1
00:00:59,084 --> 00:01:01,126
Я не був залюблений у нього.
2
00:01:02,543 --> 00:01:03,959
Хоча всі так думали.
3
00:01:05,668 --> 00:01:06,918
Але це не так.
4
00:01:08,084 --> 00:01:10,168
Я любив його. Звичайно.
5
00:01:11,834 --> 00:01:14,084
Було неможливо не любити Фелікса.
6
00:01:14,751 --> 00:01:16,959
І це було частиною проблеми.
7
00:01:16,959 --> 00:01:20,793
Усі його любили.
Усі хотіли бути поруч із ним.
8
00:01:21,459 --> 00:01:22,751
Це виснажувало його.
9
00:01:23,418 --> 00:01:25,918
Його просто не залишали в спокої.
10
00:01:26,876 --> 00:01:28,376
Особливо дівчата.
11
00:01:28,376 --> 00:01:29,459
Боже.
12
00:01:29,459 --> 00:01:30,751
Дівчата.
13
00:01:31,168 --> 00:01:34,084
Було незручно дивитися,
як усі стеляться перед ним.
14
00:01:35,126 --> 00:01:38,168
Якщо чесно, гадаю,
саме тому я йому так подобався.
15
00:01:39,293 --> 00:01:40,459
Я захищав його.
16
00:01:41,168 --> 00:01:42,876
Я був чесним з ним.
17
00:01:42,876 --> 00:01:44,251
Я розумів його.
18
00:01:45,668 --> 00:01:46,626
Я любив його.
19
00:01:47,543 --> 00:01:48,834
Я любив його.
20
00:01:48,834 --> 00:01:50,876
Я... любив його.
21
00:01:53,543 --> 00:01:55,751
Але чи був я залюблений у нього?
22
00:02:36,626 --> 00:02:39,626
{\an8}Ти мене дуже, дуже засмучуєш. Це обурює.
23
00:03:12,334 --> 00:03:14,126
{\an8}Це з Індії.
24
00:03:49,168 --> 00:03:50,584
Глянь, який шарф.
25
00:03:51,834 --> 00:03:53,001
І крута куртка.
26
00:03:54,376 --> 00:03:56,834
- А краватка?
- Таке сміття.
27
00:03:56,834 --> 00:03:58,209
О боже.
28
00:03:59,418 --> 00:04:03,126
ВІТАЄМО АБІТУРІЄНТІВ 2006 РОКУ
29
00:04:20,084 --> 00:04:21,834
Це так поетично.
30
00:04:22,168 --> 00:04:23,168
І круто.
31
00:04:45,084 --> 00:04:46,126
Тут вільно?
32
00:05:02,043 --> 00:05:03,168
Можна?
33
00:05:11,876 --> 00:05:13,043
Я Майкл Гейві.
34
00:05:13,626 --> 00:05:15,584
- Олівер.
- Олівер. А далі?
35
00:05:15,584 --> 00:05:16,668
Олівер Квік.
36
00:05:16,668 --> 00:05:19,084
Ти теж іще не маєш тут друзів,
Олівере Квіку?
37
00:05:19,918 --> 00:05:22,376
А в інших є? Це ж тільки перший день.
38
00:05:22,376 --> 00:05:23,334
Поглянь навколо.
39
00:05:26,293 --> 00:05:27,543
Тільки ти і я, друже.
40
00:05:27,543 --> 00:05:31,209
А ще дівчина з агорафобією,
але вона в кімнаті. Що очевидно.
41
00:05:32,209 --> 00:05:33,334
Що ти вивчаєш?
42
00:05:33,918 --> 00:05:34,876
Я — математику.
43
00:05:35,584 --> 00:05:38,168
Я геній. Насправді я не люблю математику.
44
00:05:38,168 --> 00:05:40,834
Просто все вирішую. В голові. Будь-що.
45
00:05:41,751 --> 00:05:43,709
- Дай мені приклад.
- Та нехай.
46
00:05:44,334 --> 00:05:46,543
- Ну ж бо.
- Та я тобі вірю.
47
00:05:46,543 --> 00:05:48,251
- Будь ласка.
- Та вірю я...
48
00:05:48,251 --> 00:05:50,459
До біса! Дай приклад!
49
00:05:54,709 --> 00:05:57,626
423 помножити на 78.
50
00:05:57,876 --> 00:06:00,168
32 994.
51
00:06:09,293 --> 00:06:11,376
То як тобі Оксфорд?
52
00:06:12,251 --> 00:06:15,501
Тут гарно. Так, гарно. Дякую.
53
00:06:16,834 --> 00:06:19,168
Ти здалеку приїхав? Де дім?
54
00:06:20,584 --> 00:06:21,834
У Прескоті.
55
00:06:22,168 --> 00:06:24,126
- Ага. Де?
- У Прескоті.
56
00:06:25,543 --> 00:06:26,668
Мерсісайд?
57
00:06:27,668 --> 00:06:28,501
Я не бував там.
58
00:06:30,293 --> 00:06:31,418
Ніколи там не був.
59
00:06:33,918 --> 00:06:34,918
Прескот.
60
00:06:37,001 --> 00:06:39,376
А як у тебе з літературою на літо?
61
00:06:39,793 --> 00:06:41,501
Добре. Гадаю, добре.
62
00:06:42,251 --> 00:06:44,168
- Я прочитав усе.
- Усе?
63
00:06:44,876 --> 00:06:47,543
- Це 50 книг. Серйозно?
- Гадав, ми повинні...
64
00:06:47,543 --> 00:06:49,376
Там ще Біблія короля Якова!
65
00:06:49,376 --> 00:06:51,459
Ти провів літо, читаючи Біблію?
66
00:06:51,459 --> 00:06:52,959
Список не обов'язковий.
67
00:06:52,959 --> 00:06:56,084
- Я й половини книг не прочитав.
- Вибачте.
68
00:06:59,459 --> 00:07:02,626
І куди він подівся?
Уже запізнюється на 20 хвилин.
69
00:07:03,209 --> 00:07:05,876
Дійсно, гадаю, нам слід починати.
70
00:07:06,084 --> 00:07:09,126
Мені дуже шкода.
Вибачте за запізнення. Вибачте!
71
00:07:09,126 --> 00:07:11,668
Мені дуже шкода. Зовсім заблукав.
72
00:07:11,668 --> 00:07:13,334
Привіт, приємно. Вибачте.
73
00:07:13,334 --> 00:07:14,626
Тебе звати Фарлі...
74
00:07:15,626 --> 00:07:17,084
Старт, здається?
75
00:07:17,543 --> 00:07:19,168
Радий, що ти нарешті з нами.
76
00:07:19,834 --> 00:07:23,876
Ти часом не родич Фредеріки Старт?
77
00:07:24,501 --> 00:07:26,084
- Це моя мати.
- Ні!
78
00:07:27,126 --> 00:07:30,084
Я знав її у твоєму віці.
Коли ми обидвоє були тут.
79
00:07:30,084 --> 00:07:32,834
Вона ще була Фредерікою Кеттон.
Ще до Америки.
80
00:07:32,834 --> 00:07:34,001
Не може бути!
81
00:07:34,001 --> 00:07:36,334
О боже. Я їй розкажу.
82
00:07:36,334 --> 00:07:39,459
Вона буде в захваті,
що мене навчає один з її друзів.
83
00:07:39,459 --> 00:07:41,584
Ні, не... друг.
84
00:07:42,626 --> 00:07:45,209
Радше... шанувальник.
85
00:07:45,793 --> 00:07:47,126
Так. На відстані.
86
00:07:48,084 --> 00:07:50,209
Здається, ми ніколи не розмовляли.
87
00:07:50,209 --> 00:07:52,959
Ні, навіть не згадуй мене.
88
00:07:56,209 --> 00:07:57,334
То почнемо?
89
00:07:58,376 --> 00:08:00,459
Це могло бути в Честертона.
90
00:08:00,459 --> 00:08:02,876
«Цей нечуваний галоп брехні.
91
00:08:03,709 --> 00:08:05,918
І відповідно форма вірша, скажімо,
92
00:08:05,918 --> 00:08:10,168
як в "Останній герцогині" Браунінга,
виглядає наче жива».
93
00:08:12,418 --> 00:08:14,751
Гаразд. Дуже добре.
94
00:08:16,668 --> 00:08:20,793
Так, тут є над чим подумати.
А також інтрига.
95
00:08:21,418 --> 00:08:22,543
І таким чином...
96
00:08:26,584 --> 00:08:28,001
Вибач, лише «таким чином».
97
00:08:28,751 --> 00:08:29,834
Такий дивний вираз.
98
00:08:30,834 --> 00:08:32,376
- Чому?
- Не знаю.
99
00:08:32,376 --> 00:08:34,918
Ми ж не вживаємо його в реальному житті?
100
00:08:34,918 --> 00:08:37,793
Він дещо велемовний, хіба ні?
101
00:08:37,793 --> 00:08:39,751
- Ні, аж ніяк.
- Ні.
102
00:08:40,709 --> 00:08:42,626
От і ні. Ти вжив його сім разів.
103
00:08:42,626 --> 00:08:45,293
- Не може бути.
- Саме так. Я рахував.
104
00:08:47,043 --> 00:08:48,751
Боюсь, Олівере, тебе впіймали.
105
00:08:48,751 --> 00:08:52,418
Отже ти розглядаєш стиль
мого есе замість його суті?
106
00:08:52,834 --> 00:08:54,084
Це схоже на...
107
00:08:54,793 --> 00:08:56,168
- Схоже на що?
- Лінощі.
108
00:08:56,418 --> 00:08:59,418
Цілком допустимо обговорювати
риторику аргументації.
109
00:08:59,418 --> 00:09:01,793
- Річ не в тім, про що ви, а як.
- Чудово.
110
00:09:01,918 --> 00:09:04,959
Ага, особливо,
якщо ти насправді не читав ці вірші.
111
00:09:05,959 --> 00:09:07,709
Хотілося б побачити твоє есе.
112
00:09:37,459 --> 00:09:38,376
Олівере.
113
00:09:39,126 --> 00:09:40,251
Олівере!
114
00:09:40,751 --> 00:09:42,001
Дещо смачне для тебе.
115
00:09:43,709 --> 00:09:44,918
Дякую.
116
00:09:46,751 --> 00:09:49,584
Ти знаєш,
що сьогодні різдвяна вечірка в коледжі?
117
00:09:51,084 --> 00:09:53,168
ДЛЗ, мене й тебе.
118
00:09:53,376 --> 00:09:55,209
Дідька лисого запросили.
119
00:09:55,918 --> 00:09:57,418
Гадаю, усі можуть прийти.
120
00:09:57,418 --> 00:10:01,168
Ні. Очевидно, тільки запрошені.
У твоїй пошті щось було?
121
00:10:01,168 --> 00:10:03,626
- Не перевіряв.
- Я глянув. У тебе пусто.
122
00:10:04,126 --> 00:10:06,168
Срані лузери.
123
00:10:06,168 --> 00:10:08,209
- Не дуже й хотілося.
- Ага.
124
00:10:08,209 --> 00:10:10,501
Наче нам було діло до цих шльондр!
125
00:10:10,501 --> 00:10:11,501
- Еге ж.
- Ні.
126
00:10:11,501 --> 00:10:14,668
- Ми й самі можемо розважитись, хіба ні?
- Авжеж.
127
00:10:14,668 --> 00:10:16,751
- Ти це будеш їсти?
- Ні. Забирай.
128
00:10:59,043 --> 00:11:00,209
У тебе все гаразд?
129
00:11:01,334 --> 00:11:03,126
Так. Спустило колесо.
130
00:11:03,709 --> 00:11:05,376
- Це халепа.
- Авжеж.
131
00:11:05,376 --> 00:11:07,084
Я намагався полагодити.
132
00:11:07,334 --> 00:11:10,251
І це коли я вже
на десять хвилин запізнююся на урок.
133
00:11:10,251 --> 00:11:11,751
Чорт.
134
00:11:11,751 --> 00:11:14,251
- Де це?
- На Іфлі Роуд.
135
00:11:14,793 --> 00:11:15,876
Чорт.
136
00:11:16,126 --> 00:11:18,918
Еге ж. Я вже пропустив
минулого тижня, тому...
137
00:11:26,334 --> 00:11:31,001
Слухай, я насправді нікуди не поспішаю.
Просто повертаю це в бібліотеку.
138
00:11:32,251 --> 00:11:33,251
Бери мій велосипед.
139
00:11:35,126 --> 00:11:38,293
Ні. Не можу. Тобто...
Збирається на дощ. Не хочу...
140
00:11:38,293 --> 00:11:40,043
Нічого страшного.
141
00:11:40,043 --> 00:11:41,751
Я заберу його пізніше.
142
00:11:42,168 --> 00:11:44,126
- Ти в моєму коледжі і...
- Дійсно?
143
00:11:45,584 --> 00:11:46,626
Ага.
144
00:11:47,751 --> 00:11:49,751
Чорт, це люб'язно. Ти це серйозно?
145
00:11:50,876 --> 00:11:52,543
Гей, це так люб'язно. Дякую.
146
00:11:52,543 --> 00:11:55,501
Ти впевнений?
Бо буде важко котити його в коледж.
147
00:11:56,043 --> 00:11:57,959
Ти хочеш, щоб я його відвіз?
148
00:11:57,959 --> 00:12:00,626
О, ні. Вибач. Я думав, що ти...
149
00:12:00,626 --> 00:12:03,793
Але я можу
відкотити його в коледж. Це недалеко.
150
00:12:04,584 --> 00:12:06,543
Дякую. Але я не знаю твого імені.
151
00:12:06,543 --> 00:12:08,209
- Мене звати Фелікс.
- Олівер.
152
00:12:08,209 --> 00:12:09,793
- Олівер? Олівер.
- Так.
153
00:12:10,168 --> 00:12:11,334
Олівере, я тебе люблю.
154
00:12:11,334 --> 00:12:12,959
Люблю...
155
00:12:12,959 --> 00:12:15,501
Я люблю тебе. Серйозно.
156
00:12:15,501 --> 00:12:17,001
Велике тобі спасибі!
157
00:12:17,001 --> 00:12:19,709
Чортяка. Ти мені життя врятував. Справді.
158
00:12:19,709 --> 00:12:22,751
Дякую. Гаразд. Я залишу його у велогаражі?
159
00:12:22,751 --> 00:12:24,501
- Добре.
- Гаразд. Бувай, Олі!
160
00:12:34,251 --> 00:12:36,918
Джеймсон увесь час
витріщається на її цицьки,
161
00:12:36,918 --> 00:12:41,001
геть ігноруючи той факт,
що їй не дається табличка множення.
162
00:12:41,001 --> 00:12:42,293
Табличка множення!
163
00:12:42,293 --> 00:12:44,501
Краще займися історією мистецтва!
164
00:12:45,168 --> 00:12:46,376
Олівере?
165
00:12:47,209 --> 00:12:49,334
- Що?
- Не дуже блискуча компанія.
166
00:12:50,418 --> 00:12:51,626
Вибач.
167
00:12:55,793 --> 00:12:57,001
О боже мій!
168
00:12:57,751 --> 00:13:00,543
Схожу відлити.
Візьми мені ще пінту, будь ласка.
169
00:13:00,543 --> 00:13:02,209
- Авжеж.
- Дякую.
170
00:13:05,043 --> 00:13:06,084
Ось вам.
171
00:13:06,418 --> 00:13:08,043
- Ще одну пінту.
- Добре.
172
00:13:09,459 --> 00:13:11,709
Ось він! Олі! Олівере! Олівере!
173
00:13:11,709 --> 00:13:13,043
Ходи сюди, друже.
174
00:13:13,043 --> 00:13:14,293
Агов! Ходи сюди.
175
00:13:14,751 --> 00:13:16,876
Ну ж бо. Так. Ходи до нас.
176
00:13:18,001 --> 00:13:19,084
О, ні.
177
00:13:19,959 --> 00:13:21,001
Як справи?
178
00:13:21,709 --> 00:13:22,668
Привіт.
179
00:13:22,668 --> 00:13:24,793
Ось це мій чортів герой.
180
00:13:24,793 --> 00:13:27,209
Я розповів, як ти врятував мою задницю.
181
00:13:27,209 --> 00:13:28,126
Круто!
182
00:13:28,126 --> 00:13:29,126
- Дякую.
- Супер!
183
00:13:29,126 --> 00:13:31,959
Присядь. З мене випивка.
Ось. Давай з нами.
184
00:13:33,001 --> 00:13:34,334
Вибач. Ти з товаришем?
185
00:13:35,543 --> 00:13:37,334
Ні. Він щойно пішов.
186
00:13:39,584 --> 00:13:41,876
- Ви не повірите.
- У якому ти коледжі?
187
00:13:41,876 --> 00:13:43,543
Він просто зупинився...
188
00:13:43,543 --> 00:13:44,793
- У твоєму.
- Дійсно.
189
00:13:44,793 --> 00:13:46,084
Що ти вивчаєш?
190
00:13:49,001 --> 00:13:53,168
Пий до дна! До дна!
191
00:13:53,168 --> 00:14:02,126
До дна!
