1 00:00:59,084 --> 00:01:01,126 Cháu không yêu cậu ấy. 2 00:01:02,543 --> 00:01:03,959 Ai cũng nghĩ cháu yêu. 3 00:01:05,668 --> 00:01:06,918 Nhưng không phải. 4 00:01:08,084 --> 00:01:10,168 Tất nhiên cháu thích cậu ấy. 5 00:01:11,834 --> 00:01:14,084 Không thể nào không thích Felix được. 6 00:01:14,751 --> 00:01:16,959 Và đó phần nào cũng là vấn đề. 7 00:01:16,959 --> 00:01:20,793 Ai cũng thích cậu ấy. Ai cũng muốn được ở cạnh cậu ấy. 8 00:01:21,459 --> 00:01:22,751 Điều đó làm cậu ấy mệt. 9 00:01:23,418 --> 00:01:25,918 Mọi người không chịu để cậu ấy yên. 10 00:01:26,876 --> 00:01:28,376 Đặc biệt là đám con gái. 11 00:01:28,376 --> 00:01:29,459 Chúa ơi. 12 00:01:29,459 --> 00:01:30,751 Đám con gái. 13 00:01:31,168 --> 00:01:34,084 Cách mọi người lấy lòng cậu ấy thật đáng xấu hổ. 14 00:01:35,126 --> 00:01:38,168 Cháu nghĩ đó là lý do tại sao cậu ấy thích cháu thế. 15 00:01:39,293 --> 00:01:40,459 Cháu bảo vệ cậu ấy. 16 00:01:41,168 --> 00:01:42,876 Cháu thành thật với cậu ấy. 17 00:01:42,876 --> 00:01:44,251 Cháu thấu hiểu cậu ấy. 18 00:01:45,668 --> 00:01:46,626 Cháu quý cậu ấy. 19 00:01:47,543 --> 00:01:48,834 Cháu mến cậu ấy. 20 00:01:48,834 --> 00:01:50,876 Cháu... thương cậu ấy. 21 00:01:53,543 --> 00:01:55,751 Nhưng cháu có yêu cậu ấy không? 22 00:02:36,626 --> 00:02:39,626 {\an8}Bà đang làm tôi bực đấy. Điên cả tiết. 23 00:03:12,334 --> 00:03:14,126 {\an8}Tôi lấy ở chỗ India, thấy đó. 24 00:03:49,168 --> 00:03:50,584 Xem khăn cậu ta quàng kìa. 25 00:03:51,834 --> 00:03:53,001 Áo khoác đẹp đấy. 26 00:03:54,376 --> 00:03:56,834 - Còn cà vạt? - Quê vãi. 27 00:03:56,834 --> 00:03:58,209 Ôi Chúa ơi. 28 00:03:59,418 --> 00:04:03,126 CHÀO MỪNG NIÊN KHÓA 2006 29 00:04:20,084 --> 00:04:21,834 Thật ra rất thi vị. 30 00:04:22,168 --> 00:04:23,168 Ngầu quá. 31 00:04:45,084 --> 00:04:46,126 Có ai ngồi chưa? 32 00:05:02,043 --> 00:05:03,168 Tôi ngồi được chứ? 33 00:05:11,876 --> 00:05:13,043 Tôi là Michael Gavey. 34 00:05:13,626 --> 00:05:15,584 - Oliver. - Oliver gì? 35 00:05:15,584 --> 00:05:16,668 Oliver Quick. 36 00:05:16,668 --> 00:05:19,084 Vậy là cậu cũng không có bạn hả, Oliver Quick? 37 00:05:19,918 --> 00:05:22,376 Không phải ai cũng thế à? Mới đêm đầu mà. 38 00:05:22,376 --> 00:05:23,334 Nhìn quanh đi. 39 00:05:26,293 --> 00:05:27,543 Chỉ tôi với cậu thôi. 40 00:05:27,543 --> 00:05:31,209 Và một nữ sinh bị chứng sợ đám đông đang trốn trong phòng. 41 00:05:32,209 --> 00:05:33,334 Cậu đọc gì thế? 42 00:05:33,918 --> 00:05:34,876 Tôi đọc sách toán. 43 00:05:35,584 --> 00:05:38,168 Tôi là thiên tài. Tôi còn chẳng thích toán. 44 00:05:38,168 --> 00:05:40,834 Chỉ là đầu tôi có thể giải ra mọi thứ. 45 00:05:41,751 --> 00:05:43,709 - Đố tôi đi. - Thôi, không cần. 46 00:05:44,334 --> 00:05:46,543 - Thôi nào. - Đâu phải tôi không tin. 47 00:05:46,543 --> 00:05:48,251 - Đố đi mà. - Thôi, tôi tin... 48 00:05:48,251 --> 00:05:50,459 Vậy thì đố tôi một câu đi! 49 00:05:54,709 --> 00:05:57,626 423 nhân 78? 50 00:05:57,876 --> 00:06:00,168 32.994. 51 00:06:09,293 --> 00:06:11,376 Vậy em thấy Oxford thế nào? 52 00:06:12,251 --> 00:06:15,501 Tốt. Vâng, tốt ạ. Cảm ơn thầy. 53 00:06:16,834 --> 00:06:19,168 Nhà em ở xa trường đúng không? 54 00:06:20,584 --> 00:06:21,834 Prescot. 55 00:06:22,168 --> 00:06:24,126 - Ừ. Ở đâu cơ? - Prescot. 56 00:06:25,543 --> 00:06:26,668 Merseyside? 57 00:06:27,668 --> 00:06:28,501 Chưa tới. 58 00:06:30,293 --> 00:06:31,418 Chưa tới. 59 00:06:33,918 --> 00:06:34,918 Prescot. 60 00:06:37,001 --> 00:06:39,376 Tiến trình đọc sách hè đến đâu rồi? 61 00:06:39,793 --> 00:06:41,501 Dạ. Ổn ạ, em nghĩ vậy. 62 00:06:42,251 --> 00:06:44,168 - Em đọc hết rồi. - Hết tất cả? 63 00:06:44,876 --> 00:06:47,543 - 50 cuốn đấy. Em điên à? - Em tưởng bọn em... 64 00:06:47,543 --> 00:06:49,376 Có cả Kinh thánh King James! 65 00:06:49,376 --> 00:06:51,459 Em đọc Kinh thánh cả mùa hè à? 66 00:06:51,459 --> 00:06:52,959 Danh sách đọc là tùy chọn. 67 00:06:52,959 --> 00:06:56,084 - Tôi còn chẳng đọc hết một nửa số đó. - Em xin lỗi. 68 00:06:59,459 --> 00:07:02,626 Biết cậu còn lại đi đâu không? Cậu ta trễ 20 phút rồi. 69 00:07:03,209 --> 00:07:05,876 Được rồi, tôi nghĩ ta nên bắt đầu thì hơn. 70 00:07:06,084 --> 00:07:09,126 Xin lỗi. Xin lỗi em tới trễ! 71 00:07:09,126 --> 00:07:11,668 Em thật sự xin lỗi. Em bị lạc. 72 00:07:11,668 --> 00:07:13,334 Chào cậu nhé. Em xin lỗi. 73 00:07:13,334 --> 00:07:14,626 Em là Farleigh... 74 00:07:15,626 --> 00:07:17,084 Start, đúng không? 75 00:07:17,543 --> 00:07:19,168 Mừng vì cuối cùng em cũng tới. 76 00:07:19,834 --> 00:07:23,876 Mà em không liên quan gì đến Frederica Start đấy chứ? 77 00:07:24,501 --> 00:07:26,084 - Đấy là mẹ em. - Không! 78 00:07:27,126 --> 00:07:30,084 Tôi biết cô ấy lúc cỡ tuổi em. Khi bọn tôi học ở đây. 79 00:07:30,084 --> 00:07:32,834 Lúc cô ấy còn là Frederica Catton trước khi đi Mỹ. 80 00:07:32,834 --> 00:07:34,001 Không thể nào! 81 00:07:34,001 --> 00:07:36,334 Chúa ơi. Em sẽ kể cho mẹ. 82 00:07:36,334 --> 00:07:39,459 Bà sẽ rất vui khi biết em được bạn cũ của bà phụ đạo. 83 00:07:39,459 --> 00:07:41,584 Không, tôi không phải... bạn cô ấy. 84 00:07:42,626 --> 00:07:45,209 Người hâm mộ... thì đúng hơn. 85 00:07:45,793 --> 00:07:47,126 Ừ. Từ xa. 86 00:07:48,084 --> 00:07:50,209 Tôi không chắc bọn tôi từng nói chuyện. 87 00:07:50,209 --> 00:07:52,959 Không, đừng có nhắc đến tôi. 88 00:07:56,209 --> 00:07:57,334 Vậy ta bắt đầu nhé? 89 00:07:58,376 --> 00:08:00,459 "G.K. Chesterton đã làm được. 90 00:08:00,459 --> 00:08:02,876 "Những dòng thơ bay bổng táo bạo. 91 00:08:03,709 --> 00:08:05,918 "Do đó có thể nói cấu tứ của đoạn thơ 92 00:08:05,918 --> 00:08:10,168 "như bài Last Duchess của Browning, trông như thể đang dịch chuyển". 93 00:08:12,418 --> 00:08:14,751 Được rồi, tốt. Rất hay. 94 00:08:16,668 --> 00:08:20,793 Ừ, có rất nhiều điểm đáng suy ngẫm. Thú vị lắm. 95 00:08:21,418 --> 00:08:22,543 "Do đó..." 96 00:08:26,584 --> 00:08:28,001 Xin lỗi, chỉ là từ đó 97 00:08:28,751 --> 00:08:29,834 buồn cười thôi. 98 00:08:30,834 --> 00:08:32,376 - Tại sao? - Không biết. 99 00:08:32,376 --> 00:08:34,918 Ta đâu thật sự dùng từ đó ngoài đời, đúng chứ? 100 00:08:34,918 --> 00:08:37,793 Nó khá là rườm rà, không phải sao? 101 00:08:37,793 --> 00:08:39,751 - Không, không hẳn. - Ừ. 102 00:08:40,709 --> 00:08:42,626 Cậu thì không. Cậu dùng nó bảy lần. 103 00:08:42,626 --> 00:08:45,293 - Không, tôi không... - Có mà. Tôi đếm rồi. 104 00:08:47,043 --> 00:08:48,751 Thầy e là cậu ấy có lý, Oliver. 105 00:08:48,751 --> 00:08:52,418 Vậy là cậu bắt lỗi cách viết luận của tôi thay vì nội dung? 106 00:08:52,834 --> 00:08:54,084 Điều đó có hơi... 107 00:08:54,793 --> 00:08:56,168 - Hơi gì? - Lười biếng. 108 00:08:56,418 --> 00:08:59,418 Bàn về cách dùng từ khi lập luận là cực kỳ bình thường. 109 00:08:59,418 --> 00:09:01,793 - Không phải về từ mà là cách dùng. - Chuẩn. 110 00:09:01,918 --> 00:09:04,959 Ừ, đặc biệt là khi cậu còn chưa đọc qua tập thơ. 111 00:09:05,959 --> 00:09:07,709 Mong được nghe bài luận của cậu. 112 00:09:37,459 --> 00:09:38,376 Oliver. 113 00:09:39,126 --> 00:09:40,251 Oliver! 114 00:09:40,751 --> 00:09:42,001 Cho cậu Crunchie này. 115 00:09:43,709 --> 00:09:44,918 Cảm ơn. 116 00:09:46,751 --> 00:09:49,584 Cậu biết tối nay trường có tiệc Giáng sinh chứ? 117 00:09:51,084 --> 00:09:53,168 Tôi và cậu, ĐĐM. 118 00:09:53,376 --> 00:09:55,209 Đếch được mời. 119 00:09:55,918 --> 00:09:57,418 Ai cũng có thể tới mà. 120 00:09:57,418 --> 00:10:01,168 Không, được mời mới được. Cậu có thư mời trong hòm thư không? 121 00:10:01,168 --> 00:10:03,626 - Tôi chưa kiểm tra. - Tôi kiểm rồi. Không có. 122 00:10:04,126 --> 00:10:06,168 Đúng là lũ thất bại mà. 123 00:10:06,168 --> 00:10:08,209 - Làm như ta muốn đi ấy. - Ừ. 124 00:10:08,209 --> 00:10:10,501 Làm như ta muốn giao du với lũ nông cạn đó! 125 00:10:10,501 --> 00:10:11,501 - Ừ. - Không. 126 00:10:11,501 --> 00:10:14,668 - Ta có thể tự tạo niềm vui, đúng không? - Ừ. 127 00:10:14,668 --> 00:10:16,751 - Cậu ăn không? - Không, cậu ăn đi. 128 00:10:59,043 --> 00:11:00,209 Cậu ổn chứ? 129 00:11:01,334 --> 00:11:03,126 Ừ. Xe bị xì lốp. 130 00:11:03,709 --> 00:11:05,376 - Ồ, xui ghê. - Ừ. 131 00:11:05,376 --> 00:11:07,084 Tôi đang cố sửa. 132 00:11:07,334 --> 00:11:10,251 Khi đã muộn buổi phụ đạo mười phút. 133 00:11:10,251 --> 00:11:11,751 Chết tiệt. 134 00:11:11,751 --> 00:11:14,251 - Buổi phụ đạo ở đâu? - Đường Iffley. 135 00:11:14,793 --> 00:11:15,876 Chết tiệt. 136 00:11:16,126 --> 00:11:18,918 Ừ. Tuần trước tôi đã cúp một buổi rồi, nên là... 137 00:11:26,334 --> 00:11:31,001 Nghe này, tôi không cần đi đâu. Chỉ mang trả mấy cuốn sách cho thư viện. 138 00:11:32,251 --> 00:11:33,251 Lấy xe tôi mà đi. 139 00:11:35,126 --> 00:11:38,293 Không được. Ý tôi là... Có vẻ sắp mưa, tôi không muốn... 140 00:11:38,293 --> 00:11:40,043 Nói thật, không sao đâu. 141 00:11:40,043 --> 00:11:41,751 Cậu trả tôi sau cũng được. 142 00:11:42,168 --> 00:11:44,126 - Ta học cùng trường nên... - Vậy sao? 143 00:11:45,584 --> 00:11:46,626 Ừ. 144 00:11:47,751 --> 00:11:49,751 Ôi, cậu tốt quá. Cậu nói thật chứ? 145 00:11:50,876 --> 00:11:52,543 Này, cậu tốt ghê, cảm ơn. 146 00:11:52,543 --> 00:11:55,501 Cậu chắc chứ? Đạp xe này về trường hơi mệt đấy. 147 00:11:56,043 --> 00:11:57,959 Cậu muốn tôi đạp xe của cậu về? 148 00:11:57,959 --> 00:12:00,626 Không. Xin lỗi. Tôi tưởng cậu... 149 00:12:00,626 --> 00:12:03,793 Ý tôi là, tôi đạp được. Cũng không xa lắm. 150 00:12:04,584 --> 00:12:06,543 Cảm ơn. Xin lỗi chưa biết tên cậu. 151 00:12:06,543 --> 00:12:08,209 - Tôi là Felix. - Oliver. 152 00:12:08,209 --> 00:12:09,793 - Oliver? Oliver. - Ừ. 153 00:12:10,168 --> 00:12:11,334 Oliver, tôi yêu cậu. 154 00:12:11,334 --> 00:12:12,959 Tôi yêu... 155 00:12:12,959 --> 00:12:15,501 Yêu cậu lắm! Yêu lắm lắm. Thật đấy. 156 00:12:15,501 --> 00:12:17,001 Cảm ơn nhiều, anh bạn! 157 00:12:17,001 --> 00:12:19,709 Tốt quá. Cậu đúng là vị cứu tinh. Thật đấy. 158 00:12:19,709 --> 00:12:22,751 Cảm ơn. Tôi sẽ để xe cậu trong bãi đậu nhé? 159 00:12:22,751 --> 00:12:24,501 - Ừ. - Tốt. Tạm biệt, Oliver. 160 00:12:34,251 --> 00:12:36,918 Jameson mải nhìn ngực con bé đó cả buổi 161 00:12:36,918 --> 00:12:41,001 mà không mảy may nhận ra cô ả không làm nổi bảng cửu chương. 162 00:12:41,001 --> 00:12:42,293 Bảng cửu chương! 163 00:12:42,293 --> 00:12:44,501 Cút về học lịch sử nghệ thuật đi. 164 00:12:45,168 --> 00:12:46,376 Oliver? 165 00:12:47,209 --> 00:12:49,334 - Hả? - Đi với bạn mà ỉu xìu vậy. 166 00:12:50,418 --> 00:12:51,626 Xin lỗi. 167 00:12:55,793 --> 00:12:57,001 Ôi Chúa ơi! 168 00:12:57,751 --> 00:13:00,543 Tôi đi vệ sinh. Lấy tôi thêm cốc bia nữa nhé? 169 00:13:00,543 --> 00:13:02,209 - Ừ. - Cảm ơn. 170 00:13:05,043 --> 00:13:06,084 Của anh đây. 171 00:13:06,418 --> 00:13:08,043 - Thêm một cốc nữa. - Được. 172 00:13:09,459 --> 00:13:11,709 Cậu ấy kìa! Ollie! Oliver! Oliver ơi! 173 00:13:11,709 --> 00:13:13,043 Lại đây, anh bạn. 174 00:13:13,043 --> 00:13:14,293 Này! Lại đây. 175 00:13:14,751 --> 00:13:16,876 Lại đây. Đúng rồi! Qua đây. 176 00:13:18,001 --> 00:13:19,084 Ôi, không. 177 00:13:19,959 --> 00:13:21,001 Sao rồi, anh bạn? 178 00:13:21,709 --> 00:13:22,668 Xin chào. 179 00:13:22,668 --> 00:13:24,793 Đây là anh hùng của tôi đó. 180 00:13:24,793 --> 00:13:27,209 Tôi đang kể hôm qua cậu đã cứu tôi thế nào! 181 00:13:27,209 --> 00:13:28,126 Dễ thương ghê! 182 00:13:28,126 --> 00:13:29,126 - Cảm ơn. - Cưng! 183 00:13:29,126 --> 00:13:31,959 Ngồi đi. Tôi nợ cậu một chầu. Uống với bọn tôi nhé? 184 00:13:33,001 --> 00:13:34,334 Xin lỗi. Cậu đi với bạn à? 185 00:13:35,543 --> 00:13:37,334 Không. Họ vừa về rồi. 186 00:13:39,584 --> 00:13:41,876 - Khó tin lắm. - Cậu học trường nào? 187 00:13:41,876 --> 00:13:43,543 Cậu ấy thật sự dừng lại... 188 00:13:43,543 --> 00:13:44,793 - Cùng trường cậu. - Ừ. 189 00:13:44,793 --> 00:13:46,084 Cậu học ngành gì? 190 00:13:49,001 --> 00:14:02,126 Cạn! Cạn! Cạn! Cạn! Cạn! 191 00:14:06,376 --> 00:14:08,209 - Đợi đã. Jägerbomb! - Ừ! 192 00:14:08,209 --> 00:14:10,001 - Jägerbomb! - Phải đó. 193 00:14:11,001 --> 00:14:13,959 - Này, đến lượt cậu mời. - Tôi nên về ngủ thôi. 194 00:14:13,959 --> 00:14:15,751 Đợi đã. Không! 