1 00:00:59,084 --> 00:01:01,126 Я не був залюблений у нього. 2 00:01:02,543 --> 00:01:03,959 Хоча всі так думали. 3 00:01:05,668 --> 00:01:06,918 Але це не так. 4 00:01:08,084 --> 00:01:10,168 Я любив його. Звичайно. 5 00:01:11,834 --> 00:01:14,084 Було неможливо не любити Фелікса. 6 00:01:14,751 --> 00:01:16,959 І це було частиною проблеми. 7 00:01:16,959 --> 00:01:20,793 Усі його любили. Усі хотіли бути поруч із ним. 8 00:01:21,459 --> 00:01:22,751 Це виснажувало його. 9 00:01:23,418 --> 00:01:25,918 Його просто не залишали в спокої. 10 00:01:26,876 --> 00:01:28,376 Особливо дівчата. 11 00:01:28,376 --> 00:01:29,459 Боже. 12 00:01:29,459 --> 00:01:30,751 Дівчата. 13 00:01:31,168 --> 00:01:34,084 Було незручно дивитися, як усі стеляться перед ним. 14 00:01:35,126 --> 00:01:38,168 Якщо чесно, гадаю, саме тому я йому так подобався. 15 00:01:39,293 --> 00:01:40,459 Я захищав його. 16 00:01:41,168 --> 00:01:42,876 Я був чесним з ним. 17 00:01:42,876 --> 00:01:44,251 Я розумів його. 18 00:01:45,668 --> 00:01:46,626 Я любив його. 19 00:01:47,543 --> 00:01:48,834 Я любив його. 20 00:01:48,834 --> 00:01:50,876 Я... любив його. 21 00:01:53,543 --> 00:01:55,751 Але чи був я залюблений у нього? 22 00:02:36,626 --> 00:02:39,626 {\an8}Ти мене дуже, дуже засмучуєш. Це обурює. 23 00:03:12,334 --> 00:03:14,126 {\an8}Це з Індії. 24 00:03:49,168 --> 00:03:50,584 Глянь, який шарф. 25 00:03:51,834 --> 00:03:53,001 І крута куртка. 26 00:03:54,376 --> 00:03:56,834 - А краватка? - Таке сміття. 27 00:03:56,834 --> 00:03:58,209 О боже. 28 00:03:59,418 --> 00:04:03,126 ВІТАЄМО АБІТУРІЄНТІВ 2006 РОКУ 29 00:04:20,084 --> 00:04:21,834 Це так поетично. 30 00:04:22,168 --> 00:04:23,168 І круто. 31 00:04:45,084 --> 00:04:46,126 Тут вільно? 32 00:05:02,043 --> 00:05:03,168 Можна? 33 00:05:11,876 --> 00:05:13,043 Я Майкл Гейві. 34 00:05:13,626 --> 00:05:15,584 - Олівер. - Олівер. А далі? 35 00:05:15,584 --> 00:05:16,668 Олівер Квік. 36 00:05:16,668 --> 00:05:19,084 Ти теж іще не маєш тут друзів, Олівере Квіку? 37 00:05:19,918 --> 00:05:22,376 А в інших є? Це ж тільки перший день. 38 00:05:22,376 --> 00:05:23,334 Поглянь навколо. 39 00:05:26,293 --> 00:05:27,543 Тільки ти і я, друже. 40 00:05:27,543 --> 00:05:31,209 А ще дівчина з агорафобією, але вона в кімнаті. Що очевидно. 41 00:05:32,209 --> 00:05:33,334 Що ти вивчаєш? 42 00:05:33,918 --> 00:05:34,876 Я — математику. 43 00:05:35,584 --> 00:05:38,168 Я геній. Насправді я не люблю математику. 44 00:05:38,168 --> 00:05:40,834 Просто все вирішую. В голові. Будь-що. 45 00:05:41,751 --> 00:05:43,709 - Дай мені приклад. - Та нехай. 46 00:05:44,334 --> 00:05:46,543 - Ну ж бо. - Та я тобі вірю. 47 00:05:46,543 --> 00:05:48,251 - Будь ласка. - Та вірю я... 48 00:05:48,251 --> 00:05:50,459 До біса! Дай приклад! 49 00:05:54,709 --> 00:05:57,626 423 помножити на 78. 50 00:05:57,876 --> 00:06:00,168 32 994. 51 00:06:09,293 --> 00:06:11,376 То як тобі Оксфорд? 52 00:06:12,251 --> 00:06:15,501 Тут гарно. Так, гарно. Дякую. 53 00:06:16,834 --> 00:06:19,168 Ти здалеку приїхав? Де дім? 54 00:06:20,584 --> 00:06:21,834 У Прескоті. 55 00:06:22,168 --> 00:06:24,126 - Ага. Де? - У Прескоті. 56 00:06:25,543 --> 00:06:26,668 Мерсісайд? 57 00:06:27,668 --> 00:06:28,501 Я не бував там. 58 00:06:30,293 --> 00:06:31,418 Ніколи там не був. 59 00:06:33,918 --> 00:06:34,918 Прескот. 60 00:06:37,001 --> 00:06:39,376 А як у тебе з літературою на літо? 61 00:06:39,793 --> 00:06:41,501 Добре. Гадаю, добре. 62 00:06:42,251 --> 00:06:44,168 - Я прочитав усе. - Усе? 63 00:06:44,876 --> 00:06:47,543 - Це 50 книг. Серйозно? - Гадав, ми повинні... 64 00:06:47,543 --> 00:06:49,376 Там ще Біблія короля Якова! 65 00:06:49,376 --> 00:06:51,459 Ти провів літо, читаючи Біблію? 66 00:06:51,459 --> 00:06:52,959 Список не обов'язковий. 67 00:06:52,959 --> 00:06:56,084 - Я й половини книг не прочитав. - Вибачте. 68 00:06:59,459 --> 00:07:02,626 І куди він подівся? Уже запізнюється на 20 хвилин. 69 00:07:03,209 --> 00:07:05,876 Дійсно, гадаю, нам слід починати. 70 00:07:06,084 --> 00:07:09,126 Мені дуже шкода. Вибачте за запізнення. Вибачте! 71 00:07:09,126 --> 00:07:11,668 Мені дуже шкода. Зовсім заблукав. 72 00:07:11,668 --> 00:07:13,334 Привіт, приємно. Вибачте. 73 00:07:13,334 --> 00:07:14,626 Тебе звати Фарлі... 74 00:07:15,626 --> 00:07:17,084 Старт, здається? 75 00:07:17,543 --> 00:07:19,168 Радий, що ти нарешті з нами. 76 00:07:19,834 --> 00:07:23,876 Ти часом не родич Фредеріки Старт? 77 00:07:24,501 --> 00:07:26,084 - Це моя мати. - Ні! 78 00:07:27,126 --> 00:07:30,084 Я знав її у твоєму віці. Коли ми обидвоє були тут. 79 00:07:30,084 --> 00:07:32,834 Вона ще була Фредерікою Кеттон. Ще до Америки. 80 00:07:32,834 --> 00:07:34,001 Не може бути! 81 00:07:34,001 --> 00:07:36,334 О боже. Я їй розкажу. 82 00:07:36,334 --> 00:07:39,459 Вона буде в захваті, що мене навчає один з її друзів. 83 00:07:39,459 --> 00:07:41,584 Ні, не... друг. 84 00:07:42,626 --> 00:07:45,209 Радше... шанувальник. 85 00:07:45,793 --> 00:07:47,126 Так. На відстані. 86 00:07:48,084 --> 00:07:50,209 Здається, ми ніколи не розмовляли. 87 00:07:50,209 --> 00:07:52,959 Ні, навіть не згадуй мене. 88 00:07:56,209 --> 00:07:57,334 То почнемо? 89 00:07:58,376 --> 00:08:00,459 Це могло бути в Честертона. 90 00:08:00,459 --> 00:08:02,876 «Цей нечуваний галоп брехні. 91 00:08:03,709 --> 00:08:05,918 І відповідно форма вірша, скажімо, 92 00:08:05,918 --> 00:08:10,168 як в "Останній герцогині" Браунінга, виглядає наче жива». 93 00:08:12,418 --> 00:08:14,751 Гаразд. Дуже добре. 94 00:08:16,668 --> 00:08:20,793 Так, тут є над чим подумати. А також інтрига. 95 00:08:21,418 --> 00:08:22,543 І таким чином... 96 00:08:26,584 --> 00:08:28,001 Вибач, лише «таким чином». 97 00:08:28,751 --> 00:08:29,834 Такий дивний вираз. 98 00:08:30,834 --> 00:08:32,376 - Чому? - Не знаю. 99 00:08:32,376 --> 00:08:34,918 Ми ж не вживаємо його в реальному житті? 100 00:08:34,918 --> 00:08:37,793 Він дещо велемовний, хіба ні? 101 00:08:37,793 --> 00:08:39,751 - Ні, аж ніяк. - Ні. 102 00:08:40,709 --> 00:08:42,626 От і ні. Ти вжив його сім разів. 103 00:08:42,626 --> 00:08:45,293 - Не може бути. - Саме так. Я рахував. 104 00:08:47,043 --> 00:08:48,751 Боюсь, Олівере, тебе впіймали. 105 00:08:48,751 --> 00:08:52,418 Отже ти розглядаєш стиль мого есе замість його суті? 106 00:08:52,834 --> 00:08:54,084 Це схоже на... 107 00:08:54,793 --> 00:08:56,168 - Схоже на що? - Лінощі. 108 00:08:56,418 --> 00:08:59,418 Цілком допустимо обговорювати риторику аргументації. 109 00:08:59,418 --> 00:09:01,793 - Річ не в тім, про що ви, а як. - Чудово. 110 00:09:01,918 --> 00:09:04,959 Ага, особливо, якщо ти насправді не читав ці вірші. 111 00:09:05,959 --> 00:09:07,709 Хотілося б побачити твоє есе. 112 00:09:37,459 --> 00:09:38,376 Олівере. 113 00:09:39,126 --> 00:09:40,251 Олівере! 114 00:09:40,751 --> 00:09:42,001 Дещо смачне для тебе. 115 00:09:43,709 --> 00:09:44,918 Дякую. 116 00:09:46,751 --> 00:09:49,584 Ти знаєш, що сьогодні різдвяна вечірка в коледжі? 117 00:09:51,084 --> 00:09:53,168 ДЛЗ, мене й тебе. 118 00:09:53,376 --> 00:09:55,209 Дідька лисого запросили. 119 00:09:55,918 --> 00:09:57,418 Гадаю, усі можуть прийти. 120 00:09:57,418 --> 00:10:01,168 Ні. Очевидно, тільки запрошені. У твоїй пошті щось було? 121 00:10:01,168 --> 00:10:03,626 - Не перевіряв. - Я глянув. У тебе пусто. 122 00:10:04,126 --> 00:10:06,168 Срані лузери. 123 00:10:06,168 --> 00:10:08,209 - Не дуже й хотілося. - Ага. 124 00:10:08,209 --> 00:10:10,501 Наче нам було діло до цих шльондр! 125 00:10:10,501 --> 00:10:11,501 - Еге ж. - Ні. 126 00:10:11,501 --> 00:10:14,668 - Ми й самі можемо розважитись, хіба ні? - Авжеж. 127 00:10:14,668 --> 00:10:16,751 - Ти це будеш їсти? - Ні. Забирай. 128 00:10:59,043 --> 00:11:00,209 У тебе все гаразд? 129 00:11:01,334 --> 00:11:03,126 Так. Спустило колесо. 130 00:11:03,709 --> 00:11:05,376 - Це халепа. - Авжеж. 131 00:11:05,376 --> 00:11:07,084 Я намагався полагодити. 132 00:11:07,334 --> 00:11:10,251 І це коли я вже на десять хвилин запізнююся на урок. 133 00:11:10,251 --> 00:11:11,751 Чорт. 134 00:11:11,751 --> 00:11:14,251 - Де це? - На Іфлі Роуд. 135 00:11:14,793 --> 00:11:15,876 Чорт. 136 00:11:16,126 --> 00:11:18,918 Еге ж. Я вже пропустив минулого тижня, тому... 137 00:11:26,334 --> 00:11:31,001 Слухай, я насправді нікуди не поспішаю. Просто повертаю це в бібліотеку. 138 00:11:32,251 --> 00:11:33,251 Бери мій велосипед. 139 00:11:35,126 --> 00:11:38,293 Ні. Не можу. Тобто... Збирається на дощ. Не хочу... 140 00:11:38,293 --> 00:11:40,043 Нічого страшного. 141 00:11:40,043 --> 00:11:41,751 Я заберу його пізніше. 142 00:11:42,168 --> 00:11:44,126 - Ти в моєму коледжі і... - Дійсно? 143 00:11:45,584 --> 00:11:46,626 Ага. 144 00:11:47,751 --> 00:11:49,751 Чорт, це люб'язно. Ти це серйозно? 145 00:11:50,876 --> 00:11:52,543 Гей, це так люб'язно. Дякую. 146 00:11:52,543 --> 00:11:55,501 Ти впевнений? Бо буде важко котити його в коледж. 147 00:11:56,043 --> 00:11:57,959 Ти хочеш, щоб я його відвіз? 148 00:11:57,959 --> 00:12:00,626 О, ні. Вибач. Я думав, що ти... 149 00:12:00,626 --> 00:12:03,793 Але я можу відкотити його в коледж. Це недалеко. 150 00:12:04,584 --> 00:12:06,543 Дякую. Але я не знаю твого імені. 151 00:12:06,543 --> 00:12:08,209 - Мене звати Фелікс. - Олівер. 152 00:12:08,209 --> 00:12:09,793 - Олівер? Олівер. - Так. 153 00:12:10,168 --> 00:12:11,334 Олівере, я тебе люблю. 154 00:12:11,334 --> 00:12:12,959 Люблю... 155 00:12:12,959 --> 00:12:15,501 Я люблю тебе. Серйозно. 156 00:12:15,501 --> 00:12:17,001 Велике тобі спасибі! 157 00:12:17,001 --> 00:12:19,709 Чортяка. Ти мені життя врятував. Справді. 158 00:12:19,709 --> 00:12:22,751 Дякую. Гаразд. Я залишу його у велогаражі? 159 00:12:22,751 --> 00:12:24,501 - Добре. - Гаразд. Бувай, Олі! 160 00:12:34,251 --> 00:12:36,918 Джеймсон увесь час витріщається на її цицьки, 161 00:12:36,918 --> 00:12:41,001 геть ігноруючи той факт, що їй не дається табличка множення. 162 00:12:41,001 --> 00:12:42,293 Табличка множення! 163 00:12:42,293 --> 00:12:44,501 Краще займися історією мистецтва! 164 00:12:45,168 --> 00:12:46,376 Олівере? 165 00:12:47,209 --> 00:12:49,334 - Що? - Не дуже блискуча компанія. 166 00:12:50,418 --> 00:12:51,626 Вибач. 167 00:12:55,793 --> 00:12:57,001 О боже мій! 168 00:12:57,751 --> 00:13:00,543 Схожу відлити. Візьми мені ще пінту, будь ласка. 169 00:13:00,543 --> 00:13:02,209 - Авжеж. - Дякую. 170 00:13:05,043 --> 00:13:06,084 Ось вам. 171 00:13:06,418 --> 00:13:08,043 - Ще одну пінту. - Добре. 172 00:13:09,459 --> 00:13:11,709 Ось він! Олі! Олівере! Олівере! 173 00:13:11,709 --> 00:13:13,043 Ходи сюди, друже. 174 00:13:13,043 --> 00:13:14,293 Агов! Ходи сюди. 175 00:13:14,751 --> 00:13:16,876 Ну ж бо. Так. Ходи до нас. 176 00:13:18,001 --> 00:13:19,084 О, ні. 177 00:13:19,959 --> 00:13:21,001 Як справи? 178 00:13:21,709 --> 00:13:22,668 Привіт. 179 00:13:22,668 --> 00:13:24,793 Ось це мій чортів герой. 180 00:13:24,793 --> 00:13:27,209 Я розповів, як ти врятував мою задницю. 181 00:13:27,209 --> 00:13:28,126 Круто! 182 00:13:28,126 --> 00:13:29,126 - Дякую. - Супер! 183 00:13:29,126 --> 00:13:31,959 Присядь. З мене випивка. Ось. Давай з нами. 184 00:13:33,001 --> 00:13:34,334 Вибач. Ти з товаришем? 185 00:13:35,543 --> 00:13:37,334 Ні. Він щойно пішов. 186 00:13:39,584 --> 00:13:41,876 - Ви не повірите. - У якому ти коледжі? 187 00:13:41,876 --> 00:13:43,543 Він просто зупинився... 188 00:13:43,543 --> 00:13:44,793 - У твоєму. - Дійсно. 189 00:13:44,793 --> 00:13:46,084 Що ти вивчаєш? 190 00:13:49,001 --> 00:13:53,168 Пий до дна! До дна! 191 00:13:53,168 --> 00:14:02,126 До дна! 192 00:14:06,376 --> 00:14:08,209 - Стривайте. Єгербомби! - Авжеж! 