192
00:14:06,376 --> 00:14:08,209
- Стривайте. Єгербомби!
- Авжеж!
193
00:14:08,209 --> 00:14:10,001
- Єгербомби!
- Саме так.
194
00:14:11,001 --> 00:14:13,959
- Агов, твій раунд, чоловіче.
- Мені пора спати.
195
00:14:13,959 --> 00:14:15,751
Зачекай. Ні, ні, ні!
196
00:14:15,751 --> 00:14:17,793
Не відкрутишся від свого раунду.
197
00:14:18,168 --> 00:14:20,251
- Я й не хотів.
- Виглядає, що хотів.
198
00:14:24,293 --> 00:14:25,293
Ну ж бо.
199
00:14:28,001 --> 00:14:29,459
Гаразд.
200
00:14:30,001 --> 00:14:31,168
Добре.
201
00:14:32,501 --> 00:14:33,876
- Фарлі.
- Що?
202
00:14:33,876 --> 00:14:35,751
- Дай йому спокій.
- Що таке?
203
00:14:35,751 --> 00:14:38,084
Цей раунд обійдеться в добру копієчку.
204
00:14:38,084 --> 00:14:39,209
У пабі свої правила.
205
00:14:39,959 --> 00:14:41,543
Це мій раунд. Я не можу...
206
00:14:42,543 --> 00:14:44,668
Я не можу повернутися і попросити в них.
207
00:14:44,668 --> 00:14:46,126
- Мені байдуже.
- Прошу вас.
208
00:14:47,043 --> 00:14:48,709
Я можу заплатити завтра?
209
00:14:48,709 --> 00:14:50,751
Вибач. Але навіть не проси.
210
00:14:50,751 --> 00:14:53,001
Будь ласка. Завтра я принесу гроші.
211
00:14:53,168 --> 00:14:54,084
Ні.
212
00:14:54,501 --> 00:14:56,251
- Будь ласка, я...
- До біса.
213
00:14:56,251 --> 00:14:58,293
Думав, тобі потрібна допомога.
214
00:14:58,293 --> 00:15:01,126
У тебе це випало на долівку біля ніг.
215
00:15:02,709 --> 00:15:05,418
Хотів заникати,
але вирішив зробити хорошу справу.
216
00:15:11,126 --> 00:15:12,209
Дякую.
217
00:15:13,626 --> 00:15:16,251
Поверну завтра вранці.
218
00:15:19,001 --> 00:15:20,918
Не розумію, про що ти, друже.
219
00:15:21,084 --> 00:15:22,209
Дякую, Олі!
220
00:15:23,168 --> 00:15:25,418
- Дякую, Олі. О боже.
- Олі!
221
00:15:25,418 --> 00:15:30,251
Олі!
222
00:15:30,251 --> 00:15:32,876
Олі...
223
00:16:09,709 --> 00:16:12,043
Знаєш, Фарлі фактично ріс у нас.
224
00:16:12,043 --> 00:16:14,334
Я не знав, що ви з Фарлі кузени.
225
00:16:14,793 --> 00:16:18,418
Так, моя тітка, мама Фарлі,
втекла до Америки,
226
00:16:18,418 --> 00:16:21,918
коли їй було 19, щоб утекти від
«холодносердих англійців».
227
00:16:22,834 --> 00:16:24,709
- Сигарету?
- Я не палю.
228
00:16:25,543 --> 00:16:28,834
Тітка Фред вийшла заміж
за божевільного, який спустив
229
00:16:28,834 --> 00:16:34,043
усі її гроші, а також трохи татових,
поки той не відмовив у допомозі.
230
00:16:34,543 --> 00:16:36,626
- Схоже на роман Івліна Во.
- Еге ж.
231
00:16:36,626 --> 00:16:38,918
Багато героїв Во списані з нашої сім'ї.
232
00:16:38,918 --> 00:16:41,584
Так, він був геть одержимий
нашим будинком.
233
00:16:42,126 --> 00:16:44,501
Знаєш, батько почувався винним за все,
234
00:16:44,501 --> 00:16:47,751
і тому вирішив оплатити освіту Фарлі.
235
00:16:48,376 --> 00:16:51,209
- Пощастило Фарлі.
- Нічого путнього не вийшло.
236
00:16:51,209 --> 00:16:53,251
Його виганяли чи не з кожної школи,
237
00:16:53,251 --> 00:16:54,584
бо смоктав у вчителів.
238
00:16:56,751 --> 00:16:59,709
- А як ти?
- Я не смоктав у вчителів.
239
00:16:59,709 --> 00:17:01,043
Ще ні.
240
00:17:02,584 --> 00:17:05,668
- Це довбаний діджей Шедоу.
- Він збіса обкурений.
241
00:17:05,668 --> 00:17:07,793
Усі ці психи зі шкіл-інтернатів.
242
00:17:08,168 --> 00:17:09,501
Чого там навчають?
243
00:17:10,626 --> 00:17:15,793
- Латини, водного поло та жорстокості.
- Розумію.
244
00:17:15,793 --> 00:17:17,126
Красиво.
245
00:17:18,459 --> 00:17:19,543
Малий Фелікс.
246
00:17:20,709 --> 00:17:22,793
У мене немає фото з дитячих років.
247
00:17:22,793 --> 00:17:25,668
Ну, тобто насправді нема
про що розповідати.
248
00:17:25,793 --> 00:17:28,918
Облиш. Ти ж не в чортовій
програмі захисту свідків?
249
00:17:28,918 --> 00:17:32,001
Чорт забирай. Є в тебе брати чи сестри?
250
00:17:32,001 --> 00:17:33,209
Які в тебе батьки?
251
00:17:33,501 --> 00:17:34,793
Братів і сестер немає.
252
00:17:35,793 --> 00:17:38,751
- А батьки...
- Що?
253
00:17:39,834 --> 00:17:41,709
- Я не часто з ними бачуся.
- Чому?
254
00:17:41,709 --> 00:17:44,168
Просто... Вони...
255
00:17:45,334 --> 00:17:46,834
- У них проблеми.
- Які?
256
00:17:46,834 --> 00:17:49,001
Які... Що ти називаєш проблемами?
257
00:17:49,001 --> 00:17:51,376
Психічне здоров'я, залежність тощо.
258
00:17:51,376 --> 00:17:54,543
- Батько приторговував і таке інше.
- Був дилером?
259
00:17:55,334 --> 00:17:57,126
Звучить жахливо. Справді.
260
00:17:58,043 --> 00:18:00,626
- Дійсно.
- Це було жахливо?
261
00:18:00,626 --> 00:18:02,834
Послухай, це було важко.
262
00:18:04,126 --> 00:18:05,126
Так.
263
00:18:05,251 --> 00:18:06,251
До біса їх.
264
00:18:10,959 --> 00:18:13,459
Ти моє чортове натхнення. Серйозно.
265
00:18:13,459 --> 00:18:14,918
- Дякую.
- Дуже круто.
266
00:18:17,751 --> 00:18:21,709
А тепер можеш витягнути
Індію чи Аннабель додому,
267
00:18:21,709 --> 00:18:23,751
бо вони виглядають нещасними.
268
00:18:23,751 --> 00:18:26,084
Їхав лис через ліс, поламав сто коліс.
269
00:18:26,084 --> 00:18:29,501
Треба стати, погадати, скільки
270
00:18:32,334 --> 00:18:33,626
йому грошей дати.
271
00:18:41,543 --> 00:18:45,001
Ну що таке, до біса?
Я втираю їй уже майже годину.
272
00:18:45,001 --> 00:18:46,626
Хоча б рукою допомогла.
273
00:18:46,626 --> 00:18:49,084
Знаю. Усім нам потрібна чортова рука.
274
00:18:49,084 --> 00:18:51,876
Знайди когось попростіше
з величезним замком.
275
00:18:56,293 --> 00:18:57,584
Олівер Квік.
276
00:19:01,126 --> 00:19:02,334
Ти змінився.
277
00:19:04,084 --> 00:19:05,209
Справді?
278
00:19:07,626 --> 00:19:08,668
Ти йому набриднеш.
279
00:19:10,918 --> 00:19:11,918
Що таке?
280
00:19:16,584 --> 00:19:17,918
Підлабузник.
281
00:19:24,918 --> 00:19:26,001
Олівер може прийти?
282
00:19:26,001 --> 00:19:27,293
- Любий.
- Що?
283
00:19:27,709 --> 00:19:30,376
Не знаю. Він трохи незграбний.
284
00:19:30,918 --> 00:19:34,418
З ним і не поговориш.
І біля кого мені його посадити?
285
00:19:34,834 --> 00:19:36,626
Біля якоїсь твоєї подружки?
286
00:19:38,918 --> 00:19:40,543
Мені шкода, Феліксе.
287
00:19:41,376 --> 00:19:43,209
Ніхто не хоче поруч із Олівером.
288
00:19:43,209 --> 00:19:44,251
Чому ні?
289
00:19:44,251 --> 00:19:49,209
Бо він живе на стипендію
і купує одяг у магазинах для бідних.
290
00:19:49,876 --> 00:19:51,168
Жорстоко.
291
00:19:51,168 --> 00:19:52,709
Дуже жорстоко.
292
00:19:53,043 --> 00:19:54,793
- Ти така снобка.
- Вибач.
293
00:20:35,709 --> 00:20:37,834
Збіса жарко.
294
00:20:40,418 --> 00:20:41,459
Знаю.
295
00:20:44,376 --> 00:20:45,418
Що це за сморід?
296
00:20:50,001 --> 00:20:51,001
Не знаю.
297
00:20:53,543 --> 00:20:55,084
Ні.
298
00:20:55,084 --> 00:20:56,584
Що? Ти про що?
299
00:20:56,584 --> 00:20:58,251
Це відразливо, Феліксе.
300
00:20:58,251 --> 00:20:59,543
- Пусте.
- Я приберу.
301
00:21:00,293 --> 00:21:02,209
Лише багатим по кишені такий бруд.
302
00:21:02,209 --> 00:21:04,293
- Щезни.
- На підлозі довбана піца.
303
00:21:04,293 --> 00:21:06,793
- Припини. Я сам це зроблю.
- Ні, не зробиш.
304
00:21:06,793 --> 00:21:08,376
Ні чорта ти не зробиш.
305
00:21:09,376 --> 00:21:11,334
- Ніколи.
- Зроблю.
306
00:21:11,334 --> 00:21:12,251
Ні, не зробиш.
307
00:21:12,251 --> 00:21:14,126
Олі, я ж кажу, що зроблю потім.
308
00:21:14,126 --> 00:21:17,251
Зупинись нарешті!
Я не срана дитина. Я можу сам.
309
00:21:24,459 --> 00:21:25,668
Просто я... Просто...
310
00:21:26,626 --> 00:21:28,834
Мені просто жарко. Тут зваритися можна.
311
00:21:28,834 --> 00:21:30,501
Їм краще тепловий удар,
312
00:21:30,501 --> 00:21:32,459
ніж пошкодити дерев'яні панелі,
313
00:21:32,459 --> 00:21:34,126
встановивши кондиціонер.
314
00:21:34,126 --> 00:21:37,459
- Стресуєш через іспити?
- Я не стресую, Олівере.
315
00:21:37,459 --> 00:21:39,043
Ти мене збіса виводиш...
316
00:21:48,251 --> 00:21:52,668
Я маю дещо переглянути.
Думаю, знайду тебе пізніше, гаразд?
317
00:21:55,418 --> 00:21:56,459
У «Кінгс Армс»?
318
00:21:56,459 --> 00:21:59,251
Так. Мабуть. Я напишу тобі. Гаразд?
319
00:22:02,626 --> 00:22:04,376
Добре. Звичайно.
320
00:23:15,084 --> 00:23:16,168
Агов.
321
00:23:16,168 --> 00:23:17,293
Привіт.
322
00:23:17,834 --> 00:23:19,709
Хотіла побачити, чи Фелікс тут.
323
00:23:20,293 --> 00:23:21,543
Ми мали зустрітися.
324
00:23:24,209 --> 00:23:25,668
Вони всі в пабі.
325
00:23:27,918 --> 00:23:28,959
Гаразд.
326
00:23:29,376 --> 00:23:30,543
Він не сказав.
327
00:23:32,209 --> 00:23:33,251
Індія теж там?
328
00:23:34,584 --> 00:23:35,501
Так.
329
00:23:38,459 --> 00:23:40,543
- Вибач.
- О боже. Ні.
330
00:23:41,126 --> 00:23:42,126
Байдуже.
331
00:23:49,918 --> 00:23:51,126
У тебе є алкоголь?
332
00:23:53,793 --> 00:23:55,668
Ти б хотіла, щоб він був у мене?
333
00:24:10,459 --> 00:24:12,626
Гадаєш, він ревнуватиме?
334
00:24:14,543 --> 00:24:15,584
Чесно?
335
00:24:17,043 --> 00:24:19,459
Думаю, він навіть нічого не помітить.
336
00:24:51,793 --> 00:24:52,918
Ма, привіт.
337
00:25:02,376 --> 00:25:03,543
Олі, що трапилося?
338
00:25:08,043 --> 00:25:09,084
Агов, заходь.
339
00:25:13,084 --> 00:25:14,168
Як це трапилося?
340
00:25:15,501 --> 00:25:17,168
Розбив голову об бруківку.
341
00:25:19,376 --> 00:25:21,959
Знаючи батька, мабуть, був п'яний.
342
00:25:22,459 --> 00:25:25,209
- До біса.
- Або під кайфом.
343
00:25:26,043 --> 00:25:27,168
Я...
344
00:25:28,043 --> 00:25:31,001
- Мені дуже шкода, Олі.
- Це просто шок.
345
00:25:32,793 --> 00:25:33,959
А з мамою все добре?
346
00:25:34,918 --> 00:25:36,751
Її геть не зрозуміти.
347
00:25:38,501 --> 00:25:41,501
Але... для неї це нормально.
348
00:25:42,126 --> 00:25:45,876
Вони повинні скасувати іспити для тебе.
Ти тепер не в змозі.
349
00:25:45,876 --> 00:25:47,876
- Тобто тобі треба додому.
- Ні.
350
00:25:47,876 --> 00:25:49,251
Не можу їх пропустити.
351
00:25:49,251 --> 00:25:51,959
- Ти можеш пропустити довбані іспити.
- Не можу.
352
00:25:52,126 --> 00:25:53,293
Ні.
353
00:25:53,501 --> 00:25:55,168
Я не такий як ти, Феліксе.
354
00:25:56,209 --> 00:25:57,459
Це все, що в мене є.
355
00:26:28,168 --> 00:26:29,626
- Агов, Олівере.
- Агов.
356
00:26:32,668 --> 00:26:35,793
- Гарний смокінг.
- Дякую.
357
00:26:35,793 --> 00:26:38,334
З прокату, вірно?
358
00:26:38,334 --> 00:26:39,501
- Так.
- Так.
359
00:26:40,751 --> 00:26:42,418
Отож. Рукави задовгі.
360
00:26:43,543 --> 00:26:45,793
Завжди перевіряй рукави.
361
00:26:47,876 --> 00:26:48,959
Але зовсім не зле.
362
00:26:49,918 --> 00:26:51,668
Тобто майже годиться.
363
00:26:52,251 --> 00:26:53,251
Для чого?
364
00:26:54,084 --> 00:26:55,168
Не знаю.
365
00:26:55,918 --> 00:26:57,709
Для справжнього хлопця.
366
00:27:00,293 --> 00:27:01,459
- Агов.
- Привіт.
367
00:27:02,168 --> 00:27:03,293
Олі!
368
00:27:04,209 --> 00:27:05,501
- Привіт!
- Привіт.
369
00:27:05,501 --> 00:27:06,959
Ходімо зі мною.
370
00:27:08,126 --> 00:27:10,084
Стривай. Зачекай!
371
00:27:10,751 --> 00:27:12,084
Куди ми йдемо?
372
00:27:12,834 --> 00:27:14,501
Ми пропустимо бал, Феліксе.
373
00:27:17,459 --> 00:27:18,543
Ходімо.
374
00:27:19,751 --> 00:27:21,043
Що таке, Феліксе?
375
00:27:21,709 --> 00:27:23,501
Я думав, як мені...
376
00:27:32,043 --> 00:27:35,168
Ну, у тебе був такий гидотний період.
377
00:27:35,168 --> 00:27:37,084
А ти поводився так мужньо.
378
00:27:37,626 --> 00:27:38,918
Облиш, Феліксе.
379
00:27:40,001 --> 00:27:42,834
Отож у моєї сім'ї є традиція, розумієш?
380
00:27:42,959 --> 00:27:46,959
Коли хтось вмирає,
його ім'я карбують на камені,
381
00:27:46,959 --> 00:27:48,501
який кидають у річку.
382
00:27:48,501 --> 00:27:51,584
Це почав прапрадід,
коли його син загинув на війні.
383
00:27:51,584 --> 00:27:53,751
Я так прощався зі своїм собакою.
384
00:27:55,043 --> 00:27:58,251
Розумієш... Я не знаю.
Але... допомагає. Трішки.
