1
00:00:59,084 --> 00:01:01,126
Cháu không yêu cậu ấy.
2
00:01:02,543 --> 00:01:03,959
Ai cũng nghĩ cháu yêu.
3
00:01:05,668 --> 00:01:06,918
Nhưng không phải.
4
00:01:08,084 --> 00:01:10,168
Tất nhiên cháu thích cậu ấy.
5
00:01:11,834 --> 00:01:14,084
Không thể nào không thích Felix được.
6
00:01:14,751 --> 00:01:16,959
Và đó phần nào cũng là vấn đề.
7
00:01:16,959 --> 00:01:20,793
Ai cũng thích cậu ấy.
Ai cũng muốn được ở cạnh cậu ấy.
8
00:01:21,459 --> 00:01:22,751
Điều đó làm cậu ấy mệt.
9
00:01:23,418 --> 00:01:25,918
Mọi người không chịu để cậu ấy yên.
10
00:01:26,876 --> 00:01:28,376
Đặc biệt là đám con gái.
11
00:01:28,376 --> 00:01:29,459
Chúa ơi.
12
00:01:29,459 --> 00:01:30,751
Đám con gái.
13
00:01:31,168 --> 00:01:34,084
Cách mọi người lấy lòng cậu ấy
thật đáng xấu hổ.
14
00:01:35,126 --> 00:01:38,168
Cháu nghĩ đó là lý do tại sao
cậu ấy thích cháu thế.
15
00:01:39,293 --> 00:01:40,459
Cháu bảo vệ cậu ấy.
16
00:01:41,168 --> 00:01:42,876
Cháu thành thật với cậu ấy.
17
00:01:42,876 --> 00:01:44,251
Cháu thấu hiểu cậu ấy.
18
00:01:45,668 --> 00:01:46,626
Cháu quý cậu ấy.
19
00:01:47,543 --> 00:01:48,834
Cháu mến cậu ấy.
20
00:01:48,834 --> 00:01:50,876
Cháu... thương cậu ấy.
21
00:01:53,543 --> 00:01:55,751
Nhưng cháu có yêu cậu ấy không?
22
00:02:36,626 --> 00:02:39,626
{\an8}Bà đang làm tôi bực đấy. Điên cả tiết.
23
00:03:12,334 --> 00:03:14,126
{\an8}Tôi lấy ở chỗ India, thấy đó.
24
00:03:49,168 --> 00:03:50,584
Xem khăn cậu ta quàng kìa.
25
00:03:51,834 --> 00:03:53,001
Áo khoác đẹp đấy.
26
00:03:54,376 --> 00:03:56,834
- Còn cà vạt?
- Quê vãi.
27
00:03:56,834 --> 00:03:58,209
Ôi Chúa ơi.
28
00:03:59,418 --> 00:04:03,126
CHÀO MỪNG NIÊN KHÓA 2006
29
00:04:20,084 --> 00:04:21,834
Thật ra rất thi vị.
30
00:04:22,168 --> 00:04:23,168
Ngầu quá.
31
00:04:45,084 --> 00:04:46,126
Có ai ngồi chưa?
32
00:05:02,043 --> 00:05:03,168
Tôi ngồi được chứ?
33
00:05:11,876 --> 00:05:13,043
Tôi là Michael Gavey.
34
00:05:13,626 --> 00:05:15,584
- Oliver.
- Oliver gì?
35
00:05:15,584 --> 00:05:16,668
Oliver Quick.
36
00:05:16,668 --> 00:05:19,084
Vậy là cậu
cũng không có bạn hả, Oliver Quick?
37
00:05:19,918 --> 00:05:22,376
Không phải ai cũng thế à? Mới đêm đầu mà.
38
00:05:22,376 --> 00:05:23,334
Nhìn quanh đi.
39
00:05:26,293 --> 00:05:27,543
Chỉ tôi với cậu thôi.
40
00:05:27,543 --> 00:05:31,209
Và một nữ sinh bị chứng sợ đám đông
đang trốn trong phòng.
41
00:05:32,209 --> 00:05:33,334
Cậu đọc gì thế?
42
00:05:33,918 --> 00:05:34,876
Tôi đọc sách toán.
43
00:05:35,584 --> 00:05:38,168
Tôi là thiên tài.
Tôi còn chẳng thích toán.
44
00:05:38,168 --> 00:05:40,834
Chỉ là đầu tôi có thể giải ra mọi thứ.
45
00:05:41,751 --> 00:05:43,709
- Đố tôi đi.
- Thôi, không cần.
46
00:05:44,334 --> 00:05:46,543
- Thôi nào.
- Đâu phải tôi không tin.
47
00:05:46,543 --> 00:05:48,251
- Đố đi mà.
- Thôi, tôi tin...
48
00:05:48,251 --> 00:05:50,459
Vậy thì đố tôi một câu đi!
49
00:05:54,709 --> 00:05:57,626
423 nhân 78?
50
00:05:57,876 --> 00:06:00,168
32.994.
51
00:06:09,293 --> 00:06:11,376
Vậy em thấy Oxford thế nào?
52
00:06:12,251 --> 00:06:15,501
Tốt. Vâng, tốt ạ. Cảm ơn thầy.
53
00:06:16,834 --> 00:06:19,168
Nhà em ở xa trường đúng không?
54
00:06:20,584 --> 00:06:21,834
Prescot.
55
00:06:22,168 --> 00:06:24,126
- Ừ. Ở đâu cơ?
- Prescot.
56
00:06:25,543 --> 00:06:26,668
Merseyside?
57
00:06:27,668 --> 00:06:28,501
Chưa tới.
58
00:06:30,293 --> 00:06:31,418
Chưa tới.
59
00:06:33,918 --> 00:06:34,918
Prescot.
60
00:06:37,001 --> 00:06:39,376
Tiến trình đọc sách hè đến đâu rồi?
61
00:06:39,793 --> 00:06:41,501
Dạ. Ổn ạ, em nghĩ vậy.
62
00:06:42,251 --> 00:06:44,168
- Em đọc hết rồi.
- Hết tất cả?
63
00:06:44,876 --> 00:06:47,543
- 50 cuốn đấy. Em điên à?
- Em tưởng bọn em...
64
00:06:47,543 --> 00:06:49,376
Có cả Kinh thánh King James!
65
00:06:49,376 --> 00:06:51,459
Em đọc Kinh thánh cả mùa hè à?
66
00:06:51,459 --> 00:06:52,959
Danh sách đọc là tùy chọn.
67
00:06:52,959 --> 00:06:56,084
- Tôi còn chẳng đọc hết một nửa số đó.
- Em xin lỗi.
68
00:06:59,459 --> 00:07:02,626
Biết cậu còn lại đi đâu không?
Cậu ta trễ 20 phút rồi.
69
00:07:03,209 --> 00:07:05,876
Được rồi, tôi nghĩ ta nên bắt đầu thì hơn.
70
00:07:06,084 --> 00:07:09,126
Xin lỗi. Xin lỗi em tới trễ!
71
00:07:09,126 --> 00:07:11,668
Em thật sự xin lỗi. Em bị lạc.
72
00:07:11,668 --> 00:07:13,334
Chào cậu nhé. Em xin lỗi.
73
00:07:13,334 --> 00:07:14,626
Em là Farleigh...
74
00:07:15,626 --> 00:07:17,084
Start, đúng không?
75
00:07:17,543 --> 00:07:19,168
Mừng vì cuối cùng em cũng tới.
76
00:07:19,834 --> 00:07:23,876
Mà em không liên quan gì
đến Frederica Start đấy chứ?
77
00:07:24,501 --> 00:07:26,084
- Đấy là mẹ em.
- Không!
78
00:07:27,126 --> 00:07:30,084
Tôi biết cô ấy lúc cỡ tuổi em.
Khi bọn tôi học ở đây.
79
00:07:30,084 --> 00:07:32,834
Lúc cô ấy còn là Frederica Catton
trước khi đi Mỹ.
80
00:07:32,834 --> 00:07:34,001
Không thể nào!
81
00:07:34,001 --> 00:07:36,334
Chúa ơi. Em sẽ kể cho mẹ.
82
00:07:36,334 --> 00:07:39,459
Bà sẽ rất vui khi biết
em được bạn cũ của bà phụ đạo.
83
00:07:39,459 --> 00:07:41,584
Không, tôi không phải... bạn cô ấy.
84
00:07:42,626 --> 00:07:45,209
Người hâm mộ... thì đúng hơn.
85
00:07:45,793 --> 00:07:47,126
Ừ. Từ xa.
86
00:07:48,084 --> 00:07:50,209
Tôi không chắc bọn tôi từng nói chuyện.
87
00:07:50,209 --> 00:07:52,959
Không, đừng có nhắc đến tôi.
88
00:07:56,209 --> 00:07:57,334
Vậy ta bắt đầu nhé?
89
00:07:58,376 --> 00:08:00,459
"G.K. Chesterton đã làm được.
90
00:08:00,459 --> 00:08:02,876
"Những dòng thơ bay bổng táo bạo.
91
00:08:03,709 --> 00:08:05,918
"Do đó có thể nói cấu tứ của đoạn thơ
92
00:08:05,918 --> 00:08:10,168
"như bài Last Duchess của Browning,
trông như thể đang dịch chuyển".
93
00:08:12,418 --> 00:08:14,751
Được rồi, tốt. Rất hay.
94
00:08:16,668 --> 00:08:20,793
Ừ, có rất nhiều điểm
đáng suy ngẫm. Thú vị lắm.
95
00:08:21,418 --> 00:08:22,543
"Do đó..."
96
00:08:26,584 --> 00:08:28,001
Xin lỗi, chỉ là từ đó
97
00:08:28,751 --> 00:08:29,834
buồn cười thôi.
98
00:08:30,834 --> 00:08:32,376
- Tại sao?
- Không biết.
99
00:08:32,376 --> 00:08:34,918
Ta đâu thật sự
dùng từ đó ngoài đời, đúng chứ?
100
00:08:34,918 --> 00:08:37,793
Nó khá là rườm rà, không phải sao?
101
00:08:37,793 --> 00:08:39,751
- Không, không hẳn.
- Ừ.
102
00:08:40,709 --> 00:08:42,626
Cậu thì không. Cậu dùng nó bảy lần.
103
00:08:42,626 --> 00:08:45,293
- Không, tôi không...
- Có mà. Tôi đếm rồi.
104
00:08:47,043 --> 00:08:48,751
Thầy e là cậu ấy có lý, Oliver.
105
00:08:48,751 --> 00:08:52,418
Vậy là cậu bắt lỗi
cách viết luận của tôi thay vì nội dung?
106
00:08:52,834 --> 00:08:54,084
Điều đó có hơi...
107
00:08:54,793 --> 00:08:56,168
- Hơi gì?
- Lười biếng.
108
00:08:56,418 --> 00:08:59,418
Bàn về cách dùng từ khi lập luận
là cực kỳ bình thường.
109
00:08:59,418 --> 00:09:01,793
- Không phải về từ mà là cách dùng.
- Chuẩn.
110
00:09:01,918 --> 00:09:04,959
Ừ, đặc biệt là khi
cậu còn chưa đọc qua tập thơ.
111
00:09:05,959 --> 00:09:07,709
Mong được nghe bài luận của cậu.
112
00:09:37,459 --> 00:09:38,376
Oliver.
113
00:09:39,126 --> 00:09:40,251
Oliver!
114
00:09:40,751 --> 00:09:42,001
Cho cậu Crunchie này.
115
00:09:43,709 --> 00:09:44,918
Cảm ơn.
116
00:09:46,751 --> 00:09:49,584
Cậu biết tối nay
trường có tiệc Giáng sinh chứ?
117
00:09:51,084 --> 00:09:53,168
Tôi và cậu, ĐĐM.
118
00:09:53,376 --> 00:09:55,209
Đếch được mời.
119
00:09:55,918 --> 00:09:57,418
Ai cũng có thể tới mà.
120
00:09:57,418 --> 00:10:01,168
Không, được mời mới được.
Cậu có thư mời trong hòm thư không?
121
00:10:01,168 --> 00:10:03,626
- Tôi chưa kiểm tra.
- Tôi kiểm rồi. Không có.
122
00:10:04,126 --> 00:10:06,168
Đúng là lũ thất bại mà.
123
00:10:06,168 --> 00:10:08,209
- Làm như ta muốn đi ấy.
- Ừ.
124
00:10:08,209 --> 00:10:10,501
Làm như ta muốn
giao du với lũ nông cạn đó!
125
00:10:10,501 --> 00:10:11,501
- Ừ.
- Không.
126
00:10:11,501 --> 00:10:14,668
- Ta có thể tự tạo niềm vui, đúng không?
- Ừ.
127
00:10:14,668 --> 00:10:16,751
- Cậu ăn không?
- Không, cậu ăn đi.
128
00:10:59,043 --> 00:11:00,209
Cậu ổn chứ?
129
00:11:01,334 --> 00:11:03,126
Ừ. Xe bị xì lốp.
130
00:11:03,709 --> 00:11:05,376
- Ồ, xui ghê.
- Ừ.
131
00:11:05,376 --> 00:11:07,084
Tôi đang cố sửa.
132
00:11:07,334 --> 00:11:10,251
Khi đã muộn buổi phụ đạo mười phút.
133
00:11:10,251 --> 00:11:11,751
Chết tiệt.
134
00:11:11,751 --> 00:11:14,251
- Buổi phụ đạo ở đâu?
- Đường Iffley.
135
00:11:14,793 --> 00:11:15,876
Chết tiệt.
136
00:11:16,126 --> 00:11:18,918
Ừ. Tuần trước
tôi đã cúp một buổi rồi, nên là...
137
00:11:26,334 --> 00:11:31,001
Nghe này, tôi không cần đi đâu.
Chỉ mang trả mấy cuốn sách cho thư viện.
138
00:11:32,251 --> 00:11:33,251
Lấy xe tôi mà đi.
139
00:11:35,126 --> 00:11:38,293
Không được. Ý tôi là...
Có vẻ sắp mưa, tôi không muốn...
140
00:11:38,293 --> 00:11:40,043
Nói thật, không sao đâu.
141
00:11:40,043 --> 00:11:41,751
Cậu trả tôi sau cũng được.
142
00:11:42,168 --> 00:11:44,126
- Ta học cùng trường nên...
- Vậy sao?
143
00:11:45,584 --> 00:11:46,626
Ừ.
144
00:11:47,751 --> 00:11:49,751
Ôi, cậu tốt quá. Cậu nói thật chứ?
145
00:11:50,876 --> 00:11:52,543
Này, cậu tốt ghê, cảm ơn.
146
00:11:52,543 --> 00:11:55,501
Cậu chắc chứ?
Đạp xe này về trường hơi mệt đấy.
147
00:11:56,043 --> 00:11:57,959
Cậu muốn tôi đạp xe của cậu về?
148
00:11:57,959 --> 00:12:00,626
Không. Xin lỗi. Tôi tưởng cậu...
149
00:12:00,626 --> 00:12:03,793
Ý tôi là, tôi đạp được. Cũng không xa lắm.
150
00:12:04,584 --> 00:12:06,543
Cảm ơn. Xin lỗi chưa biết tên cậu.
151
00:12:06,543 --> 00:12:08,209
- Tôi là Felix.
- Oliver.
152
00:12:08,209 --> 00:12:09,793
- Oliver? Oliver.
- Ừ.
153
00:12:10,168 --> 00:12:11,334
Oliver, tôi yêu cậu.
154
00:12:11,334 --> 00:12:12,959
Tôi yêu...
155
00:12:12,959 --> 00:12:15,501
Yêu cậu lắm! Yêu lắm lắm. Thật đấy.
156
00:12:15,501 --> 00:12:17,001
Cảm ơn nhiều, anh bạn!
157
00:12:17,001 --> 00:12:19,709
Tốt quá. Cậu đúng là
vị cứu tinh. Thật đấy.
158
00:12:19,709 --> 00:12:22,751
Cảm ơn. Tôi sẽ
để xe cậu trong bãi đậu nhé?
159
00:12:22,751 --> 00:12:24,501
- Ừ.
- Tốt. Tạm biệt, Oliver.
160
00:12:34,251 --> 00:12:36,918
Jameson mải nhìn ngực con bé đó cả buổi
161
00:12:36,918 --> 00:12:41,001
mà không mảy may nhận ra
cô ả không làm nổi bảng cửu chương.
162
00:12:41,001 --> 00:12:42,293
Bảng cửu chương!
163
00:12:42,293 --> 00:12:44,501
Cút về học lịch sử nghệ thuật đi.
164
00:12:45,168 --> 00:12:46,376
Oliver?
165
00:12:47,209 --> 00:12:49,334
- Hả?
- Đi với bạn mà ỉu xìu vậy.
166
00:12:50,418 --> 00:12:51,626
Xin lỗi.
167
00:12:55,793 --> 00:12:57,001
Ôi Chúa ơi!
168
00:12:57,751 --> 00:13:00,543
Tôi đi vệ sinh.
Lấy tôi thêm cốc bia nữa nhé?
169
00:13:00,543 --> 00:13:02,209
- Ừ.
- Cảm ơn.
170
00:13:05,043 --> 00:13:06,084
Của anh đây.
171
00:13:06,418 --> 00:13:08,043
- Thêm một cốc nữa.
- Được.
172
00:13:09,459 --> 00:13:11,709
Cậu ấy kìa! Ollie! Oliver! Oliver ơi!
173
00:13:11,709 --> 00:13:13,043
Lại đây, anh bạn.
174
00:13:13,043 --> 00:13:14,293
Này! Lại đây.
175
00:13:14,751 --> 00:13:16,876
Lại đây. Đúng rồi! Qua đây.
176
00:13:18,001 --> 00:13:19,084
Ôi, không.
177
00:13:19,959 --> 00:13:21,001
Sao rồi, anh bạn?
178
00:13:21,709 --> 00:13:22,668
Xin chào.
179
00:13:22,668 --> 00:13:24,793
Đây là anh hùng của tôi đó.
180
00:13:24,793 --> 00:13:27,209
Tôi đang kể
hôm qua cậu đã cứu tôi thế nào!
181
00:13:27,209 --> 00:13:28,126
Dễ thương ghê!
182
00:13:28,126 --> 00:13:29,126
- Cảm ơn.
- Cưng!
183
00:13:29,126 --> 00:13:31,959
Ngồi đi. Tôi nợ cậu một chầu.
Uống với bọn tôi nhé?
184
00:13:33,001 --> 00:13:34,334
Xin lỗi. Cậu đi với bạn à?
185
00:13:35,543 --> 00:13:37,334
Không. Họ vừa về rồi.
186
00:13:39,584 --> 00:13:41,876
- Khó tin lắm.
- Cậu học trường nào?
187
00:13:41,876 --> 00:13:43,543
Cậu ấy thật sự dừng lại...
188
00:13:43,543 --> 00:13:44,793
- Cùng trường cậu.
- Ừ.
189
00:13:44,793 --> 00:13:46,084
Cậu học ngành gì?
190
00:13:49,001 --> 00:14:02,126
Cạn! Cạn! Cạn! Cạn! Cạn!
191
00:14:06,376 --> 00:14:08,209
- Đợi đã. Jägerbomb!
- Ừ!
192
00:14:08,209 --> 00:14:10,001
- Jägerbomb!
