1 00:00:19,144 --> 00:00:22,772 ‫ألا تعمل بطاقة الائتمان؟‬ ‫يمكنني أن أحضر نقودًا من الشقة بالأعلى.‬ 2 00:00:22,856 --> 00:00:25,525 ‫- لا بد أنك جديدة في الحي.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 3 00:00:25,608 --> 00:00:28,069 ‫نحاول تلبية احتياجات الجميع.‬ 4 00:00:28,570 --> 00:00:30,530 ‫خاصةً النساء الجميلات.‬ 5 00:00:32,490 --> 00:00:34,159 ‫عملية الشراء الأولى مجانية.‬ 6 00:00:35,201 --> 00:00:36,995 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 7 00:00:37,954 --> 00:00:39,622 ‫أشكرك. شكرًا جزيلًا.‬ 8 00:00:39,706 --> 00:00:42,125 ‫أنا جديدة هنا فعلًا. لا أصدّق أنك عرفت.‬ 9 00:00:42,208 --> 00:00:46,921 ‫على أي حال، لو كنت أعرف أن عملية الشراء‬ ‫الأولى مجانية، لاشتريت المزيد من الأغراض.‬ 10 00:00:47,505 --> 00:00:49,257 ‫- هذا مؤلم.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 11 00:00:49,340 --> 00:00:50,383 ‫طاب يومك.‬ 12 00:00:54,304 --> 00:00:55,180 ‫آسفة.‬ 13 00:00:57,682 --> 00:00:59,726 ‫حسنًا يا "مارلي".‬ 14 00:01:00,894 --> 00:01:02,103 ‫دعيني آخذك في جولة.‬ 15 00:01:03,313 --> 00:01:04,981 ‫أراها كلها من هنا.‬ 16 00:01:05,482 --> 00:01:08,318 ‫على الأقل لا يوجد مكان يختبئ فيه القاتل.‬ 17 00:01:08,860 --> 00:01:12,614 ‫أجل، أظن أن بها سحر الحرب القديم‬ 18 00:01:12,697 --> 00:01:15,825 ‫مختلطًا بعصرية القرن الجديد.‬ 19 00:01:15,909 --> 00:01:18,787 ‫علينا جميعًا أن نبدأ من مكان ما، صحيح؟‬ 20 00:01:18,870 --> 00:01:19,829 ‫مثل "ووبي غولدبرغ".‬ 21 00:01:19,913 --> 00:01:23,249 ‫نشأت في مساكن "تشيلسي" الشعبية.‬ ‫وتأمّلي ما وصلت إليه الآن.‬ 22 00:01:23,333 --> 00:01:27,670 ‫ترتدي قمصانًا منتفخة بلا صدرية‬ ‫وتنتعل أحذية قبيحة،‬ 23 00:01:27,754 --> 00:01:32,300 ‫وتظهر في برامج التلفاز النهارية‬ ‫منتشية تمامًا.‬ 24 00:01:32,383 --> 00:01:36,054 ‫هكذا ستكونين‬ ‫يا صديقتي المرأة القيادية المستقلة.‬ 25 00:01:40,266 --> 00:01:42,977 ‫"مارلي"، هل أرسلت إليّ للتوّ‬ ‫500 دولار عن طريق "فينمو"؟‬ 26 00:01:43,061 --> 00:01:46,648 ‫أجل، فعلت. هل تحتاجين إلى المزيد؟‬ ‫يمكنك أن تصدقيني القول.‬ 27 00:01:46,731 --> 00:01:48,775 ‫أجل، لكن ليس منك.‬ 28 00:01:48,858 --> 00:01:51,778 ‫بربك يا أختاه. تأمّلي هذه الأرضيات.‬ 29 00:01:51,861 --> 00:01:53,822 ‫تشبه موقع تصوير فيلم "هاميلتون".‬ 30 00:01:55,490 --> 00:01:58,743 ‫ناهيك عن رائحة هذا المكان يا أختاه.‬ 31 00:01:58,827 --> 00:02:01,913 ‫تشبه رائحة قاع المجمّد‬ ‫حيث يتجمّع فتات الثلج.‬ 32 00:02:02,455 --> 00:02:04,457 ‫يا للهول.‬ 33 00:02:05,500 --> 00:02:07,127 ‫لم أعد أشمّها.‬ 34 00:02:09,129 --> 00:02:10,588 ‫هل بدأت أعتاد الرائحة؟‬ 35 00:02:10,672 --> 00:02:13,675 ‫لكن هل تعرفين ما لا أراه هنا يا "مايفيس"؟‬ 36 00:02:13,758 --> 00:02:14,801 ‫موقدًا غير معطّل؟‬ 37 00:02:14,884 --> 00:02:16,136 ‫حبيبًا خائنًا!‬ 38 00:02:16,219 --> 00:02:18,930 ‫إن كنت ستعيشين‬ ‫وكأنك في حلقة من مسلسل "كوليدج هيل"،‬ 39 00:02:19,013 --> 00:02:20,014 ‫فإنني أساندك.‬ 40 00:02:20,098 --> 00:02:21,474 ‫أنا أدعمك.‬ 41 00:02:21,975 --> 00:02:24,686 ‫"مشويات وأطعمة"‬ 42 00:02:24,769 --> 00:02:28,106 ‫لوحة الرؤية هذه‬ ‫هي الخطوة الأولى لتحقيق مستقبلي.‬ 43 00:02:28,189 --> 00:02:30,567 ‫يا للروعة! إنها في غاية…‬ 44 00:02:30,650 --> 00:02:31,651 ‫أراك يا امرأة. أراك.‬ 45 00:02:31,734 --> 00:02:33,027 ‫"أنا صلبة وقوية، أستطيع أن أنجح."‬ 46 00:02:33,111 --> 00:02:34,696 ‫شكرًا. وأنا أراك.‬ 47 00:02:34,779 --> 00:02:35,613 ‫"سحر الفتاة السوداء"‬ 48 00:02:35,697 --> 00:02:39,784 ‫رباه، ما الأكثر واقعية؟‬ ‫100 ألف متابع أم "ليني كرافيتز" اللعين؟‬ 49 00:02:40,869 --> 00:02:43,538 ‫لكنها مرحلة مثيرة جدًا.‬ 50 00:02:45,081 --> 00:02:47,375 ‫أشكرك. شكرًا جزيلًا.‬ 51 00:02:47,458 --> 00:02:50,545 ‫لهذا أحبك. شكرًا لإيمانك بقدراتي.‬ 52 00:02:50,628 --> 00:02:52,714 ‫- أنت صديقتي.‬ ‫- أجل.‬ 53 00:02:54,007 --> 00:02:55,758 ‫"(إنستغرام)، (جاك بيكس) نشر صورة."‬ 54 00:02:55,842 --> 00:02:59,095 ‫لا، أنا متأكدة‬ ‫من أنه ليس إشعارًا بظهور "جاك".‬ 55 00:02:59,179 --> 00:03:03,266 ‫هل سيقيم هذا الوغد حفل "مقبلات وشمبانيا"‬ ‫بمفرده، بعدما كنا نقيمه مرتين كل شهر؟‬ 56 00:03:03,349 --> 00:03:04,642 ‫ألم يخطر له أن يستأذن؟‬ 57 00:03:04,726 --> 00:03:06,186 ‫هذه فظاظة شديدة!