385
00:28:02,418 --> 00:28:04,584
Це якась довбана дурість.
386
00:28:04,584 --> 00:28:06,668
Ні. Не дурість.
387
00:28:07,793 --> 00:28:08,876
Дякую.
388
00:28:09,834 --> 00:28:11,043
Щось у цьому є, вірно?
389
00:28:19,668 --> 00:28:20,751
Що мені робити?
390
00:28:20,751 --> 00:28:24,043
Не знаю. Справді.
Можеш сказати кілька слів або...
391
00:28:24,876 --> 00:28:27,668
Або можемо постояти тут трохи мовчки.
392
00:28:27,668 --> 00:28:30,209
А потім просто кидай.
393
00:28:51,084 --> 00:28:52,376
Не дуже добре вийшло.
394
00:28:54,459 --> 00:28:55,459
Дідько.
395
00:28:55,459 --> 00:28:58,209
БАТЬКО
396
00:29:01,293 --> 00:29:02,543
Поїдеш додому?
397
00:29:05,251 --> 00:29:06,251
Чесно?
398
00:29:07,959 --> 00:29:09,876
Думаю, ніколи туди не поїду.
399
00:29:10,543 --> 00:29:11,834
А що твоя мама?
400
00:29:16,668 --> 00:29:19,668
Знаєш, коли я вліз у її горло
своїми пальцями вперше?
401
00:29:21,209 --> 00:29:22,251
Мені було вісім.
402
00:29:24,001 --> 00:29:25,126
Батько наказав мені
403
00:29:26,001 --> 00:29:28,251
запхати пальці, щоб її знудило,
404
00:29:29,793 --> 00:29:30,876
інакше...
405
00:29:32,459 --> 00:29:33,876
вона помре вві сні.
406
00:29:37,334 --> 00:29:41,084
Тож «дім» для мене означає не те ж саме,
що для тебе, Феліксе.
407
00:29:42,876 --> 00:29:46,709
До біса цей бруд, цей безлад. Я не зможу.
408
00:29:48,709 --> 00:29:49,793
Просто не зможу.
409
00:29:54,668 --> 00:29:56,418
Чому б тобі не поїхати до мене?
410
00:29:56,918 --> 00:29:58,126
Їдьмо у Солтберн.
411
00:29:58,834 --> 00:30:00,126
- Ні.
- Так.
412
00:30:00,126 --> 00:30:02,543
- Не хочу нав'язуватися.
- Бодай тебе!
413
00:30:02,543 --> 00:30:04,168
Врятуєш мою психіку. Точно.
414
00:30:04,168 --> 00:30:05,876
- Буде ніяково.
- Дурниці.
415
00:30:05,876 --> 00:30:08,834
Мамині гості живуть там місяцями.
416
00:30:09,501 --> 00:30:12,251
Знаєш що? Коли тобі набридне,
зможеш поїхати.
417
00:30:14,001 --> 00:30:15,043
Я обіцяю.
418
00:30:17,459 --> 00:30:19,001
І я йому повірив.
419
00:30:26,001 --> 00:30:27,209
Солтберн.
420
00:31:30,334 --> 00:31:31,418
Містере Квік.
421
00:31:32,376 --> 00:31:33,418
Ви прибули рано.
422
00:31:34,168 --> 00:31:35,834
Встиг на ранковий потяг.
423
00:31:36,376 --> 00:31:38,043
Наступного разу повідомте.
424
00:31:38,293 --> 00:31:40,376
Розумієте, ворота не були відчинені.
425
00:31:41,251 --> 00:31:42,251
Усе добре...
426
00:31:42,251 --> 00:31:44,126
Ми послали когось зустріти вас.
427
00:31:46,876 --> 00:31:48,459
- Вибачте.
- Нічого.
428
00:31:49,459 --> 00:31:50,501
Йдіть за мною.
429
00:32:06,126 --> 00:32:07,209
Ого.
430
00:32:08,918 --> 00:32:10,043
Дивовижно.
431
00:32:13,001 --> 00:32:15,668
Ого. Просто клас.
432
00:32:18,918 --> 00:32:21,918
Залиште валізу тут. Вам її принесуть.
433
00:32:21,918 --> 00:32:24,793
Олі! Слава богу, ти вже тут!
434
00:32:24,793 --> 00:32:26,501
Данкане, я сам відведу його.
435
00:32:26,501 --> 00:32:29,084
Олівере, не лякайся Данкана.
436
00:32:29,084 --> 00:32:31,751
Данкане, припини лякати моїх друзів.
437
00:32:31,751 --> 00:32:33,876
- Я намагатимусь, Феліксе.
- Ходімо.
438
00:32:34,126 --> 00:32:35,834
- Ходімо.
- Він жахливий.
439
00:32:35,834 --> 00:32:37,834
Він нормальний. Просто дивний.
440
00:32:38,751 --> 00:32:39,834
Гаразд.
441
00:32:40,334 --> 00:32:42,334
Отже...
442
00:32:43,959 --> 00:32:45,293
Червоні сходи.
443
00:32:45,876 --> 00:32:48,251
Тут я випадково обмацав свою кузину.
444
00:32:49,959 --> 00:32:52,793
Комод Генріха VII.
445
00:32:52,793 --> 00:32:54,168
Привид бабусі.
446
00:32:54,168 --> 00:32:55,334
Привіт, бабусю.
447
00:32:56,418 --> 00:33:00,626
Зелена кімната, сад,
якийсь довбаний огидний Рубенс.
448
00:33:01,376 --> 00:33:02,751
Поламане піаніно.
449
00:33:04,459 --> 00:33:05,709
Блакитна кімната.
450
00:33:05,709 --> 00:33:06,959
Вона блакитна.
451
00:33:09,084 --> 00:33:11,501
Королівська спальня.
452
00:33:11,501 --> 00:33:14,668
Власне, на ліжку ще й досі
є білі сліди Генріха VIII.
453
00:33:15,668 --> 00:33:17,043
Тут довга галерея.
454
00:33:17,751 --> 00:33:20,251
Мертвий родич, мертві родичі.
455
00:33:20,251 --> 00:33:21,834
Батьків старий ведмедик.
456
00:33:21,834 --> 00:33:24,834
Перше повне видання Шекспіра й лабіринт.
457
00:33:25,626 --> 00:33:27,376
Отак. А тепер сюди.
458
00:33:27,501 --> 00:33:28,709
Гаразд!
459
00:33:29,751 --> 00:33:31,084
Моя кімната.
460
00:33:31,084 --> 00:33:32,834
Ти будеш по сусідству.
461
00:33:34,501 --> 00:33:35,959
Ванна кімната.
462
00:33:36,334 --> 00:33:39,168
До речі, ванна буде спільною.
Думаю, ти не проти.
463
00:33:39,168 --> 00:33:42,126
Інакше ти опинишся геть
на іншому кінці будинку.
464
00:33:43,334 --> 00:33:44,334
Гардеробна.
465
00:33:46,043 --> 00:33:47,126
І...
466
00:33:49,084 --> 00:33:50,293
твоя кімната!
467
00:33:51,751 --> 00:33:52,793
Клас.
468
00:33:55,584 --> 00:33:56,959
Я радий, що ти тут.
469
00:33:58,793 --> 00:34:01,751
Добре. Я тебе залишу.
470
00:34:02,251 --> 00:34:03,293
Ще одна річ.
471
00:34:03,543 --> 00:34:08,293
У мами фобія на бороди й щетину.
У ванній я залишив для тебе бритву.
472
00:34:08,293 --> 00:34:09,584
- Що?
- Так. Не знаю.
473
00:34:09,584 --> 00:34:12,334
Гадає, це негігієнічно.
Наче нагадує їй батька.
474
00:34:12,334 --> 00:34:15,751
Дурість. Мені навіть не можна
носити мою сережку-цвяшок.
475
00:34:16,668 --> 00:34:20,043
- Мені слід ще щось знати?
- Ні. Просто будь сам собою.
476
00:34:20,043 --> 00:34:22,668
Ти їм сподобаєшся. Тут спокійно, я обіцяю.
477
00:34:23,084 --> 00:34:24,126
Усі в бібліотеці.
478
00:34:25,334 --> 00:34:26,459
У бібліотеці?
479
00:34:30,043 --> 00:34:32,084
ІГРАШКИ КЕТТОНА
480
00:34:48,418 --> 00:34:49,418
О боже.
481
00:34:49,626 --> 00:34:51,751
У Ліверпулі, мабуть, нема реабілітації.
482
00:34:51,751 --> 00:34:53,418
Ні. Не можу цього уявити.
483
00:34:53,418 --> 00:34:55,668
Ні, гадаю, усі просто руйнуються.
484
00:34:55,668 --> 00:34:57,876
- А де Ліверпуль?
- Гадаю, на морі.
485
00:34:57,876 --> 00:34:59,418
Любий, де Ліверпуль?
486
00:35:00,918 --> 00:35:01,959
На півночі.
487
00:35:01,959 --> 00:35:03,209
- На півночі.
- Так.
488
00:35:03,209 --> 00:35:05,209
Називається Прескот.
489
00:35:05,209 --> 00:35:07,251
Мабуть, якісь жахливі нетрі.
490
00:35:08,209 --> 00:35:10,293
Якесь поселення сквотерів.
491
00:35:11,001 --> 00:35:12,709
І обоє батьків дилери.
492
00:35:12,709 --> 00:35:14,751
Боже! А мати п'є.
493
00:35:14,751 --> 00:35:17,043
Це може вплинути на дітей. Травмувати.
494
00:35:17,043 --> 00:35:18,834
Вони народжуються п'яними.
495
00:35:18,834 --> 00:35:22,126
Це правда,
що він пхав пальці мамі в горло?
496
00:35:22,126 --> 00:35:24,793
- Фарлі, це інтимні речі.
- Ти ж розповів нам.
497
00:35:24,793 --> 00:35:26,043
По секрету.
498
00:35:26,043 --> 00:35:28,209
Жахливо. Уявляєш нас на їхньому місці?
499
00:35:28,209 --> 00:35:30,626
Мати захворіла. А йому було майже вісім.
500
00:35:30,626 --> 00:35:33,459
Гадаю, у бідних це часто трапляється.
501
00:35:33,459 --> 00:35:35,251
Нехай він розважиться в нас.
502
00:35:35,251 --> 00:35:36,834
Він майже не посміхається.
503
00:35:36,834 --> 00:35:39,459
Фарлі вважає його жахливим.
Чому ти з ним дружиш?
504
00:35:39,459 --> 00:35:42,251
Бідний, непривабливий, а батьки наркомани.
505
00:35:42,251 --> 00:35:44,959
- Насправді я не можу...
- А ось і він.
506
00:35:44,959 --> 00:35:47,376
- Ми якраз згадували тебе.
- Не вигадуй.
507
00:35:48,126 --> 00:35:50,334
Фарлі, ти вигадуєш найжахливіші речі.
508
00:35:50,334 --> 00:35:51,334
Ні, звичайно.
509
00:35:51,626 --> 00:35:53,126
Привіт, любий Олівере.
510
00:35:54,459 --> 00:35:56,543
Які красиві очі.
511
00:35:56,543 --> 00:35:59,751
- Який гарний!
- Я ж казав, що він не страшний.
512
00:35:59,751 --> 00:36:03,543
Але, любий, ти добрий до всіх.
Тобі не можна довіряти.
513
00:36:03,543 --> 00:36:07,293
Олівере, я геть жахаюся потворності.
514
00:36:07,293 --> 00:36:09,543
З молодих років. А чому, не знаю.
515
00:36:09,543 --> 00:36:12,543
- Мабуть, тому що ти сама жахлива.
- Не будь злим.
516
00:36:13,418 --> 00:36:15,293
Венішія тебе вже бачила?
517
00:36:15,293 --> 00:36:17,293
Боже мій, вона помре від захвату.
518
00:36:17,793 --> 00:36:20,293
Вона вештається по дому весь день
519
00:36:20,293 --> 00:36:22,751
- у надії, що ти її побачиш.
- Ненароком.
520
00:36:22,751 --> 00:36:25,043
Припиніть. Бідолаха щойно приїхав.
521
00:36:25,043 --> 00:36:27,751
Олівере, приємно нарешті познайомитися.
522
00:36:27,751 --> 00:36:29,876
- Їхалося добре?
- Так. Дякую, сер.
523
00:36:29,876 --> 00:36:33,834
О боже, забудь про «сера».
Ми тут такого не потерпимо.
524
00:36:33,834 --> 00:36:35,501
Ну ж бо. Сядь біля мене.
525
00:36:36,168 --> 00:36:38,793
Моя дорога подруга Памела, яка живе в нас.
526
00:36:38,793 --> 00:36:40,168
Привіт.
527
00:36:41,584 --> 00:36:44,709
Памело, люба, можеш знайти Енні
і нагадати їй про чай?
528
00:36:46,751 --> 00:36:47,793
Так.
529
00:36:48,626 --> 00:36:50,501
Так. Котра з них Енні?
530
00:36:50,501 --> 00:36:52,043
Знайдеш її, люба. Енні.
531
00:36:54,584 --> 00:36:56,834
- Ти справишся.
- Гаразд. Я справлюся.
532
00:36:56,834 --> 00:36:58,501
- На кухні.
- На кухні.
533
00:36:58,501 --> 00:37:01,001
Отже, Енні на кухні.
534
00:37:01,001 --> 00:37:02,126
Гаразд.
535
00:37:02,418 --> 00:37:03,459
- Вперед.
- Добре.
536
00:37:04,584 --> 00:37:07,501
Бідна Памела.
Вона тут живе, поки стає на ноги.
537
00:37:07,501 --> 00:37:10,001
У неї був жахливий рік. Огидний.
538
00:37:10,001 --> 00:37:13,043
Але ж у тебе також, Олівере.
539
00:37:13,209 --> 00:37:15,543
Боже, мені було так шкода твого батька.
540
00:37:15,543 --> 00:37:17,626
Така глибока, глибока трагедія.
541
00:37:18,543 --> 00:37:20,584
Стільки хороших друзів я втратила
542
00:37:20,584 --> 00:37:23,168
через наркозалежність. Хороших друзів.
543
00:37:23,168 --> 00:37:25,751
Боюся, це теж витоки жахів бідної Памели.
544
00:37:25,751 --> 00:37:28,001
І єдине, що може бути цікавим у ній.
545
00:37:28,001 --> 00:37:29,293
Фарлі!
546
00:37:29,293 --> 00:37:31,709
Вона досить нудна, але ж така красива.
547
00:37:31,709 --> 00:37:33,876
Слід визнати, що вона дуже красива.
548
00:37:33,876 --> 00:37:37,751
Але в цьому її прокляття.
Йдеться про чоловіків. Ти не повіриш.
549
00:37:37,751 --> 00:37:40,543
Останнім був відразливий
мільйонер із Росії.
550
00:37:40,543 --> 00:37:42,126
Злісна потвора, звичайно.
551
00:37:42,293 --> 00:37:45,501
Вона тут уже кілька місяців
ховається від нього.
552
00:37:45,834 --> 00:37:47,918
Але досить про це.
553
00:37:47,918 --> 00:37:51,126
Любий, розкажи мені про маму.
Як вона дає собі раду?
554
00:37:52,376 --> 00:37:53,709
- Все ще п'є?
- Досить!
555
00:37:53,709 --> 00:37:55,376
- Ігноруй.
- Це нечемно.
556
00:37:55,376 --> 00:37:56,918
Мене ніщо не шокує.
557
00:37:57,334 --> 00:37:59,501
Зовсім ніщо. Розкажи мені все.
558
00:38:05,876 --> 00:38:07,126
До біса.
559
00:38:18,334 --> 00:38:21,209
Боже, Олі, вибач.
Мама була такою нечемною.
560
00:38:21,209 --> 00:38:23,001
Не бери цього до серця.
561
00:38:23,001 --> 00:38:24,959
Хтось розпакував мою валізку.
562
00:38:26,334 --> 00:38:29,668
Лайно, так.
Я мав сказати тобі, що тут так заведено.
563
00:38:29,668 --> 00:38:31,501
Покоївки все доносять мамі.
564
00:38:31,501 --> 00:38:33,834
Там не було нічого сороміцького?
565
00:38:36,001 --> 00:38:38,501
Лише моє старе спіднє. Боже.
566
00:38:38,501 --> 00:38:40,834
До цього вони звичні. Не переймайся.
567
00:38:41,751 --> 00:38:43,209
Данкан буде в захваті.
568
00:38:47,084 --> 00:38:51,251
Гадаю, ти не проти. Я просив їх повісити
старий піджак для вечері.
569
00:38:51,251 --> 00:38:54,543
Ми переодягаємось до вечері.
Не хотів, щоб ти виділявся.
570
00:38:54,543 --> 00:38:55,834
Одягатися до вечері?
571
00:38:55,834 --> 00:38:58,751
Так. З краваткою.
572
00:38:59,584 --> 00:39:00,709
Я міг би привезти.
573
00:39:00,709 --> 00:39:03,668
О, ні! Дурниці. У мене є ще.
Це було б зайвим.
574
00:39:04,751 --> 00:39:06,251
А в тебе є запонки?