- Phải đó.
193
00:14:11,001 --> 00:14:13,959
- Này, đến lượt cậu mời.
- Tôi nên về ngủ thôi.
194
00:14:13,959 --> 00:14:15,751
Đợi đã. Không!
195
00:14:15,751 --> 00:14:17,793
Cậu không thể kiếm cớ bùng kèo.
196
00:14:18,168 --> 00:14:20,251
- Tôi đâu có.
- Trông có vẻ thế mà.
197
00:14:24,293 --> 00:14:25,293
Thôi nào.
198
00:14:28,001 --> 00:14:29,459
Được rồi.
199
00:14:30,001 --> 00:14:31,168
Được rồi.
200
00:14:32,501 --> 00:14:33,876
- Farleigh.
- Sao?
201
00:14:33,876 --> 00:14:35,751
- Tha cho cậu ấy đi.
- Tha gì?
202
00:14:35,751 --> 00:14:38,084
Chầu rượu đó tốn cả mớ tiền.
203
00:14:38,084 --> 00:14:39,209
Luật ở pub mà.
204
00:14:39,959 --> 00:14:41,543
Đến lượt tôi bao. Tôi...
205
00:14:42,543 --> 00:14:44,668
Tôi không thể quay lại xin tiền họ.
206
00:14:44,668 --> 00:14:46,126
- Kệ cậu chứ.
- Xin anh đấy.
207
00:14:47,043 --> 00:14:48,709
Mai tôi trả được không?
208
00:14:48,709 --> 00:14:50,751
Xin lỗi. Còn thiếu quá nhiều.
209
00:14:50,751 --> 00:14:53,001
Làm ơn. Mai tôi sẽ trả cho anh.
210
00:14:53,168 --> 00:14:54,084
Không được.
211
00:14:54,501 --> 00:14:56,251
- Làm ơn...
- Trời ạ.
212
00:14:56,251 --> 00:14:58,293
Tôi nghĩ chắc cậu sẽ cần giúp đỡ.
213
00:14:58,293 --> 00:15:01,126
Mà cậu đánh rơi cái này
ngay chỗ cậu ngồi này.
214
00:15:02,709 --> 00:15:05,418
Tôi định đút túi
nhưng lại nghĩ phải làm người tốt.
215
00:15:11,126 --> 00:15:12,209
Cảm ơn nhé.
216
00:15:13,626 --> 00:15:16,251
Mai tôi sẽ trả cậu.
217
00:15:19,001 --> 00:15:20,918
Tôi không hiểu cậu nói gì hết.
218
00:15:21,084 --> 00:15:22,209
Cảm ơn Ollie!
219
00:15:23,168 --> 00:15:25,418
- Cảm ơn Ollie, Chúa ơi.
- Ollie!
220
00:15:25,418 --> 00:15:30,251
Ollie!
221
00:15:30,251 --> 00:15:32,876
Ollie! Ollie...
222
00:16:09,709 --> 00:16:12,043
Farleigh gần như lớn lên cùng bọn tôi.
223
00:16:12,043 --> 00:16:14,334
Tôi không biết hai người là họ hàng.
224
00:16:14,793 --> 00:16:18,418
Ừ, cô tôi, mẹ Farleigh,
bỏ sang Mỹ năm 19 tuổi
225
00:16:18,418 --> 00:16:21,918
để chạy trốn
"đám người Anh lạnh lùng", cậu biết đấy.
226
00:16:22,834 --> 00:16:24,709
- Làm điếu?
- Tôi không hút thuốc.
227
00:16:25,543 --> 00:16:28,834
Ừ, cô Fred cưới một gã điên
tiêu sạch từng xu cô kiếm ra
228
00:16:28,834 --> 00:16:34,043
cùng một mớ tiền của bố gã,
cho đến khi gã đá cô ấy ra khỏi cuộc đời.
229
00:16:34,543 --> 00:16:36,626
- Nghe như truyện của Evelyn Waugh.
- Ừ.
230
00:16:36,626 --> 00:16:38,918
Nhiều nhân vật của gã
dựa trên gia đình tôi.
231
00:16:38,918 --> 00:16:41,584
Ừ, ông ấy bị ám ảnh bởi gia đình tôi.
232
00:16:42,126 --> 00:16:44,501
Ông bố cảm thấy tội lỗi sau mọi chuyện
233
00:16:44,501 --> 00:16:47,751
nên đã quyết định
sẽ trả toàn bộ học phí cho Farleigh.
234
00:16:48,376 --> 00:16:51,209
- Farleigh may mắn.
- Cũng chẳng giúp được gì.
235
00:16:51,209 --> 00:16:53,251
Cậu ấy bị hầu hết các trường đuổi
236
00:16:53,251 --> 00:16:54,584
vì ngủ với giáo viên.
237
00:16:56,751 --> 00:16:59,709
- Còn cậu?
- Tôi chưa ngủ với giáo viên bao giờ.
238
00:16:59,709 --> 00:17:01,043
Chưa thôi, anh bạn.
239
00:17:02,584 --> 00:17:05,668
- DJ Shadow đấy.
- Cậu ta quen cái thói đó rồi.
240
00:17:05,668 --> 00:17:07,793
Lũ tâm thần ở trường nội trú.
241
00:17:08,168 --> 00:17:09,501
Họ dạy các cậu cái gì?
242
00:17:10,626 --> 00:17:15,793
- Tiếng Latin, bóng nước, lạm dụng trẻ em.
- Tôi biết mà.
243
00:17:15,793 --> 00:17:17,126
Dễ thương ghê.
244
00:17:18,459 --> 00:17:19,543
Felix bé bỏng.
245
00:17:20,709 --> 00:17:22,793
Tôi chẳng có bức ảnh hồi bé nào.
246
00:17:22,793 --> 00:17:25,668
Ừm, thật sự thì cũng chẳng có gì để kể.
247
00:17:25,793 --> 00:17:28,918
Thôi mà. Cậu ở trong
chương trình bảo vệ nhân chứng hay gì?
248
00:17:28,918 --> 00:17:32,001
Chúa ơi. Vậy cậu có...
Cậu có anh chị em không?
249
00:17:32,001 --> 00:17:33,209
Bố mẹ như thế nào?
250
00:17:33,501 --> 00:17:34,793
Anh chị em thì không.
251
00:17:35,793 --> 00:17:38,751
- Còn bố mẹ tôi...
- Thì sao?
252
00:17:39,834 --> 00:17:41,709
- Tôi không hay gặp họ.
- Tại sao?
253
00:17:41,709 --> 00:17:44,168
Chỉ là... Họ...
254
00:17:45,334 --> 00:17:46,834
- Họ có vài vấn đề.
- Gì?
255
00:17:46,834 --> 00:17:49,001
Họ có... Ý cậu là vấn đề gì?
256
00:17:49,001 --> 00:17:51,376
Sức khỏe tâm thần, nghiện hút các thứ.
257
00:17:51,376 --> 00:17:54,543
- Bố tôi còn buôn bán ma túy nữa.
- Buôn bán?
258
00:17:55,334 --> 00:17:57,126
Nghe tệ quá. Thật đấy.
259
00:17:58,043 --> 00:18:00,626
- Ừ.
- Chuyện đó có tệ lắm không?
260
00:18:00,626 --> 00:18:02,834
Nghe này, mọi chuyện khó khăn lắm.
261
00:18:04,126 --> 00:18:05,126
Ừ.
262
00:18:05,251 --> 00:18:06,251
Kệ cha bọn họ.
263
00:18:10,959 --> 00:18:13,459
Cậu là cảm hứng cho tôi đấy, tôi nói thật.
264
00:18:13,459 --> 00:18:14,918
- Cảm ơn.
- Rất tuyệt.
265
00:18:17,751 --> 00:18:21,709
Giờ cậu có thể chọn India hoặc Annabel
rồi đưa một em về nhà không?
266
00:18:21,709 --> 00:18:23,751
Vì trông họ khổ sở quá.
267
00:18:23,751 --> 00:18:26,084
Một, hai, ba, bốn.
268
00:18:26,084 --> 00:18:29,501
Bắt cọp thì túm chặt chân.
Nếu nó la thì thả nó ra.
269
00:18:32,334 --> 00:18:33,626
Trai tơ thì nằm mơ đi.
270
00:18:41,543 --> 00:18:45,001
Cái quái gì vậy, anh bạn?
Tôi tán em ấy cả tiếng đồng hồ.
271
00:18:45,001 --> 00:18:46,626
Ít nhất cũng phải được sóc lọ.
272
00:18:46,626 --> 00:18:49,084
Tôi biết. Ai chẳng muốn được sóc lọ.
273
00:18:49,084 --> 00:18:51,876
Giỏi thì đi kiếm tước hiệu
với lâu đài đi đã.
274
00:18:56,293 --> 00:18:57,584
Oliver Quick.
275
00:19:01,126 --> 00:19:02,334
Trông cậu khác quá.
276
00:19:04,084 --> 00:19:05,209
Vậy sao?
277
00:19:07,626 --> 00:19:08,668
Nó sẽ chán cậu thôi.
278
00:19:10,918 --> 00:19:11,918
Xin lỗi?
279
00:19:16,584 --> 00:19:17,918
Đồ bợ đỡ.
280
00:19:24,918 --> 00:19:26,001
Oliver tới được chứ?
281
00:19:26,001 --> 00:19:27,293
- Cưng à.
- Gì?
282
00:19:27,709 --> 00:19:30,376
Em không biết, cậu ấy hơi sượng.
283
00:19:30,918 --> 00:19:34,418
Không biết ăn nói.
Em biết để cậu ấy ngồi với ai?
284
00:19:34,834 --> 00:19:36,626
Cô bạn xinh đẹp nào đó của em?
285
00:19:38,918 --> 00:19:40,543
Xin lỗi, Felix.
286
00:19:41,376 --> 00:19:43,209
Không ai muốn ngồi cạnh Oliver.
287
00:19:43,209 --> 00:19:44,251
Sao không?
288
00:19:44,251 --> 00:19:49,209
Vì cậu ta vào trường
bằng học bổng và mua quần áo ở Oxfam.
289
00:19:49,876 --> 00:19:51,168
Gắt.
290
00:19:51,168 --> 00:19:52,709
Quá gắt.
291
00:19:53,043 --> 00:19:54,793
- Em thật nông cạn.
- Xin lỗi.
292
00:20:35,709 --> 00:20:37,834
Nóng vãi.
293
00:20:40,418 --> 00:20:41,459
Tôi biết.
294
00:20:44,376 --> 00:20:45,418
Mùi gì vậy?
295
00:20:50,001 --> 00:20:51,001
Tôi không biết.
296
00:20:53,543 --> 00:20:55,084
Không.
297
00:20:55,084 --> 00:20:56,584
Sao? Ý cậu là sao hả?
298
00:20:56,584 --> 00:20:58,251
Tởm quá, Felix. Thật đấy.
299
00:20:58,251 --> 00:20:59,543
- Ổn mà.
- Tôi sẽ dọn.
300
00:21:00,293 --> 00:21:02,209
Chỉ người giàu mới bẩn được thế này.
301
00:21:02,209 --> 00:21:04,293
- Im đi.
- Pizza trên sàn nhà kìa.
302
00:21:04,293 --> 00:21:06,793
- Dừng lại đi. Tôi sẽ dọn sau.
- Không.
303
00:21:06,793 --> 00:21:08,376
Còn lâu cậu mới dọn.
304
00:21:09,376 --> 00:21:11,334
- Đời nào cậu dọn.
- Tôi sẽ dọn.
305
00:21:11,334 --> 00:21:12,251
Không đâu.
306
00:21:12,251 --> 00:21:14,126
Ollie, đã nói tôi sẽ dọn sau.
307
00:21:14,126 --> 00:21:17,251
Dừng lại! Tôi không phải trẻ con.
Tôi tự làm được.
308
00:21:24,459 --> 00:21:25,668
Chỉ là... tôi...
309
00:21:26,626 --> 00:21:28,834
Nóng quá. Trong này nóng phát ngốt.
310
00:21:28,834 --> 00:21:30,501
Họ thà để ta chết vì sốc nhiệt
311
00:21:30,501 --> 00:21:32,459
còn hơn làm hỏng mấy tấm ván gỗ
312
00:21:32,459 --> 00:21:34,126
để lắp điều hòa.
313
00:21:34,126 --> 00:21:37,459
- Căng thẳng vì kỳ thi hả?
- Không, Oliver.
314
00:21:37,459 --> 00:21:39,043
Cậu mới đang làm tôi...
315
00:21:48,251 --> 00:21:52,668
Tôi phải xem lại bài một chút.
Ta gặp nhau sau nhé?
316
00:21:55,418 --> 00:21:56,459
Ở quán Kings Arms?
317
00:21:56,459 --> 00:21:59,251
Ừ. Có lẽ thế.
Tôi sẽ nhắn tin cho cậu, nhé?
318
00:22:02,626 --> 00:22:04,376
Được. Tất nhiên rồi.
319
00:23:15,084 --> 00:23:16,168
Chào.
320
00:23:16,168 --> 00:23:17,293
Chào cậu.
321
00:23:17,834 --> 00:23:19,709
Tôi tới xem Felix có đây không.
322
00:23:20,293 --> 00:23:21,543
Bọn tôi đã hẹn gặp.
323
00:23:24,209 --> 00:23:25,668
Ừ, bọn họ ở quán rượu.
324
00:23:27,918 --> 00:23:28,959
Ra vậy.
325
00:23:29,376 --> 00:23:30,543
Anh ấy không nói.
326
00:23:32,209 --> 00:23:33,251
India có đó chứ?
327
00:23:34,584 --> 00:23:35,501
Có.
328
00:23:38,459 --> 00:23:40,543
- Tôi rất tiếc.
- Chúa ơi. Đừng.
329
00:23:41,126 --> 00:23:42,126
Sao cũng được.
330
00:23:49,918 --> 00:23:51,126
Cậu có rượu không?
331
00:23:53,793 --> 00:23:55,668
Cậu muốn tôi có hay không?
332
00:24:10,459 --> 00:24:12,626
Cậu có nghĩ anh ấy sẽ ghen không?
333
00:24:14,543 --> 00:24:15,584
Nói thật nhé?
334
00:24:17,043 --> 00:24:19,459
Tôi nghĩ cậu ta còn chẳng thèm để ý.
335
00:24:51,793 --> 00:24:52,918
Chào mẹ.
336
00:25:02,376 --> 00:25:03,543
Ollie, sao vậy?
337
00:25:08,043 --> 00:25:09,084
Này, vào đây.
338
00:25:13,084 --> 00:25:14,168
Chuyện là thế nào?
339
00:25:15,501 --> 00:25:17,168
Đập đầu xuống vỉa hè.
340
00:25:19,376 --> 00:25:21,959
Theo như tôi biết về bố thì chắc say rượu.
341
00:25:22,459 --> 00:25:25,209
- Chết tiệt.
- Hoặc phê thuốc.
342
00:25:26,043 --> 00:25:27,168
Tôi...
343
00:25:28,043 --> 00:25:31,001
- Tôi rất tiếc, Ollie.
- Tôi sốc quá.
344
00:25:32,793 --> 00:25:33,959
Mẹ cậu ổn chứ?
345
00:25:34,918 --> 00:25:36,751
Bà ấy cứ lắp ba lắp bắp.
346
00:25:38,501 --> 00:25:41,501
Mà lúc nào... bà chẳng như vậy.
347
00:25:42,126 --> 00:25:45,876
Họ phải miễn thi cho cậu.
Giờ cậu làm gì có tinh thần để thi.
348
00:25:45,876 --> 00:25:47,876
- Cậu phải về nhà mà.
- Không.
349
00:25:47,876 --> 00:25:49,251
Tôi không thể lỡ kỳ thi.
350
00:25:49,251 --> 00:25:51,959
- Tất nhiên là cậu có thể.
- Tôi không thể.
351
00:25:52,126 --> 00:25:53,293
Không.
352
00:25:53,501 --> 00:25:55,168
Tôi không giống cậu, Felix.
353
00:25:56,209 --> 00:25:57,459
Đây là tất cả của tôi.
354
00:26:28,168 --> 00:26:29,626
- Chào Oliver.
- Chào.
355
00:26:32,668 --> 00:26:35,793
- Bộ tux đẹp đấy.
- Cảm ơn.
356
00:26:35,793 --> 00:26:38,334
Chà. Đi thuê hả?
357
00:26:38,334 --> 00:26:39,501
- Ừ.
- Phải rồi.
358
00:26:40,751 --> 00:26:42,418
Phải rồi, tay áo quá dài.
359
00:26:43,543 --> 00:26:45,793
Luôn phải kiểm tra tay áo.
360
00:26:47,876 --> 00:26:48,959
Nhưng mà không tệ.
361
00:26:49,918 --> 00:26:51,668
Trông cậu gần giống rồi đấy.
362
00:26:52,251 --> 00:26:53,251
Giống cái gì?
363
00:26:54,084 --> 00:26:55,168
Tôi không biết.
364
00:26:55,918 --> 00:26:57,709
Một chàng trai thật sự.
365
00:27:00,293 --> 00:27:01,459
- Chào.
- Chào.
366
00:27:02,168 --> 00:27:03,293
Ollie!
367
00:27:04,209 --> 00:27:05,501
- Chào anh bạn!
- Chào.
368
00:27:05,501 --> 00:27:06,959
Đi nào. Theo tôi.
369
00:27:08,126 --> 00:27:10,084
Này. Đợi đã!
370
00:27:10,751 --> 00:27:12,084
Ta đi đâu vậy?
371
00:27:12,834 --> 00:27:14,501
Ta sẽ lỡ dạ hội mất, Felix.
372
00:27:17,459 --> 00:27:18,543
Đi nào.
373
00:27:19,751 --> 00:27:21,043
Chuyện gì vậy, Felix?
374
00:27:21,709 --> 00:27:23,501
Tôi đang nghĩ làm sao để...
375
00:27:32,043 --> 00:27:35,168
Ý tôi là, gần đây
cậu gặp phải nhiều chuyện tồi tệ.
376
00:27:35,168 --> 00:27:37,084
Cậu đã dũng cảm đối mặt tất cả.
377
00:27:37,626 --> 00:27:38,918
Felix, thôi nào.
378
00:27:40,001 --> 00:27:42,834
Gia đình tôi có truyền thống thế này.
379
00:27:42,959 --> 00:27:46,959
Khi ai đó mất, chúng tôi
sẽ viết tên của họ lên một hòn đá
380
00:27:46,959 --> 00:27:48,501
rồi quăng xuống sông.
381
00:27:48,501 --> 00:27:51,584
Cụ tôi khởi xướng
khi con trai cụ mất trong chiến tranh.
382
00:27:51,584 --> 00:27:53,751
Tôi mới chỉ làm cho chó của tôi.
383
00:27:55,043 --> 00:27:58,251
Tôi không biết nữa, chỉ là...
Nó đã giúp tôi phần nào.
384
00:28:02,418 --> 00:28:04,584
Giờ lại thấy hơi ngu ngốc.
385
00:28:04,584 --> 00:28:06,668
Không. Không ngu ngốc chút nào.
386
00:28:07,793 --> 00:28:08,876
Cảm ơn cậu.