‬ 58 00:03:06,269 --> 00:03:07,395 ‫وما المشكلة؟‬ 59 00:03:07,478 --> 00:03:12,650 ‫سيقيم حفلًا يقدّم فيه‬ ‫مقبّلات لحم الخنزير وشمبانيا رخيصة.‬ 60 00:03:12,734 --> 00:03:15,737 ‫أجل يا "مارلي"،‬ ‫لكن كان ذلك الحفل فكرتي أنا.‬ 61 00:03:15,820 --> 00:03:18,448 ‫أنا بارعة جدًا في إقامة حفلات الطعام.‬ 62 00:03:18,531 --> 00:03:20,491 ‫لقد انفصلتما.‬ 63 00:03:21,117 --> 00:03:23,703 ‫حين طُلّقنا أنا و"بن"، تركت كل شيء ورائي،‬ 64 00:03:23,786 --> 00:03:25,663 ‫عداك أنت بالطبع.‬ 65 00:03:25,747 --> 00:03:27,916 ‫لكن هل سيحضر "بن" حفل "مقبلات وشمبانيا"؟‬ 66 00:03:27,999 --> 00:03:30,001 ‫لأنني أعرف أنه لا يزال يتحدّث إلى "جاك"،‬ 67 00:03:30,084 --> 00:03:33,463 ‫وأريد أن أعرف أي نسخة من القصة‬ ‫يرويها "جاك" للناس‬ 68 00:03:33,546 --> 00:03:34,923 ‫لأنني متأكدة من أنها مسيئة.‬ 69 00:03:35,006 --> 00:03:36,382 ‫أيمكنك أن تسألي "بن" رجاءً؟‬ 70 00:03:36,466 --> 00:03:40,637 ‫لن أسأل زوجي السابق عن حبيبك السابق.‬ 71 00:03:42,013 --> 00:03:44,599 ‫وبصراحة شديدة،‬ ‫لا يحب أحد تلك الحفلات الرخيصة أصلًا.‬ 72 00:03:44,682 --> 00:03:46,226 ‫صدّقيني. آخر حفل مماثل حضرته…‬ 73 00:03:46,309 --> 00:03:48,811 ‫لا. التهبت معدتي كثيرًا‬ ‫بعد آخر حفل مماثل حضرته.‬ 74 00:03:48,895 --> 00:03:51,648 ‫وهذه الطاقة التي تنفقينها عليه،‬ 75 00:03:51,731 --> 00:03:53,691 ‫أريدك أن تنفقيها على نفسك.‬ 76 00:03:55,985 --> 00:03:57,528 ‫أهذا إشعار آخر؟‬ 77 00:03:57,612 --> 00:03:58,571 ‫لا.‬ 78 00:04:03,243 --> 00:04:05,036 ‫تريدين أن تقرئيه، أليس كذلك؟‬ 79 00:04:05,119 --> 00:04:06,120 ‫لا.‬ 80 00:04:07,205 --> 00:04:09,123 ‫أراه بطرف عيني.‬ 81 00:04:13,211 --> 00:04:16,256 ‫"عزيمة امرأة"‬ 82 00:04:20,677 --> 00:04:21,511 ‫"(سي سي بلوم)"‬ 83 00:04:21,594 --> 00:04:23,972 ‫{\an8}"خليل"، ستحب ملهى "سي سي بلوم".‬ 84 00:04:24,722 --> 00:04:25,932 ‫{\an8}مرحبًا!‬ 85 00:04:26,015 --> 00:04:29,310 ‫{\an8}مرحبًا أيتها الملكة! طاولتك جاهزة.‬ ‫لم تعد لزجة.‬ 86 00:04:29,394 --> 00:04:31,145 ‫{\an8}شكرًا. هذا مقزز جدًا.‬ 87 00:04:32,480 --> 00:04:34,524 ‫{\an8}هذا المكان جنوني.‬ 88 00:04:34,607 --> 00:04:35,942 ‫{\an8}بالفعل، أليس كذلك؟‬ 89 00:04:36,567 --> 00:04:38,611 ‫{\an8}حسنًا، أنت في "بروكلين" منذ شهر تقريبًا،‬ 90 00:04:38,695 --> 00:04:41,614 ‫وصارت لك طاولة بالفعل‬ ‫مثل "راي ليوتا" في فيلم "غودفيلاز"؟‬ 91 00:04:41,698 --> 00:04:43,283 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 92 00:04:43,366 --> 00:04:47,245 ‫"مايفيس"، ألن تعرّفيني بهذا "الصغير اللذيذ"‬ 93 00:04:47,328 --> 00:04:49,956 ‫حتى أضيفه إلى السلاطة الخاصة بي؟‬ 94 00:04:51,749 --> 00:04:52,917 ‫أعرّفك بـ"بيبرمينت".‬ 95 00:04:53,001 --> 00:04:56,462 ‫اسمي "خليل"، و"صغير" ليست من صفاتي.‬ 96 00:04:59,924 --> 00:05:02,719 ‫- حسنًا!‬ ‫- حسنًا!‬ 97 00:05:03,344 --> 00:05:04,512 ‫هل أرحل؟‬ 98 00:05:04,595 --> 00:05:07,473 ‫من الأفضل أن تحترس يا عزيزي.‬ ‫فقد أحاول اكتشاف ذلك بنفسي.‬ 99 00:05:07,974 --> 00:05:10,268 ‫كم يسعدني هذا! أساسًا، من أجلي أنا.‬ 100 00:05:10,351 --> 00:05:12,186 ‫- أخبريني يا "مايفيس".‬ ‫- أجل؟‬ 101 00:05:12,270 --> 00:05:15,356 ‫أظن أنني وجدت لك عملًا كمنسّقة أزياء.‬ 102 00:05:15,440 --> 00:05:16,524 ‫حقًا؟‬ 103 00:05:16,607 --> 00:05:19,402 ‫عادةً لا أنصح بأن يعمل أحد لدى تلك الساقطة،‬ 104 00:05:19,485 --> 00:05:22,864 ‫لكنني أعرفها منذ أن كنت أميرة صغيرة‬ ‫في فنّ التشبه بالنساء.‬ 105 00:05:22,947 --> 00:05:25,491 ‫تبدين يائسة بما يكفي لتتحمّلي تسلّطها.‬ 106 00:05:25,575 --> 00:05:27,535 ‫هذا صحيح. كيف عرفت؟‬ 107 00:05:27,618 --> 00:05:31,581 ‫تأمّلي حالك يا فتاة. أنت تجسيد حيّ لليأس.‬ 108 00:05:32,248 --> 00:05:34,959 ‫الآن فهمت لماذا اتخذت من هذا المكان بيتًا.‬ 109 00:05:35,043 --> 00:05:36,961 ‫شكرًا جزيلًا أيها "الصغير اللذيذ".‬ 110 00:05:40,840 --> 00:05:46,054 ‫مرحبًا. أنا "مايفيس بومونت"،‬ ‫ولديّ شغف بالأزياء.‬ 111 00:05:47,138 --> 00:05:50,266 ‫هذا أكثر مما ينبغي.‬ ‫إنني أبالغ في كلامي لأنني متوترة.‬ 112 00:05:51,351 --> 00:05:53,353 ‫يمكنني أن أصفعك إن أردت؟‬ 113 00:05:53,436 --> 00:05:55,480 ‫ماذا؟ لا.‬ 114 00:05:55,563 --> 00:05:57,065 ‫بالطبع لا، شكرًا.‬ 115 00:05:57,148 --> 00:06:00,318 ‫أنا "بروس". وقّعي هنا من فضلك.‬ 116 00:06:01,736 --> 00:06:03,654 ‫اتفاقية عدم الإفصاح؟