575
00:39:07,293 --> 00:39:08,293
Ні.
576
00:39:08,293 --> 00:39:11,626
Гаразд. Щось придумаю. Я тобі дам.
577
00:39:14,209 --> 00:39:16,001
Я дуже радий, що ти тут, Олі.
578
00:39:16,376 --> 00:39:20,126
Вибач, що тут усе таке... старомодне.
579
00:39:22,751 --> 00:39:24,001
Ні, все чудово.
580
00:39:32,334 --> 00:39:33,584
Не знаю.
581
00:39:33,584 --> 00:39:35,251
Ми зустрілися на лікуванні...
582
00:39:35,251 --> 00:39:37,709
Спочатку він був таким милим, а потім
583
00:39:37,709 --> 00:39:40,918
усі його бізнес-партнери
почали випадати з вікон.
584
00:39:42,001 --> 00:39:44,418
- Розумієш?
- Еге ж. Легка втеча.
585
00:39:46,001 --> 00:39:46,834
Гадаю, так.
586
00:39:46,959 --> 00:39:50,001
Він розмовляв російською,
так романтично, а я не знаю,
587
00:39:50,001 --> 00:39:52,126
як російською буде «повія»,
588
00:39:52,126 --> 00:39:55,168
і тому думала, що так звучить
щось миле і поетичне.
589
00:39:56,918 --> 00:39:59,293
Татусь казав, що я закінчу на дні Темзи.
590
00:39:59,293 --> 00:40:00,709
Але наразі усе добре.
591
00:40:00,709 --> 00:40:02,959
Я не знаю, що б робила без Елспет.
592
00:40:03,168 --> 00:40:05,501
- Вона врятувала мене.
- Не варто про це.
593
00:40:05,501 --> 00:40:08,501
Ми будемо раді, що ти у нас,
скільки б це не тривало.
594
00:40:08,501 --> 00:40:09,543
Завжди?
595
00:40:09,751 --> 00:40:12,084
О, ні. Гадаю, я щось знайшла.
596
00:40:12,293 --> 00:40:13,543
- Добре, люба.
- Добре!
597
00:40:13,709 --> 00:40:15,126
У моєї кузини є квартира.
598
00:40:15,126 --> 00:40:17,793
Тобі добре підійде мила маленька квартира.
599
00:40:17,793 --> 00:40:19,501
Це скоріше... одна кімната...
600
00:40:19,501 --> 00:40:24,043
У свої 20 мені подобалося знімати кімнату.
Я почувалася такою вільною тоді.
601
00:40:24,043 --> 00:40:25,543
І прибирати недовго.
602
00:40:25,543 --> 00:40:29,209
Але це буде жахливо,
коли ти поїдеш. Як я впораюся?
603
00:40:29,209 --> 00:40:31,376
Насправді я можу залишитися.
604
00:40:31,376 --> 00:40:33,459
- Ні.
- Ні, люба. Ні.
605
00:40:33,876 --> 00:40:36,668
Думаю, ти вже хочеш
збутися нас і знайти щось інше.
606
00:40:36,668 --> 00:40:37,793
Цілком тебе розумію.
607
00:41:12,751 --> 00:41:15,543
- Гей.
- До біса, ти мене налякав.
608
00:41:16,209 --> 00:41:17,251
Вибач. Просто...
609
00:41:17,751 --> 00:41:19,501
Думав, ти ходиш уві сні.
610
00:41:20,376 --> 00:41:22,459
Ні. Хотіла поглянути на місяць.
611
00:41:26,918 --> 00:41:28,126
Майже повний.
612
00:41:28,501 --> 00:41:30,043
Знаєш, що це означає?
613
00:41:30,918 --> 00:41:31,959
Ні.
614
00:41:32,959 --> 00:41:34,876
Ми всі скоро зійдемо з глузду.
615
00:41:39,084 --> 00:41:41,668
Вибач. Тобі, мабуть, холодно.
616
00:41:45,668 --> 00:41:47,001
Я холоднокровна.
617
00:41:48,543 --> 00:41:50,918
Ми всі холоднокровні. Хіба ти не помітив?
618
00:41:53,501 --> 00:41:54,751
Ви не холоднокровні.
619
00:41:56,334 --> 00:41:58,043
Твоя сімʼя дуже добра до мене.
620
00:41:59,959 --> 00:42:01,043
Милий.
621
00:42:05,293 --> 00:42:08,126
Розумію, чому ти так подобаєшся Феліксові.
622
00:42:10,334 --> 00:42:11,751
Ти такий...
623
00:42:12,334 --> 00:42:13,418
Який?
624
00:42:16,751 --> 00:42:17,751
Не знаю.
625
00:42:25,001 --> 00:42:26,001
Справжній.
626
00:42:31,043 --> 00:42:33,543
Ти мені подобаєшся
більше за минулорічного.
627
00:42:38,459 --> 00:42:39,668
Добраніч.
628
00:42:46,459 --> 00:42:48,293
- Що таке...
- Сніданок готовий.
629
00:42:49,793 --> 00:42:51,168
- Раночку.
- Раночку.
630
00:42:53,168 --> 00:42:54,168
Доброго ранку.
631
00:42:54,168 --> 00:42:56,918
- Спалося добре, друже?
- Так.
632
00:43:02,459 --> 00:43:03,459
Привіт.
633
00:43:04,626 --> 00:43:06,126
Поснідай, Олівере.
634
00:43:06,126 --> 00:43:08,876
Можна мені повний англійський сніданок?
635
00:43:12,168 --> 00:43:14,959
Сніданок он там збоку. Бери сам.
636
00:43:15,876 --> 00:43:17,293
Як приготувати яєчню?
637
00:43:17,293 --> 00:43:19,959
- Дякую. Я візьму, якщо...
- Яєчню ні.
638
00:43:20,543 --> 00:43:23,376
Ми її готуємо для вас.
639
00:43:23,376 --> 00:43:24,459
Саме так!
640
00:43:25,084 --> 00:43:27,084
А все решта он там збоку.
641
00:43:33,709 --> 00:43:35,459
Прошу, обсмажте з обох боків.
642
00:43:37,876 --> 00:43:40,043
Олі, ми розмовляли про життя Шеллі.
643
00:43:40,459 --> 00:43:42,543
Що за Шеллі? Шеллі, сестра Белінди?
644
00:43:42,543 --> 00:43:45,334
Чи про Персі Біші Шеллі, поета?
645
00:43:46,043 --> 00:43:47,293
Поета-романтика.
646
00:43:48,293 --> 00:43:50,959
Ви знаєте історію про двійника Шеллі?
647
00:43:50,959 --> 00:43:52,084
Його двійника?
648
00:43:53,418 --> 00:43:55,418
Його економка прибирала в кімнаті,
649
00:43:55,418 --> 00:43:58,918
коли Шеллі пройшов повз вікно
й махнув їй рукою.
650
00:43:59,709 --> 00:44:03,584
Вона махнула у відповідь
і згадала, що Шеллі в Італії.
651
00:44:03,584 --> 00:44:04,918
А кімната нагорі.
652
00:44:04,918 --> 00:44:07,626
Ві, припини! Припини. Я не засну тепер...
653
00:44:07,626 --> 00:44:09,251
Він втонув за кілька годин.
654
00:44:11,209 --> 00:44:12,793
У мене аж мурашки побігли!
655
00:44:13,334 --> 00:44:15,459
- Поглянь, Памело.
- О, ні.
656
00:44:15,459 --> 00:44:17,709
- Чув, він трахнув сестру.
- О боже!
657
00:44:17,709 --> 00:44:19,043
Гадаю, то був Байрон.
658
00:44:19,501 --> 00:44:20,918
Якщо вже згадали.
659
00:44:21,501 --> 00:44:25,084
Ти чула, Еллі,
що Ада втекла з Томом Пріором?
660
00:44:25,084 --> 00:44:27,168
- Так. Ти казав. Звичайно.
- Дякую.
661
00:44:27,168 --> 00:44:28,584
Її чоловік гидотний.
662
00:44:28,584 --> 00:44:31,209
Думаєш? А я вважав, що непоганий.
663
00:44:31,209 --> 00:44:32,418
Гадаю, ні.
664
00:44:40,334 --> 00:44:41,501
Усе гаразд, Олі?
665
00:44:42,168 --> 00:44:43,876
Так, звичайно. От тільки...
666
00:44:44,876 --> 00:44:45,918
Зарідке...
667
00:44:47,793 --> 00:44:49,251
Мене від цього нудить.
668
00:44:55,251 --> 00:44:56,251
Вибачте.
669
00:44:58,209 --> 00:44:59,209
Дуже шкода.
670
00:45:00,084 --> 00:45:01,126
Вибачте.
671
00:45:11,334 --> 00:45:12,793
Ми тут, Олівере.
672
00:45:16,709 --> 00:45:18,251
- Привіт.
- Агов.
673
00:45:18,918 --> 00:45:21,001
На поле в плавках не можна.
674
00:45:30,834 --> 00:45:32,584
Добре, добре.
675
00:45:33,293 --> 00:45:34,376
Не чіпайте його.
676
00:45:36,168 --> 00:45:37,209
Молодець.
677
00:45:38,543 --> 00:45:39,668
Який поворот.
678
00:45:45,543 --> 00:45:47,001
Стережись будяків, друже.
679
00:45:48,751 --> 00:45:51,126
Вони тут усюди. Це сезон будяків.
680
00:45:56,626 --> 00:45:59,209
У Гаррі, Герміони
й Рональда був трійничок?
681
00:45:59,209 --> 00:46:00,293
Що?
682
00:46:00,668 --> 00:46:03,626
- Без сумнівів.
- Думаєш, вони всі трахалися?
683
00:46:03,626 --> 00:46:06,168
Якщо й ні, то тільки втратили нагоду.
684
00:46:16,876 --> 00:46:17,876
Блін!
685
00:46:17,876 --> 00:46:19,334
О боже.
686
00:46:21,584 --> 00:46:24,168
- Чому вона мокра?
- Бо побувала в колодязі.
687
00:46:33,793 --> 00:46:34,793
Чорт!
688
00:46:49,543 --> 00:46:52,334
- Що це таке?
- Тарілки Палісі.
689
00:46:52,334 --> 00:46:56,251
Маєте на увазі Бернара Палісі?
Митця-гугенота із 16-го століття.
690
00:46:56,709 --> 00:46:58,126
Так. Ти знаєш про нього?
691
00:46:58,334 --> 00:46:59,168
{\an8}СОЛТБЕРН
692
00:46:59,168 --> 00:47:00,376
{\an8}Його роботи чудові,
693
00:47:00,501 --> 00:47:02,584
але я не бачив їх на власні очі.
694
00:47:10,084 --> 00:47:11,501
Ненормальні.
695
00:47:11,501 --> 00:47:12,584
Припиніть!
696
00:47:12,584 --> 00:47:13,668
Одне очко!
697
00:47:16,584 --> 00:47:17,584
Пий.
698
00:47:35,251 --> 00:47:39,459
ЛАБІРИНТ СОЛТБЕРНА
699
00:47:42,501 --> 00:47:43,668
Вам допомогти?
700
00:47:44,834 --> 00:47:46,126
Я... Вибачте.
701
00:47:47,751 --> 00:47:48,751
Усе гаразд.
702
00:47:50,084 --> 00:47:52,543
Багацько людей заблукали в Солтберні.
703
00:49:22,418 --> 00:49:23,584
Гаразд.
704
00:49:24,626 --> 00:49:25,751
Добраніч, чоловіче.
705
00:50:18,626 --> 00:50:19,751
Олівере, любий.
706
00:50:21,293 --> 00:50:22,334
Пунктуальний.
707
00:50:23,126 --> 00:50:26,168
- Бідна Ві. Знову її кинули.
- Чому?
708
00:50:26,168 --> 00:50:29,293
Ну, віддається задурно.
Вона сексуально нестримана.
709
00:50:29,293 --> 00:50:30,959
Вона така з 14 років.
710
00:50:31,626 --> 00:50:33,001
Як казала моя мама,
711
00:50:34,001 --> 00:50:35,168
вроджена мазохістка.
712
00:50:35,168 --> 00:50:37,876
- А ще оце з їжею.
- Що оце?
713
00:50:38,293 --> 00:50:40,001
Знаєш, «пальцями за пудингом».
714
00:50:41,376 --> 00:50:43,418
Думали, переросте й припинить.
715
00:50:44,126 --> 00:50:45,668
Не знаю.
716
00:50:45,668 --> 00:50:48,293
Саме так! Не допомогло! Марна втрата часу.
717
00:50:48,501 --> 00:50:53,084
От якби їй трапився хороший хлопець
або дівчина... Байдуже. Будь-хто.
718
00:50:54,084 --> 00:50:56,001
Я сама трохи була лесбійкою.
719
00:50:56,001 --> 00:50:59,418
Зрештою це було надто волого.
Чоловіки такі милі й сухі.
720
00:51:01,459 --> 00:51:03,709
Венішії було нелегко,
721
00:51:04,584 --> 00:51:05,876
оскільки ви її мати.
722
00:51:06,251 --> 00:51:08,043
- Чому?
- Тому що.
723
00:51:08,043 --> 00:51:09,084
Чому ж?
724
00:51:09,668 --> 00:51:11,668
Бо ви така збіса вродлива.
725
00:51:23,959 --> 00:51:26,418
Як думаєте, що Памела одягне ввечері?
726
00:51:26,418 --> 00:51:28,876
Що? Памели тут немає.
727
00:51:28,876 --> 00:51:30,709
- Вона...
- Вона поїхала.
728
00:51:30,709 --> 00:51:34,418
Джеймс вважав, що краще позбутися
її сьогодні вранці без сцен.
729
00:51:35,209 --> 00:51:36,834
Бо скільки можна натякати.
730
00:51:36,834 --> 00:51:38,751
Так, вона здавалася загубленою.
731
00:51:39,168 --> 00:51:41,709
Дуже чемно. Вона наче реп'ях.
732
00:51:41,709 --> 00:51:43,084
І всім псує настрій.
733
00:51:43,084 --> 00:51:45,959
І не скажеш, дивлячись на неї,
бо така стильна!
734
00:51:45,959 --> 00:51:47,376
Наче душа компанії.
735
00:51:47,376 --> 00:51:50,209
Але всередині зовсім пусто.
736
00:51:51,876 --> 00:51:54,084
У неї було кілька жахливих років,
737
00:51:54,251 --> 00:51:56,418
але вона тільки про них і говорить.
738
00:51:58,001 --> 00:51:59,459
Наче це все правда.
739
00:52:02,793 --> 00:52:03,793
Що таке?
740
00:52:07,376 --> 00:52:08,751
Не слід було цього казати.
741
00:52:10,168 --> 00:52:11,459
Ні-ні. Продовжуй.
742
00:52:13,709 --> 00:52:15,793
Ні. Не знаю. Просто...
743
00:52:17,209 --> 00:52:20,543
Її історії часом не трималися купи.
744
00:52:23,001 --> 00:52:24,293
Я гадав, ви теж помітили.
745
00:52:24,293 --> 00:52:26,584
Так. Звичайно!
746
00:52:27,501 --> 00:52:28,751
Жалість до себе.
747
00:52:29,918 --> 00:52:31,793
Емоційний шантаж.
748
00:52:33,626 --> 00:52:34,668
Ви ж розумієте.
749
00:52:35,126 --> 00:52:36,209
Так.
750
00:52:36,209 --> 00:52:37,293
Так!
751
00:52:37,751 --> 00:52:40,418
Боже! Я сьогодні почувалася винуватою,
752
00:52:40,418 --> 00:52:41,626
але ти правий.
753
00:52:41,626 --> 00:52:44,376
У ній дійсно було щось зловісне.
754
00:52:44,793 --> 00:52:45,959
Так.
755
00:52:46,918 --> 00:52:49,293
Спасибі тобі, Олівере.
Ти такий проникливий.
756
00:53:34,793 --> 00:53:36,043
Ти самовпевнений.
757
00:53:38,209 --> 00:53:42,043
А ти в прозорій нічній сорочці
під моїм вікном.
758
00:53:42,876 --> 00:53:45,501
Це мій дім. Я можу йти, куди захочу.
759
00:53:47,209 --> 00:53:48,334
Гаразд.
760
00:53:49,459 --> 00:53:52,376
І ти захотіла
бути в прозорій нічній сорочці
761
00:53:52,376 --> 00:53:53,918
під моїм вікном.
762
00:53:57,959 --> 00:53:59,709
Я про це й не подумала.
763
00:54:01,209 --> 00:54:02,834
Просто мазохістка?
764
00:54:12,418 --> 00:54:14,209
Ти нічого не їси.
765
00:54:17,626 --> 00:54:18,668
Я їм.
766
00:54:19,959 --> 00:54:21,876
Але не затримуєш їжу в собі.
767
00:54:23,959 --> 00:54:26,751
Хочу сказати, ти така вродлива, Венішіє.
768
00:54:28,168 --> 00:54:30,126
Тобі слід подбати про себе.
769
00:54:32,334 --> 00:54:33,751
Отже, завтра
770
00:54:34,626 --> 00:54:35,876
ти повинна їсти.