387
00:28:09,834 --> 00:28:11,043
Cũng là có gì đó nhỉ?
388
00:28:19,668 --> 00:28:20,751
Tôi phải làm gì?
389
00:28:20,751 --> 00:28:24,043
Không biết nữa.
Chắc là cậu có thể nói vài lời hoặc...
390
00:28:24,876 --> 00:28:27,668
Ta có thể đứng yên lặng một lát.
391
00:28:27,668 --> 00:28:30,209
Sau đó cậu quăng nó xuống.
392
00:28:51,084 --> 00:28:52,376
Có vẻ không ổn lắm.
393
00:28:54,459 --> 00:28:55,459
Chết tiệt.
394
00:28:55,459 --> 00:28:58,209
BỐ
395
00:29:01,293 --> 00:29:02,543
Cậu sẽ về nhà chứ?
396
00:29:05,251 --> 00:29:06,251
Nói thật nhé?
397
00:29:07,959 --> 00:29:09,876
Tôi không nghĩ tôi sẽ về lại đó.
398
00:29:10,543 --> 00:29:11,834
Còn mẹ cậu thì sao?
399
00:29:16,668 --> 00:29:19,668
Cậu biết lần đầu tôi cảm nhận được
cổ họng của mẹ không?
400
00:29:21,209 --> 00:29:22,251
Lúc đó tôi tám tuổi.
401
00:29:24,001 --> 00:29:25,126
Bố bảo tôi phải
402
00:29:26,001 --> 00:29:28,251
thọc ngón tay vào để làm mẹ nôn ra,
403
00:29:29,793 --> 00:29:30,876
nếu không...
404
00:29:32,459 --> 00:29:33,876
bà sẽ chết trong khi ngủ.
405
00:29:37,334 --> 00:29:41,084
Vậy nên "nhà" với tôi
không có ý nghĩa giống cậu, Felix.
406
00:29:42,876 --> 00:29:46,709
Một nơi bẩn thỉu,
một đống hỗn độn. Tôi không về được.
407
00:29:48,709 --> 00:29:49,793
Không thể được.
408
00:29:54,668 --> 00:29:56,418
Vậy sao cậu không về nhà tôi?
409
00:29:56,918 --> 00:29:58,126
Đến Saltburn đi.
410
00:29:58,834 --> 00:30:00,126
- Không.
- Có.
411
00:30:00,126 --> 00:30:02,543
- Quá bất tiện.
- Kệ cha nó!
412
00:30:02,543 --> 00:30:04,168
Cậu đã giúp tôi tỉnh táo.
413
00:30:04,168 --> 00:30:05,876
- Sẽ kỳ lắm.
- Không đâu.
414
00:30:05,876 --> 00:30:08,834
Mẹ tôi cũng cho bạn bè
đến ở nhờ hàng tháng trời.
415
00:30:09,501 --> 00:30:12,251
Và biết gì không?
Nếu thấy chán, cậu có thể đi.
416
00:30:14,001 --> 00:30:15,043
Tôi hứa.
417
00:30:17,459 --> 00:30:19,001
Và cháu đã tin cậu ấy.
418
00:30:26,001 --> 00:30:27,209
Saltburn.
419
00:31:30,334 --> 00:31:31,418
Cậu Quick.
420
00:31:32,376 --> 00:31:33,418
Cậu tới sớm.
421
00:31:34,168 --> 00:31:35,834
Tôi bắt chuyến tàu sớm.
422
00:31:36,376 --> 00:31:38,043
Lần sau hãy báo trước.
423
00:31:38,293 --> 00:31:40,376
Cậu thấy đấy, cửa còn chưa mở.
424
00:31:41,251 --> 00:31:42,251
Không sao...
425
00:31:42,251 --> 00:31:44,126
Bọn tôi đã cử người đi đón cậu.
426
00:31:46,876 --> 00:31:48,459
- Xin lỗi.
- Không sao cả.
427
00:31:49,459 --> 00:31:50,501
Mời theo tôi.
428
00:32:06,126 --> 00:32:07,209
Chà.
429
00:32:08,918 --> 00:32:10,043
Nơi này đẹp quá.
430
00:32:13,001 --> 00:32:15,668
Chà.
431
00:32:18,918 --> 00:32:21,918
Cứ để va li ở đó.
Sẽ có người mang về phòng cho cậu.
432
00:32:21,918 --> 00:32:24,793
Ollie! Ơn Chúa cậu đây rồi!
433
00:32:24,793 --> 00:32:26,501
Tôi sẽ dẫn cậu ấy về phòng.
434
00:32:26,501 --> 00:32:29,084
Oliver, đừng quá khiếp sợ Duncan.
435
00:32:29,084 --> 00:32:31,751
Duncan, đừng đáng sợ như thế
trước mặt bạn tôi.
436
00:32:31,751 --> 00:32:33,876
- Tôi sẽ cố, Felix.
- Đi nào.
437
00:32:34,126 --> 00:32:35,834
- Đi.
- Chú ấy đáng sợ quá.
438
00:32:35,834 --> 00:32:37,834
Chú ấy cũng được, hơi kỳ thôi.
439
00:32:38,751 --> 00:32:39,834
Được rồi.
440
00:32:40,334 --> 00:32:42,334
Đây là...
441
00:32:43,959 --> 00:32:45,293
Cầu thang đỏ.
442
00:32:45,876 --> 00:32:48,251
Tôi từng vô tình móc cua em họ ở đây.
443
00:32:49,959 --> 00:32:52,793
Tủ của Henry VII.
444
00:32:52,793 --> 00:32:54,168
Nơi bà nội an nghỉ.
445
00:32:54,168 --> 00:32:55,334
Chào bà nội.
446
00:32:56,418 --> 00:33:00,626
Phòng nghỉ, vườn,
mấy bức tranh gớm ghiếc của Rubens.
447
00:33:01,376 --> 00:33:02,751
Đàn piano hỏng.
448
00:33:04,459 --> 00:33:05,709
Phòng xanh.
449
00:33:05,709 --> 00:33:06,959
Sơn màu da trời.
450
00:33:09,084 --> 00:33:11,501
Và phòng ngủ của nhà vua.
451
00:33:11,501 --> 00:33:14,668
Trên giường vẫn còn
tinh dịch của Henry VII đấy.
452
00:33:15,668 --> 00:33:17,043
Đây là phòng trưng bày.
453
00:33:17,751 --> 00:33:20,251
Họ hàng đã mất.
454
00:33:20,251 --> 00:33:21,834
Gấu bông cũ của bố tôi.
455
00:33:21,834 --> 00:33:24,834
Tuyển tập kịch của Shakespeare và mê cung.
456
00:33:25,626 --> 00:33:27,376
Ừ, vậy là hết rồi đó.
457
00:33:27,501 --> 00:33:28,709
Được rồi!
458
00:33:29,751 --> 00:33:31,084
Phòng của tôi.
459
00:33:31,084 --> 00:33:32,834
Cậu sẽ ở ngay bên cạnh.
460
00:33:34,501 --> 00:33:35,959
Phòng tắm.
461
00:33:36,334 --> 00:33:39,168
Mà ta sẽ dùng chung nhé.
Hy vọng cậu không phiền.
462
00:33:39,168 --> 00:33:42,126
Nếu không, cậu phải
đi mấy cây số đến đầu kia ngôi nhà.
463
00:33:43,334 --> 00:33:44,334
Phòng thay đồ.
464
00:33:46,043 --> 00:33:47,126
Và...
465
00:33:49,084 --> 00:33:50,293
phòng của cậu!
466
00:33:51,751 --> 00:33:52,793
Chà.
467
00:33:55,584 --> 00:33:56,959
Rất vui vì cậu đã tới.
468
00:33:58,793 --> 00:34:01,751
Được rồi. Tôi sẽ để cậu nghỉ ngơi.
469
00:34:02,251 --> 00:34:03,293
Có điều này.
470
00:34:03,543 --> 00:34:08,293
Mẹ tôi mắc chứng sợ râu ria, nên tôi
đã để dao cạo trong phòng tắm cho cậu.
471
00:34:08,293 --> 00:34:09,584
- Hả?
- Ừ, chịu chết.
472
00:34:09,584 --> 00:34:12,334
Bà ấy nghĩ nó không sạch sẽ.
Do bố bà hay sao đó.
473
00:34:12,334 --> 00:34:15,751
Dở hơi lắm. Tôi còn không được
đeo khuyên tai hạt ở nhà.
474
00:34:16,668 --> 00:34:20,043
- Còn gì tôi cần biết không?
- Không. Cứ là chính mình.
475
00:34:20,043 --> 00:34:22,668
Họ sẽ thích cậu. Thoải mái đi, tôi hứa.
476
00:34:23,084 --> 00:34:24,126
Bọn tôi ở thư viện.
477
00:34:25,334 --> 00:34:26,459
Thư viện?
478
00:34:30,043 --> 00:34:32,084
GÁNH KỊCH CATTON
479
00:34:48,418 --> 00:34:49,418
Ôi Chúa ơi.
480
00:34:49,626 --> 00:34:51,751
Chắc Liverpool không có trại cai nghiện.
481
00:34:51,751 --> 00:34:53,418
Ừ, tôi không nghĩ họ có.
482
00:34:53,418 --> 00:34:55,668
Ừ, chắc ở đó họ tự sinh tự diệt.
483
00:34:55,668 --> 00:34:57,876
- Liverpool ở đâu?
- Chắc trên biển.
484
00:34:57,876 --> 00:34:59,418
Anh yêu, Liverpool ở đâu?
485
00:35:00,918 --> 00:35:01,959
Phía bắc.
486
00:35:01,959 --> 00:35:03,209
- Phía bắc.
- Ừ.
487
00:35:03,209 --> 00:35:05,209
Nơi đó tên là Prescot.
488
00:35:05,209 --> 00:35:07,251
Có khi đó là khu ổ chuột tồi tàn.
489
00:35:08,209 --> 00:35:10,293
Chỗ của dân định cư trái phép.
490
00:35:11,001 --> 00:35:12,709
Cả bố cả mẹ đều buôn ma túy.
491
00:35:12,709 --> 00:35:14,751
Chúa ơi! Mẹ nó còn nghiện rượu.
492
00:35:14,751 --> 00:35:17,043
Con cái có thể bị ảnh hưởng, tổn thương.
493
00:35:17,043 --> 00:35:18,834
Rồi chúng cũng nghiện rượu.
494
00:35:18,834 --> 00:35:22,126
Có đúng là nó
phải thọc ngón tay vào họng mẹ không?
495
00:35:22,126 --> 00:35:24,793
- Farleigh, đó là chuyện riêng tư.
- Anh kể mà.
496
00:35:24,793 --> 00:35:26,043
Đã nói là bí mật.
497
00:35:26,043 --> 00:35:28,209
Tệ quá. Con hình dung ra làm thế chưa?
498
00:35:28,209 --> 00:35:30,626
Mẹ cậu ấy bị ốm.
Lúc đó cậu ấy mới tám tuổi.
499
00:35:30,626 --> 00:35:33,459
Tôi nghĩ chuyện đó
thường xảy ra khi nghèo hơn.
500
00:35:33,459 --> 00:35:35,251
Hãy giúp cậu ấy vui vẻ lên.
501
00:35:35,251 --> 00:35:36,834
Chúc may mắn. Cậu ấy ít cười.
502
00:35:36,834 --> 00:35:39,459
Farleigh nghĩ nó rất gớm.
Sao con chơi với nó?
503
00:35:39,459 --> 00:35:42,251
Nghèo kiết xác, xấu trai,
bố mẹ nghiện ma túy.
504
00:35:42,251 --> 00:35:44,959
- Tôi thật không hiểu...
- Và cậu ấy đây rồi.
505
00:35:44,959 --> 00:35:47,376
- Đang nói về cậu đấy.
- Đừng ngốc thế.
506
00:35:48,126 --> 00:35:50,334
Farleigh, cháu toàn bịa mấy chuyện tồi tệ.
507
00:35:50,334 --> 00:35:51,334
Không phải đâu.
508
00:35:51,626 --> 00:35:53,126
Chào Oliver thân yêu.
509
00:35:54,459 --> 00:35:56,543
Cháu có đôi mắt đẹp quá đi mất.
510
00:35:56,543 --> 00:35:59,751
- Thật tuyệt vời!
- Con đã bảo cậu ấy không xấu mà.
511
00:35:59,751 --> 00:36:03,543
Nhưng con tử tế với tất cả mọi người
nên khó tin lời con được.
512
00:36:03,543 --> 00:36:07,293
Oliver, cô ghét cay ghét đắng sự xấu xí.
513
00:36:07,293 --> 00:36:09,543
Từ khi còn bé. Cô không rõ tại sao.
514
00:36:09,543 --> 00:36:12,543
- Có lẽ vì mẹ là một người tồi tệ.
- Đừng xấu tính thế.
515
00:36:13,418 --> 00:36:15,293
Venetia thấy cháu chưa?
516
00:36:15,293 --> 00:36:17,293
Chúa ơi, con bé sẽ vui chết mất.
517
00:36:17,793 --> 00:36:20,293
Nó nằm lê nằm lết quanh nhà cả ngày,
518
00:36:20,293 --> 00:36:22,751
- mong cháu sẽ bắt gặp nó.
- Đúng vậy.
519
00:36:22,751 --> 00:36:25,043
Thôi đi. Cậu bé tội nghiệp vừa mới tới.
520
00:36:25,043 --> 00:36:27,751
Oliver, rất vui được gặp cháu.
521
00:36:27,751 --> 00:36:29,876
- Chuyến đi ổn chứ?
- Dạ. Cảm ơn ngài.
522
00:36:29,876 --> 00:36:33,834
Chúa ơi, đừng gọi "ngài".
Ở đây bọn ta không chịu được mấy thứ đó.
523
00:36:33,834 --> 00:36:35,501
Nào, lại đây ngồi cạnh cô.
524
00:36:36,168 --> 00:36:38,793
Bạn tốt của cô, Pamela,
cô ấy đang tá túc ở đây.
525
00:36:38,793 --> 00:36:40,168
Chào cháu.
526
00:36:41,584 --> 00:36:44,709
Pamela thân yêu,
cậu đi tìm Annie lấy trà được không?
527
00:36:46,751 --> 00:36:47,793
Được.
528
00:36:48,626 --> 00:36:50,501
Được. Mà Annie nào?
529
00:36:50,501 --> 00:36:52,043
Cậu sẽ tìm được cô ấy.
530
00:36:54,584 --> 00:36:56,834
- Cậu sẽ tìm ra.
- Ừ, tôi sẽ tìm ra.
531
00:36:56,834 --> 00:36:58,501
- Trong bếp.
- Trong bếp.
532
00:36:58,501 --> 00:37:01,001
Trong bếp, vậy là Annie trong bếp.
533
00:37:01,001 --> 00:37:02,126
Được rồi.
534
00:37:02,418 --> 00:37:03,459
- Mau đi đi.
- Được.
535
00:37:04,584 --> 00:37:07,501
Tội Pamela. Cô ấy ở đây
trong lúc tìm lại bản thân.
536
00:37:07,501 --> 00:37:10,001
Năm nay của cô ấy tệ lắm. Kinh khủng.
537
00:37:10,001 --> 00:37:13,043
Nhưng mà, Oliver, cháu cũng vậy.
538
00:37:13,209 --> 00:37:15,543
Chúa ơi, cô rất tiếc về chuyện bố cháu.
539
00:37:15,543 --> 00:37:17,626
Thật quá, quá bi thảm.
540
00:37:18,543 --> 00:37:20,584
Cô cũng mất nhiều bạn vì nghiệp ngập.
541
00:37:20,584 --> 00:37:23,168
Rất rất nhiều bạn tốt.
542
00:37:23,168 --> 00:37:25,751
Cô e đó cũng là căn nguyên
cho nỗi sợ của Pamela.
543
00:37:25,751 --> 00:37:28,001
Và là điều thú vị duy nhất về cô ấy.
544
00:37:28,001 --> 00:37:29,293
Farleigh!
545
00:37:29,293 --> 00:37:31,709
Đúng là cô ấy hơi nhạt nhẽo nhưng đẹp.
546
00:37:31,709 --> 00:37:33,876
Phải thừa nhận cô ấy rất đẹp.
547
00:37:33,876 --> 00:37:37,751
Nhưng đó cũng là lời nguyền.
Lũ đàn ông ấy. Cháu không tin nổi đâu.
548
00:37:37,751 --> 00:37:40,543
Gã gần nhất là
một tên tỷ phú người Nga xấu xí.
549
00:37:40,543 --> 00:37:42,126
Xấu khủng khiếp luôn.
550
00:37:42,293 --> 00:37:45,501
Và cô ấy đã ẩn náu ở đây
hàng tháng trời để trốn hắn.
551
00:37:45,834 --> 00:37:47,918
Dù sao thì, đừng nói việc này nữa.
552
00:37:47,918 --> 00:37:51,126
Cháu yêu, kể về mẹ cháu đi.
Bà ấy vượt qua thế nào?
553
00:37:52,376 --> 00:37:53,709
- Vẫn uống rượu?
- Thôi đi!
554
00:37:53,709 --> 00:37:55,376
- Cứ kệ nó.
- Bất lịch sự.
555
00:37:55,376 --> 00:37:56,918
Không gì làm cô bất ngờ.
556
00:37:57,334 --> 00:37:59,501
Không gì cả. Cứ kể hết cho cô nghe.
557
00:38:05,876 --> 00:38:07,126
Chết tiệt.
558
00:38:18,334 --> 00:38:21,209
Ollie, xin lỗi,
mẹ tôi hỏi mấy câu vô duyên quá.
559
00:38:21,209 --> 00:38:23,001
Đừng để bụng nhé.
560
00:38:23,001 --> 00:38:24,959
Ai đó đã dỡ hành lý của tôi.
561
00:38:26,334 --> 00:38:29,668
Chết tiệt, ừ.
Tôi nên nói trước là họ làm thế ở đây.
562
00:38:29,668 --> 00:38:31,501
Giúp việc báo cáo mọi thứ cho mẹ,
563
00:38:31,501 --> 00:38:33,834
mong cậu không mang theo
món đồ gì giật gân.
564
00:38:36,001 --> 00:38:38,501
Có mấy cái quần đùi cũ thôi. Chúa ơi.
565
00:38:38,501 --> 00:38:40,834
Không, cái đó họ quen rồi. Đừng lo.
566
00:38:41,751 --> 00:38:43,209
Duncan sẽ phấn khởi lắm.
567
00:38:47,084 --> 00:38:51,251
Hy vọng cậu không phiền.
Tôi đã bảo họ treo Âu phục ở đây.
568
00:38:51,251 --> 00:38:54,543
Nhà tôi lên đồ để ăn tối
nên tôi không muốn cậu bỡ ngỡ.
569
00:38:54,543 --> 00:38:55,834
Lên đồ để ăn tối?
570
00:38:55,834 --> 00:38:58,751
Ừ. Kiểu như trang phục dạ hội.
571
00:38:59,584 --> 00:39:00,709
Tôi đem được mà.
572
00:39:00,709 --> 00:39:03,668
Không! Đừng ngốc thế.
Phí lắm. Tôi có bộ thừa mà.
573
00:39:04,751 --> 00:39:06,251
Cậu có khuy măng sét chứ?