‬ 117 00:06:03,738 --> 00:06:05,698 ‫عجبًا، هذا رائع جدًا.‬ 118 00:06:05,782 --> 00:06:08,826 ‫هذا يؤكد أنني راشدة.‬ ‫ما هذا؟ حفل عيد ميلاد "بيونسيه"؟‬ 119 00:06:09,994 --> 00:06:11,162 ‫حسنًا.‬ 120 00:06:12,205 --> 00:06:13,664 ‫أظن أنني سأتبعك.‬ 121 00:06:14,290 --> 00:06:16,250 ‫رائع!‬ 122 00:06:16,334 --> 00:06:17,585 ‫عجبًا!‬ 123 00:06:18,669 --> 00:06:20,088 ‫أجيبي عن أسئلتها فقط.‬ 124 00:06:20,171 --> 00:06:23,007 ‫لا تطرحي عليها أي أسئلة.‬ ‫ولا تتردّدي قبل النطق بأجوبتك.‬ 125 00:06:23,091 --> 00:06:25,802 ‫كيف أطرح سؤالًا إن كنت…‬ 126 00:06:26,386 --> 00:06:29,138 ‫يا للهول.‬ ‫لا أستطيع التوقف عن التردّد بعدما قلت…‬ 127 00:06:29,222 --> 00:06:30,598 ‫"لا تتردّدي"!‬ 128 00:06:32,433 --> 00:06:33,976 ‫أحب "ناتاشا كارينا".‬ 129 00:06:34,811 --> 00:06:36,187 ‫لحظة واحدة.‬ 130 00:06:36,270 --> 00:06:40,608 ‫هل سأجري مقابلة توظيف مع "ناتاشا كارينا"؟‬ ‫أهذا منزل "ناتاشا كارينا"؟‬ 131 00:06:41,109 --> 00:06:45,405 ‫يا إلهي! إنها عارضة الأزياء الشهيرة‬ ‫المفضّلة لديّ منذ التسعينيات.‬ 132 00:06:45,488 --> 00:06:49,450 ‫لا. ليس منذ التسعينيات. منذ الحاضر.‬ 133 00:06:49,534 --> 00:06:51,202 ‫حسنًا. لا يوجد فارق.‬ 134 00:06:57,500 --> 00:07:01,421 ‫ظننت أنني طلبت منسّقة أزياء،‬ ‫وليس فأرًا من الرسوم المتحركة.‬ 135 00:07:01,504 --> 00:07:02,839 ‫فأر من الرسوم المتحركة؟‬ 136 00:07:03,381 --> 00:07:05,842 ‫"(إم إيه في آي إس بي)‬ 137 00:07:06,509 --> 00:07:08,177 ‫(إم إيه في آي إس بي)‬ 138 00:07:08,261 --> 00:07:11,764 ‫(مايفيس بومونت)، هذه أنا"‬ 139 00:07:14,142 --> 00:07:16,769 ‫كم تسرّني مقابلتك يا "ناتاشا كارينا"!‬ 140 00:07:16,853 --> 00:07:19,981 ‫أنا أشدّ المعجبين بك، بمعنى الكلمة.‬ 141 00:07:20,064 --> 00:07:22,900 ‫قياسي 18 إلى 20 في الأيام السهلة.‬ 142 00:07:22,984 --> 00:07:23,860 ‫ماذا؟‬ 143 00:07:24,360 --> 00:07:27,905 ‫على أي حال، هل تجدين غرابة‬ ‫في ارتدائي ما يشبه ثيابك في الصف الثامن؟‬ 144 00:07:28,781 --> 00:07:31,367 ‫أنت لا تريدين سماع هذا الكلام، أليس كذلك؟‬ 145 00:07:33,119 --> 00:07:35,955 ‫أجل. يعجبني.‬ 146 00:07:37,957 --> 00:07:39,000 ‫لطيف.‬ 147 00:07:40,501 --> 00:07:42,128 ‫عجبًا. حسنًا.‬ 148 00:07:42,211 --> 00:07:44,130 ‫هذا تأويل فريد من نوعه.‬ 149 00:07:44,630 --> 00:07:47,383 ‫- لوحتي لا تعجبك.‬ ‫- بلى.‬ 150 00:07:47,467 --> 00:07:51,179 ‫تعبير وجهك يقول العكس.‬ ‫يقول، "هذا عمل امرأة مجنونة."‬ 151 00:07:51,846 --> 00:07:54,807 ‫هناك الكثير من المشاعر في هذه اللوحة،‬ 152 00:07:54,891 --> 00:07:56,726 ‫لكن يستطيع أي شخص أن يرسم موزة.‬ 153 00:07:57,226 --> 00:07:58,561 ‫بينما لا يستطيع الجميع رسم هذا.‬ 154 00:07:58,644 --> 00:08:00,146 ‫شكرًا.‬ 155 00:08:00,730 --> 00:08:03,774 ‫ما تراه في هذه القطعة الفنية‬ ‫هو أسبوعي الفوضوي.‬ 156 00:08:04,442 --> 00:08:08,821 ‫الرسم هو أحد الأشياء القليلة‬ ‫التي تشعرني بالاسترخاء حين أشعر بالجنون.‬ 157 00:08:09,405 --> 00:08:10,323 ‫يا للجنون!‬ 158 00:08:11,491 --> 00:08:13,409 ‫بشكل غريب، أعرف تمامًا ما تعنينه.‬ 159 00:08:13,910 --> 00:08:17,038 ‫قلت إن الرسم‬ ‫هو أحد الأشياء التي تشعرك بالاسترخاء.‬ 160 00:08:17,622 --> 00:08:18,623 ‫أخبريني بشيء آخر.‬ 161 00:08:26,172 --> 00:08:29,592 ‫- ألديك "سميغ"؟‬ ‫- أحب الأجهزة الفاخرة التي يُعتمد عليها.‬ 162 00:08:29,675 --> 00:08:32,637 ‫يا إلهي. وأنا أيضًا. هذا أكثر ما يثيرني.‬ 163 00:08:35,097 --> 00:08:36,641 ‫"ديور".‬ 164 00:08:37,683 --> 00:08:39,477 ‫"فالنتينو".‬ 165 00:08:41,896 --> 00:08:44,190 ‫"جيفينشي". غير معقول!‬ 166 00:08:44,774 --> 00:08:46,859 ‫لم تعد هذه الأثواب تناسب قياسي.‬ 167 00:08:47,860 --> 00:08:54,700 ‫أريد أن أشعر بالإثارة والعصرية والقوة‬ ‫من أجل مناسبة على السجادة الحمراء.‬ 168 00:08:54,784 --> 00:08:57,245 ‫فهمتك. ما رأيك في دفتر مقترحاتي؟‬ 169 00:08:57,328 --> 00:09:00,540 ‫إنه دفتر، وأنا أتصفح مقترحاتك.‬ 170 00:09:01,040 --> 00:09:01,958 ‫حسنًا.‬ 171 00:09:03,459 --> 00:09:05,711 ‫"ناتاشا"، أعرف شعورك تمامًا‬ 172 00:09:05,795 --> 00:09:08,506 ‫حين لا تناسب قياسك أثواب‬ ‫كبرى دور الأزياء التي تحبينها.‬ 173 00:09:08,589 --> 00:09:11,384 ‫لكنني أعدك بأن أجد لك ثوبًا‬ 174 00:09:11,467 --> 00:09:14,762 ‫يعيد إليك شعورك حين كنت ترتدين‬ ‫هذا الثوب من تصميم "جيفنشي".