193 00:14:08,209 --> 00:14:10,001 - Єгербомби! - Саме так. 194 00:14:11,001 --> 00:14:13,959 - Агов, твій раунд, чоловіче. - Мені пора спати. 195 00:14:13,959 --> 00:14:15,751 Зачекай. Ні, ні, ні! 196 00:14:15,751 --> 00:14:17,793 Не відкрутишся від свого раунду. 197 00:14:18,168 --> 00:14:20,251 - Я й не хотів. - Виглядає, що хотів. 198 00:14:24,293 --> 00:14:25,293 Ну ж бо. 199 00:14:28,001 --> 00:14:29,459 Гаразд. 200 00:14:30,001 --> 00:14:31,168 Добре. 201 00:14:32,501 --> 00:14:33,876 - Фарлі. - Що? 202 00:14:33,876 --> 00:14:35,751 - Дай йому спокій. - Що таке? 203 00:14:35,751 --> 00:14:38,084 Цей раунд обійдеться в добру копієчку. 204 00:14:38,084 --> 00:14:39,209 У пабі свої правила. 205 00:14:39,959 --> 00:14:41,543 Це мій раунд. Я не можу... 206 00:14:42,543 --> 00:14:44,668 Я не можу повернутися і попросити в них. 207 00:14:44,668 --> 00:14:46,126 - Мені байдуже. - Прошу вас. 208 00:14:47,043 --> 00:14:48,709 Я можу заплатити завтра? 209 00:14:48,709 --> 00:14:50,751 Вибач. Але навіть не проси. 210 00:14:50,751 --> 00:14:53,001 Будь ласка. Завтра я принесу гроші. 211 00:14:53,168 --> 00:14:54,084 Ні. 212 00:14:54,501 --> 00:14:56,251 - Будь ласка, я... - До біса. 213 00:14:56,251 --> 00:14:58,293 Думав, тобі потрібна допомога. 214 00:14:58,293 --> 00:15:01,126 У тебе це випало на долівку біля ніг. 215 00:15:02,709 --> 00:15:05,418 Хотів заникати, але вирішив зробити хорошу справу. 216 00:15:11,126 --> 00:15:12,209 Дякую. 217 00:15:13,626 --> 00:15:16,251 Поверну завтра вранці. 218 00:15:19,001 --> 00:15:20,918 Не розумію, про що ти, друже. 219 00:15:21,084 --> 00:15:22,209 Дякую, Олі! 220 00:15:23,168 --> 00:15:25,418 - Дякую, Олі. О боже. - Олі! 221 00:15:25,418 --> 00:15:30,251 Олі! 222 00:15:30,251 --> 00:15:32,876 Олі... 223 00:16:09,709 --> 00:16:12,043 Знаєш, Фарлі фактично ріс у нас. 224 00:16:12,043 --> 00:16:14,334 Я не знав, що ви з Фарлі кузени. 225 00:16:14,793 --> 00:16:18,418 Так, моя тітка, мама Фарлі, втекла до Америки, 226 00:16:18,418 --> 00:16:21,918 коли їй було 19, щоб утекти від «холодносердих англійців». 227 00:16:22,834 --> 00:16:24,709 - Сигарету? - Я не палю. 228 00:16:25,543 --> 00:16:28,834 Тітка Фред вийшла заміж за божевільного, який спустив 229 00:16:28,834 --> 00:16:34,043 усі її гроші, а також трохи татових, поки той не відмовив у допомозі. 230 00:16:34,543 --> 00:16:36,626 - Схоже на роман Івліна Во. - Еге ж. 231 00:16:36,626 --> 00:16:38,918 Багато героїв Во списані з нашої сім'ї. 232 00:16:38,918 --> 00:16:41,584 Так, він був геть одержимий нашим будинком. 233 00:16:42,126 --> 00:16:44,501 Знаєш, батько почувався винним за все, 234 00:16:44,501 --> 00:16:47,751 і тому вирішив оплатити освіту Фарлі. 235 00:16:48,376 --> 00:16:51,209 - Пощастило Фарлі. - Нічого путнього не вийшло. 236 00:16:51,209 --> 00:16:53,251 Його виганяли чи не з кожної школи, 237 00:16:53,251 --> 00:16:54,584 бо смоктав у вчителів. 238 00:16:56,751 --> 00:16:59,709 - А як ти? - Я не смоктав у вчителів. 239 00:16:59,709 --> 00:17:01,043 Ще ні. 240 00:17:02,584 --> 00:17:05,668 - Це довбаний діджей Шедоу. - Він збіса обкурений. 241 00:17:05,668 --> 00:17:07,793 Усі ці психи зі шкіл-інтернатів. 242 00:17:08,168 --> 00:17:09,501 Чого там навчають? 243 00:17:10,626 --> 00:17:15,793 - Латини, водного поло та жорстокості. - Розумію. 244 00:17:15,793 --> 00:17:17,126 Красиво. 245 00:17:18,459 --> 00:17:19,543 Малий Фелікс. 246 00:17:20,709 --> 00:17:22,793 У мене немає фото з дитячих років. 247 00:17:22,793 --> 00:17:25,668 Ну, тобто насправді нема про що розповідати. 248 00:17:25,793 --> 00:17:28,918 Облиш. Ти ж не в чортовій програмі захисту свідків? 249 00:17:28,918 --> 00:17:32,001 Чорт забирай. Є в тебе брати чи сестри? 250 00:17:32,001 --> 00:17:33,209 Які в тебе батьки? 251 00:17:33,501 --> 00:17:34,793 Братів і сестер немає. 252 00:17:35,793 --> 00:17:38,751 - А батьки... - Що? 253 00:17:39,834 --> 00:17:41,709 - Я не часто з ними бачуся. - Чому? 254 00:17:41,709 --> 00:17:44,168 Просто... Вони... 255 00:17:45,334 --> 00:17:46,834 - У них проблеми. - Які? 256 00:17:46,834 --> 00:17:49,001 Які... Що ти називаєш проблемами? 257 00:17:49,001 --> 00:17:51,376 Психічне здоров'я, залежність тощо. 258 00:17:51,376 --> 00:17:54,543 - Батько приторговував і таке інше. - Був дилером? 259 00:17:55,334 --> 00:17:57,126 Звучить жахливо. Справді. 260 00:17:58,043 --> 00:18:00,626 - Дійсно. - Це було жахливо? 261 00:18:00,626 --> 00:18:02,834 Послухай, це було важко. 262 00:18:04,126 --> 00:18:05,126 Так. 263 00:18:05,251 --> 00:18:06,251 До біса їх. 264 00:18:10,959 --> 00:18:13,459 Ти моє чортове натхнення. Серйозно. 265 00:18:13,459 --> 00:18:14,918 - Дякую. - Дуже круто. 266 00:18:17,751 --> 00:18:21,709 А тепер можеш витягнути Індію чи Аннабель додому, 267 00:18:21,709 --> 00:18:23,751 бо вони виглядають нещасними. 268 00:18:23,751 --> 00:18:26,084 Їхав лис через ліс, поламав сто коліс. 269 00:18:26,084 --> 00:18:29,501 Треба стати, погадати, скільки 270 00:18:32,334 --> 00:18:33,626 йому грошей дати. 271 00:18:41,543 --> 00:18:45,001 Ну що таке, до біса? Я втираю їй уже майже годину. 272 00:18:45,001 --> 00:18:46,626 Хоча б рукою допомогла. 273 00:18:46,626 --> 00:18:49,084 Знаю. Усім нам потрібна чортова рука. 274 00:18:49,084 --> 00:18:51,876 Знайди когось попростіше з величезним замком. 275 00:18:56,293 --> 00:18:57,584 Олівер Квік. 276 00:19:01,126 --> 00:19:02,334 Ти змінився. 277 00:19:04,084 --> 00:19:05,209 Справді? 278 00:19:07,626 --> 00:19:08,668 Ти йому набриднеш. 279 00:19:10,918 --> 00:19:11,918 Що таке? 280 00:19:16,584 --> 00:19:17,918 Підлабузник. 281 00:19:24,918 --> 00:19:26,001 Олівер може прийти? 282 00:19:26,001 --> 00:19:27,293 - Любий. - Що? 283 00:19:27,709 --> 00:19:30,376 Не знаю. Він трохи незграбний. 284 00:19:30,918 --> 00:19:34,418 З ним і не поговориш. І біля кого мені його посадити? 285 00:19:34,834 --> 00:19:36,626 Біля якоїсь твоєї подружки? 286 00:19:38,918 --> 00:19:40,543 Мені шкода, Феліксе. 287 00:19:41,376 --> 00:19:43,209 Ніхто не хоче поруч із Олівером. 288 00:19:43,209 --> 00:19:44,251 Чому ні? 289 00:19:44,251 --> 00:19:49,209 Бо він живе на стипендію і купує одяг у магазинах для бідних. 290 00:19:49,876 --> 00:19:51,168 Жорстоко. 291 00:19:51,168 --> 00:19:52,709 Дуже жорстоко. 292 00:19:53,043 --> 00:19:54,793 - Ти така снобка. - Вибач. 293 00:20:35,709 --> 00:20:37,834 Збіса жарко. 294 00:20:40,418 --> 00:20:41,459 Знаю. 295 00:20:44,376 --> 00:20:45,418 Що це за сморід? 296 00:20:50,001 --> 00:20:51,001 Не знаю. 297 00:20:53,543 --> 00:20:55,084 Ні. 298 00:20:55,084 --> 00:20:56,584 Що? Ти про що? 299 00:20:56,584 --> 00:20:58,251 Це відразливо, Феліксе. 300 00:20:58,251 --> 00:20:59,543 - Пусте. - Я приберу. 301 00:21:00,293 --> 00:21:02,209 Лише багатим по кишені такий бруд. 302 00:21:02,209 --> 00:21:04,293 - Щезни. - На підлозі довбана піца. 303 00:21:04,293 --> 00:21:06,793 - Припини. Я сам це зроблю. - Ні, не зробиш. 304 00:21:06,793 --> 00:21:08,376 Ні чорта ти не зробиш. 305 00:21:09,376 --> 00:21:11,334 - Ніколи. - Зроблю. 306 00:21:11,334 --> 00:21:12,251 Ні, не зробиш. 307 00:21:12,251 --> 00:21:14,126 Олі, я ж кажу, що зроблю потім. 308 00:21:14,126 --> 00:21:17,251 Зупинись нарешті! Я не срана дитина. Я можу сам. 309 00:21:24,459 --> 00:21:25,668 Просто я... Просто... 310 00:21:26,626 --> 00:21:28,834 Мені просто жарко. Тут зваритися можна. 311 00:21:28,834 --> 00:21:30,501 Їм краще тепловий удар, 312 00:21:30,501 --> 00:21:32,459 ніж пошкодити дерев'яні панелі, 313 00:21:32,459 --> 00:21:34,126 встановивши кондиціонер. 314 00:21:34,126 --> 00:21:37,459 - Стресуєш через іспити? - Я не стресую, Олівере. 315 00:21:37,459 --> 00:21:39,043 Ти мене збіса виводиш... 316 00:21:48,251 --> 00:21:52,668 Я маю дещо переглянути. Думаю, знайду тебе пізніше, гаразд? 317 00:21:55,418 --> 00:21:56,459 У «Кінгс Армс»? 318 00:21:56,459 --> 00:21:59,251 Так. Мабуть. Я напишу тобі. Гаразд? 319 00:22:02,626 --> 00:22:04,376 Добре. Звичайно. 320 00:23:15,084 --> 00:23:16,168 Агов. 321 00:23:16,168 --> 00:23:17,293 Привіт. 322 00:23:17,834 --> 00:23:19,709 Хотіла побачити, чи Фелікс тут. 323 00:23:20,293 --> 00:23:21,543 Ми мали зустрітися. 324 00:23:24,209 --> 00:23:25,668 Вони всі в пабі. 325 00:23:27,918 --> 00:23:28,959 Гаразд. 326 00:23:29,376 --> 00:23:30,543 Він не сказав. 327 00:23:32,209 --> 00:23:33,251 Індія теж там? 328 00:23:34,584 --> 00:23:35,501 Так. 329 00:23:38,459 --> 00:23:40,543 - Вибач. - О боже. Ні. 330 00:23:41,126 --> 00:23:42,126 Байдуже. 331 00:23:49,918 --> 00:23:51,126 У тебе є алкоголь? 332 00:23:53,793 --> 00:23:55,668 Ти б хотіла, щоб він був у мене? 333 00:24:10,459 --> 00:24:12,626 Гадаєш, він ревнуватиме? 334 00:24:14,543 --> 00:24:15,584 Чесно? 335 00:24:17,043 --> 00:24:19,459 Думаю, він навіть нічого не помітить. 336 00:24:51,793 --> 00:24:52,918 Ма, привіт. 337 00:25:02,376 --> 00:25:03,543 Олі, що трапилося? 338 00:25:08,043 --> 00:25:09,084 Агов, заходь. 339 00:25:13,084 --> 00:25:14,168 Як це трапилося? 340 00:25:15,501 --> 00:25:17,168 Розбив голову об бруківку. 341 00:25:19,376 --> 00:25:21,959 Знаючи батька, мабуть, був п'яний. 342 00:25:22,459 --> 00:25:25,209 - До біса. - Або під кайфом. 343 00:25:26,043 --> 00:25:27,168 Я... 344 00:25:28,043 --> 00:25:31,001 - Мені дуже шкода, Олі. - Це просто шок. 345 00:25:32,793 --> 00:25:33,959 А з мамою все добре? 346 00:25:34,918 --> 00:25:36,751 Її геть не зрозуміти. 347 00:25:38,501 --> 00:25:41,501 Але... для неї це нормально. 348 00:25:42,126 --> 00:25:45,876 Вони повинні скасувати іспити для тебе. Ти тепер не в змозі. 349 00:25:45,876 --> 00:25:47,876 - Тобто тобі треба додому. - Ні. 350 00:25:47,876 --> 00:25:49,251 Не можу їх пропустити. 351 00:25:49,251 --> 00:25:51,959 - Ти можеш пропустити довбані іспити. - Не можу. 352 00:25:52,126 --> 00:25:53,293 Ні. 353 00:25:53,501 --> 00:25:55,168 Я не такий як ти, Феліксе. 354 00:25:56,209 --> 00:25:57,459 Це все, що в мене є. 355 00:26:28,168 --> 00:26:29,626 - Агов, Олівере. - Агов. 356 00:26:32,668 --> 00:26:35,793 - Гарний смокінг. - Дякую. 357 00:26:35,793 --> 00:26:38,334 З прокату, вірно? 358 00:26:38,334 --> 00:26:39,501 - Так. - Так. 359 00:26:40,751 --> 00:26:42,418 Отож. Рукави задовгі. 360 00:26:43,543 --> 00:26:45,793 Завжди перевіряй рукави. 361 00:26:47,876 --> 00:26:48,959 Але зовсім не зле. 362 00:26:49,918 --> 00:26:51,668 Тобто майже годиться. 363 00:26:52,251 --> 00:26:53,251 Для чого? 364 00:26:54,084 --> 00:26:55,168 Не знаю. 365 00:26:55,918 --> 00:26:57,709 Для справжнього хлопця. 366 00:27:00,293 --> 00:27:01,459 - Агов. - Привіт. 367 00:27:02,168 --> 00:27:03,293 Олі! 368 00:27:04,209 --> 00:27:05,501 - Привіт! - Привіт. 369 00:27:05,501 --> 00:27:06,959 Ходімо зі мною. 370 00:27:08,126 --> 00:27:10,084 Стривай. Зачекай! 371 00:27:10,751 --> 00:27:12,084 Куди ми йдемо? 372 00:27:12,834 --> 00:27:14,501 Ми пропустимо бал, Феліксе. 373 00:27:17,459 --> 00:27:18,543 Ходімо. 374 00:27:19,751 --> 00:27:21,043 Що таке, Феліксе? 375 00:27:21,709 --> 00:27:23,501 Я думав, як мені... 376 00:27:32,043 --> 00:27:35,168 Ну, у тебе був такий гидотний період. 377 00:27:35,168 --> 00:27:37,084 А ти поводився так мужньо. 378 00:27:37,626 --> 00:27:38,918 Облиш, Феліксе. 379 00:27:40,001 --> 00:27:42,834 Отож у моєї сім'ї є традиція, розумієш? 380 00:27:42,959 --> 00:27:46,959 Коли хтось вмирає, його ім'я карбують на камені, 381 00:27:46,959 --> 00:27:48,501 який кидають у річку. 382 00:27:48,501 --> 00:27:51,584 Це почав прапрадід, коли його син загинув на війні. 383 00:27:51,584 --> 00:27:53,751 Я так прощався зі своїм собакою. 384 00:27:55,043 --> 00:27:58,251 Розумієш... Я не знаю. Але... допомагає. Трішки. 385 00:28:02,418 --> 00:28:04,584 Це якась довбана дурість. 386 00:28:04,584 --> 00:28:06,668 Ні. Не дурість. 387 00:28:07,793 --> 00:28:08,876 Дякую. 