574
00:39:07,293 --> 00:39:08,293
Không.
575
00:39:08,293 --> 00:39:11,626
Không sao. Ta sẽ xử lý.
Tôi sẽ lấy cho cậu một cặp.
576
00:39:14,209 --> 00:39:16,001
Tôi rất vui có cậu ở đây, Ol.
577
00:39:16,376 --> 00:39:20,126
Tôi xin lỗi vì mọi thứ quá... cổ hủ.
578
00:39:22,751 --> 00:39:24,001
Không, tuyệt lắm.
579
00:39:32,334 --> 00:39:33,584
Cô không biết.
580
00:39:33,584 --> 00:39:35,251
Bọn cô gặp ở trại cai nghiện...
581
00:39:35,251 --> 00:39:37,709
Hồi đầu anh ấy rất dễ thương, sau đó,
582
00:39:37,709 --> 00:39:40,918
tất cả bạn làm ăn của anh ấy
lần lượt nằm xuống.
583
00:39:42,001 --> 00:39:44,418
- Cháu hiểu chứ?
- Dạ. Thoát chết trong gang tấc.
584
00:39:46,001 --> 00:39:46,834
Cô nghĩ vậy.
585
00:39:46,959 --> 00:39:50,001
Anh ấy toàn nói tiếng Nga
và nghe cứ lãng mạn sao đó,
586
00:39:50,001 --> 00:39:52,126
cô không biết từ "điếm" trong tiếng Nga
587
00:39:52,126 --> 00:39:55,168
nên cứ thấy giống một bài thơ đáng yêu.
588
00:39:56,918 --> 00:39:59,293
Bố cô luôn nói cô sẽ chết
dưới đáy sông Thames.
589
00:39:59,293 --> 00:40:00,709
Tới giờ cô vẫn ổn mà.
590
00:40:00,709 --> 00:40:02,959
Cô không biết làm sao
nếu không có Elspeth.
591
00:40:03,168 --> 00:40:05,501
- Cô ấy đã cứu cô.
- Đừng nói vụ đó nữa.
592
00:40:05,501 --> 00:40:08,501
Nhà tôi rất vui khi có cậu ở đây,
bao lâu cũng được.
593
00:40:08,501 --> 00:40:09,543
Mãi mãi ạ?
594
00:40:09,751 --> 00:40:12,084
Ôi, không. Cô nghĩ cô có chỗ để đi rồi.
595
00:40:12,293 --> 00:40:13,543
- Tốt lắm.
- Tốt quá!
596
00:40:13,709 --> 00:40:15,126
Em họ tôi có một căn hộ.
597
00:40:15,126 --> 00:40:17,793
Một căn hộ nhỏ xinh sẽ rất hợp với cậu.
598
00:40:17,793 --> 00:40:19,501
Nó giống phòng trọ hơn...
599
00:40:19,501 --> 00:40:24,043
Hồi 20 tuổi tôi thích sống ở phòng trọ.
Thật thoải mái khi có tất cả trong một.
600
00:40:24,043 --> 00:40:25,543
Đỡ phải dọn dẹp nhiều.
601
00:40:25,543 --> 00:40:29,209
Nhưng sẽ thật tệ khi cậu đi.
Tôi biết sống sao đây?
602
00:40:29,209 --> 00:40:31,376
Thật ra tôi có thể ở lại lâu hơn.
603
00:40:31,376 --> 00:40:33,459
- Không.
- Không, bạn hiền! Không.
604
00:40:33,876 --> 00:40:36,668
Chắc cậu cũng mong
thoát khỏi bọn tôi để ở một mình.
605
00:40:36,668 --> 00:40:37,793
Tôi hiểu mà.
606
00:41:12,751 --> 00:41:15,543
- Này.
- Chết tiệt, làm em hết hồn.
607
00:41:16,209 --> 00:41:17,251
Xin lỗi. Anh...
608
00:41:17,751 --> 00:41:19,501
anh tưởng em bị mộng du.
609
00:41:20,376 --> 00:41:22,459
Không. Em muốn ngắm trăng.
610
00:41:26,918 --> 00:41:28,126
Trăng sắp tròn rồi.
611
00:41:28,501 --> 00:41:30,043
Biết thế tức là sao không?
612
00:41:30,918 --> 00:41:31,959
Không.
613
00:41:32,959 --> 00:41:34,876
Chúng ta sắp phát điên rồi.
614
00:41:39,084 --> 00:41:41,668
Xin lỗi. Chắc em lạnh lắm.
615
00:41:45,668 --> 00:41:47,001
Em máu lạnh mà.
616
00:41:48,543 --> 00:41:50,918
Ta đều máu lạnh. Anh không để ý à?
617
00:41:53,501 --> 00:41:54,751
Em đâu có máu lạnh.
618
00:41:56,334 --> 00:41:58,043
Gia đình em rất tốt với anh.
619
00:41:59,959 --> 00:42:01,043
Ngọt ngào ghê.
620
00:42:05,293 --> 00:42:08,126
Em hiểu tại sao
Felix thích anh nhiều thế rồi.
621
00:42:10,334 --> 00:42:11,751
Anh rất là...
622
00:42:12,334 --> 00:42:13,418
Là gì?
623
00:42:16,751 --> 00:42:17,751
Em không biết.
624
00:42:25,001 --> 00:42:26,001
Chân thật.
625
00:42:31,043 --> 00:42:33,543
Em nghĩ em còn thích anh hơn gã năm ngoái.
626
00:42:38,459 --> 00:42:39,668
Chúc ngủ ngon.
627
00:42:46,459 --> 00:42:48,293
- Gì...
- Bữa sáng sẵn sàng rồi.
628
00:42:49,793 --> 00:42:51,168
- Chào chú.
- Chào cháu.
629
00:42:53,168 --> 00:42:54,168
Chào buổi sáng.
630
00:42:54,168 --> 00:42:56,918
- Ngủ ngon chứ, anh bạn?
- Ừ.
631
00:43:02,459 --> 00:43:03,459
Chào cô.
632
00:43:04,626 --> 00:43:06,126
Oliver, ăn sáng đi.
633
00:43:06,126 --> 00:43:08,876
Cho tôi bữa sáng truyền thống được không?
634
00:43:12,168 --> 00:43:14,959
Bữa sáng ở bên cạnh.
Cháu thích ăn gì cứ lấy.
635
00:43:15,876 --> 00:43:17,293
Cậu muốn ăn trứng kiểu gì?
636
00:43:17,293 --> 00:43:19,959
- Không cần. Tôi tự làm...
- Trứng thì không.
637
00:43:20,543 --> 00:43:23,376
Họ sẽ làm trứng cho cậu.
638
00:43:23,376 --> 00:43:24,459
Chính xác!
639
00:43:25,084 --> 00:43:27,084
Những thứ khác thì ở bên cạnh.
640
00:43:33,709 --> 00:43:35,459
Trứng rán. Ốp hai mặt.
641
00:43:37,876 --> 00:43:40,043
Ollie, ta đang nói về tiểu sử Shelley.
642
00:43:40,459 --> 00:43:42,543
Shelley nào? Shelley, chị của Belinda?
643
00:43:42,543 --> 00:43:45,334
Hay là Percy Bysshe Shelley? Nhà thơ.
644
00:43:46,043 --> 00:43:47,293
Nhà thơ lãng mạn.
645
00:43:48,293 --> 00:43:50,959
Bố biết chuyện
về song trùng của Shelley chứ?
646
00:43:50,959 --> 00:43:52,084
Song trùng?
647
00:43:53,418 --> 00:43:55,418
Lúc quản gia đang dọn phòng
648
00:43:55,418 --> 00:43:58,918
thì Shelley đi ngang qua cửa sổ
và vẫy tay chào cô ấy.
649
00:43:59,709 --> 00:44:03,584
Cô ấy vẫy tay lại
trước khi nhớ ra Shelley đang ở Ý.
650
00:44:03,584 --> 00:44:04,918
Và cô ấy ở tầng thượng.
651
00:44:04,918 --> 00:44:07,626
Vee, dừng lại đi! Anh sẽ mất ngủ. Anh sẽ...
652
00:44:07,626 --> 00:44:09,251
Ông ấy chết đuối vài giờ sau.
653
00:44:11,209 --> 00:44:12,793
Mẹ nổi hết cả da gà rồi!
654
00:44:13,334 --> 00:44:15,459
- Nhìn này, Pamela.
- Ôi, không.
655
00:44:15,459 --> 00:44:17,709
- Nghe nói ông ta xoạc em mình.
- Chúa ơi!
656
00:44:17,709 --> 00:44:19,043
Tôi nghĩ đó là Byron.
657
00:44:19,501 --> 00:44:20,918
Nhắc mới nhớ,
658
00:44:21,501 --> 00:44:25,084
Ellie, cậu nghe chuyện
Ada bỏ trốn cùng Tom Prior chưa?
659
00:44:25,084 --> 00:44:27,168
- Cậu kể mà. Không bất ngờ.
- Cảm ơn.
660
00:44:27,168 --> 00:44:28,584
Chồng cô ấy gớm lắm.
661
00:44:28,584 --> 00:44:31,209
Cậu nghĩ vậy à? Tôi thấy anh ta không tệ.
662
00:44:31,209 --> 00:44:32,418
Tôi thì khác.
663
00:44:40,334 --> 00:44:41,501
Ollie, ổn cả chứ?
664
00:44:42,168 --> 00:44:43,876
Tất nhiên rồi. Chỉ là...
665
00:44:44,876 --> 00:44:45,918
Trứng chưa chín...
666
00:44:47,793 --> 00:44:49,251
Tôi mà ăn sẽ đau bụng.
667
00:44:55,251 --> 00:44:56,251
Xin lỗi.
668
00:44:58,209 --> 00:44:59,209
Rất xin lỗi.
669
00:45:00,084 --> 00:45:01,126
Xin lỗi.
670
00:45:11,334 --> 00:45:12,793
Bọn em ở đây, Ollie.
671
00:45:16,709 --> 00:45:18,251
- Chào anh bạn.
- Chào.
672
00:45:18,918 --> 00:45:21,001
Không được phép mặc quần ở đây.
673
00:45:30,834 --> 00:45:32,584
Ái chà chà.
674
00:45:33,293 --> 00:45:34,376
Để cậu ấy yên.
675
00:45:36,168 --> 00:45:37,209
Ngon đấy anh bạn.
676
00:45:38,543 --> 00:45:39,668
Đúng là bất ngờ.
677
00:45:45,543 --> 00:45:47,001
Cẩn thận đám cúc gai.
678
00:45:48,751 --> 00:45:51,126
Chúng ở khắp mọi nơi. Đang mùa nở hoa.
679
00:45:56,626 --> 00:45:59,209
Harry, Hermione và Ron
có chơi ba không ta?
680
00:45:59,209 --> 00:46:00,293
Cái gì?
681
00:46:00,668 --> 00:46:03,626
- Chắc chắn là có.
- Bọn nó xoạc nhau hết rồi nhỉ?
682
00:46:03,626 --> 00:46:06,168
Nếu không thì bọn nó
bỏ lỡ cơ hội trời ban rồi.
683
00:46:16,876 --> 00:46:17,876
Chết tiệt!
684
00:46:17,876 --> 00:46:19,334
Ôi Chúa ơi.
685
00:46:21,584 --> 00:46:24,168
- Sao cô ấy ướt thế?
- Vì cô ả ở dưới giếng.
686
00:46:33,793 --> 00:46:34,793
Chết tiệt!
687
00:46:49,543 --> 00:46:52,334
- Cái gì đây?
- Đĩa sứ Palissy đấy.
688
00:46:52,334 --> 00:46:56,251
Ý cô là Bernard Palissy?
Thợ gốm Huguenot thế kỷ 16.
689
00:46:56,709 --> 00:46:58,126
Ừ. Cháu biết chúng à?
690
00:46:59,251 --> 00:47:00,376
{\an8}Cháu thích tác phẩm
691
00:47:00,501 --> 00:47:02,584
nhưng chưa từng thấy ngoài đời.
692
00:47:10,084 --> 00:47:11,501
Kỳ quá à.
693
00:47:11,501 --> 00:47:12,584
Dừng lại đi!
694
00:47:12,584 --> 00:47:13,668
Bọn này ghi điểm!
695
00:47:16,584 --> 00:47:17,584
Uống đi.
696
00:47:35,251 --> 00:47:39,459
MÊ CUNG SALTBURN
697
00:47:42,501 --> 00:47:43,668
Tôi giúp được gì?
698
00:47:44,834 --> 00:47:46,126
Tôi... xin lỗi.
699
00:47:47,751 --> 00:47:48,751
Không sao.
700
00:47:50,084 --> 00:47:52,543
Rất nhiều người lạc lối ở Saltburn.
701
00:49:22,418 --> 00:49:23,584
Được rồi.
702
00:49:24,626 --> 00:49:25,751
Ngủ ngon, anh bạn.
703
00:50:18,626 --> 00:50:19,751
Oliver thân yêu.
704
00:50:21,293 --> 00:50:22,334
Rất đúng giờ.
705
00:50:23,126 --> 00:50:26,168
- Tội Vee. Bị lũ con trai tránh như tà.
- Tại sao ạ?
706
00:50:26,168 --> 00:50:29,293
Nó trao thân bừa bãi,
không kiểm soát được bản năng.
707
00:50:29,293 --> 00:50:30,959
Cứ vậy từ lúc nó 14 tuổi.
708
00:50:31,626 --> 00:50:33,001
Như lời mẹ cô luôn nói.
709
00:50:34,001 --> 00:50:35,168
Khổ dâm bẩm sinh.
710
00:50:35,168 --> 00:50:37,876
- Sau đó là vấn đề với đồ ăn.
- Vấn đề gì ạ?
711
00:50:38,293 --> 00:50:40,001
Cháu biết đấy, "móc họng để ói".
712
00:50:41,376 --> 00:50:43,418
Bọn ta tưởng lớn rồi nó sẽ thôi.
713
00:50:44,126 --> 00:50:45,668
Cháu không chắc lắm.
714
00:50:45,668 --> 00:50:48,293
Chính xác!
Chả giúp được gì! Tốn thời gian.
715
00:50:48,501 --> 00:50:53,084
Nói thật, nếu nó tìm được đúng người,
trai hay gái đều được, cô chả quan tâm.
716
00:50:54,084 --> 00:50:56,001
Cô từng chơi les một thời gian.
717
00:50:56,001 --> 00:50:59,418
Nhưng cô thấy quá ướt át.
Đàn ông đáng yêu lại khô ráo.
718
00:51:01,459 --> 00:51:03,709
Cũng không dễ dàng gì cho Venetia
719
00:51:04,584 --> 00:51:05,876
khi có cô là mẹ.
720
00:51:06,251 --> 00:51:08,043
- Tại sao?
- Bởi vì.
721
00:51:08,043 --> 00:51:09,084
Vì gì?
722
00:51:09,668 --> 00:51:11,668
Vì cô đẹp chết lên được.
723
00:51:23,959 --> 00:51:26,418
Cô nghĩ tối nay cô Pamela sẽ mặc gì?
724
00:51:26,418 --> 00:51:28,876
Hả? Pamela không có ở đây.
725
00:51:28,876 --> 00:51:30,709
- Vậy cô ấy...
- Cô ấy đi rồi.
726
00:51:30,709 --> 00:51:34,418
James nghĩ tốt hơn hết
là nên lặng lẽ đuổi cô ấy đi sáng nay.
727
00:51:35,209 --> 00:51:36,834
Đuổi khéo bấy nhiêu là đủ rồi.
728
00:51:36,834 --> 00:51:38,751
Vâng, cô ấy có vẻ hơi ngáo.
729
00:51:39,168 --> 00:51:41,709
Tinh ý đấy. Cô ấy đúng là dai như đỉa.
730
00:51:41,709 --> 00:51:43,084
Vô duyên không ai bằng.
731
00:51:43,084 --> 00:51:45,959
Nhìn bề ngoài thì khó mà biết
vì cô ả rất sành điệu!
732
00:51:45,959 --> 00:51:47,376
Cháu sẽ nghĩ cô ấy thú vị.
733
00:51:47,376 --> 00:51:50,209
Nhưng thật sự thì bên trong rỗng tuếch.
734
00:51:51,876 --> 00:51:54,084
Cô biết mấy năm nay cô ấy rất khó khăn,
735
00:51:54,251 --> 00:51:56,418
nhưng cô ả cứ nhai đi nhai lại mãi.
736
00:51:58,001 --> 00:51:59,459
Nếu tất cả là thật.
737
00:52:02,793 --> 00:52:03,793
Ý cháu là sao?
738
00:52:07,376 --> 00:52:08,751
Cháu không nên nói vậy.
739
00:52:10,168 --> 00:52:11,459
Không, cứ nói đi.
740
00:52:13,709 --> 00:52:15,793
Không. Cháu không biết. Chỉ là...
741
00:52:17,209 --> 00:52:20,543
Những câu chuyện của cô ấy
nhiều lúc hơi mâu thuẫn.
742
00:52:23,001 --> 00:52:24,293
Cháu tưởng cô cũng thấy.
743
00:52:24,293 --> 00:52:26,584
Có chứ. Tất nhiên!
744
00:52:27,501 --> 00:52:28,751
Than thân trách phận.
745
00:52:29,918 --> 00:52:31,793
Thao túng cảm xúc.
746
00:52:33,626 --> 00:52:34,668
Cô biết đấy.
747
00:52:35,126 --> 00:52:36,209
Ừ.
748
00:52:36,209 --> 00:52:37,293
Phải rồi!
749
00:52:37,751 --> 00:52:40,418
Chúa ơi! Chiều nay
cô vẫn thấy hơi tội lỗi,
750
00:52:40,418 --> 00:52:41,626
nhưng cháu nói đúng.
751
00:52:41,626 --> 00:52:44,376
Đúng là cô ả có gì đó rất nham hiểm.
752
00:52:44,793 --> 00:52:45,959
Phải rồi.
753
00:52:46,918 --> 00:52:49,293
Tạ ơn Chúa là cháu ở đây.
Cháu thật sâu sắc.
754
00:53:34,793 --> 00:53:36,043
Anh quá trớn rồi đấy.
755
00:53:38,209 --> 00:53:42,043
Còn em mặc váy ngủ xuyên thấu
đứng dưới cửa sổ phòng anh.
756
00:53:42,876 --> 00:53:45,501
Đây là nhà em. Em muốn đi đâu cũng được.
757
00:53:47,209 --> 00:53:48,334
Được thôi.
758
00:53:49,459 --> 00:53:52,376
Và em muốn mặc váy ngủ xuyên thấu
759
00:53:52,376 --> 00:53:53,918
dưới cửa sổ phòng anh.
760
00:53:57,959 --> 00:53:59,709
Em không tính làm như vậy.
761
00:54:01,209 --> 00:54:02,834
Chỉ đang khổ dâm thôi hả?
762
00:54:12,418 --> 00:54:14,209
Em không ăn uống gì hết.
763
00:54:17,626 --> 00:54:18,668
Có mà.
764
00:54:19,959 --> 00:54:21,876
Nhưng rồi lại nôn hết ra.
765
00:54:23,959 --> 00:54:26,751
Ý anh là, em rất xinh đẹp, Venetia.