771
00:54:36,793 --> 00:54:40,209
А потім залишатися за столом.
772
00:54:44,834 --> 00:54:46,293
Ти розумієш?
773
00:54:50,459 --> 00:54:51,543
Так.
774
00:54:52,626 --> 00:54:53,709
Добре.
775
00:55:22,168 --> 00:55:23,834
Я б тебе сам з'їв.
776
00:55:33,751 --> 00:55:34,709
Олі,
777
00:55:35,168 --> 00:55:38,376
не найкращий час цього місяця.
778
00:55:38,376 --> 00:55:41,084
Гадаєш, я чимось переймаюся?
779
00:55:50,251 --> 00:55:52,168
Бо, на твоє щастя, я вампір.
780
00:57:10,001 --> 00:57:11,876
Тут у тебе є щось маленьке.
781
00:57:28,293 --> 00:57:30,459
От дурне.
782
00:57:53,334 --> 00:57:55,084
Так, дуже надокучлива.
783
00:57:59,626 --> 00:58:02,376
Не можу згадати
ім'я того кремезного. Хто він?
784
00:58:02,543 --> 00:58:05,043
Якийсь лікар у Парижі.
Не згадаю його імені.
785
00:58:05,168 --> 00:58:07,918
Але у нього беруть порошок,
який додають у воду.
786
00:58:09,459 --> 00:58:11,168
- Доброго ранку.
- Раночку.
787
00:58:11,168 --> 00:58:13,168
- Як спалося?
- Не дуже добре.
788
00:58:13,709 --> 00:58:15,751
Завтра на вечері нас буде 30.
789
00:58:15,751 --> 00:58:18,668
- Стопфорд-Секвіл не дотримав слова.
- Шкода.
790
00:58:18,668 --> 00:58:20,501
Боже. Я геть забув про вечерю.
791
00:58:20,501 --> 00:58:22,168
Стривай. Хто буде на вечері?
792
00:58:22,168 --> 00:58:24,418
- Одні Генрі.
- Ні, тільки не це.
793
00:58:24,418 --> 00:58:26,376
- Хто такі Генрі?
- Татові друзі.
794
00:58:26,876 --> 00:58:28,084
Їх усіх звати Генрі.
795
00:58:28,084 --> 00:58:30,168
Не всіх. Але більшість.
796
00:58:30,168 --> 00:58:32,668
- Буде весело.
- Генрі буде чіплятися.
797
00:58:33,251 --> 00:58:34,376
Ти знаєш котрий.
798
00:58:34,376 --> 00:58:37,168
Тоді посаджу тебе до Олівера.
Хай він чіпляється.
799
00:58:41,209 --> 00:58:44,418
Олівере, нам слід влаштувати
щось на твій день народження.
800
00:58:45,084 --> 00:58:46,126
Справжню вечірку.
801
00:58:46,501 --> 00:58:48,668
Жодних Генрі. Щось дійсно веселе.
802
00:58:49,418 --> 00:58:50,834
Що думаєш, люба?
803
00:58:50,834 --> 00:58:53,501
Якщо Олівер пристане на це,
то це чудова ідея.
804
00:58:53,501 --> 00:58:56,793
Гадаю, Олівер, здається,
краще б викинувся з вікна.
805
00:58:59,293 --> 00:59:01,834
- Яка вечірка?
- Не знаю. На твій розсуд.
806
00:59:01,834 --> 00:59:04,293
Як думаєш? Приблизно сотня людей?
807
00:59:04,293 --> 00:59:05,709
- Сотня?
- Або дві.
808
00:59:05,709 --> 00:59:08,584
Однаково все закінчується двома сотнями.
809
00:59:09,168 --> 00:59:10,626
Запроси, кого хочеш.
810
00:59:11,334 --> 00:59:13,543
- Усіх своїх друзів.
- Яких друзів?
811
00:59:16,543 --> 00:59:18,001
А як щодо костюмів?
812
00:59:18,001 --> 00:59:19,418
Так!
813
00:59:19,418 --> 00:59:21,251
Я одягну свої лати, Елспет.
814
00:59:21,251 --> 00:59:22,709
Чудова ідея, любий.
815
00:59:26,959 --> 00:59:29,876
Запропонуємо тему.
Наприклад, «Сон у літню ніч»?
816
00:59:29,876 --> 00:59:32,626
- Прекрасно.
- Запросіть розпусних фей.
817
01:00:03,293 --> 01:00:04,334
Агов.
818
01:00:11,668 --> 01:00:12,668
Привіт.
819
01:00:13,084 --> 01:00:14,334
Феліксе.
820
01:00:15,334 --> 01:00:18,584
- Усе гаразд?
- Так. Чому запитуєш?
821
01:00:19,709 --> 01:00:21,459
Тебе наче щось роздратувало.
822
01:00:21,918 --> 01:00:24,418
- Ніщо мене не роздратувало.
- Добре.
823
01:00:26,793 --> 01:00:28,668
Просто деякі відхилення і все.
824
01:00:29,126 --> 01:00:31,084
- Що за відхилення?
- Як гадаєш?
825
01:00:33,001 --> 01:00:34,334
Допався до Венішії, Олі.
826
01:00:35,001 --> 01:00:37,001
З чого ти взяв, що я з Венішією?
827
01:00:37,001 --> 01:00:39,751
Вас обох бачив Фарлі. Це збіса крінжево.
828
01:00:39,751 --> 01:00:42,084
Ти мій друг і повинен триматися мене.
829
01:00:42,084 --> 01:00:44,293
Знаєш, я не хотів бентежити Венішію.
830
01:00:45,709 --> 01:00:46,834
Про що ти?
831
01:00:47,459 --> 01:00:52,168
Побачив надворі.
І пішов запитати, чи все гаразд.
832
01:00:52,501 --> 01:00:55,293
Гадаю, у неї сплутались карти, бо...
833
01:00:55,459 --> 01:00:56,793
стала цілувати мене.
834
01:00:57,209 --> 01:00:59,001
А я чемно це припинив.
835
01:00:59,793 --> 01:01:02,251
Фарлі каже,
що ви ледь не з'їли одне одного.
836
01:01:02,251 --> 01:01:03,543
І ти йому повірив?
837
01:01:04,293 --> 01:01:05,501
Я і Венішія?
838
01:01:06,793 --> 01:01:07,834
Облиш.
839
01:01:13,918 --> 01:01:15,918
- Чому ж ти мені не сказав?
- Ну...
840
01:01:16,876 --> 01:01:18,626
Я думав, що краще промовчати.
841
01:01:19,168 --> 01:01:21,543
Вона була напідпитку. Навряд чи пам'ятає.
842
01:01:24,043 --> 01:01:25,501
Було так незручно.
843
01:01:25,501 --> 01:01:27,626
Бісів Фарлі. Любить бруду докинути.
844
01:01:29,459 --> 01:01:31,334
Хтось же повинен розважати нас.
845
01:01:31,668 --> 01:01:32,751
Вірно.
846
01:01:34,626 --> 01:01:36,043
Тому ми й любимо його.
847
01:01:39,209 --> 01:01:40,501
Дякувати богові.
848
01:01:41,001 --> 01:01:42,918
Я думав, що знову буде, як із Едді.
849
01:01:44,751 --> 01:01:46,959
- Едді?
- Так, кращий друг зі школи.
850
01:01:46,959 --> 01:01:48,626
Приїхав погостювати в нас.
851
01:01:49,126 --> 01:01:50,334
І якось...
852
01:01:51,626 --> 01:01:53,709
у нього почалося з Венішією.
853
01:01:53,709 --> 01:01:56,293
І... Не знаю, усе так негарно склалося.
854
01:01:58,043 --> 01:02:00,084
Що навіть дружбі прийшов кінець.
855
01:02:05,459 --> 01:02:06,584
Не уявляю.
856
01:02:43,001 --> 01:02:46,001
- Будь з нею твердішим.
- Я не можу, Феліксе.
857
01:02:46,001 --> 01:02:48,584
Знаю. Ти вже це казав. Я розумію.
858
01:02:48,584 --> 01:02:50,834
- Не розумієш. Це принижує.
- Це важко.
859
01:02:50,834 --> 01:02:52,626
Вибач, та все збіса гівняно.
860
01:02:52,626 --> 01:02:54,751
Ви готуєте вечірку на 200 осіб,
861
01:02:54,751 --> 01:02:56,293
а моя мама живе в злиднях.
862
01:02:56,293 --> 01:02:59,959
- Злиднями це важко назвати.
- Їй нічим платити за рахунками.
863
01:02:59,959 --> 01:03:01,959
І злидні обов'язково настануть.
864
01:03:01,959 --> 01:03:04,543
Саме тому тато стурбований цією допомогою.
865
01:03:04,543 --> 01:03:07,501
Їй слід припинити таке життя
і стати самостійною.
866
01:03:07,501 --> 01:03:08,793
Еге ж, як він сам.
867
01:03:08,793 --> 01:03:11,418
- Фарлі.
- Ти ж знаєш, на що це все схоже.
868
01:03:11,834 --> 01:03:12,959
Дійсно?
869
01:03:13,876 --> 01:03:16,501
Примусили мене йти й просити у тебе.
870
01:03:16,501 --> 01:03:17,709
На що ти натякаєш?
871
01:03:17,709 --> 01:03:19,543
Гадаю, ти знаєш, Феліксе.
872
01:03:21,459 --> 01:03:23,251
Чому не запитаєш Ліама й Джошуа?
873
01:03:23,251 --> 01:03:26,084
Хто такі до біса Ліам і Джошуа?
874
01:03:29,001 --> 01:03:30,168
Твої лакеї.
875
01:03:35,334 --> 01:03:36,376
Це ж...
876
01:03:37,293 --> 01:03:39,876
- Це низько, Фарлі. О боже.
- Гаразд.
877
01:03:39,876 --> 01:03:42,751
- Ось куди ти хилиш?
- Чудово.
878
01:03:42,751 --> 01:03:44,043
Расове питання?
879
01:03:44,959 --> 01:03:47,334
Якого біса? Ми ж твоя сімʼя.
880
01:03:47,334 --> 01:03:50,418
Ми навіть не помічаємо,
що ти інший чи щось таке.
881
01:03:50,918 --> 01:03:53,001
І я ніколи не знав імен слуг.
882
01:03:53,001 --> 01:03:54,959
Вони дуже часто міняються.
883
01:03:55,209 --> 01:03:56,668
- Звичайно.
- І до речі,
884
01:03:56,668 --> 01:03:59,668
мій батько щедріший, ніж будь-хто інший.
885
01:04:00,376 --> 01:04:01,418
Набагато.
886
01:04:06,959 --> 01:04:08,126
Але...
887
01:04:09,834 --> 01:04:12,709
Знаєш, можливо,
ми вже зробили все, що могли.
888
01:04:38,126 --> 01:04:39,834
А її батько нічого не знає.
889
01:04:39,834 --> 01:04:43,001
- Звідки ти знаєш, хто її батько?
- Це всі знають.
890
01:04:44,168 --> 01:04:46,084
То тебе зупинив Фелікс?
891
01:04:48,168 --> 01:04:49,584
Так. Та звідки ти знаєш?
892
01:04:49,584 --> 01:04:52,251
Можливо, нам слід бути більш обережними.
893
01:04:54,001 --> 01:04:55,168
Ні, дякую.
894
01:04:57,834 --> 01:05:00,626
Це таке розчарування.
895
01:05:01,543 --> 01:05:03,418
Ти — лише одна з його іграшок.
896
01:05:07,001 --> 01:05:08,001
Ти засмучена.
897
01:05:08,001 --> 01:05:10,501
Ні, не переймайся. Я вже звикла. Чесно.
898
01:05:11,501 --> 01:05:13,376
Він ніколи не ділився іграшками.
899
01:05:15,043 --> 01:05:16,043
Дякую.
900
01:05:16,501 --> 01:05:19,293
Навіть тими, якими вже не хотів гратися.
901
01:05:21,126 --> 01:05:23,668
Привіт. Як твій чудовий син?
902
01:05:25,376 --> 01:05:26,501
Венішіє.
903
01:05:26,709 --> 01:05:27,834
Венішіє...
904
01:05:28,168 --> 01:05:30,209
- Я перша, бо ти зліва.
- Вибачте.
905
01:05:30,209 --> 01:05:31,376
Звичайно.
906
01:05:32,709 --> 01:05:34,543
Отже, як давно ви знаєте Кеттонів?
907
01:05:35,043 --> 01:05:37,376
Давно. Завжди.
908
01:05:37,376 --> 01:05:40,501
- А як ви...
- Мій чоловік — Джеймсів похресник.
909
01:05:40,501 --> 01:05:43,043
Як давно ви одружені? Ви вже давно разом?
910
01:05:43,043 --> 01:05:44,251
Так.
911
01:05:44,376 --> 01:05:45,543
Добре.
912
01:05:45,543 --> 01:05:46,626
Чому?
913
01:05:48,709 --> 01:05:49,876
Чому це добре?
914
01:05:50,668 --> 01:05:51,751
Він же ідіот.
915
01:05:51,751 --> 01:05:53,459
Яких мало.
916
01:05:55,293 --> 01:05:56,959
- А діти у вас є?
- Так.
917
01:05:57,251 --> 01:05:59,959
Двоє. Ні, троє. Троє хлопців.
918
01:06:00,209 --> 01:06:02,126
- Це ж клопоти.
- Вони в школі.
919
01:06:02,126 --> 01:06:05,251
У школах добре те,
що не доводиться їх часто бачити.
920
01:06:06,376 --> 01:06:08,543
- А де...
- Генрі, любий. Рятуй.
921
01:06:09,334 --> 01:06:10,751
У неї було дві дупи.
922
01:06:10,751 --> 01:06:13,293
Звідкіля я міг знати, що це бісова повія?
923
01:06:17,626 --> 01:06:21,376
Я поговорю з ними
924
01:06:22,168 --> 01:06:23,293
{\an8}Нехай дощить...
925
01:06:23,293 --> 01:06:25,084
{\an8}КАРАОКЕ
926
01:06:25,084 --> 01:06:27,376
- Я поговорю з ними
- Ну ж бо
927
01:06:27,376 --> 01:06:29,959
- На Шоті модні джинси
- Джинси
928
01:06:29,959 --> 01:06:32,543
- Черевички з хутром
- З хутром
929
01:06:32,543 --> 01:06:35,584
Усі у клубі не зводили очей
930
01:06:35,584 --> 01:06:37,793
- Вона вийшла танцювати
- Вона вийшла танцювати
931
01:06:37,793 --> 01:06:38,834
І ось одразу
932
01:06:38,834 --> 01:06:41,709
Вона все нижче, нижче й нижче...
933
01:06:41,709 --> 01:06:43,876
У дупу це все. Піду чогось вип'ю.
934
01:06:43,876 --> 01:06:44,959
Я теж.
935
01:06:44,959 --> 01:06:47,084
- ...Рібок з ремінцями
- З ремінцями
936
01:06:47,084 --> 01:06:50,834
Вона обернулася і дала тій дупі ляпаса...
937
01:06:53,626 --> 01:06:54,959
Кого б ти виграв?
938
01:06:56,001 --> 01:06:57,209
Річарда III,
939
01:06:58,626 --> 01:07:01,043
Генріха VII чи Генріха VIII?
940
01:07:02,584 --> 01:07:04,626
Знаєш, я б виграв Річарда III.
941
01:07:06,001 --> 01:07:09,168
Він такий невпевнений у собі,
що це б вийшло, хіба ні?
942
01:07:13,668 --> 01:07:15,418
Або можеш виграти мене.
943
01:07:21,751 --> 01:07:24,751
Навіщо ти розповів Феліксу
про мене й Венішію?
944
01:07:25,376 --> 01:07:27,709
Я не сподівався, що він так відреагує.
945
01:07:27,709 --> 01:07:29,293
Так, ти сподівався.
946
01:07:29,959 --> 01:07:31,043
Так, я сподівався.
947
01:07:34,918 --> 01:07:36,084
Знаєш...
948
01:07:36,751 --> 01:07:40,126
якщо тобі хочеться з кимось поговорити,
поговори зі мною.
949
01:07:43,876 --> 01:07:44,876
Про що ти?
950
01:07:44,876 --> 01:07:47,668
Я знаю, що в тебе вдома не все гладко.
951
01:07:48,626 --> 01:07:50,043
Мені відоме це відчуття.
952
01:07:52,043 --> 01:07:53,834
Коли все таке непевне...
953
01:07:56,001 --> 01:07:57,126
це жахливо.
954
01:08:00,209 --> 01:08:01,334
І самотньо.
955
01:08:02,501 --> 01:08:06,126
І, мабуть, збіса неприємно
все в них випрошувати.
956
01:08:07,376 --> 01:08:09,418
- Знаю, що ти мене ненавидиш.
- Я...
957
01:08:10,418 --> 01:08:11,543
Нічого подібного.
958
01:08:11,543 --> 01:08:15,001
Але якщо захочеш,
щоб я поговорив з ними про те, чи є...
959
01:08:18,043 --> 01:08:19,834
Якщо я якось можу допомогти,
960
01:08:21,168 --> 01:08:22,293
просто скажи.