‬ 175 00:09:15,846 --> 00:09:17,807 ‫كل ما عليّ فعله هو أخذ قياساتك.‬ 176 00:09:17,890 --> 00:09:19,016 ‫لا.‬ 177 00:09:20,226 --> 00:09:21,060 ‫لا.‬ 178 00:09:22,937 --> 00:09:23,980 ‫حسنًا.‬ 179 00:09:25,940 --> 00:09:28,150 ‫ما قياسك؟‬ 180 00:09:28,234 --> 00:09:29,527 ‫- أربعة.‬ ‫- لا.‬ 181 00:09:34,240 --> 00:09:36,492 ‫- اشتريت شيئًا للمناسبة.‬ ‫- حقًا؟‬ 182 00:09:36,576 --> 00:09:37,660 ‫أجل.‬ 183 00:09:38,202 --> 00:09:42,498 ‫سيصغّر خصري بمقدار خمسة سنتيمترات.‬ 184 00:09:44,292 --> 00:09:45,585 ‫أهذا قميص تقييد المرضى؟‬ 185 00:09:45,668 --> 00:09:46,961 ‫إنه مشدّ.‬ 186 00:09:47,044 --> 00:09:49,755 ‫بالطبع. قلتها بشكل مجازي.‬ 187 00:09:49,839 --> 00:09:53,175 ‫أيمكنني أن أقول إنك رائعة الجمال كما أنت؟‬ 188 00:09:53,259 --> 00:09:56,596 ‫بصراحة، نساء من جميع أنحاء البلاد‬ ‫يطرن إلى جنوب "فلوريدا"‬ 189 00:09:56,679 --> 00:10:01,100 ‫ويقمن بحقن الإسمنت السائل في أجسادهنّ،‬ ‫بمعنى الكلمة، حتى يحصلن على قوامك.‬ 190 00:10:01,183 --> 00:10:04,562 ‫ليس هناك داع‬ ‫إلى التشبّه بعذراوات مسلسل "بريدجرتون".‬ 191 00:10:04,645 --> 00:10:06,397 ‫ما أدراك يا فأر الرسوم المتحركة؟‬ 192 00:10:06,981 --> 00:10:08,774 ‫سأرتدي هذا المشدّ.‬ 193 00:10:08,858 --> 00:10:11,444 ‫انتهى النقاش. هل يمكنك مساعدتي؟‬ 194 00:10:13,237 --> 00:10:14,572 ‫حسنًا. أنا…‬ 195 00:10:14,655 --> 00:10:15,615 ‫أنا لا…‬ 196 00:10:15,698 --> 00:10:17,116 ‫حسنًا، دعيني…‬ 197 00:10:17,199 --> 00:10:18,909 ‫ليتك تقبضين بطنك…‬ 198 00:10:18,993 --> 00:10:20,077 ‫واحد…‬ 199 00:10:20,703 --> 00:10:22,580 ‫أتعرفين؟ أنا آسفة جدًا.‬ 200 00:10:24,373 --> 00:10:28,085 ‫أريد أن أختار للنساء ثيابهنّ‬ ‫بحيث أساعدهنّ على أن يحببن أجسامهنّ.‬ 201 00:10:29,754 --> 00:10:32,423 ‫إن اخترت لك ثيابك، فلن أستخدم المشدّ.‬ 202 00:10:43,267 --> 00:10:45,686 ‫يا إلهي، كنت أحاول تقديم المساعدة فحسب.‬ 203 00:10:45,770 --> 00:10:49,482 ‫حاولي أن تكوني لطيفة.‬ ‫ربما يعرف فأر الرسوم المتحركة بعض الأمور.‬ 204 00:10:49,565 --> 00:10:51,692 ‫- لقد وافقت.‬ ‫- يا إلهي!‬ 205 00:10:51,776 --> 00:10:53,194 ‫إياك أن تهدري الفرصة.‬ 206 00:10:53,277 --> 00:10:56,072 ‫لقد تركتني وانصرفت ولم تقل شيئًا.‬ 207 00:10:56,155 --> 00:10:57,990 ‫المناسبة غدًا.‬ 208 00:11:00,284 --> 00:11:01,160 ‫آلمتني.‬ 209 00:11:03,996 --> 00:11:05,790 ‫ما المناسبة؟‬ 210 00:11:10,503 --> 00:11:11,754 ‫مرحبًا.‬ 211 00:11:11,837 --> 00:11:12,880 ‫خمّني ماذا حدث.‬ 212 00:11:12,963 --> 00:11:14,256 ‫حصلت على عمل.‬ 213 00:11:14,340 --> 00:11:15,257 ‫عمل؟‬ 214 00:11:15,341 --> 00:11:16,967 ‫في أي ملهى ترقصين؟‬ 215 00:11:17,051 --> 00:11:18,094 ‫ألديهم أجنحة الدجاج؟‬ 216 00:11:18,177 --> 00:11:21,013 ‫لأنك تعرفين أن ملاهي التعرّي الناجحة‬ ‫تقدّم أجنحة دجاج شهية.‬ 217 00:11:21,097 --> 00:11:22,181 ‫اصمتي!‬ 218 00:11:22,264 --> 00:11:24,392 ‫أنا أمزح معك فحسب يا عزيزتي.‬ 219 00:11:24,475 --> 00:11:25,851 ‫كم أنا فخورة بك!‬ 220 00:11:25,935 --> 00:11:28,270 ‫- سنحتفل الليلة، اتفقنا؟‬ ‫- لا أطيق الانتظار.‬ 221 00:11:28,354 --> 00:11:29,480 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 222 00:11:31,941 --> 00:11:33,693 ‫لا تنظر إليّ هكذا يا "رونالد".‬ 223 00:11:33,776 --> 00:11:36,946 ‫أنت تحب ذوي قصة الشعر المسطحة‬ ‫في ملهى "سافاير"، فلا تتصنّع.‬ 224 00:11:38,906 --> 00:11:42,535 ‫حسنًا، لا يمكننا الاستمرار في إفساد الأمر.‬ ‫كنا هنا في القسم الأول.‬ 225 00:11:43,285 --> 00:11:44,161 ‫اسمعي.‬ 226 00:11:44,870 --> 00:11:46,664 ‫أنوي إعداد شراب مخفوق. أتريدين؟‬ 227 00:11:46,747 --> 00:11:48,999 ‫أخذت الفاكهة من الصف.‬ 228 00:11:49,083 --> 00:11:51,752 ‫إذًا تعمل من أجل الفاكهة المجانية.‬ ‫يعجبني ذلك.‬ 229 00:11:51,836 --> 00:11:53,546 ‫إعادة التدوير وإعادة الاستخدام.‬ 230 00:11:54,547 --> 00:11:55,798 ‫البساطة أفضل شيء.‬ 231 00:11:55,881 --> 00:11:57,842 ‫شعور رقيق منك أن ترغب في بقائي،‬ 232 00:11:57,925 --> 00:12:01,429 ‫لكنني أرى من منظر الشقة حقيقة وضعك.‬ ‫لنكن واقعيين.‬ 233 00:12:02,555 --> 00:12:04,348 ‫وما هو وضعي؟‬ 234 00:12:04,890 --> 00:12:07,518 ‫من الواضح أنها ليست شقة رجل‬ 235 00:12:07,601 --> 00:12:09,979 ‫يريد شيئًا أكثر من الاستمتاع بيوم من الجنس.‬ 236 00:12:11,522 --> 00:12:14,400 ‫مهلًا، هل تقولين إنني رجل لعوب؟