766
00:54:28,168 --> 00:54:30,126
Em phải chăm sóc bản thân.
767
00:54:32,334 --> 00:54:33,751
Nên là ngày mai,
768
00:54:34,626 --> 00:54:35,876
em phải ăn.
769
00:54:36,793 --> 00:54:40,209
Sau đó, em sẽ ngồi yên tại bàn.
770
00:54:44,834 --> 00:54:46,293
Hiểu chưa?
771
00:54:50,459 --> 00:54:51,543
Vâng.
772
00:54:52,626 --> 00:54:53,709
Ngoan.
773
00:55:22,168 --> 00:55:23,834
Anh có thể ăn em.
774
00:55:33,751 --> 00:55:34,709
Ollie,
775
00:55:35,168 --> 00:55:38,376
giờ không phải lúc thích hợp trong tháng.
776
00:55:38,376 --> 00:55:41,084
Em nghĩ có gì khiến anh lo lắng à?
777
00:55:50,251 --> 00:55:52,168
Vì may cho em, anh là ma cà rồng.
778
00:57:10,001 --> 00:57:11,876
Em có gì đó ở đây này.
779
00:57:28,293 --> 00:57:30,459
Ranh con ngu ngốc.
780
00:57:53,334 --> 00:57:55,084
Ừ, bạn gái phiền phức.
781
00:57:59,626 --> 00:58:02,376
Anh chẳng nhớ tên đứa mập. Anh ta làm gì?
782
00:58:02,543 --> 00:58:05,043
Bác sĩ gì đó ở Paris. Em không nhớ tên.
783
00:58:05,168 --> 00:58:07,918
Nhưng anh ta cho anh sữa lắc
mà anh pha với nước.
784
00:58:09,459 --> 00:58:11,168
- Chào buổi sáng.
- Chào.
785
00:58:11,168 --> 00:58:13,168
- Ngủ ngon chứ?
- Không ngon lắm.
786
00:58:13,709 --> 00:58:15,751
Bữa tối mai có khoảng 30 khách.
787
00:58:15,751 --> 00:58:18,668
- Nhà Stopford-Sackville không tới được.
- Tiếc quá.
788
00:58:18,668 --> 00:58:20,501
Chúa ơi. Con quên mất bữa tối.
789
00:58:20,501 --> 00:58:22,168
Khoan. Ai tới ăn tối vậy?
790
00:58:22,168 --> 00:58:24,418
- Nhà Henry.
- Không. Làm ơn.
791
00:58:24,418 --> 00:58:26,376
- Nhà Henry là ai?
- Bạn của bố.
792
00:58:26,876 --> 00:58:28,084
Cả nhà tên là Henry.
793
00:58:28,084 --> 00:58:30,168
Không phải cả nhà. Hầu hết thôi.
794
00:58:30,168 --> 00:58:32,668
- Sẽ vui lắm.
- Rồi Henry sẽ sàm sỡ ai đó.
795
00:58:33,251 --> 00:58:34,376
Mẹ biết ai mà.
796
00:58:34,376 --> 00:58:37,168
Mẹ sẽ để con ngồi cạnh Oliver.
Để cậu ấy sàm sỡ con.
797
00:58:41,209 --> 00:58:44,418
Oliver, cô định nói
ta nên làm gì đó vui vào sinh nhật cháu.
798
00:58:45,084 --> 00:58:46,126
Một bữa tiệc ra trò.
799
00:58:46,501 --> 00:58:48,668
Không có nhà Henry. Thứ gì đó thật vui.
800
00:58:49,418 --> 00:58:50,834
Anh nghĩ sao, anh yêu?
801
00:58:50,834 --> 00:58:53,501
Nếu Oliver thích
thì đó là một ý tưởng tuyệt vời.
802
00:58:53,501 --> 00:58:56,793
Cháu nghĩ trông Oliver
như cậu ấy thà chết còn hơn.
803
00:58:59,293 --> 00:59:01,834
- Tiệc kiểu gì ạ?
- Cô chưa biết, tùy cháu.
804
00:59:01,834 --> 00:59:04,293
Cháu thấy mời khoảng 100 khách thì sao?
805
00:59:04,293 --> 00:59:05,709
- Một trăm?
- Hoặc 200.
806
00:59:05,709 --> 00:59:08,584
Tiệc kiểu này cuối cùng
toàn lên tới 200 khách.
807
00:59:09,168 --> 00:59:10,626
Cháu muốn mời ai cứ mời.
808
00:59:11,334 --> 00:59:13,543
- Tất cả bạn bè.
- Bạn nào?
809
00:59:16,543 --> 00:59:18,001
Tiệc hóa trang thì sao?
810
00:59:18,001 --> 00:59:19,418
Ừ nhỉ!
811
00:59:19,418 --> 00:59:21,251
Anh có thể mặc bộ áo giáp.
812
00:59:21,251 --> 00:59:22,709
Ý hay đấy, anh yêu.
813
00:59:26,959 --> 00:59:29,876
Ta có thể chọn chủ đề.
Giấc mộng đêm hè thì sao?
814
00:59:29,876 --> 00:59:32,626
- Tuyệt.
- Mang những nàng tiên hư hỏng tới đây.
815
01:00:03,293 --> 01:00:04,334
Này.
816
01:00:11,668 --> 01:00:12,668
Này.
817
01:00:13,084 --> 01:00:14,334
Felix.
818
01:00:15,334 --> 01:00:18,584
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Ừ. Sao?
819
01:00:19,709 --> 01:00:21,459
Cậu có vẻ đang khó chịu.
820
01:00:21,918 --> 01:00:24,418
- Tôi chẳng khó chịu gì cả.
- Được rồi.
821
01:00:26,793 --> 01:00:28,668
Chỉ là hành vi phản cảm thôi.
822
01:00:29,126 --> 01:00:31,084
- Hành vi gì?
- Cậu nghĩ sao?
823
01:00:33,001 --> 01:00:34,334
Ngủ với Venetia, Ollie.
824
01:00:35,001 --> 01:00:37,001
Điều gì khiến cậu nghĩ vậy?
825
01:00:37,001 --> 01:00:39,751
Farleigh thấy hai người.
Khó xử vãi, anh bạn.
826
01:00:39,751 --> 01:00:42,084
Cậu là bạn tôi. Cậu nên ở đây với tôi.
827
01:00:42,084 --> 01:00:44,293
Tôi không muốn làm Venetia xấu hổ.
828
01:00:45,709 --> 01:00:46,834
Ý cậu là sao?
829
01:00:47,459 --> 01:00:52,168
Tôi thấy em ấy bên ngoài
và xuống xem em ấy có ổn không.
830
01:00:52,501 --> 01:00:55,293
Tôi nghĩ em ấy hiểu nhầm gì đó
831
01:00:55,459 --> 01:00:56,793
vì em ấy đã cố hôn tôi.
832
01:00:57,209 --> 01:00:59,001
Tôi đã lịch sự đẩy em ấy ra.
833
01:00:59,793 --> 01:01:02,251
Farleigh nói hai người
gần như ăn thịt nhau.
834
01:01:02,251 --> 01:01:03,543
Và cậu tin cậu ta?
835
01:01:04,293 --> 01:01:05,501
Tôi và Venetia sao?
836
01:01:06,793 --> 01:01:07,834
Thôi nào.
837
01:01:13,918 --> 01:01:15,918
- Sao cậu không nói với tôi?
- Tôi...
838
01:01:16,876 --> 01:01:18,626
Tôi tưởng không nói thì hơn.
839
01:01:19,168 --> 01:01:21,543
Em ấy rất say. Chắc không còn nhớ gì.
840
01:01:24,043 --> 01:01:25,501
Con bé thật đáng xấu hổ.
841
01:01:25,501 --> 01:01:27,626
Farleigh chết tiệt. Đồ nhiều chuyện.
842
01:01:29,459 --> 01:01:31,334
Phải có ai đó mua vui cho ta chứ.
843
01:01:31,668 --> 01:01:32,751
Đúng vậy.
844
01:01:34,626 --> 01:01:36,043
Đó là lý do ta yêu cậu ấy.
845
01:01:39,209 --> 01:01:40,501
Tạ ơn Chúa.
846
01:01:41,001 --> 01:01:42,918
Tôi cứ tưởng lại có thêm một Eddie.
847
01:01:44,751 --> 01:01:46,959
- Eddie?
- Ừ, bạn thân tôi ở trường
848
01:01:46,959 --> 01:01:48,626
và cũng đến đây chơi.
849
01:01:49,126 --> 01:01:50,334
Cậu ấy kiểu...
850
01:01:51,626 --> 01:01:53,709
có tình cảm với Venetia
851
01:01:53,709 --> 01:01:56,293
và mọi thứ trở nên thật khó xử.
852
01:01:58,043 --> 01:02:00,084
Nó đã phá hủy tình bạn của bọn tôi.
853
01:02:05,459 --> 01:02:06,584
Thật khó hình dung.
854
01:02:43,001 --> 01:02:46,001
- Em phải cứng rắn vào.
- Em không thể từ chối bà.
855
01:02:46,001 --> 01:02:48,584
Anh biết. Em nói rồi,
anh biết rồi. Anh hiểu.
856
01:02:48,584 --> 01:02:50,834
- Không. Bẽ mặt lắm.
- Rất khó.
857
01:02:50,834 --> 01:02:52,626
Anh rất tiếc, nhưng vụ này tệ quá.
858
01:02:52,626 --> 01:02:54,751
Nhà anh mở tiệc 200 khách cho Oliver
859
01:02:54,751 --> 01:02:56,293
trong khi mẹ em sống khổ sở.
860
01:02:56,293 --> 01:02:59,959
- Cô ấy không hề khổ.
- Bà không trả nổi hóa đơn nên rồi sẽ khổ.
861
01:02:59,959 --> 01:03:01,959
Được chứ? Cứ đà này bà ấy sẽ khổ.
862
01:03:01,959 --> 01:03:04,543
Đó chính là lý do bố anh ngại giúp cô ấy.
863
01:03:04,543 --> 01:03:07,501
Ông không muốn tiếp tay cho cô.
Ông muốn cô tự lập.
864
01:03:07,501 --> 01:03:08,793
Ừ, hẳn là thế.
865
01:03:08,793 --> 01:03:11,418
- Farleigh.
- Anh biết chuyện này sẽ ra sao mà.
866
01:03:11,834 --> 01:03:12,959
Đúng không?
867
01:03:13,876 --> 01:03:16,501
Khiến em phải quỳ gối
cầu xin gia đình anh.
868
01:03:16,501 --> 01:03:17,709
Em ám chỉ gì vậy?
869
01:03:17,709 --> 01:03:19,543
Anh biết em ám chỉ gì mà, Felix.
870
01:03:21,459 --> 01:03:23,251
Sao anh không hỏi Liam và Joshua?
871
01:03:23,251 --> 01:03:26,084
Liam và Joshua nào mới được?
872
01:03:29,001 --> 01:03:30,168
Người hầu nhà anh.
873
01:03:35,334 --> 01:03:36,376
Chuyện đó...
874
01:03:37,293 --> 01:03:39,876
- Hèn hạ thật đấy, Farleigh. Chúa ơi.
- Ừ.
875
01:03:39,876 --> 01:03:42,751
- Em muốn lái câu chuyện qua đó hả?
- Tuyệt.
876
01:03:42,751 --> 01:03:44,043
Vụ chủng tộc ấy?
877
01:03:44,959 --> 01:03:47,334
Cái quái gì vậy? Chúng ta là người nhà.
878
01:03:47,334 --> 01:03:50,418
Nhà anh chưa từng nghĩ
em khác biệt hay gì tương tự.
879
01:03:50,918 --> 01:03:53,001
Anh chẳng biết tên người hầu nào cả.
880
01:03:53,001 --> 01:03:54,959
Người hầu ở đây thay đổi liên tục.
881
01:03:55,209 --> 01:03:56,668
- Tất nhiên.
- Với lại,
882
01:03:56,668 --> 01:03:59,668
bố anh hào phóng hơn
hầu hết mọi người rồi đấy.
883
01:04:00,376 --> 01:04:01,418
Rất hào phóng.
884
01:04:06,959 --> 01:04:08,126
Nhưng...
885
01:04:09,834 --> 01:04:12,709
Biết đấy, có lẽ
nhà anh đã làm mọi thứ có thể.
886
01:04:38,126 --> 01:04:39,834
Tất nhiên, bố cô ấy không biết.
887
01:04:39,834 --> 01:04:43,001
- Sao biết bố cô ấy là ai?
- Ai chả biết.
888
01:04:44,168 --> 01:04:46,084
Felix đã cảnh cáo anh hả?
889
01:04:48,168 --> 01:04:49,584
Anh biết. Nhưng sao em biết?
890
01:04:49,584 --> 01:04:52,251
Có lẽ ta chỉ cần cẩn thận hơn một chút.
891
01:04:54,001 --> 01:04:55,168
Không, cảm ơn.
892
01:04:57,834 --> 01:05:00,626
Thật đáng thất vọng.
893
01:05:01,543 --> 01:05:03,418
Anh chỉ là đồ chơi của anh ấy.
894
01:05:07,001 --> 01:05:08,001
Em đang tức giận.
895
01:05:08,001 --> 01:05:10,501
Không, đừng lo. Thật ra em đã quen rồi.
896
01:05:11,501 --> 01:05:13,376
Anh ấy không thích chia sẻ đồ chơi.
897
01:05:15,043 --> 01:05:16,043
Cảm ơn.
898
01:05:16,501 --> 01:05:19,293
Kể cả những món
anh ấy không còn muốn chơi nữa.
899
01:05:21,126 --> 01:05:23,668
Chào. Con trai đẹp trai của cô thế nào?
900
01:05:25,376 --> 01:05:26,501
Venetia.
901
01:05:26,709 --> 01:05:27,834
Venetia...
902
01:05:28,168 --> 01:05:30,209
- Tôi trước. Cậu ở bên trái.
- Xin lỗi.
903
01:05:30,209 --> 01:05:31,376
Tất nhiên rồi.
904
01:05:32,709 --> 01:05:34,543
Vậy cô biết nhà Catton bao lâu rồi?
905
01:05:35,043 --> 01:05:37,376
Lâu lắm rồi. Cả cuộc đời tôi.
906
01:05:37,376 --> 01:05:40,501
- Sao mà cô...
- Chồng tôi là con đỡ đầu của James.
907
01:05:40,501 --> 01:05:43,043
Hai người kết hôn bao lâu rồi? Lâu chưa?
908
01:05:43,043 --> 01:05:44,251
Rồi.
909
01:05:44,376 --> 01:05:45,543
Tuyệt vời.
910
01:05:45,543 --> 01:05:46,626
Tại sao?
911
01:05:48,709 --> 01:05:49,876
Sao lại tuyệt vời?
912
01:05:50,668 --> 01:05:51,751
Anh ta là thằng ngốc.
913
01:05:51,751 --> 01:05:53,459
Từ đáy đại dương.
914
01:05:55,293 --> 01:05:56,959
- Hai người có con chưa?
- Rồi.
915
01:05:57,251 --> 01:05:59,959
Hai. Không, ba. Ba đứa con trai.
916
01:06:00,209 --> 01:06:02,126
- Chắc vất vả lắm.
- Chúng đi học rồi.
917
01:06:02,126 --> 01:06:05,251
Trường học hay ở chỗ đó,
cậu hiếm khi phải thấy chúng.
918
01:06:06,376 --> 01:06:08,543
- Vậy...
- Hen, cưng à. Cứu em với.
919
01:06:09,334 --> 01:06:10,751
Cô ta có hai lỗ hậu.
920
01:06:10,751 --> 01:06:13,293
Làm sao tôi biết được ả là một con điếm?
921
01:06:17,626 --> 01:06:21,376
Để tao nói chuyện với họ
922
01:06:22,168 --> 01:06:23,293
{\an8}Tiêu tiền thoải mái đi...
923
01:06:25,168 --> 01:06:27,376
- Để tao nói chuyện với họ
- Lên nào
924
01:06:27,376 --> 01:06:29,959
- Bồ tao mặc quần jeans Apple
- Jeans
925
01:06:29,959 --> 01:06:32,543
- Cùng đôi bốt lông
- Có lông
926
01:06:32,543 --> 01:06:35,584
Cả câu lạc bộ đều nhìn em
927
01:06:35,584 --> 01:06:37,793
- Em làm chủ sàn nhảy
- Thật cuốn hút
928
01:06:37,793 --> 01:06:38,834
Tiếp theo cưng biết là
929
01:06:38,834 --> 01:06:41,709
Cặp mông đẫy đà kia chạm dần xuống sàn...
930
01:06:41,709 --> 01:06:43,876
Dẹp đi. Anh đi lấy đồ uống.
931
01:06:43,876 --> 01:06:44,959
Em cũng đi.
932
01:06:44,959 --> 01:06:47,084
- ...đôi Reebok có dây đai
- Có dây đai
933
01:06:47,084 --> 01:06:50,834
Em quay lại
Và đặt cặp đào căng mọng phịch xuống sàn...
934
01:06:53,626 --> 01:06:54,959
Xoạc, đá đít, cưới.
935
01:06:56,001 --> 01:06:57,209
Richard III,
936
01:06:58,626 --> 01:07:01,043
Henry VII hay Henry VIII?
937
01:07:02,584 --> 01:07:04,626
Tôi nghĩ tôi sẽ xoạc Richard III.
938
01:07:06,001 --> 01:07:09,168
Ông ta rất tự ti
nên sẽ làm hết mình, đúng không?
939
01:07:13,668 --> 01:07:15,418
Hoặc cậu có thể xoạc tôi.
940
01:07:21,751 --> 01:07:24,751
Sao cậu lại kể cho Felix
chuyện của tôi và Venetia?
941
01:07:25,376 --> 01:07:27,709
Tôi không nghĩ anh ấy sẽ phản ứng tệ thế.
942
01:07:27,709 --> 01:07:29,293
Không, cậu có nghĩ.
943
01:07:29,959 --> 01:07:31,043
Ừ, tôi có đấy.
944
01:07:34,918 --> 01:07:36,084
Cậu biết đấy...
945
01:07:36,751 --> 01:07:40,126
nếu muốn tâm sự,
cậu có thể nói với tôi, Farleigh.
946
01:07:43,876 --> 01:07:44,876
Ý cậu là sao?
947
01:07:44,876 --> 01:07:47,668
Tôi biết nhà cậu
đang trải qua nhiều khó khăn.
948
01:07:48,626 --> 01:07:50,043
Tôi hiểu cảm giác đó.
949
01:07:52,043 --> 01:07:53,834
Khi mọi thứ quá bấp bênh...
950
01:07:56,001 --> 01:07:57,126
cảm giác thật đáng sợ.
951
01:08:00,209 --> 01:08:01,334
Và cô đơn.
952
01:08:02,501 --> 01:08:06,126
Và chắc là rất kỳ
khi phải ngửa tay xin họ mọi thứ.
953
01:08:07,376 --> 01:08:09,418
- Tôi biết cậu ghét tôi.
- Tôi...
954
01:08:10,418 --> 01:08:11,543
Tôi không ghét cậu.
955
01:08:11,543 --> 01:08:15,001
Nhưng nếu cậu muốn tôi
nói chuyện với họ để xem liệu...
956
01:08:18,043 --> 01:08:19,834
Nếu tôi có thể giúp gì cậu
957
01:08:21,168 --> 01:08:22,293
thì cứ nói.
958
01:08:29,334 --> 01:08:30,334
Được rồi.
959
01:08:32,334 --> 01:08:34,709
Tôi sẽ giúp anh ấy
thoát khỏi sự tra tấn này.
960
01:08:38,876 --> 01:08:40,084
Được rồi.
961
01:08:40,668 --> 01:08:42,668
Hát hay lắm, Henry! Rất hay!
962
01:08:42,668 --> 01:08:44,793
Mọi người vỗ tay cho Henry nào.
963
01:08:46,376 --> 01:08:50,126
Được rồi. Giờ là lúc quẩy sung hơn nữa.
964
01:08:51,584 --> 01:08:55,459
Chúng ta có một ca sĩ rất tài năng ở đây.
965
01:08:56,126 --> 01:08:58,126
Anh ấy là bạn thân của chúng ta.
966
01:08:59,834 --> 01:09:00,959
Oliver Quick.
967
01:09:02,168 --> 01:09:03,876
- Oliver!
- Nào, lên đây.
968
01:09:03,876 --> 01:09:05,501
- Không.
- Có. Đừng ngại.
969
01:09:05,501 --> 01:09:07,126
Tôi còn không biết bài này!
970
01:09:07,251 --> 01:09:10,793
Chữ trên màn hình mà, Oliver!
Cái hay nhất của karaoke đấy!
971
01:09:11,834 --> 01:09:12,959
Anh!
972
01:09:12,959 --> 01:09:16,001
Mặc quần áo cho em
Em như con búp bê của anh
973
01:09:16,001 --> 01:09:18,668
Mua cho em mọi thứ
Em thích chúng
974
01:09:20,209 --> 01:09:22,959
Mua đồ ăn cho em
Em cần chúng
975
01:09:24,209 --> 01:09:26,293
Cho em tình yêu
Bao dưỡng em
976
01:09:27,918 --> 01:09:32,084
Và nhìn đôi ta bằng ánh mắt thương cảm
977
01:09:32,084 --> 01:09:34,876
Mọi thứ chúng ta thấy
978
01:09:34,876 --> 01:09:38,876
Em chưa từng cần thứ gì cả
Đơn giản vậy thôi
979
01:09:39,584 --> 01:09:41,834
Anh mua cho em mọi thứ em cần
980
01:09:42,209 --> 01:09:43,709
Nhưng hãy nhìn vào hy vọng
981
01:09:44,293 --> 01:09:46,209
Vào những giấc mơ của em
982
01:09:46,709 --> 01:09:49,043
Những đồng tiền ta đã tiêu
983
01:09:53,293 --> 01:09:55,626
EM YÊU ANH
ANH TRẢ CÁI GIÁ CHO EM
984
01:09:57,126 --> 01:09:59,709
Em yêu anh
Anh trả cái giá cho em...
985
01:10:01,668 --> 01:10:03,168
- Hát lớn lên!
- Farleigh.
986
01:10:03,168 --> 01:10:04,418
Sao?
987
01:10:05,793 --> 01:10:08,418
Bài này cũng là
của cậu mà, Farleigh. Lên hát đi.
988
01:10:10,209 --> 01:10:11,751
Cậu mời thì tôi chiều.
989
01:10:14,001 --> 01:10:18,376
Anh dẫn em đến nhà hàng
Trên đường Broadway
990
01:10:18,376 --> 01:10:20,459
Để cho em biết anh là...
991
01:10:45,668 --> 01:10:47,126
Cậu làm cái quái gì vậy?
992
01:10:48,293 --> 01:10:49,918
Cậu nghĩ tôi đang làm gì?
993
01:10:49,918 --> 01:10:52,126
Tôi nghĩ cậu đi nhầm phòng rồi.
994
01:10:56,626 --> 01:10:57,751
Vậy sao?
995
01:11:06,209 --> 01:11:08,584
Từ giờ cậu sẽ ngoan ngoãn chứ, Farleigh?
996
01:11:09,209 --> 01:11:10,251
Không.
997
01:11:23,626 --> 01:11:25,043
Cậu sẽ ngoan chứ?
998
01:11:28,543 --> 01:11:29,959
Không.
999
01:11:35,959 --> 01:11:37,834
Đừng bắt tôi phải hỏi lại.
1000
01:11:47,376 --> 01:11:48,418
Nói đi.
1001
01:11:52,251 --> 01:11:54,126
Tôi sẽ ngoan ngoãn.
1002
01:11:58,251 --> 01:12:00,001
Cậu đang làm cái quái...
1003
01:12:46,168 --> 01:12:48,084
- Không phải cháu.
- Sốc quá!
1004
01:12:48,084 --> 01:12:49,501
Sao cháu lại làm thế?
1005
01:12:49,501 --> 01:12:52,168
- Ai mà biết.
- Thề có Chúa, là nhầm lẫn.
1006
01:12:52,168 --> 01:12:54,418
Nhất định có hiểu lầm. Cháu chắc...
1007
01:12:54,418 --> 01:12:56,334
Vee, có chuyện quái gì vậy?
1008
01:12:56,918 --> 01:12:57,876
Là Farleigh.
1009
01:12:58,959 --> 01:13:01,459
- Có chuyện gì?
- Anh ta tính ăn cắp gì đó.
1010
01:13:01,459 --> 01:13:02,918
Em đang nói gì vậy?
1011
01:13:02,918 --> 01:13:04,376
- Đi đi.
- Không giúp được.
1012
01:13:04,918 --> 01:13:06,459
Đúng là một thằng ngu.
1013
01:13:06,459 --> 01:13:07,668
- Đi đi!
- Làm ơn.
1014
01:13:11,793 --> 01:13:12,834
Chết tiệt!
1015
01:13:18,959 --> 01:13:21,501
Ý em là, anh ta thật quá đáng.
1016
01:13:21,501 --> 01:13:22,834
Rốt cuộc có chuyện gì?
1017
01:13:22,834 --> 01:13:27,084
Cậu ta gửi email đến Sotheby's
nói là cậu ta có vài cái đĩa sứ Palissy.
1018
01:13:27,418 --> 01:13:30,376
Ngu ngốc. Cậu ta phải biết
bố tôi là bạn học chủ tịch.
1019
01:13:30,376 --> 01:13:32,918
Đúng là ăn cháo đá bát.
1020
01:13:32,918 --> 01:13:35,376
Chỉ cần xin là bố mẹ sẽ cho anh ta tất.
1021
01:13:35,376 --> 01:13:38,501
Ừ, rõ là cậu ấy đã chán xin xỏ rồi.
1022
01:13:38,959 --> 01:13:41,334
Nực cười. Anh ta còn hư hơn chúng ta.
1023
01:13:41,626 --> 01:13:44,168
Thôi nào, Vee, phải thừa nhận là khá nản
1024
01:13:44,168 --> 01:13:46,376
khi cứ phải khúm núm xin xỏ họ hàng.
1025
01:13:46,376 --> 01:13:48,168
- Khóc to lên.
- Ờ, được rồi.
1026
01:13:48,168 --> 01:13:51,126
- Cậu ấy rất ngu ngốc khi...
- Này.
1027
01:13:52,668 --> 01:13:54,376
Oliver, đừng nói gì nhé?
1028
01:13:54,668 --> 01:13:56,168
Lỡ họ nhắc cậu ta thì sao?
1029
01:13:56,543 --> 01:13:59,001
- Không đâu.
- Thật là một ngày đẹp trời.
1030
01:13:59,001 --> 01:14:01,376
Chưa thấy mùa hè nào nóng như năm nay.
1031
01:14:01,626 --> 01:14:04,293
- Ngốt quá.
- Anh thấy nóng hơn cả năm ngoái.
1032
01:14:04,293 --> 01:14:07,459
Không nghĩ có thể nóng như vậy,
nhưng giờ nhìn xem.
1033
01:14:07,459 --> 01:14:09,709
Khéo còn nóng hơn cả Barbados.
1034
01:14:09,709 --> 01:14:11,459
- Barbados!
- Có thể lắm.
1035
01:14:11,459 --> 01:14:14,043
Em không nghĩ em từng thấy nóng thế này.
1036
01:14:14,043 --> 01:14:17,293
Anh phải xem Robert
có chăm đám cẩm tú cầu cẩn thận không.
1037
01:14:17,293 --> 01:14:18,626
Hay lắm, anh yêu.
1038
01:14:20,293 --> 01:14:21,543
Thoải mái quá!
1039
01:14:22,001 --> 01:14:23,418
Thoải mái.
1040
01:14:27,001 --> 01:14:29,626
Bài hát này.
Chúa ơi, lâu lắm rồi không nghe.
1041
01:14:31,709 --> 01:14:34,168
Mẹ từng đàn đúm với họ
lúc còn làm người mẫu.
1042
01:14:34,501 --> 01:14:36,209
Britpop, Blur, Oasis.
1043
01:14:36,209 --> 01:14:37,918
Chúa ơi, các bữa tiệc.
1044
01:14:38,209 --> 01:14:40,251
Nhưng rồi Common People ra đời.
1045
01:14:40,251 --> 01:14:42,209
Ai cũng nghĩ bài đó viết về mẹ,
1046
01:14:42,209 --> 01:14:44,626
đúng là cực kỳ lố bịch và mất mặt.
1047
01:14:44,626 --> 01:14:46,459
Mẹ còn chẳng quen Jarvis.
1048
01:14:47,043 --> 01:14:48,709
- Gì?
- Cô ta đến từ Hy Lạp.
1049
01:14:48,709 --> 01:14:51,126
Cô ta khao khát tri thức. Không thể là mẹ.
1050
01:14:51,126 --> 01:14:52,959
Mẹ chưa từng muốn học gì cả.
1051
01:14:55,251 --> 01:14:57,418
Chúa ơi, ước gì không phải đi London.
1052
01:14:57,418 --> 01:15:00,418
- Con không biết vụ đó đấy.
- Đám tang Pamela.
1053
01:15:00,876 --> 01:15:01,918
Pamela mất rồi á?
1054
01:15:02,459 --> 01:15:03,334
Ừ.
1055
01:15:03,751 --> 01:15:05,376
Cô ả làm mọi thứ để được chú ý.
1056
01:16:36,834 --> 01:16:38,168
Chào, sinh nhật vui vẻ.
1057
01:16:41,459 --> 01:16:43,459
Mặc quần áo đi. Ta sẽ đi phượt.
1058
01:16:43,834 --> 01:16:44,876
Đi đâu?
1059
01:16:45,251 --> 01:16:48,043
Đó là một bất ngờ. Mặc đẹp vào nhé.
1060
01:17:03,001 --> 01:17:05,084
Tôi không thể nhìn cảnh ấy
1061
01:17:05,084 --> 01:17:08,334
Nó đang giết chết tôi
1062
01:17:22,668 --> 01:17:24,084
Còn bao xa nữa?
1063
01:17:25,043 --> 01:17:26,501
Sắp tới nơi rồi.
1064
01:17:39,918 --> 01:17:43,293
Làm ơn nói là cậu... Felix, cậu...
1065
01:17:44,293 --> 01:17:46,251
- Nghe tôi nói.
- Không. Làm gì vậy?
1066
01:17:46,251 --> 01:17:47,376
Cậu làm gì vậy?
1067
01:17:47,376 --> 01:17:49,251
Tuần trước mẹ cậu gọi tới.
1068
01:17:49,251 --> 01:17:53,501
Cậu để điện thoại trong phòng tắm
nên tôi nghĩ... Tôi đã nghe máy.
1069
01:17:53,501 --> 01:17:55,376
Cậu đã lờ mẹ cậu hàng tháng.
1070
01:17:55,376 --> 01:17:57,001
Tôi nghĩ tôi có thể giúp.
1071
01:17:57,001 --> 01:18:00,543
Và qua điện thoại, bà ấy...
có vẻ rất tỉnh táo, anh bạn.
1072
01:18:00,793 --> 01:18:04,334
Bà ấy không biết cậu ở đâu.
Bà ấy muốn gửi cậu thiệp sinh nhật.
1073
01:18:04,334 --> 01:18:08,126
Làm ơn quay xe lại đi.
Felix, cậu không thể đưa tôi về đó.
1074
01:18:08,126 --> 01:18:10,793
Ollie, bà ấy là mẹ cậu,
người thân của cậu.
1075
01:18:10,793 --> 01:18:13,501
- Là tất cả của cậu...
- Cậu không hiểu đâu!
1076
01:18:13,501 --> 01:18:16,001
Tôi xin cậu đấy! Xin cậu, đừng làm thế.
1077
01:18:16,001 --> 01:18:18,126
Tôi không chấp nhận từ chối. Xin lỗi.
1078
01:18:18,126 --> 01:18:19,918
Cậu phải hàn gắn chuyện này.
1079
01:18:28,668 --> 01:18:31,418
Có biển báo này. "Đại lộ Churchill". Tốt.
1080
01:18:31,418 --> 01:18:32,959
Số 138.
1081
01:18:33,418 --> 01:18:34,584
Ở đây đúng không?
1082
01:18:36,418 --> 01:18:40,459
Ôi, nơi này đẹp quá, anh bạn.
Xem này, bà ấy đã thay đổi thật rồi.
1083
01:18:40,834 --> 01:18:42,168
Đáng yêu quá.
1084
01:18:44,793 --> 01:18:45,918
Triển thôi.
1085
01:18:47,793 --> 01:18:49,459
Làm ơn để tôi vào một mình.
1086
01:18:49,459 --> 01:18:52,376
Tôi không bỏ cậu đâu. Ta sẽ cùng vào.
1087
01:19:12,501 --> 01:19:15,793
ĐÃ ĐI CÂU CÁ
1088
01:19:33,334 --> 01:19:34,501
Oliver!
1089
01:19:34,501 --> 01:19:36,959
Chúa ơi. Con còn sống!
1090
01:19:38,918 --> 01:19:40,209
Mẹ quên mặt con rồi.
1091
01:19:43,251 --> 01:19:44,668
Chúc mừng sinh nhật con.
1092
01:19:47,084 --> 01:19:49,918
Chắc cháu là Felix. Rất vui được gặp cháu.
1093
01:19:49,918 --> 01:19:51,334
Bố đang ở trong vườn.
1094
01:19:51,334 --> 01:19:53,043
- Bố cậu ấy?
- Đúng vậy.
1095
01:19:53,251 --> 01:19:55,918
Ông ấy đi đi lại lại cả sáng,
trông phấn khởi lắm.
1096
01:19:55,918 --> 01:19:57,668
Vào đi.
1097
01:19:58,293 --> 01:19:59,501
Jeff!
1098
01:20:05,584 --> 01:20:07,959
Đó là ở Mykonos.
Năm nào nhà chú cũng tới đó.
1099
01:20:07,959 --> 01:20:11,709
Nhưng giờ thì không đi nữa.
Lũ trẻ đã lớn cả rồi.
1100
01:20:11,709 --> 01:20:12,793
Lũ trẻ?
1101
01:20:13,126 --> 01:20:15,418
- Cậu kể cậu là con một.
- Đâu có.
1102
01:20:15,418 --> 01:20:17,668
Tôi kể về chị tôi suốt.
1103
01:20:22,251 --> 01:20:25,043
Đúng rồi. Chắc tôi quên mất.
1104
01:20:25,959 --> 01:20:27,751
Cũng không lạ nếu nó không kể.
1105
01:20:27,751 --> 01:20:31,168
Ollie luôn muốn là con một,
lúc nào cũng chơi một mình.
1106
01:20:31,168 --> 01:20:33,376
Chắc rồi. Vâng. Cháu cũng đoán thế.
1107
01:20:33,376 --> 01:20:36,959
Thằng bé quá thông minh
nên trường cũng không biết làm sao.
1108
01:20:37,251 --> 01:20:40,043
Cô nghĩ đó là lý do
thằng bé thấy khó kết bạn.
1109
01:20:40,293 --> 01:20:41,543
Bọn trẻ ghen tị với nó.
1110
01:20:43,001 --> 01:20:44,293
Nhưng giờ,
1111
01:20:45,043 --> 01:20:47,043
nó là sinh viên hàng đầu ở Oxford.
1112
01:20:48,084 --> 01:20:49,251
Sinh viên hàng đầu?
1113
01:20:50,376 --> 01:20:53,626
Chúa ơi, cậu ấy khiêm tốn quá.
Cháu không biết luôn đấy.
1114
01:20:53,626 --> 01:20:55,293
Thật khổ sở khi không thấy nó.
1115
01:20:55,293 --> 01:20:57,876
Ừ, nhưng chắc là áp lực lắm, chú đoán thế.
1116
01:20:57,876 --> 01:21:00,584
- Ừ, tất nhiên rồi.
- Dạ, cháu hiểu mà.
1117
01:21:00,584 --> 01:21:02,876
Học suốt ngày, đã thế nó còn tham gia
1118
01:21:02,876 --> 01:21:05,251
- đội tranh biện, kịch nói.
- Ừ, kịch nói.
1119
01:21:05,251 --> 01:21:06,918
- Đua thuyền.
- Đua thuyền?
1120
01:21:06,918 --> 01:21:08,418
- Ừ.
- Con phải đi đây.
1121
01:21:08,418 --> 01:21:11,751
- Ý con là sao?
- Con bị đau nửa đầu dữ dội.
1122
01:21:11,959 --> 01:21:13,709
Sao con không lên lầu nằm nghỉ?
1123
01:21:13,709 --> 01:21:15,543
Mẹ đã dọn giường để lỡ con ở lại.
1124
01:21:15,543 --> 01:21:16,584
Ta phải quay về.
1125
01:21:16,584 --> 01:21:18,418
Bọn con phải trở về để dự tiệc.
1126
01:21:18,418 --> 01:21:20,334
Mẹ con đã nấu bữa trưa cả sáng.
1127
01:21:20,334 --> 01:21:21,793
- Đâu quan trọng.
- Có.
1128
01:21:21,793 --> 01:21:23,709
- Có chứ.
- Thằng bé không khỏe.
1129
01:21:23,709 --> 01:21:25,168
- Không được.
- Không sao.
1130
01:21:25,168 --> 01:21:27,126
- Mì Ý thôi mà.
- Bánh kem nữa.
1131
01:21:28,251 --> 01:21:29,876
- Không sao.
- Bọn cháu ở được.
1132
01:21:29,876 --> 01:21:31,334
Bọn cháu thích lắm.
1133
01:21:31,751 --> 01:21:34,543
Ollie, vì Chúa, uống thuốc hay gì đó đi.
1134
01:21:42,668 --> 01:21:44,168
Cháu thích mì Ý lắm.
1135
01:21:51,334 --> 01:21:53,001
Felix, nghe này.
1136
01:21:53,001 --> 01:21:55,168
Felix, làm ơn! Để tôi giải thích...
1137
01:21:55,168 --> 01:21:58,251
Tôi nghĩ tốt nhất
cậu nên về nhà sau bữa tiệc.
1138
01:21:58,251 --> 01:22:01,209
Quá trễ để hủy rồi,
mà mùa hè cũng sắp kết thúc,
1139
01:22:01,209 --> 01:22:04,251
nên tối nay bọn tôi
sẽ tổ chức tiệc cho cậu và...