961
01:08:29,334 --> 01:08:30,334
Гаразд.
962
01:08:32,334 --> 01:08:34,709
Вірно. Я піду позбавлю його страждань.
963
01:08:38,876 --> 01:08:40,084
Добре.
964
01:08:40,668 --> 01:08:42,668
Прекрасно, Генрі! Це було чудово!
965
01:08:42,668 --> 01:08:44,793
Прошу оплески для Генрі.
966
01:08:46,376 --> 01:08:50,126
А зараз час дещо підняти планку.
967
01:08:51,584 --> 01:08:55,459
Серед нас є дуже талановитий співак.
968
01:08:56,126 --> 01:08:58,126
Він ваш і мій найкращий друг.
969
01:08:59,834 --> 01:09:00,959
Олівер Квік.
970
01:09:02,168 --> 01:09:03,876
- Олівере!
- Ну ж бо, вперед.
971
01:09:03,876 --> 01:09:05,501
- Ні-ні.
- Так. Не соромся.
972
01:09:05,501 --> 01:09:07,126
Я навіть не знаю пісні.
973
01:09:07,251 --> 01:09:10,793
Слова на екрані, Олівере!
Найкращий біт! Найкращий біт!
974
01:09:11,834 --> 01:09:12,959
Ти!
975
01:09:12,959 --> 01:09:16,001
Ти одягаєш мене, я твоя лялька
976
01:09:16,001 --> 01:09:18,668
Ти купуєш речі, які мені до вподоби
977
01:09:20,209 --> 01:09:22,959
Даєш мені їжу, яку я потребую
978
01:09:24,209 --> 01:09:26,293
Ти даєш мені любов, я її годую
979
01:09:27,918 --> 01:09:32,084
Поглянь на нас із співчуттям
980
01:09:32,084 --> 01:09:34,876
На все, що ми бачимо
981
01:09:34,876 --> 01:09:38,876
Мені нічого не бракує, усе просто
982
01:09:39,584 --> 01:09:41,834
Ти купуєш усе, що потрібно
983
01:09:42,209 --> 01:09:43,709
Але поглянь на мої надії
984
01:09:44,293 --> 01:09:46,209
Поглянь на мої мрії
985
01:09:46,709 --> 01:09:49,043
На те, чим ми за все платимо
986
01:09:53,293 --> 01:09:55,626
Я ЛЮБЛЮ ТЕБЕ, А ТИ МЕНІ ПЛАТИШ
987
01:09:57,126 --> 01:09:59,709
Я люблю тебе, а ти мені платиш...
988
01:10:01,668 --> 01:10:03,168
- Скажи їм!
- Фарлі.
989
01:10:03,168 --> 01:10:04,418
Що?
990
01:10:05,793 --> 01:10:08,418
Це й твоя пісня також, Фарлі. Закінчуй її.
991
01:10:10,209 --> 01:10:11,751
Якщо ти наполягаєш.
992
01:10:14,001 --> 01:10:18,376
Ти повів мене у бродвейський ресторан,
993
01:10:18,376 --> 01:10:20,459
щоб показати, хто ти...
994
01:10:45,668 --> 01:10:47,126
Що в дідька ти робиш?
995
01:10:48,293 --> 01:10:49,918
А ти як думаєш?
996
01:10:49,918 --> 01:10:52,126
Думаю, ти в чужій кімнаті, щоб тебе.
997
01:10:56,626 --> 01:10:57,751
Справді?
998
01:11:06,209 --> 01:11:08,584
Ти будеш чемним відтепер, Фарлі?
999
01:11:09,209 --> 01:11:10,251
Ні.
1000
01:11:23,626 --> 01:11:25,043
Ти будеш чемним?
1001
01:11:28,543 --> 01:11:29,959
Ні.
1002
01:11:35,959 --> 01:11:37,834
Не змушуй ще раз запитувати.
1003
01:11:47,376 --> 01:11:48,418
Скажи.
1004
01:11:52,251 --> 01:11:54,126
Я буду чемний.
1005
01:11:58,251 --> 01:12:00,001
Що до дідька ти...
1006
01:12:46,168 --> 01:12:48,084
- Це не я.
- Дуже сумно!
1007
01:12:48,084 --> 01:12:49,501
Навіщо б я це робив?
1008
01:12:49,501 --> 01:12:52,168
- Не знаю.
- Богом клянуся, це помилка.
1009
01:12:52,168 --> 01:12:54,418
Якесь непорозуміння. Я впевнений...
1010
01:12:54,418 --> 01:12:56,334
Ві, що це за чортівня?
1011
01:12:56,918 --> 01:12:57,876
Це Фарлі.
1012
01:12:58,959 --> 01:13:01,459
- Що трапилося?
- Він хотів щось поцупити.
1013
01:13:01,459 --> 01:13:02,918
Про що ти?
1014
01:13:02,918 --> 01:13:04,376
- Рухайся.
- Я ж нічого...
1015
01:13:04,918 --> 01:13:06,459
Він тупий ідіот.
1016
01:13:06,459 --> 01:13:07,668
- Рухайся!
- Прошу.
1017
01:13:11,793 --> 01:13:12,834
Чорт!
1018
01:13:18,959 --> 01:13:21,501
Це так ганебно!
1019
01:13:21,501 --> 01:13:22,834
Що ж трапилося?
1020
01:13:22,834 --> 01:13:27,084
Він послав імейл в Сотбіс про те,
що має тарілку Палісі.
1021
01:13:27,418 --> 01:13:30,376
Ідіот. Мав би знати,
що батько навчався з головою.
1022
01:13:30,376 --> 01:13:32,918
Це про щедру руку, яку кусають.
1023
01:13:32,918 --> 01:13:35,376
Мама і тато дали б йому все, що забажає.
1024
01:13:35,376 --> 01:13:38,501
Аякже. Очевидно, він втомився просити.
1025
01:13:38,959 --> 01:13:41,334
Це смішно. Його більше зіпсували, ніж нас.
1026
01:13:41,626 --> 01:13:44,168
Стривай, Ві. Слід визнати, що неприємно
1027
01:13:44,168 --> 01:13:46,376
ходити до них з простягнутою рукою.
1028
01:13:46,376 --> 01:13:48,168
- Теж мені сказав.
- Гаразд.
1029
01:13:48,168 --> 01:13:51,126
- Це було неймовірно тупо...
- Хлопці.
1030
01:13:52,668 --> 01:13:54,376
Олівере, не згадуй про це.
1031
01:13:54,668 --> 01:13:56,168
А якщо вони самі згадають?
1032
01:13:56,543 --> 01:13:59,001
- Не згадають.
- Який славний день.
1033
01:13:59,001 --> 01:14:01,376
Я не пам'ятаю такого спекотного літа.
1034
01:14:01,626 --> 01:14:04,293
- Душно.
- Спекотніше, ніж минулоріч.
1035
01:14:04,293 --> 01:14:07,459
Не думав, що це можливо,
але ось тобі знову.
1036
01:14:07,459 --> 01:14:09,709
Жаркіше, ніж на Барбадосі, очевидно.
1037
01:14:09,709 --> 01:14:11,459
- Барбадос!
- Аякже, любий.
1038
01:14:11,459 --> 01:14:14,043
Чесно, не думаю, що пам'ятаю таку спеку.
1039
01:14:14,043 --> 01:14:17,293
Мушу перевірити,
чи Роберт подбав про гортензії.
1040
01:14:17,293 --> 01:14:18,626
Резонно, любий.
1041
01:14:20,293 --> 01:14:21,543
Блаженство!
1042
01:14:22,001 --> 01:14:23,418
Блаженство.
1043
01:14:27,001 --> 01:14:29,626
Ця пісня.
Боже, я її не чула цілу вічність.
1044
01:14:31,709 --> 01:14:34,168
Я з ними тусувалася, коли була моделлю.
1045
01:14:34,501 --> 01:14:36,209
Брит-поп, «Блер», «Оазис».
1046
01:14:36,209 --> 01:14:37,918
Боже, які вечірки.
1047
01:14:38,209 --> 01:14:40,251
Потім вийшла пісня «Common People».
1048
01:14:40,251 --> 01:14:42,209
Усі гадали, що вона про мене,
1049
01:14:42,209 --> 01:14:44,626
що було абсолютно огидно й смішно.
1050
01:14:44,626 --> 01:14:46,459
Бо Джарвіса я майже не знала.
1051
01:14:47,043 --> 01:14:48,709
- Що?
- Вона родом з Греції.
1052
01:14:48,709 --> 01:14:51,126
«Прагнула знань». Це ж не про мене.
1053
01:14:51,126 --> 01:14:52,959
Я ніколи не хотіла нічого знати.
1054
01:14:55,251 --> 01:14:57,418
Боже, ще доведеться їхати в Лондон.
1055
01:14:57,418 --> 01:15:00,418
- Не знав, що ти їдеш у Лондон.
- Похорон Памели.
1056
01:15:00,876 --> 01:15:01,918
Памела померла?
1057
01:15:02,459 --> 01:15:03,334
Так.
1058
01:15:03,751 --> 01:15:05,376
На все готова задля уваги.
1059
01:16:36,834 --> 01:16:38,168
Вітаю, імениннику.
1060
01:16:41,459 --> 01:16:43,459
Одягайся. Нас чекає подорож.
1061
01:16:43,834 --> 01:16:44,876
Куди?
1062
01:16:45,251 --> 01:16:48,043
Сюрприз. Одягни щось гарне.
1063
01:17:03,001 --> 01:17:05,084
Не можу дивитися
1064
01:17:05,084 --> 01:17:08,334
Це вбиває мене...
1065
01:17:22,668 --> 01:17:24,084
Ще далеко?
1066
01:17:25,043 --> 01:17:26,501
Не дуже далеко.
1067
01:17:39,918 --> 01:17:43,293
Прошу, скажи, що... Феліксе, я...
1068
01:17:43,293 --> 01:17:44,209
ПРЕСКОТ
1069
01:17:44,209 --> 01:17:46,251
- Вислухай мене.
- Ні. Що ти зробив?
1070
01:17:46,251 --> 01:17:47,376
Що ти зробив?
1071
01:17:47,376 --> 01:17:49,251
Твоя мама дзвонила на тижні.
1072
01:17:49,251 --> 01:17:53,501
Ти залишив телефон у ванній,
то я подумав... Я просто відповів.
1073
01:17:53,501 --> 01:17:55,376
Ти не відповідав їй тижнями.
1074
01:17:55,376 --> 01:17:57,001
Я думав, що допоможу.
1075
01:17:57,001 --> 01:18:00,543
А по телефону вона насправді...
Вона була твереза.
1076
01:18:00,793 --> 01:18:04,334
Вона не знала, де ти.
Хотіла послати вітальну листівку.
1077
01:18:04,334 --> 01:18:08,126
Прошу, розверни машину.
Не вези мене туди, Феліксе.
1078
01:18:08,126 --> 01:18:10,793
Олі, це ж твоя мама, твоя сімʼя.
1079
01:18:10,793 --> 01:18:13,501
- Вона — єдина, хто в тебе є.
- Ти не розумієш!
1080
01:18:13,501 --> 01:18:16,001
Прошу тебе! Благаю. Будь ласка, не треба.
1081
01:18:16,001 --> 01:18:18,126
Відмова не приймається. Вибач.
1082
01:18:18,126 --> 01:18:19,918
Ти мусиш усе виправити.
1083
01:18:28,668 --> 01:18:31,418
Ось знак. Черчиль-авеню. Вірно.
1084
01:18:31,418 --> 01:18:32,959
Номер 138.
1085
01:18:33,418 --> 01:18:34,584
Це тут?
1086
01:18:36,418 --> 01:18:40,459
Ну, тут гарно, друже.
Вона явно привела себе до ладу.
1087
01:18:40,834 --> 01:18:42,168
Тут красиво.
1088
01:18:44,793 --> 01:18:45,918
Що ж, ходімо.
1089
01:18:47,793 --> 01:18:49,459
Дозволь мені зайти без тебе.
1090
01:18:49,459 --> 01:18:52,376
Я тебе не залишу. Ми в цьому разом.
1091
01:19:12,501 --> 01:19:15,793
НА РИБОЛОВЛІ
1092
01:19:33,334 --> 01:19:34,501
Олівере!
1093
01:19:34,501 --> 01:19:36,959
О небо. Ти живий!
1094
01:19:38,918 --> 01:19:40,209
Я не впізнала тебе.
1095
01:19:43,251 --> 01:19:44,668
З днем народження, любий.
1096
01:19:47,084 --> 01:19:49,918
Ти, мабуть, Фелікс. Рада познайомитись.
1097
01:19:49,918 --> 01:19:51,334
Твій батько в саду.
1098
01:19:51,334 --> 01:19:53,043
- Його батько?
- Так.
1099
01:19:53,251 --> 01:19:55,918
Із самого ранку не присів,
такий схвильований.
1100
01:19:55,918 --> 01:19:57,668
Заходьте.
1101
01:19:58,293 --> 01:19:59,501
Джефе!
1102
01:20:05,584 --> 01:20:07,959
Це було на Міконосі. Ми їздили щороку.
1103
01:20:07,959 --> 01:20:11,709
Але вже не їздимо. Діти повиростали.
1104
01:20:11,709 --> 01:20:12,793
Діти?
1105
01:20:13,126 --> 01:20:15,418
- Ти казав, що ти єдина дитина.
- Ні.
1106
01:20:15,418 --> 01:20:17,668
Я завжди згадував сестер.
1107
01:20:22,251 --> 01:20:25,043
Вірно. Мабуть, я забув.
1108
01:20:25,959 --> 01:20:27,751
Я б не дивувалася.
1109
01:20:27,751 --> 01:20:31,168
Він завжди хотів бути одинаком,
завжди сам по собі.
1110
01:20:31,168 --> 01:20:33,376
Ще б пак. Точно. Так.
1111
01:20:33,376 --> 01:20:36,959
Він був таким розумним.
У школі не знали, що з ним робити.
1112
01:20:37,251 --> 01:20:40,043
Гадаю, тому йому було важко
заводити друзів.
1113
01:20:40,293 --> 01:20:41,543
Усі йому заздрили.
1114
01:20:43,001 --> 01:20:44,293
А тепер він
1115
01:20:45,043 --> 01:20:47,043
найкращий студент Оксфорду.
1116
01:20:48,084 --> 01:20:49,251
Найкращий студент?
1117
01:20:50,376 --> 01:20:53,626
Боже, він такий скромний.
Я й не здогадувався.
1118
01:20:53,626 --> 01:20:55,293
Було важко його не бачити.
1119
01:20:55,293 --> 01:20:57,876
Так, але йому, гадаю, теж важко довелося.
1120
01:20:57,876 --> 01:21:00,584
- Так, звичайно.
- Так, можу собі уявити.
1121
01:21:00,584 --> 01:21:02,876
Працювати дні й ночі, і крім того
1122
01:21:02,876 --> 01:21:05,251
- ще спілка, п'єси.
- Так, п'єси.
1123
01:21:05,251 --> 01:21:06,918
- Веслування.
- Веслування?
1124
01:21:06,918 --> 01:21:08,418
- Так.
- Треба їхати.
1125
01:21:08,418 --> 01:21:11,751
- Що таке?
- У мене жахлива мігрень.
1126
01:21:11,959 --> 01:21:13,709
Сходи полеж нагорі, любий.
1127
01:21:13,709 --> 01:21:15,543
Ліжко готове про всяк випадок.
1128
01:21:15,543 --> 01:21:16,584
Нам пора їхати.
1129
01:21:16,584 --> 01:21:18,418
Маємо встигнути на мою вечірку.
1130
01:21:18,418 --> 01:21:20,334
Мама весь ранок готувала обід.
1131
01:21:20,334 --> 01:21:21,793
- Не має значення.
- Має.
1132
01:21:21,793 --> 01:21:23,709
- Дійсно.
- Ні, якщо йому зле.
1133
01:21:23,709 --> 01:21:25,168
- Не годиться.
- Нічого.
1134
01:21:25,168 --> 01:21:27,126
- Лише спагеті.
- А ще торт.
1135
01:21:28,251 --> 01:21:29,876
- Нічого.
- Ми залишимось.
1136
01:21:29,876 --> 01:21:31,334
Ми раді залишитися.
1137
01:21:31,751 --> 01:21:34,543
Олі, візьми якусь пігулку чи щось таке.
1138
01:21:42,668 --> 01:21:44,168
Я люблю спагеті.
1139
01:21:51,334 --> 01:21:53,001
Послухай, Феліксе.
1140
01:21:53,001 --> 01:21:55,168
Феліксе, прошу! Дозволь пояснити...
1141
01:21:55,168 --> 01:21:58,251
Найкраще тобі
поїхати додому після вечірки.
1142
01:21:58,251 --> 01:22:01,209
Надто пізно скасовувати її,
а літо закінчується.
1143
01:22:01,209 --> 01:22:04,251
Тому, гадаю,
завтра буде твоя вечірка, і...
1144
01:22:05,668 --> 01:22:07,376
Побачимося знову в Оксфорді.
