอกใบ้จนไม่รู้จะใบ้ยังไงแล้ว 728 00:51:36,834 --> 00:51:38,751 ครับ เขาดูเคว้งคว้างนิดหน่อย 729 00:51:39,168 --> 00:51:41,709 เข้าใจพูดนะจ๊ะ แม่นั่นน่ะกาฝากชัดๆ 730 00:51:41,709 --> 00:51:43,084 ตัวทํางานกร่อยที่สุดในโลก 731 00:51:43,084 --> 00:51:45,959 ดูจากภายนอกก็บอกได้ยากมากเลย เพราะเขามีสไตล์สุดๆ 732 00:51:45,959 --> 00:51:47,376 ใครๆ คงคิดว่าเขาเป็นตัวจี๊ด 733 00:51:47,376 --> 00:51:50,209 แต่ข้างในกลวงเปล่าไม่มีอะไรเลย 734 00:51:51,876 --> 00:51:54,084 ฉันรู้ว่าเขาเจอเรื่องเลวร้าย ในสองสามปีที่ผ่านมา 735 00:51:54,251 --> 00:51:56,418 แต่บอกตามตรง เขาก็พล่ามไม่หยุด 736 00:51:58,001 --> 00:51:59,459 ถ้าทั้งหมดนั่นเป็นเรื่องจริงนะ 737 00:52:02,793 --> 00:52:03,793 หมายความว่าไง 738 00:52:07,376 --> 00:52:08,751 ผมไม่น่าพูดแบบนั้น 739 00:52:10,168 --> 00:52:11,459 ไม่จ้ะ พูดต่อเถอะ 740 00:52:13,709 --> 00:52:15,793 ไม่ครับ ไม่รู้สิ ก็แค่... 741 00:52:17,209 --> 00:52:20,543 เรื่องของเขา บางทีก็ไม่สอดคล้องกันน่ะ 742 00:52:23,001 --> 00:52:24,293 ผมนึกว่าคุณก็สังเกตซะอีก 743 00:52:24,293 --> 00:52:26,584 จ้ะ ฉันสังเกต แน่นอนสิ 744 00:52:27,501 --> 00:52:28,751 ชอบทําตัวน่าสงสาร 745 00:52:29,918 --> 00:52:31,793 ชอบพูดให้คนฟังรู้สึกแย่ 746 00:52:33,626 --> 00:52:34,668 อะไรพวกนั้น 747 00:52:35,126 --> 00:52:36,209 ใช่จ้ะ 748 00:52:36,209 --> 00:52:37,293 ใช่เลย 749 00:52:37,751 --> 00:52:40,418 ตายจริง เมื่อตอนบ่ายฉันรู้สึกผิดแทบแย่ 750 00:52:40,418 --> 00:52:41,626 แต่เธอพูดถูกที่สุด 751 00:52:41,626 --> 00:52:44,376 เขามีความร้ายกาจบางอย่างอยู่จริงๆ 752 00:52:44,793 --> 00:52:45,959 ใช่ 753 00:52:46,918 --> 00:52:49,293 ค่อยยังชั่วที่เธอช่วยบอก โอลิเวอร์ เธอช่างสังเกตจริงๆ 754 00:53:34,793 --> 00:53:36,043 นายเข้าข้างตัวเองเกินไปนะ 755 00:53:38,209 --> 00:53:42,043 และเธอก็สวมชุดนอนซีทรู อยู่ใต้หน้าต่างห้องฉัน 756 00:53:42,876 --> 00:53:45,501 ก็นี่บ้านฉัน ฉันจะไปที่ไหนก็ได้ตามใจชอบ 757 00:53:47,209 --> 00:53:48,334 ก็ได้ 758 00:53:49,459 --> 00:53:52,376 และเธออยากสวมชุดนอนซีทรู 759 00:53:52,376 --> 00:53:53,918 อยู่ใต้หน้าต่างห้องฉัน 760 00:53:57,959 --> 00:53:59,709 ฉันไม่ทันคิดเรื่องนั้นจริงๆ 761 00:54:01,209 --> 00:54:02,834 งั้นแค่รักความเจ็บปวดสินะ 762 00:54:12,418 --> 00:54:14,209 เธอไม่กินอะไรเลย 763 00:54:17,626 --> 00:54:18,668 ฉันกินสิ 764 00:54:19,959 --> 00:54:21,876 แต่เธอก็อ้วกออกหมด 765 00:54:23,959 --> 00:54:26,751 เธอสวยมากนะ เวเนเชีย 766 00:54:28,168 --> 00:54:30,126 เธอต้องดูแลตัวเอง 767 00:54:32,334 --> 00:54:33,751 ดังนั้นพรุ่งนี้ 768 00:54:34,626 --> 00:54:35,876 เธอจะกิน 769 00:54:36,793 --> 00:54:40,209 แล้วจากนั้น เธอจะนั่งอยู่ที่โต๊ะ 770 00:54:44,834 --> 00:54:46,293 เข้าใจไหม 771 00:54:50,459 --> 00:54:51,543 เข้าใจ 772 00:54:52,626 --> 00:54:53,709 ดี 773 00:55:22,168 --> 00:55:23,834 ฉันกินเธอได้เลย 774 00:55:33,751 --> 00:55:34,709 ออลลี่ 775 00:55:35,168 --> 00:55:38,376 ไม่ควรทําตอนช่วงนี้ของเดือนน่ะ 776 00:55:38,376 --> 00:55:41,084 เธอคิดว่าฉันกังวลเรื่องอะไรเหรอ 777 00:55:50,251 --> 00:55:52,168 เพราะเธอโชคดีนะที่ฉันเป็นแวมไพร์ 778 00:57:10,001 --> 00:57:11,876 เธอมีอะไรเปื้อนอยู่ตรงนั้น 779 00:57:28,293 --> 00:57:30,459 เจ้าเด็กโง่เอ๊ย 780 00:57:53,334 --> 00:57:55,084 ใช่ แฟนสาวน่ารําคาญสุดๆ 781 00:57:59,626 --> 00:58:02,376 ไม่เคยจําชื่อคนท้วมๆ ได้เลย เขาทํางานอะไรนะ 782 00:58:02,543 --> 00:58:05,043 เขาเป็นหมอในปารีส ฉันจําชื่อเขาไม่ได้ 783 00:58:05,168 --> 00:58:07,918 แต่เขาจะให้ยาผง แบบที่ชงผสมน้ําน่ะ 784 00:58:09,459 --> 00:58:11,168 - อรุณสวัสดิ์ครับ - อรุณสวัสดิ์ 785 00:58:11,168 --> 00:58:13,168 - หลับสบายไหม - ไม่ ไม่สบายเท่าไหร่ 786 00:58:13,709 --> 00:58:15,751 คืนพรุ่งนี้มีแขกกินมื้อค่ํา 30 คนนะ 787 00:58:15,751 --> 00:58:18,668 - พวกสต็อปฟอร์ด-แซควิลล์มาไม่ได้ - โธ่ น่าเสียดายจัง 788 00:58:18,668 --> 00:58:20,501 โอ๊ย ผมลืมเรื่องมื้อค่ําไปเลย 789 00:58:20,501 --> 00:58:22,168 เดี๋ยว ใครจะมากินมื้อค่ํานะ 790 00:58:22,168 --> 00:58:24,418 - พวกเฮนรี่ - ไม่เอานะ 791 00:58:24,418 --> 00:58:26,376 - พวกเฮนรี่คือใคร - เพื่อนพ่อน่ะ 792 00:58:26,876 --> 00:58:28,084 ทุกคนชื่อเฮนรี่ 793 00:58:28,084 --> 00:58:30,168 ไม่ใช่ทุกคน แค่ส่วนใหญ่ 794 00:58:30,168 --> 00:58:32,668 - ต้องสนุกแน่ - ต้องถูกเฮนรี่ลวนลามแน่ 795 00:58:33,251 --> 00:58:34,376 แม่ก็รู้ว่าคนไหน 796 00:58:34,376 --> 00:58:37,168 งั้นแม่จะให้ลูกนั่งข้างโอลิเวอร์ เขาลวนลามลูกแทนได้ 797 00:58:41,209 --> 00:58:44,418 โอลิเวอร์ ฉันว่าจะบอกพอดี เราน่าจะทําอะไรสนุกๆ ในวันเกิดเธอนะ 798 00:58:45,084 --> 00:58:46,126 จัดปาร์ตี้จริงจังเลย 799 00:58:46,501 --> 00:58:48,668 ไม่มีพวกเฮนรี่ ทําอะไรสนุกจริงๆ 800 00:58:49,418 --> 00:58:50,834 คิดว่าไงคะ ที่รัก 801 00:58:50,834 --> 00:58:53,501 ถ้าโอลิเวอร์อยากจัด ผมว่าเป็นความคิดที่เข้าท่ามาก 802 00:58:53,501 --> 00:58:56,793 ผมว่าโอลิเวอร์ดูเหมือน อยากกระโดดออกจากหน้าต่างมากกว่า 803 00:58:59,293 --> 00:59:01,834 - ปาร์ตี้แบบไหนครับ - ไม่รู้สิจ๊ะ แล้วแต่ที่เธอชอบเลย 804 00:59:01,834 --> 00:59:04,293 คิดว่าไงจ๊ะ แขกสักร้อยคนดีไหม 805 00:59:04,293 --> 00:59:05,709 - ร้อยคนเหรอ - หรือสองร้อย 806 00:59:05,709 --> 00:59:08,584 งานแบบนี้สุดท้ายก็มีคนมาถึงสองร้อยทุกที 807 00:59:09,168 --> 00:59:10,626 เชิญใครก็ได้ตามใจเลย 808 00:59:11,334 --> 00:59:13,543 - เพื่อนๆ เธอทุกคน - เพื่อนที่ไหน 809 00:59:16,543 --> 00:59:18,001 แต่งชุดแฟนซีด้วยดีไหม 810 00:59:18,001 --> 00:59:19,418 ดีค่ะ 811 00:59:19,418 --> 00:59:21,251 ผมใส่ชุดเกราะได้นะ เอลส์เพธ 812 00:59:21,251 --> 00:59:22,709 ไอเดียเด็ดมากค่ะ ที่รัก 813 00:59:26,959 --> 00:59:29,876 มีธีมด้วยก็ได้นะ เอาเรื่อง ฝันในคืนกลางฤดูร้อน ดีไหม 814 00:59:29,876 --> 00:59:32,626 - เยี่ยมมาก - เชิญพวกเทพธิดายั่วเยมาได้เลย 815 01:00:03,293 --> 01:00:04,334 ไง 816 01:00:11,668 --> 01:00:12,668 นี่ 817 01:00:13,084 --> 01:00:14,334 ฟีลิกซ์ 818 01:00:15,334 --> 01:00:18,584 - ทุกอย่างโอเคดีหรือเปล่า - เออ ทําไม 819 01:00:19,709 --> 01:00:21,459 นายดูหงุดหงิดอะไรสักอย่าง 820 01:00:21,918 --> 01:00:24,418 - ฉันไม่ได้หงุดหงิดอะไรทั้งนั้น - โอเค 821 01:00:26,793 --> 01:00:28,668 มันแค่ไม่เข้าท่านิดหน่อยเท่านั้นแหละ 822 01:00:29,126 --> 01:00:31,084 - อะไรไม่เข้าท่า - นายคิดว่าอะไรล่ะ 823 01:00:33,001 --> 01:00:34,334 ที่ไปกิ๊กกับเวเนเชียไง ออลลี่ 824 01:00:35,001 --> 01:00:37,001 ทําไมถึงคิดว่าฉันกิ๊กกับเวเนเชียล่ะ 825 01:00:37,001 --> 01:00:39,751 ฟาร์ลีห์เห็นพวกนายน่ะสิ โคตรอี๋เลย เพื่อน 826 01:00:39,751 --> 01:00:42,084 นายเป็นเพื่อนฉัน นายควรจะอยู่ที่นี่กับฉันสิ 827 01:00:42,084 --> 01:00:44,293 ฟังนะ ฉันไม่อยากทําให้เวเนเชียขายหน้า 828 01:00:45,709 --> 01:00:46,834 หมายความว่าไง 829 01:00:47,459 --> 01:00:52,168 ฉันเห็นเธออยู่นอกบ้าน ก็เลยลงไปดูว่าเธอโอเคดีไหม 830 01:00:52,501 --> 01:00:55,293 ฉันว่าเธอเข้าใจอะไรผิด 831 01:00:55,459 --> 01:00:56,793 เพราะเธอพยายามจะจูบฉัน 832 01:00:57,209 --> 01:00:59,001 แล้วฉันก็ดันเธอออกอย่างสุภาพ 833 01:00:59,793 --> 01:01:02,251 ฟาร์ลีห์บอกว่าพวกนาย แทบจะสวบกันอยู่แล้ว 834 01:01:02,251 --> 01:01:03,543 แล้วนายเชื่อเขาเหรอ 835 01:01:04,293 --> 01:01:05,501 ฉันกับเวเนเชียเนี่ยนะ 836 01:01:06,793 --> 01:01:07,834 ไม่เอาน่า 837 01:01:13,918 --> 01:01:15,918 - ทําไมถึงไม่บอกฉันล่ะ - ฉันแค่... 