1140
01:22:05,668 --> 01:22:07,376
Hẹn gặp lại ở Oxford.
1141
01:22:07,376 --> 01:22:09,334
Ta vẫn có thể làm bạn chứ?
1142
01:22:10,209 --> 01:22:13,126
Ý tôi là, ta sẽ cười xòa về chuyện này.
1143
01:22:14,543 --> 01:22:17,001
Không biết sao tôi nói vậy. Thật ngu ngốc...
1144
01:22:17,001 --> 01:22:20,084
Vấn đề là nó rất kỳ.
Không biết bắt đầu từ đâu nữa.
1145
01:22:20,084 --> 01:22:22,459
Ý tôi là, cậu là đồ dối trá, Ollie.
1146
01:22:27,709 --> 01:22:28,834
Sao cậu lại nói dối?
1147
01:22:34,084 --> 01:22:35,834
Tôi chỉ muốn làm bạn với cậu.
1148
01:22:44,126 --> 01:22:48,043
- Hãy diễn cho hết đêm nay.
- Đừng nói với bố mẹ cậu được không?
1149
01:22:48,043 --> 01:22:51,251
Tất nhiên rồi. Con mẹ nó,
chuyện này đã đủ điên rồi.
1150
01:23:25,209 --> 01:23:26,709
- Duncan?
- Vâng?
1151
01:23:26,709 --> 01:23:27,834
Hoa lan.
1152
01:23:30,293 --> 01:23:31,501
Chào!
1153
01:23:39,376 --> 01:23:40,709
Đó là con gái George.
1154
01:23:42,334 --> 01:23:44,626
Ôi trời. Con bé giống hệt mẹ nó.
1155
01:24:10,209 --> 01:24:11,709
Thấy Felix đâu không?
1156
01:24:12,751 --> 01:24:13,751
Không.
1157
01:24:17,834 --> 01:24:20,084
- Hàng nào to nhất vậy?
- Không biết.
1158
01:24:21,251 --> 01:24:24,751
Felix, tôi nói chuyện với cậu
một lát được không?
1159
01:24:28,334 --> 01:24:30,584
- Cậu đâu thể lơ tôi cả đời.
- Tôi sẽ cố.
1160
01:24:30,584 --> 01:24:32,126
Felix, ta cần nói chuyện.
1161
01:24:32,834 --> 01:24:34,876
- Thôi nào.
- Tôi đã cố tử tế.
1162
01:24:34,876 --> 01:24:37,084
Cậu đi làm phiền người khác được không?
1163
01:24:44,126 --> 01:24:45,376
Chuyện gì vậy?
1164
01:25:19,084 --> 01:25:22,668
- Chào Farleigh.
- Sao cậu biết đó là tôi?
1165
01:25:22,668 --> 01:25:23,834
Nhẫn Signet.
1166
01:25:26,501 --> 01:25:28,959
Chúa ơi, cậu thật sự để ý mọi thứ nhỉ?
1167
01:25:30,876 --> 01:25:32,084
Họ thấy cậu chưa?
1168
01:25:32,418 --> 01:25:33,668
Vẫn chưa.
1169
01:25:36,459 --> 01:25:37,834
Ừ. Họ sẽ khùng lên mất.
1170
01:25:38,793 --> 01:25:39,918
Chắc không đâu.
1171
01:25:40,376 --> 01:25:41,459
Họ mời tôi mà.
1172
01:25:44,168 --> 01:25:45,251
Chà!
1173
01:25:50,626 --> 01:25:52,084
Chúa ơi, nhìn mặt cậu kìa.
1174
01:25:52,418 --> 01:25:54,209
Họ không thể nào mời cậu được.
1175
01:25:54,584 --> 01:25:56,626
Oliver, cậu sẽ chẳng bao giờ hiểu ra.
1176
01:25:57,501 --> 01:25:58,959
Nơi này...
1177
01:26:00,334 --> 01:26:01,834
không dành cho cậu.
1178
01:26:02,709 --> 01:26:05,168
Đó là một giấc mơ chết tiệt.
1179
01:26:05,168 --> 01:26:08,459
Một câu chuyện mua vui
cho đám con béo phì mỗi Giáng sinh.
1180
01:26:09,209 --> 01:26:13,168
Mùa hè kỳ diệu,
trưởng thành, sóc-lọ-trong-bụi-cỏ,
1181
01:26:13,168 --> 01:26:15,418
có-một-không-hai-trong-đời Oliver.
1182
01:26:17,834 --> 01:26:21,959
Cậu sẽ bám lấy nó,
nhớ kỹ từng chi tiết và thủ dâm tinh thần,
1183
01:26:21,959 --> 01:26:27,709
rồi tự hỏi làm thế nào
để có thể sống lại ngày xưa ấy.
1184
01:26:28,543 --> 01:26:30,209
Nhưng cậu không thể trở lại.
1185
01:26:32,501 --> 01:26:34,293
Vì mùa hè đã kết thúc.
1186
01:26:36,293 --> 01:26:37,543
Cho nên là cậu...
1187
01:26:39,376 --> 01:26:40,501
Cậu...
1188
01:26:41,168 --> 01:26:42,626
sẽ bắt chuyến tàu
1189
01:26:44,251 --> 01:26:48,334
về lại cái nhà máy sản xuất búp bê đáng sợ
đã tạo ra các bé Oliver,
1190
01:26:48,334 --> 01:26:51,834
còn tôi sẽ quay lại đây.
1191
01:26:54,918 --> 01:26:56,543
Với tôi, đây không phải mơ.
1192
01:26:57,959 --> 01:26:59,209
Đây là nhà tôi.
1193
01:27:01,209 --> 01:27:05,126
Cho nên dù có chuyện gì xảy ra,
tôi cũng luôn được quay lại.
1194
01:27:08,418 --> 01:27:10,043
Lần sau cố gắng hơn nhé.
1195
01:27:25,584 --> 01:27:27,626
Khỉ gió. Tôi không nhớ tên cậu ta.
1196
01:30:00,959 --> 01:30:03,251
- Felix.
- Ôi Chúa ơi.
1197
01:30:03,251 --> 01:30:05,459
- Cậu làm gì ở đây?
- Ta cần nói chuyện.
1198
01:30:05,459 --> 01:30:08,001
- Cậu theo dõi bọn tôi à?
- Không.
1199
01:30:08,001 --> 01:30:11,084
- Biết gì không? Hai người tởm vãi.
- Đùa tôi à?
1200
01:30:11,668 --> 01:30:13,459
Ôi Chúa ơi.
1201
01:30:13,459 --> 01:30:15,626
Cậu bị cái quái gì vậy, Oliver?
1202
01:30:15,626 --> 01:30:18,334
- Để tôi yên đi.
- Không, ta cần nói chuyện.
1203
01:30:18,334 --> 01:30:20,834
- Điên à?
- Cậu không thể đá tôi như vậy.
1204
01:30:20,834 --> 01:30:22,459
Tránh xa tôi ra!
1205
01:30:23,959 --> 01:30:24,959
Chết tiệt.
1206
01:30:24,959 --> 01:30:27,126
Này, tôi chỉ cho cậu thứ cậu muốn!
1207
01:30:29,959 --> 01:30:31,668
Như bao người khác.
1208
01:30:31,668 --> 01:30:34,126
Ai cũng diễn cho Felix xem.
1209
01:30:37,043 --> 01:30:40,084
Nên là xin lỗi nếu tôi diễn chưa đủ tốt.
1210
01:30:41,959 --> 01:30:43,126
Tôi nghĩ
1211
01:30:43,959 --> 01:30:46,209
cậu cần gặp ai đó
và xin giúp đỡ, được chứ?
1212
01:30:46,209 --> 01:30:47,793
- Thật đấy.
- Không đâu.
1213
01:30:47,793 --> 01:30:50,543
Tôi chỉ cần cậu hiểu
tôi yêu cậu nhường nào.
1214
01:30:51,793 --> 01:30:53,959
Cậu là người bạn duy nhất của tôi.
1215
01:30:56,209 --> 01:30:58,084
Nghe này, những gì tôi làm
1216
01:30:58,084 --> 01:31:01,959
không phải đã chứng minh
tôi là người bạn tốt thế nào sao?
1217
01:31:02,793 --> 01:31:04,251
Tôi hiểu cậu thế nào sao?
1218
01:31:04,918 --> 01:31:06,376
Tôi vẫn là con người đó.
1219
01:31:07,876 --> 01:31:10,126
Ừ, tôi vẫn như xưa.
1220
01:31:12,793 --> 01:31:14,126
Tôi không biết cậu là ai.
1221
01:31:18,251 --> 01:31:19,376
Nhưng tôi biết
1222
01:31:20,168 --> 01:31:22,543
cậu làm tôi sợ hãi.
1223
01:31:40,126 --> 01:31:41,543
Tôi thấy không khỏe.
1224
01:31:44,959 --> 01:31:46,043
Chết tiệt.
1225
01:31:46,793 --> 01:31:47,834
Chết tiệt.
1226
01:32:03,751 --> 01:32:05,376
- Khá hơn chưa?
- Chết đi.
1227
01:32:08,543 --> 01:32:10,126
Tôi nghĩ cậu nên đi ngủ.
1228
01:32:13,459 --> 01:32:15,293
Tôi cóc quan tâm cậu nghĩ gì nữa.
1229
01:32:27,876 --> 01:32:28,918
Chết tiệt.
1230
01:33:32,459 --> 01:33:33,668
Felix.
1231
01:33:34,043 --> 01:33:35,251
Felix!
1232
01:33:37,709 --> 01:33:38,834
Felix!
1233
01:33:40,793 --> 01:33:42,543
- Felix.
- Felix!
1234
01:33:44,668 --> 01:33:46,168
Felix!
1235
01:34:12,543 --> 01:34:14,251
Chẳng cần ai bảo, đúng không?
1236
01:34:18,126 --> 01:34:19,209
Cậu đã biết cả rồi.
1237
01:34:24,834 --> 01:34:27,918
Ai cũng biết
không thể nào tránh khỏi cái chết.
1238
01:34:30,251 --> 01:34:32,626
Mỗi lúc một gần hơn.
1239
01:34:50,001 --> 01:34:52,043
Người ta có thể chết...
1240
01:34:58,084 --> 01:35:00,168
bất cứ lúc nào.
1241
01:35:19,668 --> 01:35:21,168
Đó là dấu chấm hết tất cả.
1242
01:36:10,793 --> 01:36:12,376
Con yêu, con trai của bố.
1243
01:36:14,084 --> 01:36:15,709
Con trai thân yêu của bố.
1244
01:36:18,376 --> 01:36:19,876
Giúp ta đưa thằng bé đi.
1245
01:36:19,876 --> 01:36:22,501
Ta cần mang nó vào trong sưởi ấm.
1246
01:36:26,834 --> 01:36:28,418
Chỉ cần sưởi ấm cho nó.
1247
01:36:30,334 --> 01:36:31,459
Felix, con yêu,
1248
01:36:32,376 --> 01:36:33,376
áo len của con đâu?
1249
01:36:35,043 --> 01:36:36,168
Áo len của con đâu?
1250
01:36:39,918 --> 01:36:41,709
Mau lên nào. Giúp ta với.
1251
01:36:43,334 --> 01:36:45,793
Cháu nghĩ ta không thể di chuyển anh ấy.
1252
01:36:46,293 --> 01:36:47,918
- Cảnh sát...
- Phải rồi.
1253
01:36:49,251 --> 01:36:50,501
Đi nào, anh yêu.
1254
01:36:52,334 --> 01:36:53,376
Sắp đến giờ ăn trưa.
1255
01:36:53,918 --> 01:36:54,959
Ừ.
1256
01:37:26,293 --> 01:37:29,209
- Sao vậy, Duncan?
- Là cảnh sát, thưa Phu nhân.
1257
01:37:30,543 --> 01:37:31,751
Họ gặp rắc rối.
1258
01:37:33,209 --> 01:37:34,501
Rắc rối gì?
1259
01:37:34,793 --> 01:37:37,126
Họ cứ bị lạc trong mê cung.
1260
01:37:38,168 --> 01:37:39,334
Và?
1261
01:37:40,376 --> 01:37:42,626
Tôi cử thợ làm vườn đi giúp họ nhé?
1262
01:37:42,626 --> 01:37:43,751
Ừ.
1263
01:37:47,626 --> 01:37:50,418
Oliver à, sao cháu
không kể về tối qua nhỉ?
1264
01:37:52,501 --> 01:37:54,918
- Tối qua ạ?
- Cháu có vui không?
1265
01:37:55,834 --> 01:37:57,751
Có, tuyệt vời lắm ạ.
1266
01:37:58,168 --> 01:37:59,501
- Cảm ơn.
- Tốt quá.
1267
01:37:59,751 --> 01:38:02,668
- Bữa tiệc thành công, anh nhỉ?
- Ừ. Vang dội.
1268
01:38:02,668 --> 01:38:04,959
- Căn nhà đẹp lắm, đúng không?
- Ừ.
1269
01:38:04,959 --> 01:38:06,501
Và chiếc bánh kem...
1270
01:38:06,501 --> 01:38:07,918
Cháu thích không?
1271
01:38:08,168 --> 01:38:10,959
Cô vẫn chưa ăn miếng nào.
Luôn là như vậy nhỉ?
1272
01:38:10,959 --> 01:38:14,084
Chạy ngược chạy xuôi
rồi lỡ luôn bữa tiệc thật sự.
1273
01:38:16,709 --> 01:38:17,793
Lại gì nữa?
1274
01:38:18,876 --> 01:38:21,626
Tôi đóng rèm được không ạ?
1275
01:38:23,126 --> 01:38:26,084
Điều tra viên ở bên ngoài
và có thể đi qua cửa sổ...
1276
01:38:26,084 --> 01:38:27,793
Được. Cảm ơn. Đóng lại đi.
1277
01:38:29,251 --> 01:38:31,168
Cháu thường không thích bánh sô-cô-la.
1278
01:38:31,543 --> 01:38:33,459
Ừ, dễ bị ngọt quá đúng không?
1279
01:38:33,459 --> 01:38:35,751
Nhưng tối qua rất vừa miệng.
1280
01:38:35,751 --> 01:38:38,501
Ừ, Lynn vốn là chuyên gia làm bánh kem mà.
1281
01:38:38,501 --> 01:38:41,209
Đúng rồi. Tay phải lạnh.
Cháu phải để tay thật lạnh.
1282
01:38:42,084 --> 01:38:45,043
Cháu có nghe nói. Để bơ không bị chảy.
1283
01:38:46,084 --> 01:38:48,876
Dù mẹo đó hay áp dụng
cho bánh nướng hơn là...
1284
01:38:48,876 --> 01:38:51,751
Duncan, mau đóng chúng lại đi, vì Chúa!
1285
01:38:51,751 --> 01:38:54,168
Vâng ạ. Tôi đang cố. Tôi không...
1286
01:38:57,709 --> 01:38:58,751
Tôi xin lỗi.
1287
01:39:00,043 --> 01:39:01,168
Tôi rất xin lỗi.
1288
01:39:29,751 --> 01:39:31,418
Ôi Chúa ơi.
1289
01:39:32,793 --> 01:39:35,001
Cháu xin phép đứng lên nhé?
1290
01:39:35,001 --> 01:39:36,626
Không. Ta chưa ăn trưa xong.
1291
01:39:37,001 --> 01:39:38,959
Bữa trưa nguội rồi.
1292
01:39:38,959 --> 01:39:41,334
Bác muốn cháu ăn
như chưa có chuyện gì sao?
1293
01:39:41,334 --> 01:39:44,084
- Chứ còn làm gì được nữa?
- Gì cũng được!
1294
01:39:44,084 --> 01:39:46,793
Farleigh, cháu im đi được không?
1295
01:39:46,793 --> 01:39:50,043
Ngồi xuống và ăn
cái bánh chết tiệt đó đi! Ăn đi!
1296
01:39:50,043 --> 01:39:51,918
Im miệng và ăn đi!
1297
01:39:51,918 --> 01:39:53,668
Ăn cái bánh chết tiệt đó đi!
1298
01:39:56,501 --> 01:39:58,793
Không phải chỉ mình cháu có cảm xúc.
1299
01:40:00,334 --> 01:40:02,834
Chẳng ai cần thứ cảm xúc kiểu Mỹ của cháu.
1300
01:40:02,834 --> 01:40:04,459
Cháu thấy rất ngon.
1301
01:40:10,459 --> 01:40:12,543
Cậu còn làm cái quái gì ở đây?
1302
01:40:14,709 --> 01:40:16,751
Không ai thấy kỳ lạ sao?
1303
01:40:18,168 --> 01:40:19,709
Không ai thấy rất kỳ lạ à?
1304
01:40:19,709 --> 01:40:21,626
Tôi sẽ không ném đá ai nếu là cậu.
1305
01:40:21,626 --> 01:40:23,418
- Gì chứ?
- Dừng lại đi.
1306
01:40:23,418 --> 01:40:25,584
- Cậu ta nói gì vậy?
- Cháu chịu.
1307
01:40:25,584 --> 01:40:28,001
Ý tôi là, tôi cũng sẽ thấy tội lỗi.
1308
01:40:28,001 --> 01:40:30,293
- Tội lỗi?
- Nếu tôi là người hít ma túy
1309
01:40:30,293 --> 01:40:31,709
vào đêm ai đó chết.
1310
01:40:34,001 --> 01:40:35,084
Con mẹ mày.
1311
01:40:35,543 --> 01:40:36,834
Cậu không phủ nhận.
1312
01:40:37,709 --> 01:40:38,751
Có đúng không?
1313
01:40:41,376 --> 01:40:42,876
- Lục phòng Farleigh.
- Rõ.
1314
01:40:42,876 --> 01:40:43,793
Đừng.
1315
01:40:46,293 --> 01:40:47,334
Cút ngay!
1316
01:40:48,209 --> 01:40:49,293
Không, đợi đã...
1317
01:40:50,126 --> 01:40:51,751
- Sao vậy?
- Bác Elspeth.
1318
01:40:51,751 --> 01:40:54,418
- Bác Elspeth?
- Mày còn dám nhìn cô ấy!
1319
01:40:54,834 --> 01:40:55,876
Biến ngay.
1320
01:40:58,293 --> 01:40:59,876
Tao sẽ không kể cho cảnh sát.
1321
01:41:00,709 --> 01:41:03,126
Đó là những gì mày nhận được, không hơn,
1322
01:41:03,709 --> 01:41:04,834
sau này cũng vậy.
1323
01:42:14,084 --> 01:42:15,876
Hẹn gặp cháu ở nhà, Oliver.
1324
01:45:49,626 --> 01:45:51,584
- Cha sở đã làm rất tốt.
- Ừ.
1325
01:45:52,376 --> 01:45:53,876
Tốt hơn cha anh ta nhiều.
1326
01:45:53,876 --> 01:45:56,668
Ông ấy được mà. Chỉ hơi cổ hủ một chút.
1327
01:45:56,668 --> 01:45:58,459
Cực kỳ cổ hủ ấy chứ.
1328
01:45:58,876 --> 01:46:00,876
Nhớ lễ rửa tội của Felix không?
1329
01:46:01,001 --> 01:46:04,251
"Hai vị không thể
lấy River làm tên đệm". Nhớ không?