388 00:28:09,834 --> 00:28:11,043 Щось у цьому є, вірно? 389 00:28:19,668 --> 00:28:20,751 Що мені робити? 390 00:28:20,751 --> 00:28:24,043 Не знаю. Справді. Можеш сказати кілька слів або... 391 00:28:24,876 --> 00:28:27,668 Або можемо постояти тут трохи мовчки. 392 00:28:27,668 --> 00:28:30,209 А потім просто кидай. 393 00:28:51,084 --> 00:28:52,376 Не дуже добре вийшло. 394 00:28:54,459 --> 00:28:55,459 Дідько. 395 00:28:55,459 --> 00:28:58,209 БАТЬКО 396 00:29:01,293 --> 00:29:02,543 Поїдеш додому? 397 00:29:05,251 --> 00:29:06,251 Чесно? 398 00:29:07,959 --> 00:29:09,876 Думаю, ніколи туди не поїду. 399 00:29:10,543 --> 00:29:11,834 А що твоя мама? 400 00:29:16,668 --> 00:29:19,668 Знаєш, коли я вліз у її горло своїми пальцями вперше? 401 00:29:21,209 --> 00:29:22,251 Мені було вісім. 402 00:29:24,001 --> 00:29:25,126 Батько наказав мені 403 00:29:26,001 --> 00:29:28,251 запхати пальці, щоб її знудило, 404 00:29:29,793 --> 00:29:30,876 інакше... 405 00:29:32,459 --> 00:29:33,876 вона помре вві сні. 406 00:29:37,334 --> 00:29:41,084 Тож «дім» для мене означає не те ж саме, що для тебе, Феліксе. 407 00:29:42,876 --> 00:29:46,709 До біса цей бруд, цей безлад. Я не зможу. 408 00:29:48,709 --> 00:29:49,793 Просто не зможу. 409 00:29:54,668 --> 00:29:56,418 Чому б тобі не поїхати до мене? 410 00:29:56,918 --> 00:29:58,126 Їдьмо у Солтберн. 411 00:29:58,834 --> 00:30:00,126 - Ні. - Так. 412 00:30:00,126 --> 00:30:02,543 - Не хочу нав'язуватися. - Бодай тебе! 413 00:30:02,543 --> 00:30:04,168 Врятуєш мою психіку. Точно. 414 00:30:04,168 --> 00:30:05,876 - Буде ніяково. - Дурниці. 415 00:30:05,876 --> 00:30:08,834 Мамині гості живуть там місяцями. 416 00:30:09,501 --> 00:30:12,251 Знаєш що? Коли тобі набридне, зможеш поїхати. 417 00:30:14,001 --> 00:30:15,043 Я обіцяю. 418 00:30:17,459 --> 00:30:19,001 І я йому повірив. 419 00:30:26,001 --> 00:30:27,209 Солтберн. 420 00:31:30,334 --> 00:31:31,418 Містере Квік. 421 00:31:32,376 --> 00:31:33,418 Ви прибули рано. 422 00:31:34,168 --> 00:31:35,834 Встиг на ранковий потяг. 423 00:31:36,376 --> 00:31:38,043 Наступного разу повідомте. 424 00:31:38,293 --> 00:31:40,376 Розумієте, ворота не були відчинені. 425 00:31:41,251 --> 00:31:42,251 Усе добре... 426 00:31:42,251 --> 00:31:44,126 Ми послали когось зустріти вас. 427 00:31:46,876 --> 00:31:48,459 - Вибачте. - Нічого. 428 00:31:49,459 --> 00:31:50,501 Йдіть за мною. 429 00:32:06,126 --> 00:32:07,209 Ого. 430 00:32:08,918 --> 00:32:10,043 Дивовижно. 431 00:32:13,001 --> 00:32:15,668 Ого. Просто клас. 432 00:32:18,918 --> 00:32:21,918 Залиште валізу тут. Вам її принесуть. 433 00:32:21,918 --> 00:32:24,793 Олі! Слава богу, ти вже тут! 434 00:32:24,793 --> 00:32:26,501 Данкане, я сам відведу його. 435 00:32:26,501 --> 00:32:29,084 Олівере, не лякайся Данкана. 436 00:32:29,084 --> 00:32:31,751 Данкане, припини лякати моїх друзів. 437 00:32:31,751 --> 00:32:33,876 - Я намагатимусь, Феліксе. - Ходімо. 438 00:32:34,126 --> 00:32:35,834 - Ходімо. - Він жахливий. 439 00:32:35,834 --> 00:32:37,834 Він нормальний. Просто дивний. 440 00:32:38,751 --> 00:32:39,834 Гаразд. 441 00:32:40,334 --> 00:32:42,334 Отже... 442 00:32:43,959 --> 00:32:45,293 Червоні сходи. 443 00:32:45,876 --> 00:32:48,251 Тут я випадково обмацав свою кузину. 444 00:32:49,959 --> 00:32:52,793 Комод Генріха VII. 445 00:32:52,793 --> 00:32:54,168 Привид бабусі. 446 00:32:54,168 --> 00:32:55,334 Привіт, бабусю. 447 00:32:56,418 --> 00:33:00,626 Зелена кімната, сад, якийсь довбаний огидний Рубенс. 448 00:33:01,376 --> 00:33:02,751 Поламане піаніно. 449 00:33:04,459 --> 00:33:05,709 Блакитна кімната. 450 00:33:05,709 --> 00:33:06,959 Вона блакитна. 451 00:33:09,084 --> 00:33:11,501 Королівська спальня. 452 00:33:11,501 --> 00:33:14,668 Власне, на ліжку ще й досі є білі сліди Генріха VIII. 453 00:33:15,668 --> 00:33:17,043 Тут довга галерея. 454 00:33:17,751 --> 00:33:20,251 Мертвий родич, мертві родичі. 455 00:33:20,251 --> 00:33:21,834 Батьків старий ведмедик. 456 00:33:21,834 --> 00:33:24,834 Перше повне видання Шекспіра й лабіринт. 457 00:33:25,626 --> 00:33:27,376 Отак. А тепер сюди. 458 00:33:27,501 --> 00:33:28,709 Гаразд! 459 00:33:29,751 --> 00:33:31,084 Моя кімната. 460 00:33:31,084 --> 00:33:32,834 Ти будеш по сусідству. 461 00:33:34,501 --> 00:33:35,959 Ванна кімната. 462 00:33:36,334 --> 00:33:39,168 До речі, ванна буде спільною. Думаю, ти не проти. 463 00:33:39,168 --> 00:33:42,126 Інакше ти опинишся геть на іншому кінці будинку. 464 00:33:43,334 --> 00:33:44,334 Гардеробна. 465 00:33:46,043 --> 00:33:47,126 І... 466 00:33:49,084 --> 00:33:50,293 твоя кімната! 467 00:33:51,751 --> 00:33:52,793 Клас. 468 00:33:55,584 --> 00:33:56,959 Я радий, що ти тут. 469 00:33:58,793 --> 00:34:01,751 Добре. Я тебе залишу. 470 00:34:02,251 --> 00:34:03,293 Ще одна річ. 471 00:34:03,543 --> 00:34:08,293 У мами фобія на бороди й щетину. У ванній я залишив для тебе бритву. 472 00:34:08,293 --> 00:34:09,584 - Що? - Так. Не знаю. 473 00:34:09,584 --> 00:34:12,334 Гадає, це негігієнічно. Наче нагадує їй батька. 474 00:34:12,334 --> 00:34:15,751 Дурість. Мені навіть не можна носити мою сережку-цвяшок. 475 00:34:16,668 --> 00:34:20,043 - Мені слід ще щось знати? - Ні. Просто будь сам собою. 476 00:34:20,043 --> 00:34:22,668 Ти їм сподобаєшся. Тут спокійно, я обіцяю. 477 00:34:23,084 --> 00:34:24,126 Усі в бібліотеці. 478 00:34:25,334 --> 00:34:26,459 У бібліотеці? 479 00:34:30,043 --> 00:34:32,084 ІГРАШКИ КЕТТОНА 480 00:34:48,418 --> 00:34:49,418 О боже. 481 00:34:49,626 --> 00:34:51,751 У Ліверпулі, мабуть, нема реабілітації. 482 00:34:51,751 --> 00:34:53,418 Ні. Не можу цього уявити. 483 00:34:53,418 --> 00:34:55,668 Ні, гадаю, усі просто руйнуються. 484 00:34:55,668 --> 00:34:57,876 - А де Ліверпуль? - Гадаю, на морі. 485 00:34:57,876 --> 00:34:59,418 Любий, де Ліверпуль? 486 00:35:00,918 --> 00:35:01,959 На півночі. 487 00:35:01,959 --> 00:35:03,209 - На півночі. - Так. 488 00:35:03,209 --> 00:35:05,209 Називається Прескот. 489 00:35:05,209 --> 00:35:07,251 Мабуть, якісь жахливі нетрі. 490 00:35:08,209 --> 00:35:10,293 Якесь поселення сквотерів. 491 00:35:11,001 --> 00:35:12,709 І обоє батьків дилери. 492 00:35:12,709 --> 00:35:14,751 Боже! А мати п'є. 493 00:35:14,751 --> 00:35:17,043 Це може вплинути на дітей. Травмувати. 494 00:35:17,043 --> 00:35:18,834 Вони народжуються п'яними. 495 00:35:18,834 --> 00:35:22,126 Це правда, що він пхав пальці мамі в горло? 496 00:35:22,126 --> 00:35:24,793 - Фарлі, це інтимні речі. - Ти ж розповів нам. 497 00:35:24,793 --> 00:35:26,043 По секрету. 498 00:35:26,043 --> 00:35:28,209 Жахливо. Уявляєш нас на їхньому місці? 499 00:35:28,209 --> 00:35:30,626 Мати захворіла. А йому було майже вісім. 500 00:35:30,626 --> 00:35:33,459 Гадаю, у бідних це часто трапляється. 501 00:35:33,459 --> 00:35:35,251 Нехай він розважиться в нас. 502 00:35:35,251 --> 00:35:36,834 Він майже не посміхається. 503 00:35:36,834 --> 00:35:39,459 Фарлі вважає його жахливим. Чому ти з ним дружиш? 504 00:35:39,459 --> 00:35:42,251 Бідний, непривабливий, а батьки наркомани. 505 00:35:42,251 --> 00:35:44,959 - Насправді я не можу... - А ось і він. 506 00:35:44,959 --> 00:35:47,376 - Ми якраз згадували тебе. - Не вигадуй. 507 00:35:48,126 --> 00:35:50,334 Фарлі, ти вигадуєш найжахливіші речі. 508 00:35:50,334 --> 00:35:51,334 Ні, звичайно. 509 00:35:51,626 --> 00:35:53,126 Привіт, любий Олівере. 510 00:35:54,459 --> 00:35:56,543 Які красиві очі. 511 00:35:56,543 --> 00:35:59,751 - Який гарний! - Я ж казав, що він не страшний. 512 00:35:59,751 --> 00:36:03,543 Але, любий, ти добрий до всіх. Тобі не можна довіряти. 513 00:36:03,543 --> 00:36:07,293 Олівере, я геть жахаюся потворності. 514 00:36:07,293 --> 00:36:09,543 З молодих років. А чому, не знаю. 515 00:36:09,543 --> 00:36:12,543 - Мабуть, тому що ти сама жахлива. - Не будь злим. 516 00:36:13,418 --> 00:36:15,293 Венішія тебе вже бачила? 517 00:36:15,293 --> 00:36:17,293 Боже мій, вона помре від захвату. 518 00:36:17,793 --> 00:36:20,293 Вона вештається по дому весь день 519 00:36:20,293 --> 00:36:22,751 - у надії, що ти її побачиш. - Ненароком. 520 00:36:22,751 --> 00:36:25,043 Припиніть. Бідолаха щойно приїхав. 521 00:36:25,043 --> 00:36:27,751 Олівере, приємно нарешті познайомитися. 522 00:36:27,751 --> 00:36:29,876 - Їхалося добре? - Так. Дякую, сер. 523 00:36:29,876 --> 00:36:33,834 О боже, забудь про «сера». Ми тут такого не потерпимо. 524 00:36:33,834 --> 00:36:35,501 Ну ж бо. Сядь біля мене. 525 00:36:36,168 --> 00:36:38,793 Моя дорога подруга Памела, яка живе в нас. 526 00:36:38,793 --> 00:36:40,168 Привіт. 527 00:36:41,584 --> 00:36:44,709 Памело, люба, можеш знайти Енні і нагадати їй про чай? 528 00:36:46,751 --> 00:36:47,793 Так. 529 00:36:48,626 --> 00:36:50,501 Так. Котра з них Енні? 530 00:36:50,501 --> 00:36:52,043 Знайдеш її, люба. Енні. 531 00:36:54,584 --> 00:36:56,834 - Ти справишся. - Гаразд. Я справлюся. 532 00:36:56,834 --> 00:36:58,501 - На кухні. - На кухні. 533 00:36:58,501 --> 00:37:01,001 Отже, Енні на кухні. 534 00:37:01,001 --> 00:37:02,126 Гаразд. 535 00:37:02,418 --> 00:37:03,459 - Вперед. - Добре. 536 00:37:04,584 --> 00:37:07,501 Бідна Памела. Вона тут живе, поки стає на ноги. 537 00:37:07,501 --> 00:37:10,001 У неї був жахливий рік. Огидний. 538 00:37:10,001 --> 00:37:13,043 Але ж у тебе також, Олівере. 539 00:37:13,209 --> 00:37:15,543 Боже, мені було так шкода твого батька. 540 00:37:15,543 --> 00:37:17,626 Така глибока, глибока трагедія. 541 00:37:18,543 --> 00:37:20,584 Стільки хороших друзів я втратила 542 00:37:20,584 --> 00:37:23,168 через наркозалежність. Хороших друзів. 543 00:37:23,168 --> 00:37:25,751 Боюся, це теж витоки жахів бідної Памели. 544 00:37:25,751 --> 00:37:28,001 І єдине, що може бути цікавим у ній. 545 00:37:28,001 --> 00:37:29,293 Фарлі! 546 00:37:29,293 --> 00:37:31,709 Вона досить нудна, але ж така красива. 547 00:37:31,709 --> 00:37:33,876 Слід визнати, що вона дуже красива. 548 00:37:33,876 --> 00:37:37,751 Але в цьому її прокляття. Йдеться про чоловіків. Ти не повіриш. 549 00:37:37,751 --> 00:37:40,543 Останнім був відразливий мільйонер із Росії. 550 00:37:40,543 --> 00:37:42,126 Злісна потвора, звичайно. 551 00:37:42,293 --> 00:37:45,501 Вона тут уже кілька місяців ховається від нього. 552 00:37:45,834 --> 00:37:47,918 Але досить про це. 553 00:37:47,918 --> 00:37:51,126 Любий, розкажи мені про маму. Як вона дає собі раду? 554 00:37:52,376 --> 00:37:53,709 - Все ще п'є? - Досить! 555 00:37:53,709 --> 00:37:55,376 - Ігноруй. - Це нечемно. 556 00:37:55,376 --> 00:37:56,918 Мене ніщо не шокує. 557 00:37:57,334 --> 00:37:59,501 Зовсім ніщо. Розкажи мені все. 558 00:38:05,876 --> 00:38:07,126 До біса. 559 00:38:18,334 --> 00:38:21,209 Боже, Олі, вибач. Мама була такою нечемною. 560 00:38:21,209 --> 00:38:23,001 Не бери цього до серця. 561 00:38:23,001 --> 00:38:24,959 Хтось розпакував мою валізку. 562 00:38:26,334 --> 00:38:29,668 Лайно, так. Я мав сказати тобі, що тут так заведено. 563 00:38:29,668 --> 00:38:31,501 Покоївки все доносять мамі. 564 00:38:31,501 --> 00:38:33,834 Там не було нічого сороміцького? 565 00:38:36,001 --> 00:38:38,501 Лише моє старе спіднє. Боже. 566 00:38:38,501 --> 00:38:40,834 До цього вони звичні. Не переймайся. 567 00:38:41,751 --> 00:38:43,209 Данкан буде в захваті. 568 00:38:47,084 --> 00:38:51,251 Гадаю, ти не проти. Я просив їх повісити старий піджак для вечері. 569 00:38:51,251 --> 00:38:54,543 Ми переодягаємось до вечері. Не хотів, щоб ти виділявся. 570 00:38:54,543 --> 00:38:55,834 Одягатися до вечері? 571 00:38:55,834 --> 00:38:58,751 Так. З краваткою. 572 00:38:59,584 --> 00:39:00,709 Я міг би привезти. 573 00:39:00,709 --> 00:39:03,668 О, ні! Дурниці. У мене є ще. Це було б зайвим. 574 00:39:04,751 --> 00:39:06,251 А в тебе є запонки? 