‬ 237 00:12:15,276 --> 00:12:16,986 ‫أنت قلت ذلك، لا أنا.‬ 238 00:12:17,737 --> 00:12:20,281 ‫هذا المكان ليس مجهزًا لإقامة امرأة.‬ 239 00:12:20,781 --> 00:12:25,202 ‫لديك مقعد واحد لمائدة الطعام‬ ‫وكأسا شمبانيا وكوب قهوة واحد.‬ 240 00:12:25,286 --> 00:12:27,246 ‫أي أنك تمارس الجنس مع الفتيات ليلًا‬ 241 00:12:27,329 --> 00:12:29,290 ‫لكن لا تتناول الفطور معهنّ في الصباح.‬ 242 00:12:29,373 --> 00:12:32,877 ‫لا توجد حتى أريكة هنا.‬ ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟ أجلس على الفراش؟‬ 243 00:12:34,336 --> 00:12:36,547 ‫لا أظن أنك تفهمينني.‬ 244 00:12:37,131 --> 00:12:38,340 ‫أنا أتبع مبدأ البساطة.‬ 245 00:12:39,175 --> 00:12:41,427 ‫اسمع، إنني لا أصدر عليك أحكامًا.‬ 246 00:12:41,510 --> 00:12:42,928 ‫حياتي معقدة،‬ 247 00:12:43,012 --> 00:12:46,724 ‫لذا كان الاستمتاع بوقتي قليلًا اليوم‬ ‫هو ما أحتاج إليه بالضبط.‬ 248 00:12:47,433 --> 00:12:48,684 ‫أشكرك على ذلك.‬ 249 00:12:53,481 --> 00:12:56,484 ‫أي رجل لعوب لديه لحية سوداء مختلطة بالشيب‬ ‫بهذه الأناقة؟‬ 250 00:12:57,067 --> 00:12:58,486 ‫لا أقلّ عن كوني زير نساء.‬ 251 00:13:01,363 --> 00:13:04,033 ‫رباه يا "مايفيس"!‬ 252 00:13:05,743 --> 00:13:08,120 ‫من الغريب جدًا أن أراك.‬ 253 00:13:08,204 --> 00:13:11,081 ‫إنني أنسّق استعراض "ليزو"‬ ‫وفرقة "بيغ غيرلز".‬ 254 00:13:11,165 --> 00:13:14,126 ‫مرحبًا يا "ترينت".‬ ‫إذًا ستتولى أنت تنسيق جلسة تصوير "ليزو"؟‬ 255 00:13:14,210 --> 00:13:15,503 ‫ومن غيري؟‬ 256 00:13:16,086 --> 00:13:19,215 ‫نتمتع أنا و"جاك" بتوافق ممتاز في العمل.‬ 257 00:13:20,466 --> 00:13:24,553 ‫يا عزيزتي، لا أصدّق‬ ‫وقاحة ذلك المخادع في إنهاء علاقته بك.‬ 258 00:13:25,262 --> 00:13:26,263 ‫أنا من تركته.‬ 259 00:13:26,764 --> 00:13:30,309 ‫اعتني بنفسك يا عزيزتي.‬ ‫سنفتقدك في حفل "مقبلات وشمبانيا".‬ 260 00:13:32,561 --> 00:13:36,482 ‫أنا أتسوّق من أجل "ناتاشا كارينا"‬ ‫لأنني أصبحت منسّقة أزيائها.‬ 261 00:13:37,233 --> 00:13:40,361 ‫تبًا، ولا تخبر أحدًا‬ ‫لأنني وقعت اتفاقية عدم الإفصاح عن الاتفاق!‬ 262 00:13:41,153 --> 00:13:42,321 ‫بل اتفاقية عدم…‬ 263 00:13:48,160 --> 00:13:51,413 ‫- "داي"، لقد أنقذت حياتي. أنا…‬ ‫- بربك.‬ 264 00:13:51,497 --> 00:13:53,749 ‫لا، صدقًا. أنا سعيدة جدًا لأنني التقيت بك.‬ 265 00:13:53,833 --> 00:13:57,169 ‫أريدك أن تحوّلها بطريقتك السحرية‬ ‫كما تحوّل المتشبّهين بالنساء.‬ 266 00:13:57,253 --> 00:13:58,754 ‫قياس كل هذه الأثواب ثمانية،‬ 267 00:13:58,838 --> 00:14:02,842 ‫لكن قياسها عشرة تقريبًا في الجزء العلوي‬ ‫و12 مع المنحنيات في الجزء السفلي.‬ 268 00:14:02,925 --> 00:14:03,801 ‫مثيرة.‬ 269 00:14:03,884 --> 00:14:05,594 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 270 00:14:05,678 --> 00:14:08,097 ‫- يجب أن أجيب. لحظة واحدة.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 271 00:14:08,180 --> 00:14:11,892 ‫مرحبًا يا "خليل". يا إلهي.‬ ‫ماذا يجري؟ إلام أنظر؟‬ 272 00:14:11,976 --> 00:14:15,396 ‫هذه الأشياء تُسمّى أرائك. أيها أشتري؟‬ 273 00:14:15,479 --> 00:14:16,856 ‫أدر الكاميرا.‬ 274 00:14:16,939 --> 00:14:20,776 ‫ما الذي تغيّر بعد 25 عامًا من صداقتنا‬ ‫أجبرتني فيها على الجلوس على الأرض؟‬ 275 00:14:20,860 --> 00:14:22,069 ‫أستتخذ حبيبة فتصبح أختي؟‬ 276 00:14:22,152 --> 00:14:24,530 ‫حسنًا، تمهّلي قليلًا. لن نفعل كل ذلك.‬ 277 00:14:24,613 --> 00:14:27,658 ‫كل ما في الأمر‬ ‫أنني أرى الوقت مناسبًا لتجديد الشقة قليلًا.‬ 278 00:14:27,741 --> 00:14:29,910 ‫حسنًا. سأعيش تلك الكذبة إن أردت.‬ 279 00:14:30,494 --> 00:14:33,706 ‫لا أعرف أي أريكة أختار فحسب.‬ ‫الأرائك مثل العلاقات.‬ 280 00:14:33,789 --> 00:14:36,208 ‫إن اخترت الشخص الخطأ،‬ ‫فستعلقين معه لوقت طويل،‬ 281 00:14:36,292 --> 00:14:39,253 ‫ولا أريد علاقة طويلة الأمد‬ ‫مع الأريكة الخطأ.‬ 282 00:14:39,336 --> 00:14:41,046 ‫رباه يا "خليل". من أصابك بعقدة؟‬ 283 00:14:41,130 --> 00:14:42,965 ‫إنه ليس وشمًا يا عزيزي بل مجرد أريكة.‬ 284 00:14:43,048 --> 00:14:46,719 ‫اذهب إلى الحي الغربي، متجر "هاوسينغ وركس"،‬ ‫عند تقاطع الشارع 74 و"كولمبوس".‬ 285 00:14:46,802 --> 00:14:49,555 ‫اشتر أريكة جلدية على سبيل المثال.‬ 286 00:14:49,638 --> 00:14:52,057 ‫ستكون مستعملة وبحالة جيدة، وبالتالي مريحة.