1330
01:46:04,626 --> 01:46:06,334
Anh nhớ em đã mắng hắn tơi bời.
1331
01:46:08,334 --> 01:46:09,501
Chẳng quan trọng nữa.
1332
01:46:10,459 --> 01:46:12,834
Giờ tên đệm là gì cũng chẳng quan trọng.
1333
01:46:12,834 --> 01:46:14,543
- Em yêu.
- Ông ta nói đúng.
1334
01:46:14,876 --> 01:46:16,668
"River" nghe khá ngớ ngẩn.
1335
01:46:16,668 --> 01:46:19,376
Nhưng em tin chẳng ai chọn tên con mình
1336
01:46:19,376 --> 01:46:23,626
mà lại tưởng tượng đến ngày
phải nghĩ trông nó sẽ ra sao
1337
01:46:26,959 --> 01:46:28,084
khi khắc lên...
1338
01:46:29,043 --> 01:46:30,251
bia mộ.
1339
01:46:30,876 --> 01:46:32,876
- Chọn phông chữ...
- Cô chọn phông nào?
1340
01:46:35,126 --> 01:46:36,459
Times New Roman.
1341
01:46:38,876 --> 01:46:40,126
Và đá của vùng này.
1342
01:46:40,626 --> 01:46:42,501
- Cô thấy vậy là ổn.
- Vâng.
1343
01:46:43,043 --> 01:46:44,668
Lựa chọn tốt lắm. Hợp lý.
1344
01:46:47,168 --> 01:46:48,168
Cháu xin phép.
1345
01:46:48,793 --> 01:46:50,751
Cháu sẽ không đi đâu hết, đúng không?
1346
01:46:50,751 --> 01:46:52,209
Cháu chỉ lên lầu thôi.
1347
01:46:52,209 --> 01:46:53,626
Cháu sẽ không bỏ bọn ta?
1348
01:46:55,293 --> 01:46:56,751
Cháu sẽ không rời Saltburn?
1349
01:47:08,751 --> 01:47:10,001
Xin lỗi.
1350
01:47:10,793 --> 01:47:13,126
Sự lịch sự của anh rất...
1351
01:47:13,876 --> 01:47:15,834
khó chịu, anh biết không?
1352
01:47:18,126 --> 01:47:20,251
- Xin lỗi?
- Lúc nào cũng xin lỗi.
1353
01:47:21,459 --> 01:47:26,209
Luôn nhún nhường như một gã...
1354
01:47:27,626 --> 01:47:28,668
nông nô nhỏ bé.
1355
01:47:36,209 --> 01:47:37,376
Tôi đã thấy anh.
1356
01:47:39,918 --> 01:47:42,334
Khóc nức nở trong nhà thờ ở đám tang.
1357
01:47:43,334 --> 01:47:45,876
Tôi xem anh khóc nấc lên và tôi chỉ thấy...
1358
01:47:47,584 --> 01:47:49,543
Tôi thấy thương anh.
1359
01:47:51,501 --> 01:47:52,626
Rất thương.
1360
01:47:55,501 --> 01:47:56,834
Rồi tôi nhớ ra.
1361
01:48:00,918 --> 01:48:03,001
Và tôi bắt đầu cười.
1362
01:48:11,376 --> 01:48:12,709
Chỉ là...
1363
01:48:13,668 --> 01:48:17,584
Tôi không thể ngừng cười vì
1364
01:48:17,584 --> 01:48:19,376
tôi nhớ ra
1365
01:48:20,709 --> 01:48:24,209
anh chỉ mới quen anh ấy có...
1366
01:48:26,126 --> 01:48:27,876
Sáu tháng?
1367
01:48:30,251 --> 01:48:31,959
Anh chẳng biết gì về anh ấy.
1368
01:48:32,876 --> 01:48:36,459
Anh chẳng liên quan gì đến anh ấy,
1369
01:48:37,584 --> 01:48:38,668
đến chúng tôi,
1370
01:48:39,459 --> 01:48:40,501
đến nơi này.
1371
01:48:41,543 --> 01:48:43,168
Chẳng gì cả.
1372
01:48:45,043 --> 01:48:47,043
Anh chỉ là một người lạ.
1373
01:48:48,668 --> 01:48:52,084
- Muộn lắm rồi.
- Vậy mà anh vẫn ở đây.
1374
01:48:52,876 --> 01:48:54,793
Chen vào giữa tất cả mọi chuyện.
1375
01:48:58,209 --> 01:49:01,709
Kẻ lạ mặt nguy hiểm.
1376
01:49:02,334 --> 01:49:04,001
Ừ, anh đi ngủ đây.
1377
01:49:04,376 --> 01:49:05,834
Ollie, anh biết
1378
01:49:06,501 --> 01:49:08,459
bố tôi bắt đầu gọi anh là gì không?
1379
01:49:09,793 --> 01:49:10,959
"Người nhện".
1380
01:49:12,668 --> 01:49:14,543
- Thật sao?
- Vì anh luôn
1381
01:49:14,543 --> 01:49:16,626
lén lút khắp nơi,
1382
01:49:17,418 --> 01:49:20,251
dệt đám tơ của anh,
1383
01:49:21,418 --> 01:49:24,084
thành tấm mạng Olivery.
1384
01:49:25,334 --> 01:49:28,334
- Ngủ ngon. Uống chút nước đi.
- Này. Ollie.
1385
01:49:28,834 --> 01:49:30,084
Đừng tức giận.
1386
01:49:32,501 --> 01:49:34,251
Tôi không nghĩ anh là nhện.
1387
01:49:37,168 --> 01:49:39,918
Tôi nghĩ anh là con ngài.
1388
01:49:42,418 --> 01:49:43,918
Tôi nói đúng, đúng không?
1389
01:49:46,084 --> 01:49:47,459
Im lặng.
1390
01:49:49,126 --> 01:49:50,459
Vô hại.
1391
01:49:51,126 --> 01:49:53,376
Bị thu hút bởi những thứ bóng bẩy.
1392
01:49:55,043 --> 01:49:58,584
Đập đập vào cửa sổ.
1393
01:50:02,709 --> 01:50:06,251
Liều mạng muốn bay vào trong.
1394
01:50:09,584 --> 01:50:10,959
Sau khi vào được rồi.
1395
01:50:16,876 --> 01:50:19,543
Anh cắn lỗ chỗ
1396
01:50:20,376 --> 01:50:21,793
khắp nơi.
1397
01:50:25,043 --> 01:50:27,251
Anh gặm nhấm chúng tôi từ trong ra ngoài.
1398
01:50:27,251 --> 01:50:29,334
- Em say quá rồi.
- Ừ.
1399
01:50:33,418 --> 01:50:35,001
Kem dưỡng của anh ấy hả?
1400
01:50:38,543 --> 01:50:43,209
Anh là tên quái dị.
1401
01:50:43,626 --> 01:50:46,293
Chắc anh đang
mặc quần lót của anh ấy đúng không?
1402
01:50:46,751 --> 01:50:51,168
Anh, đồ vô dụng đáng ghê tởm.
1403
01:50:51,168 --> 01:50:54,584
Ôi Chúa ơi! Anh đã gặm nhấm anh ấy.
1404
01:50:54,584 --> 01:50:58,084
Và liếm sạch cả đĩa.
1405
01:51:37,918 --> 01:51:39,459
Cô ấy hoàn toàn suy sụp.
1406
01:51:42,251 --> 01:51:43,501
Chính cô ấy nói vậy.
1407
01:51:44,793 --> 01:51:46,418
Cô ấy không thể thiếu Felix.
1408
01:52:17,126 --> 01:52:18,709
Cảm ơn đã đến gặp tôi.
1409
01:52:24,126 --> 01:52:25,376
Mọi chuyện ổn chứ ạ?
1410
01:52:33,751 --> 01:52:35,959
Cậu định ở lại đây bao lâu nữa?
1411
01:52:35,959 --> 01:52:38,001
Vì Elspeth sẽ không để cậu đi.
1412
01:52:39,834 --> 01:52:41,918
Cháu sẵn lòng ở lại miễn là cô ấy cần.
1413
01:52:41,918 --> 01:52:43,209
Cậu thật tốt bụng.
1414
01:52:43,209 --> 01:52:46,293
Nhưng tôi không chắc
như vậy sẽ tốt cho cô ấy hay bọn tôi.
1415
01:52:47,376 --> 01:52:49,959
Tôi nghĩ đã đến lúc
cậu nên về nhà, Oliver.
1416
01:52:49,959 --> 01:52:51,334
Lặng lẽ. Đêm nay.
1417
01:52:52,168 --> 01:52:54,876
Để cô ấy đỡ
muộn phiền nhất có thể. Mong cậu hiểu.
1418
01:52:55,126 --> 01:52:56,876
Nếu có thể, cháu sẽ đi ngay.
1419
01:52:58,334 --> 01:53:01,668
Cháu chỉ nghĩ cháu không thể
bỏ cô ấy trong tình trạng này.
1420
01:53:01,668 --> 01:53:03,001
Ừm...
1421
01:53:03,334 --> 01:53:06,084
tốt hơn là nhà tôi có thể
tự đóng cửa thương tiếc.
1422
01:53:06,084 --> 01:53:08,709
Cháu hiểu. Cháu đồng ý.
1423
01:53:10,376 --> 01:53:13,668
Nhưng cháu chỉ nghĩ
tốt nhất là cháu nên ở lại lúc này.
1424
01:53:14,793 --> 01:53:17,043
Cháu chỉ muốn làm điều tốt nhất cho cô ấy.
1425
01:53:21,459 --> 01:53:22,501
Cậu không chịu đi?
1426
01:53:22,501 --> 01:53:24,168
Cháu không nghĩ cháu có thể.
1427
01:53:35,918 --> 01:53:36,959
Chú làm gì vậy?
1428
01:53:38,876 --> 01:53:39,959
Bao nhiêu?
1429
01:53:39,959 --> 01:53:41,084
Sao ạ?
1430
01:53:41,084 --> 01:53:44,376
Bao nhiêu cậu mới chịu đi
và cắt đứt liên lạc với vợ tôi?
1431
01:53:44,376 --> 01:53:46,626
- Tại sao?
- Vì chúng ta phải sống tiếp.
1432
01:53:48,584 --> 01:53:51,501
Tôi biết hoàn cảnh nhà cậu khá khó khăn,
1433
01:53:51,501 --> 01:53:53,751
đây cũng sẽ là khởi đầu mới cho cậu.
1434
01:53:53,751 --> 01:53:55,043
Sao chú lại làm vậy?
1435
01:53:56,459 --> 01:53:58,209
Bao nhiêu?
1436
01:54:03,168 --> 01:54:04,293
Bao nhiêu?
1437
01:54:06,001 --> 01:54:07,126
Bao nhiêu?
1438
01:55:20,209 --> 01:55:21,334
Cảm ơn.
1439
01:55:27,959 --> 01:55:31,543
CÁO PHÓ
NGÀI JAMES CATTON
1440
01:55:39,043 --> 01:55:40,168
Oliver.
1441
01:55:42,126 --> 01:55:43,668
- Oliver.
- Elspeth.
1442
01:55:44,418 --> 01:55:46,418
Chúa ơi!
1443
01:55:46,418 --> 01:55:47,918
Ollie!
1444
01:55:48,626 --> 01:55:50,334
Trông cháu đẹp trai chưa này.
1445
01:55:50,334 --> 01:55:52,126
Cô không tin nổi. Chúa ơi.
1446
01:55:52,793 --> 01:55:56,126
Cháu trưởng thành rồi. Cháu...
Tất nhiên cháu trưởng thành rồi.
1447
01:55:56,126 --> 01:55:58,209
Tất nhiên. Cô ngớ ngẩn quá.
1448
01:55:59,334 --> 01:56:00,459
Cháu trưởng thành rồi.
1449
01:56:02,876 --> 01:56:05,501
Xin lỗi. Cô xúc động quá.
1450
01:56:05,501 --> 01:56:08,376
Cháu đã đọc tin tức về ngài James.
1451
01:56:09,251 --> 01:56:10,876
Cháu thật sự rất tiếc.
1452
01:56:14,126 --> 01:56:16,626
Cô ngạc nhiên là ông ấy trụ được lâu thế.
1453
01:56:17,543 --> 01:56:18,543
Cháu biết đấy.
1454
01:56:20,918 --> 01:56:23,084
Nhưng đó vẫn là cú sốc khủng khiếp.
1455
01:56:23,751 --> 01:56:24,793
Vâng.
1456
01:56:25,834 --> 01:56:27,209
Thật vui khi gặp cháu.
1457
01:56:28,918 --> 01:56:31,251
Thật ra cô mới mua căn hộ nhỏ gần đây.
1458
01:56:31,251 --> 01:56:32,584
Thật khó tin!
1459
01:56:32,584 --> 01:56:35,126
Saltburn đột nhiên
có vẻ quá rộng và xa xôi.
1460
01:56:35,126 --> 01:56:37,709
Saltburn sao rồi? Duncan vẫn còn ở đó ạ?
1461
01:56:37,709 --> 01:56:39,043
Chúa ơi! Anh ấy vẫn ở đó.
1462
01:56:39,043 --> 01:56:42,751
Mọi thứ vẫn như xưa.
Giống y như hồi cháu rời đi.
1463
01:56:42,959 --> 01:56:44,043
Cháu mừng lắm.
1464
01:56:45,543 --> 01:56:48,793
Ollie, cô không thích
cách James đối xử với cháu.
1465
01:56:49,751 --> 01:56:51,293
Và cô đã muốn nói gì đó.
1466
01:56:51,709 --> 01:56:53,168
Chuyện lâu lắm rồi.
1467
01:56:53,168 --> 01:56:54,584
Không, với cô thì không.
1468
01:56:54,584 --> 01:56:58,043
Cháu thấy đấy,
cô đã suy nghĩ rất nhiều và...
1469
01:57:00,001 --> 01:57:02,293
Cháu phải hiểu ông ấy không được tỉnh táo
1470
01:57:02,293 --> 01:57:03,959
sau tất cả mọi chuyện.
1471
01:57:04,584 --> 01:57:05,584
Và ông ấy...
1472
01:57:07,084 --> 01:57:09,168
Cháu phải tha thứ cho ông ấy, hiểu chứ?
1473
01:57:11,209 --> 01:57:12,334
Tất nhiên rồi.
1474
01:57:18,334 --> 01:57:19,459
Cháu hạnh phúc chứ?
1475
01:57:23,501 --> 01:57:24,584
Không hẳn.
1476
01:57:26,209 --> 01:57:27,293
Còn cô?
1477
01:57:29,334 --> 01:57:30,418
Không hẳn.
1478
01:57:33,001 --> 01:57:33,918
Cà phê sữa nóng.
1479
01:57:36,376 --> 01:57:37,418
Vậy...
1480
01:57:46,668 --> 01:57:47,751
Hãy đến và ở lại.
1481
01:57:48,751 --> 01:57:49,709
Saltburn.
1482
01:57:51,334 --> 01:57:52,876
Mọi chuyện đã qua, đúng chứ?
1483
01:58:04,376 --> 01:58:06,709
Cháu xin nói thật, vài tháng qua
1484
01:58:06,709 --> 01:58:08,751
là lúc hạnh phúc nhất đời cháu.
1485
01:58:13,001 --> 01:58:15,334
Tiếc là bệnh tình của cô nặng quá.
1486
01:58:32,126 --> 01:58:34,168
Nhưng được chăm sóc cô đúng là đặc ân.
1487
01:58:36,209 --> 01:58:39,209
Cũng như việc
trông nom Saltburn sẽ là một đặc ân.
1488
01:58:41,459 --> 01:58:44,543
Nên cảm ơn cô đã tin tưởng cháu.
1489
01:58:47,501 --> 01:58:50,918
Cháu hứa sẽ chăm sóc ngôi nhà này
giống như Felix sẽ làm.
1490
01:58:55,126 --> 01:58:56,959
Cuối cùng cũng tới hồi kết nhỉ?
1491
01:58:57,543 --> 01:58:58,751
Bằng cách nào đó.
1492
01:58:59,584 --> 01:59:00,626
Tạ ơn Chúa.
1493
01:59:01,418 --> 01:59:04,668
Sau tất cả những tai nạn khủng khiếp.
1494
01:59:09,084 --> 01:59:10,168
Nhưng...
1495
01:59:11,876 --> 01:59:15,084
có thật sự tồn tại
thứ gọi là tai nạn không, Elspeth?
1496
01:59:18,418 --> 01:59:19,418
Cháu không biết nữa.
1497
01:59:21,168 --> 01:59:23,543
Tai nạn là dành cho những người như cô.
1498
01:59:23,543 --> 01:59:25,876
Còn như bọn cháu, đó gọi là công sức.
1499
01:59:26,459 --> 01:59:27,709
Và không giống cô,
1500
01:59:28,293 --> 01:59:30,043
cháu biết cách bỏ công sức.
1501
01:59:42,168 --> 01:59:44,168
Làm ơn, tôi không còn đồng nào.
1502
01:59:45,834 --> 01:59:47,418
Mai tôi trả được không?
1503
01:59:48,959 --> 01:59:50,376
Rốt cuộc có chuyện gì?
1504
01:59:50,376 --> 01:59:54,709
Cậu ta gửi email đến Sotheby's
nói là cậu ta có vài cái đĩa sứ Palissy.
1505
01:59:56,459 --> 01:59:59,001
Thật ra cô mới mua căn hộ nhỏ gần đây.
1506
02:00:00,084 --> 02:00:01,126
Oliver.
1507
02:00:09,043 --> 02:00:10,709
Cháu không yêu cậu ấy.
1508
02:00:12,043 --> 02:00:13,918
Ai cũng nghĩ cháu yêu.
1509
02:00:14,334 --> 02:00:15,334
Nhưng không phải.
1510
02:00:16,834 --> 02:00:18,126
Cháu quý cậu ấy.
1511
02:00:20,084 --> 02:00:21,584
Cháu mến cậu ấy.
1512
02:00:23,959 --> 02:00:26,918
Cháu thương cậu ấy.
Chúa ơi, cháu quý cậu ấy lắm.
1513
02:00:28,376 --> 02:00:29,418
Nhưng đôi khi...
1514
02:00:30,418 --> 02:00:31,584
Cháu...
1515
02:00:33,084 --> 02:00:34,376
Cháu ghét cậu ấy.
1516
02:00:55,209 --> 02:00:56,709
Cháu ghét cậu ấy.
1517
02:00:59,959 --> 02:01:01,584
Ừ, cháu ghét cậu ấy.
1518
02:01:14,876 --> 02:01:16,293
Cháu ghét tất cả các người.
1519
02:01:17,959 --> 02:01:21,168
Và các người
làm mọi chuyện trở nên thật dễ dàng.
1520
02:01:24,459 --> 02:01:27,084
Được chiều chuộng hư hỏng, quá vô tư.
1521
02:01:29,709 --> 02:01:31,584
Không có kẻ thù tự nhiên.
1522
02:01:44,959 --> 02:01:46,084
À thì...
1523
02:01:47,168 --> 02:01:48,418
gần như không có.
1524
02:10:36,793 --> 02:10:38,793
Biên dịch: N.T.V
1525
02:10:38,793 --> 02:10:40,876
Giám sát sáng tạo
Nguyễn Hồng Phương