575 00:39:07,293 --> 00:39:08,293 Ні. 576 00:39:08,293 --> 00:39:11,626 Гаразд. Щось придумаю. Я тобі дам. 577 00:39:14,209 --> 00:39:16,001 Я дуже радий, що ти тут, Олі. 578 00:39:16,376 --> 00:39:20,126 Вибач, що тут усе таке... старомодне. 579 00:39:22,751 --> 00:39:24,001 Ні, все чудово. 580 00:39:32,334 --> 00:39:33,584 Не знаю. 581 00:39:33,584 --> 00:39:35,251 Ми зустрілися на лікуванні... 582 00:39:35,251 --> 00:39:37,709 Спочатку він був таким милим, а потім 583 00:39:37,709 --> 00:39:40,918 усі його бізнес-партнери почали випадати з вікон. 584 00:39:42,001 --> 00:39:44,418 - Розумієш? - Еге ж. Легка втеча. 585 00:39:46,001 --> 00:39:46,834 Гадаю, так. 586 00:39:46,959 --> 00:39:50,001 Він розмовляв російською, так романтично, а я не знаю, 587 00:39:50,001 --> 00:39:52,126 як російською буде «повія», 588 00:39:52,126 --> 00:39:55,168 і тому думала, що так звучить щось миле і поетичне. 589 00:39:56,918 --> 00:39:59,293 Татусь казав, що я закінчу на дні Темзи. 590 00:39:59,293 --> 00:40:00,709 Але наразі усе добре. 591 00:40:00,709 --> 00:40:02,959 Я не знаю, що б робила без Елспет. 592 00:40:03,168 --> 00:40:05,501 - Вона врятувала мене. - Не варто про це. 593 00:40:05,501 --> 00:40:08,501 Ми будемо раді, що ти у нас, скільки б це не тривало. 594 00:40:08,501 --> 00:40:09,543 Завжди? 595 00:40:09,751 --> 00:40:12,084 О, ні. Гадаю, я щось знайшла. 596 00:40:12,293 --> 00:40:13,543 - Добре, люба. - Добре! 597 00:40:13,709 --> 00:40:15,126 У моєї кузини є квартира. 598 00:40:15,126 --> 00:40:17,793 Тобі добре підійде мила маленька квартира. 599 00:40:17,793 --> 00:40:19,501 Це скоріше... одна кімната... 600 00:40:19,501 --> 00:40:24,043 У свої 20 мені подобалося знімати кімнату. Я почувалася такою вільною тоді. 601 00:40:24,043 --> 00:40:25,543 І прибирати недовго. 602 00:40:25,543 --> 00:40:29,209 Але це буде жахливо, коли ти поїдеш. Як я впораюся? 603 00:40:29,209 --> 00:40:31,376 Насправді я можу залишитися. 604 00:40:31,376 --> 00:40:33,459 - Ні. - Ні, люба. Ні. 605 00:40:33,876 --> 00:40:36,668 Думаю, ти вже хочеш збутися нас і знайти щось інше. 606 00:40:36,668 --> 00:40:37,793 Цілком тебе розумію. 607 00:41:12,751 --> 00:41:15,543 - Гей. - До біса, ти мене налякав. 608 00:41:16,209 --> 00:41:17,251 Вибач. Просто... 609 00:41:17,751 --> 00:41:19,501 Думав, ти ходиш уві сні. 610 00:41:20,376 --> 00:41:22,459 Ні. Хотіла поглянути на місяць. 611 00:41:26,918 --> 00:41:28,126 Майже повний. 612 00:41:28,501 --> 00:41:30,043 Знаєш, що це означає? 613 00:41:30,918 --> 00:41:31,959 Ні. 614 00:41:32,959 --> 00:41:34,876 Ми всі скоро зійдемо з глузду. 615 00:41:39,084 --> 00:41:41,668 Вибач. Тобі, мабуть, холодно. 616 00:41:45,668 --> 00:41:47,001 Я холоднокровна. 617 00:41:48,543 --> 00:41:50,918 Ми всі холоднокровні. Хіба ти не помітив? 618 00:41:53,501 --> 00:41:54,751 Ви не холоднокровні. 619 00:41:56,334 --> 00:41:58,043 Твоя сімʼя дуже добра до мене. 620 00:41:59,959 --> 00:42:01,043 Милий. 621 00:42:05,293 --> 00:42:08,126 Розумію, чому ти так подобаєшся Феліксові. 622 00:42:10,334 --> 00:42:11,751 Ти такий... 623 00:42:12,334 --> 00:42:13,418 Який? 624 00:42:16,751 --> 00:42:17,751 Не знаю. 625 00:42:25,001 --> 00:42:26,001 Справжній. 626 00:42:31,043 --> 00:42:33,543 Ти мені подобаєшся більше за минулорічного. 627 00:42:38,459 --> 00:42:39,668 Добраніч. 628 00:42:46,459 --> 00:42:48,293 - Що таке... - Сніданок готовий. 629 00:42:49,793 --> 00:42:51,168 - Раночку. - Раночку. 630 00:42:53,168 --> 00:42:54,168 Доброго ранку. 631 00:42:54,168 --> 00:42:56,918 - Спалося добре, друже? - Так. 632 00:43:02,459 --> 00:43:03,459 Привіт. 633 00:43:04,626 --> 00:43:06,126 Поснідай, Олівере. 634 00:43:06,126 --> 00:43:08,876 Можна мені повний англійський сніданок? 635 00:43:12,168 --> 00:43:14,959 Сніданок он там збоку. Бери сам. 636 00:43:15,876 --> 00:43:17,293 Як приготувати яєчню? 637 00:43:17,293 --> 00:43:19,959 - Дякую. Я візьму, якщо... - Яєчню ні. 638 00:43:20,543 --> 00:43:23,376 Ми її готуємо для вас. 639 00:43:23,376 --> 00:43:24,459 Саме так! 640 00:43:25,084 --> 00:43:27,084 А все решта он там збоку. 641 00:43:33,709 --> 00:43:35,459 Прошу, обсмажте з обох боків. 642 00:43:37,876 --> 00:43:40,043 Олі, ми розмовляли про життя Шеллі. 643 00:43:40,459 --> 00:43:42,543 Що за Шеллі? Шеллі, сестра Белінди? 644 00:43:42,543 --> 00:43:45,334 Чи про Персі Біші Шеллі, поета? 645 00:43:46,043 --> 00:43:47,293 Поета-романтика. 646 00:43:48,293 --> 00:43:50,959 Ви знаєте історію про двійника Шеллі? 647 00:43:50,959 --> 00:43:52,084 Його двійника? 648 00:43:53,418 --> 00:43:55,418 Його економка прибирала в кімнаті, 649 00:43:55,418 --> 00:43:58,918 коли Шеллі пройшов повз вікно й махнув їй рукою. 650 00:43:59,709 --> 00:44:03,584 Вона махнула у відповідь і згадала, що Шеллі в Італії. 651 00:44:03,584 --> 00:44:04,918 А кімната нагорі. 652 00:44:04,918 --> 00:44:07,626 Ві, припини! Припини. Я не засну тепер... 653 00:44:07,626 --> 00:44:09,251 Він втонув за кілька годин. 654 00:44:11,209 --> 00:44:12,793 У мене аж мурашки побігли! 655 00:44:13,334 --> 00:44:15,459 - Поглянь, Памело. - О, ні. 656 00:44:15,459 --> 00:44:17,709 - Чув, він трахнув сестру. - О боже! 657 00:44:17,709 --> 00:44:19,043 Гадаю, то був Байрон. 658 00:44:19,501 --> 00:44:20,918 Якщо вже згадали. 659 00:44:21,501 --> 00:44:25,084 Ти чула, Еллі, що Ада втекла з Томом Пріором? 660 00:44:25,084 --> 00:44:27,168 - Так. Ти казав. Звичайно. - Дякую. 661 00:44:27,168 --> 00:44:28,584 Її чоловік гидотний. 662 00:44:28,584 --> 00:44:31,209 Думаєш? А я вважав, що непоганий. 663 00:44:31,209 --> 00:44:32,418 Гадаю, ні. 664 00:44:40,334 --> 00:44:41,501 Усе гаразд, Олі? 665 00:44:42,168 --> 00:44:43,876 Так, звичайно. От тільки... 666 00:44:44,876 --> 00:44:45,918 Зарідке... 667 00:44:47,793 --> 00:44:49,251 Мене від цього нудить. 668 00:44:55,251 --> 00:44:56,251 Вибачте. 669 00:44:58,209 --> 00:44:59,209 Дуже шкода. 670 00:45:00,084 --> 00:45:01,126 Вибачте. 671 00:45:11,334 --> 00:45:12,793 Ми тут, Олівере. 672 00:45:16,709 --> 00:45:18,251 - Привіт. - Агов. 673 00:45:18,918 --> 00:45:21,001 На поле в плавках не можна. 674 00:45:30,834 --> 00:45:32,584 Добре, добре. 675 00:45:33,293 --> 00:45:34,376 Не чіпайте його. 676 00:45:36,168 --> 00:45:37,209 Молодець. 677 00:45:38,543 --> 00:45:39,668 Який поворот. 678 00:45:45,543 --> 00:45:47,001 Стережись будяків, друже. 679 00:45:48,751 --> 00:45:51,126 Вони тут усюди. Це сезон будяків. 680 00:45:56,626 --> 00:45:59,209 У Гаррі, Герміони й Рональда був трійничок? 681 00:45:59,209 --> 00:46:00,293 Що? 682 00:46:00,668 --> 00:46:03,626 - Без сумнівів. - Думаєш, вони всі трахалися? 683 00:46:03,626 --> 00:46:06,168 Якщо й ні, то тільки втратили нагоду. 684 00:46:16,876 --> 00:46:17,876 Блін! 685 00:46:17,876 --> 00:46:19,334 О боже. 686 00:46:21,584 --> 00:46:24,168 - Чому вона мокра? - Бо побувала в колодязі. 687 00:46:33,793 --> 00:46:34,793 Чорт! 688 00:46:49,543 --> 00:46:52,334 - Що це таке? - Тарілки Палісі. 689 00:46:52,334 --> 00:46:56,251 Маєте на увазі Бернара Палісі? Митця-гугенота із 16-го століття. 690 00:46:56,709 --> 00:46:58,126 Так. Ти знаєш про нього? 691 00:46:58,334 --> 00:46:59,168 {\an8}СОЛТБЕРН 692 00:46:59,168 --> 00:47:00,376 {\an8}Його роботи чудові, 693 00:47:00,501 --> 00:47:02,584 але я не бачив їх на власні очі. 694 00:47:10,084 --> 00:47:11,501 Ненормальні. 695 00:47:11,501 --> 00:47:12,584 Припиніть! 696 00:47:12,584 --> 00:47:13,668 Одне очко! 697 00:47:16,584 --> 00:47:17,584 Пий. 698 00:47:35,251 --> 00:47:39,459 ЛАБІРИНТ СОЛТБЕРНА 699 00:47:42,501 --> 00:47:43,668 Вам допомогти? 700 00:47:44,834 --> 00:47:46,126 Я... Вибачте. 701 00:47:47,751 --> 00:47:48,751 Усе гаразд. 702 00:47:50,084 --> 00:47:52,543 Багацько людей заблукали в Солтберні. 703 00:49:22,418 --> 00:49:23,584 Гаразд. 704 00:49:24,626 --> 00:49:25,751 Добраніч, чоловіче. 705 00:50:18,626 --> 00:50:19,751 Олівере, любий. 706 00:50:21,293 --> 00:50:22,334 Пунктуальний. 707 00:50:23,126 --> 00:50:26,168 - Бідна Ві. Знову її кинули. - Чому? 708 00:50:26,168 --> 00:50:29,293 Ну, віддається задурно. Вона сексуально нестримана. 709 00:50:29,293 --> 00:50:30,959 Вона така з 14 років. 710 00:50:31,626 --> 00:50:33,001 Як казала моя мама, 711 00:50:34,001 --> 00:50:35,168 вроджена мазохістка. 712 00:50:35,168 --> 00:50:37,876 - А ще оце з їжею. - Що оце? 713 00:50:38,293 --> 00:50:40,001 Знаєш, «пальцями за пудингом». 714 00:50:41,376 --> 00:50:43,418 Думали, переросте й припинить. 715 00:50:44,126 --> 00:50:45,668 Не знаю. 716 00:50:45,668 --> 00:50:48,293 Саме так! Не допомогло! Марна втрата часу. 717 00:50:48,501 --> 00:50:53,084 От якби їй трапився хороший хлопець або дівчина... Байдуже. Будь-хто. 718 00:50:54,084 --> 00:50:56,001 Я сама трохи була лесбійкою. 719 00:50:56,001 --> 00:50:59,418 Зрештою це було надто волого. Чоловіки такі милі й сухі. 720 00:51:01,459 --> 00:51:03,709 Венішії було нелегко, 721 00:51:04,584 --> 00:51:05,876 оскільки ви її мати. 722 00:51:06,251 --> 00:51:08,043 - Чому? - Тому що. 723 00:51:08,043 --> 00:51:09,084 Чому ж? 724 00:51:09,668 --> 00:51:11,668 Бо ви така збіса вродлива. 725 00:51:23,959 --> 00:51:26,418 Як думаєте, що Памела одягне ввечері? 726 00:51:26,418 --> 00:51:28,876 Що? Памели тут немає. 727 00:51:28,876 --> 00:51:30,709 - Вона... - Вона поїхала. 728 00:51:30,709 --> 00:51:34,418 Джеймс вважав, що краще позбутися її сьогодні вранці без сцен. 729 00:51:35,209 --> 00:51:36,834 Бо скільки можна натякати. 730 00:51:36,834 --> 00:51:38,751 Так, вона здавалася загубленою. 731 00:51:39,168 --> 00:51:41,709 Дуже чемно. Вона наче реп'ях. 732 00:51:41,709 --> 00:51:43,084 І всім псує настрій. 733 00:51:43,084 --> 00:51:45,959 І не скажеш, дивлячись на неї, бо така стильна! 734 00:51:45,959 --> 00:51:47,376 Наче душа компанії. 735 00:51:47,376 --> 00:51:50,209 Але всередині зовсім пусто. 736 00:51:51,876 --> 00:51:54,084 У неї було кілька жахливих років, 737 00:51:54,251 --> 00:51:56,418 але вона тільки про них і говорить. 738 00:51:58,001 --> 00:51:59,459 Наче це все правда. 739 00:52:02,793 --> 00:52:03,793 Що таке? 740 00:52:07,376 --> 00:52:08,751 Не слід було цього казати. 741 00:52:10,168 --> 00:52:11,459 Ні-ні. Продовжуй. 742 00:52:13,709 --> 00:52:15,793 Ні. Не знаю. Просто... 743 00:52:17,209 --> 00:52:20,543 Її історії часом не трималися купи. 744 00:52:23,001 --> 00:52:24,293 Я гадав, ви теж помітили. 745 00:52:24,293 --> 00:52:26,584 Так. Звичайно! 746 00:52:27,501 --> 00:52:28,751 Жалість до себе. 747 00:52:29,918 --> 00:52:31,793 Емоційний шантаж. 748 00:52:33,626 --> 00:52:34,668 Ви ж розумієте. 749 00:52:35,126 --> 00:52:36,209 Так. 750 00:52:36,209 --> 00:52:37,293 Так! 751 00:52:37,751 --> 00:52:40,418 Боже! Я сьогодні почувалася винуватою, 752 00:52:40,418 --> 00:52:41,626 але ти правий. 753 00:52:41,626 --> 00:52:44,376 У ній дійсно було щось зловісне. 754 00:52:44,793 --> 00:52:45,959 Так. 755 00:52:46,918 --> 00:52:49,293 Спасибі тобі, Олівере. Ти такий проникливий. 756 00:53:34,793 --> 00:53:36,043 Ти самовпевнений. 757 00:53:38,209 --> 00:53:42,043 А ти в прозорій нічній сорочці під моїм вікном. 758 00:53:42,876 --> 00:53:45,501 Це мій дім. Я можу йти, куди захочу. 759 00:53:47,209 --> 00:53:48,334 Гаразд. 760 00:53:49,459 --> 00:53:52,376 І ти захотіла бути в прозорій нічній сорочці 761 00:53:52,376 --> 00:53:53,918 під моїм вікном. 762 00:53:57,959 --> 00:53:59,709 Я про це й не подумала. 763 00:54:01,209 --> 00:54:02,834 Просто мазохістка? 764 00:54:12,418 --> 00:54:14,209 Ти нічого не їси. 765 00:54:17,626 --> 00:54:18,668 Я їм. 766 00:54:19,959 --> 00:54:21,876 Але не затримуєш їжу в собі. 767 00:54:23,959 --> 00:54:26,751 Хочу сказати, ти така вродлива, Венішіє. 