838 01:01:16,876 --> 01:01:18,626 ฉันคิดว่าไม่บอกจะดีกว่า 839 01:01:19,168 --> 01:01:21,543 เธอเมาแอ๋ คงจําอะไรไม่ได้ 840 01:01:24,043 --> 01:01:25,501 เธอน่าขายหน้าชะมัด 841 01:01:25,501 --> 01:01:27,626 ไอ้เวรฟาร์ลีห์ก็ชอบก่อเรื่องฉิบหาย 842 01:01:29,459 --> 01:01:31,334 ต้องมีใครสักคนสร้างความบันเทิงให้เรานี่ 843 01:01:31,668 --> 01:01:32,751 เออ 844 01:01:34,626 --> 01:01:36,043 เราถึงรักเขาไง 845 01:01:39,209 --> 01:01:40,501 ค่อยยังชั่ว 846 01:01:41,001 --> 01:01:42,918 นึกว่าจะเจอเรื่องแบบเอ็ดดี้อีกซะแล้ว 847 01:01:44,751 --> 01:01:46,959 - เอ็ดดี้เหรอ - เอ็ดดี้เคยเป็นเพื่อนซี้ฉันที่โรงเรียน 848 01:01:46,959 --> 01:01:48,626 แล้วเขาก็มาพักกับเรา 849 01:01:49,126 --> 01:01:50,334 เขาแบบว่า... 850 01:01:51,626 --> 01:01:53,709 เริ่มมีใจให้เวเนเชีย 851 01:01:53,709 --> 01:01:56,293 แล้วไม่รู้สิ ทุกอย่างกระอักกระอ่วนไปหมด 852 01:01:58,043 --> 01:02:00,084 มันทําลายมิตรภาพของเราน่ะ 853 01:02:05,459 --> 01:02:06,584 ฉันนึกไม่ออกเลย 854 01:02:43,001 --> 01:02:46,001 - นายต้องหนักแน่นกับเธอนะ - ฉันโทรไปปฏิเสธแม่ไม่ได้ ฟีลิกซ์ 855 01:02:46,001 --> 01:02:48,584 ฉันรู้น่า ฉันรู้ นายบอกแล้ว ฉันรู้ ฉันเข้าใจ 856 01:02:48,584 --> 01:02:50,834 - ไม่ นายไม่เข้าใจ มันน่าขายหน้า - มันยากมาก 857 01:02:50,834 --> 01:02:52,626 โทษที แต่มันเฮงซวยนิดหน่อย 858 01:02:52,626 --> 01:02:54,751 นายจะจัดปาร์ตี้ ที่มีแขก 200 คนให้โอลิเวอร์ 859 01:02:54,751 --> 01:02:56,293 ทั้งที่แม่ฉันอยู่แบบซอมซ่อ 860 01:02:56,293 --> 01:02:59,959 - เธอไม่ได้อยู่แบบซอมซ่อสักหน่อย - แม่ไม่มีเงินจ่ายค่าน้ําค่าไฟ เดี๋ยวก็ได้อยู่ 861 01:02:59,959 --> 01:03:01,959 โอเคนะ กับสภาพแม่ตอนนี้ เดี๋ยวได้อยู่แน่ๆ 862 01:03:01,959 --> 01:03:04,543 นั่นแหละสาเหตุ ที่พ่อกังวลเรื่องการช่วยเธอ 863 01:03:04,543 --> 01:03:07,501 เขาไม่อยากให้ท้ายเธอ เขาอยากให้เธอพึ่งพาตัวเองได้ 864 01:03:07,501 --> 01:03:08,793 เออ แหงสิ 865 01:03:08,793 --> 01:03:11,418 - ฟาร์ลีห์ - นายก็รู้ว่ามันดูเป็นยังไง 866 01:03:11,834 --> 01:03:12,959 ใช่ไหม 867 01:03:13,876 --> 01:03:16,501 ทําให้ฉันต้องมาขอพึ่งเงินนาย 868 01:03:16,501 --> 01:03:17,709 นายอยากพูดอะไร 869 01:03:17,709 --> 01:03:19,543 ฉันว่านายรู้ว่าฉันอยากพูดอะไร ฟีลิกซ์ 870 01:03:21,459 --> 01:03:23,251 ไปถามเลียมกับโจชัวดูสิ 871 01:03:23,251 --> 01:03:26,084 เลียมกับโจชัวคือใครวะ 872 01:03:29,001 --> 01:03:30,168 คนรับใช้นายไง 873 01:03:35,334 --> 01:03:36,376 นั่นมัน... 874 01:03:37,293 --> 01:03:39,876 - เกินไปนะ ฟาร์ลีห์ ให้ตายสิ - โอเค 875 01:03:39,876 --> 01:03:42,751 - นายอยากโยงไปเรื่องนั้นงั้นเหรอ - เยี่ยม 876 01:03:42,751 --> 01:03:44,043 โยงไปเรื่องสีผิวเนี่ยนะ 877 01:03:44,959 --> 01:03:47,334 อะไรกันวะ เราคือครอบครัวของนายนะ 878 01:03:47,334 --> 01:03:50,418 เราแทบไม่สังเกตว่านายแตกต่าง หรืออะไรแบบนั้น 879 01:03:50,918 --> 01:03:53,001 ฉันไม่เคยรู้ชื่อคนรับใช้ของเรา 880 01:03:53,001 --> 01:03:54,959 พวกคนรับใช้ลาออกกันบ่อยจะตาย 881 01:03:55,209 --> 01:03:56,668 - แน่สิ - และจะบอกให้นะ 882 01:03:56,668 --> 01:03:59,668 พ่อฉันมีน้ําใจกว่าคนส่วนใหญ่ 883 01:04:00,376 --> 01:04:01,418 มากเลยด้วย 884 01:04:06,959 --> 01:04:08,126 แต่ว่า... 885 01:04:09,834 --> 01:04:12,709 บางทีเราก็ทําทุกอย่างเท่าที่จะทําได้แล้ว 886 01:04:38,126 --> 01:04:39,834 พ่อเธอไม่รู้อะไรเลย 887 01:04:39,834 --> 01:04:43,001 - รู้ได้ไงว่าใครคือพ่อเธอ - ใครๆ ก็รู้ 888 01:04:44,168 --> 01:04:46,084 ฟีลิกซ์เตือนนายให้ถอยงั้นสิ 889 01:04:48,168 --> 01:04:49,584 ผมรู้ แต่คุณรู้ได้ไงน่ะ 890 01:04:49,584 --> 01:04:52,251 บางทีเราแค่ต้องระวังตัวกว่านี้อีกหน่อย 891 01:04:54,001 --> 01:04:55,168 ไม่ละ ขอบใจ 892 01:04:57,834 --> 01:05:00,626 ก็แค่น่าผิดหวังเป็นบ้า 893 01:05:01,543 --> 01:05:03,418 นายก็แค่ของเล่นอีกชิ้นของเขา 894 01:05:07,001 --> 01:05:08,001 เธอโกรธ 895 01:05:08,001 --> 01:05:10,501 ไม่ ไม่ต้องห่วง ฉันชินแล้ว จริงๆ นะ 896 01:05:11,501 --> 01:05:13,376 เขาไม่เคยชอบแบ่งของเล่นกับใคร 897 01:05:15,043 --> 01:05:16,043 ขอบคุณครับ 898 01:05:16,501 --> 01:05:19,293 แม้แต่ชิ้นที่เขาไม่อยากเล่นด้วยแล้ว 899 01:05:21,126 --> 01:05:23,668 หวัดดีจ้ะ ลูกชายสุดหล่อของเธอเป็นไงบ้าง 900 01:05:25,376 --> 01:05:26,501 เวเนเชีย 901 01:05:26,709 --> 01:05:27,834 เวเนเชีย 902 01:05:28,168 --> 01:05:30,209 - ฉันก่อน คุณอยู่ทางซ้ายของฉัน - ขอโทษครับ 903 01:05:30,209 --> 01:05:31,376 แน่นอน 904 01:05:32,709 --> 01:05:34,543 แล้วคุณรู้จักพวกแคตตันมานานแค่ไหนแล้ว 905 01:05:35,043 --> 01:05:37,376 นานโขแล้วจ้ะ ตั้งแต่ชาติก่อนเลย 906 01:05:37,376 --> 01:05:40,501 - แล้วคุณ... - สามีฉันเป็นลูกทูนหัวของเจมส์ 907 01:05:40,501 --> 01:05:43,043 คุณแต่งงานมานานแค่ไหนแล้วครับ แต่งงานมานานหรือยัง 908 01:05:43,043 --> 01:05:44,251 จ้ะ 909 01:05:44,376 --> 01:05:45,543 ดีจัง 910 01:05:45,543 --> 01:05:46,626 ทําไมล่ะ 911 01:05:48,709 --> 01:05:49,876 ทําไมถึงดี 912 01:05:50,668 --> 01:05:51,751 ตานั่นงี่เง่าจะตาย 913 01:05:51,751 --> 01:05:53,459 มาจากก้นทะเล 914 01:05:55,293 --> 01:05:56,959 - คุณมีลูกไหมครับ - มีจ้ะ 915 01:05:57,251 --> 01:05:59,959 สองคน ไม่สิ สาม ลูกชายสามคน 916 01:06:00,209 --> 01:06:02,126 - ต้องวุ่นแน่ - ไม่จ้ะ พวกเขาอยู่ที่โรงเรียน 917 01:06:02,126 --> 01:06:05,251 นั่นแหละข้อดีของโรงเรียน เราแทบไม่ต้องเจอพวกเขาเลย 918 01:06:06,376 --> 01:06:08,543 - ที่ไหน... - เฮน ที่รักคะ ช่วยฉันที 919 01:06:09,334 --> 01:06:10,751 เธอมีรูก้นสองรู 920 01:06:10,751 --> 01:06:13,293 ฉันจะไปรู้ได้ไงว่าแม่นั่นเป็นอีตัว 921 01:06:17,626 --> 01:06:21,376 ให้ฉันคุยเอง 922 01:06:22,168 --> 01:06:23,293 {\an8}ให้ฝนตกมา... 