1145
01:22:07,376 --> 01:22:09,334
Ми ж можемо залишитися друзями?
1146
01:22:10,209 --> 01:22:13,126
Колись ми над цим посміємось.
1147
01:22:14,543 --> 01:22:17,001
Не знаю, чому я це сказав. Сама дурість...
1148
01:22:17,001 --> 01:22:20,084
Це збіса дивно.
Навіть не знаю, з чого почати.
1149
01:22:20,084 --> 01:22:22,459
Ти сраний брехун, Олівере.
1150
01:22:27,709 --> 01:22:28,834
І чому ти брехав?
1151
01:22:34,084 --> 01:22:35,834
Лише хотів бути твоїм другом.
1152
01:22:44,126 --> 01:22:48,043
- Слухай, закінчимо на сьогодні.
- Ти ж не скажеш своїм, вірно?
1153
01:22:48,043 --> 01:22:51,251
Звичайно, ні. Чорт забирай.
Вже й так дуже пізно.
1154
01:23:25,209 --> 01:23:26,709
- Данкане?
- Так?
1155
01:23:26,709 --> 01:23:27,834
Орхідея.
1156
01:23:30,293 --> 01:23:31,501
Привіт!
1157
01:23:39,376 --> 01:23:40,709
Це дочка Джорджа.
1158
01:23:42,334 --> 01:23:44,626
О боже. Така ж, як її мама.
1159
01:24:10,209 --> 01:24:11,709
Ви бачили Фелікса?
1160
01:24:12,751 --> 01:24:13,751
Ні.
1161
01:24:17,834 --> 01:24:20,084
- У кого найдовша доріжка?
- Не знаю.
1162
01:24:21,251 --> 01:24:24,751
Феліксе, можна тебе на хвилинку?
1163
01:24:28,334 --> 01:24:30,584
- Ти не можеш уникати мене.
- Спробую.
1164
01:24:30,584 --> 01:24:32,126
Нам потрібно поговорити.
1165
01:24:32,834 --> 01:24:34,876
- Ну ж бо, Феліксе.
- Я втомився.
1166
01:24:34,876 --> 01:24:37,084
Відстань і чіпляйся до когось іншого.
1167
01:24:44,126 --> 01:24:45,376
Що це було?
1168
01:25:19,084 --> 01:25:22,668
- Привіт, Фарлі.
- Як ти дізнався, що це я?
1169
01:25:22,668 --> 01:25:23,834
Перстень-печатка.
1170
01:25:26,501 --> 01:25:28,959
Боже, ти дійсно все помічаєш, вірно?
1171
01:25:30,876 --> 01:25:32,084
Вони тебе бачили?
1172
01:25:32,418 --> 01:25:33,668
Ще ні.
1173
01:25:36,459 --> 01:25:37,834
Вони розлютяться.
1174
01:25:38,793 --> 01:25:39,918
Сумніваюся.
1175
01:25:40,376 --> 01:25:41,459
Вони запросили мене.
1176
01:25:44,168 --> 01:25:45,251
Ого!
1177
01:25:50,626 --> 01:25:52,084
Ти б побачив своє обличчя.
1178
01:25:52,418 --> 01:25:54,209
Вони не могли тебе запросити.
1179
01:25:54,584 --> 01:25:56,626
Олівере, тобі ніколи не збагнути.
1180
01:25:57,501 --> 01:25:58,959
Це місце...
1181
01:26:00,334 --> 01:26:01,834
Знаєш, воно не для тебе.
1182
01:26:02,709 --> 01:26:05,168
Це чортова мрія.
1183
01:26:05,168 --> 01:26:08,459
Це казка
для твоїх товстих малюків на Різдво.
1184
01:26:09,209 --> 01:26:13,168
Один раз в житті
Оліверу відсмоктали на сіні.
1185
01:26:13,168 --> 01:26:15,418
То було чудове літо.
1186
01:26:17,834 --> 01:26:21,959
Ти будеш кінчати на згадку про нього
1187
01:26:21,959 --> 01:26:27,709
і мріяти, як його хоч колись
на трохи повернути.
1188
01:26:28,543 --> 01:26:30,209
Але ти його не повернеш.
1189
01:26:32,501 --> 01:26:34,293
Бо твоє літо закінчилось.
1190
01:26:36,293 --> 01:26:37,543
Тому ти...
1191
01:26:39,376 --> 01:26:40,501
Ти...
1192
01:26:41,168 --> 01:26:42,626
їдь поїздом туди,
1193
01:26:44,251 --> 01:26:48,334
де на депресивній ляльковій фабриці
фасують таких самих оліверів,
1194
01:26:48,334 --> 01:26:51,834
а я повертаюся сюди.
1195
01:26:54,918 --> 01:26:56,543
Для мене це не мрія.
1196
01:26:57,959 --> 01:26:59,209
Це — мій дім.
1197
01:27:01,209 --> 01:27:05,126
Що б не трапилося, я завжди повернуся.
1198
01:27:08,418 --> 01:27:10,043
Надалі будь наполегливішим.
1199
01:27:25,584 --> 01:27:27,626
Чорт. Забув, як його звати.
1200
01:30:00,959 --> 01:30:03,251
- Феліксе.
- Боже праведний.
1201
01:30:03,251 --> 01:30:05,459
- Що ти тут робиш?
- Треба поговорити.
1202
01:30:05,459 --> 01:30:08,001
- Ти шпигував за нами?
- Ні.
1203
01:30:08,001 --> 01:30:11,084
- Знаєте що? Ви двоє огидні.
- Ти це серйозно?
1204
01:30:11,668 --> 01:30:13,459
О боже.
1205
01:30:13,459 --> 01:30:15,626
Що збіса не так з тобою, Олівере?
1206
01:30:15,626 --> 01:30:18,334
- Залиш мене в спокої.
- Ні, треба поговорити.
1207
01:30:18,334 --> 01:30:20,834
- Ні. Ти здурів?
- Ти ж не викинеш мене.
1208
01:30:20,834 --> 01:30:22,459
До дідька, відчепися!
1209
01:30:23,959 --> 01:30:24,959
Блін.
1210
01:30:24,959 --> 01:30:27,126
Я тільки дав тобі те, що ти хотів!
1211
01:30:29,959 --> 01:30:31,668
Як усі інші навколо.
1212
01:30:31,668 --> 01:30:34,126
Усі влаштовують шоу для Фелікса.
1213
01:30:37,043 --> 01:30:40,084
Тому вибач, що моя вистава
недостатньо хороша.
1214
01:30:41,959 --> 01:30:43,126
Я думаю...
1215
01:30:43,959 --> 01:30:46,209
Гадаю, тобі потрібна фахова допомога.
1216
01:30:46,209 --> 01:30:47,793
- Серйозно.
- Зовсім ні.
1217
01:30:47,793 --> 01:30:50,543
Лише хочу, щоб ти зрозумів,
як я тебе люблю.
1218
01:30:51,793 --> 01:30:53,959
Ти мій єдиний друг за все моє життя.
1219
01:30:56,209 --> 01:30:58,084
Послухай, те, що я зробив,
1220
01:30:58,084 --> 01:31:01,959
хіба не доводить,
наскільки я дійсно хороший друг?
1221
01:31:02,793 --> 01:31:04,251
Як добре я тебе знаю?
1222
01:31:04,918 --> 01:31:06,376
Я та ж сама людина.
1223
01:31:07,876 --> 01:31:10,126
Так, я все ще та ж сама людина.
1224
01:31:12,793 --> 01:31:14,126
Я не знаю, хто ти.
1225
01:31:18,251 --> 01:31:19,376
Але знаю,
1226
01:31:20,168 --> 01:31:22,543
що від тебе холоне кров у бісових жилах.
1227
01:31:40,126 --> 01:31:41,543
Мене нудить.
1228
01:31:44,959 --> 01:31:46,043
Блін.
1229
01:31:46,793 --> 01:31:47,834
Блін.
1230
01:32:03,751 --> 01:32:05,376
- Стало краще?
- Пішов ти.
1231
01:32:08,543 --> 01:32:10,126
Гадаю, тобі пора в ліжко.
1232
01:32:13,459 --> 01:32:15,293
Мені вже байдуже, що ти думаєш.
1233
01:32:27,876 --> 01:32:28,918
Чорт.
1234
01:33:32,459 --> 01:33:33,668
Феліксе.
1235
01:33:34,043 --> 01:33:35,251
Феліксе!
1236
01:33:37,709 --> 01:33:38,834
Феліксе!
1237
01:33:40,793 --> 01:33:42,543
- Феліксе.
- Феліксе!
1238
01:33:44,668 --> 01:33:46,168
Феліксе!
1239
01:34:12,543 --> 01:34:14,251
Вам же не треба пояснювати?
1240
01:34:18,126 --> 01:34:19,209
Ви вже знаєте.
1241
01:34:24,834 --> 01:34:27,918
Шкатулка ще закрита,
але ви вже знаєте, що там.
1242
01:34:30,251 --> 01:34:32,626
Наближається кінець світу.
1243
01:34:50,001 --> 01:34:52,043
Ви знаєте, що кожної миті
1244
01:34:58,084 --> 01:35:00,168
земля втече з-під ніг.
1245
01:35:19,668 --> 01:35:21,168
Це був кінець усього.
1246
01:36:10,793 --> 01:36:12,376
Любий хлопчику.
1247
01:36:14,084 --> 01:36:15,709
Мій дорогий хлопчику.
1248
01:36:18,376 --> 01:36:19,876
Допоможіть перенести.
1249
01:36:19,876 --> 01:36:22,501
Занесемо його в дім. Там тепло.
1250
01:36:26,834 --> 01:36:28,418
Треба його зігріти.
1251
01:36:30,334 --> 01:36:31,459
Феліксе, любий,
1252
01:36:32,376 --> 01:36:33,376
де твій светр?
1253
01:36:35,043 --> 01:36:36,168
Де твій светр?
1254
01:36:39,918 --> 01:36:41,709
Ну ж бо. Допоможіть.
1255
01:36:43,334 --> 01:36:45,793
Не можна його рухати, Джеймсе. Думаю...
1256
01:36:46,293 --> 01:36:47,918
- Думаю, поліція...
- Так.
1257
01:36:49,251 --> 01:36:50,501
Так. Ходімо, любий.
1258
01:36:52,334 --> 01:36:53,376
Уже майже обід.
1259
01:36:53,918 --> 01:36:54,959
Так.
1260
01:37:26,293 --> 01:37:29,209
- Що таке, Данкане?
- Поліція, міледі.
1261
01:37:30,543 --> 01:37:31,751
У них труднощі.
1262
01:37:33,209 --> 01:37:34,501
Що за труднощі?
1263
01:37:34,793 --> 01:37:37,126
Вони весь час губляться у лабіринті.
1264
01:37:38,168 --> 01:37:39,334
І?
1265
01:37:40,376 --> 01:37:42,626
Можна послати садівника на допомогу?
1266
01:37:42,626 --> 01:37:43,751
Добре.
1267
01:37:47,626 --> 01:37:50,418
Олівере, любий,
розкажи про вчорашній вечір.
1268
01:37:52,501 --> 01:37:54,918
- Про вечір?
- Ти гарно провів час?
1269
01:37:55,834 --> 01:37:57,751
Так, усе було чудово.
1270
01:37:58,168 --> 01:37:59,501
- Дякую.
- Добре.
1271
01:37:59,751 --> 01:38:02,668
- Гадаю, це був хіт, вірно, любий?
- Так. Тріумф.
1272
01:38:02,668 --> 01:38:04,959
- Дім виглядав добре, правда?
- Гарно.
1273
01:38:04,959 --> 01:38:06,501
І торт був...
1274
01:38:06,501 --> 01:38:07,918
Тобі сподобався?
1275
01:38:08,168 --> 01:38:10,959
Так і не скуштувала. Завжди так буває.
1276
01:38:10,959 --> 01:38:14,084
Стільки біготні, що вже не до вечірки.
1277
01:38:16,709 --> 01:38:17,793
Що тепер?
1278
01:38:18,876 --> 01:38:21,626
Дозволите засунути штори, сер?
1279
01:38:23,126 --> 01:38:26,084
Там коронер.
Можливо, буде йти повз вікно...
1280
01:38:26,084 --> 01:38:27,793
Так. Дякую. Зашторте.
1281
01:38:29,251 --> 01:38:31,168
Шоколадний торт я не дуже...
1282
01:38:31,543 --> 01:38:33,459
Так, він може бути важкуватий.
1283
01:38:33,459 --> 01:38:35,751
Але вчорашній був такий легкий.
1284
01:38:35,751 --> 01:38:38,501
Так. Лін завжди зналася на тортах.
1285
01:38:38,501 --> 01:38:41,209
Очевидно, холодні руки.
Слід мати холодні руки.
1286
01:38:42,084 --> 01:38:45,043
Мені казали. Щоб масло не топилося.
1287
01:38:46,084 --> 01:38:48,876
Хоча, це скоріше стосується випічки...
1288
01:38:48,876 --> 01:38:51,751
Данкане, закрий уже вікно, заради бога!
1289
01:38:51,751 --> 01:38:54,168
Так, сер. Я намагаюся. Не можу...
1290
01:38:57,709 --> 01:38:58,751
Вибачте.
1291
01:39:00,043 --> 01:39:01,168
Мені шкода.
1292
01:39:29,751 --> 01:39:31,418
О боже.
1293
01:39:32,793 --> 01:39:35,001
Можна, я піду, будь ласка?
1294
01:39:35,001 --> 01:39:36,626
Ні. Ми не закінчили обід.
1295
01:39:37,001 --> 01:39:38,959
Їжа холодна.
1296
01:39:38,959 --> 01:39:41,334
Хочете, щоб я їв, наче нічого не було?
1297
01:39:41,334 --> 01:39:44,084
- Що ще робити, любий?
- Будь-що!
1298
01:39:44,084 --> 01:39:46,793
Фарлі, замовкни.
1299
01:39:46,793 --> 01:39:50,043
Сядь і їж клятий пиріг! Просто їж!
1300
01:39:50,043 --> 01:39:51,918
Їж і заткнися!
1301
01:39:51,918 --> 01:39:53,668
Їж клятий пиріг!
1302
01:39:56,501 --> 01:39:58,793
Тут не тільки в тебе є почуття.
1303
01:40:00,334 --> 01:40:02,834
Твої американські почуття нам ні до чого.
1304
01:40:02,834 --> 01:40:04,459
Гадаю, це дуже смачно.
1305
01:40:10,459 --> 01:40:12,543
Якого біса ти все ще тут?
1306
01:40:14,709 --> 01:40:16,751
Більше нікого це не дивує?
1307
01:40:18,168 --> 01:40:19,709
Нікому не дивно?
1308
01:40:19,709 --> 01:40:21,626
Ти б не мав кидатися каменями.
1309
01:40:21,626 --> 01:40:23,418
- Що таке?
- Прошу, припиніть.
1310
01:40:23,418 --> 01:40:25,584
- Що він каже?
- Не маю поняття.
1311
01:40:25,584 --> 01:40:28,001
Я кажу, що теж почувався б винним.
1312
01:40:28,001 --> 01:40:30,293
- Винним?
- Якби я пропонував доріжки
1313
01:40:30,293 --> 01:40:31,709
у вечір чиєїсь смерті.
1314
01:40:34,001 --> 01:40:35,084
В дупу.
1315
01:40:35,543 --> 01:40:36,834
Це не заперечення.
1316
01:40:37,709 --> 01:40:38,751
Це правда?
1317
01:40:41,376 --> 01:40:42,876
- Огляньте його кімнату.
- Так.
1318
01:40:42,876 --> 01:40:43,793
Ні.
1319
01:40:46,293 --> 01:40:47,334
Геть звідси!
1320
01:40:48,209 --> 01:40:49,293
Ні, стривайте...
1321
01:40:50,126 --> 01:40:51,751
- Що відбувається?
- Елспет.
1322
01:40:51,751 --> 01:40:54,418
- Елспет?
- Навіть не дивися в її бік!
1323
01:40:54,834 --> 01:40:55,876
Геть звідси.
1324
01:40:58,293 --> 01:40:59,876
Поліції я про це не скажу.
1325
01:41:00,709 --> 01:41:03,126
Але це все, що отримаєш, і більше нічого,
1326
01:41:03,709 --> 01:41:04,834
ніколи.
1327
01:42:02,501 --> 01:42:05,168
ФЕЛІКС
1328
01:42:14,084 --> 01:42:15,876
Побачимося в домі, Олівере.
1329
01:42:53,501 --> 01:42:57,793
ФЕЛІКС
1330
01:45:49,626 --> 01:45:51,584
- Вікарій добре впорався.
- Так.
1331
01:45:52,376 --> 01:45:53,876
Краще за його батька.
1332
01:45:53,876 --> 01:45:56,668
Він теж був нічого.
Лише трохи старомодний.
1333
01:45:56,668 --> 01:45:58,459
Дуже старомодний.
1334
01:45:58,876 --> 01:46:00,876
Пам'ятаєте хрестини Фелікса?
1335
01:46:01,001 --> 01:46:04,251
«Не може бути
середнє ім'я Рівер». Пам'ятаєш?