768 00:54:28,168 --> 00:54:30,126 Тобі слід подбати про себе. 769 00:54:32,334 --> 00:54:33,751 Отже, завтра 770 00:54:34,626 --> 00:54:35,876 ти повинна їсти. 771 00:54:36,793 --> 00:54:40,209 А потім залишатися за столом. 772 00:54:44,834 --> 00:54:46,293 Ти розумієш? 773 00:54:50,459 --> 00:54:51,543 Так. 774 00:54:52,626 --> 00:54:53,709 Добре. 775 00:55:22,168 --> 00:55:23,834 Я б тебе сам з'їв. 776 00:55:33,751 --> 00:55:34,709 Олі, 777 00:55:35,168 --> 00:55:38,376 не найкращий час цього місяця. 778 00:55:38,376 --> 00:55:41,084 Гадаєш, я чимось переймаюся? 779 00:55:50,251 --> 00:55:52,168 Бо, на твоє щастя, я вампір. 780 00:57:10,001 --> 00:57:11,876 Тут у тебе є щось маленьке. 781 00:57:28,293 --> 00:57:30,459 От дурне. 782 00:57:53,334 --> 00:57:55,084 Так, дуже надокучлива. 783 00:57:59,626 --> 00:58:02,376 Не можу згадати ім'я того кремезного. Хто він? 784 00:58:02,543 --> 00:58:05,043 Якийсь лікар у Парижі. Не згадаю його імені. 785 00:58:05,168 --> 00:58:07,918 Але у нього беруть порошок, який додають у воду. 786 00:58:09,459 --> 00:58:11,168 - Доброго ранку. - Раночку. 787 00:58:11,168 --> 00:58:13,168 - Як спалося? - Не дуже добре. 788 00:58:13,709 --> 00:58:15,751 Завтра на вечері нас буде 30. 789 00:58:15,751 --> 00:58:18,668 - Стопфорд-Секвіл не дотримав слова. - Шкода. 790 00:58:18,668 --> 00:58:20,501 Боже. Я геть забув про вечерю. 791 00:58:20,501 --> 00:58:22,168 Стривай. Хто буде на вечері? 792 00:58:22,168 --> 00:58:24,418 - Одні Генрі. - Ні, тільки не це. 793 00:58:24,418 --> 00:58:26,376 - Хто такі Генрі? - Татові друзі. 794 00:58:26,876 --> 00:58:28,084 Їх усіх звати Генрі. 795 00:58:28,084 --> 00:58:30,168 Не всіх. Але більшість. 796 00:58:30,168 --> 00:58:32,668 - Буде весело. - Генрі буде чіплятися. 797 00:58:33,251 --> 00:58:34,376 Ти знаєш котрий. 798 00:58:34,376 --> 00:58:37,168 Тоді посаджу тебе до Олівера. Хай він чіпляється. 799 00:58:41,209 --> 00:58:44,418 Олівере, нам слід влаштувати щось на твій день народження. 800 00:58:45,084 --> 00:58:46,126 Справжню вечірку. 801 00:58:46,501 --> 00:58:48,668 Жодних Генрі. Щось дійсно веселе. 802 00:58:49,418 --> 00:58:50,834 Що думаєш, люба? 803 00:58:50,834 --> 00:58:53,501 Якщо Олівер пристане на це, то це чудова ідея. 804 00:58:53,501 --> 00:58:56,793 Гадаю, Олівер, здається, краще б викинувся з вікна. 805 00:58:59,293 --> 00:59:01,834 - Яка вечірка? - Не знаю. На твій розсуд. 806 00:59:01,834 --> 00:59:04,293 Як думаєш? Приблизно сотня людей? 807 00:59:04,293 --> 00:59:05,709 - Сотня? - Або дві. 808 00:59:05,709 --> 00:59:08,584 Однаково все закінчується двома сотнями. 809 00:59:09,168 --> 00:59:10,626 Запроси, кого хочеш. 810 00:59:11,334 --> 00:59:13,543 - Усіх своїх друзів. - Яких друзів? 811 00:59:16,543 --> 00:59:18,001 А як щодо костюмів? 812 00:59:18,001 --> 00:59:19,418 Так! 813 00:59:19,418 --> 00:59:21,251 Я одягну свої лати, Елспет. 814 00:59:21,251 --> 00:59:22,709 Чудова ідея, любий. 815 00:59:26,959 --> 00:59:29,876 Запропонуємо тему. Наприклад, «Сон у літню ніч»? 816 00:59:29,876 --> 00:59:32,626 - Прекрасно. - Запросіть розпусних фей. 817 01:00:03,293 --> 01:00:04,334 Агов. 818 01:00:11,668 --> 01:00:12,668 Привіт. 819 01:00:13,084 --> 01:00:14,334 Феліксе. 820 01:00:15,334 --> 01:00:18,584 - Усе гаразд? - Так. Чому запитуєш? 821 01:00:19,709 --> 01:00:21,459 Тебе наче щось роздратувало. 822 01:00:21,918 --> 01:00:24,418 - Ніщо мене не роздратувало. - Добре. 823 01:00:26,793 --> 01:00:28,668 Просто деякі відхилення і все. 824 01:00:29,126 --> 01:00:31,084 - Що за відхилення? - Як гадаєш? 825 01:00:33,001 --> 01:00:34,334 Допався до Венішії, Олі. 826 01:00:35,001 --> 01:00:37,001 З чого ти взяв, що я з Венішією? 827 01:00:37,001 --> 01:00:39,751 Вас обох бачив Фарлі. Це збіса крінжево. 828 01:00:39,751 --> 01:00:42,084 Ти мій друг і повинен триматися мене. 829 01:00:42,084 --> 01:00:44,293 Знаєш, я не хотів бентежити Венішію. 830 01:00:45,709 --> 01:00:46,834 Про що ти? 831 01:00:47,459 --> 01:00:52,168 Побачив надворі. І пішов запитати, чи все гаразд. 832 01:00:52,501 --> 01:00:55,293 Гадаю, у неї сплутались карти, бо... 833 01:00:55,459 --> 01:00:56,793 стала цілувати мене. 834 01:00:57,209 --> 01:00:59,001 А я чемно це припинив. 835 01:00:59,793 --> 01:01:02,251 Фарлі каже, що ви ледь не з'їли одне одного. 836 01:01:02,251 --> 01:01:03,543 І ти йому повірив? 837 01:01:04,293 --> 01:01:05,501 Я і Венішія? 838 01:01:06,793 --> 01:01:07,834 Облиш. 839 01:01:13,918 --> 01:01:15,918 - Чому ж ти мені не сказав? - Ну... 840 01:01:16,876 --> 01:01:18,626 Я думав, що краще промовчати. 841 01:01:19,168 --> 01:01:21,543 Вона була напідпитку. Навряд чи пам'ятає. 842 01:01:24,043 --> 01:01:25,501 Було так незручно. 843 01:01:25,501 --> 01:01:27,626 Бісів Фарлі. Любить бруду докинути. 844 01:01:29,459 --> 01:01:31,334 Хтось же повинен розважати нас. 845 01:01:31,668 --> 01:01:32,751 Вірно. 846 01:01:34,626 --> 01:01:36,043 Тому ми й любимо його. 847 01:01:39,209 --> 01:01:40,501 Дякувати богові. 848 01:01:41,001 --> 01:01:42,918 Я думав, що знову буде, як із Едді. 849 01:01:44,751 --> 01:01:46,959 - Едді? - Так, кращий друг зі школи. 850 01:01:46,959 --> 01:01:48,626 Приїхав погостювати в нас. 851 01:01:49,126 --> 01:01:50,334 І якось... 852 01:01:51,626 --> 01:01:53,709 у нього почалося з Венішією. 853 01:01:53,709 --> 01:01:56,293 І... Не знаю, усе так негарно склалося. 854 01:01:58,043 --> 01:02:00,084 Що навіть дружбі прийшов кінець. 855 01:02:05,459 --> 01:02:06,584 Не уявляю. 856 01:02:43,001 --> 01:02:46,001 - Будь з нею твердішим. - Я не можу, Феліксе. 857 01:02:46,001 --> 01:02:48,584 Знаю. Ти вже це казав. Я розумію. 858 01:02:48,584 --> 01:02:50,834 - Не розумієш. Це принижує. - Це важко. 859 01:02:50,834 --> 01:02:52,626 Вибач, та все збіса гівняно. 860 01:02:52,626 --> 01:02:54,751 Ви готуєте вечірку на 200 осіб, 861 01:02:54,751 --> 01:02:56,293 а моя мама живе в злиднях. 862 01:02:56,293 --> 01:02:59,959 - Злиднями це важко назвати. - Їй нічим платити за рахунками. 863 01:02:59,959 --> 01:03:01,959 І злидні обов'язково настануть. 864 01:03:01,959 --> 01:03:04,543 Саме тому тато стурбований цією допомогою. 865 01:03:04,543 --> 01:03:07,501 Їй слід припинити таке життя і стати самостійною. 866 01:03:07,501 --> 01:03:08,793 Еге ж, як він сам. 867 01:03:08,793 --> 01:03:11,418 - Фарлі. - Ти ж знаєш, на що це все схоже. 868 01:03:11,834 --> 01:03:12,959 Дійсно? 869 01:03:13,876 --> 01:03:16,501 Примусили мене йти й просити у тебе. 870 01:03:16,501 --> 01:03:17,709 На що ти натякаєш? 871 01:03:17,709 --> 01:03:19,543 Гадаю, ти знаєш, Феліксе. 872 01:03:21,459 --> 01:03:23,251 Чому не запитаєш Ліама й Джошуа? 873 01:03:23,251 --> 01:03:26,084 Хто такі до біса Ліам і Джошуа? 874 01:03:29,001 --> 01:03:30,168 Твої лакеї. 875 01:03:35,334 --> 01:03:36,376 Це ж... 876 01:03:37,293 --> 01:03:39,876 - Це низько, Фарлі. О боже. - Гаразд. 877 01:03:39,876 --> 01:03:42,751 - Ось куди ти хилиш? - Чудово. 878 01:03:42,751 --> 01:03:44,043 Расове питання? 879 01:03:44,959 --> 01:03:47,334 Якого біса? Ми ж твоя сімʼя. 880 01:03:47,334 --> 01:03:50,418 Ми навіть не помічаємо, що ти інший чи щось таке. 881 01:03:50,918 --> 01:03:53,001 І я ніколи не знав імен слуг. 882 01:03:53,001 --> 01:03:54,959 Вони дуже часто міняються. 883 01:03:55,209 --> 01:03:56,668 - Звичайно. - І до речі, 884 01:03:56,668 --> 01:03:59,668 мій батько щедріший, ніж будь-хто інший. 885 01:04:00,376 --> 01:04:01,418 Набагато. 886 01:04:06,959 --> 01:04:08,126 Але... 887 01:04:09,834 --> 01:04:12,709 Знаєш, можливо, ми вже зробили все, що могли. 888 01:04:38,126 --> 01:04:39,834 А її батько нічого не знає. 889 01:04:39,834 --> 01:04:43,001 - Звідки ти знаєш, хто її батько? - Це всі знають. 890 01:04:44,168 --> 01:04:46,084 То тебе зупинив Фелікс? 891 01:04:48,168 --> 01:04:49,584 Так. Та звідки ти знаєш? 892 01:04:49,584 --> 01:04:52,251 Можливо, нам слід бути більш обережними. 893 01:04:54,001 --> 01:04:55,168 Ні, дякую. 894 01:04:57,834 --> 01:05:00,626 Це таке розчарування. 895 01:05:01,543 --> 01:05:03,418 Ти — лише одна з його іграшок. 896 01:05:07,001 --> 01:05:08,001 Ти засмучена. 897 01:05:08,001 --> 01:05:10,501 Ні, не переймайся. Я вже звикла. Чесно. 898 01:05:11,501 --> 01:05:13,376 Він ніколи не ділився іграшками. 899 01:05:15,043 --> 01:05:16,043 Дякую. 900 01:05:16,501 --> 01:05:19,293 Навіть тими, якими вже не хотів гратися. 901 01:05:21,126 --> 01:05:23,668 Привіт. Як твій чудовий син? 902 01:05:25,376 --> 01:05:26,501 Венішіє. 903 01:05:26,709 --> 01:05:27,834 Венішіє... 904 01:05:28,168 --> 01:05:30,209 - Я перша, бо ти зліва. - Вибачте. 905 01:05:30,209 --> 01:05:31,376 Звичайно. 906 01:05:32,709 --> 01:05:34,543 Отже, як давно ви знаєте Кеттонів? 907 01:05:35,043 --> 01:05:37,376 Давно. Завжди. 908 01:05:37,376 --> 01:05:40,501 - А як ви... - Мій чоловік — Джеймсів похресник. 909 01:05:40,501 --> 01:05:43,043 Як давно ви одружені? Ви вже давно разом? 910 01:05:43,043 --> 01:05:44,251 Так. 911 01:05:44,376 --> 01:05:45,543 Добре. 912 01:05:45,543 --> 01:05:46,626 Чому? 913 01:05:48,709 --> 01:05:49,876 Чому це добре? 914 01:05:50,668 --> 01:05:51,751 Він же ідіот. 915 01:05:51,751 --> 01:05:53,459 Яких мало. 916 01:05:55,293 --> 01:05:56,959 - А діти у вас є? - Так. 917 01:05:57,251 --> 01:05:59,959 Двоє. Ні, троє. Троє хлопців. 918 01:06:00,209 --> 01:06:02,126 - Це ж клопоти. - Вони в школі. 919 01:06:02,126 --> 01:06:05,251 У школах добре те, що не доводиться їх часто бачити. 920 01:06:06,376 --> 01:06:08,543 - А де... - Генрі, любий. Рятуй. 921 01:06:09,334 --> 01:06:10,751 У неї було дві дупи. 922 01:06:10,751 --> 01:06:13,293 Звідкіля я міг знати, що це бісова повія? 923 01:06:17,626 --> 01:06:21,376 Я поговорю з ними 924 01:06:22,168 --> 01:06:23,293 {\an8}Нехай дощить... 925 01:06:23,293 --> 01:06:25,084 {\an8}КАРАОКЕ 926 01:06:25,084 --> 01:06:27,376 - Я поговорю з ними - Ну ж бо 927 01:06:27,376 --> 01:06:29,959 - На Шоті модні джинси - Джинси 928 01:06:29,959 --> 01:06:32,543 - Черевички з хутром - З хутром 929 01:06:32,543 --> 01:06:35,584 Усі у клубі не зводили очей 930 01:06:35,584 --> 01:06:37,793 - Вона вийшла танцювати - Вона вийшла танцювати 931 01:06:37,793 --> 01:06:38,834 І ось одразу 932 01:06:38,834 --> 01:06:41,709 Вона все нижче, нижче й нижче... 933 01:06:41,709 --> 01:06:43,876 У дупу це все. Піду чогось вип'ю. 934 01:06:43,876 --> 01:06:44,959 Я теж. 935 01:06:44,959 --> 01:06:47,084 - ...Рібок з ремінцями - З ремінцями 936 01:06:47,084 --> 01:06:50,834 Вона обернулася і дала тій дупі ляпаса... 937 01:06:53,626 --> 01:06:54,959 Кого б ти виграв? 938 01:06:56,001 --> 01:06:57,209 Річарда III, 939 01:06:58,626 --> 01:07:01,043 Генріха VII чи Генріха VIII? 940 01:07:02,584 --> 01:07:04,626 Знаєш, я б виграв Річарда III. 941 01:07:06,001 --> 01:07:09,168 Він такий невпевнений у собі, що це б вийшло, хіба ні? 942 01:07:13,668 --> 01:07:15,418 Або можеш виграти мене. 943 01:07:21,751 --> 01:07:24,751 Навіщо ти розповів Феліксу про мене й Венішію? 944 01:07:25,376 --> 01:07:27,709 Я не сподівався, що він так відреагує. 945 01:07:27,709 --> 01:07:29,293 Так, ти сподівався. 946 01:07:29,959 --> 01:07:31,043 Так, я сподівався. 947 01:07:34,918 --> 01:07:36,084 Знаєш... 948 01:07:36,751 --> 01:07:40,126 якщо тобі хочеться з кимось поговорити, поговори зі мною. 949 01:07:43,876 --> 01:07:44,876 Про що ти? 950 01:07:44,876 --> 01:07:47,668 Я знаю, що в тебе вдома не все гладко. 951 01:07:48,626 --> 01:07:50,043 Мені відоме це відчуття. 952 01:07:52,043 --> 01:07:53,834 Коли все таке непевне... 953 01:07:56,001 --> 01:07:57,126 це жахливо. 954 01:08:00,209 --> 01:08:01,334 І самотньо. 955 01:08:02,501 --> 01:08:06,126 І, мабуть, збіса неприємно все в них випрошувати. 956 01:08:07,376 --> 01:08:09,418 - Знаю, що ти мене ненавидиш. - Я... 957 01:08:10,418 --> 01:08:11,543 Нічого подібного. 