923 01:06:23,293 --> 01:06:25,084 {\an8}คาราโอเกะ 924 01:06:25,084 --> 01:06:27,376 - ให้ฉันคุยเอง - เร็วเข้า 925 01:06:27,376 --> 01:06:29,959 - สาวน้อยสวมแอปเปิลบอททอมยีนส์ - ยีนส์ 926 01:06:29,959 --> 01:06:32,543 - รองเท้าบูตขนสัตว์ - ขนสัตว์ 927 01:06:32,543 --> 01:06:35,584 คนทั้งคลับพากันจ้องเธอ 928 01:06:35,584 --> 01:06:37,793 - เธอออกไปเต้น - เธอออกไปเต้น 929 01:06:37,793 --> 01:06:38,834 พอรู้ตัวอีกที 930 01:06:38,834 --> 01:06:41,709 เธอก็ย่อลง ย่อลง ย่อลง... 931 01:06:41,709 --> 01:06:43,876 เอาละ ช่างแม่ง ฉันจะไปหาเหล้าดื่ม 932 01:06:43,876 --> 01:06:44,959 ฉันด้วย 933 01:06:44,959 --> 01:06:47,084 - รีบอคแบบสายคาด - แบบสายคาด 934 01:06:47,084 --> 01:06:50,834 เธอกลับหลังหันแล้วฟาดก้นสะบึมนั่น... 935 01:06:53,626 --> 01:06:54,959 อึ๊บ ฆ่า หรือแต่งงาน 936 01:06:56,001 --> 01:06:57,209 ริชาร์ดที่สาม 937 01:06:58,626 --> 01:07:01,043 เฮนรี่ที่เจ็ด หรือเฮนรี่ที่แปด 938 01:07:02,584 --> 01:07:04,626 ฉันคงอึ๊บริชาร์ดที่สาม 939 01:07:06,001 --> 01:07:09,168 เขาไม่มั่นใจในตัวเอง จนเขาต้องตั้งใจเต็มที่แน่ๆ เนอะ 940 01:07:13,668 --> 01:07:15,418 หรือนายจะอึ๊บฉันก็ได้ 941 01:07:21,751 --> 01:07:24,751 ทําไมถึงบอกฟีลิกซ์เรื่องฉันกับเวเนเชียล่ะ 942 01:07:25,376 --> 01:07:27,709 ก็ฉันไม่คิดว่าเขาจะต่อต้านขนาดนั้น 943 01:07:27,709 --> 01:07:29,293 นายคิดสิ 944 01:07:29,959 --> 01:07:31,043 ใช่ ฉันคิด 945 01:07:34,918 --> 01:07:36,084 รู้ไหม... 946 01:07:36,751 --> 01:07:40,126 ถ้านายอยากคุยกับใคร นายคุยกับฉันได้นะ ฟาร์ลีห์ 947 01:07:43,876 --> 01:07:44,876 หมายความว่าไง 948 01:07:44,876 --> 01:07:47,668 ฉันรู้ว่าบ้านนายกําลังลําบาก 949 01:07:48,626 --> 01:07:50,043 ฉันเข้าใจความรู้สึกนั้น 950 01:07:52,043 --> 01:07:53,834 เวลาที่อะไรๆ ช่างไม่แน่นอน... 951 01:07:56,001 --> 01:07:57,126 มันน่ากลัว 952 01:08:00,209 --> 01:08:01,334 และโดดเดี่ยว 953 01:08:02,501 --> 01:08:06,126 และต้องแปลกฉิบหายแน่ๆ ที่ต้องขอทุกอย่างจากพวกเขา 954 01:08:07,376 --> 01:08:09,418 - และฉันรู้ว่านายโคตรเกลียดฉัน - ฉัน... 955 01:08:10,418 --> 01:08:11,543 ฉันไม่ได้เกลียดนาย 956 01:08:11,543 --> 01:08:15,001 แต่ถ้านายอยากให้ฉัน คุยกับพวกเขาดูว่าจะมี... 957 01:08:18,043 --> 01:08:19,834 ถ้าฉันช่วยอะไรได้บ้าง 958 01:08:21,168 --> 01:08:22,293 แค่ขอมาเลย 959 01:08:29,334 --> 01:08:30,334 โอเค 960 01:08:32,334 --> 01:08:34,709 เอาละ ฉันว่าฉันจะไป ช่วยให้เขาพ้นทุกข์ซะที 961 01:08:38,876 --> 01:08:40,084 โอเค 962 01:08:40,668 --> 01:08:42,668 เก่งมาก เฮนรี่ เยี่ยมมากเลย 963 01:08:42,668 --> 01:08:44,793 ทุกคน ขอเสียงปรบมือให้เฮนรี่หน่อย 964 01:08:46,376 --> 01:08:50,126 โอเค ได้เวลาสนุกขึ้นอีกนิดแล้ว 965 01:08:51,584 --> 01:08:55,459 โอเค เรามีคนที่นี่ ที่เป็นนักร้องที่มีพรสวรรค์มาก 966 01:08:56,126 --> 01:08:58,126 เขาคือเพื่อนซี้ของนายกับฉัน 967 01:08:59,834 --> 01:09:00,959 โอลิเวอร์ ควิก 968 01:09:02,168 --> 01:09:03,876 - โอลิเวอร์ - เร็วเข้า ลุกขึ้น 969 01:09:03,876 --> 01:09:05,501 - ไม่ๆ - มาๆ ไม่ต้องอายน่า 970 01:09:05,501 --> 01:09:07,126 ฉันไม่รู้จักเพลงนี้ด้วยซ้ํา 971 01:09:07,251 --> 01:09:10,793 เนื้อเพลงอยู่บนจอ โอลิเวอร์ นั่นแหละส่วนที่ดีที่สุด 972 01:09:11,834 --> 01:09:12,959 เธอ! 973 01:09:12,959 --> 01:09:16,001 เธอจับฉันแต่งตัว ฉันคือหุ่นเชิดของเธอ 974 01:09:16,001 --> 01:09:18,668 เธอซื้อของให้ฉัน ฉันชอบมาก 975 01:09:20,209 --> 01:09:22,959 เธอหาอาหารให้ฉัน ฉันต้องกิน 976 01:09:24,209 --> 01:09:26,293 เธอมอบความรักให้ฉัน ฉันหิวโหย 977 01:09:27,918 --> 01:09:32,084 และมองดูเราสองคนด้วยความเห็นใจ 978 01:09:32,084 --> 01:09:34,876 กับทุกอย่างที่เราเห็น 979 01:09:34,876 --> 01:09:38,876 ฉันไม่เคยต้องการสิ่งใด มันง่ายดาย 980 01:09:39,584 --> 01:09:41,834 เธอซื้อทุกอย่างที่ฉันต้องการ 981 01:09:42,209 --> 01:09:43,709 แต่ดูความหวังของฉัน 982 01:09:44,293 --> 01:09:46,209 ดูความฝันของฉัน 983 01:09:46,709 --> 01:09:49,043 เงินที่เราใช้จ่ายไป 984 01:09:53,293 --> 01:09:55,626 ฉันรักเธอ เธอจ่ายค่าเช่าบ้านให้ฉัน 985 01:09:57,126 --> 01:09:59,709 ฉันรักเธอ เธอจ่ายค่าเช่าบ้านให้ฉัน... 986 01:10:01,668 --> 01:10:03,168 - บอกพวกเขาเลย - ฟาร์ลีห์ 987 01:10:03,168 --> 01:10:04,418 อะไร 988 01:10:05,793 --> 01:10:08,418 นี่ก็เพลงของนายด้วยนะ ฟาร์ลีห์ มาร้องให้จบสิ 989 01:10:10,209 --> 01:10:11,751 ขอมาก็จัดให้ 990 01:10:14,001 --> 01:10:18,376 เธอพาฉันไปร้านอาหารแถวบรอดเวย์ 991 01:10:18,376 --> 01:10:20,459 เพื่อให้ฉันเห็นว่าเธอเป็น... 992 01:10:45,668 --> 01:10:47,126 นายทําบ้าอะไรวะ 993 01:10:48,293 --> 01:10:49,918 คิดว่าฉันทําอะไรอยู่ล่ะ 994 01:10:49,918 --> 01:10:52,126 ฉันว่านายเข้าห้องผิดแล้ว 995 01:10:56,626 --> 01:10:57,751 งั้นเหรอ 996 01:11:06,209 --> 01:11:08,584 จากนี้ไปนายจะทําตัวดีๆ หรือเปล่า ฟาร์ลีห์ 997 01:11:09,209 --> 01:11:10,251 ไม่ 998 01:11:23,626 --> 01:11:25,043 นายจะทําตัวดีๆ ไหม 999 01:11:28,543 --> 01:11:29,959 ไม่ 1000 01:11:35,959 --> 01:11:37,834 อย่าให้ฉันต้องถามอีกนะ 1001 01:11:47,376 --> 01:11:48,418 พูดสิ 1002 01:11:52,251 --> 01:11:54,126 ฉันจะทําตัวดีๆ 1003 01:11:58,251 --> 01:12:00,001 นายจะทําบ้าอะไร... 1004 01:12:46,168 --> 01:12:48,084 - ผมไม่ทําแบบนี้หรอก - นี่มันแย่มากนะ 1005 01:12:48,084 --> 01:12:49,501 ผมจะทําแบบนี้ไปทําไม 1006 01:12:49,501 --> 01:12:52,168 - ฉันไม่รู้ - สาบานได้ นี่ต้องเป็นเรื่องผิดพลาด 1007 01:12:52,168 --> 01:12:54,418 มีการเข้าใจผิดกันสักอย่าง ผมแน่ใจ... 1008 01:12:54,418 --> 01:12:56,334 วี มีเรื่องบ้าบออะไร 1009 01:12:56,918 --> 01:12:57,876 ฟาร์ลีห์น่ะ 1010 01:12:58,959 --> 01:13:01,459 - เกิดอะไรขึ้น - เขาพยายามฉกของ 1011 01:13:01,459 --> 01:13:02,918 เธอพูดเรื่องอะไร 1012 01:13:02,918 --> 01:13:04,376 - เดินไป - ฉันทําอะไรไม่ได้ 1013 01:13:04,918 --> 01:13:06,459 เขาโคตรโง่เลยน่ะสิ 1014 01:13:06,459 --> 01:13:07,668 - เดินไป - นะครับ 1015 01:13:11,793 --> 01:13:12,834 ฉิบหาย 1016 01:13:18,959 --> 01:13:21,501 อุกอาจมากเลยนะ 1017 01:13:21,501 --> 01:13:22,834 เกิดอะไรขึ้นกันแน่ 1018 01:13:22,834 --> 01:13:27,084 เขาส่งอีเมลไปที่ซัทเทบีส์ บอกว่าเขาได้จานพาลิสซี่มา 1019 01:13:27,418 --> 01:13:30,376 ไอ้โง่เอ๊ย เขาต้องรู้สิว่า พ่อเคยเรียนที่เดียวกับประธานบริษัท 1020 01:13:30,376 --> 01:13:32,918 เนรคุณชัดๆ 1021 01:13:32,918 --> 01:13:35,376 พ่อแม่คงยอมให้ทุกอย่างตามที่เขาขอ 1022 01:13:35,376 --> 01:13:38,501 ก็นะ เห็นๆ อยู่ว่าเขาขอจนเบื่อแล้ว 1023 01:13:38,959 --> 01:13:41,334 เหลวไหล เขาเคยตัวยิ่งกว่าเราซะอีก 1024 01:13:41,626 --> 01:13:44,168 ไม่เอาน่า วี เธอต้องยอมรับนะ มันออกจะน่าหดหู่ 1025 01:13:44,168 --> 01:13:46,376 ที่เขาต้องอ้อนวอนขอเงินจากพวกเขา 1026 01:13:46,376 --> 01:13:48,168 - รันทดตายแหละ - เออๆ ก็ได้ 1027 01:13:48,168 --> 01:13:51,126 - เขาโคตรโง่สุดๆ ที่... - นี่ๆ 1028 01:13:52,668 --> 01:13:54,376 โอลิเวอร์ อย่าพูดถึงเรื่องนั้นนะ 1029 