195 00:14:15,751 --> 00:14:17,793 Cậu không thể kiếm cớ bùng kèo. 196 00:14:18,168 --> 00:14:20,251 - Tôi đâu có. - Trông có vẻ thế mà. 197 00:14:24,293 --> 00:14:25,293 Thôi nào. 198 00:14:28,001 --> 00:14:29,459 Được rồi. 199 00:14:30,001 --> 00:14:31,168 Được rồi. 200 00:14:32,501 --> 00:14:33,876 - Farleigh. - Sao? 201 00:14:33,876 --> 00:14:35,751 - Tha cho cậu ấy đi. - Tha gì? 202 00:14:35,751 --> 00:14:38,084 Chầu rượu đó tốn cả mớ tiền. 203 00:14:38,084 --> 00:14:39,209 Luật ở pub mà. 204 00:14:39,959 --> 00:14:41,543 Đến lượt tôi bao. Tôi... 205 00:14:42,543 --> 00:14:44,668 Tôi không thể quay lại xin tiền họ. 206 00:14:44,668 --> 00:14:46,126 - Kệ cậu chứ. - Xin anh đấy. 207 00:14:47,043 --> 00:14:48,709 Mai tôi trả được không? 208 00:14:48,709 --> 00:14:50,751 Xin lỗi. Còn thiếu quá nhiều. 209 00:14:50,751 --> 00:14:53,001 Làm ơn. Mai tôi sẽ trả cho anh. 210 00:14:53,168 --> 00:14:54,084 Không được. 211 00:14:54,501 --> 00:14:56,251 - Làm ơn... - Trời ạ. 212 00:14:56,251 --> 00:14:58,293 Tôi nghĩ chắc cậu sẽ cần giúp đỡ. 213 00:14:58,293 --> 00:15:01,126 Mà cậu đánh rơi cái này ngay chỗ cậu ngồi này. 214 00:15:02,709 --> 00:15:05,418 Tôi định đút túi nhưng lại nghĩ phải làm người tốt. 215 00:15:11,126 --> 00:15:12,209 Cảm ơn nhé. 216 00:15:13,626 --> 00:15:16,251 Mai tôi sẽ trả cậu. 217 00:15:19,001 --> 00:15:20,918 Tôi không hiểu cậu nói gì hết. 218 00:15:21,084 --> 00:15:22,209 Cảm ơn Ollie! 219 00:15:23,168 --> 00:15:25,418 - Cảm ơn Ollie, Chúa ơi. - Ollie! 220 00:15:25,418 --> 00:15:30,251 Ollie! 221 00:15:30,251 --> 00:15:32,876 Ollie! Ollie... 222 00:16:09,709 --> 00:16:12,043 Farleigh gần như lớn lên cùng bọn tôi. 223 00:16:12,043 --> 00:16:14,334 Tôi không biết hai người là họ hàng. 224 00:16:14,793 --> 00:16:18,418 Ừ, cô tôi, mẹ Farleigh, bỏ sang Mỹ năm 19 tuổi 225 00:16:18,418 --> 00:16:21,918 để chạy trốn "đám người Anh lạnh lùng", cậu biết đấy. 226 00:16:22,834 --> 00:16:24,709 - Làm điếu? - Tôi không hút thuốc. 227 00:16:25,543 --> 00:16:28,834 Ừ, cô Fred cưới một gã điên tiêu sạch từng xu cô kiếm ra 228 00:16:28,834 --> 00:16:34,043 cùng một mớ tiền của bố gã, cho đến khi gã đá cô ấy ra khỏi cuộc đời. 229 00:16:34,543 --> 00:16:36,626 - Nghe như truyện của Evelyn Waugh. - Ừ. 230 00:16:36,626 --> 00:16:38,918 Nhiều nhân vật của gã dựa trên gia đình tôi. 231 00:16:38,918 --> 00:16:41,584 Ừ, ông ấy bị ám ảnh bởi gia đình tôi. 232 00:16:42,126 --> 00:16:44,501 Ông bố cảm thấy tội lỗi sau mọi chuyện 233 00:16:44,501 --> 00:16:47,751 nên đã quyết định sẽ trả toàn bộ học phí cho Farleigh. 234 00:16:48,376 --> 00:16:51,209 - Farleigh may mắn. - Cũng chẳng giúp được gì. 235 00:16:51,209 --> 00:16:53,251 Cậu ấy bị hầu hết các trường đuổi 236 00:16:53,251 --> 00:16:54,584 vì ngủ với giáo viên. 237 00:16:56,751 --> 00:16:59,709 - Còn cậu? - Tôi chưa ngủ với giáo viên bao giờ. 238 00:16:59,709 --> 00:17:01,043 Chưa thôi, anh bạn. 239 00:17:02,584 --> 00:17:05,668 - DJ Shadow đấy. - Cậu ta quen cái thói đó rồi. 240 00:17:05,668 --> 00:17:07,793 Lũ tâm thần ở trường nội trú. 241 00:17:08,168 --> 00:17:09,501 Họ dạy các cậu cái gì? 242 00:17:10,626 --> 00:17:15,793 - Tiếng Latin, bóng nước, lạm dụng trẻ em. - Tôi biết mà. 243 00:17:15,793 --> 00:17:17,126 Dễ thương ghê. 244 00:17:18,459 --> 00:17:19,543 Felix bé bỏng. 245 00:17:20,709 --> 00:17:22,793 Tôi chẳng có bức ảnh hồi bé nào. 246 00:17:22,793 --> 00:17:25,668 Ừm, thật sự thì cũng chẳng có gì để kể. 247 00:17:25,793 --> 00:17:28,918 Thôi mà. Cậu ở trong chương trình bảo vệ nhân chứng hay gì? 248 00:17:28,918 --> 00:17:32,001 Chúa ơi. Vậy cậu có... Cậu có anh chị em không? 249 00:17:32,001 --> 00:17:33,209 Bố mẹ như thế nào? 250 00:17:33,501 --> 00:17:34,793 Anh chị em thì không. 251 00:17:35,793 --> 00:17:38,751 - Còn bố mẹ tôi... - Thì sao? 252 00:17:39,834 --> 00:17:41,709 - Tôi không hay gặp họ. - Tại sao? 253 00:17:41,709 --> 00:17:44,168 Chỉ là... Họ... 254 00:17:45,334 --> 00:17:46,834 - Họ có vài vấn đề. - Gì? 255 00:17:46,834 --> 00:17:49,001 Họ có... Ý cậu là vấn đề gì? 256 00:17:49,001 --> 00:17:51,376 Sức khỏe tâm thần, nghiện hút các thứ. 257 00:17:51,376 --> 00:17:54,543 - Bố tôi còn buôn bán ma túy nữa. - Buôn bán? 258 00:17:55,334 --> 00:17:57,126 Nghe tệ quá. Thật đấy. 259 00:17:58,043 --> 00:18:00,626 - Ừ. - Chuyện đó có tệ lắm không? 260 00:18:00,626 --> 00:18:02,834 Nghe này, mọi chuyện khó khăn lắm. 261 00:18:04,126 --> 00:18:05,126 Ừ. 262 00:18:05,251 --> 00:18:06,251 Kệ cha bọn họ. 263 00:18:10,959 --> 00:18:13,459 Cậu là cảm hứng cho tôi đấy, tôi nói thật. 264 00:18:13,459 --> 00:18:14,918 - Cảm ơn. - Rất tuyệt. 265 00:18:17,751 --> 00:18:21,709 Giờ cậu có thể chọn India hoặc Annabel rồi đưa một em về nhà không? 266 00:18:21,709 --> 00:18:23,751 Vì trông họ khổ sở quá. 267 00:18:23,751 --> 00:18:26,084 Một, hai, ba, bốn. 268 00:18:26,084 --> 00:18:29,501 Bắt cọp thì túm chặt chân. Nếu nó la thì thả nó ra. 269 00:18:32,334 --> 00:18:33,626 Trai tơ thì nằm mơ đi. 270 00:18:41,543 --> 00:18:45,001 Cái quái gì vậy, anh bạn? Tôi tán em ấy cả tiếng đồng hồ. 271 00:18:45,001 --> 00:18:46,626 Ít nhất cũng phải được sóc lọ. 272 00:18:46,626 --> 00:18:49,084 Tôi biết. Ai chẳng muốn được sóc lọ. 273 00:18:49,084 --> 00:18:51,876 Giỏi thì đi kiếm tước hiệu với lâu đài đi đã. 274 00:18:56,293 --> 00:18:57,584 Oliver Quick. 275 00:19:01,126 --> 00:19:02,334 Trông cậu khác quá. 276 00:19:04,084 --> 00:19:05,209 Vậy sao? 277 00:19:07,626 --> 00:19:08,668 Nó sẽ chán cậu thôi. 278 00:19:10,918 --> 00:19:11,918 Xin lỗi? 279 00:19:16,584 --> 00:19:17,918 Đồ bợ đỡ. 280 00:19:24,918 --> 00:19:26,001 Oliver tới được chứ? 281 00:19:26,001 --> 00:19:27,293 - Cưng à. - Gì? 282 00:19:27,709 --> 00:19:30,376 Em không biết, cậu ấy hơi sượng. 283 00:19:30,918 --> 00:19:34,418 Không biết ăn nói. Em biết để cậu ấy ngồi với ai? 284 00:19:34,834 --> 00:19:36,626 Cô bạn xinh đẹp nào đó của em? 285 00:19:38,918 --> 00:19:40,543 Xin lỗi, Felix. 286 00:19:41,376 --> 00:19:43,209 Không ai muốn ngồi cạnh Oliver. 287 00:19:43,209 --> 00:19:44,251 Sao không? 288 00:19:44,251 --> 00:19:49,209 Vì cậu ta vào trường bằng học bổng và mua quần áo ở Oxfam. 289 00:19:49,876 --> 00:19:51,168 Gắt. 290 00:19:51,168 --> 00:19:52,709 Quá gắt. 291 00:19:53,043 --> 00:19:54,793 - Em thật nông cạn. - Xin lỗi. 292 00:20:35,709 --> 00:20:37,834 Nóng vãi. 293 00:20:40,418 --> 00:20:41,459 Tôi biết. 294 00:20:44,376 --> 00:20:45,418 Mùi gì vậy? 295 00:20:50,001 --> 00:20:51,001 Tôi không biết. 296 00:20:53,543 --> 00:20:55,084 Không. 297 00:20:55,084 --> 00:20:56,584 Sao? Ý cậu là sao hả? 298 00:20:56,584 --> 00:20:58,251 Tởm quá, Felix. Thật đấy. 299 00:20:58,251 --> 00:20:59,543 - Ổn mà. - Tôi sẽ dọn. 300 00:21:00,293 --> 00:21:02,209 Chỉ người giàu mới bẩn được thế này. 301 00:21:02,209 --> 00:21:04,293 - Im đi. - Pizza trên sàn nhà kìa. 302 00:21:04,293 --> 00:21:06,793 - Dừng lại đi. Tôi sẽ dọn sau. - Không. 303 00:21:06,793 --> 00:21:08,376 Còn lâu cậu mới dọn. 304 00:21:09,376 --> 00:21:11,334 - Đời nào cậu dọn. - Tôi sẽ dọn. 305 00:21:11,334 --> 00:21:12,251 Không đâu. 306 00:21:12,251 --> 00:21:14,126 Ollie, đã nói tôi sẽ dọn sau. 307 00:21:14,126 --> 00:21:17,251 Dừng lại! Tôi không phải trẻ con. Tôi tự làm được. 308 00:21:24,459 --> 00:21:25,668 Chỉ là... tôi... 309 00:21:26,626 --> 00:21:28,834 Nóng quá. Trong này nóng phát ngốt. 310 00:21:28,834 --> 00:21:30,501 Họ thà để ta chết vì sốc nhiệt 311 00:21:30,501 --> 00:21:32,459 còn hơn làm hỏng mấy tấm ván gỗ 312 00:21:32,459 --> 00:21:34,126 để lắp điều hòa. 313 00:21:34,126 --> 00:21:37,459 - Căng thẳng vì kỳ thi hả? - Không, Oliver. 314 00:21:37,459 --> 00:21:39,043 Cậu mới đang làm tôi... 315 00:21:48,251 --> 00:21:52,668 Tôi phải xem lại bài một chút. Ta gặp nhau sau nhé? 316 00:21:55,418 --> 00:21:56,459 Ở quán Kings Arms? 317 00:21:56,459 --> 00:21:59,251 Ừ. Có lẽ thế. Tôi sẽ nhắn tin cho cậu, nhé? 318 00:22:02,626 --> 00:22:04,376 Được. Tất nhiên rồi. 319 00:23:15,084 --> 00:23:16,168 Chào. 320 00:23:16,168 --> 00:23:17,293 Chào cậu. 321 00:23:17,834 --> 00:23:19,709 Tôi tới xem Felix có đây không. 322 00:23:20,293 --> 00:23:21,543 Bọn tôi đã hẹn gặp. 323 00:23:24,209 --> 00:23:25,668 Ừ, bọn họ ở quán rượu. 324 00:23:27,918 --> 00:23:28,959 Ra vậy. 325 00:23:29,376 --> 00:23:30,543 Anh ấy không nói. 326 00:23:32,209 --> 00:23:33,251 India có đó chứ? 327 00:23:34,584 --> 00:23:35,501 Có. 328 00:23:38,459 --> 00:23:40,543 - Tôi rất tiếc. - Chúa ơi. Đừng. 329 00:23:41,126 --> 00:23:42,126 Sao cũng được. 330 00:23:49,918 --> 00:23:51,126 Cậu có rượu không? 331 00:23:53,793 --> 00:23:55,668 Cậu muốn tôi có hay không? 332 00:24:10,459 --> 00:24:12,626 Cậu có nghĩ anh ấy sẽ ghen không? 333 00:24:14,543 --> 00:24:15,584 Nói thật nhé? 334 00:24:17,043 --> 00:24:19,459 Tôi nghĩ cậu ta còn chẳng thèm để ý. 335 00:24:51,793 --> 00:24:52,918 Chào mẹ. 336 00:25:02,376 --> 00:25:03,543 Ollie, sao vậy? 337 00:25:08,043 --> 00:25:09,084 Này, vào đây. 338 00:25:13,084 --> 00:25:14,168 Chuyện là thế nào? 339 00:25:15,501 --> 00:25:17,168 Đập đầu xuống vỉa hè. 340 00:25:19,376 --> 00:25:21,959 Theo như tôi biết về bố thì chắc say rượu. 341 00:25:22,459 --> 00:25:25,209 - Chết tiệt. - Hoặc phê thuốc. 342 00:25:26,043 --> 00:25:27,168 Tôi... 343 00:25:28,043 --> 00:25:31,001 - Tôi rất tiếc, Ollie. - Tôi sốc quá. 344 00:25:32,793 --> 00:25:33,959 Mẹ cậu ổn chứ? 345 00:25:34,918 --> 00:25:36,751 Bà ấy cứ lắp ba lắp bắp. 346 00:25:38,501 --> 00:25:41,501 Mà lúc nào... bà chẳng như vậy. 347 00:25:42,126 --> 00:25:45,876 Họ phải miễn thi cho cậu. Giờ cậu làm gì có tinh thần để thi. 348 00:25:45,876 --> 00:25:47,876 - Cậu phải về nhà mà. - Không. 349 00:25:47,876 --> 00:25:49,251 Tôi không thể lỡ kỳ thi. 350 00:25:49,251 --> 00:25:51,959 - Tất nhiên là cậu có thể. - Tôi không thể. 351 00:25:52,126 --> 00:25:53,293 Không. 352 00:25:53,501 --> 00:25:55,168 Tôi không giống cậu, Felix. 353 00:25:56,209 --> 00:25:57,459 Đây là tất cả của tôi. 354 00:26:28,168 --> 00:26:29,626 - Chào Oliver. - Chào. 355 00:26:32,668 --> 00:26:35,793 - Bộ tux đẹp đấy. - Cảm ơn. 356 00:26:35,793 --> 00:26:38,334 Chà. Đi thuê hả? 357 00:26:38,334 --> 00:26:39,501 - Ừ. - Phải rồi. 358 00:26:40,751 --> 00:26:42,418 Phải rồi, tay áo quá dài. 359 00:26:43,543 --> 00:26:45,793 Luôn phải kiểm tra tay áo. 360 00:26:47,876 --> 00:26:48,959 Nhưng mà không tệ. 361 00:26:49,918 --> 00:26:51,668 Trông cậu gần giống rồi đấy. 362 00:26:52,251 --> 00:26:53,251 Giống cái gì? 363 00:26:54,084 --> 00:26:55,168 Tôi không biết. 364 00:26:55,918 --> 00:26:57,709 Một chàng trai thật sự. 365 00:27:00,293 --> 00:27:01,459 - Chào. - Chào. 366 00:27:02,168 --> 00:27:03,293 Ollie! 367 00:27:04,209 --> 00:27:05,501 - Chào anh bạn! - Chào. 368 00:27:05,501 --> 00:27:06,959 Đi nào. Theo tôi. 369 00:27:08,126 --> 00:27:10,084 Này. Đợi đã! 370 00:27:10,751 --> 00:27:12,084 Ta đi đâu vậy? 371 00:27:12,834 --> 00:27:14,501 Ta sẽ lỡ dạ hội mất, Felix. 372 00:27:17,459 --> 00:27:18,543 Đi nào. 373 00:27:19,751 --> 00:27:21,043 Chuyện gì vậy, Felix? 374 00:27:21,709 --> 00:27:23,501 Tôi đang nghĩ làm sao để... 375 00:27:32,043 --> 00:27:35,168 Ý tôi là, gần đây cậu gặp phải nhiều chuyện tồi tệ. 376 00:27:35,168 --> 00:27:37,084 Cậu đã dũng cảm đối mặt tất cả. 377 00:27:37,626 --> 00:27:38,918 Felix, thôi nào. 378 00:27:40,001 --> 00:27:42,834 Gia đình tôi có truyền thống thế này. 379 00:27:42,959 --> 00:27:46,959 Khi ai đó mất, chúng tôi sẽ viết tên của họ lên một hòn đá 380 00:27:46,959 --> 00:27:48,501 rồi quăng xuống sông. 381 00:27:48,501 --> 00:27:51,584 Cụ tôi khởi xướng khi con trai cụ mất trong chiến tranh. 382 00:27:51,584 --> 00:27:53,751 Tôi mới chỉ làm cho chó của tôi. 383 00:27:55,043 --> 00:27:58,251 Tôi không biết nữa, chỉ là... Nó đã giúp tôi phần nào. 384 00:28:02,418 --> 00:28:04,584 Giờ lại thấy hơi ngu ngốc. 385 00:28:04,584 --> 00:28:06,668 Không. Không ngu ngốc chút nào. 386 00:28:07,793 --> 00:28:08,876 Cảm ơn cậu. 387 00:28:09,834 --> 00:28:11,043 Cũng là có gì đó nhỉ? 388 00:28:19,668 --> 00:28:20,751 Tôi phải làm gì? 389 00:28:20,751 --> 00:28:24,043 Không biết nữa. Chắc là cậu có thể nói vài lời hoặc... 390 00:28:24,876 --> 00:28:27,668 Ta có thể đứng yên lặng một lát. 391 00:28:27,668 --> 00:28:30,209 Sau đó cậu quăng nó xuống. 