958 01:08:11,543 --> 01:08:15,001 Але якщо захочеш, щоб я поговорив з ними про те, чи є... 959 01:08:18,043 --> 01:08:19,834 Якщо я якось можу допомогти, 960 01:08:21,168 --> 01:08:22,293 просто скажи. 961 01:08:29,334 --> 01:08:30,334 Гаразд. 962 01:08:32,334 --> 01:08:34,709 Вірно. Я піду позбавлю його страждань. 963 01:08:38,876 --> 01:08:40,084 Добре. 964 01:08:40,668 --> 01:08:42,668 Прекрасно, Генрі! Це було чудово! 965 01:08:42,668 --> 01:08:44,793 Прошу оплески для Генрі. 966 01:08:46,376 --> 01:08:50,126 А зараз час дещо підняти планку. 967 01:08:51,584 --> 01:08:55,459 Серед нас є дуже талановитий співак. 968 01:08:56,126 --> 01:08:58,126 Він ваш і мій найкращий друг. 969 01:08:59,834 --> 01:09:00,959 Олівер Квік. 970 01:09:02,168 --> 01:09:03,876 - Олівере! - Ну ж бо, вперед. 971 01:09:03,876 --> 01:09:05,501 - Ні-ні. - Так. Не соромся. 972 01:09:05,501 --> 01:09:07,126 Я навіть не знаю пісні. 973 01:09:07,251 --> 01:09:10,793 Слова на екрані, Олівере! Найкращий біт! Найкращий біт! 974 01:09:11,834 --> 01:09:12,959 Ти! 975 01:09:12,959 --> 01:09:16,001 Ти одягаєш мене, я твоя лялька 976 01:09:16,001 --> 01:09:18,668 Ти купуєш речі, які мені до вподоби 977 01:09:20,209 --> 01:09:22,959 Даєш мені їжу, яку я потребую 978 01:09:24,209 --> 01:09:26,293 Ти даєш мені любов, я її годую 979 01:09:27,918 --> 01:09:32,084 Поглянь на нас із співчуттям 980 01:09:32,084 --> 01:09:34,876 На все, що ми бачимо 981 01:09:34,876 --> 01:09:38,876 Мені нічого не бракує, усе просто 982 01:09:39,584 --> 01:09:41,834 Ти купуєш усе, що потрібно 983 01:09:42,209 --> 01:09:43,709 Але поглянь на мої надії 984 01:09:44,293 --> 01:09:46,209 Поглянь на мої мрії 985 01:09:46,709 --> 01:09:49,043 На те, чим ми за все платимо 986 01:09:53,293 --> 01:09:55,626 Я ЛЮБЛЮ ТЕБЕ, А ТИ МЕНІ ПЛАТИШ 987 01:09:57,126 --> 01:09:59,709 Я люблю тебе, а ти мені платиш... 988 01:10:01,668 --> 01:10:03,168 - Скажи їм! - Фарлі. 989 01:10:03,168 --> 01:10:04,418 Що? 990 01:10:05,793 --> 01:10:08,418 Це й твоя пісня також, Фарлі. Закінчуй її. 991 01:10:10,209 --> 01:10:11,751 Якщо ти наполягаєш. 992 01:10:14,001 --> 01:10:18,376 Ти повів мене у бродвейський ресторан, 993 01:10:18,376 --> 01:10:20,459 щоб показати, хто ти... 994 01:10:45,668 --> 01:10:47,126 Що в дідька ти робиш? 995 01:10:48,293 --> 01:10:49,918 А ти як думаєш? 996 01:10:49,918 --> 01:10:52,126 Думаю, ти в чужій кімнаті, щоб тебе. 997 01:10:56,626 --> 01:10:57,751 Справді? 998 01:11:06,209 --> 01:11:08,584 Ти будеш чемним відтепер, Фарлі? 999 01:11:09,209 --> 01:11:10,251 Ні. 1000 01:11:23,626 --> 01:11:25,043 Ти будеш чемним? 1001 01:11:28,543 --> 01:11:29,959 Ні. 1002 01:11:35,959 --> 01:11:37,834 Не змушуй ще раз запитувати. 1003 01:11:47,376 --> 01:11:48,418 Скажи. 1004 01:11:52,251 --> 01:11:54,126 Я буду чемний. 1005 01:11:58,251 --> 01:12:00,001 Що до дідька ти... 1006 01:12:46,168 --> 01:12:48,084 - Це не я. - Дуже сумно! 1007 01:12:48,084 --> 01:12:49,501 Навіщо б я це робив? 1008 01:12:49,501 --> 01:12:52,168 - Не знаю. - Богом клянуся, це помилка. 1009 01:12:52,168 --> 01:12:54,418 Якесь непорозуміння. Я впевнений... 1010 01:12:54,418 --> 01:12:56,334 Ві, що це за чортівня? 1011 01:12:56,918 --> 01:12:57,876 Це Фарлі. 1012 01:12:58,959 --> 01:13:01,459 - Що трапилося? - Він хотів щось поцупити. 1013 01:13:01,459 --> 01:13:02,918 Про що ти? 1014 01:13:02,918 --> 01:13:04,376 - Рухайся. - Я ж нічого... 1015 01:13:04,918 --> 01:13:06,459 Він тупий ідіот. 1016 01:13:06,459 --> 01:13:07,668 - Рухайся! - Прошу. 1017 01:13:11,793 --> 01:13:12,834 Чорт! 1018 01:13:18,959 --> 01:13:21,501 Це так ганебно! 1019 01:13:21,501 --> 01:13:22,834 Що ж трапилося? 1020 01:13:22,834 --> 01:13:27,084 Він послав імейл в Сотбіс про те, що має тарілку Палісі. 1021 01:13:27,418 --> 01:13:30,376 Ідіот. Мав би знати, що батько навчався з головою. 1022 01:13:30,376 --> 01:13:32,918 Це про щедру руку, яку кусають. 1023 01:13:32,918 --> 01:13:35,376 Мама і тато дали б йому все, що забажає. 1024 01:13:35,376 --> 01:13:38,501 Аякже. Очевидно, він втомився просити. 1025 01:13:38,959 --> 01:13:41,334 Це смішно. Його більше зіпсували, ніж нас. 1026 01:13:41,626 --> 01:13:44,168 Стривай, Ві. Слід визнати, що неприємно 1027 01:13:44,168 --> 01:13:46,376 ходити до них з простягнутою рукою. 1028 01:13:46,376 --> 01:13:48,168 - Теж мені сказав. - Гаразд. 1029 01:13:48,168 --> 01:13:51,126 - Це було неймовірно тупо... - Хлопці. 1030 01:13:52,668 --> 01:13:54,376 Олівере, не згадуй про це. 1031 01:13:54,668 --> 01:13:56,168 А якщо вони самі згадають? 1032 01:13:56,543 --> 01:13:59,001 - Не згадають. - Який славний день. 1033 01:13:59,001 --> 01:14:01,376 Я не пам'ятаю такого спекотного літа. 1034 01:14:01,626 --> 01:14:04,293 - Душно. - Спекотніше, ніж минулоріч. 1035 01:14:04,293 --> 01:14:07,459 Не думав, що це можливо, але ось тобі знову. 1036 01:14:07,459 --> 01:14:09,709 Жаркіше, ніж на Барбадосі, очевидно. 1037 01:14:09,709 --> 01:14:11,459 - Барбадос! - Аякже, любий. 1038 01:14:11,459 --> 01:14:14,043 Чесно, не думаю, що пам'ятаю таку спеку. 1039 01:14:14,043 --> 01:14:17,293 Мушу перевірити, чи Роберт подбав про гортензії. 1040 01:14:17,293 --> 01:14:18,626 Резонно, любий. 1041 01:14:20,293 --> 01:14:21,543 Блаженство! 1042 01:14:22,001 --> 01:14:23,418 Блаженство. 1043 01:14:27,001 --> 01:14:29,626 Ця пісня. Боже, я її не чула цілу вічність. 1044 01:14:31,709 --> 01:14:34,168 Я з ними тусувалася, коли була моделлю. 1045 01:14:34,501 --> 01:14:36,209 Брит-поп, «Блер», «Оазис». 1046 01:14:36,209 --> 01:14:37,918 Боже, які вечірки. 1047 01:14:38,209 --> 01:14:40,251 Потім вийшла пісня «Common People». 1048 01:14:40,251 --> 01:14:42,209 Усі гадали, що вона про мене, 1049 01:14:42,209 --> 01:14:44,626 що було абсолютно огидно й смішно. 1050 01:14:44,626 --> 01:14:46,459 Бо Джарвіса я майже не знала. 1051 01:14:47,043 --> 01:14:48,709 - Що? - Вона родом з Греції. 1052 01:14:48,709 --> 01:14:51,126 «Прагнула знань». Це ж не про мене. 1053 01:14:51,126 --> 01:14:52,959 Я ніколи не хотіла нічого знати. 1054 01:14:55,251 --> 01:14:57,418 Боже, ще доведеться їхати в Лондон. 1055 01:14:57,418 --> 01:15:00,418 - Не знав, що ти їдеш у Лондон. - Похорон Памели. 1056 01:15:00,876 --> 01:15:01,918 Памела померла? 1057 01:15:02,459 --> 01:15:03,334 Так. 1058 01:15:03,751 --> 01:15:05,376 На все готова задля уваги. 1059 01:16:36,834 --> 01:16:38,168 Вітаю, імениннику. 1060 01:16:41,459 --> 01:16:43,459 Одягайся. Нас чекає подорож. 1061 01:16:43,834 --> 01:16:44,876 Куди? 1062 01:16:45,251 --> 01:16:48,043 Сюрприз. Одягни щось гарне. 1063 01:17:03,001 --> 01:17:05,084 Не можу дивитися 1064 01:17:05,084 --> 01:17:08,334 Це вбиває мене... 1065 01:17:22,668 --> 01:17:24,084 Ще далеко? 1066 01:17:25,043 --> 01:17:26,501 Не дуже далеко. 1067 01:17:39,918 --> 01:17:43,293 Прошу, скажи, що... Феліксе, я... 1068 01:17:43,293 --> 01:17:44,209 ПРЕСКОТ 1069 01:17:44,209 --> 01:17:46,251 - Вислухай мене. - Ні. Що ти зробив? 1070 01:17:46,251 --> 01:17:47,376 Що ти зробив? 1071 01:17:47,376 --> 01:17:49,251 Твоя мама дзвонила на тижні. 1072 01:17:49,251 --> 01:17:53,501 Ти залишив телефон у ванній, то я подумав... Я просто відповів. 1073 01:17:53,501 --> 01:17:55,376 Ти не відповідав їй тижнями. 1074 01:17:55,376 --> 01:17:57,001 Я думав, що допоможу. 1075 01:17:57,001 --> 01:18:00,543 А по телефону вона насправді... Вона була твереза. 1076 01:18:00,793 --> 01:18:04,334 Вона не знала, де ти. Хотіла послати вітальну листівку. 1077 01:18:04,334 --> 01:18:08,126 Прошу, розверни машину. Не вези мене туди, Феліксе. 1078 01:18:08,126 --> 01:18:10,793 Олі, це ж твоя мама, твоя сімʼя. 1079 01:18:10,793 --> 01:18:13,501 - Вона — єдина, хто в тебе є. - Ти не розумієш! 1080 01:18:13,501 --> 01:18:16,001 Прошу тебе! Благаю. Будь ласка, не треба. 1081 01:18:16,001 --> 01:18:18,126 Відмова не приймається. Вибач. 1082 01:18:18,126 --> 01:18:19,918 Ти мусиш усе виправити. 1083 01:18:28,668 --> 01:18:31,418 Ось знак. Черчиль-авеню. Вірно. 1084 01:18:31,418 --> 01:18:32,959 Номер 138. 1085 01:18:33,418 --> 01:18:34,584 Це тут? 1086 01:18:36,418 --> 01:18:40,459 Ну, тут гарно, друже. Вона явно привела себе до ладу. 1087 01:18:40,834 --> 01:18:42,168 Тут красиво. 1088 01:18:44,793 --> 01:18:45,918 Що ж, ходімо. 1089 01:18:47,793 --> 01:18:49,459 Дозволь мені зайти без тебе. 1090 01:18:49,459 --> 01:18:52,376 Я тебе не залишу. Ми в цьому разом. 1091 01:19:12,501 --> 01:19:15,793 НА РИБОЛОВЛІ 1092 01:19:33,334 --> 01:19:34,501 Олівере! 1093 01:19:34,501 --> 01:19:36,959 О небо. Ти живий! 1094 01:19:38,918 --> 01:19:40,209 Я не впізнала тебе. 1095 01:19:43,251 --> 01:19:44,668 З днем народження, любий. 1096 01:19:47,084 --> 01:19:49,918 Ти, мабуть, Фелікс. Рада познайомитись. 1097 01:19:49,918 --> 01:19:51,334 Твій батько в саду. 1098 01:19:51,334 --> 01:19:53,043 - Його батько? - Так. 1099 01:19:53,251 --> 01:19:55,918 Із самого ранку не присів, такий схвильований. 1100 01:19:55,918 --> 01:19:57,668 Заходьте. 1101 01:19:58,293 --> 01:19:59,501 Джефе! 1102 01:20:05,584 --> 01:20:07,959 Це було на Міконосі. Ми їздили щороку. 1103 01:20:07,959 --> 01:20:11,709 Але вже не їздимо. Діти повиростали. 1104 01:20:11,709 --> 01:20:12,793 Діти? 1105 01:20:13,126 --> 01:20:15,418 - Ти казав, що ти єдина дитина. - Ні. 1106 01:20:15,418 --> 01:20:17,668 Я завжди згадував сестер. 1107 01:20:22,251 --> 01:20:25,043 Вірно. Мабуть, я забув. 1108 01:20:25,959 --> 01:20:27,751 Я б не дивувалася. 1109 01:20:27,751 --> 01:20:31,168 Він завжди хотів бути одинаком, завжди сам по собі. 1110 01:20:31,168 --> 01:20:33,376 Ще б пак. Точно. Так. 1111 01:20:33,376 --> 01:20:36,959 Він був таким розумним. У школі не знали, що з ним робити. 1112 01:20:37,251 --> 01:20:40,043 Гадаю, тому йому було важко заводити друзів. 1113 01:20:40,293 --> 01:20:41,543 Усі йому заздрили. 1114 01:20:43,001 --> 01:20:44,293 А тепер він 1115 01:20:45,043 --> 01:20:47,043 найкращий студент Оксфорду. 1116 01:20:48,084 --> 01:20:49,251 Найкращий студент? 1117 01:20:50,376 --> 01:20:53,626 Боже, він такий скромний. Я й не здогадувався. 1118 01:20:53,626 --> 01:20:55,293 Було важко його не бачити. 1119 01:20:55,293 --> 01:20:57,876 Так, але йому, гадаю, теж важко довелося. 1120 01:20:57,876 --> 01:21:00,584 - Так, звичайно. - Так, можу собі уявити. 1121 01:21:00,584 --> 01:21:02,876 Працювати дні й ночі, і крім того 1122 01:21:02,876 --> 01:21:05,251 - ще спілка, п'єси. - Так, п'єси. 1123 01:21:05,251 --> 01:21:06,918 - Веслування. - Веслування? 1124 01:21:06,918 --> 01:21:08,418 - Так. - Треба їхати. 1125 01:21:08,418 --> 01:21:11,751 - Що таке? - У мене жахлива мігрень. 1126 01:21:11,959 --> 01:21:13,709 Сходи полеж нагорі, любий. 1127 01:21:13,709 --> 01:21:15,543 Ліжко готове про всяк випадок. 1128 01:21:15,543 --> 01:21:16,584 Нам пора їхати. 1129 01:21:16,584 --> 01:21:18,418 Маємо встигнути на мою вечірку. 1130 01:21:18,418 --> 01:21:20,334 Мама весь ранок готувала обід. 1131 01:21:20,334 --> 01:21:21,793 - Не має значення. - Має. 1132 01:21:21,793 --> 01:21:23,709 - Дійсно. - Ні, якщо йому зле. 1133 01:21:23,709 --> 01:21:25,168 - Не годиться. - Нічого. 1134 01:21:25,168 --> 01:21:27,126 - Лише спагеті. - А ще торт. 1135 01:21:28,251 --> 01:21:29,876 - Нічого. - Ми залишимось. 1136 01:21:29,876 --> 01:21:31,334 Ми раді залишитися. 1137 01:21:31,751 --> 01:21:34,543 Олі, візьми якусь пігулку чи щось таке. 1138 01:21:42,668 --> 01:21:44,168 Я люблю спагеті. 1139 01:21:51,334 --> 01:21:53,001 Послухай, Феліксе. 1140 01:21:53,001 --> 01:21:55,168 Феліксе, прошу! Дозволь пояснити... 1141 01:21:55,168 --> 01:21:58,251 Найкраще тобі поїхати додому після вечірки. 1142 01:21:58,251 --> 01:22:01,209 Надто пізно скасовувати її, а літо закінчується. 