01:13:54,668 --> 01:13:56,168 แล้วถ้าพ่อแม่นายพูดถึงเขาล่ะ 1030 01:13:56,543 --> 01:13:59,001 - ไม่หรอก - วันนี้อากาศสดใสจริงๆ 1031 01:13:59,001 --> 01:14:01,376 ไม่เคยเจอหน้าร้อนที่ร้อนขนาดนี้มาก่อน 1032 01:14:01,626 --> 01:14:04,293 - ระอุเลย - ร้อนกว่าปีที่แล้วอีกนะเนี่ย 1033 01:14:04,293 --> 01:14:07,459 ไม่คิดจะเป็นไปได้ แต่ก็เป็นไปแล้วอีกจนได้ 1034 01:14:07,459 --> 01:14:09,709 ดูเหมือนจะร้อนกว่าบาร์เบโดสเชียวนะ 1035 01:14:09,709 --> 01:14:11,459 - บาร์เบโดส - ฉันเชื่อค่ะ ที่รัก 1036 01:14:11,459 --> 01:14:14,043 จริงๆ นะ ฉันว่านี่ร้อนสุดๆ ในชีวิตฉันเลย 1037 01:14:14,043 --> 01:14:17,293 ผมต้องไปคุมให้โรเบิร์ต คอยดูแลดอกไฮเดรนเยีย 1038 01:14:17,293 --> 01:14:18,626 ฉลาดมากค่ะ ที่รัก 1039 01:14:20,293 --> 01:14:21,543 ดีจริง 1040 01:14:22,001 --> 01:14:23,418 ดีเหลือเกิน 1041 01:14:27,001 --> 01:14:29,626 เพลงนี้ ไม่ได้ยินเพลงนี้มาเป็นชาติเลย 1042 01:14:31,709 --> 01:14:34,168 แม่เคยขลุกอยู่กับพวกเขา สมัยที่แม่เป็นนางแบบ 1043 01:14:34,501 --> 01:14:36,209 วงบริตป็อป เบลอ โอเอซิส 1044 01:14:36,209 --> 01:14:37,918 ปาร์ตี้สนุกสุดเหวี่ยง 1045 01:14:38,209 --> 01:14:40,251 แล้วเพลง คอมมอน พีเพิล ก็ออกมา 1046 01:14:40,251 --> 01:14:42,209 ทุกคนคิดว่าเพลงนั้นพูดถึงแม่ 1047 01:14:42,209 --> 01:14:44,626 ซึ่งมันทั้งน่าอายและเหลวไหลสิ้นดี 1048 01:14:44,626 --> 01:14:46,459 แม่แทบจะไม่รู้จักจาร์วิสเลยนะ 1049 01:14:47,043 --> 01:14:48,709 - ไงนะ - เธอมาจากกรีซนะ 1050 01:14:48,709 --> 01:14:51,126 เธอกระหายความรู้ ไม่มีทางหมายถึงแม่หรอก 1051 01:14:51,126 --> 01:14:52,959 แม่ไม่เคยอยากรู้อะไรเลย 1052 01:14:55,251 --> 01:14:57,418 ให้ตาย อยากให้เราไม่ต้องไปลอนดอนจัง 1053 01:14:57,418 --> 01:15:00,418 - ไม่ยักรู้ว่าแม่จะไปลอนดอน - งานศพพาเมล่าจ้ะ 1054 01:15:00,876 --> 01:15:01,918 พาเมล่าตายแล้วเหรอ 1055 01:15:02,459 --> 01:15:03,334 ใช่ 1056 01:15:03,751 --> 01:15:05,376 เขายอมทําทุกอย่างเพื่อให้คนสนใจ 1057 01:16:36,834 --> 01:16:38,168 อรุณสวัสดิ์ เจ้าของวันเกิด 1058 01:16:41,459 --> 01:16:43,459 แต่งตัวซะ เราจะไปนั่งรถเล่น 1059 01:16:43,834 --> 01:16:44,876 ไปไหน 1060 01:16:45,251 --> 01:16:48,043 เซอร์ไพรส์น่ะ ใส่ชุดที่ดูดีนะ 1061 01:17:03,001 --> 01:17:05,084 และฉันทนมองไม่ได้ 1062 01:17:05,084 --> 01:17:08,334 แทบจะบ้าตาย... 1063 01:17:22,668 --> 01:17:24,084 อีกไกลแค่ไหน 1064 01:17:25,043 --> 01:17:26,501 ไม่ไกลแล้ว 1065 01:17:39,918 --> 01:17:43,293 บอกฉันทีว่านาย... ฟีลิกซ์ ฉัน... 1066 01:17:43,293 --> 01:17:44,209 เพรสคอต 1067 01:17:44,209 --> 01:17:46,251 - ฟังฉันก่อนนะ - ไม่ๆ นายทําอะไรลงไป 1068 01:17:46,251 --> 01:17:47,376 นายทําอะไรลงไป 1069 01:17:47,376 --> 01:17:49,251 แม่นายโทรมาเมื่ออาทิตย์ก่อน 1070 01:17:49,251 --> 01:17:53,501 นายทิ้งมือถือไว้ในห้องน้ํา ฉันเลยคิดว่า... ฉันเลยรับสายน่ะ 1071 01:17:53,501 --> 01:17:55,376 นายไม่รับสายแม่มาหลายอาทิตย์แล้ว 1072 01:17:55,376 --> 01:17:57,001 ฉันคิดว่าฉันอาจจะช่วยได้ 1073 01:17:57,001 --> 01:18:00,543 แล้วตอนคุยโทรศัพท์ เธอก็... เสียงเธอดูไม่เมานะ เพื่อน 1074 01:18:00,793 --> 01:18:04,334 เธอไม่รู้ว่านายอยู่ที่ไหน เธออยากส่งการ์ดวันเกิดให้นาย 1075 01:18:04,334 --> 01:18:08,126 กลับรถเถอะ ฟีลิกซ์ นายพาฉันไปที่นั่นไม่ได้ 1076 01:18:08,126 --> 01:18:10,793 ออลลี่ เธอเป็นแม่นายนะ เธอคือครอบครัวนาย 1077 01:18:10,793 --> 01:18:13,501 - เธอเป็นคนเดียวที่นาย... - นายไม่เข้าใจ ไม่เลย 1078 01:18:13,501 --> 01:18:16,001 ขอร้องนะ ฉันขอร้อง อย่าไปเลยนะ 1079 01:18:16,001 --> 01:18:18,126 ฉันไม่ยอมรับคําปฏิเสธ โทษที 1080 01:18:18,126 --> 01:18:19,918 นายต้องแก้ไขเรื่องนี้ เพื่อน 1081 01:18:28,668 --> 01:18:31,418 ดูสิ นั่นไงป้าย "ถนนเชอร์ชิล" นั่นแหละ 1082 01:18:31,418 --> 01:18:32,959 ร้อยสามสิบแปด 1083 01:18:33,418 --> 01:18:34,584 ที่นี่เหรอ 1084 01:18:36,418 --> 01:18:40,459 ที่นี่สวยออก เพื่อน ดูสิ เธอกลับเนื้อกลับตัวแล้วชัดๆ 1085 01:18:40,834 --> 01:18:42,168 บ้านสวยจัง 1086 01:18:44,793 --> 01:18:45,918 ไปกันเถอะ 1087 01:18:47,793 --> 01:18:49,459 ขอฉันเข้าไปคนเดียวเถอะนะ 1088 01:18:49,459 --> 01:18:52,376 ฉันจะไม่ทิ้งนาย เพื่อน เราจะไปด้วยกัน 1089 01:19:12,501 --> 01:19:15,793 ออกไปตกปลา 1090 01:19:33,334 --> 01:19:34,501 โอลิเวอร์ 1091 01:19:34,501 --> 01:19:36,959 ขอบคุณสวรรค์ ลูกยังไม่ตาย 1092 01:19:38,918 --> 01:19:40,209 แม่จําลูกไม่ได้เลย 1093 01:19:43,251 --> 01:19:44,668 สุขสันต์วันเกิดจ้ะ ลูกรัก 1094 01:19:47,084 --> 01:19:49,918 เธอคือฟีลิกซ์สินะ ดีใจที่ได้เจอนะจ๊ะ 1095 01:19:49,918 --> 01:19:51,334 พ่อของลูกอยู่ในสวนจ้ะ 1096 01:19:51,334 --> 01:19:53,043 - พ่อเขาเหรอ - จ้ะ 1097 01:19:53,251 --> 01:19:55,918 เขาเดินงุ่นง่านทั้งเช้าเลย เขาตื่นเต้นมาก 1098 01:19:55,918 --> 01:19:57,668 เข้ามาสิ เข้ามา 1099 01:19:58,293 --> 01:19:59,501 เจฟ 1100 01:20:05,584 --> 01:20:07,959 นั่นคือที่มิโคนอส เราไปกันทุกปี 1101 01:20:07,959 --> 01:20:11,709 ตอนนี้เลิกไปแล้วละ เพราะลูกๆ โตกันหมดแล้ว 1102 01:20:11,709 --> 01:20:12,793 ลูกๆ เหรอ 1103 01:20:13,126 --> 01:20:15,418 - นายบอกฉันว่านายเป็นลูกคนเดียว - เปล่า 1104 01:20:15,418 --> 01:20:17,668 ฉันพูดถึงพวกพี่สาวอยู่ตลอด 1105 01:20:22,251 --> 01:20:25,043 จริงสิ ฉันคงลืมไป 1106 01:20:25,959 --> 01:20:27,751 ฉันไม่แปลกใจนะถ้าเขาไม่พูดถึง 1107 01:20:27,751 --> 01:20:31,168 เขาอยากเป็นลูกคนเดียวมาตลอด ชอบปลีกวิเวกไปอยู่คนเดียว 1108 01:20:31,168 --> 01:20:33,376 ผมแน่ใจครับ ใช่ๆ แน่ใจเลย 1109 01:20:33,376 --> 01:20:36,959 ที่โรงเรียนไม่รู้ว่าจะทํายังไงกับเขา เพราะเขาฉลาดมาก 1110 01:20:37,251 --> 01:20:40,043 ฉันว่าเพราะอย่างนั้น เขาถึงหาเพื่อนได้ยาก 1111 01:20:40,293 --> 01:20:41,543 คนอื่นๆ ขี้อิจฉาน่ะ 1112 01:20:43,001 --> 01:20:44,293 แล้วตอนนี้ 1113 01:20:45,043 --> 01:20:47,043 เขาก็เป็นนักเรียนทุน อันดับหนึ่งที่ออกซ์ฟอร์ด 1114 01:20:48,084 --> 01:20:49,251 นักเรียนทุนอันดับหนึ่งเหรอ 1115 01:20:50,376 --> 01:20:53,626 พระเจ้า เขาถ่อมตัวจัง ผมไม่รู้เลยนะเนี่ย 1116 01:20:53,626 --> 01:20:55,293 เราทําใจยากมากที่ไม่ได้เจอเขา 1117 01:20:55,293 --> 01:20:57,876 ใช่ แต่คงต้องมีความกดดันมากแน่ๆ 1118 01:20:57,876 --> 01:21:00,584 - ใช่ แน่นอนอยู่แล้ว - ครับ ผมนึกไม่ออกเลย 1119 01:21:00,584 --> 01:21:02,876 ทํางานทั้งวันทั้งคืน แล้วยิ่งกว่านั้น 1120 01:21:02,876 --> 01:21:05,251 - เขาก็มีสหภาพ มีคณะละคร - ใช่ คณะละคร 1121 01:21:05,251 --> 01:21:06,918 - ทีมพายเรือ - ทีมพายเรือเหรอ 1122 01:21:06,918 --> 01:21:08,418 - จ้ะ - ผมต้องไปแล้ว 1123 01:21:08,418 --> 01:21:11,751 - หมายความว่าไง - ผมปวดไมเกรนหนักมาก 1124 01:21:11,959 --> 01:21:13,709 ไปนอนพักที่ชั้นบนดีไหมจ๊ะ ลูกรัก 1125 01:21:13,709 --> 01:21:15,543 แม่จัดเตียงไว้ให้ลูกเผื่อลูกจะอยากอยู่ต่อ 1126 01:21:15,543 --> 01:21:16,584 เราต้องกลับแล้ว 1127 01:21:16,584 --> 01:21:18,418 เราต้องกลับไปงานปาร์ตี้ของผม 1128 01:21:18,418 --> 01:21:20,334 แม่เขาทํามื้อเที่ยงให้ลูกตลอดทั้งเช้า 1129 01:21:20,334 --> 01:21:21,793 - ไม่เป็นไรหรอก - เป็นสิ 1130 01:21:21,793 --> 01:21:23,709 - เป็นสิ - ไม่เป็นไรค่ะ ถ้าเขาไม่สบาย 1131 01:21:23,709 --> 01:21:25,168 - ไม่โอเคนะ - ไม่เป็นไรค่ะ 1132 01:21:25,168 --> 01:21:27,126 - ก็แค่สปาเก็ตตี้โบโลเนส - กับเค้กด้วย 1133 01:21:28,251 --> 01:21:29,876 - ไม่เป็นไร - เราอยู่ต่อได้ครับ 1134 01:21:29,876 --> 01:21:31,334 เราอยากอยู่ต่อ 1135 01:21:31,751 --> 01:21:34,543 ออลลี่ ไปกินยาหรืออะไรสักอย่าง ให้ตายสิ 1136 01:21:42,668 --> 01:21:44,168 ผมชอบสปาเก็ตตี้โบโลเนส 1137 01:21:51,334 --> 01:21:53,001 ฟีลิกซ์ ฟังนะ 1138 01:21:53,001 --> 01:21:55,168 ฟีลิกซ์ ได้โปรด ขอฉันอธิบาย... 1139 01:21:55,168 --> 01:21:58,251 ฉันว่านายควรกลับบ้าน หลังปาร์ตี้ของนายจบแล้ว 1140 01:21:58,251 --> 01:22:01,209 ยกเลิกงานไม่ทันแล้ว ยังไงก็ใกล้หมดหน้าร้อนแล้วด้วย 1141 01:22:01,209 --> 01:22:04,251 ฉันว่าเราจะจัดปาร์ตี้ให้นายคืนนี้ แล้ว... 1142 01:22:05,668 --> 01:22:07,376 ฉันจะส่งนายกลับออกซ์ฟอร์ด 1143 01:22:07,376 --> 01:22:09,334 แต่เรายังเป็นเพื่อนกันได้ใช่ไหม 1144 01:22:10,209 --> 01:22:13,126 เดี๋ยวเราก็ขําเรื่องนี้กัน 1145 01:22:14,543 --> 01:22:17,001 ฉันไม่รู้ว่าทําไมถึงพูดแบบนั้น ไม่น่าพูดโง่ๆ... 1146 01:22:17,001 --> 01:22:20,084 มันพิลึกฉิบหายเลยน่ะสิ ฉันไม่รู้ด้วยซ้ําว่าจะเริ่มตรงไหน 1147 01:22:20,084 --> 01:22:22,459 นายแม่งขี้โกหก ออลลี่ 1148 01:22:27,709 --> 01:22:28,834 ทําไมต้องโกหกด้วย 1149 01:22:34,084 --> 01:22:35,834 ฉันแค่อยากเป็นเพื่อนนาย 1150 01:22:44,126 --> 01:22:48,043 - ฟังนะ แค่ผ่านคืนนี้ไปให้ได้ก่อน - อย่าบอกครอบครัวนายได้ไหม 1151 01:22:48,043 --> 01:22:51,251 ไม่บอกอยู่แล้ว ให้ตายสิวะ แค่นี้ก็แย่พอแล้ว 1152 01:23:25,209 --> 01:23:26,709 - ดันแคน - ครับ 1153 01:23:26,709 --> 01:23:27,834 กล้วยไม้จ้ะ 1154 01:23:30,293 --> 01:23:31,501 หวัดดีค่ะ 1155 01:23:39,376 --> 01:23:40,709 นั่นลูกสาวของจอร์จ 1156 01:23:42,334 --> 01:23:44,626 ตายจริง เขาเหมือนแม่ไม่มีผิด 1157 01:24:10,209 --> 01:24:11,709 เห็นฟีลิกซ์หรือเปล่า 1158 01:24:12,751 --> 01:24:13,751 ไม่เห็น 1159 01:24:17,834 --> 01:24:20,084 - แถวไหนเยอะสุด - ไม่รู้สิ 1160 01:24:21,251 --> 01:24:24,751 ฟีลิกซ์ ขอคุยด้วยแป๊บนึงได้ไหม 1161 01:24:28,334 --> 01:24:30,584 - นายเมินฉันตลอดไปไม่ได้หรอก - ฉันพยายามได้ 1162 01:24:30,584 --> 01:24:32,126 ฟีลิกซ์ เราต้องคุยกันนะ 1163 01:24:32,834 --> 01:24:34,876 - ฟีลิกซ์ เถอะน่า - ฟังนะ ฉันพูดดีๆ แล้ว 1164 01:24:34,876 --> 01:24:37,084 ช่วยไสหัวไปแล้วไปกวนคนอื่นได้ไหม 1165 01:24:44,126 --> 01:24:45,376 นั่นมันอะไรน่ะ 1166 01:25:19,084 --> 01:25:22,668 - สวัสดี ฟาร์ลีห์ - รู้ได้ไงว่าเป็นฉัน 1167 01:25:22,668 --> 01:25:23,834 แหวนซิกเนตน่ะ 1168 01:25:26,501 --> 01:25:28,959 นายสังเกตเห็นทุกอย่างเลยใช่ไหมเนี่ย 1169 01:25:30,876 --> 01:25:32,084 พวกเขาเห็นนายหรือยัง 1170 01:25:32,418 --> 01:25:33,668 ยังเลย 1171 01:25:36,459 --> 01:25:37,834 พวกนั้นได้สติแตกแน่ 1172 01:25:38,793 --> 01:25:39,918 ไม่หรอก 1173 01:25:40,376 --> 01:25:41,459 พวกเขาเชิญฉันมา 1174 01:25:44,168 --> 01:25:45,251 โอ้โฮ 1175 01:25:50,626 --> 01:25:52,084 โห ดูหน้านายสิ 1176 01:25:52,418 --> 01:25:54,209 พวกเขาเชิญนายมาไม่ได้หรอก 1177 01:25:54,584 --> 01:25:56,626 โอลิเวอร์ นายไม่มีทางเข้าใจ 1178 01:25:57,501 --> 01:25:58,959 ที่นี่... 1179 01:26:00,334 --> 01:26:01,834 ไม่ใช่ที่สําหรับนาย 1180 01:26:02,709 --> 01:26:05,168 มันก็แค่ความฝัน 1181 01:26:05,168 --> 01:26:08,459 มันคือเรื่องเล่าที่นายจะเล่า ให้ลูกๆ อ้วนๆ ฟังจนเบื่อตอนคริสต์มาส 1182 01:26:09,209 --> 01:26:13,168 หน้าร้อนแสนวิเศษแบบหนุ่มน้อย ที่ได้ชักว่าวให้กันบนกองฟาง 1183 01:26:13,168 --> 01:26:15,418 ครั้งหนึ่งในชีวิตของโอลิเวอร์ 1184 01:26:17,834 --> 01:26:21,959 นายจะเหนี่ยวรั้งมันไว้ เพ้อหามัน และน้ําแตกกับจินตนาการนั้น 1185 01:26:21,959 --> 01:26:27,709 และนายจะสงสัยว่า นายจะมีวันได้มันคืนมาได้ยังไง 1186 01:26:28,543 --> 01:26:30,209 แต่นายจะไม่ได้คืนมา 1187 01:26:32,501 --> 01:26:34,293 เพราะหน้าร้อนของนายจบแล้ว 1188 01:26:36,293 --> 01:26:37,543 ดังนั้น นาย... 1189 01:26:39,376 --> 01:26:40,501 นาย... 1190 01:26:41,168 --> 01:26:42,626 ก็ขึ้นรถไฟ 1191 01:26:44,251 --> 01:26:48,334 ไปโรงงานตุ๊กตาน่าขนลุกที่ไหนก็ช่าง ที่ผลิตบรรดาโอลิเวอร์ออกมา 1192 01:26:48,334 --> 01:26:51,834 ส่วนฉันก็ได้กลับมาที่นี่ 1193 01:26:54,918 --> 01:26:56,543 นี่ไม่ใช่ความฝันสําหรับฉัน 1194 01:26:57,959 --> 01:26:59,209 นี่คือบ้านของฉัน 1195 01:27:01,209 --> 01:27:05,126 ดังนั้นไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น ฉันจะได้กลับมาเสมอ 1196 01:27:08,418 --> 01:27:10,043 ครั้งหน้าพยายามให้มากกว่านี้นะ ที่รัก 1197 01:27:25,584 --> 01:27:27,626 เวร จําชื่อเขาไม่ได้ว่ะ 1198 01:30:00,959 --> 01:30:03,251 - ฟีลิกซ์ - พับผ่าสิวะ 1199 01:30:03,251 --> 01:30:05,459 - มาทําบ้าอะไรที่นี่ - ฉันต้องคุยกับนาย 1200 01:30:05,459 --> 01:30:08,001 - แอบสอดแนมเรางั้นเหรอ - เปล่านะ 1201 01:30:08,001 --> 01:30:11,084 - รู้ไหม นายสองคนแม่งโคตรอุบาทว์ - ล้อกันเล่นหรือไงเนี่ย 1202 01:30:11,668 --> 01:30:13,459 ให้ตายสิ 1203 01:30:13,459 --> 01:30:15,626 นายเป็นเชี่ยอะไรวะ โอลิเวอร์ 1204 01:30:15,626 --> 01:30:18,334 - อย่ามายุ่งกับฉันนะโว้ย - ไม่ เราต้องคุยกัน 1205 01:30:18,334 --> 01:30:20,834 - ไม่ได้ จะบ้าเหรอ - นายทิ้งฉันไปเฉยๆ ไม่ได้ 1206 01:30:20,834 --> 01:30:22,459 ไปให้พ้นนะเว้ย 1207 01:30:23,959 --> 01:30:24,959 แม่งเอ๊ย 1208 01:30:24,959 --> 01:30:27,126 ฟังนะ ฉันให้สิ่งที่นายต้องการแล้ว 1209 01:30:29,959 --> 01:30:31,668 เหมือนคนอื่นๆ 1210 01:30:31,668 --> 01:30:34,126 ใครๆ ก็เสแสร้งเพื่อฟีลิกซ์ 1211 01:30:37,043 --> 01:30:40,084 ฉันขอโทษถ้าการแสดงของฉันไม่ดีพอ 1212 01:30:41,959 --> 01:30:43,126 ฉันว่า... 1213 01:30:43,959 --> 01:30:46,209 ฉันว่านายต้องไปหาหมอ โอเคนะ 1214 01:30:46,209 --> 01:30:47,793 - พูดจริงๆ - ไม่ ฉันไม่ต้องไป 1215 01:30:47,793 --> 01:30:50,543 ฉันแค่อยากให้นายเข้าใจว่า ฉันโคตรรักนายมากแค่ไหน 1216 01:30:51,793 --> 01:30:53,959 นายเป็นเพื่อนคนเดียวที่ฉันเคยมี ฟีลิกซ์ 1217 01:30:56,209 --> 01:30:58,084 ฟังนะ สิ่งที่ฉันทํา 1218 01:30:58,084 --> 01:31:01,959 ไม่ได้พิสูจน์เหรอว่า จริงๆ แล้วฉันเป็นเพื่อนที่ดีแค่ไหน 1219 01:31:02,793 --> 01:31:04,251 จริงๆ แล้วฉันรู้จักนายดีแค่ไหน 1220 01:31:04,918 --> 