‬ 287 00:14:52,141 --> 00:14:55,769 ‫اللعنة! لهذا السبب اتصلت بك.‬ ‫أنت الأفضل في هذا.‬ 288 00:14:55,853 --> 00:14:59,189 ‫أجل، أنا مذهلة فعلًا.‬ ‫خير لك أن تنشر هذه الشائعة، اتفقنا؟‬ 289 00:14:59,273 --> 00:15:01,025 ‫يجب أن أذهب. حصلت على عمل.‬ 290 00:15:01,108 --> 00:15:02,359 ‫إلى اللقاء.‬ 291 00:15:03,027 --> 00:15:05,154 ‫- أتحتاجين إلى كل هذا بحلول الغد؟‬ ‫- أجل.‬ 292 00:15:05,237 --> 00:15:06,572 ‫وكأنني في أحد مسلسلات الواقع.‬ 293 00:15:06,655 --> 00:15:10,951 ‫بالضبط. الفارق أن أحدًا لن يُهدى وردة حمراء‬ ‫ولا ستجري مداعبة بالإصبع في مغطس ساخن.‬ 294 00:15:11,952 --> 00:15:14,330 ‫- حسنًا، إنه وقت "مقبلات وشمبانيا".‬ ‫- غير معقول!‬ 295 00:15:14,413 --> 00:15:16,040 ‫- تبًا، مجددًا؟‬ ‫- هذا ليس صائبًا.‬ 296 00:15:16,123 --> 00:15:17,458 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 297 00:15:17,541 --> 00:15:20,085 ‫من يرفض حفل "مقبلات وشمبانيا" مرتجلًا؟‬ 298 00:15:20,169 --> 00:15:21,003 ‫نحن.‬ 299 00:15:21,086 --> 00:15:23,464 ‫يجب أن توقفي هوسك بـ"جاك".‬ 300 00:15:24,089 --> 00:15:25,049 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 301 00:15:25,132 --> 00:15:29,178 ‫أمضينا الأعوام الخمسة الماضية‬ ‫في بناء حياة جميلة وناجحة معًا،‬ 302 00:15:29,261 --> 00:15:32,181 ‫وفي النهاية يحتفظ هو بالأصدقاء‬ ‫والحفلات وأسلوب الحياة‬ 303 00:15:32,264 --> 00:15:33,390 ‫والمرحاض الياباني.‬ 304 00:15:33,474 --> 00:15:37,645 ‫مؤخرتي باردة جدًا في الوقت الحالي.‬ ‫أنا لست راضية.‬ 305 00:15:37,728 --> 00:15:40,814 ‫"مايفيس"، أنت تخلقين حياة جديدة الآن.‬ ‫استوعبي ذلك.‬ 306 00:15:41,357 --> 00:15:44,318 ‫- ما يجب فعله هو الاحتفال بعملك الجديد.‬ ‫- هيا.‬ 307 00:15:44,401 --> 00:15:46,904 ‫- وتوقفي عن الاهتمام بـ"جاك".‬ ‫- أصبت.‬ 308 00:15:46,987 --> 00:15:50,032 ‫بم نحتفل بالضبط في عملي الجديد؟‬ 309 00:15:50,115 --> 00:15:53,827 ‫شعوري بالقلق والتوتر والخوف من الفشل؟‬ ‫أهذا ما نحتفل به الآن؟‬ 310 00:15:53,911 --> 00:15:56,664 ‫بل نحتفل بحقيقة أنك أصبحت الرئيسة.‬ 311 00:15:57,539 --> 00:16:01,043 ‫أنت رئيسة الإدارة التنفيذية‬ ‫لمؤسستك الخاصة.‬ 312 00:16:01,126 --> 00:16:05,714 ‫وإن لم تؤمني بنفسك وبقراراتك،‬ ‫فلن يؤمن بها أحد.‬ 313 00:16:06,215 --> 00:16:07,716 ‫عجبًا!‬ 314 00:16:07,800 --> 00:16:11,470 ‫ما هذا الحديث التشجيعي‬ ‫الشبيه بحلقات "تيد توك" للنساء السود؟‬ 315 00:16:11,553 --> 00:16:13,263 ‫سأشرب نخب ذلك.‬ 316 00:16:13,847 --> 00:16:15,182 ‫- شكرًا.‬ ‫- كان كلامًا جميلًا.‬ 317 00:16:15,265 --> 00:16:17,101 ‫- والآن نحتاج إلى البيتزا، أرجوك.‬ ‫- أرجوك.‬ 318 00:16:17,184 --> 00:16:18,227 ‫حسنًا.‬ 319 00:16:18,310 --> 00:16:20,938 ‫- رغم أن هذا يبدو مثيرًا للاهتمام.‬ ‫- غير صحيح.‬ 320 00:16:24,858 --> 00:16:25,776 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 321 00:16:25,859 --> 00:16:27,152 ‫- لا؟‬ ‫- أهذا كل شيء؟‬ 322 00:16:27,236 --> 00:16:28,821 ‫- أهذا كل شيء؟‬ ‫- هذا كل شيء.‬ 323 00:16:28,904 --> 00:16:30,656 ‫- لا أعرف.‬ ‫- إنها لا تعرف.‬ 324 00:16:30,739 --> 00:16:32,574 ‫"بروس"، أرجوك أن تمنحنا دقيقة.‬ 325 00:16:36,704 --> 00:16:38,956 ‫تفضّلي. هذا الثوب.‬ 326 00:16:40,374 --> 00:16:41,625 ‫جرّبي قياس الثوب الأخضر.‬ 327 00:16:50,009 --> 00:16:50,884 ‫حسنًا.‬ 328 00:16:56,724 --> 00:16:57,641 ‫حسنًا.‬ 329 00:16:58,767 --> 00:16:59,601 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 330 00:16:59,685 --> 00:17:01,270 ‫- أحتاج إلى مشدّ.‬ ‫- لا، غير صحيح.‬ 331 00:17:01,353 --> 00:17:03,480 ‫- كلا، أحتاج إلى مشدّ.‬ ‫- لا تحتاجين إلى مشدّ.‬ 332 00:17:03,564 --> 00:17:05,524 ‫أحتاج إلى مشدّ. سأذهب وأحضره.‬ 333 00:17:05,607 --> 00:17:08,527 ‫لا، لست بحاجة إلى المشدّ.‬ ‫أحتاج إلى رفع السحّاب فحسب.‬ 334 00:17:08,610 --> 00:17:11,739 ‫أحتاج إلى رفعه قليلًا فحسب.‬ 335 00:17:11,822 --> 00:17:12,865 ‫دعيني…‬ 336 00:17:12,948 --> 00:17:13,866 ‫اعتدلي.‬ 337 00:17:13,949 --> 00:17:15,534 ‫اعتدلي. حسنًا.‬ 338 00:17:17,494 --> 00:17:18,370 ‫حسنًا.‬ 339 00:17:20,039 --> 00:17:21,331 ‫لست بحاجة إلى مشدّ.‬ 340 00:17:32,926 --> 00:17:33,761 ‫لا بأس.‬ 341 00:17:33,844 --> 00:17:35,971 ‫- لا بأس به.‬ ‫- لا بأس. سمعت.‬ 342 00:17:39,433 --> 00:17:43,103 ‫"(نيويورك)، (ناشكار)"‬ 343 00:17:43,187 --> 00:17:45,314 ‫أهذه مؤسسة "آينجل أورينسانز"؟