1143 01:22:01,209 --> 01:22:04,251 Тому, гадаю, завтра буде твоя вечірка, і... 1144 01:22:05,668 --> 01:22:07,376 Побачимося знову в Оксфорді. 1145 01:22:07,376 --> 01:22:09,334 Ми ж можемо залишитися друзями? 1146 01:22:10,209 --> 01:22:13,126 Колись ми над цим посміємось. 1147 01:22:14,543 --> 01:22:17,001 Не знаю, чому я це сказав. Сама дурість... 1148 01:22:17,001 --> 01:22:20,084 Це збіса дивно. Навіть не знаю, з чого почати. 1149 01:22:20,084 --> 01:22:22,459 Ти сраний брехун, Олівере. 1150 01:22:27,709 --> 01:22:28,834 І чому ти брехав? 1151 01:22:34,084 --> 01:22:35,834 Лише хотів бути твоїм другом. 1152 01:22:44,126 --> 01:22:48,043 - Слухай, закінчимо на сьогодні. - Ти ж не скажеш своїм, вірно? 1153 01:22:48,043 --> 01:22:51,251 Звичайно, ні. Чорт забирай. Вже й так дуже пізно. 1154 01:23:25,209 --> 01:23:26,709 - Данкане? - Так? 1155 01:23:26,709 --> 01:23:27,834 Орхідея. 1156 01:23:30,293 --> 01:23:31,501 Привіт! 1157 01:23:39,376 --> 01:23:40,709 Це дочка Джорджа. 1158 01:23:42,334 --> 01:23:44,626 О боже. Така ж, як її мама. 1159 01:24:10,209 --> 01:24:11,709 Ви бачили Фелікса? 1160 01:24:12,751 --> 01:24:13,751 Ні. 1161 01:24:17,834 --> 01:24:20,084 - У кого найдовша доріжка? - Не знаю. 1162 01:24:21,251 --> 01:24:24,751 Феліксе, можна тебе на хвилинку? 1163 01:24:28,334 --> 01:24:30,584 - Ти не можеш уникати мене. - Спробую. 1164 01:24:30,584 --> 01:24:32,126 Нам потрібно поговорити. 1165 01:24:32,834 --> 01:24:34,876 - Ну ж бо, Феліксе. - Я втомився. 1166 01:24:34,876 --> 01:24:37,084 Відстань і чіпляйся до когось іншого. 1167 01:24:44,126 --> 01:24:45,376 Що це було? 1168 01:25:19,084 --> 01:25:22,668 - Привіт, Фарлі. - Як ти дізнався, що це я? 1169 01:25:22,668 --> 01:25:23,834 Перстень-печатка. 1170 01:25:26,501 --> 01:25:28,959 Боже, ти дійсно все помічаєш, вірно? 1171 01:25:30,876 --> 01:25:32,084 Вони тебе бачили? 1172 01:25:32,418 --> 01:25:33,668 Ще ні. 1173 01:25:36,459 --> 01:25:37,834 Вони розлютяться. 1174 01:25:38,793 --> 01:25:39,918 Сумніваюся. 1175 01:25:40,376 --> 01:25:41,459 Вони запросили мене. 1176 01:25:44,168 --> 01:25:45,251 Ого! 1177 01:25:50,626 --> 01:25:52,084 Ти б побачив своє обличчя. 1178 01:25:52,418 --> 01:25:54,209 Вони не могли тебе запросити. 1179 01:25:54,584 --> 01:25:56,626 Олівере, тобі ніколи не збагнути. 1180 01:25:57,501 --> 01:25:58,959 Це місце... 1181 01:26:00,334 --> 01:26:01,834 Знаєш, воно не для тебе. 1182 01:26:02,709 --> 01:26:05,168 Це чортова мрія. 1183 01:26:05,168 --> 01:26:08,459 Це казка для твоїх товстих малюків на Різдво. 1184 01:26:09,209 --> 01:26:13,168 Один раз в житті Оліверу відсмоктали на сіні. 1185 01:26:13,168 --> 01:26:15,418 То було чудове літо. 1186 01:26:17,834 --> 01:26:21,959 Ти будеш кінчати на згадку про нього 1187 01:26:21,959 --> 01:26:27,709 і мріяти, як його хоч колись на трохи повернути. 1188 01:26:28,543 --> 01:26:30,209 Але ти його не повернеш. 1189 01:26:32,501 --> 01:26:34,293 Бо твоє літо закінчилось. 1190 01:26:36,293 --> 01:26:37,543 Тому ти... 1191 01:26:39,376 --> 01:26:40,501 Ти... 1192 01:26:41,168 --> 01:26:42,626 їдь поїздом туди, 1193 01:26:44,251 --> 01:26:48,334 де на депресивній ляльковій фабриці фасують таких самих оліверів, 1194 01:26:48,334 --> 01:26:51,834 а я повертаюся сюди. 1195 01:26:54,918 --> 01:26:56,543 Для мене це не мрія. 1196 01:26:57,959 --> 01:26:59,209 Це — мій дім. 1197 01:27:01,209 --> 01:27:05,126 Що б не трапилося, я завжди повернуся. 1198 01:27:08,418 --> 01:27:10,043 Надалі будь наполегливішим. 1199 01:27:25,584 --> 01:27:27,626 Чорт. Забув, як його звати. 1200 01:30:00,959 --> 01:30:03,251 - Феліксе. - Боже праведний. 1201 01:30:03,251 --> 01:30:05,459 - Що ти тут робиш? - Треба поговорити. 1202 01:30:05,459 --> 01:30:08,001 - Ти шпигував за нами? - Ні. 1203 01:30:08,001 --> 01:30:11,084 - Знаєте що? Ви двоє огидні. - Ти це серйозно? 1204 01:30:11,668 --> 01:30:13,459 О боже. 1205 01:30:13,459 --> 01:30:15,626 Що збіса не так з тобою, Олівере? 1206 01:30:15,626 --> 01:30:18,334 - Залиш мене в спокої. - Ні, треба поговорити. 1207 01:30:18,334 --> 01:30:20,834 - Ні. Ти здурів? - Ти ж не викинеш мене. 1208 01:30:20,834 --> 01:30:22,459 До дідька, відчепися! 1209 01:30:23,959 --> 01:30:24,959 Блін. 1210 01:30:24,959 --> 01:30:27,126 Я тільки дав тобі те, що ти хотів! 1211 01:30:29,959 --> 01:30:31,668 Як усі інші навколо. 1212 01:30:31,668 --> 01:30:34,126 Усі влаштовують шоу для Фелікса. 1213 01:30:37,043 --> 01:30:40,084 Тому вибач, що моя вистава недостатньо хороша. 1214 01:30:41,959 --> 01:30:43,126 Я думаю... 1215 01:30:43,959 --> 01:30:46,209 Гадаю, тобі потрібна фахова допомога. 1216 01:30:46,209 --> 01:30:47,793 - Серйозно. - Зовсім ні. 1217 01:30:47,793 --> 01:30:50,543 Лише хочу, щоб ти зрозумів, як я тебе люблю. 1218 01:30:51,793 --> 01:30:53,959 Ти мій єдиний друг за все моє життя. 1219 01:30:56,209 --> 01:30:58,084 Послухай, те, що я зробив, 1220 01:30:58,084 --> 01:31:01,959 хіба не доводить, наскільки я дійсно хороший друг? 1221 01:31:02,793 --> 01:31:04,251 Як добре я тебе знаю? 1222 01:31:04,918 --> 01:31:06,376 Я та ж сама людина. 1223 01:31:07,876 --> 01:31:10,126 Так, я все ще та ж сама людина. 1224 01:31:12,793 --> 01:31:14,126 Я не знаю, хто ти. 1225 01:31:18,251 --> 01:31:19,376 Але знаю, 1226 01:31:20,168 --> 01:31:22,543 що від тебе холоне кров у бісових жилах. 1227 01:31:40,126 --> 01:31:41,543 Мене нудить. 1228 01:31:44,959 --> 01:31:46,043 Блін. 1229 01:31:46,793 --> 01:31:47,834 Блін. 1230 01:32:03,751 --> 01:32:05,376 - Стало краще? - Пішов ти. 1231 01:32:08,543 --> 01:32:10,126 Гадаю, тобі пора в ліжко. 1232 01:32:13,459 --> 01:32:15,293 Мені вже байдуже, що ти думаєш. 1233 01:32:27,876 --> 01:32:28,918 Чорт. 1234 01:33:32,459 --> 01:33:33,668 Феліксе. 1235 01:33:34,043 --> 01:33:35,251 Феліксе! 1236 01:33:37,709 --> 01:33:38,834 Феліксе! 1237 01:33:40,793 --> 01:33:42,543 - Феліксе. - Феліксе! 1238 01:33:44,668 --> 01:33:46,168 Феліксе! 1239 01:34:12,543 --> 01:34:14,251 Вам же не треба пояснювати? 1240 01:34:18,126 --> 01:34:19,209 Ви вже знаєте. 1241 01:34:24,834 --> 01:34:27,918 Шкатулка ще закрита, але ви вже знаєте, що там. 1242 01:34:30,251 --> 01:34:32,626 Наближається кінець світу. 1243 01:34:50,001 --> 01:34:52,043 Ви знаєте, що кожної миті 1244 01:34:58,084 --> 01:35:00,168 земля втече з-під ніг. 1245 01:35:19,668 --> 01:35:21,168 Це був кінець усього. 1246 01:36:10,793 --> 01:36:12,376 Любий хлопчику. 1247 01:36:14,084 --> 01:36:15,709 Мій дорогий хлопчику. 1248 01:36:18,376 --> 01:36:19,876 Допоможіть перенести. 1249 01:36:19,876 --> 01:36:22,501 Занесемо його в дім. Там тепло. 1250 01:36:26,834 --> 01:36:28,418 Треба його зігріти. 1251 01:36:30,334 --> 01:36:31,459 Феліксе, любий, 1252 01:36:32,376 --> 01:36:33,376 де твій светр? 1253 01:36:35,043 --> 01:36:36,168 Де твій светр? 1254 01:36:39,918 --> 01:36:41,709 Ну ж бо. Допоможіть. 1255 01:36:43,334 --> 01:36:45,793 Не можна його рухати, Джеймсе. Думаю... 1256 01:36:46,293 --> 01:36:47,918 - Думаю, поліція... - Так. 1257 01:36:49,251 --> 01:36:50,501 Так. Ходімо, любий. 1258 01:36:52,334 --> 01:36:53,376 Уже майже обід. 1259 01:36:53,918 --> 01:36:54,959 Так. 1260 01:37:26,293 --> 01:37:29,209 - Що таке, Данкане? - Поліція, міледі. 1261 01:37:30,543 --> 01:37:31,751 У них труднощі. 1262 01:37:33,209 --> 01:37:34,501 Що за труднощі? 1263 01:37:34,793 --> 01:37:37,126 Вони весь час губляться у лабіринті. 1264 01:37:38,168 --> 01:37:39,334 І? 1265 01:37:40,376 --> 01:37:42,626 Можна послати садівника на допомогу? 1266 01:37:42,626 --> 01:37:43,751 Добре. 1267 01:37:47,626 --> 01:37:50,418 Олівере, любий, розкажи про вчорашній вечір. 1268 01:37:52,501 --> 01:37:54,918 - Про вечір? - Ти гарно провів час? 1269 01:37:55,834 --> 01:37:57,751 Так, усе було чудово. 1270 01:37:58,168 --> 01:37:59,501 - Дякую. - Добре. 1271 01:37:59,751 --> 01:38:02,668 - Гадаю, це був хіт, вірно, любий? - Так. Тріумф. 1272 01:38:02,668 --> 01:38:04,959 - Дім виглядав добре, правда? - Гарно. 1273 01:38:04,959 --> 01:38:06,501 І торт був... 1274 01:38:06,501 --> 01:38:07,918 Тобі сподобався? 1275 01:38:08,168 --> 01:38:10,959 Так і не скуштувала. Завжди так буває. 1276 01:38:10,959 --> 01:38:14,084 Стільки біготні, що вже не до вечірки. 1277 01:38:16,709 --> 01:38:17,793 Що тепер? 1278 01:38:18,876 --> 01:38:21,626 Дозволите засунути штори, сер? 1279 01:38:23,126 --> 01:38:26,084 Там коронер. Можливо, буде йти повз вікно... 1280 01:38:26,084 --> 01:38:27,793 Так. Дякую. Зашторте. 1281 01:38:29,251 --> 01:38:31,168 Шоколадний торт я не дуже... 1282 01:38:31,543 --> 01:38:33,459 Так, він може бути важкуватий. 1283 01:38:33,459 --> 01:38:35,751 Але вчорашній був такий легкий. 1284 01:38:35,751 --> 01:38:38,501 Так. Лін завжди зналася на тортах. 1285 01:38:38,501 --> 01:38:41,209 Очевидно, холодні руки. Слід мати холодні руки. 1286 01:38:42,084 --> 01:38:45,043 Мені казали. Щоб масло не топилося. 1287 01:38:46,084 --> 01:38:48,876 Хоча, це скоріше стосується випічки... 1288 01:38:48,876 --> 01:38:51,751 Данкане, закрий уже вікно, заради бога! 1289 01:38:51,751 --> 01:38:54,168 Так, сер. Я намагаюся. Не можу... 1290 01:38:57,709 --> 01:38:58,751 Вибачте. 1291 01:39:00,043 --> 01:39:01,168 Мені шкода. 1292 01:39:29,751 --> 01:39:31,418 О боже. 1293 01:39:32,793 --> 01:39:35,001 Можна, я піду, будь ласка? 1294 01:39:35,001 --> 01:39:36,626 Ні. Ми не закінчили обід. 1295 01:39:37,001 --> 01:39:38,959 Їжа холодна. 1296 01:39:38,959 --> 01:39:41,334 Хочете, щоб я їв, наче нічого не було? 1297 01:39:41,334 --> 01:39:44,084 - Що ще робити, любий? - Будь-що! 1298 01:39:44,084 --> 01:39:46,793 Фарлі, замовкни. 1299 01:39:46,793 --> 01:39:50,043 Сядь і їж клятий пиріг! Просто їж! 1300 01:39:50,043 --> 01:39:51,918 Їж і заткнися! 1301 01:39:51,918 --> 01:39:53,668 Їж клятий пиріг! 1302 01:39:56,501 --> 01:39:58,793 Тут не тільки в тебе є почуття. 1303 01:40:00,334 --> 01:40:02,834 Твої американські почуття нам ні до чого. 1304 01:40:02,834 --> 01:40:04,459 Гадаю, це дуже смачно. 1305 01:40:10,459 --> 01:40:12,543 Якого біса ти все ще тут? 1306 01:40:14,709 --> 01:40:16,751 Більше нікого це не дивує? 1307 01:40:18,168 --> 01:40:19,709 Нікому не дивно? 1308 01:40:19,709 --> 01:40:21,626 Ти б не мав кидатися каменями. 1309 01:40:21,626 --> 01:40:23,418 - Що таке? - Прошу, припиніть. 1310 01:40:23,418 --> 01:40:25,584 - Що він каже? - Не маю поняття. 1311 01:40:25,584 --> 01:40:28,001 Я кажу, що теж почувався б винним. 1312 01:40:28,001 --> 01:40:30,293 - Винним? - Якби я пропонував доріжки 1313 01:40:30,293 --> 01:40:31,709 у вечір чиєїсь смерті. 1314 01:40:34,001 --> 01:40:35,084 В дупу. 1315 01:40:35,543 --> 01:40:36,834 Це не заперечення. 1316 01:40:37,709 --> 01:40:38,751 Це правда? 1317 01:40:41,376 --> 01:40:42,876 - Огляньте його кімнату. - Так. 1318 01:40:42,876 --> 01:40:43,793 Ні. 1319 01:40:46,293 --> 01:40:47,334 Геть звідси! 1320 01:40:48,209 --> 01:40:49,293 Ні, стривайте... 1321 01:40:50,126 --> 01:40:51,751 - Що відбувається? - Елспет. 1322 01:40:51,751 --> 01:40:54,418 - Елспет? - Навіть не дивися в її бік! 1323 01:40:54,834 --> 01:40:55,876 Геть звідси. 1324 01:40:58,293 --> 01:40:59,876 Поліції я про це не скажу. 1325 01:41:00,709 --> 01:41:03,126 Але це все, що отримаєш, і більше нічого, 1326 01:41:03,709 --> 01:41:04,834 ніколи. 1327 01:42:02,501 --> 01:42:05,168 ФЕЛІКС 1328 01:42:14,084 --> 01:42:15,876 Побачимося в домі, Олівере. 1329 01:42:53,501 --> 01:42:57,793 ФЕЛІКС 1330 01:45:49,626 --> 01:45:51,584 - Вікарій добре впорався. - Так. 1331 01:45:52,376 --> 01:45:53,876 Краще за його батька. 1332 01:45:53,876 --> 01:45:56,668 Він теж був нічого. Лише трохи старомодний. 1333 01:45:56,668 --> 01:45:58,459 Дуже старомодний. 1334 01:45:58,876 --> 01:46:00,876 Пам'ятаєте хрестини Фелікса? 1335 01:46:01,001 --> 01:46:04,251 «Не може бути середнє ім'я Рівер». Пам'ятаєш? 