01:31:06,376 ฉันยังเป็นคนเดิมนะ 1221 01:31:07,876 --> 01:31:10,126 ใช่ ฉันยังเป็นคนเดิม 1222 01:31:12,793 --> 01:31:14,126 ฉันไม่รู้ว่านายเป็นอะไร 1223 01:31:18,251 --> 01:31:19,376 แต่ฉันรู้ว่า 1224 01:31:20,168 --> 01:31:22,543 นายแม่งน่ากลัวฉิบหาย 1225 01:31:40,126 --> 01:31:41,543 ฉันจะอ้วก 1226 01:31:44,959 --> 01:31:46,043 แม่งเอ๊ย 1227 01:31:46,793 --> 01:31:47,834 ให้ตายสิ 1228 01:32:03,751 --> 01:32:05,376 - ดีขึ้นไหม - หุบปาก 1229 01:32:08,543 --> 01:32:10,126 ฉันคิดว่านายควรไปนอนนะ 1230 01:32:13,459 --> 01:32:15,293 ฉันไม่สนแล้วว่านายจะคิดยังไง 1231 01:32:27,876 --> 01:32:28,918 แม่งเอ๊ย 1232 01:33:32,459 --> 01:33:33,668 ฟีลิกซ์ 1233 01:33:34,043 --> 01:33:35,251 ฟีลิกซ์ 1234 01:33:37,709 --> 01:33:38,834 ฟีลิกซ์ 1235 01:33:40,793 --> 01:33:42,543 - ฟีลิกซ์ - ฟีลิกซ์ 1236 01:33:44,668 --> 01:33:46,168 ฟีลิกซ์ 1237 01:34:12,543 --> 01:34:14,251 คุณไม่ต้องให้บอกใช่ไหม 1238 01:34:18,126 --> 01:34:19,209 คุณรู้อยู่แล้ว 1239 01:34:24,834 --> 01:34:27,918 คุณแค่รอวันถึงฆาต อย่างไม่อาจหลีกเลี่ยงได้ 1240 01:34:30,251 --> 01:34:32,626 แค่เดินตรงไปหาจุดจบ 1241 01:34:50,001 --> 01:34:52,043 โดยที่รู้ดีว่าพื้นดิน... 1242 01:34:58,084 --> 01:35:00,168 จะถล่มลงไปได้ทุกเมื่อ 1243 01:35:19,668 --> 01:35:21,168 มันคือจุดจบของทุกสิ่งทุกอย่าง 1244 01:36:10,793 --> 01:36:12,376 ลูกรัก ลูกจ๋า 1245 01:36:14,084 --> 01:36:15,709 ลูกรักของพ่อ 1246 01:36:18,376 --> 01:36:19,876 ช่วยฉันอุ้มเขาที 1247 01:36:19,876 --> 01:36:22,501 เราต้องพาเขาไปข้างใน ทําให้เขาอุ่น 1248 01:36:26,834 --> 01:36:28,418 แค่ต้องทําให้เขาอุ่นขึ้น 1249 01:36:30,334 --> 01:36:31,459 ฟีลิกซ์ ลูกรัก 1250 01:36:32,376 --> 01:36:33,376 เสื้อกันหนาวลูกอยู่ไหน 1251 01:36:35,043 --> 01:36:36,168 เสื้อกันหนาวลูกอยู่ไหน 1252 01:36:39,918 --> 01:36:41,709 เร็วเข้าสิ มาช่วยที 1253 01:36:43,334 --> 01:36:45,793 ผมว่าเราอุ้มเขาไปไม่ได้หรอก เจมส์ ผมว่า... 1254 01:36:46,293 --> 01:36:47,918 - ผมว่าตํารวจ... - ใช่ 1255 01:36:49,251 --> 01:36:50,501 ใช่ มาเถอะค่ะ ที่รัก 1256 01:36:52,334 --> 01:36:53,376 ใกล้ถึงมื้อเที่ยงแล้ว 1257 01:36:53,918 --> 01:36:54,959 จ้ะ 1258 01:37:26,293 --> 01:37:29,209 - มีอะไร ดันแคน - ตํารวจน่ะครับ ท่านผู้หญิง 1259 01:37:30,543 --> 01:37:31,751 พวกเขามีปัญหา 1260 01:37:33,209 --> 01:37:34,501 ปัญหาแบบไหน 1261 01:37:34,793 --> 01:37:37,126 พวกเขาหลงทางในเขาวงกต 1262 01:37:38,168 --> 01:37:39,334 แล้วไง 1263 01:37:40,376 --> 01:37:42,626 ขอผมส่งคนสวนสักคน ไปช่วยพวกเขาได้ไหมครับ 1264 01:37:42,626 --> 01:37:43,751 ก็ได้ 1265 01:37:47,626 --> 01:37:50,418 โอลิเวอร์จ๊ะ เล่าเรื่องเมื่อคืนให้เราฟังสิ 1266 01:37:52,501 --> 01:37:54,918 - เมื่อคืนเหรอครับ - เธอสนุกหรือเปล่า 1267 01:37:55,834 --> 01:37:57,751 ครับ มันยอดเยี่ยมมาก 1268 01:37:58,168 --> 01:37:59,501 - ขอบคุณครับ - ดีจ้ะ 1269 01:37:59,751 --> 01:38:02,668 - ฉันว่างานเลิศมากเลยใช่ไหมคะ ที่รัก - ใช่จ้ะ เยี่ยมมาก 1270 01:38:02,668 --> 01:38:04,959 - ใช่ บ้านดูดีมากเลยใช่ไหม - สวยมาก 1271 01:38:04,959 --> 01:38:06,501 และเค้กนั่นก็... 1272 01:38:06,501 --> 01:38:07,918 เธอชอบไหมจ๊ะ 1273 01:38:08,168 --> 01:38:10,959 สุดท้ายฉันก็ไม่ได้กินเค้กเลย ต้องเป็นแบบนั้นทุกทีใช่ไหม 1274 01:38:10,959 --> 01:38:14,084 สุดท้ายเราก็มัวแต่วิ่งวุ่นไปมา จนพลาดช่วงสําคัญของปาร์ตี้ 1275 01:38:16,709 --> 01:38:17,793 มีอะไรอีก 1276 01:38:18,876 --> 01:38:21,626 ขออนุญาตปิดม่านได้ไหมครับ 1277 01:38:23,126 --> 01:38:26,084 เจ้าหน้าที่ชันสูตรอยู่ด้านนอก และอาจจะต้องเดินผ่านหน้าต่าง 1278 01:38:26,084 --> 01:38:27,793 ได้ ขอบคุณ ปิดม่านเลย 1279 01:38:29,251 --> 01:38:31,168 ปกติผมไม่ชอบเค้กช็อกโกแลต 1280 01:38:31,543 --> 01:38:33,459 จ้ะ มันหวานเลี่ยนไปใช่ไหม 1281 01:38:33,459 --> 01:38:35,751 แต่เค้กเมื่อคืนเนื้อเบามาก 1282 01:38:35,751 --> 01:38:38,501 จ้ะ ลินน์ทําเค้กเก่งมาตลอด 1283 01:38:38,501 --> 01:38:41,209 ใช่ น่าจะเพราะมือเย็นน่ะ ต้องเป็นคนมือเย็น 1284 01:38:42,084 --> 01:38:45,043 ผมเคยได้ยินมา เนยจะได้ไม่ละลาย 1285 01:38:46,084 --> 01:38:48,876 แต่ฉันว่านั่นใช้กับการทําขนมอบมากกว่า... 1286 01:38:48,876 --> 01:38:51,751 ดันแคน ปิดม่านซะที ให้ตายสิ 1287 01:38:51,751 --> 01:38:54,168 ครับท่าน ผมพยายามอยู่ครับ ผมปิดไม่ได้... 1288 01:38:57,709 --> 01:38:58,751 ขออภัยด้วยครับ 1289 01:39:00,043 --> 01:39:01,168 ขออภัยด้วยครับ 1290 01:39:29,751 --> 01:39:31,418 คุณพระช่วย 1291 01:39:32,793 --> 01:39:35,001 ผมขอตัวนะครับ 1292 01:39:35,001 --> 01:39:36,626 ไม่ เรายังกินมื้อเที่ยงไม่เสร็จ 1293 01:39:37,001 --> 01:39:38,959 อาหารชืดหมดแล้ว 1294 01:39:38,959 --> 01:39:41,334 ลุงอยากให้ผมกิน เหมือนไม่มีอะไรเกิดขึ้นงั้นเหรอ 1295 01:39:41,334 --> 01:39:44,084 - เราจะทําอะไรได้อีกล่ะจ๊ะ - อะไรก็ได้ อะไรก็ได้... 1296 01:39:44,084 --> 01:39:46,793 ฟาร์ลีห์ เงียบซะทีได้ไหม 1297 01:39:46,793 --> 01:39:50,043 นั่งลงแล้วกินพายไปซะ กินๆ ไป 1298 01:39:50,043 --> 01:39:51,918 กินไปแล้วหุบปากซะ 1299 01:39:51,918 --> 01:39:53,668 กินพายไปซะ 1300 01:39:56,501 --> 01:39:58,793 แกไม่ใช่คนเดียวที่นี่ที่มีความรู้สึกนะ 1301 01:40:00,334 --> 01:40:02,834 พวกเราไม่ต้องการ ความรู้สึกของพวกอเมริกันแบบแก 1302 01:40:02,834 --> 01:40:04,459 ผมว่าอร่อยดีนะครับ 1303 01:40:10,459 --> 01:40:12,543 นายยังทําบ้าอะไรอยู่ที่นี่วะ 1304 01:40:14,709 --> 01:40:16,751 ไม่มีใครคิดว่ามันประหลาดเลยเหรอ 1305 01:40:18,168 --> 01:40:19,709 ไม่มีใครคิดว่าแปลกเลยเหรอ 1306 01:40:19,709 --> 01:40:21,626 ฉันจะไม่ว่าคนอื่นหรอกนะถ้าฉันเป็นนาย 1307 01:40:21,626 --> 01:40:23,418 - ว่าไงนะ - หยุดทีเถอะ 1308 01:40:23,418 --> 01:40:25,584 - เขาพูดอะไรน่ะ - ผมไม่รู้ 1309 01:40:25,584 --> 01:40:28,001 ที่ฉันจะพูดก็คือฉันคงรู้สึกผิดเหมือนกัน 1310 01:40:28,001 --> 01:40:30,293 - รู้สึกผิดเหรอ - ถ้าฉันเป็นคนสับโคเคน 1311 01:40:30,293 --> 01:40:31,709 ในคืนที่มีคนตาย 1312 01:40:34,001 --> 01:40:35,084 ไอ้เชี่ยเอ๊ย 1313 01:40:35,543 --> 01:40:36,834 นั่นไม่ใช่คําปฏิเสธ 1314 01:40:37,709 --> 01:40:38,751 จริงเหรอ 1315 01:40:41,376 --> 01:40:42,876 - ค้นห้องฟาร์ลีห์ - ครับท่าน 1316 01:40:42,876 --> 01:40:43,793 อย่านะ 1317 01:40:46,293 --> 01:40:47,334 ออกไป! 