392 00:28:51,084 --> 00:28:52,376 Có vẻ không ổn lắm. 393 00:28:54,459 --> 00:28:55,459 Chết tiệt. 394 00:28:55,459 --> 00:28:58,209 BỐ 395 00:29:01,293 --> 00:29:02,543 Cậu sẽ về nhà chứ? 396 00:29:05,251 --> 00:29:06,251 Nói thật nhé? 397 00:29:07,959 --> 00:29:09,876 Tôi không nghĩ tôi sẽ về lại đó. 398 00:29:10,543 --> 00:29:11,834 Còn mẹ cậu thì sao? 399 00:29:16,668 --> 00:29:19,668 Cậu biết lần đầu tôi cảm nhận được cổ họng của mẹ không? 400 00:29:21,209 --> 00:29:22,251 Lúc đó tôi tám tuổi. 401 00:29:24,001 --> 00:29:25,126 Bố bảo tôi phải 402 00:29:26,001 --> 00:29:28,251 thọc ngón tay vào để làm mẹ nôn ra, 403 00:29:29,793 --> 00:29:30,876 nếu không... 404 00:29:32,459 --> 00:29:33,876 bà sẽ chết trong khi ngủ. 405 00:29:37,334 --> 00:29:41,084 Vậy nên "nhà" với tôi không có ý nghĩa giống cậu, Felix. 406 00:29:42,876 --> 00:29:46,709 Một nơi bẩn thỉu, một đống hỗn độn. Tôi không về được. 407 00:29:48,709 --> 00:29:49,793 Không thể được. 408 00:29:54,668 --> 00:29:56,418 Vậy sao cậu không về nhà tôi? 409 00:29:56,918 --> 00:29:58,126 Đến Saltburn đi. 410 00:29:58,834 --> 00:30:00,126 - Không. - Có. 411 00:30:00,126 --> 00:30:02,543 - Quá bất tiện. - Kệ cha nó! 412 00:30:02,543 --> 00:30:04,168 Cậu đã giúp tôi tỉnh táo. 413 00:30:04,168 --> 00:30:05,876 - Sẽ kỳ lắm. - Không đâu. 414 00:30:05,876 --> 00:30:08,834 Mẹ tôi cũng cho bạn bè đến ở nhờ hàng tháng trời. 415 00:30:09,501 --> 00:30:12,251 Và biết gì không? Nếu thấy chán, cậu có thể đi. 416 00:30:14,001 --> 00:30:15,043 Tôi hứa. 417 00:30:17,459 --> 00:30:19,001 Và cháu đã tin cậu ấy. 418 00:30:26,001 --> 00:30:27,209 Saltburn. 419 00:31:30,334 --> 00:31:31,418 Cậu Quick. 420 00:31:32,376 --> 00:31:33,418 Cậu tới sớm. 421 00:31:34,168 --> 00:31:35,834 Tôi bắt chuyến tàu sớm. 422 00:31:36,376 --> 00:31:38,043 Lần sau hãy báo trước. 423 00:31:38,293 --> 00:31:40,376 Cậu thấy đấy, cửa còn chưa mở. 424 00:31:41,251 --> 00:31:42,251 Không sao... 425 00:31:42,251 --> 00:31:44,126 Bọn tôi đã cử người đi đón cậu. 426 00:31:46,876 --> 00:31:48,459 - Xin lỗi. - Không sao cả. 427 00:31:49,459 --> 00:31:50,501 Mời theo tôi. 428 00:32:06,126 --> 00:32:07,209 Chà. 429 00:32:08,918 --> 00:32:10,043 Nơi này đẹp quá. 430 00:32:13,001 --> 00:32:15,668 Chà. 431 00:32:18,918 --> 00:32:21,918 Cứ để va li ở đó. Sẽ có người mang về phòng cho cậu. 432 00:32:21,918 --> 00:32:24,793 Ollie! Ơn Chúa cậu đây rồi! 433 00:32:24,793 --> 00:32:26,501 Tôi sẽ dẫn cậu ấy về phòng. 434 00:32:26,501 --> 00:32:29,084 Oliver, đừng quá khiếp sợ Duncan. 435 00:32:29,084 --> 00:32:31,751 Duncan, đừng đáng sợ như thế trước mặt bạn tôi. 436 00:32:31,751 --> 00:32:33,876 - Tôi sẽ cố, Felix. - Đi nào. 437 00:32:34,126 --> 00:32:35,834 - Đi. - Chú ấy đáng sợ quá. 438 00:32:35,834 --> 00:32:37,834 Chú ấy cũng được, hơi kỳ thôi. 439 00:32:38,751 --> 00:32:39,834 Được rồi. 440 00:32:40,334 --> 00:32:42,334 Đây là... 441 00:32:43,959 --> 00:32:45,293 Cầu thang đỏ. 442 00:32:45,876 --> 00:32:48,251 Tôi từng vô tình móc cua em họ ở đây. 443 00:32:49,959 --> 00:32:52,793 Tủ của Henry VII. 444 00:32:52,793 --> 00:32:54,168 Nơi bà nội an nghỉ. 445 00:32:54,168 --> 00:32:55,334 Chào bà nội. 446 00:32:56,418 --> 00:33:00,626 Phòng nghỉ, vườn, mấy bức tranh gớm ghiếc của Rubens. 447 00:33:01,376 --> 00:33:02,751 Đàn piano hỏng. 448 00:33:04,459 --> 00:33:05,709 Phòng xanh. 449 00:33:05,709 --> 00:33:06,959 Sơn màu da trời. 450 00:33:09,084 --> 00:33:11,501 Và phòng ngủ của nhà vua. 451 00:33:11,501 --> 00:33:14,668 Trên giường vẫn còn tinh dịch của Henry VII đấy. 452 00:33:15,668 --> 00:33:17,043 Đây là phòng trưng bày. 453 00:33:17,751 --> 00:33:20,251 Họ hàng đã mất. 454 00:33:20,251 --> 00:33:21,834 Gấu bông cũ của bố tôi. 455 00:33:21,834 --> 00:33:24,834 Tuyển tập kịch của Shakespeare và mê cung. 456 00:33:25,626 --> 00:33:27,376 Ừ, vậy là hết rồi đó. 457 00:33:27,501 --> 00:33:28,709 Được rồi! 458 00:33:29,751 --> 00:33:31,084 Phòng của tôi. 459 00:33:31,084 --> 00:33:32,834 Cậu sẽ ở ngay bên cạnh. 460 00:33:34,501 --> 00:33:35,959 Phòng tắm. 461 00:33:36,334 --> 00:33:39,168 Mà ta sẽ dùng chung nhé. Hy vọng cậu không phiền. 462 00:33:39,168 --> 00:33:42,126 Nếu không, cậu phải đi mấy cây số đến đầu kia ngôi nhà. 463 00:33:43,334 --> 00:33:44,334 Phòng thay đồ. 464 00:33:46,043 --> 00:33:47,126 Và... 465 00:33:49,084 --> 00:33:50,293 phòng của cậu! 466 00:33:51,751 --> 00:33:52,793 Chà. 467 00:33:55,584 --> 00:33:56,959 Rất vui vì cậu đã tới. 468 00:33:58,793 --> 00:34:01,751 Được rồi. Tôi sẽ để cậu nghỉ ngơi. 469 00:34:02,251 --> 00:34:03,293 Có điều này. 470 00:34:03,543 --> 00:34:08,293 Mẹ tôi mắc chứng sợ râu ria, nên tôi đã để dao cạo trong phòng tắm cho cậu. 471 00:34:08,293 --> 00:34:09,584 - Hả? - Ừ, chịu chết. 472 00:34:09,584 --> 00:34:12,334 Bà ấy nghĩ nó không sạch sẽ. Do bố bà hay sao đó. 473 00:34:12,334 --> 00:34:15,751 Dở hơi lắm. Tôi còn không được đeo khuyên tai hạt ở nhà. 474 00:34:16,668 --> 00:34:20,043 - Còn gì tôi cần biết không? - Không. Cứ là chính mình. 475 00:34:20,043 --> 00:34:22,668 Họ sẽ thích cậu. Thoải mái đi, tôi hứa. 476 00:34:23,084 --> 00:34:24,126 Bọn tôi ở thư viện. 477 00:34:25,334 --> 00:34:26,459 Thư viện? 478 00:34:30,043 --> 00:34:32,084 GÁNH KỊCH CATTON 479 00:34:48,418 --> 00:34:49,418 Ôi Chúa ơi. 480 00:34:49,626 --> 00:34:51,751 Chắc Liverpool không có trại cai nghiện. 481 00:34:51,751 --> 00:34:53,418 Ừ, tôi không nghĩ họ có. 482 00:34:53,418 --> 00:34:55,668 Ừ, chắc ở đó họ tự sinh tự diệt. 483 00:34:55,668 --> 00:34:57,876 - Liverpool ở đâu? - Chắc trên biển. 484 00:34:57,876 --> 00:34:59,418 Anh yêu, Liverpool ở đâu? 485 00:35:00,918 --> 00:35:01,959 Phía bắc. 486 00:35:01,959 --> 00:35:03,209 - Phía bắc. - Ừ. 487 00:35:03,209 --> 00:35:05,209 Nơi đó tên là Prescot. 488 00:35:05,209 --> 00:35:07,251 Có khi đó là khu ổ chuột tồi tàn. 489 00:35:08,209 --> 00:35:10,293 Chỗ của dân định cư trái phép. 490 00:35:11,001 --> 00:35:12,709 Cả bố cả mẹ đều buôn ma túy. 491 00:35:12,709 --> 00:35:14,751 Chúa ơi! Mẹ nó còn nghiện rượu. 492 00:35:14,751 --> 00:35:17,043 Con cái có thể bị ảnh hưởng, tổn thương. 493 00:35:17,043 --> 00:35:18,834 Rồi chúng cũng nghiện rượu. 494 00:35:18,834 --> 00:35:22,126 Có đúng là nó phải thọc ngón tay vào họng mẹ không? 495 00:35:22,126 --> 00:35:24,793 - Farleigh, đó là chuyện riêng tư. - Anh kể mà. 496 00:35:24,793 --> 00:35:26,043 Đã nói là bí mật. 497 00:35:26,043 --> 00:35:28,209 Tệ quá. Con hình dung ra làm thế chưa? 498 00:35:28,209 --> 00:35:30,626 Mẹ cậu ấy bị ốm. Lúc đó cậu ấy mới tám tuổi. 499 00:35:30,626 --> 00:35:33,459 Tôi nghĩ chuyện đó thường xảy ra khi nghèo hơn. 500 00:35:33,459 --> 00:35:35,251 Hãy giúp cậu ấy vui vẻ lên. 501 00:35:35,251 --> 00:35:36,834 Chúc may mắn. Cậu ấy ít cười. 502 00:35:36,834 --> 00:35:39,459 Farleigh nghĩ nó rất gớm. Sao con chơi với nó? 503 00:35:39,459 --> 00:35:42,251 Nghèo kiết xác, xấu trai, bố mẹ nghiện ma túy. 504 00:35:42,251 --> 00:35:44,959 - Tôi thật không hiểu... - Và cậu ấy đây rồi. 505 00:35:44,959 --> 00:35:47,376 - Đang nói về cậu đấy. - Đừng ngốc thế. 506 00:35:48,126 --> 00:35:50,334 Farleigh, cháu toàn bịa mấy chuyện tồi tệ. 507 00:35:50,334 --> 00:35:51,334 Không phải đâu. 508 00:35:51,626 --> 00:35:53,126 Chào Oliver thân yêu. 509 00:35:54,459 --> 00:35:56,543 Cháu có đôi mắt đẹp quá đi mất. 510 00:35:56,543 --> 00:35:59,751 - Thật tuyệt vời! - Con đã bảo cậu ấy không xấu mà. 511 00:35:59,751 --> 00:36:03,543 Nhưng con tử tế với tất cả mọi người nên khó tin lời con được. 512 00:36:03,543 --> 00:36:07,293 Oliver, cô ghét cay ghét đắng sự xấu xí. 513 00:36:07,293 --> 00:36:09,543 Từ khi còn bé. Cô không rõ tại sao. 514 00:36:09,543 --> 00:36:12,543 - Có lẽ vì mẹ là một người tồi tệ. - Đừng xấu tính thế. 515 00:36:13,418 --> 00:36:15,293 Venetia thấy cháu chưa? 516 00:36:15,293 --> 00:36:17,293 Chúa ơi, con bé sẽ vui chết mất. 517 00:36:17,793 --> 00:36:20,293 Nó nằm lê nằm lết quanh nhà cả ngày, 518 00:36:20,293 --> 00:36:22,751 - mong cháu sẽ bắt gặp nó. - Đúng vậy. 519 00:36:22,751 --> 00:36:25,043 Thôi đi. Cậu bé tội nghiệp vừa mới tới. 520 00:36:25,043 --> 00:36:27,751 Oliver, rất vui được gặp cháu. 521 00:36:27,751 --> 00:36:29,876 - Chuyến đi ổn chứ? - Dạ. Cảm ơn ngài. 522 00:36:29,876 --> 00:36:33,834 Chúa ơi, đừng gọi "ngài". Ở đây bọn ta không chịu được mấy thứ đó. 523 00:36:33,834 --> 00:36:35,501 Nào, lại đây ngồi cạnh cô. 524 00:36:36,168 --> 00:36:38,793 Bạn tốt của cô, Pamela, cô ấy đang tá túc ở đây. 525 00:36:38,793 --> 00:36:40,168 Chào cháu. 526 00:36:41,584 --> 00:36:44,709 Pamela thân yêu, cậu đi tìm Annie lấy trà được không? 527 00:36:46,751 --> 00:36:47,793 Được. 528 00:36:48,626 --> 00:36:50,501 Được. Mà Annie nào? 529 00:36:50,501 --> 00:36:52,043 Cậu sẽ tìm được cô ấy. 530 00:36:54,584 --> 00:36:56,834 - Cậu sẽ tìm ra. - Ừ, tôi sẽ tìm ra. 531 00:36:56,834 --> 00:36:58,501 - Trong bếp. - Trong bếp. 532 00:36:58,501 --> 00:37:01,001 Trong bếp, vậy là Annie trong bếp. 533 00:37:01,001 --> 00:37:02,126 Được rồi. 534 00:37:02,418 --> 00:37:03,459 - Mau đi đi. - Được. 535 00:37:04,584 --> 00:37:07,501 Tội Pamela. Cô ấy ở đây trong lúc tìm lại bản thân. 536 00:37:07,501 --> 00:37:10,001 Năm nay của cô ấy tệ lắm. Kinh khủng. 537 00:37:10,001 --> 00:37:13,043 Nhưng mà, Oliver, cháu cũng vậy. 538 00:37:13,209 --> 00:37:15,543 Chúa ơi, cô rất tiếc về chuyện bố cháu. 539 00:37:15,543 --> 00:37:17,626 Thật quá, quá bi thảm. 540 00:37:18,543 --> 00:37:20,584 Cô cũng mất nhiều bạn vì nghiệp ngập. 541 00:37:20,584 --> 00:37:23,168 Rất rất nhiều bạn tốt. 542 00:37:23,168 --> 00:37:25,751 Cô e đó cũng là căn nguyên cho nỗi sợ của Pamela. 543 00:37:25,751 --> 00:37:28,001 Và là điều thú vị duy nhất về cô ấy. 544 00:37:28,001 --> 00:37:29,293 Farleigh! 545 00:37:29,293 --> 00:37:31,709 Đúng là cô ấy hơi nhạt nhẽo nhưng đẹp. 546 00:37:31,709 --> 00:37:33,876 Phải thừa nhận cô ấy rất đẹp. 547 00:37:33,876 --> 00:37:37,751 Nhưng đó cũng là lời nguyền. Lũ đàn ông ấy. Cháu không tin nổi đâu. 548 00:37:37,751 --> 00:37:40,543 Gã gần nhất là một tên tỷ phú người Nga xấu xí. 549 00:37:40,543 --> 00:37:42,126 Xấu khủng khiếp luôn. 550 00:37:42,293 --> 00:37:45,501 Và cô ấy đã ẩn náu ở đây hàng tháng trời để trốn hắn. 551 00:37:45,834 --> 00:37:47,918 Dù sao thì, đừng nói việc này nữa. 552 00:37:47,918 --> 00:37:51,126 Cháu yêu, kể về mẹ cháu đi. Bà ấy vượt qua thế nào? 553 00:37:52,376 --> 00:37:53,709 - Vẫn uống rượu? - Thôi đi! 554 00:37:53,709 --> 00:37:55,376 - Cứ kệ nó. - Bất lịch sự. 555 00:37:55,376 --> 00:37:56,918 Không gì làm cô bất ngờ. 556 00:37:57,334 --> 00:37:59,501 Không gì cả. Cứ kể hết cho cô nghe. 557 00:38:05,876 --> 00:38:07,126 Chết tiệt. 558 00:38:18,334 --> 00:38:21,209 Ollie, xin lỗi, mẹ tôi hỏi mấy câu vô duyên quá. 559 00:38:21,209 --> 00:38:23,001 Đừng để bụng nhé. 560 00:38:23,001 --> 00:38:24,959 Ai đó đã dỡ hành lý của tôi. 561 00:38:26,334 --> 00:38:29,668 Chết tiệt, ừ. Tôi nên nói trước là họ làm thế ở đây. 562 00:38:29,668 --> 00:38:31,501 Giúp việc báo cáo mọi thứ cho mẹ, 563 00:38:31,501 --> 00:38:33,834 mong cậu không mang theo món đồ gì giật gân. 564 00:38:36,001 --> 00:38:38,501 Có mấy cái quần đùi cũ thôi. Chúa ơi. 565 00:38:38,501 --> 00:38:40,834 Không, cái đó họ quen rồi. Đừng lo. 566 00:38:41,751 --> 00:38:43,209 Duncan sẽ phấn khởi lắm. 567 00:38:47,084 --> 00:38:51,251 Hy vọng cậu không phiền. Tôi đã bảo họ treo Âu phục ở đây. 568 00:38:51,251 --> 00:38:54,543 Nhà tôi lên đồ để ăn tối nên tôi không muốn cậu bỡ ngỡ. 569 00:38:54,543 --> 00:38:55,834 Lên đồ để ăn tối? 570 00:38:55,834 --> 00:38:58,751 Ừ. Kiểu như trang phục dạ hội. 571 00:38:59,584 --> 00:39:00,709 Tôi đem được mà. 572 00:39:00,709 --> 00:39:03,668 Không! Đừng ngốc thế. Phí lắm. Tôi có bộ thừa mà. 573 00:39:04,751 --> 00:39:06,251 Cậu có khuy măng sét chứ? 574 00:39:07,293 --> 00:39:08,293 Không. 