1336
01:46:04,626 --> 01:46:06,334
Так, ти поставила його на місце.
1337
01:46:08,334 --> 01:46:09,501
Це вже минулося.
1338
01:46:10,459 --> 01:46:12,834
Середнє ім'я вже не має значення.
1339
01:46:12,834 --> 01:46:14,543
- Люба.
- Він мав рацію.
1340
01:46:14,876 --> 01:46:16,668
«Рівер» звучить безглуздо.
1341
01:46:16,668 --> 01:46:19,376
Гадаю, ніхто не вибирає ім'я дитини,
1342
01:46:19,376 --> 01:46:23,626
уявляючи, як воно колись буди виглядати...
1343
01:46:26,959 --> 01:46:28,084
вирізаним...
1344
01:46:29,043 --> 01:46:30,251
на камені.
1345
01:46:30,876 --> 01:46:32,876
- Вибираючи шрифт...
- Який ви вибрали?
1346
01:46:35,126 --> 01:46:36,459
«Таймс Нью Роман».
1347
01:46:38,876 --> 01:46:40,126
На місцевому камені.
1348
01:46:40,626 --> 01:46:42,501
- Гадаю, буде гарно.
- О, так.
1349
01:46:43,043 --> 01:46:44,668
Хороший вибір. Солідний.
1350
01:46:47,168 --> 01:46:48,168
Я залишу вас.
1351
01:46:48,793 --> 01:46:50,751
Нікуди ти не їдеш, любий Олівере.
1352
01:46:50,751 --> 01:46:52,209
Я лише йшов нагору.
1353
01:46:52,209 --> 01:46:53,626
Але ти не залишиш нас?
1354
01:46:55,293 --> 01:46:56,751
Ти не їдеш із Солтберна?
1355
01:47:08,751 --> 01:47:10,001
Вибач.
1356
01:47:10,793 --> 01:47:13,126
Твоя ввічливість так...
1357
01:47:13,876 --> 01:47:15,834
дратує, ти це знаєш?
1358
01:47:18,126 --> 01:47:20,251
- Вибач?
- Завжди вибачаєшся.
1359
01:47:21,459 --> 01:47:26,209
Завжди ухиляєшся, наче дрібний чортовий...
1360
01:47:27,626 --> 01:47:28,668
раб.
1361
01:47:36,209 --> 01:47:37,376
Я бачила тебе.
1362
01:47:39,918 --> 01:47:42,334
Як ти ридав у церкві на похоронах.
1363
01:47:43,334 --> 01:47:45,876
Я бачила, як ти плачеш, і я просто...
1364
01:47:47,584 --> 01:47:49,543
Мені було тебе шкода.
1365
01:47:51,501 --> 01:47:52,626
Дуже шкода.
1366
01:47:55,501 --> 01:47:56,834
А потім я згадала.
1367
01:48:00,918 --> 01:48:03,001
І розсміялася.
1368
01:48:11,376 --> 01:48:12,709
Я просто...
1369
01:48:13,668 --> 01:48:17,584
Я не могла стриматися і сміялася, бо я...
1370
01:48:17,584 --> 01:48:19,376
Я згадала,
1371
01:48:20,709 --> 01:48:24,209
що ти знав його тільки...
1372
01:48:26,126 --> 01:48:27,876
Шість місяців?
1373
01:48:30,251 --> 01:48:31,959
Ти майже не знав його, Олі.
1374
01:48:32,876 --> 01:48:36,459
У тебе нічого спільного з ним,
1375
01:48:37,584 --> 01:48:38,668
з нами,
1376
01:48:39,459 --> 01:48:40,501
з цим домом.
1377
01:48:41,543 --> 01:48:43,168
Зовсім нічого.
1378
01:48:45,043 --> 01:48:47,043
Ти просто чужа людина.
1379
01:48:48,668 --> 01:48:52,084
- Вже пізно.
- Але ти все ж тут.
1380
01:48:52,876 --> 01:48:54,793
Серед усього цього.
1381
01:48:58,209 --> 01:49:01,709
Бісовий небезпечний чужак.
1382
01:49:02,334 --> 01:49:04,001
Я піду спати.
1383
01:49:04,376 --> 01:49:05,834
Олі,
1384
01:49:06,501 --> 01:49:08,459
знаєш, як тато почав тебе називати?
1385
01:49:09,793 --> 01:49:10,959
Людиною-павуком.
1386
01:49:12,668 --> 01:49:14,543
- Справді?
- Бо ти завжди
1387
01:49:14,543 --> 01:49:16,626
чигаєш десь поряд,
1388
01:49:17,418 --> 01:49:20,251
плетеш свою павутину,
1389
01:49:21,418 --> 01:49:24,084
павутину Олівера.
1390
01:49:25,334 --> 01:49:28,334
- Добраніч. Випий води.
- Агов. Олі.
1391
01:49:28,834 --> 01:49:30,084
Не ображайся.
1392
01:49:32,501 --> 01:49:34,251
Я знаю, що ти не павук.
1393
01:49:37,168 --> 01:49:39,918
Думаю, ти міль.
1394
01:49:42,418 --> 01:49:43,918
Це ж правда, так?
1395
01:49:46,084 --> 01:49:47,459
Тиха.
1396
01:49:49,126 --> 01:49:50,459
Безборонна.
1397
01:49:51,126 --> 01:49:53,376
Її притягують яскраві речі.
1398
01:49:55,043 --> 01:49:58,584
Вона б'ється у вікно.
1399
01:50:02,709 --> 01:50:06,251
Відчайдушно хоче потрапити всередину.
1400
01:50:09,584 --> 01:50:10,959
Що ж, тобі це вдалося.
1401
01:50:16,876 --> 01:50:19,543
Ти проїв дірочки
1402
01:50:20,376 --> 01:50:21,793
в усьому.
1403
01:50:25,043 --> 01:50:27,251
Ти виїдатимеш нас із середини.
1404
01:50:27,251 --> 01:50:29,334
- Ти занадто багато випила.
- Так.
1405
01:50:33,418 --> 01:50:35,001
Це його крем після гоління?
1406
01:50:38,543 --> 01:50:43,209
Ти довбаний збоченець.
1407
01:50:43,626 --> 01:50:46,293
Б'юся об заклад,
що на тобі його нижня білизна.
1408
01:50:46,751 --> 01:50:51,168
Ти нещасне огидне ніщо.
1409
01:50:51,168 --> 01:50:54,584
Мій боже! Ти з'їв його живцем.
1410
01:50:54,584 --> 01:50:58,084
Ще й тарілку облизав.
1411
01:51:37,918 --> 01:51:39,459
Це її геть зламало.
1412
01:51:42,251 --> 01:51:43,501
Вона сама це сказала.
1413
01:51:44,793 --> 01:51:46,418
Вона не могла жити без нього.
1414
01:52:01,334 --> 01:52:06,334
{\an8}ВЕНІШІЯ
1415
01:52:17,126 --> 01:52:18,709
Дякую, що прийшов.
1416
01:52:24,126 --> 01:52:25,376
Усе гаразд?
1417
01:52:33,751 --> 01:52:35,959
Як довго ти плануєш залишатися тут?
1418
01:52:35,959 --> 01:52:38,001
Бо Елспет не хоче, щоб ти їхав.
1419
01:52:39,834 --> 01:52:41,918
Я радий бути тут, доки їй потрібен.
1420
01:52:41,918 --> 01:52:43,209
Ти дуже добрий.
1421
01:52:43,209 --> 01:52:46,293
Але я не певен,
чи це добре для неї або для нас.
1422
01:52:47,376 --> 01:52:49,959
Гадаю, тобі пора додому, Олівере.
1423
01:52:49,959 --> 01:52:51,334
Потиху. Ввечері.
1424
01:52:52,168 --> 01:52:54,876
Щоб вона не хвилювалася.
Ти розумієш, я гадаю.
1425
01:52:55,126 --> 01:52:56,876
Я б поїхав моментально.
1426
01:52:58,334 --> 01:53:01,668
Лише не впевнений,
що можу її залишити в такому стані.
1427
01:53:01,668 --> 01:53:03,001
Добре...
1428
01:53:03,334 --> 01:53:06,084
Сім'ї краще сумувати без сторонніх.
1429
01:53:06,084 --> 01:53:08,709
Розумію. І цілком погоджуюся.
1430
01:53:10,376 --> 01:53:13,668
Але мені краще залишитися на якийсь час.
1431
01:53:14,793 --> 01:53:17,043
Бо це те, що їй потрібно.
1432
01:53:21,459 --> 01:53:22,501
Не поїдеш?
1433
01:53:22,501 --> 01:53:24,168
Не бачу змоги.
1434
01:53:35,918 --> 01:53:36,959
Що ви робите?
1435
01:53:38,876 --> 01:53:39,959
Скільки?
1436
01:53:39,959 --> 01:53:41,084
Вибачте?
1437
01:53:41,084 --> 01:53:44,376
Щоб ти поїхав і не повертався.
І не спілкувався з нею.
1438
01:53:44,376 --> 01:53:46,626
- Чому?
- Бо нам усім слід жити далі.
1439
01:53:48,584 --> 01:53:51,501
Я знаю, що в тебе дещо скрутні обставини,
1440
01:53:51,501 --> 01:53:53,751
але це буде новим початком і для тебе.
1441
01:53:53,751 --> 01:53:55,043
Навіщо ви це робите?
1442
01:53:56,459 --> 01:53:58,209
Скільки?
1443
01:54:03,168 --> 01:54:04,293
Скільки?
1444
01:54:06,001 --> 01:54:07,126
Скільки?
1445
01:55:20,209 --> 01:55:21,334
Дякую.
1446
01:55:27,959 --> 01:55:31,543
Некролог
сера Джеймса Кеттона
1447
01:55:39,043 --> 01:55:40,168
Олівер.
1448
01:55:42,126 --> 01:55:43,668
- Олівере.
- Елспет.
1449
01:55:44,418 --> 01:55:46,418
О боже!
1450
01:55:46,418 --> 01:55:47,918
Олі!
1451
01:55:48,626 --> 01:55:50,334
Який ти красивий.
1452
01:55:50,334 --> 01:55:52,126
Не можу повірити. Боже.
1453
01:55:52,793 --> 01:55:56,126
Ти виріс. Ти... Звичайно, ти виріс.
1454
01:55:56,126 --> 01:55:58,209
Звичайно. Як я не збагнула одразу.
1455
01:55:59,334 --> 01:56:00,459
Ти виріс.
1456
01:56:02,876 --> 01:56:05,501
Вибач. Зараз я вся на емоціях.
1457
01:56:05,501 --> 01:56:08,376
Я читав про сера Джеймса.
1458
01:56:09,251 --> 01:56:10,876
Мені страшенно шкода.
1459
01:56:14,126 --> 01:56:16,626
Я була здивована, що він так довго чекав.
1460
01:56:17,543 --> 01:56:18,543
Так би мовити.
1461
01:56:20,918 --> 01:56:23,084
Все ж це був жахливий удар.
1462
01:56:23,751 --> 01:56:24,793
Так.
1463
01:56:25,834 --> 01:56:27,209
Так цікаво тебе бачити.
1464
01:56:28,918 --> 01:56:31,251
Я купила невелику квартиру неподалік.
1465
01:56:31,251 --> 01:56:32,584
Такий неймовірний збіг.
1466
01:56:32,584 --> 01:56:35,126
Солтберн здається таким великим і далеким.
1467
01:56:35,126 --> 01:56:37,709
Як Солтберн? Данкан досі там?
1468
01:56:37,709 --> 01:56:39,043
О боже. Досі там.
1469
01:56:39,043 --> 01:56:42,751
Усе точнісінько таке ж саме,
як у час твого від'їзду.
1470
01:56:42,959 --> 01:56:44,043
Я радий.
1471
01:56:45,543 --> 01:56:48,793
Олі, мені не сподобалося,
як Джеймс повівся з тобою.
1472
01:56:49,751 --> 01:56:51,293
Я хотіла дещо тобі сказати.
1473
01:56:51,709 --> 01:56:53,168
Це було так давно.
1474
01:56:53,168 --> 01:56:54,584
Ні, не для мене.
1475
01:56:54,584 --> 01:56:58,043
Розумієш, я багато про все думала, і...
1476
01:57:00,001 --> 01:57:02,293
Ти повинен знати, що він був не в собі
1477
01:57:02,293 --> 01:57:03,959
після всього, що трапилося.
1478
01:57:04,584 --> 01:57:05,584
І він...
1479
01:57:07,084 --> 01:57:09,168
Пробачиш йому? Ти ж розумієш?
1480
01:57:11,209 --> 01:57:12,334
Звичайно.
1481
01:57:18,334 --> 01:57:19,459
Ти був щасливий?
1482
01:57:23,501 --> 01:57:24,584
Не зовсім.
1483
01:57:26,209 --> 01:57:27,293
А ви?
1484
01:57:29,334 --> 01:57:30,418
Не зовсім.
1485
01:57:33,001 --> 01:57:33,918
Кава з молоком.
1486
01:57:36,376 --> 01:57:37,418
Отже...
1487
01:57:46,668 --> 01:57:47,751
Приїжджай.
1488
01:57:48,751 --> 01:57:49,709
У Солтберн.
1489
01:57:51,334 --> 01:57:52,876
Горизонт уже чистий, вірно?
1490
01:58:04,376 --> 01:58:06,709
Я можу відверто сказати, що останні місяці
1491
01:58:06,709 --> 01:58:08,751
були найкращими в моєму житті.
1492
01:58:13,001 --> 01:58:15,334
Мені так шкода, що ти занедужала.
1493
01:58:32,126 --> 01:58:34,168
Але доглядати за тобою — честь.
1494
01:58:36,209 --> 01:58:39,209
Такою ж честю буде
доглядати за Солтберном.
1495
01:58:41,459 --> 01:58:44,543
Отож спасибі за довіру.
1496
01:58:47,501 --> 01:58:50,918
Обіцяю доглядати за цим домом так,
як би це робив Фелікс.
1497
01:58:55,126 --> 01:58:56,959
Отже, врешті ми дісталися сюди?
1498
01:58:57,543 --> 01:58:58,751
Якимось чином.
1499
01:58:59,584 --> 01:59:00,626
Дякувати богові.
1500
01:59:01,418 --> 01:59:04,668
І все це після жахливих випадків.
1501
01:59:09,084 --> 01:59:10,168
Але...
1502
01:59:11,876 --> 01:59:15,084
чи існує насправді така річ,
як випадок, Елспет?
1503
01:59:18,418 --> 01:59:19,418
Я не знаю.
1504
01:59:21,168 --> 01:59:23,543
Випадки для таких, як ти.
1505
01:59:23,543 --> 01:59:25,876
Для решти нас — це праця.
1506
01:59:26,459 --> 01:59:27,709
І, на відміну від тебе,
1507
01:59:28,293 --> 01:59:30,043
я вмію працювати.
1508
01:59:42,168 --> 01:59:44,168
Будь ласка, у мене немає грошей.
1509
01:59:45,834 --> 01:59:47,418
Я можу заплатити завтра?
1510
01:59:48,959 --> 01:59:50,376
Що ж трапилося?
1511
01:59:50,376 --> 01:59:54,709
Він послав імейл в Сотбіс про те,
що має тарілку Палісі.
1512
01:59:56,459 --> 01:59:59,001
Я купила невелику квартиру неподалік.
1513
02:00:00,084 --> 02:00:01,126
Олівер.
1514
02:00:09,043 --> 02:00:10,709
Я не був залюблений у нього.
1515
02:00:12,043 --> 02:00:13,918
Хоча всі так думали.
1516
02:00:14,334 --> 02:00:15,334
Але це не так.
1517
02:00:16,834 --> 02:00:18,126
Я любив його.
1518
02:00:20,084 --> 02:00:21,584
Я любив його.
1519
02:00:23,959 --> 02:00:26,918
Я любив його.
Бог мені свідок. Я любив його.
1520
02:00:28,376 --> 02:00:29,418
Але часом...
1521
02:00:30,418 --> 02:00:31,584
Я...
1522
02:00:33,084 --> 02:00:34,376
Ненавидів його.
1523
02:00:53,168 --> 02:00:55,126
{\an8}ФЕЛІКС
1524
02:00:55,126 --> 02:00:56,709
Я ненавидів його.
1525
02:00:59,959 --> 02:01:01,584
Так, я ненавидів його.
1526
02:01:14,876 --> 02:01:16,293
Я ненавидів усіх вас.
1527
02:01:17,959 --> 02:01:21,168
Завдяки вам усе було так просто.
1528
02:01:24,459 --> 02:01:27,084
Розбещені беззахисні собаки.
1529
02:01:29,709 --> 02:01:31,584
Ніяких природних хижаків поруч.
1530
02:01:44,959 --> 02:01:46,084
Що ж...
1531
02:01:47,168 --> 02:01:48,418
майже ніяких.
1532
02:10:36,793 --> 02:10:38,793
Переклад субтитрів: Павло Насада
1533
02:10:38,793 --> 02:10:40,876
Творчий керівник
Юрій Лаховський