1336 01:46:04,626 --> 01:46:06,334 Так, ти поставила його на місце. 1337 01:46:08,334 --> 01:46:09,501 Це вже минулося. 1338 01:46:10,459 --> 01:46:12,834 Середнє ім'я вже не має значення. 1339 01:46:12,834 --> 01:46:14,543 - Люба. - Він мав рацію. 1340 01:46:14,876 --> 01:46:16,668 «Рівер» звучить безглуздо. 1341 01:46:16,668 --> 01:46:19,376 Гадаю, ніхто не вибирає ім'я дитини, 1342 01:46:19,376 --> 01:46:23,626 уявляючи, як воно колись буди виглядати... 1343 01:46:26,959 --> 01:46:28,084 вирізаним... 1344 01:46:29,043 --> 01:46:30,251 на камені. 1345 01:46:30,876 --> 01:46:32,876 - Вибираючи шрифт... - Який ви вибрали? 1346 01:46:35,126 --> 01:46:36,459 «Таймс Нью Роман». 1347 01:46:38,876 --> 01:46:40,126 На місцевому камені. 1348 01:46:40,626 --> 01:46:42,501 - Гадаю, буде гарно. - О, так. 1349 01:46:43,043 --> 01:46:44,668 Хороший вибір. Солідний. 1350 01:46:47,168 --> 01:46:48,168 Я залишу вас. 1351 01:46:48,793 --> 01:46:50,751 Нікуди ти не їдеш, любий Олівере. 1352 01:46:50,751 --> 01:46:52,209 Я лише йшов нагору. 1353 01:46:52,209 --> 01:46:53,626 Але ти не залишиш нас? 1354 01:46:55,293 --> 01:46:56,751 Ти не їдеш із Солтберна? 1355 01:47:08,751 --> 01:47:10,001 Вибач. 1356 01:47:10,793 --> 01:47:13,126 Твоя ввічливість так... 1357 01:47:13,876 --> 01:47:15,834 дратує, ти це знаєш? 1358 01:47:18,126 --> 01:47:20,251 - Вибач? - Завжди вибачаєшся. 1359 01:47:21,459 --> 01:47:26,209 Завжди ухиляєшся, наче дрібний чортовий... 1360 01:47:27,626 --> 01:47:28,668 раб. 1361 01:47:36,209 --> 01:47:37,376 Я бачила тебе. 1362 01:47:39,918 --> 01:47:42,334 Як ти ридав у церкві на похоронах. 1363 01:47:43,334 --> 01:47:45,876 Я бачила, як ти плачеш, і я просто... 1364 01:47:47,584 --> 01:47:49,543 Мені було тебе шкода. 1365 01:47:51,501 --> 01:47:52,626 Дуже шкода. 1366 01:47:55,501 --> 01:47:56,834 А потім я згадала. 1367 01:48:00,918 --> 01:48:03,001 І розсміялася. 1368 01:48:11,376 --> 01:48:12,709 Я просто... 1369 01:48:13,668 --> 01:48:17,584 Я не могла стриматися і сміялася, бо я... 1370 01:48:17,584 --> 01:48:19,376 Я згадала, 1371 01:48:20,709 --> 01:48:24,209 що ти знав його тільки... 1372 01:48:26,126 --> 01:48:27,876 Шість місяців? 1373 01:48:30,251 --> 01:48:31,959 Ти майже не знав його, Олі. 1374 01:48:32,876 --> 01:48:36,459 У тебе нічого спільного з ним, 1375 01:48:37,584 --> 01:48:38,668 з нами, 1376 01:48:39,459 --> 01:48:40,501 з цим домом. 1377 01:48:41,543 --> 01:48:43,168 Зовсім нічого. 1378 01:48:45,043 --> 01:48:47,043 Ти просто чужа людина. 1379 01:48:48,668 --> 01:48:52,084 - Вже пізно. - Але ти все ж тут. 1380 01:48:52,876 --> 01:48:54,793 Серед усього цього. 1381 01:48:58,209 --> 01:49:01,709 Бісовий небезпечний чужак. 1382 01:49:02,334 --> 01:49:04,001 Я піду спати. 1383 01:49:04,376 --> 01:49:05,834 Олі, 1384 01:49:06,501 --> 01:49:08,459 знаєш, як тато почав тебе називати? 1385 01:49:09,793 --> 01:49:10,959 Людиною-павуком. 1386 01:49:12,668 --> 01:49:14,543 - Справді? - Бо ти завжди 1387 01:49:14,543 --> 01:49:16,626 чигаєш десь поряд, 1388 01:49:17,418 --> 01:49:20,251 плетеш свою павутину, 1389 01:49:21,418 --> 01:49:24,084 павутину Олівера. 1390 01:49:25,334 --> 01:49:28,334 - Добраніч. Випий води. - Агов. Олі. 1391 01:49:28,834 --> 01:49:30,084 Не ображайся. 1392 01:49:32,501 --> 01:49:34,251 Я знаю, що ти не павук. 1393 01:49:37,168 --> 01:49:39,918 Думаю, ти міль. 1394 01:49:42,418 --> 01:49:43,918 Це ж правда, так? 1395 01:49:46,084 --> 01:49:47,459 Тиха. 1396 01:49:49,126 --> 01:49:50,459 Безборонна. 1397 01:49:51,126 --> 01:49:53,376 Її притягують яскраві речі. 1398 01:49:55,043 --> 01:49:58,584 Вона б'ється у вікно. 1399 01:50:02,709 --> 01:50:06,251 Відчайдушно хоче потрапити всередину. 1400 01:50:09,584 --> 01:50:10,959 Що ж, тобі це вдалося. 1401 01:50:16,876 --> 01:50:19,543 Ти проїв дірочки 1402 01:50:20,376 --> 01:50:21,793 в усьому. 1403 01:50:25,043 --> 01:50:27,251 Ти виїдатимеш нас із середини. 1404 01:50:27,251 --> 01:50:29,334 - Ти занадто багато випила. - Так. 1405 01:50:33,418 --> 01:50:35,001 Це його крем після гоління? 1406 01:50:38,543 --> 01:50:43,209 Ти довбаний збоченець. 1407 01:50:43,626 --> 01:50:46,293 Б'юся об заклад, що на тобі його нижня білизна. 1408 01:50:46,751 --> 01:50:51,168 Ти нещасне огидне ніщо. 1409 01:50:51,168 --> 01:50:54,584 Мій боже! Ти з'їв його живцем. 1410 01:50:54,584 --> 01:50:58,084 Ще й тарілку облизав. 1411 01:51:37,918 --> 01:51:39,459 Це її геть зламало. 1412 01:51:42,251 --> 01:51:43,501 Вона сама це сказала. 1413 01:51:44,793 --> 01:51:46,418 Вона не могла жити без нього. 1414 01:52:01,334 --> 01:52:06,334 {\an8}ВЕНІШІЯ 1415 01:52:17,126 --> 01:52:18,709 Дякую, що прийшов. 1416 01:52:24,126 --> 01:52:25,376 Усе гаразд? 1417 01:52:33,751 --> 01:52:35,959 Як довго ти плануєш залишатися тут? 1418 01:52:35,959 --> 01:52:38,001 Бо Елспет не хоче, щоб ти їхав. 1419 01:52:39,834 --> 01:52:41,918 Я радий бути тут, доки їй потрібен. 1420 01:52:41,918 --> 01:52:43,209 Ти дуже добрий. 1421 01:52:43,209 --> 01:52:46,293 Але я не певен, чи це добре для неї або для нас. 1422 01:52:47,376 --> 01:52:49,959 Гадаю, тобі пора додому, Олівере. 1423 01:52:49,959 --> 01:52:51,334 Потиху. Ввечері. 1424 01:52:52,168 --> 01:52:54,876 Щоб вона не хвилювалася. Ти розумієш, я гадаю. 1425 01:52:55,126 --> 01:52:56,876 Я б поїхав моментально. 1426 01:52:58,334 --> 01:53:01,668 Лише не впевнений, що можу її залишити в такому стані. 1427 01:53:01,668 --> 01:53:03,001 Добре... 1428 01:53:03,334 --> 01:53:06,084 Сім'ї краще сумувати без сторонніх. 1429 01:53:06,084 --> 01:53:08,709 Розумію. І цілком погоджуюся. 1430 01:53:10,376 --> 01:53:13,668 Але мені краще залишитися на якийсь час. 1431 01:53:14,793 --> 01:53:17,043 Бо це те, що їй потрібно. 1432 01:53:21,459 --> 01:53:22,501 Не поїдеш? 1433 01:53:22,501 --> 01:53:24,168 Не бачу змоги. 1434 01:53:35,918 --> 01:53:36,959 Що ви робите? 1435 01:53:38,876 --> 01:53:39,959 Скільки? 1436 01:53:39,959 --> 01:53:41,084 Вибачте? 1437 01:53:41,084 --> 01:53:44,376 Щоб ти поїхав і не повертався. І не спілкувався з нею. 1438 01:53:44,376 --> 01:53:46,626 - Чому? - Бо нам усім слід жити далі. 1439 01:53:48,584 --> 01:53:51,501 Я знаю, що в тебе дещо скрутні обставини, 1440 01:53:51,501 --> 01:53:53,751 але це буде новим початком і для тебе. 1441 01:53:53,751 --> 01:53:55,043 Навіщо ви це робите? 1442 01:53:56,459 --> 01:53:58,209 Скільки? 1443 01:54:03,168 --> 01:54:04,293 Скільки? 1444 01:54:06,001 --> 01:54:07,126 Скільки? 1445 01:55:20,209 --> 01:55:21,334 Дякую. 1446 01:55:27,959 --> 01:55:31,543 Некролог сера Джеймса Кеттона 1447 01:55:39,043 --> 01:55:40,168 Олівер. 1448 01:55:42,126 --> 01:55:43,668 - Олівере. - Елспет. 1449 01:55:44,418 --> 01:55:46,418 О боже! 1450 01:55:46,418 --> 01:55:47,918 Олі! 1451 01:55:48,626 --> 01:55:50,334 Який ти красивий. 1452 01:55:50,334 --> 01:55:52,126 Не можу повірити. Боже. 1453 01:55:52,793 --> 01:55:56,126 Ти виріс. Ти... Звичайно, ти виріс. 1454 01:55:56,126 --> 01:55:58,209 Звичайно. Як я не збагнула одразу. 1455 01:55:59,334 --> 01:56:00,459 Ти виріс. 1456 01:56:02,876 --> 01:56:05,501 Вибач. Зараз я вся на емоціях. 1457 01:56:05,501 --> 01:56:08,376 Я читав про сера Джеймса. 1458 01:56:09,251 --> 01:56:10,876 Мені страшенно шкода. 1459 01:56:14,126 --> 01:56:16,626 Я була здивована, що він так довго чекав. 1460 01:56:17,543 --> 01:56:18,543 Так би мовити. 1461 01:56:20,918 --> 01:56:23,084 Все ж це був жахливий удар. 1462 01:56:23,751 --> 01:56:24,793 Так. 1463 01:56:25,834 --> 01:56:27,209 Так цікаво тебе бачити. 1464 01:56:28,918 --> 01:56:31,251 Я купила невелику квартиру неподалік. 1465 01:56:31,251 --> 01:56:32,584 Такий неймовірний збіг. 1466 01:56:32,584 --> 01:56:35,126 Солтберн здається таким великим і далеким. 1467 01:56:35,126 --> 01:56:37,709 Як Солтберн? Данкан досі там? 1468 01:56:37,709 --> 01:56:39,043 О боже. Досі там. 1469 01:56:39,043 --> 01:56:42,751 Усе точнісінько таке ж саме, як у час твого від'їзду. 1470 01:56:42,959 --> 01:56:44,043 Я радий. 1471 01:56:45,543 --> 01:56:48,793 Олі, мені не сподобалося, як Джеймс повівся з тобою. 1472 01:56:49,751 --> 01:56:51,293 Я хотіла дещо тобі сказати. 1473 01:56:51,709 --> 01:56:53,168 Це було так давно. 1474 01:56:53,168 --> 01:56:54,584 Ні, не для мене. 1475 01:56:54,584 --> 01:56:58,043 Розумієш, я багато про все думала, і... 1476 01:57:00,001 --> 01:57:02,293 Ти повинен знати, що він був не в собі 1477 01:57:02,293 --> 01:57:03,959 після всього, що трапилося. 1478 01:57:04,584 --> 01:57:05,584 І він... 1479 01:57:07,084 --> 01:57:09,168 Пробачиш йому? Ти ж розумієш? 1480 01:57:11,209 --> 01:57:12,334 Звичайно. 1481 01:57:18,334 --> 01:57:19,459 Ти був щасливий? 1482 01:57:23,501 --> 01:57:24,584 Не зовсім. 1483 01:57:26,209 --> 01:57:27,293 А ви? 1484 01:57:29,334 --> 01:57:30,418 Не зовсім. 1485 01:57:33,001 --> 01:57:33,918 Кава з молоком. 1486 01:57:36,376 --> 01:57:37,418 Отже... 1487 01:57:46,668 --> 01:57:47,751 Приїжджай. 1488 01:57:48,751 --> 01:57:49,709 У Солтберн. 1489 01:57:51,334 --> 01:57:52,876 Горизонт уже чистий, вірно? 1490 01:58:04,376 --> 01:58:06,709 Я можу відверто сказати, що останні місяці 1491 01:58:06,709 --> 01:58:08,751 були найкращими в моєму житті. 1492 01:58:13,001 --> 01:58:15,334 Мені так шкода, що ти занедужала. 1493 01:58:32,126 --> 01:58:34,168 Але доглядати за тобою — честь. 1494 01:58:36,209 --> 01:58:39,209 Такою ж честю буде доглядати за Солтберном. 1495 01:58:41,459 --> 01:58:44,543 Отож спасибі за довіру. 1496 01:58:47,501 --> 01:58:50,918 Обіцяю доглядати за цим домом так, як би це робив Фелікс. 1497 01:58:55,126 --> 01:58:56,959 Отже, врешті ми дісталися сюди? 1498 01:58:57,543 --> 01:58:58,751 Якимось чином. 1499 01:58:59,584 --> 01:59:00,626 Дякувати богові. 1500 01:59:01,418 --> 01:59:04,668 І все це після жахливих випадків. 1501 01:59:09,084 --> 01:59:10,168 Але... 1502 01:59:11,876 --> 01:59:15,084 чи існує насправді така річ, як випадок, Елспет? 1503 01:59:18,418 --> 01:59:19,418 Я не знаю. 1504 01:59:21,168 --> 01:59:23,543 Випадки для таких, як ти. 1505 01:59:23,543 --> 01:59:25,876 Для решти нас — це праця. 1506 01:59:26,459 --> 01:59:27,709 І, на відміну від тебе, 1507 01:59:28,293 --> 01:59:30,043 я вмію працювати. 1508 01:59:42,168 --> 01:59:44,168 Будь ласка, у мене немає грошей. 1509 01:59:45,834 --> 01:59:47,418 Я можу заплатити завтра? 1510 01:59:48,959 --> 01:59:50,376 Що ж трапилося? 1511 01:59:50,376 --> 01:59:54,709 Він послав імейл в Сотбіс про те, що має тарілку Палісі. 1512 01:59:56,459 --> 01:59:59,001 Я купила невелику квартиру неподалік. 1513 02:00:00,084 --> 02:00:01,126 Олівер. 1514 02:00:09,043 --> 02:00:10,709 Я не був залюблений у нього. 1515 02:00:12,043 --> 02:00:13,918 Хоча всі так думали. 1516 02:00:14,334 --> 02:00:15,334 Але це не так. 1517 02:00:16,834 --> 02:00:18,126 Я любив його. 1518 02:00:20,084 --> 02:00:21,584 Я любив його. 1519 02:00:23,959 --> 02:00:26,918 Я любив його. Бог мені свідок. Я любив його. 1520 02:00:28,376 --> 02:00:29,418 Але часом... 1521 02:00:30,418 --> 02:00:31,584 Я... 1522 02:00:33,084 --> 02:00:34,376 Ненавидів його. 1523 02:00:53,168 --> 02:00:55,126 {\an8}ФЕЛІКС 1524 02:00:55,126 --> 02:00:56,709 Я ненавидів його. 1525 02:00:59,959 --> 02:01:01,584 Так, я ненавидів його. 1526 02:01:14,876 --> 02:01:16,293 Я ненавидів усіх вас. 1527 02:01:17,959 --> 02:01:21,168 Завдяки вам усе було так просто. 1528 02:01:24,459 --> 02:01:27,084 Розбещені беззахисні собаки. 1529 02:01:29,709 --> 02:01:31,584 Ніяких природних хижаків поруч. 1530 02:01:44,959 --> 02:01:46,084 Що ж... 1531 02:01:47,168 --> 02:01:48,418 майже ніяких. 1532 02:10:36,793 --> 02:10:38,793 Переклад субтитрів: Павло Насада 1533 02:10:38,793 --> 02:10:40,876 Творчий керівник Юрій Лаховський