575 00:39:08,293 --> 00:39:11,626 Không sao. Ta sẽ xử lý. Tôi sẽ lấy cho cậu một cặp. 576 00:39:14,209 --> 00:39:16,001 Tôi rất vui có cậu ở đây, Ol. 577 00:39:16,376 --> 00:39:20,126 Tôi xin lỗi vì mọi thứ quá... cổ hủ. 578 00:39:22,751 --> 00:39:24,001 Không, tuyệt lắm. 579 00:39:32,334 --> 00:39:33,584 Cô không biết. 580 00:39:33,584 --> 00:39:35,251 Bọn cô gặp ở trại cai nghiện... 581 00:39:35,251 --> 00:39:37,709 Hồi đầu anh ấy rất dễ thương, sau đó, 582 00:39:37,709 --> 00:39:40,918 tất cả bạn làm ăn của anh ấy lần lượt nằm xuống. 583 00:39:42,001 --> 00:39:44,418 - Cháu hiểu chứ? - Dạ. Thoát chết trong gang tấc. 584 00:39:46,001 --> 00:39:46,834 Cô nghĩ vậy. 585 00:39:46,959 --> 00:39:50,001 Anh ấy toàn nói tiếng Nga và nghe cứ lãng mạn sao đó, 586 00:39:50,001 --> 00:39:52,126 cô không biết từ "điếm" trong tiếng Nga 587 00:39:52,126 --> 00:39:55,168 nên cứ thấy giống một bài thơ đáng yêu. 588 00:39:56,918 --> 00:39:59,293 Bố cô luôn nói cô sẽ chết dưới đáy sông Thames. 589 00:39:59,293 --> 00:40:00,709 Tới giờ cô vẫn ổn mà. 590 00:40:00,709 --> 00:40:02,959 Cô không biết làm sao nếu không có Elspeth. 591 00:40:03,168 --> 00:40:05,501 - Cô ấy đã cứu cô. - Đừng nói vụ đó nữa. 592 00:40:05,501 --> 00:40:08,501 Nhà tôi rất vui khi có cậu ở đây, bao lâu cũng được. 593 00:40:08,501 --> 00:40:09,543 Mãi mãi ạ? 594 00:40:09,751 --> 00:40:12,084 Ôi, không. Cô nghĩ cô có chỗ để đi rồi. 595 00:40:12,293 --> 00:40:13,543 - Tốt lắm. - Tốt quá! 596 00:40:13,709 --> 00:40:15,126 Em họ tôi có một căn hộ. 597 00:40:15,126 --> 00:40:17,793 Một căn hộ nhỏ xinh sẽ rất hợp với cậu. 598 00:40:17,793 --> 00:40:19,501 Nó giống phòng trọ hơn... 599 00:40:19,501 --> 00:40:24,043 Hồi 20 tuổi tôi thích sống ở phòng trọ. Thật thoải mái khi có tất cả trong một. 600 00:40:24,043 --> 00:40:25,543 Đỡ phải dọn dẹp nhiều. 601 00:40:25,543 --> 00:40:29,209 Nhưng sẽ thật tệ khi cậu đi. Tôi biết sống sao đây? 602 00:40:29,209 --> 00:40:31,376 Thật ra tôi có thể ở lại lâu hơn. 603 00:40:31,376 --> 00:40:33,459 - Không. - Không, bạn hiền! Không. 604 00:40:33,876 --> 00:40:36,668 Chắc cậu cũng mong thoát khỏi bọn tôi để ở một mình. 605 00:40:36,668 --> 00:40:37,793 Tôi hiểu mà. 606 00:41:12,751 --> 00:41:15,543 - Này. - Chết tiệt, làm em hết hồn. 607 00:41:16,209 --> 00:41:17,251 Xin lỗi. Anh... 608 00:41:17,751 --> 00:41:19,501 anh tưởng em bị mộng du. 609 00:41:20,376 --> 00:41:22,459 Không. Em muốn ngắm trăng. 610 00:41:26,918 --> 00:41:28,126 Trăng sắp tròn rồi. 611 00:41:28,501 --> 00:41:30,043 Biết thế tức là sao không? 612 00:41:30,918 --> 00:41:31,959 Không. 613 00:41:32,959 --> 00:41:34,876 Chúng ta sắp phát điên rồi. 614 00:41:39,084 --> 00:41:41,668 Xin lỗi. Chắc em lạnh lắm. 615 00:41:45,668 --> 00:41:47,001 Em máu lạnh mà. 616 00:41:48,543 --> 00:41:50,918 Ta đều máu lạnh. Anh không để ý à? 617 00:41:53,501 --> 00:41:54,751 Em đâu có máu lạnh. 618 00:41:56,334 --> 00:41:58,043 Gia đình em rất tốt với anh. 619 00:41:59,959 --> 00:42:01,043 Ngọt ngào ghê. 620 00:42:05,293 --> 00:42:08,126 Em hiểu tại sao Felix thích anh nhiều thế rồi. 621 00:42:10,334 --> 00:42:11,751 Anh rất là... 622 00:42:12,334 --> 00:42:13,418 Là gì? 623 00:42:16,751 --> 00:42:17,751 Em không biết. 624 00:42:25,001 --> 00:42:26,001 Chân thật. 625 00:42:31,043 --> 00:42:33,543 Em nghĩ em còn thích anh hơn gã năm ngoái. 626 00:42:38,459 --> 00:42:39,668 Chúc ngủ ngon. 627 00:42:46,459 --> 00:42:48,293 - Gì... - Bữa sáng sẵn sàng rồi. 628 00:42:49,793 --> 00:42:51,168 - Chào chú. - Chào cháu. 629 00:42:53,168 --> 00:42:54,168 Chào buổi sáng. 630 00:42:54,168 --> 00:42:56,918 - Ngủ ngon chứ, anh bạn? - Ừ. 631 00:43:02,459 --> 00:43:03,459 Chào cô. 632 00:43:04,626 --> 00:43:06,126 Oliver, ăn sáng đi. 633 00:43:06,126 --> 00:43:08,876 Cho tôi bữa sáng truyền thống được không? 634 00:43:12,168 --> 00:43:14,959 Bữa sáng ở bên cạnh. Cháu thích ăn gì cứ lấy. 635 00:43:15,876 --> 00:43:17,293 Cậu muốn ăn trứng kiểu gì? 636 00:43:17,293 --> 00:43:19,959 - Không cần. Tôi tự làm... - Trứng thì không. 637 00:43:20,543 --> 00:43:23,376 Họ sẽ làm trứng cho cậu. 638 00:43:23,376 --> 00:43:24,459 Chính xác! 639 00:43:25,084 --> 00:43:27,084 Những thứ khác thì ở bên cạnh. 640 00:43:33,709 --> 00:43:35,459 Trứng rán. Ốp hai mặt. 641 00:43:37,876 --> 00:43:40,043 Ollie, ta đang nói về tiểu sử Shelley. 642 00:43:40,459 --> 00:43:42,543 Shelley nào? Shelley, chị của Belinda? 643 00:43:42,543 --> 00:43:45,334 Hay là Percy Bysshe Shelley? Nhà thơ. 644 00:43:46,043 --> 00:43:47,293 Nhà thơ lãng mạn. 645 00:43:48,293 --> 00:43:50,959 Bố biết chuyện về song trùng của Shelley chứ? 646 00:43:50,959 --> 00:43:52,084 Song trùng? 647 00:43:53,418 --> 00:43:55,418 Lúc quản gia đang dọn phòng 648 00:43:55,418 --> 00:43:58,918 thì Shelley đi ngang qua cửa sổ và vẫy tay chào cô ấy. 649 00:43:59,709 --> 00:44:03,584 Cô ấy vẫy tay lại trước khi nhớ ra Shelley đang ở Ý. 650 00:44:03,584 --> 00:44:04,918 Và cô ấy ở tầng thượng. 651 00:44:04,918 --> 00:44:07,626 Vee, dừng lại đi! Anh sẽ mất ngủ. Anh sẽ... 652 00:44:07,626 --> 00:44:09,251 Ông ấy chết đuối vài giờ sau. 653 00:44:11,209 --> 00:44:12,793 Mẹ nổi hết cả da gà rồi! 654 00:44:13,334 --> 00:44:15,459 - Nhìn này, Pamela. - Ôi, không. 655 00:44:15,459 --> 00:44:17,709 - Nghe nói ông ta xoạc em mình. - Chúa ơi! 656 00:44:17,709 --> 00:44:19,043 Tôi nghĩ đó là Byron. 657 00:44:19,501 --> 00:44:20,918 Nhắc mới nhớ, 658 00:44:21,501 --> 00:44:25,084 Ellie, cậu nghe chuyện Ada bỏ trốn cùng Tom Prior chưa? 659 00:44:25,084 --> 00:44:27,168 - Cậu kể mà. Không bất ngờ. - Cảm ơn. 660 00:44:27,168 --> 00:44:28,584 Chồng cô ấy gớm lắm. 661 00:44:28,584 --> 00:44:31,209 Cậu nghĩ vậy à? Tôi thấy anh ta không tệ. 662 00:44:31,209 --> 00:44:32,418 Tôi thì khác. 663 00:44:40,334 --> 00:44:41,501 Ollie, ổn cả chứ? 664 00:44:42,168 --> 00:44:43,876 Tất nhiên rồi. Chỉ là... 665 00:44:44,876 --> 00:44:45,918 Trứng chưa chín... 666 00:44:47,793 --> 00:44:49,251 Tôi mà ăn sẽ đau bụng. 667 00:44:55,251 --> 00:44:56,251 Xin lỗi. 668 00:44:58,209 --> 00:44:59,209 Rất xin lỗi. 669 00:45:00,084 --> 00:45:01,126 Xin lỗi. 670 00:45:11,334 --> 00:45:12,793 Bọn em ở đây, Ollie. 671 00:45:16,709 --> 00:45:18,251 - Chào anh bạn. - Chào. 672 00:45:18,918 --> 00:45:21,001 Không được phép mặc quần ở đây. 673 00:45:30,834 --> 00:45:32,584 Ái chà chà. 674 00:45:33,293 --> 00:45:34,376 Để cậu ấy yên. 675 00:45:36,168 --> 00:45:37,209 Ngon đấy anh bạn. 676 00:45:38,543 --> 00:45:39,668 Đúng là bất ngờ. 677 00:45:45,543 --> 00:45:47,001 Cẩn thận đám cúc gai. 678 00:45:48,751 --> 00:45:51,126 Chúng ở khắp mọi nơi. Đang mùa nở hoa. 679 00:45:56,626 --> 00:45:59,209 Harry, Hermione và Ron có chơi ba không ta? 680 00:45:59,209 --> 00:46:00,293 Cái gì? 681 00:46:00,668 --> 00:46:03,626 - Chắc chắn là có. - Bọn nó xoạc nhau hết rồi nhỉ? 682 00:46:03,626 --> 00:46:06,168 Nếu không thì bọn nó bỏ lỡ cơ hội trời ban rồi. 683 00:46:16,876 --> 00:46:17,876 Chết tiệt! 684 00:46:17,876 --> 00:46:19,334 Ôi Chúa ơi. 685 00:46:21,584 --> 00:46:24,168 - Sao cô ấy ướt thế? - Vì cô ả ở dưới giếng. 686 00:46:33,793 --> 00:46:34,793 Chết tiệt! 687 00:46:49,543 --> 00:46:52,334 - Cái gì đây? - Đĩa sứ Palissy đấy. 688 00:46:52,334 --> 00:46:56,251 Ý cô là Bernard Palissy? Thợ gốm Huguenot thế kỷ 16. 689 00:46:56,709 --> 00:46:58,126 Ừ. Cháu biết chúng à? 690 00:46:59,251 --> 00:47:00,376 {\an8}Cháu thích tác phẩm 691 00:47:00,501 --> 00:47:02,584 nhưng chưa từng thấy ngoài đời. 692 00:47:10,084 --> 00:47:11,501 Kỳ quá à. 693 00:47:11,501 --> 00:47:12,584 Dừng lại đi! 694 00:47:12,584 --> 00:47:13,668 Bọn này ghi điểm! 695 00:47:16,584 --> 00:47:17,584 Uống đi. 696 00:47:35,251 --> 00:47:39,459 MÊ CUNG SALTBURN 697 00:47:42,501 --> 00:47:43,668 Tôi giúp được gì? 698 00:47:44,834 --> 00:47:46,126 Tôi... xin lỗi. 699 00:47:47,751 --> 00:47:48,751 Không sao. 700 00:47:50,084 --> 00:47:52,543 Rất nhiều người lạc lối ở Saltburn. 701 00:49:22,418 --> 00:49:23,584 Được rồi. 702 00:49:24,626 --> 00:49:25,751 Ngủ ngon, anh bạn. 703 00:50:18,626 --> 00:50:19,751 Oliver thân yêu. 704 00:50:21,293 --> 00:50:22,334 Rất đúng giờ. 705 00:50:23,126 --> 00:50:26,168 - Tội Vee. Bị lũ con trai tránh như tà. - Tại sao ạ? 706 00:50:26,168 --> 00:50:29,293 Nó trao thân bừa bãi, không kiểm soát được bản năng. 707 00:50:29,293 --> 00:50:30,959 Cứ vậy từ lúc nó 14 tuổi. 708 00:50:31,626 --> 00:50:33,001 Như lời mẹ cô luôn nói. 709 00:50:34,001 --> 00:50:35,168 Khổ dâm bẩm sinh. 710 00:50:35,168 --> 00:50:37,876 - Sau đó là vấn đề với đồ ăn. - Vấn đề gì ạ? 711 00:50:38,293 --> 00:50:40,001 Cháu biết đấy, "móc họng để ói". 712 00:50:41,376 --> 00:50:43,418 Bọn ta tưởng lớn rồi nó sẽ thôi. 713 00:50:44,126 --> 00:50:45,668 Cháu không chắc lắm. 714 00:50:45,668 --> 00:50:48,293 Chính xác! Chả giúp được gì! Tốn thời gian. 715 00:50:48,501 --> 00:50:53,084 Nói thật, nếu nó tìm được đúng người, trai hay gái đều được, cô chả quan tâm. 716 00:50:54,084 --> 00:50:56,001 Cô từng chơi les một thời gian. 717 00:50:56,001 --> 00:50:59,418 Nhưng cô thấy quá ướt át. Đàn ông đáng yêu lại khô ráo. 718 00:51:01,459 --> 00:51:03,709 Cũng không dễ dàng gì cho Venetia 719 00:51:04,584 --> 00:51:05,876 khi có cô là mẹ. 720 00:51:06,251 --> 00:51:08,043 - Tại sao? - Bởi vì. 721 00:51:08,043 --> 00:51:09,084 Vì gì? 722 00:51:09,668 --> 00:51:11,668 Vì cô đẹp chết lên được. 723 00:51:23,959 --> 00:51:26,418 Cô nghĩ tối nay cô Pamela sẽ mặc gì? 724 00:51:26,418 --> 00:51:28,876 Hả? Pamela không có ở đây. 725 00:51:28,876 --> 00:51:30,709 - Vậy cô ấy... - Cô ấy đi rồi. 726 00:51:30,709 --> 00:51:34,418 James nghĩ tốt hơn hết là nên lặng lẽ đuổi cô ấy đi sáng nay. 727 00:51:35,209 --> 00:51:36,834 Đuổi khéo bấy nhiêu là đủ rồi. 728 00:51:36,834 --> 00:51:38,751 Vâng, cô ấy có vẻ hơi ngáo. 729 00:51:39,168 --> 00:51:41,709 Tinh ý đấy. Cô ấy đúng là dai như đỉa. 730 00:51:41,709 --> 00:51:43,084 Vô duyên không ai bằng. 731 00:51:43,084 --> 00:51:45,959 Nhìn bề ngoài thì khó mà biết vì cô ả rất sành điệu! 732 00:51:45,959 --> 00:51:47,376 Cháu sẽ nghĩ cô ấy thú vị. 733 00:51:47,376 --> 00:51:50,209 Nhưng thật sự thì bên trong rỗng tuếch. 734 00:51:51,876 --> 00:51:54,084 Cô biết mấy năm nay cô ấy rất khó khăn, 735 00:51:54,251 --> 00:51:56,418 nhưng cô ả cứ nhai đi nhai lại mãi. 736 00:51:58,001 --> 00:51:59,459 Nếu tất cả là thật. 737 00:52:02,793 --> 00:52:03,793 Ý cháu là sao? 738 00:52:07,376 --> 00:52:08,751 Cháu không nên nói vậy. 739 00:52:10,168 --> 00:52:11,459 Không, cứ nói đi. 740 00:52:13,709 --> 00:52:15,793 Không. Cháu không biết. Chỉ là... 741 00:52:17,209 --> 00:52:20,543 Những câu chuyện của cô ấy nhiều lúc hơi mâu thuẫn. 742 00:52:23,001 --> 00:52:24,293 Cháu tưởng cô cũng thấy. 743 00:52:24,293 --> 00:52:26,584 Có chứ. Tất nhiên! 744 00:52:27,501 --> 00:52:28,751 Than thân trách phận. 745 00:52:29,918 --> 00:52:31,793 Thao túng cảm xúc. 746 00:52:33,626 --> 00:52:34,668 Cô biết đấy. 747 00:52:35,126 --> 00:52:36,209 Ừ. 748 00:52:36,209 --> 00:52:37,293 Phải rồi! 749 00:52:37,751 --> 00:52:40,418 Chúa ơi! Chiều nay cô vẫn thấy hơi tội lỗi, 750 00:52:40,418 --> 00:52:41,626 nhưng cháu nói đúng. 751 00:52:41,626 --> 00:52:44,376 Đúng là cô ả có gì đó rất nham hiểm. 752 00:52:44,793 --> 00:52:45,959 Phải rồi. 753 00:52:46,918 --> 00:52:49,293 Tạ ơn Chúa là cháu ở đây. Cháu thật sâu sắc. 754 00:53:34,793 --> 00:53:36,043 Anh quá trớn rồi đấy. 755 00:53:38,209 --> 00:53:42,043 Còn em mặc váy ngủ xuyên thấu đứng dưới cửa sổ phòng anh. 756 00:53:42,876 --> 00:53:45,501 Đây là nhà em. Em muốn đi đâu cũng được. 757 00:53:47,209 --> 00:53:48,334 Được thôi. 758 00:53:49,459 --> 00:53:52,376 Và em muốn mặc váy ngủ xuyên thấu 759 00:53:52,376 --> 00:53:53,918 dưới cửa sổ phòng anh. 760 00:53:57,959 --> 00:53:59,709 Em không tính làm như vậy. 761 00:54:01,209 --> 00:54:02,834 Chỉ đang khổ dâm thôi hả? 762 00:54:12,418 --> 00:54:14,209 Em không ăn uống gì hết. 763 00:54:17,626 --> 00:54:18,668 Có mà. 764 00:54:19,959 --> 00:54:21,876 Nhưng rồi lại nôn hết ra. 765 00:54:23,959 --> 00:54:26,751 Ý anh là, em rất xinh đẹp, Venetia. 