‬ 344 00:17:45,397 --> 00:17:48,400 ‫أحب هذا المكان. أتعرفان؟‬ 345 00:17:48,484 --> 00:17:51,361 ‫حضرت هنا حفلًا للرغوة في أيام الصبا.‬ 346 00:17:51,445 --> 00:17:53,614 ‫لا أصدّق‬ ‫أنني سمحت بأن يبتلّ شعري في مكان عام.‬ 347 00:17:53,697 --> 00:17:56,950 ‫من كنت أحسب نفسي؟ فتاة بيضاء نحيلة؟ تبًا.‬ 348 00:17:57,034 --> 00:17:58,827 ‫أحبه كثيرًا.‬ 349 00:17:58,911 --> 00:18:03,582 ‫وبصراحة، أنت الوحيدة‬ ‫التي ترتدي لونًا زاهيًا. ملمس الثوب رائع.‬ 350 00:18:03,665 --> 00:18:05,375 ‫يجب أن تصوّري دخولي من داخل القاعة.‬ 351 00:18:05,959 --> 00:18:08,087 ‫أجل! فهمتك. على الفور.‬ 352 00:18:11,048 --> 00:18:12,549 ‫عجبًا!‬ 353 00:18:13,759 --> 00:18:16,678 ‫مهلًا. أهذا أحد حفلات أعياد ميلاد الأثرياء‬ 354 00:18:16,762 --> 00:18:18,305 ‫حيث يتظاهرون بأنهم موتى؟‬ 355 00:18:18,388 --> 00:18:20,182 ‫لطالما أردت حضور حفل مماثل.‬ 356 00:18:20,265 --> 00:18:22,392 ‫مهلًا. أهذا تأبين شخص حيّ؟‬ 357 00:18:25,562 --> 00:18:27,397 ‫لماذا يبكون؟‬ 358 00:18:27,481 --> 00:18:29,983 ‫هذه جنازة زوجي السابق.‬ 359 00:18:32,861 --> 00:18:34,363 ‫لماذا لا تلتقطين الصور؟‬ 360 00:18:35,072 --> 00:18:39,284 ‫آسفة. إنما أحاول استيعاب مكاننا الحالي.‬ 361 00:18:39,368 --> 00:18:43,622 ‫آسفة، لكنني أحتاج إلى التقاط صوري‬ ‫بينما أقترب من النعش.‬ 362 00:18:43,705 --> 00:18:46,458 ‫كلا! لا يا "ناتاشا". بالطبع لا.‬ 363 00:18:46,542 --> 00:18:49,419 ‫لم أوافق على الاستهزاء بجنازة شخص ما.‬ 364 00:18:49,503 --> 00:18:51,296 ‫هذه سخافة.‬ 365 00:18:51,380 --> 00:18:54,216 ‫هذا ليس صائبًا.‬ ‫لا أشعر بالارتياح حيال القيام بهذا.‬ 366 00:18:54,299 --> 00:18:55,926 ‫بالطبع لا. كلا!‬ 367 00:18:56,009 --> 00:18:56,927 ‫استمعي إليّ.‬ 368 00:18:58,303 --> 00:19:03,976 ‫لا أظن أنني شعرت يومًا‬ ‫بالراحة الحقيقية في جسدي قبل الآن.‬ 369 00:19:05,894 --> 00:19:07,229 ‫بفضلك.‬ 370 00:19:08,981 --> 00:19:14,027 ‫إنني أنتظر هذا اليوم منذ وقت طويل جدًا.‬ 371 00:19:18,240 --> 00:19:19,741 ‫كيف تبدو فتحة نهديّ؟‬ 372 00:19:22,578 --> 00:19:24,997 ‫جميلان ومتناسقان مثل ثمرتي جوز الهند.‬ 373 00:19:34,965 --> 00:19:36,175 ‫أسطورية.‬ 374 00:19:40,846 --> 00:19:42,347 ‫أنا من أشدّ المعجبات بها.‬ 375 00:19:57,404 --> 00:19:58,864 ‫وداعًا يا حبيبي.‬ 376 00:20:01,909 --> 00:20:03,243 ‫لقد اكتشفني‬ 377 00:20:03,327 --> 00:20:07,331 ‫حين كنت نادلة صغيرة مثيرة‬ ‫في حلبة التزلج في "باي ريدج".‬ 378 00:20:08,290 --> 00:20:12,211 ‫قال إنه يستطيع فعل شيء بساقيّ الطويلتين.‬ 379 00:20:13,420 --> 00:20:16,173 ‫ظننت أنه يريدهما فوق كتفيه فحسب.‬ 380 00:20:16,256 --> 00:20:18,342 ‫ولم أمانع في ذلك.‬ 381 00:20:19,468 --> 00:20:21,720 ‫كنت منحلّة للغاية.‬ 382 00:20:22,846 --> 00:20:24,556 ‫لكنه كان يقصد عرض الأزياء.‬ 383 00:20:25,265 --> 00:20:28,769 ‫ورغم أنه تركني من أجل تلك المرأة…‬ 384 00:20:31,813 --> 00:20:33,065 ‫إلا أنني مدينة له‬ 385 00:20:34,316 --> 00:20:35,734 ‫بمسيرتي الفنية بأكملها.‬ 386 00:20:36,944 --> 00:20:39,112 ‫وهذا سبب وجودي هنا اليوم.‬ 387 00:20:40,322 --> 00:20:44,576 ‫ولتسليم هدية وداع واحدة.‬ 388 00:20:45,661 --> 00:20:48,455 ‫"يُقال إن الفراعنة أخذوا كنوزهم معهم‬ 389 00:20:48,538 --> 00:20:49,957 ‫إلى الحياة الآخرة.‬ 390 00:20:50,707 --> 00:20:52,876 ‫لذا في حال‬ 391 00:20:53,835 --> 00:20:57,506 ‫تمكّن من أخذ أغلى ممتلكاته،‬ 392 00:20:59,466 --> 00:21:02,094 ‫فلن يرغب في العيش من دون هذا."‬ 393 00:21:03,470 --> 00:21:06,139 ‫"مايفيس"، حقيبتي.‬ 394 00:21:10,185 --> 00:21:13,272 ‫أنا آسفة جدًا لتصرّفات ربّة عملي،‬ ‫أقصد لمصابكم.‬ 395 00:21:13,355 --> 00:21:14,356 ‫أنا مفلسة.‬ 396 00:21:14,439 --> 00:21:16,608 ‫لم أستطع شراء الموز ببطاقة ائتماني.‬ 397 00:21:17,109 --> 00:21:18,485 ‫يعجبني الدانتيل الأسود.‬ 398 00:21:18,568 --> 00:21:20,070 ‫ها هي حقيبتك.‬ 399 00:21:27,286 --> 00:21:30,163 ‫استمتع به في الحياة الآخرة يا "برادلي".‬ 400 00:21:34,543 --> 00:21:38,714 ‫"يا له من لطف عجيب!‬ 401 00:21:38,797 --> 00:21:41,925 ‫يا له من صوت عذب!‬ 402 00:21:42,009 --> 00:21:47,556 ‫أنقذ عبدًا تعيسًا من الهلاك"‬ 403 00:21:48,223 --> 00:21:49,141 ‫أحسنت.‬ 404 00:21:49,224 --> 00:21:52,144 ‫للأسف، انتهى الوقت.