1318 01:40:48,209 --> 01:40:49,293 ไม่ครับ เดี๋ยวก่อน 1319 01:40:50,126 --> 01:40:51,751 - เกิดอะไรขึ้นน่ะ - เอลส์เพธ 1320 01:40:51,751 --> 01:40:54,418 - เอลส์เพธ - อย่าบังอาจมองเธอนะ 1321 01:40:54,834 --> 01:40:55,876 ออกไป 1322 01:40:58,293 --> 01:40:59,876 ฉันจะไม่บอกเรื่องนี้กับตํารวจ 1323 01:41:00,709 --> 01:41:03,126 ฉันช่วยแกได้แค่นั้น ไม่มากไปกว่านั้น 1324 01:41:03,709 --> 01:41:04,834 ไม่มีอีกแล้ว 1325 01:42:02,501 --> 01:42:05,168 ฟีลิกซ์ 1326 01:42:14,084 --> 01:42:15,876 ไว้ไปเจอกันที่บ้านนะ โอลิเวอร์ 1327 01:42:53,501 --> 01:42:57,793 ฟีลิกซ์ 1328 01:45:49,626 --> 01:45:51,584 - ผู้แทนบาทหลวงทําได้ดีนะ - ค่ะ 1329 01:45:52,376 --> 01:45:53,876 ดีว่าพ่อเขาเยอะเลย 1330 01:45:53,876 --> 01:45:56,668 เขาก็ใช้ได้ แค่หัวโบราณไปหน่อย 1331 01:45:56,668 --> 01:45:58,459 หัวโบราณสุดขีด 1332 01:45:58,876 --> 01:46:00,876 จําพิธีศีลจุ่มของฟีลิกซ์ได้ไหม 1333 01:46:01,001 --> 01:46:04,251 "คุณใช้ชื่อริเวอร์เป็นชื่อกลางไม่ได้นะ" จําได้ไหม 1334 01:46:04,626 --> 01:46:06,334 ผมจําได้ว่าคุณด่าเขายับเลย 1335 01:46:08,334 --> 01:46:09,501 ไม่สําคัญแล้วละ 1336 01:46:10,459 --> 01:46:12,834 เขาชื่อกลางว่าอะไรก็ไม่สําคัญแล้ว 1337 01:46:12,834 --> 01:46:14,543 - ที่รัก - เขาพูดถูก 1338 01:46:14,876 --> 01:46:16,668 "ริเวอร์" งี่เง่าทีเดียว 1339 01:46:16,668 --> 01:46:19,376 แต่เราคงไม่ได้เลือกชื่อให้ลูกของเรา 1340 01:46:19,376 --> 01:46:23,626 โดยที่คิดว่าสักวันหนึ่ง เราจะต้องคิดว่ามันจะดูเป็นยังไง... 1341 01:46:26,959 --> 01:46:28,084 เมื่อสลักอยู่บน... 1342 01:46:29,043 --> 01:46:30,251 หินหน้าหลุมศพ 1343 01:46:30,876 --> 01:46:32,876 - เลือกแบบอักษร... - คุณเลือกแบบอักษรอะไร 1344 01:46:35,126 --> 01:46:36,459 ไทม์ส นิว โรมัน 1345 01:46:38,876 --> 01:46:40,126 บนหินท้องถิ่น 1346 01:46:40,626 --> 01:46:42,501 - น่าจะดูดีนะ - ครับ 1347 01:46:43,043 --> 01:46:44,668 เลือกได้ดีครับ ดูหนักแน่นดี 1348 01:46:47,168 --> 01:46:48,168 ผมไปดีกว่า 1349 01:46:48,793 --> 01:46:50,751 เธอไม่ได้จะไปไหนใช่ไหมจ๊ะ โอลิเวอร์ 1350 01:46:50,751 --> 01:46:52,209 ผมแค่จะขึ้นไปชั้นบน 1351 01:46:52,209 --> 01:46:53,626 แต่เธอจะไม่ทิ้งเราไปใช่ไหม 1352 01:46:55,293 --> 01:46:56,751 จะไม่ไปจากซอลต์เบิร์นใช่ไหม 1353 01:47:08,751 --> 01:47:10,001 ขอโทษที 1354 01:47:10,793 --> 01:47:13,126 ความสุภาพของนายมันช่าง... 1355 01:47:13,876 --> 01:47:15,834 น่าหงุดหงิด รู้ตัวไหม 1356 01:47:18,126 --> 01:47:20,251 - ขอโทษนะ - ขอโทษอยู่เสมอ 1357 01:47:21,459 --> 01:47:26,209 ผงะหนีอยู่เสมอ อย่างกับไอ้พวก... 1358 01:47:27,626 --> 01:47:28,668 บ่าวไพร่ 1359 01:47:36,209 --> 01:47:37,376 ฉันเห็นนาย 1360 01:47:39,918 --> 01:47:42,334 สะอื้นอยู่ในโบสถ์ที่งานศพ 1361 01:47:43,334 --> 01:47:45,876 ฉันมองนายร้องไห้คร่ําครวญ แล้วฉันก็แค่... 1362 01:47:47,584 --> 01:47:49,543 ฉันสงสารนายมากเลย 1363 01:47:51,501 --> 01:47:52,626 สงสารจริงๆ 1364 01:47:55,501 --> 01:47:56,834 จากนั้นฉันก็จําได้ 1365 01:48:00,918 --> 01:48:03,001 แล้วฉันก็เริ่มหัวเราะ 1366 01:48:11,376 --> 01:48:12,709 ฉันแค่... 1367 01:48:13,668 --> 01:48:17,584 ฉันหยุดหัวเราะไม่ได้เพราะ... 1368 01:48:17,584 --> 01:48:19,376 ฉันจําได้ว่า 1369 01:48:20,709 --> 01:48:24,209 นายเพิ่งรู้จักเขาแค่... 1370 01:48:26,126 --> 01:48:27,876 หกเดือนได้ไหม 1371 01:48:30,251 --> 01:48:31,959 นายแทบไม่รู้จักเขาเลย ออลลี่ 1372 01:48:32,876 --> 01:48:36,459 นายไม่เกี่ยวข้องอะไรกับเขา 1373 01:48:37,584 --> 01:48:38,668 กับเรา 1374 01:48:39,459 --> 01:48:40,501 กับที่นี่ 1375 01:48:41,543 --> 01:48:43,168 ไม่เกี่ยวอะไรเลย 1376 01:48:45,043 --> 01:48:47,043 นายเป็นแค่คนแปลกหน้า 1377 01:48:48,668 --> 01:48:52,084 - ดึกมากแล้ว - แต่นายก็อยู่ที่นี่ 1378 01:48:52,876 --> 01:48:54,793 ท่ามกลางเรื่องทั้งหมด 1379 01:48:58,209 --> 01:49:01,709 คนแปลกหน้าที่โคตรไม่น่าไว้ใจ 1380 01:49:02,334 --> 01:49:04,001 ฉันจะเข้านอนแล้ว 1381 01:49:04,376 --> 01:49:05,834 ออลลี่ 1382 01:49:06,501 --> 01:49:08,459 รู้ไหมว่าพ่อเริ่มเรียกนายว่าอะไร 1383 01:49:09,793 --> 01:49:10,959 "สไปเดอร์แมน" 1384 01:49:12,668 --> 01:49:14,543 - จริงเหรอ - เพราะนายเอาแต่ 1385 01:49:14,543 --> 01:49:16,626 เดินลับๆ ล่อๆ ไปทั่ว 1386 01:49:17,418 --> 01:49:20,251 คอยชักใยแมงมุมของนาย 1387 01:49:21,418 --> 01:49:24,084 ใยของโอลิเวอร์ 1388 01:49:25,334 --> 01:49:28,334 - ราตรีสวัสดิ์ ดื่มน้ําบ้างนะ - นี่ ออลลี่ 1389 01:49:28,834 --> 01:49:30,084 อย่าโกรธเลยน่า 1390 01:49:32,501 --> 01:49:34,251 ฉันว่านายไม่ใช่แมงมุมหรอก 1391 01:49:37,168 --> 01:49:39,918 ฉันว่านายคือผีเสื้อกลางคืน 1392 01:49:42,418 --> 01:49:43,918 ฉันพูดถูกใช่ไหม 1393 01:49:46,084 --> 01:49:47,459 เงียบขรึม 1394 01:49:49,126 --> 01:49:50,459 ไม่มีพิษภัย 1395 01:49:51,126 --> 01:49:53,376 ถูกดึงดูดเข้าหาของแวววาว 1396 01:49:55,043 --> 01:49:58,584 บินพุ่งชนหน้าต่าง 1397 01:50:02,709 --> 01:50:06,251 กระเสือกกระสนอยากเข้ามาให้ได้ 1398 01:50:09,584 --> 01:50:10,959 ตอนนี้นายก็ทําได้แล้ว 1399 01:50:16,876 --> 01:50:19,543 นายเจาะรู 1400 01:50:20,376 --> 01:50:21,793 ทําลายทุกสิ่งทุกอย่าง 1401 01:50:25,043 --> 01:50:27,251 นายจะกัดกินเราจากภายใน 1402 01:50:27,251 --> 01:50:29,334 - เธอดื่มมากเกินไปแล้ว - ใช่ 1403 01:50:33,418 --> 01:50:35,001 นั่นอาฟเตอร์เชฟของเขาเหรอ 1404 01:50:38,543 --> 01:50:43,209 นายมันโคตรโรคจิต 1405 01:50:43,626 --> 01:50:46,293 ฉันแน่ใจว่า นายใส่กางเกงในของเขาด้วยใช่ไหม 1406 01:50:46,751 --> 01:50:51,168 นายมันคนไร้ค่าน่าขยะแขยง 1407 01:50:51,168 --> 01:50:54,584 คุณพระช่วย นายเขมือบกินเขาจนเกลี้ยง 1408 01:50:54,584 --> 01:50:58,084 แล้วยังเลียจานตามด้วย 1409 01:51:37,918 --> 01:51:39,459 มันทําให้เธอใจสลาย 1410 01:51:42,251 --> 01:51:43,501 เธอพูดเองเลย 1411 01:51:44,793 --> 01:51:46,418 เธออยู่ไม่ได้ถ้าไม่มีเขา 1412 01:52:01,334 --> 01:52:06,334 {\an8}เวเนเชีย 1413 01:52:17,126 --> 01:52:18,709 ขอบคุณที่มาพบฉันนะ 1414 01:52:24,126 --> 01:52:25,376 ทุกอย่างโอเคดีไหมครับ 1415 01:52:33,751 --> 01:52:35,959 เธอตั้งใจจะอยู่กับเรานานแค่ไหน 1416 01:52:35,959 --> 01:52:38,001 เพราะเอลส์เพธไม่ยอมให้เธอไป 1417 01:52:39,834 --> 01:52:41,918 ผมยินดีอยู่ต่อนานเท่าที่เขาต้องการครับ 1418 01:52:41,918 --> 01:52:43,209 เธอมีน้ําใจมาก 1419 01:52:43,209 --> 01:52:46,293 แต่ฉันว่านั่นไม่น่าเป็นเรื่องดี สําหรับเขา หรือเรา 1420 01:52:47,376 --> 01:52:49,959 ฉันว่าถึงเวลาให้เธอกลับบ้านแล้ว โอลิเวอร์ 1421 01:52:49,959 --> 01:52:51,334 ไปเงียบๆ คืนนี้ 1422 01:52:52,168 --> 01:52:54,876 เพื่อให้เขาเครียดน้อยที่สุด ฉันหวังว่าเธอจะเข้าใจ 1423 01:52:55,126 --> 01:52:56,876 ผมจะไปทันทีถ้าไปได้เลยครับ 1424 01:52:58,334 --> 01:53:01,668 ผมแค่คิดว่าผมทิ้งเธอไปไม่ได้ในสภาพนี้ 1425 01:53:01,668 --> 01:53:03,001 ก็นะ... 1426 01:53:03,334 --> 01:53:06,084 ครอบครัวเราควรได้โศกเศร้า อย่างมีความเป็นส่วนตัว 1427 01:53:06,084 --> 01:53:08,709 ผมเข้าใจครับ ผมเห็นด้วย 1428 01:53:10,376 --> 01:53:13,668 แต่ผมแค่คิดว่าผมควรอยู่ต่อ แค่ช่วงนี้เท่านั้น 1429 01:53:14,793 --> 01:53:17,043 ผมอยากทําสิ่งที่ถูกต้องเพื่อเขา 1430 01:53:21,459 --> 01:53:22,501 เธอจะไม่ไปเหรอ 1431 01:53:22,501 --> 01:53:24,168 ผมไม่รู้ว่าจะไปได้ยังไง 1432 01:53:35,918 --> 01:53:36,959 คุณทําอะไรน่ะ 1433 01:53:38,876 --> 01:53:39,959 เท่าไหร่ 1434 01:53:39,959 --> 01:53:41,084 อะไรนะครับ 1435 01:53:41,084 --> 01:53:44,376 เพื่อให้เธอไปและไม่กลับมาอีก ยอมตัดขาดการติดต่อกับภรรยาฉัน 1436 01:53:44,376 --> 01:53:46,626 - ทําไมล่ะ - เพราะเราต้องทําใจเดินหน้าต่อไป 1437 01:53:48,584 --> 01:53:51,501 ฉันรู้ว่าเธอใช้ชีวิต ในสถานการณ์ที่ค่อนข้างยากลําบาก 1438 01:53:51,501 --> 01:53:53,751 แต่นี่จะเป็นการเริ่มต้นใหม่สําหรับเธอด้วย 1439 01:53:53,751 --> 01:53:55,043 คุณทําแบบนี้ทําไม 1440 01:53:56,459 --> 01:53:58,209 เท่าไหร่ 1441 01:54:03,168 --> 01:54:04,293 เท่าไหร่ 1442 01:54:06,001 --> 01:54:07,126 เท่าไหร่ 1443 01:55:20,209 --> 01:55:21,334 ขอบคุณค่ะ 1444 01:55:27,959 --> 01:55:31,543 ข่าวมรณกรรม เซอร์เจมส์ แคตตัน 1445 01:55:39,043 --> 01:55:40,168 โอลิเวอร์ 1446 01:55:42,126 --> 01:55:43,668 - โอลิเวอร์ - เอลส์เพธ 1447 01:55:44,418 --> 01:55:46,418 ตายจริง 1448 01:55:46,418 --> 01:55:47,918 ออลลี่ 1449 01:55:48,626 --> 01:55:50,334 เธอหล่อเหลาอะไรอย่างนี้ 1450 01:55:50,334 --> 01:55:52,126 ไม่อยากเชื่อเลย พระเจ้า 1451 01:55:52,793 --> 01:55:56,126 เธอโตเป็นหนุ่มแล้ว เธอ... แน่สิว่าเธอโตแล้ว 1452 01:55:56,126 --> 01:55:58,209 แน่นอน ฉันนี่งี่เง่าจัง ใช่สิ 1453 01:55:59,334 --> 01:56:00,459 เธอโตแล้ว 1454 01:56:02,876 --> 01:56:05,501 ขอโทษจ้ะ ตอนนี้ฉันไม่ค่อยอยู่กับร่องกับรอยน่ะ 1455 01:56:05,501 --> 01:56:08,376 ผมอ่านข่าวเรื่องเซอร์เจมส์ 1456 01:56:09,251 --> 01:56:10,876 ผมเสียใจด้วยอย่างสุดซึ้งครับ 1457 01:56:14,126 --> 01:56:16,626 ในแง่นึง ฉันก็แปลกใจนะ ที่เขารออยู่นานขนาดนี้ 1458 01:56:17,543 --> 01:56:18,543 รู้ไหม 1459 01:56:20,918 --> 01:56:23,084 แต่ก็ยังน่าตกใจมากอยู่ดี 1460 01:56:23,751 --> 01:56:24,793 ครับ 1461 01:56:25,834 --> 01:56:27,209 แปลกจังที่ได้เจอเธอ 1462 01:56:28,918 --> 01:56:31,251 ที่จริงฉันเพิ่งซื้อแฟลตเล็กๆ แถวนี้ 1463 01:56:31,251 --> 01:56:32,584 บังเอิญจัง 1464 01:56:32,584 --> 01:56:35,126 จู่ๆ ซอลต์เบิร์นก็ดูใหญ่โต และห่างไกลเหลือเกิน 1465 01:56:35,126 --> 01:56:37,709 ซอลต์เบิร์นเป็นยังไงบ้างครับ ดันแคนยังอยู่ที่นั่นหรือเปล่า 1466 01:56:37,709 --> 01:56:39,043 จ้ะ เขายังอยู่ที่นั่น 1467 01:56:39,043 --> 01:56:42,751 ทุกอย่างยังเหมือนเดิม เหมือนกับตอนที่เธอไปไม่มีผิด 1468 01:56:42,959 --> 01:56:44,043 ผมดีใจครับ 1469 01:56:45,543 --> 01:56:48,793 ออลลี่ ฉันไม่ชอบวิธีที่เจมส์ปฏิบัติกับเธอ 1470 01:56:49,751 --> 01:56:51,293 และตอนนั้นฉันก็อยากพูดอะไรบ้าง 1471 01:56:51,709 --> 01:56:53,168 มันผ่านมานานแล้วครับ 1472 01:56:53,168 --> 01:56:54,584 ไม่จ้ะ แต่มันไม่นานสําหรับฉัน 1473 01:56:54,584 --> 01:56:58,043 ฉันนึกถึงเรื่องนั้นบ่อยมาก และ... 1474 01:57:00,001 --> 01:57:02,293 เธอต้องจําไว้นะว่า ตอนนั้นเขาสติไม่อยู่กับเนื้อกับตัว 1475 01:57:02,293 --> 01:57:03,959 หลังจากทุกอย่างที่เกิดขึ้น 1476 01:57:04,584 --> 01:57:05,584 และเขา... 1477 01:57:07,084 --> 01:57:09,168 เธอยกโทษให้เขาใช่ไหม เธอเข้าใจใช่ไหมจ๊ะ 1478 01:57:11,209 --> 01:57:12,334 แน่นอนครับ 1479 01:57:18,334 --> 01:57:19,459 เธอมีความสุขหรือเปล่า 1480 01:57:23,501 --> 01:57:24,584 ไม่เชิงครับ 1481 01:57:26,209 --> 01:57:27,293 คุณล่ะ 1482 01:57:29,334 --> 01:57:30,418 ไม่เชิงจ้ะ 1483 01:57:33,001 --> 01:57:33,918 กาแฟนมร้อนค่ะ 1484 01:57:36,376 --> 01:57:37,418 งั้น... 1485 01:57:46,668 --> 01:57:47,751 ไว้ไปพักที่นั่นสิจ๊ะ 1486 01:57:48,751 --> 01:57:49,709 ที่ซอลต์เบิร์นน่ะ 1487 01:57:51,334 --> 01:57:52,876 ทางปลอดโปร่งแล้วใช่ไหมล่ะ 1488 01:58:04,376 --> 01:58:06,709 ผมบอกได้ตามตรงว่า สองสามเดือนที่ผ่านมา 1489 01:58:06,709 --> 01:58:08,751 เป็นช่วงที่ผมมีความสุขที่สุดในชีวิต 1490 01:58:13,001 --> 01:58:15,334 แค่น่าเสียดายที่คุณป่วยหนักขนาดนี้ 1491 01:58:32,126 --> 01:58:34,168 แต่ถือเป็นอภิสิทธิ์ที่ได้ดูแลคุณนะครับ 1492 01:58:36,209 --> 01:58:39,209 เช่นเดียวกับที่จะเป็นอภิสิทธิ์ ที่ได้ดูแลซอลต์เบิร์น 1493 01:58:41,459 --> 01:58:44,543 ขอบคุณนะครับที่ไว้ใจผม 1494 01:58:47,501 --> 01:58:50,918 ผมสัญญาว่าจะดูแลบ้านหลังนี้ เหมือนที่ฟีลิกซ์คงจะได้ดูแล 1495 01:58:55,126 --> 01:58:56,959 สุดท้ายเราก็ทําสําเร็จใช่ไหม 1496 01:58:57,543 --> 01:58:58,751 สักทางหนึ่ง 1497 01:58:59,584 --> 01:59:00,626 ขอบคุณพระเจ้า 1498 01:59:01,418 --> 01:59:04,668 และหลังจากอุบัติเหตุที่แสนเลวร้ายพวกนั้น 1499 01:59:09,084 --> 01:59:10,168 แต่ว่า... 1500 01:59:11,876 --> 01:59:15,084 อุบัติเหตุเคยมีอยู่จริงๆ เหรอ เอลส์เพธ 1501 01:59:18,418 --> 01:59:19,418 ไม่รู้สินะ 1502 01:59:21,168 --> 01:59:23,543 อุบัติเหตุมีไว้สําหรับคนแบบคุณ 1503 01:59:23,543 --> 01:59:25,876 แต่สําหรับพวกเราที่เหลือก็มีแต่งาน 1504 01:59:26,459 --> 01:59:27,709 และต่างจากคุณ 1505 01:59:28,293 --> 01:59:30,043 ผมรู้วิธีทํางานจริงๆ 1506 01:59:42,168 --> 01:59:44,168 ได้โปรด ผมไม่มีเงินเลย 1507 01:59:45,834 --> 01:59:47,418 ขอจ่ายพรุ่งนี้ได้ไหม 1508 01:59:48,959 --> 01:59:50,376 เกิดอะไรขึ้นกันแน่ 1509 01:59:50,376 --> 01:59:54,709 เขาส่งอีเมลไปที่ซัทเทบีส์ บอกว่าเขาได้จานพาลิสซี่มา 1510 01:59:56,459 --> 01:59:59,001 ที่จริงฉันเพิ่งซื้อแฟลตเล็กๆ แถวนี้ 1511 02:00:00,084 --> 02:00:01,126 โอลิเวอร์ 1512 02:00:09,043 --> 02:00:10,709 ผมไม่ได้หลงรักเขา 1513 02:00:12,043 --> 02:00:13,918 ผมรู้ว่าทุกคนคิดแบบนั้น 1514 02:00:14,334 --> 02:00:15,334 แต่ไม่ใช่เลย 1515 02:00:16,834 --> 02:00:18,126 ผมรักเขา 1516 02:00:20,084 --> 02:00:21,584 ผมรักเขา 1517 02:00:23,959 --> 02:00:26,918 ผมรักเขา ให้ตายสิ ผมรักเขาเป็นบ้า 1518 02:00:28,376 --> 02:00:29,418 แต่บางครั้ง... 1519 02:00:30,418 --> 02:00:31,584 ผมก็... 1520 02:00:33,084 --> 02:00:34,376 ผมเกลียดเขา 1521 02:00:53,168 --> 02:00:55,126 {\an8}ฟีลิกซ์ 1522 02:00:55,126 --> 02:00:56,709 ผมเกลียดเขา 1523 02:00:59,959 --> 02:01:01,584 ใช่ ผมเกลียดเขา 1524 02:01:14,876 --> 02:01:16,293 ผมเกลียดพวกคุณทุกคน 1525 02:01:17,959 --> 02:01:21,168 และคุณก็ทําให้มันง่ายมากเลย 1526 02:01:24,459 --> 02:01:27,084 มีแต่คนปรนเปรอจนได้ใจ ไม่รู้จักระวังตัว 1527 02:01:29,709 --> 02:01:31,584 ไม่เคยเจอนักล่าตามธรรมชาติ 1528 02:01:44,959 --> 02:01:46,084 ก็นะ... 1529 02:01:47,168 --> 02:01:48,418 เกือบจะไม่เคย 1530 02:10:36,793 --> 02:10:38,793 คําบรรยายโดย พาฝัน เจริญดี 1531 02:10:38,793 --> 02:10:40,876 ผู้ตรวจสอบงานแปล วิภาพร หมู่ศิริเลิศ