766 00:54:28,168 --> 00:54:30,126 Em phải chăm sóc bản thân. 767 00:54:32,334 --> 00:54:33,751 Nên là ngày mai, 768 00:54:34,626 --> 00:54:35,876 em phải ăn. 769 00:54:36,793 --> 00:54:40,209 Sau đó, em sẽ ngồi yên tại bàn. 770 00:54:44,834 --> 00:54:46,293 Hiểu chưa? 771 00:54:50,459 --> 00:54:51,543 Vâng. 772 00:54:52,626 --> 00:54:53,709 Ngoan. 773 00:55:22,168 --> 00:55:23,834 Anh có thể ăn em. 774 00:55:33,751 --> 00:55:34,709 Ollie, 775 00:55:35,168 --> 00:55:38,376 giờ không phải lúc thích hợp trong tháng. 776 00:55:38,376 --> 00:55:41,084 Em nghĩ có gì khiến anh lo lắng à? 777 00:55:50,251 --> 00:55:52,168 Vì may cho em, anh là ma cà rồng. 778 00:57:10,001 --> 00:57:11,876 Em có gì đó ở đây này. 779 00:57:28,293 --> 00:57:30,459 Ranh con ngu ngốc. 780 00:57:53,334 --> 00:57:55,084 Ừ, bạn gái phiền phức. 781 00:57:59,626 --> 00:58:02,376 Anh chẳng nhớ tên đứa mập. Anh ta làm gì? 782 00:58:02,543 --> 00:58:05,043 Bác sĩ gì đó ở Paris. Em không nhớ tên. 783 00:58:05,168 --> 00:58:07,918 Nhưng anh ta cho anh sữa lắc mà anh pha với nước. 784 00:58:09,459 --> 00:58:11,168 - Chào buổi sáng. - Chào. 785 00:58:11,168 --> 00:58:13,168 - Ngủ ngon chứ? - Không ngon lắm. 786 00:58:13,709 --> 00:58:15,751 Bữa tối mai có khoảng 30 khách. 787 00:58:15,751 --> 00:58:18,668 - Nhà Stopford-Sackville không tới được. - Tiếc quá. 788 00:58:18,668 --> 00:58:20,501 Chúa ơi. Con quên mất bữa tối. 789 00:58:20,501 --> 00:58:22,168 Khoan. Ai tới ăn tối vậy? 790 00:58:22,168 --> 00:58:24,418 - Nhà Henry. - Không. Làm ơn. 791 00:58:24,418 --> 00:58:26,376 - Nhà Henry là ai? - Bạn của bố. 792 00:58:26,876 --> 00:58:28,084 Cả nhà tên là Henry. 793 00:58:28,084 --> 00:58:30,168 Không phải cả nhà. Hầu hết thôi. 794 00:58:30,168 --> 00:58:32,668 - Sẽ vui lắm. - Rồi Henry sẽ sàm sỡ ai đó. 795 00:58:33,251 --> 00:58:34,376 Mẹ biết ai mà. 796 00:58:34,376 --> 00:58:37,168 Mẹ sẽ để con ngồi cạnh Oliver. Để cậu ấy sàm sỡ con. 797 00:58:41,209 --> 00:58:44,418 Oliver, cô định nói ta nên làm gì đó vui vào sinh nhật cháu. 798 00:58:45,084 --> 00:58:46,126 Một bữa tiệc ra trò. 799 00:58:46,501 --> 00:58:48,668 Không có nhà Henry. Thứ gì đó thật vui. 800 00:58:49,418 --> 00:58:50,834 Anh nghĩ sao, anh yêu? 801 00:58:50,834 --> 00:58:53,501 Nếu Oliver thích thì đó là một ý tưởng tuyệt vời. 802 00:58:53,501 --> 00:58:56,793 Cháu nghĩ trông Oliver như cậu ấy thà chết còn hơn. 803 00:58:59,293 --> 00:59:01,834 - Tiệc kiểu gì ạ? - Cô chưa biết, tùy cháu. 804 00:59:01,834 --> 00:59:04,293 Cháu thấy mời khoảng 100 khách thì sao? 805 00:59:04,293 --> 00:59:05,709 - Một trăm? - Hoặc 200. 806 00:59:05,709 --> 00:59:08,584 Tiệc kiểu này cuối cùng toàn lên tới 200 khách. 807 00:59:09,168 --> 00:59:10,626 Cháu muốn mời ai cứ mời. 808 00:59:11,334 --> 00:59:13,543 - Tất cả bạn bè. - Bạn nào? 809 00:59:16,543 --> 00:59:18,001 Tiệc hóa trang thì sao? 810 00:59:18,001 --> 00:59:19,418 Ừ nhỉ! 811 00:59:19,418 --> 00:59:21,251 Anh có thể mặc bộ áo giáp. 812 00:59:21,251 --> 00:59:22,709 Ý hay đấy, anh yêu. 813 00:59:26,959 --> 00:59:29,876 Ta có thể chọn chủ đề. Giấc mộng đêm hè thì sao? 814 00:59:29,876 --> 00:59:32,626 - Tuyệt. - Mang những nàng tiên hư hỏng tới đây. 815 01:00:03,293 --> 01:00:04,334 Này. 816 01:00:11,668 --> 01:00:12,668 Này. 817 01:00:13,084 --> 01:00:14,334 Felix. 818 01:00:15,334 --> 01:00:18,584 - Mọi chuyện ổn chứ? - Ừ. Sao? 819 01:00:19,709 --> 01:00:21,459 Cậu có vẻ đang khó chịu. 820 01:00:21,918 --> 01:00:24,418 - Tôi chẳng khó chịu gì cả. - Được rồi. 821 01:00:26,793 --> 01:00:28,668 Chỉ là hành vi phản cảm thôi. 822 01:00:29,126 --> 01:00:31,084 - Hành vi gì? - Cậu nghĩ sao? 823 01:00:33,001 --> 01:00:34,334 Ngủ với Venetia, Ollie. 824 01:00:35,001 --> 01:00:37,001 Điều gì khiến cậu nghĩ vậy? 825 01:00:37,001 --> 01:00:39,751 Farleigh thấy hai người. Khó xử vãi, anh bạn. 826 01:00:39,751 --> 01:00:42,084 Cậu là bạn tôi. Cậu nên ở đây với tôi. 827 01:00:42,084 --> 01:00:44,293 Tôi không muốn làm Venetia xấu hổ. 828 01:00:45,709 --> 01:00:46,834 Ý cậu là sao? 829 01:00:47,459 --> 01:00:52,168 Tôi thấy em ấy bên ngoài và xuống xem em ấy có ổn không. 830 01:00:52,501 --> 01:00:55,293 Tôi nghĩ em ấy hiểu nhầm gì đó 831 01:00:55,459 --> 01:00:56,793 vì em ấy đã cố hôn tôi. 832 01:00:57,209 --> 01:00:59,001 Tôi đã lịch sự đẩy em ấy ra. 833 01:00:59,793 --> 01:01:02,251 Farleigh nói hai người gần như ăn thịt nhau. 834 01:01:02,251 --> 01:01:03,543 Và cậu tin cậu ta? 835 01:01:04,293 --> 01:01:05,501 Tôi và Venetia sao? 836 01:01:06,793 --> 01:01:07,834 Thôi nào. 837 01:01:13,918 --> 01:01:15,918 - Sao cậu không nói với tôi? - Tôi... 838 01:01:16,876 --> 01:01:18,626 Tôi tưởng không nói thì hơn. 839 01:01:19,168 --> 01:01:21,543 Em ấy rất say. Chắc không còn nhớ gì. 840 01:01:24,043 --> 01:01:25,501 Con bé thật đáng xấu hổ. 841 01:01:25,501 --> 01:01:27,626 Farleigh chết tiệt. Đồ nhiều chuyện. 842 01:01:29,459 --> 01:01:31,334 Phải có ai đó mua vui cho ta chứ. 843 01:01:31,668 --> 01:01:32,751 Đúng vậy. 844 01:01:34,626 --> 01:01:36,043 Đó là lý do ta yêu cậu ấy. 845 01:01:39,209 --> 01:01:40,501 Tạ ơn Chúa. 846 01:01:41,001 --> 01:01:42,918 Tôi cứ tưởng lại có thêm một Eddie. 847 01:01:44,751 --> 01:01:46,959 - Eddie? - Ừ, bạn thân tôi ở trường 848 01:01:46,959 --> 01:01:48,626 và cũng đến đây chơi. 849 01:01:49,126 --> 01:01:50,334 Cậu ấy kiểu... 850 01:01:51,626 --> 01:01:53,709 có tình cảm với Venetia 851 01:01:53,709 --> 01:01:56,293 và mọi thứ trở nên thật khó xử. 852 01:01:58,043 --> 01:02:00,084 Nó đã phá hủy tình bạn của bọn tôi. 853 01:02:05,459 --> 01:02:06,584 Thật khó hình dung. 854 01:02:43,001 --> 01:02:46,001 - Em phải cứng rắn vào. - Em không thể từ chối bà. 855 01:02:46,001 --> 01:02:48,584 Anh biết. Em nói rồi, anh biết rồi. Anh hiểu. 856 01:02:48,584 --> 01:02:50,834 - Không. Bẽ mặt lắm. - Rất khó. 857 01:02:50,834 --> 01:02:52,626 Anh rất tiếc, nhưng vụ này tệ quá. 858 01:02:52,626 --> 01:02:54,751 Nhà anh mở tiệc 200 khách cho Oliver 859 01:02:54,751 --> 01:02:56,293 trong khi mẹ em sống khổ sở. 860 01:02:56,293 --> 01:02:59,959 - Cô ấy không hề khổ. - Bà không trả nổi hóa đơn nên rồi sẽ khổ. 861 01:02:59,959 --> 01:03:01,959 Được chứ? Cứ đà này bà ấy sẽ khổ. 862 01:03:01,959 --> 01:03:04,543 Đó chính là lý do bố anh ngại giúp cô ấy. 863 01:03:04,543 --> 01:03:07,501 Ông không muốn tiếp tay cho cô. Ông muốn cô tự lập. 864 01:03:07,501 --> 01:03:08,793 Ừ, hẳn là thế. 865 01:03:08,793 --> 01:03:11,418 - Farleigh. - Anh biết chuyện này sẽ ra sao mà. 866 01:03:11,834 --> 01:03:12,959 Đúng không? 867 01:03:13,876 --> 01:03:16,501 Khiến em phải quỳ gối cầu xin gia đình anh. 868 01:03:16,501 --> 01:03:17,709 Em ám chỉ gì vậy? 869 01:03:17,709 --> 01:03:19,543 Anh biết em ám chỉ gì mà, Felix. 870 01:03:21,459 --> 01:03:23,251 Sao anh không hỏi Liam và Joshua? 871 01:03:23,251 --> 01:03:26,084 Liam và Joshua nào mới được? 872 01:03:29,001 --> 01:03:30,168 Người hầu nhà anh. 873 01:03:35,334 --> 01:03:36,376 Chuyện đó... 874 01:03:37,293 --> 01:03:39,876 - Hèn hạ thật đấy, Farleigh. Chúa ơi. - Ừ. 875 01:03:39,876 --> 01:03:42,751 - Em muốn lái câu chuyện qua đó hả? - Tuyệt. 876 01:03:42,751 --> 01:03:44,043 Vụ chủng tộc ấy? 877 01:03:44,959 --> 01:03:47,334 Cái quái gì vậy? Chúng ta là người nhà. 878 01:03:47,334 --> 01:03:50,418 Nhà anh chưa từng nghĩ em khác biệt hay gì tương tự. 879 01:03:50,918 --> 01:03:53,001 Anh chẳng biết tên người hầu nào cả. 880 01:03:53,001 --> 01:03:54,959 Người hầu ở đây thay đổi liên tục. 881 01:03:55,209 --> 01:03:56,668 - Tất nhiên. - Với lại, 882 01:03:56,668 --> 01:03:59,668 bố anh hào phóng hơn hầu hết mọi người rồi đấy. 883 01:04:00,376 --> 01:04:01,418 Rất hào phóng. 884 01:04:06,959 --> 01:04:08,126 Nhưng... 885 01:04:09,834 --> 01:04:12,709 Biết đấy, có lẽ nhà anh đã làm mọi thứ có thể. 886 01:04:38,126 --> 01:04:39,834 Tất nhiên, bố cô ấy không biết. 887 01:04:39,834 --> 01:04:43,001 - Sao biết bố cô ấy là ai? - Ai chả biết. 888 01:04:44,168 --> 01:04:46,084 Felix đã cảnh cáo anh hả? 889 01:04:48,168 --> 01:04:49,584 Anh biết. Nhưng sao em biết? 890 01:04:49,584 --> 01:04:52,251 Có lẽ ta chỉ cần cẩn thận hơn một chút. 891 01:04:54,001 --> 01:04:55,168 Không, cảm ơn. 892 01:04:57,834 --> 01:05:00,626 Thật đáng thất vọng. 893 01:05:01,543 --> 01:05:03,418 Anh chỉ là đồ chơi của anh ấy. 894 01:05:07,001 --> 01:05:08,001 Em đang tức giận. 895 01:05:08,001 --> 01:05:10,501 Không, đừng lo. Thật ra em đã quen rồi. 896 01:05:11,501 --> 01:05:13,376 Anh ấy không thích chia sẻ đồ chơi. 897 01:05:15,043 --> 01:05:16,043 Cảm ơn. 898 01:05:16,501 --> 01:05:19,293 Kể cả những món anh ấy không còn muốn chơi nữa. 899 01:05:21,126 --> 01:05:23,668 Chào. Con trai đẹp trai của cô thế nào? 900 01:05:25,376 --> 01:05:26,501 Venetia. 901 01:05:26,709 --> 01:05:27,834 Venetia... 902 01:05:28,168 --> 01:05:30,209 - Tôi trước. Cậu ở bên trái. - Xin lỗi. 903 01:05:30,209 --> 01:05:31,376 Tất nhiên rồi. 904 01:05:32,709 --> 01:05:34,543 Vậy cô biết nhà Catton bao lâu rồi? 905 01:05:35,043 --> 01:05:37,376 Lâu lắm rồi. Cả cuộc đời tôi. 906 01:05:37,376 --> 01:05:40,501 - Sao mà cô... - Chồng tôi là con đỡ đầu của James. 907 01:05:40,501 --> 01:05:43,043 Hai người kết hôn bao lâu rồi? Lâu chưa? 908 01:05:43,043 --> 01:05:44,251 Rồi. 909 01:05:44,376 --> 01:05:45,543 Tuyệt vời. 910 01:05:45,543 --> 01:05:46,626 Tại sao? 911 01:05:48,709 --> 01:05:49,876 Sao lại tuyệt vời? 912 01:05:50,668 --> 01:05:51,751 Anh ta là thằng ngốc. 913 01:05:51,751 --> 01:05:53,459 Từ đáy đại dương. 914 01:05:55,293 --> 01:05:56,959 - Hai người có con chưa? - Rồi. 915 01:05:57,251 --> 01:05:59,959 Hai. Không, ba. Ba đứa con trai. 916 01:06:00,209 --> 01:06:02,126 - Chắc vất vả lắm. - Chúng đi học rồi. 917 01:06:02,126 --> 01:06:05,251 Trường học hay ở chỗ đó, cậu hiếm khi phải thấy chúng. 918 01:06:06,376 --> 01:06:08,543 - Vậy... - Hen, cưng à. Cứu em với. 919 01:06:09,334 --> 01:06:10,751 Cô ta có hai lỗ hậu. 920 01:06:10,751 --> 01:06:13,293 Làm sao tôi biết được ả là một con điếm? 921 01:06:17,626 --> 01:06:21,376 Để tao nói chuyện với họ 922 01:06:22,168 --> 01:06:23,293 {\an8}Tiêu tiền thoải mái đi... 923 01:06:25,168 --> 01:06:27,376 - Để tao nói chuyện với họ - Lên nào 924 01:06:27,376 --> 01:06:29,959 - Bồ tao mặc quần jeans Apple - Jeans 925 01:06:29,959 --> 01:06:32,543 - Cùng đôi bốt lông - Có lông 926 01:06:32,543 --> 01:06:35,584 Cả câu lạc bộ đều nhìn em 927 01:06:35,584 --> 01:06:37,793 - Em làm chủ sàn nhảy - Thật cuốn hút 928 01:06:37,793 --> 01:06:38,834 Tiếp theo cưng biết là 929 01:06:38,834 --> 01:06:41,709 Cặp mông đẫy đà kia chạm dần xuống sàn... 930 01:06:41,709 --> 01:06:43,876 Dẹp đi. Anh đi lấy đồ uống. 931 01:06:43,876 --> 01:06:44,959 Em cũng đi. 932 01:06:44,959 --> 01:06:47,084 - ...đôi Reebok có dây đai - Có dây đai 933 01:06:47,084 --> 01:06:50,834 Em quay lại Và đặt cặp đào căng mọng phịch xuống sàn... 934 01:06:53,626 --> 01:06:54,959 Xoạc, đá đít, cưới. 935 01:06:56,001 --> 01:06:57,209 Richard III, 936 01:06:58,626 --> 01:07:01,043 Henry VII hay Henry VIII? 937 01:07:02,584 --> 01:07:04,626 Tôi nghĩ tôi sẽ xoạc Richard III. 938 01:07:06,001 --> 01:07:09,168 Ông ta rất tự ti nên sẽ làm hết mình, đúng không? 939 01:07:13,668 --> 01:07:15,418 Hoặc cậu có thể xoạc tôi. 940 01:07:21,751 --> 01:07:24,751 Sao cậu lại kể cho Felix chuyện của tôi và Venetia? 941 01:07:25,376 --> 01:07:27,709 Tôi không nghĩ anh ấy sẽ phản ứng tệ thế. 942 01:07:27,709 --> 01:07:29,293 Không, cậu có nghĩ. 943 01:07:29,959 --> 01:07:31,043 Ừ, tôi có đấy. 944 01:07:34,918 --> 01:07:36,084 Cậu biết đấy... 945 01:07:36,751 --> 01:07:40,126 nếu muốn tâm sự, cậu có thể nói với tôi, Farleigh. 946 01:07:43,876 --> 01:07:44,876 Ý cậu là sao? 947 01:07:44,876 --> 01:07:47,668 Tôi biết nhà cậu đang trải qua nhiều khó khăn. 948 01:07:48,626 --> 01:07:50,043 Tôi hiểu cảm giác đó. 949 01:07:52,043 --> 01:07:53,834 Khi mọi thứ quá bấp bênh... 950 01:07:56,001 --> 01:07:57,126 cảm giác thật đáng sợ. 951 01:08:00,209 --> 01:08:01,334 Và cô đơn. 952 01:08:02,501 --> 01:08:06,126 Và chắc là rất kỳ khi phải ngửa tay xin họ mọi thứ. 953 01:08:07,376 --> 01:08:09,418 - Tôi biết cậu ghét tôi. - Tôi... 954 01:08:10,418 --> 01:08:11,543 Tôi không ghét cậu. 955 01:08:11,543 --> 01:08:15,001 Nhưng nếu cậu muốn tôi nói chuyện với họ để xem liệu... 956 01:08:18,043 --> 01:08:19,834 Nếu tôi có thể giúp gì cậu 957 01:08:21,168 --> 01:08:22,293 thì cứ nói. 958 01:08:29,334 --> 01:08:30,334 Được rồi. 959 01:08:32,334 --> 01:08:34,709 Tôi sẽ giúp anh ấy thoát khỏi sự tra tấn này. 960 01:08:38,876 --> 01:08:40,084 Được rồi. 961 01:08:40,668 --> 01:08:42,668 Hát hay lắm, Henry! Rất hay! 962 01:08:42,668 --> 01:08:44,793 Mọi người vỗ tay cho Henry nào. 963 01:08:46,376 --> 01:08:50,126 Được rồi. Giờ là lúc quẩy sung hơn nữa. 964 01:08:51,584 --> 01:08:55,459 Chúng ta có một ca sĩ rất tài năng ở đây. 965 01:08:56,126 --> 01:08:58,126 Anh ấy là bạn thân của chúng ta. 966 01:08:59,834 --> 01:09:00,959 Oliver Quick. 967 01:09:02,168 --> 01:09:03,876 - Oliver! - Nào, lên đây. 968 01:09:03,876 --> 01:09:05,501 - Không. - Có. Đừng ngại. 969 01:09:05,501 --> 01:09:07,126 Tôi còn không biết bài này! 970 01:09:07,251 --> 01:09:10,793 Chữ trên màn hình mà, Oliver! Cái hay nhất của karaoke đấy! 971 01:09:11,834 --> 01:09:12,959 Anh! 972 01:09:12,959 --> 01:09:16,001 Mặc quần áo cho em Em như con búp bê của anh 973 01:09:16,001 --> 01:09:18,668 Mua cho em mọi thứ Em thích chúng 974 01:09:20,209 --> 01:09:22,959 Mua đồ ăn cho em Em cần chúng 975 01:09:24,209 --> 01:09:26,293 Cho em tình yêu Bao dưỡng em 976 01:09:27,918 --> 01:09:32,084 Và nhìn đôi ta bằng ánh mắt thương cảm 977 01:09:32,084 --> 01:09:34,876 Mọi thứ chúng ta thấy 978 01:09:34,876 --> 01:09:38,876 Em chưa từng cần thứ gì cả Đơn giản vậy thôi 979 01:09:39,584 --> 01:09:41,834 Anh mua cho em mọi thứ em cần 980 01:09:42,209 --> 01:09:43,709 Nhưng hãy nhìn vào hy vọng 981 01:09:44,293 --> 01:09:46,209 Vào những giấc mơ của em 982 01:09:46,709 --> 01:09:49,043 Những đồng tiền ta đã tiêu 983 01:09:53,293 --> 01:09:55,626 EM YÊU ANH ANH TRẢ CÁI GIÁ CHO EM 984 01:09:57,126 --> 01:09:59,709 Em yêu anh Anh trả cái giá cho em... 985 01:10:01,668 --> 01:10:03,168 - Hát lớn lên! - Farleigh. 986 01:10:03,168 --> 01:10:04,418 Sao? 987 01:10:05,793 --> 01:10:08,418 Bài này cũng là của cậu mà, Farleigh. Lên hát đi. 988 01:10:10,209 --> 01:10:11,751 Cậu mời thì tôi chiều. 989 01:10:14,001 --> 01:10:18,376 Anh dẫn em đến nhà hàng Trên đường Broadway 990 01:10:18,376 --> 01:10:20,459 Để cho em biết anh là... 991 01:10:45,668 --> 01:10:47,126 Cậu làm cái quái gì vậy? 992 01:10:48,293 --> 01:10:49,918 Cậu nghĩ tôi đang làm gì? 993 01:10:49,918 --> 01:10:52,126 Tôi nghĩ cậu đi nhầm phòng rồi. 994 01:10:56,626 --> 01:10:57,751 Vậy sao? 995 01:11:06,209 --> 01:11:08,584 Từ giờ cậu sẽ ngoan ngoãn chứ, Farleigh? 996 01:11:09,209 --> 01:11:10,251 Không. 997 01:11:23,626 --> 01:11:25,043 Cậu sẽ ngoan chứ? 998 01:11:28,543 --> 01:11:29,959 Không. 999 01:11:35,959 --> 01:11:37,834 Đừng bắt tôi phải hỏi lại. 1000 01:11:47,376 --> 01:11:48,418 Nói đi. 1001 01:11:52,251 --> 01:11:54,126 Tôi sẽ ngoan ngoãn. 1002 01:11:58,251 --> 01:12:00,001 Cậu đang làm cái quái... 1003 01:12:46,168 --> 01:12:48,084 - Không phải cháu. - Sốc quá! 1004 01:12:48,084 --> 01:12:49,501 Sao cháu lại làm thế? 1005 01:12:49,501 --> 01:12:52,168 - Ai mà biết. - Thề có Chúa, là nhầm lẫn. 1006 01:12:52,168 --> 01:12:54,418 Nhất định có hiểu lầm. Cháu chắc... 1007 01:12:54,418 --> 01:12:56,334 Vee, có chuyện quái gì vậy? 1008 01:12:56,918 --> 01:12:57,876 Là Farleigh. 1009 01:12:58,959 --> 01:13:01,459 - Có chuyện gì? - Anh ta tính ăn cắp gì đó. 1010 01:13:01,459 --> 01:13:02,918 Em đang nói gì vậy? 1011 01:13:02,918 --> 01:13:04,376 - Đi đi. - Không giúp được. 1012 01:13:04,918 --> 01:13:06,459 Đúng là một thằng ngu. 1013 01:13:06,459 --> 01:13:07,668 - Đi đi! - Làm ơn. 1014 01:13:11,793 --> 01:13:12,834 Chết tiệt! 1015 01:13:18,959 --> 01:13:21,501 Ý em là, anh ta thật quá đáng. 1016 01:13:21,501 --> 01:13:22,834 Rốt cuộc có chuyện gì? 1017 01:13:22,834 --> 01:13:27,084 Cậu ta gửi email đến Sotheby's nói là cậu ta có vài cái đĩa sứ Palissy. 1018 01:13:27,418 --> 01:13:30,376 Ngu ngốc. Cậu ta phải biết bố tôi là bạn học chủ tịch. 1019 01:13:30,376 --> 01:13:32,918 Đúng là ăn cháo đá bát. 1020 01:13:32,918 --> 01:13:35,376 Chỉ cần xin là bố mẹ sẽ cho anh ta tất. 1021 01:13:35,376 --> 01:13:38,501 Ừ, rõ là cậu ấy đã chán xin xỏ rồi. 1022 01:13:38,959 --> 01:13:41,334 Nực cười. Anh ta còn hư hơn chúng ta. 1023 01:13:41,626 --> 01:13:44,168 Thôi nào, Vee, phải thừa nhận là khá nản 1024 01:13:44,168 --> 01:13:46,376 khi cứ phải khúm núm xin xỏ họ hàng. 1025 01:13:46,376 --> 01:13:48,168 - Khóc to lên. - Ờ, được rồi. 1026 01:13:48,168 --> 01:13:51,126 - Cậu ấy rất ngu ngốc khi... - Này. 1027 01:13:52,668 --> 01:13:54,376 Oliver, đừng nói gì nhé? 1028 01:13:54,668 --> 01:13:56,168 Lỡ họ nhắc cậu ta thì sao? 1029 01:13:56,543 --> 01:13:59,001 - Không đâu. - Thật là một ngày đẹp trời. 1030 01:13:59,001 --> 01:14:01,376 Chưa thấy mùa hè nào nóng như năm nay. 1031 01:14:01,626 --> 01:14:04,293 - Ngốt quá. - Anh thấy nóng hơn cả năm ngoái. 1032 01:14:04,293 --> 01:14:07,459 Không nghĩ có thể nóng như vậy, nhưng giờ nhìn xem. 1033 01:14:07,459 --> 01:14:09,709 Khéo còn nóng hơn cả Barbados. 1034 01:14:09,709 --> 01:14:11,459 - Barbados! - Có thể lắm. 1035 01:14:11,459 --> 01:14:14,043 Em không nghĩ em từng thấy nóng thế này. 1036 01:14:14,043 --> 01:14:17,293 Anh phải xem Robert có chăm đám cẩm tú cầu cẩn thận không. 1037 01:14:17,293 --> 01:14:18,626 Hay lắm, anh yêu. 1038 01:14:20,293 --> 01:14:21,543 Thoải mái quá! 1039 01:14:22,001 --> 01:14:23,418 Thoải mái. 1040 01:14:27,001 --> 01:14:29,626 Bài hát này. Chúa ơi, lâu lắm rồi không nghe. 1041 01:14:31,709 --> 01:14:34,168 Mẹ từng đàn đúm với họ lúc còn làm người mẫu. 1042 01:14:34,501 --> 01:14:36,209 Britpop, Blur, Oasis. 1043 01:14:36,209 --> 01:14:37,918 Chúa ơi, các bữa tiệc. 1044 01:14:38,209 --> 01:14:40,251 Nhưng rồi Common People ra đời. 1045 01:14:40,251 --> 01:14:42,209 Ai cũng nghĩ bài đó viết về mẹ, 1046 01:14:42,209 --> 01:14:44,626 đúng là cực kỳ lố bịch và mất mặt. 1047 01:14:44,626 --> 01:14:46,459 Mẹ còn chẳng quen Jarvis. 1048 01:14:47,043 --> 01:14:48,709 - Gì? - Cô ta đến từ Hy Lạp. 1049 01:14:48,709 --> 01:14:51,126 Cô ta khao khát tri thức. Không thể là mẹ. 1050 01:14:51,126 --> 01:14:52,959 Mẹ chưa từng muốn học gì cả. 1051 01:14:55,251 --> 01:14:57,418 Chúa ơi, ước gì không phải đi London. 1052 01:14:57,418 --> 01:15:00,418 - Con không biết vụ đó đấy. - Đám tang Pamela. 1053 01:15:00,876 --> 01:15:01,918 Pamela mất rồi á? 1054 01:15:02,459 --> 01:15:03,334 Ừ. 1055 01:15:03,751 --> 01:15:05,376 Cô ả làm mọi thứ để được chú ý. 1056 01:16:36,834 --> 01:16:38,168 Chào, sinh nhật vui vẻ. 1057 01:16:41,459 --> 01:16:43,459 Mặc quần áo đi. Ta sẽ đi phượt. 1058 01:16:43,834 --> 01:16:44,876 Đi đâu? 1059 01:16:45,251 --> 01:16:48,043 Đó là một bất ngờ. Mặc đẹp vào nhé. 1060 01:17:03,001 --> 01:17:05,084 Tôi không thể nhìn cảnh ấy 1061 01:17:05,084 --> 01:17:08,334 Nó đang giết chết tôi 1062 01:17:22,668 --> 01:17:24,084 Còn bao xa nữa? 1063 01:17:25,043 --> 01:17:26,501 Sắp tới nơi rồi. 1064 01:17:39,918 --> 01:17:43,293 Làm ơn nói là cậu... Felix, cậu... 1065 01:17:44,293 --> 01:17:46,251 - Nghe tôi nói. - Không. Làm gì vậy? 1066 01:17:46,251 --> 01:17:47,376 Cậu làm gì vậy? 1067 01:17:47,376 --> 01:17:49,251 Tuần trước mẹ cậu gọi tới. 1068 01:17:49,251 --> 01:17:53,501 Cậu để điện thoại trong phòng tắm nên tôi nghĩ... Tôi đã nghe máy. 1069 01:17:53,501 --> 01:17:55,376 Cậu đã lờ mẹ cậu hàng tháng. 1070 01:17:55,376 --> 01:17:57,001 Tôi nghĩ tôi có thể giúp. 1071 01:17:57,001 --> 01:18:00,543 Và qua điện thoại, bà ấy... có vẻ rất tỉnh táo, anh bạn. 1072 01:18:00,793 --> 01:18:04,334 Bà ấy không biết cậu ở đâu. Bà ấy muốn gửi cậu thiệp sinh nhật. 1073 01:18:04,334 --> 01:18:08,126 Làm ơn quay xe lại đi. Felix, cậu không thể đưa tôi về đó. 1074 01:18:08,126 --> 01:18:10,793 Ollie, bà ấy là mẹ cậu, người thân của cậu. 1075 01:18:10,793 --> 01:18:13,501 - Là tất cả của cậu... - Cậu không hiểu đâu! 1076 01:18:13,501 --> 01:18:16,001 Tôi xin cậu đấy! Xin cậu, đừng làm thế. 1077 01:18:16,001 --> 01:18:18,126 Tôi không chấp nhận từ chối. Xin lỗi. 1078 01:18:18,126 --> 01:18:19,918 Cậu phải hàn gắn chuyện này. 1079 01:18:28,668 --> 01:18:31,418 Có biển báo này. "Đại lộ Churchill". Tốt. 1080 01:18:31,418 --> 01:18:32,959 Số 138. 1081 01:18:33,418 --> 01:18:34,584 Ở đây đúng không? 1082 01:18:36,418 --> 01:18:40,459 Ôi, nơi này đẹp quá, anh bạn. Xem này, bà ấy đã thay đổi thật rồi. 1083 01:18:40,834 --> 01:18:42,168 Đáng yêu quá. 1084 01:18:44,793 --> 01:18:45,918 Triển thôi. 1085 01:18:47,793 --> 01:18:49,459 Làm ơn để tôi vào một mình. 1086 01:18:49,459 --> 01:18:52,376 Tôi không bỏ cậu đâu. Ta sẽ cùng vào. 1087 01:19:12,501 --> 01:19:15,793 ĐÃ ĐI CÂU CÁ 1088 01:19:33,334 --> 01:19:34,501 Oliver! 1089 01:19:34,501 --> 01:19:36,959 Chúa ơi. Con còn sống! 1090 01:19:38,918 --> 01:19:40,209 Mẹ quên mặt con rồi. 1091 01:19:43,251 --> 01:19:44,668 Chúc mừng sinh nhật con. 1092 01:19:47,084 --> 01:19:49,918 Chắc cháu là Felix. Rất vui được gặp cháu. 1093 01:19:49,918 --> 01:19:51,334 Bố đang ở trong vườn. 1094 01:19:51,334 --> 01:19:53,043 - Bố cậu ấy? - Đúng vậy. 1095 01:19:53,251 --> 01:19:55,918 Ông ấy đi đi lại lại cả sáng, trông phấn khởi lắm. 1096 01:19:55,918 --> 01:19:57,668 Vào đi. 1097 01:19:58,293 --> 01:19:59,501 Jeff! 1098 01:20:05,584 --> 01:20:07,959 Đó là ở Mykonos. Năm nào nhà chú cũng tới đó. 1099 01:20:07,959 --> 01:20:11,709 Nhưng giờ thì không đi nữa. Lũ trẻ đã lớn cả rồi. 1100 01:20:11,709 --> 01:20:12,793 Lũ trẻ? 1101 01:20:13,126 --> 01:20:15,418 - Cậu kể cậu là con một. - Đâu có. 1102 01:20:15,418 --> 01:20:17,668 Tôi kể về chị tôi suốt. 1103 01:20:22,251 --> 01:20:25,043 Đúng rồi. Chắc tôi quên mất. 1104 01:20:25,959 --> 01:20:27,751 Cũng không lạ nếu nó không kể. 1105 01:20:27,751 --> 01:20:31,168 Ollie luôn muốn là con một, lúc nào cũng chơi một mình. 1106 01:20:31,168 --> 01:20:33,376 Chắc rồi. Vâng. Cháu cũng đoán thế. 1107 01:20:33,376 --> 01:20:36,959 Thằng bé quá thông minh nên trường cũng không biết làm sao. 1108 01:20:37,251 --> 01:20:40,043 Cô nghĩ đó là lý do thằng bé thấy khó kết bạn. 1109 01:20:40,293 --> 01:20:41,543 Bọn trẻ ghen tị với nó. 1110 01:20:43,001 --> 01:20:44,293 Nhưng giờ, 1111 01:20:45,043 --> 01:20:47,043 nó là sinh viên hàng đầu ở Oxford. 1112 01:20:48,084 --> 01:20:49,251 Sinh viên hàng đầu? 1113 01:20:50,376 --> 01:20:53,626 Chúa ơi, cậu ấy khiêm tốn quá. Cháu không biết luôn đấy. 1114 01:20:53,626 --> 01:20:55,293 Thật khổ sở khi không thấy nó. 1115 01:20:55,293 --> 01:20:57,876 Ừ, nhưng chắc là áp lực lắm, chú đoán thế. 1116 01:20:57,876 --> 01:21:00,584 - Ừ, tất nhiên rồi. - Dạ, cháu hiểu mà. 1117 01:21:00,584 --> 01:21:02,876 Học suốt ngày, đã thế nó còn tham gia 1118 01:21:02,876 --> 01:21:05,251 - đội tranh biện, kịch nói. - Ừ, kịch nói. 1119 01:21:05,251 --> 01:21:06,918 - Đua thuyền. - Đua thuyền? 1120 01:21:06,918 --> 01:21:08,418 - Ừ. - Con phải đi đây. 1121 01:21:08,418 --> 01:21:11,751 - Ý con là sao? - Con bị đau nửa đầu dữ dội. 1122 01:21:11,959 --> 01:21:13,709 Sao con không lên lầu nằm nghỉ? 1123 01:21:13,709 --> 01:21:15,543 Mẹ đã dọn giường để lỡ con ở lại. 1124 01:21:15,543 --> 01:21:16,584 Ta phải quay về. 1125 01:21:16,584 --> 01:21:18,418 Bọn con phải trở về để dự tiệc. 1126 01:21:18,418 --> 01:21:20,334 Mẹ con đã nấu bữa trưa cả sáng. 1127 01:21:20,334 --> 01:21:21,793 - Đâu quan trọng. - Có. 1128 01:21:21,793 --> 01:21:23,709 - Có chứ. - Thằng bé không khỏe. 1129 01:21:23,709 --> 01:21:25,168 - Không được. - Không sao. 1130 01:21:25,168 --> 01:21:27,126 - Mì Ý thôi mà. - Bánh kem nữa. 1131 01:21:28,251 --> 01:21:29,876 - Không sao. - Bọn cháu ở được. 1132 01:21:29,876 --> 01:21:31,334 Bọn cháu thích lắm. 1133 01:21:31,751 --> 01:21:34,543 Ollie, vì Chúa, uống thuốc hay gì đó đi. 1134 01:21:42,668 --> 01:21:44,168 Cháu thích mì Ý lắm. 1135 01:21:51,334 --> 01:21:53,001 Felix, nghe này. 1136 01:21:53,001 --> 01:21:55,168 Felix, làm ơn! Để tôi giải thích... 1137 01:21:55,168 --> 01:21:58,251 Tôi nghĩ tốt nhất cậu nên về nhà sau bữa tiệc. 1138 01:21:58,251 --> 01:22:01,209 Quá trễ để hủy rồi, mà mùa hè cũng sắp kết thúc, 1139 01:22:01,209 --> 01:22:04,251 nên tối nay bọn tôi sẽ tổ chức tiệc cho cậu và... 1140 01:22:05,668 --> 01:22:07,376 Hẹn gặp lại ở Oxford. 1141 01:22:07,376 --> 01:22:09,334 Ta vẫn có thể làm bạn chứ? 1142 01:22:10,209 --> 01:22:13,126 Ý tôi là, ta sẽ cười xòa về chuyện này. 1143 01:22:14,543 --> 01:22:17,001 Không biết sao tôi nói vậy. Thật ngu ngốc... 1144 01:22:17,001 --> 01:22:20,084 Vấn đề là nó rất kỳ. Không biết bắt đầu từ đâu nữa. 1145 01:22:20,084 --> 01:22:22,459 Ý tôi là, cậu là đồ dối trá, Ollie. 1146 01:22:27,709 --> 01:22:28,834 Sao cậu lại nói dối? 1147 01:22:34,084 --> 01:22:35,834 Tôi chỉ muốn làm bạn với cậu. 1148 01:22:44,126 --> 01:22:48,043 - Hãy diễn cho hết đêm nay. - Đừng nói với bố mẹ cậu được không? 1149 01:22:48,043 --> 01:22:51,251 Tất nhiên rồi. Con mẹ nó, chuyện này đã đủ điên rồi. 1150 01:23:25,209 --> 01:23:26,709 - Duncan? - Vâng? 1151 01:23:26,709 --> 01:23:27,834 Hoa lan. 1152 01:23:30,293 --> 01:23:31,501 Chào! 1153 01:23:39,376 --> 01:23:40,709 Đó là con gái George. 1154 01:23:42,334 --> 01:23:44,626 Ôi trời. Con bé giống hệt mẹ nó. 1155 01:24:10,209 --> 01:24:11,709 Thấy Felix đâu không? 1156 01:24:12,751 --> 01:24:13,751 Không. 1157 01:24:17,834 --> 01:24:20,084 - Hàng nào to nhất vậy? - Không biết. 1158 01:24:21,251 --> 01:24:24,751 Felix, tôi nói chuyện với cậu một lát được không? 1159 01:24:28,334 --> 01:24:30,584 - Cậu đâu thể lơ tôi cả đời. - Tôi sẽ cố. 1160 01:24:30,584 --> 01:24:32,126 Felix, ta cần nói chuyện. 1161 01:24:32,834 --> 01:24:34,876 - Thôi nào. - Tôi đã cố tử tế. 1162 01:24:34,876 --> 01:24:37,084 Cậu đi làm phiền người khác được không? 1163 01:24:44,126 --> 01:24:45,376 Chuyện gì vậy? 1164 01:25:19,084 --> 01:25:22,668 - Chào Farleigh. - Sao cậu biết đó là tôi? 1165 01:25:22,668 --> 01:25:23,834 Nhẫn Signet. 1166 01:25:26,501 --> 01:25:28,959 Chúa ơi, cậu thật sự để ý mọi thứ nhỉ? 1167 01:25:30,876 --> 01:25:32,084 Họ thấy cậu chưa? 1168 01:25:32,418 --> 01:25:33,668 Vẫn chưa. 1169 01:25:36,459 --> 01:25:37,834 Ừ. Họ sẽ khùng lên mất. 1170 01:25:38,793 --> 01:25:39,918 Chắc không đâu. 1171 01:25:40,376 --> 01:25:41,459 Họ mời tôi mà. 1172 01:25:44,168 --> 01:25:45,251 Chà! 1173 01:25:50,626 --> 01:25:52,084 Chúa ơi, nhìn mặt cậu kìa. 1174 01:25:52,418 --> 01:25:54,209 Họ không thể nào mời cậu được. 1175 01:25:54,584 --> 01:25:56,626 Oliver, cậu sẽ chẳng bao giờ hiểu ra. 1176 01:25:57,501 --> 01:25:58,959 Nơi này... 1177 01:26:00,334 --> 01:26:01,834 không dành cho cậu. 1178 01:26:02,709 --> 01:26:05,168 Đó là một giấc mơ chết tiệt. 1179 01:26:05,168 --> 01:26:08,459 Một câu chuyện mua vui cho đám con béo phì mỗi Giáng sinh. 1180 01:26:09,209 --> 01:26:13,168 Mùa hè kỳ diệu, trưởng thành, sóc-lọ-trong-bụi-cỏ, 1181 01:26:13,168 --> 01:26:15,418 có-một-không-hai-trong-đời Oliver. 1182 01:26:17,834 --> 01:26:21,959 Cậu sẽ bám lấy nó, nhớ kỹ từng chi tiết và thủ dâm tinh thần, 1183 01:26:21,959 --> 01:26:27,709 rồi tự hỏi làm thế nào để có thể sống lại ngày xưa ấy. 1184 01:26:28,543 --> 01:26:30,209 Nhưng cậu không thể trở lại. 1185 01:26:32,501 --> 01:26:34,293 Vì mùa hè đã kết thúc. 1186 01:26:36,293 --> 01:26:37,543 Cho nên là cậu... 1187 01:26:39,376 --> 01:26:40,501 Cậu... 1188 01:26:41,168 --> 01:26:42,626 sẽ bắt chuyến tàu 1189 01:26:44,251 --> 01:26:48,334 về lại cái nhà máy sản xuất búp bê đáng sợ đã tạo ra các bé Oliver, 1190 01:26:48,334 --> 01:26:51,834 còn tôi sẽ quay lại đây. 1191 01:26:54,918 --> 01:26:56,543 Với tôi, đây không phải mơ. 1192 01:26:57,959 --> 01:26:59,209 Đây là nhà tôi. 1193 01:27:01,209 --> 01:27:05,126 Cho nên dù có chuyện gì xảy ra, tôi cũng luôn được quay lại. 1194 01:27:08,418 --> 01:27:10,043 Lần sau cố gắng hơn nhé. 1195 01:27:25,584 --> 01:27:27,626 Khỉ gió. Tôi không nhớ tên cậu ta. 1196 01:30:00,959 --> 01:30:03,251 - Felix. - Ôi Chúa ơi. 1197 01:30:03,251 --> 01:30:05,459 - Cậu làm gì ở đây? - Ta cần nói chuyện. 1198 01:30:05,459 --> 01:30:08,001 - Cậu theo dõi bọn tôi à? - Không. 1199 01:30:08,001 --> 01:30:11,084 - Biết gì không? Hai người tởm vãi. - Đùa tôi à? 1200 01:30:11,668 --> 01:30:13,459 Ôi Chúa ơi. 1201 01:30:13,459 --> 01:30:15,626 Cậu bị cái quái gì vậy, Oliver? 1202 01:30:15,626 --> 01:30:18,334 - Để tôi yên đi. - Không, ta cần nói chuyện. 1203 01:30:18,334 --> 01:30:20,834 - Điên à? - Cậu không thể đá tôi như vậy. 1204 01:30:20,834 --> 01:30:22,459 Tránh xa tôi ra! 1205 01:30:23,959 --> 01:30:24,959 Chết tiệt. 1206 01:30:24,959 --> 01:30:27,126 Này, tôi chỉ cho cậu thứ cậu muốn! 1207 01:30:29,959 --> 01:30:31,668 Như bao người khác. 1208 01:30:31,668 --> 01:30:34,126 Ai cũng diễn cho Felix xem. 1209 01:30:37,043 --> 01:30:40,084 Nên là xin lỗi nếu tôi diễn chưa đủ tốt. 1210 01:30:41,959 --> 01:30:43,126 Tôi nghĩ 1211 01:30:43,959 --> 01:30:46,209 cậu cần gặp ai đó và xin giúp đỡ, được chứ? 1212 01:30:46,209 --> 01:30:47,793 - Thật đấy. - Không đâu. 1213 01:30:47,793 --> 01:30:50,543 Tôi chỉ cần cậu hiểu tôi yêu cậu nhường nào. 1214 01:30:51,793 --> 01:30:53,959 Cậu là người bạn duy nhất của tôi. 1215 01:30:56,209 --> 01:30:58,084 Nghe này, những gì tôi làm 1216 01:30:58,084 --> 01:31:01,959 không phải đã chứng minh tôi là người bạn tốt thế nào sao? 1217 01:31:02,793 --> 01:31:04,251 Tôi hiểu cậu thế nào sao? 1218 01:31:04,918 --> 01:31:06,376 Tôi vẫn là con người đó. 1219 01:31:07,876 --> 01:31:10,126 Ừ, tôi vẫn như xưa. 1220 01:31:12,793 --> 01:31:14,126 Tôi không biết cậu là ai. 1221 01:31:18,251 --> 01:31:19,376 Nhưng tôi biết 1222 01:31:20,168 --> 01:31:22,543 cậu làm tôi sợ hãi. 1223 01:31:40,126 --> 01:31:41,543 Tôi thấy không khỏe. 1224 01:31:44,959 --> 01:31:46,043 Chết tiệt. 1225 01:31:46,793 --> 01:31:47,834 Chết tiệt. 1226 01:32:03,751 --> 01:32:05,376 - Khá hơn chưa? - Chết đi. 1227 01:32:08,543 --> 01:32:10,126 Tôi nghĩ cậu nên đi ngủ. 1228 01:32:13,459 --> 01:32:15,293 Tôi cóc quan tâm cậu nghĩ gì nữa. 1229 01:32:27,876 --> 01:32:28,918 Chết tiệt. 1230 01:33:32,459 --> 01:33:33,668 Felix. 1231 01:33:34,043 --> 01:33:35,251 Felix! 1232 01:33:37,709 --> 01:33:38,834 Felix! 1233 01:33:40,793 --> 01:33:42,543 - Felix. - Felix! 1234 01:33:44,668 --> 01:33:46,168 Felix! 1235 01:34:12,543 --> 01:34:14,251 Chẳng cần ai bảo, đúng không? 1236 01:34:18,126 --> 01:34:19,209 Cậu đã biết cả rồi. 1237 01:34:24,834 --> 01:34:27,918 Ai cũng biết không thể nào tránh khỏi cái chết. 1238 01:34:30,251 --> 01:34:32,626 Mỗi lúc một gần hơn. 1239 01:34:50,001 --> 01:34:52,043 Người ta có thể chết... 1240 01:34:58,084 --> 01:35:00,168 bất cứ lúc nào. 1241 01:35:19,668 --> 01:35:21,168 Đó là dấu chấm hết tất cả. 1242 01:36:10,793 --> 01:36:12,376 Con yêu, con trai của bố. 1243 01:36:14,084 --> 01:36:15,709 Con trai thân yêu của bố. 1244 01:36:18,376 --> 01:36:19,876 Giúp ta đưa thằng bé đi. 1245 01:36:19,876 --> 01:36:22,501 Ta cần mang nó vào trong sưởi ấm. 1246 01:36:26,834 --> 01:36:28,418 Chỉ cần sưởi ấm cho nó. 1247 01:36:30,334 --> 01:36:31,459 Felix, con yêu, 1248 01:36:32,376 --> 01:36:33,376 áo len của con đâu? 1249 01:36:35,043 --> 01:36:36,168 Áo len của con đâu? 1250 01:36:39,918 --> 01:36:41,709 Mau lên nào. Giúp ta với. 1251 01:36:43,334 --> 01:36:45,793 Cháu nghĩ ta không thể di chuyển anh ấy. 1252 01:36:46,293 --> 01:36:47,918 - Cảnh sát... - Phải rồi. 1253 01:36:49,251 --> 01:36:50,501 Đi nào, anh yêu. 1254 01:36:52,334 --> 01:36:53,376 Sắp đến giờ ăn trưa. 1255 01:36:53,918 --> 01:36:54,959 Ừ. 1256 01:37:26,293 --> 01:37:29,209 - Sao vậy, Duncan? - Là cảnh sát, thưa Phu nhân. 1257 01:37:30,543 --> 01:37:31,751 Họ gặp rắc rối. 1258 01:37:33,209 --> 01:37:34,501 Rắc rối gì? 1259 01:37:34,793 --> 01:37:37,126 Họ cứ bị lạc trong mê cung. 1260 01:37:38,168 --> 01:37:39,334 Và? 1261 01:37:40,376 --> 01:37:42,626 Tôi cử thợ làm vườn đi giúp họ nhé? 1262 01:37:42,626 --> 01:37:43,751 Ừ. 1263 01:37:47,626 --> 01:37:50,418 Oliver à, sao cháu không kể về tối qua nhỉ? 1264 01:37:52,501 --> 01:37:54,918 - Tối qua ạ? - Cháu có vui không? 1265 01:37:55,834 --> 01:37:57,751 Có, tuyệt vời lắm ạ. 1266 01:37:58,168 --> 01:37:59,501 - Cảm ơn. - Tốt quá. 1267 01:37:59,751 --> 01:38:02,668 - Bữa tiệc thành công, anh nhỉ? - Ừ. Vang dội. 1268 01:38:02,668 --> 01:38:04,959 - Căn nhà đẹp lắm, đúng không? - Ừ. 1269 01:38:04,959 --> 01:38:06,501 Và chiếc bánh kem... 1270 01:38:06,501 --> 01:38:07,918 Cháu thích không? 1271 01:38:08,168 --> 01:38:10,959 Cô vẫn chưa ăn miếng nào. Luôn là như vậy nhỉ? 1272 01:38:10,959 --> 01:38:14,084 Chạy ngược chạy xuôi rồi lỡ luôn bữa tiệc thật sự. 1273 01:38:16,709 --> 01:38:17,793 Lại gì nữa? 1274 01:38:18,876 --> 01:38:21,626 Tôi đóng rèm được không ạ? 1275 01:38:23,126 --> 01:38:26,084 Điều tra viên ở bên ngoài và có thể đi qua cửa sổ... 1276 01:38:26,084 --> 01:38:27,793 Được. Cảm ơn. Đóng lại đi. 1277 01:38:29,251 --> 01:38:31,168 Cháu thường không thích bánh sô-cô-la. 1278 01:38:31,543 --> 01:38:33,459 Ừ, dễ bị ngọt quá đúng không? 1279 01:38:33,459 --> 01:38:35,751 Nhưng tối qua rất vừa miệng. 1280 01:38:35,751 --> 01:38:38,501 Ừ, Lynn vốn là chuyên gia làm bánh kem mà. 1281 01:38:38,501 --> 01:38:41,209 Đúng rồi. Tay phải lạnh. Cháu phải để tay thật lạnh. 1282 01:38:42,084 --> 01:38:45,043 Cháu có nghe nói. Để bơ không bị chảy. 1283 01:38:46,084 --> 01:38:48,876 Dù mẹo đó hay áp dụng cho bánh nướng hơn là... 1284 01:38:48,876 --> 01:38:51,751 Duncan, mau đóng chúng lại đi, vì Chúa! 1285 01:38:51,751 --> 01:38:54,168 Vâng ạ. Tôi đang cố. Tôi không... 1286 01:38:57,709 --> 01:38:58,751 Tôi xin lỗi. 1287 01:39:00,043 --> 01:39:01,168 Tôi rất xin lỗi. 1288 01:39:29,751 --> 01:39:31,418 Ôi Chúa ơi. 1289 01:39:32,793 --> 01:39:35,001 Cháu xin phép đứng lên nhé? 1290 01:39:35,001 --> 01:39:36,626 Không. Ta chưa ăn trưa xong. 1291 01:39:37,001 --> 01:39:38,959 Bữa trưa nguội rồi. 1292 01:39:38,959 --> 01:39:41,334 Bác muốn cháu ăn như chưa có chuyện gì sao? 1293 01:39:41,334 --> 01:39:44,084 - Chứ còn làm gì được nữa? - Gì cũng được! 1294 01:39:44,084 --> 01:39:46,793 Farleigh, cháu im đi được không? 1295 01:39:46,793 --> 01:39:50,043 Ngồi xuống và ăn cái bánh chết tiệt đó đi! Ăn đi! 1296 01:39:50,043 --> 01:39:51,918 Im miệng và ăn đi! 1297 01:39:51,918 --> 01:39:53,668 Ăn cái bánh chết tiệt đó đi! 1298 01:39:56,501 --> 01:39:58,793 Không phải chỉ mình cháu có cảm xúc. 1299 01:40:00,334 --> 01:40:02,834 Chẳng ai cần thứ cảm xúc kiểu Mỹ của cháu. 1300 01:40:02,834 --> 01:40:04,459 Cháu thấy rất ngon. 1301 01:40:10,459 --> 01:40:12,543 Cậu còn làm cái quái gì ở đây? 1302 01:40:14,709 --> 01:40:16,751 Không ai thấy kỳ lạ sao? 1303 01:40:18,168 --> 01:40:19,709 Không ai thấy rất kỳ lạ à? 1304 01:40:19,709 --> 01:40:21,626 Tôi sẽ không ném đá ai nếu là cậu. 1305 01:40:21,626 --> 01:40:23,418 - Gì chứ? - Dừng lại đi. 1306 01:40:23,418 --> 01:40:25,584 - Cậu ta nói gì vậy? - Cháu chịu. 1307 01:40:25,584 --> 01:40:28,001 Ý tôi là, tôi cũng sẽ thấy tội lỗi. 1308 01:40:28,001 --> 01:40:30,293 - Tội lỗi? - Nếu tôi là người hít ma túy 1309 01:40:30,293 --> 01:40:31,709 vào đêm ai đó chết. 1310 01:40:34,001 --> 01:40:35,084 Con mẹ mày. 1311 01:40:35,543 --> 01:40:36,834 Cậu không phủ nhận. 1312 01:40:37,709 --> 01:40:38,751 Có đúng không? 1313 01:40:41,376 --> 01:40:42,876 - Lục phòng Farleigh. - Rõ. 1314 01:40:42,876 --> 01:40:43,793 Đừng. 1315 01:40:46,293 --> 01:40:47,334 Cút ngay! 1316 01:40:48,209 --> 01:40:49,293 Không, đợi đã... 1317 01:40:50,126 --> 01:40:51,751 - Sao vậy? - Bác Elspeth. 1318 01:40:51,751 --> 01:40:54,418 - Bác Elspeth? - Mày còn dám nhìn cô ấy! 1319 01:40:54,834 --> 01:40:55,876 Biến ngay. 1320 01:40:58,293 --> 01:40:59,876 Tao sẽ không kể cho cảnh sát. 1321 01:41:00,709 --> 01:41:03,126 Đó là những gì mày nhận được, không hơn, 1322 01:41:03,709 --> 01:41:04,834 sau này cũng vậy. 1323 01:42:14,084 --> 01:42:15,876 Hẹn gặp cháu ở nhà, Oliver. 1324 01:45:49,626 --> 01:45:51,584 - Cha sở đã làm rất tốt. - Ừ. 1325 01:45:52,376 --> 01:45:53,876 Tốt hơn cha anh ta nhiều. 1326 01:45:53,876 --> 01:45:56,668 Ông ấy được mà. Chỉ hơi cổ hủ một chút. 1327 01:45:56,668 --> 01:45:58,459 Cực kỳ cổ hủ ấy chứ. 1328 01:45:58,876 --> 01:46:00,876 Nhớ lễ rửa tội của Felix không? 1329 01:46:01,001 --> 01:46:04,251 "Hai vị không thể lấy River làm tên đệm". Nhớ không? 1330 01:46:04,626 --> 01:46:06,334 Anh nhớ em đã mắng hắn tơi bời. 1331 01:46:08,334 --> 01:46:09,501 Chẳng quan trọng nữa. 1332 01:46:10,459 --> 01:46:12,834 Giờ tên đệm là gì cũng chẳng quan trọng. 1333 01:46:12,834 --> 01:46:14,543 - Em yêu. - Ông ta nói đúng. 1334 01:46:14,876 --> 01:46:16,668 "River" nghe khá ngớ ngẩn. 1335 01:46:16,668 --> 01:46:19,376 Nhưng em tin chẳng ai chọn tên con mình 1336 01:46:19,376 --> 01:46:23,626 mà lại tưởng tượng đến ngày phải nghĩ trông nó sẽ ra sao 1337 01:46:26,959 --> 01:46:28,084 khi khắc lên... 1338 01:46:29,043 --> 01:46:30,251 bia mộ. 1339 01:46:30,876 --> 01:46:32,876 - Chọn phông chữ... - Cô chọn phông nào? 1340 01:46:35,126 --> 01:46:36,459 Times New Roman. 1341 01:46:38,876 --> 01:46:40,126 Và đá của vùng này. 1342 01:46:40,626 --> 01:46:42,501 - Cô thấy vậy là ổn. - Vâng. 1343 01:46:43,043 --> 01:46:44,668 Lựa chọn tốt lắm. Hợp lý. 1344 01:46:47,168 --> 01:46:48,168 Cháu xin phép. 1345 01:46:48,793 --> 01:46:50,751 Cháu sẽ không đi đâu hết, đúng không? 1346 01:46:50,751 --> 01:46:52,209 Cháu chỉ lên lầu thôi. 1347 01:46:52,209 --> 01:46:53,626 Cháu sẽ không bỏ bọn ta? 1348 01:46:55,293 --> 01:46:56,751 Cháu sẽ không rời Saltburn? 1349 01:47:08,751 --> 01:47:10,001 Xin lỗi. 1350 01:47:10,793 --> 01:47:13,126 Sự lịch sự của anh rất... 1351 01:47:13,876 --> 01:47:15,834 khó chịu, anh biết không? 1352 01:47:18,126 --> 01:47:20,251 - Xin lỗi? - Lúc nào cũng xin lỗi. 1353 01:47:21,459 --> 01:47:26,209 Luôn nhún nhường như một gã... 1354 01:47:27,626 --> 01:47:28,668 nông nô nhỏ bé. 1355 01:47:36,209 --> 01:47:37,376 Tôi đã thấy anh. 1356 01:47:39,918 --> 01:47:42,334 Khóc nức nở trong nhà thờ ở đám tang. 1357 01:47:43,334 --> 01:47:45,876 Tôi xem anh khóc nấc lên và tôi chỉ thấy... 1358 01:47:47,584 --> 01:47:49,543 Tôi thấy thương anh. 1359 01:47:51,501 --> 01:47:52,626 Rất thương. 1360 01:47:55,501 --> 01:47:56,834 Rồi tôi nhớ ra. 1361 01:48:00,918 --> 01:48:03,001 Và tôi bắt đầu cười. 1362 01:48:11,376 --> 01:48:12,709 Chỉ là... 1363 01:48:13,668 --> 01:48:17,584 Tôi không thể ngừng cười vì 1364 01:48:17,584 --> 01:48:19,376 tôi nhớ ra 1365 01:48:20,709 --> 01:48:24,209 anh chỉ mới quen anh ấy có... 1366 01:48:26,126 --> 01:48:27,876 Sáu tháng? 1367 01:48:30,251 --> 01:48:31,959 Anh chẳng biết gì về anh ấy. 1368 01:48:32,876 --> 01:48:36,459 Anh chẳng liên quan gì đến anh ấy, 1369 01:48:37,584 --> 01:48:38,668 đến chúng tôi, 1370 01:48:39,459 --> 01:48:40,501 đến nơi này. 1371 01:48:41,543 --> 01:48:43,168 Chẳng gì cả. 1372 01:48:45,043 --> 01:48:47,043 Anh chỉ là một người lạ. 1373 01:48:48,668 --> 01:48:52,084 - Muộn lắm rồi. - Vậy mà anh vẫn ở đây. 1374 01:48:52,876 --> 01:48:54,793 Chen vào giữa tất cả mọi chuyện. 1375 01:48:58,209 --> 01:49:01,709 Kẻ lạ mặt nguy hiểm. 1376 01:49:02,334 --> 01:49:04,001 Ừ, anh đi ngủ đây. 1377 01:49:04,376 --> 01:49:05,834 Ollie, anh biết 1378 01:49:06,501 --> 01:49:08,459 bố tôi bắt đầu gọi anh là gì không? 1379 01:49:09,793 --> 01:49:10,959 "Người nhện". 1380 01:49:12,668 --> 01:49:14,543 - Thật sao? - Vì anh luôn 1381 01:49:14,543 --> 01:49:16,626 lén lút khắp nơi, 1382 01:49:17,418 --> 01:49:20,251 dệt đám tơ của anh, 1383 01:49:21,418 --> 01:49:24,084 thành tấm mạng Olivery. 1384 01:49:25,334 --> 01:49:28,334 - Ngủ ngon. Uống chút nước đi. - Này. Ollie. 1385 01:49:28,834 --> 01:49:30,084 Đừng tức giận. 1386 01:49:32,501 --> 01:49:34,251 Tôi không nghĩ anh là nhện. 1387 01:49:37,168 --> 01:49:39,918 Tôi nghĩ anh là con ngài. 1388 01:49:42,418 --> 01:49:43,918 Tôi nói đúng, đúng không? 1389 01:49:46,084 --> 01:49:47,459 Im lặng. 1390 01:49:49,126 --> 01:49:50,459 Vô hại. 1391 01:49:51,126 --> 01:49:53,376 Bị thu hút bởi những thứ bóng bẩy. 1392 01:49:55,043 --> 01:49:58,584 Đập đập vào cửa sổ. 1393 01:50:02,709 --> 01:50:06,251 Liều mạng muốn bay vào trong. 1394 01:50:09,584 --> 01:50:10,959 Sau khi vào được rồi. 1395 01:50:16,876 --> 01:50:19,543 Anh cắn lỗ chỗ 1396 01:50:20,376 --> 01:50:21,793 khắp nơi. 1397 01:50:25,043 --> 01:50:27,251 Anh gặm nhấm chúng tôi từ trong ra ngoài. 1398 01:50:27,251 --> 01:50:29,334 - Em say quá rồi. - Ừ. 1399 01:50:33,418 --> 01:50:35,001 Kem dưỡng của anh ấy hả? 1400 01:50:38,543 --> 01:50:43,209 Anh là tên quái dị. 1401 01:50:43,626 --> 01:50:46,293 Chắc anh đang mặc quần lót của anh ấy đúng không? 1402 01:50:46,751 --> 01:50:51,168 Anh, đồ vô dụng đáng ghê tởm. 1403 01:50:51,168 --> 01:50:54,584 Ôi Chúa ơi! Anh đã gặm nhấm anh ấy. 1404 01:50:54,584 --> 01:50:58,084 Và liếm sạch cả đĩa. 1405 01:51:37,918 --> 01:51:39,459 Cô ấy hoàn toàn suy sụp. 1406 01:51:42,251 --> 01:51:43,501 Chính cô ấy nói vậy. 1407 01:51:44,793 --> 01:51:46,418 Cô ấy không thể thiếu Felix. 1408 01:52:17,126 --> 01:52:18,709 Cảm ơn đã đến gặp tôi. 1409 01:52:24,126 --> 01:52:25,376 Mọi chuyện ổn chứ ạ? 1410 01:52:33,751 --> 01:52:35,959 Cậu định ở lại đây bao lâu nữa? 1411 01:52:35,959 --> 01:52:38,001 Vì Elspeth sẽ không để cậu đi. 1412 01:52:39,834 --> 01:52:41,918 Cháu sẵn lòng ở lại miễn là cô ấy cần. 1413 01:52:41,918 --> 01:52:43,209 Cậu thật tốt bụng. 1414 01:52:43,209 --> 01:52:46,293 Nhưng tôi không chắc như vậy sẽ tốt cho cô ấy hay bọn tôi. 1415 01:52:47,376 --> 01:52:49,959 Tôi nghĩ đã đến lúc cậu nên về nhà, Oliver. 1416 01:52:49,959 --> 01:52:51,334 Lặng lẽ. Đêm nay. 1417 01:52:52,168 --> 01:52:54,876 Để cô ấy đỡ muộn phiền nhất có thể. Mong cậu hiểu. 1418 01:52:55,126 --> 01:52:56,876 Nếu có thể, cháu sẽ đi ngay. 1419 01:52:58,334 --> 01:53:01,668 Cháu chỉ nghĩ cháu không thể bỏ cô ấy trong tình trạng này. 1420 01:53:01,668 --> 01:53:03,001 Ừm... 1421 01:53:03,334 --> 01:53:06,084 tốt hơn là nhà tôi có thể tự đóng cửa thương tiếc. 1422 01:53:06,084 --> 01:53:08,709 Cháu hiểu. Cháu đồng ý. 1423 01:53:10,376 --> 01:53:13,668 Nhưng cháu chỉ nghĩ tốt nhất là cháu nên ở lại lúc này. 1424 01:53:14,793 --> 01:53:17,043 Cháu chỉ muốn làm điều tốt nhất cho cô ấy. 1425 01:53:21,459 --> 01:53:22,501 Cậu không chịu đi? 1426 01:53:22,501 --> 01:53:24,168 Cháu không nghĩ cháu có thể. 1427 01:53:35,918 --> 01:53:36,959 Chú làm gì vậy? 1428 01:53:38,876 --> 01:53:39,959 Bao nhiêu? 1429 01:53:39,959 --> 01:53:41,084 Sao ạ? 1430 01:53:41,084 --> 01:53:44,376 Bao nhiêu cậu mới chịu đi và cắt đứt liên lạc với vợ tôi? 1431 01:53:44,376 --> 01:53:46,626 - Tại sao? - Vì chúng ta phải sống tiếp. 1432 01:53:48,584 --> 01:53:51,501 Tôi biết hoàn cảnh nhà cậu khá khó khăn, 1433 01:53:51,501 --> 01:53:53,751 đây cũng sẽ là khởi đầu mới cho cậu. 1434 01:53:53,751 --> 01:53:55,043 Sao chú lại làm vậy? 1435 01:53:56,459 --> 01:53:58,209 Bao nhiêu? 1436 01:54:03,168 --> 01:54:04,293 Bao nhiêu? 1437 01:54:06,001 --> 01:54:07,126 Bao nhiêu? 1438 01:55:20,209 --> 01:55:21,334 Cảm ơn. 1439 01:55:27,959 --> 01:55:31,543 CÁO PHÓ NGÀI JAMES CATTON 1440 01:55:39,043 --> 01:55:40,168 Oliver. 1441 01:55:42,126 --> 01:55:43,668 - Oliver. - Elspeth. 1442 01:55:44,418 --> 01:55:46,418 Chúa ơi! 1443 01:55:46,418 --> 01:55:47,918 Ollie! 1444 01:55:48,626 --> 01:55:50,334 Trông cháu đẹp trai chưa này. 1445 01:55:50,334 --> 01:55:52,126 Cô không tin nổi. Chúa ơi. 1446 01:55:52,793 --> 01:55:56,126 Cháu trưởng thành rồi. Cháu... Tất nhiên cháu trưởng thành rồi. 1447 01:55:56,126 --> 01:55:58,209 Tất nhiên. Cô ngớ ngẩn quá. 1448 01:55:59,334 --> 01:56:00,459 Cháu trưởng thành rồi. 1449 01:56:02,876 --> 01:56:05,501 Xin lỗi. Cô xúc động quá. 1450 01:56:05,501 --> 01:56:08,376 Cháu đã đọc tin tức về ngài James. 1451 01:56:09,251 --> 01:56:10,876 Cháu thật sự rất tiếc. 1452 01:56:14,126 --> 01:56:16,626 Cô ngạc nhiên là ông ấy trụ được lâu thế. 1453 01:56:17,543 --> 01:56:18,543 Cháu biết đấy. 1454 01:56:20,918 --> 01:56:23,084 Nhưng đó vẫn là cú sốc khủng khiếp. 1455 01:56:23,751 --> 01:56:24,793 Vâng. 1456 01:56:25,834 --> 01:56:27,209 Thật vui khi gặp cháu. 1457 01:56:28,918 --> 01:56:31,251 Thật ra cô mới mua căn hộ nhỏ gần đây. 1458 01:56:31,251 --> 01:56:32,584 Thật khó tin! 1459 01:56:32,584 --> 01:56:35,126 Saltburn đột nhiên có vẻ quá rộng và xa xôi. 1460 01:56:35,126 --> 01:56:37,709 Saltburn sao rồi? Duncan vẫn còn ở đó ạ? 1461 01:56:37,709 --> 01:56:39,043 Chúa ơi! Anh ấy vẫn ở đó. 1462 01:56:39,043 --> 01:56:42,751 Mọi thứ vẫn như xưa. Giống y như hồi cháu rời đi. 1463 01:56:42,959 --> 01:56:44,043 Cháu mừng lắm. 1464 01:56:45,543 --> 01:56:48,793 Ollie, cô không thích cách James đối xử với cháu. 1465 01:56:49,751 --> 01:56:51,293 Và cô đã muốn nói gì đó. 1466 01:56:51,709 --> 01:56:53,168 Chuyện lâu lắm rồi. 1467 01:56:53,168 --> 01:56:54,584 Không, với cô thì không. 1468 01:56:54,584 --> 01:56:58,043 Cháu thấy đấy, cô đã suy nghĩ rất nhiều và... 1469 01:57:00,001 --> 01:57:02,293 Cháu phải hiểu ông ấy không được tỉnh táo 1470 01:57:02,293 --> 01:57:03,959 sau tất cả mọi chuyện. 1471 01:57:04,584 --> 01:57:05,584 Và ông ấy... 1472 01:57:07,084 --> 01:57:09,168 Cháu phải tha thứ cho ông ấy, hiểu chứ? 1473 01:57:11,209 --> 01:57:12,334 Tất nhiên rồi. 1474 01:57:18,334 --> 01:57:19,459 Cháu hạnh phúc chứ? 1475 01:57:23,501 --> 01:57:24,584 Không hẳn. 1476 01:57:26,209 --> 01:57:27,293 Còn cô? 1477 01:57:29,334 --> 01:57:30,418 Không hẳn. 1478 01:57:33,001 --> 01:57:33,918 Cà phê sữa nóng. 1479 01:57:36,376 --> 01:57:37,418 Vậy... 1480 01:57:46,668 --> 01:57:47,751 Hãy đến và ở lại. 1481 01:57:48,751 --> 01:57:49,709 Saltburn. 1482 01:57:51,334 --> 01:57:52,876 Mọi chuyện đã qua, đúng chứ? 1483 01:58:04,376 --> 01:58:06,709 Cháu xin nói thật, vài tháng qua 1484 01:58:06,709 --> 01:58:08,751 là lúc hạnh phúc nhất đời cháu. 1485 01:58:13,001 --> 01:58:15,334 Tiếc là bệnh tình của cô nặng quá. 1486 01:58:32,126 --> 01:58:34,168 Nhưng được chăm sóc cô đúng là đặc ân. 1487 01:58:36,209 --> 01:58:39,209 Cũng như việc trông nom Saltburn sẽ là một đặc ân. 1488 01:58:41,459 --> 01:58:44,543 Nên cảm ơn cô đã tin tưởng cháu. 1489 01:58:47,501 --> 01:58:50,918 Cháu hứa sẽ chăm sóc ngôi nhà này giống như Felix sẽ làm. 1490 01:58:55,126 --> 01:58:56,959 Cuối cùng cũng tới hồi kết nhỉ? 1491 01:58:57,543 --> 01:58:58,751 Bằng cách nào đó. 1492 01:58:59,584 --> 01:59:00,626 Tạ ơn Chúa. 1493 01:59:01,418 --> 01:59:04,668 Sau tất cả những tai nạn khủng khiếp. 1494 01:59:09,084 --> 01:59:10,168 Nhưng... 1495 01:59:11,876 --> 01:59:15,084 có thật sự tồn tại thứ gọi là tai nạn không, Elspeth? 1496 01:59:18,418 --> 01:59:19,418 Cháu không biết nữa. 1497 01:59:21,168 --> 01:59:23,543 Tai nạn là dành cho những người như cô. 1498 01:59:23,543 --> 01:59:25,876 Còn như bọn cháu, đó gọi là công sức. 1499 01:59:26,459 --> 01:59:27,709 Và không giống cô, 1500 01:59:28,293 --> 01:59:30,043 cháu biết cách bỏ công sức. 1501 01:59:42,168 --> 01:59:44,168 Làm ơn, tôi không còn đồng nào. 1502 01:59:45,834 --> 01:59:47,418 Mai tôi trả được không? 1503 01:59:48,959 --> 01:59:50,376 Rốt cuộc có chuyện gì? 1504 01:59:50,376 --> 01:59:54,709 Cậu ta gửi email đến Sotheby's nói là cậu ta có vài cái đĩa sứ Palissy. 1505 01:59:56,459 --> 01:59:59,001 Thật ra cô mới mua căn hộ nhỏ gần đây. 1506 02:00:00,084 --> 02:00:01,126 Oliver. 1507 02:00:09,043 --> 02:00:10,709 Cháu không yêu cậu ấy. 1508 02:00:12,043 --> 02:00:13,918 Ai cũng nghĩ cháu yêu. 1509 02:00:14,334 --> 02:00:15,334 Nhưng không phải. 1510 02:00:16,834 --> 02:00:18,126 Cháu quý cậu ấy. 1511 02:00:20,084 --> 02:00:21,584 Cháu mến cậu ấy. 1512 02:00:23,959 --> 02:00:26,918 Cháu thương cậu ấy. Chúa ơi, cháu quý cậu ấy lắm. 1513 02:00:28,376 --> 02:00:29,418 Nhưng đôi khi... 1514 02:00:30,418 --> 02:00:31,584 Cháu... 1515 02:00:33,084 --> 02:00:34,376 Cháu ghét cậu ấy. 1516 02:00:55,209 --> 02:00:56,709 Cháu ghét cậu ấy. 1517 02:00:59,959 --> 02:01:01,584 Ừ, cháu ghét cậu ấy. 1518 02:01:14,876 --> 02:01:16,293 Cháu ghét tất cả các người. 1519 02:01:17,959 --> 02:01:21,168 Và các người làm mọi chuyện trở nên thật dễ dàng. 1520 02:01:24,459 --> 02:01:27,084 Được chiều chuộng hư hỏng, quá vô tư. 1521 02:01:29,709 --> 02:01:31,584 Không có kẻ thù tự nhiên. 1522 02:01:44,959 --> 02:01:46,084 À thì... 1523 02:01:47,168 --> 02:01:48,418 gần như không có. 1524 02:10:36,793 --> 02:10:38,793 Biên dịch: N.T.V 1525 02:10:38,793 --> 02:10:40,876 Giám sát sáng tạo Nguyễn Hồng Phương