‬ 405 00:21:52,227 --> 00:21:54,187 ‫لكن لا تنسوا. غدًا سنستخدم وسائط مختلطة،‬ 406 00:21:54,271 --> 00:21:57,274 ‫فأحضروا موادّ غير تقليدية.‬ 407 00:21:57,357 --> 00:21:59,985 ‫ولا تنسوا مجموعات أقلام الفحم، اتفقنا؟‬ 408 00:22:01,361 --> 00:22:02,279 ‫مرحبًا.‬ 409 00:22:02,362 --> 00:22:03,238 ‫مرحبًا.‬ 410 00:22:04,114 --> 00:22:05,407 ‫اسمعي،‬ 411 00:22:06,616 --> 00:22:08,577 ‫كنت أفكّر فيما قلته لي.‬ 412 00:22:08,660 --> 00:22:10,078 ‫حقًا؟‬ 413 00:22:10,162 --> 00:22:11,079 ‫أجل.‬ 414 00:22:11,163 --> 00:22:17,711 ‫وأريد أن أخبرك‬ ‫بأنني أفخر الآن بامتلاك أريكة جديدة.‬ 415 00:22:18,879 --> 00:22:21,006 ‫حسنًا. عجبًا.‬ 416 00:22:21,798 --> 00:22:22,632 ‫ما الأمر؟‬ 417 00:22:23,759 --> 00:22:28,388 ‫اسمع، قضيت وقتًا رائعًا معك،‬ ‫لكنني لا أبحث عن أي شيء جدّي.‬ 418 00:22:30,057 --> 00:22:31,641 ‫ماذا، جدّي؟ من يتحدّث عن الجدّية؟‬ 419 00:22:32,768 --> 00:22:34,519 ‫حين وصفتك بالرجل اللعوب؟‬ 420 00:22:34,603 --> 00:22:37,689 ‫كانت مجرد ملاحظات عن أمور تناسبني‬ 421 00:22:37,773 --> 00:22:40,359 ‫لأن كل ما يهمني هو قضاء بعض الوقت الممتع.‬ 422 00:22:40,442 --> 00:22:41,902 ‫ظننت أننا متفقان في ذلك.‬ 423 00:22:41,985 --> 00:22:44,613 ‫بالفعل. أجل، نحن متفقان.‬ ‫بالتأكيد، متفقان تمامًا.‬ 424 00:22:44,696 --> 00:22:47,657 ‫يا فتاة، نحن متفقان إلى أبعد الحدود.‬ ‫بل إلى أقصى الحدود.‬ 425 00:22:47,741 --> 00:22:49,493 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أجل.‬ 426 00:22:49,576 --> 00:22:52,204 ‫لأنك جئتني تتحدّث بفخر شديد عن تلك الأريكة.‬ 427 00:22:52,954 --> 00:22:55,374 ‫ألا يستطيع الرجل أن يخبر أحدًا‬ ‫بأنه اشترى أثاثًا؟‬ 428 00:22:56,166 --> 00:22:57,667 ‫"لويز"، اشتريت أريكة جديدة.‬ 429 00:23:00,962 --> 00:23:03,382 ‫هذا يُسمّى حديثًا عاديًا، هل تفهمين؟‬ 430 00:23:03,465 --> 00:23:09,304 ‫إذًا تذكّري فقط‬ ‫إحضار الموادّ غير التقليدية من أجل صفّ الغد.‬ 431 00:23:10,639 --> 00:23:11,723 ‫آسفة.‬ 432 00:23:13,433 --> 00:23:17,854 ‫لم أبك بهذا القدر منذ عام 1997.‬ 433 00:23:19,356 --> 00:23:22,901 ‫"ناتاشا"، المشاعر أمر طبيعي.‬ 434 00:23:22,984 --> 00:23:25,862 ‫ومن الواضح‬ ‫أنه كان يعني الكثير بالنسبة إليك.‬ 435 00:23:25,946 --> 00:23:30,117 ‫تركت الكراهية تستنزفني‬ 436 00:23:30,200 --> 00:23:32,744 ‫لأعوام كثيرة‬ 437 00:23:33,745 --> 00:23:35,539 ‫ولماذا؟‬ 438 00:23:35,622 --> 00:23:38,583 ‫كل هذا الوقت المهدر‬ 439 00:23:38,667 --> 00:23:40,794 ‫وأنا جالسة في منزلي،‬ 440 00:23:40,877 --> 00:23:43,338 ‫غاضبة لأنه خانني.‬ 441 00:23:43,422 --> 00:23:45,215 ‫غاضبة لأنه تركني.‬ 442 00:23:45,298 --> 00:23:50,345 ‫غاضبة لأنه واصل حياته ووجد السعادة.‬ 443 00:23:53,223 --> 00:23:55,976 ‫أحيانًا يكون من الصعب جدًا تقبّل رحيل شخص ما.‬ 444 00:23:56,059 --> 00:23:58,228 ‫لم يعد هذا صعبًا. فقد مات.‬ 445 00:24:00,564 --> 00:24:03,400 ‫"ناتاشا"!‬ 446 00:24:03,483 --> 00:24:07,320 ‫يا إلهي! هناك عشرة آلاف شخص‬ ‫يشاهدون على الهواء. اخرجي!‬ 447 00:24:07,404 --> 00:24:08,947 ‫افتح الباب اللعين! افتحه!‬ 448 00:24:11,616 --> 00:24:12,576 ‫يا إلهي!‬ 449 00:24:14,578 --> 00:24:17,622 ‫أجل يا عزيزتي. وسم "ناتاشا كارينا".‬ 450 00:24:17,706 --> 00:24:20,417 ‫وسم "إيجابية الجسد".‬ ‫وسم "تبختري أيتها الحسناء!"‬ 451 00:24:21,001 --> 00:24:22,752 ‫وسم "(مايفيس) قاتلة!"‬ 452 00:24:22,836 --> 00:24:26,548 ‫مهلًا، ماذا؟ لا، لست قاتلة.‬ ‫أي شيء بعد اسم "مايفيس"، إلا "قاتلة".‬ 453 00:24:26,631 --> 00:24:28,717 ‫ليس "(مايفيس) قاتلة"! احذفيه! صوّري مجددًا!‬ 454 00:24:28,800 --> 00:24:31,678 ‫لا أستطيع.‬ ‫عزيزتي، هذا بثّ مباشر، لكننا الأكثر رواجًا!‬ 455 00:24:31,761 --> 00:24:33,597 ‫أين؟ في السجن؟‬ 456 00:24:35,557 --> 00:24:37,184 ‫إنهم يرسلون الكثير من القلوب.‬ 457 00:24:40,353 --> 00:24:41,730 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 458 00:24:41,813 --> 00:24:43,482 ‫- شمبانيا.‬ ‫- أجل.‬ 459 00:24:43,565 --> 00:24:44,733 ‫رائع!‬ 460 00:24:45,859 --> 00:24:46,693 ‫أتعرفان؟‬ 461 00:24:47,569 --> 00:24:50,113 ‫حين شاهدت "ناتاشا"‬ ‫تخوض ذلك مع حبيبها السابق…‬ 462 00:24:50,197 --> 00:24:51,615 ‫لا أريد ذلك.‬ 463 00:24:52,949 --> 00:24:58,246 ‫لا أريد أن أعيش أعوامًا‬ ‫من كراهية "جاك" والشعور بالغضب تجاهه.‬ 464 00:24:59,164 --> 00:25:00,999 ‫أعرف أنه يجب عليّ تجاوز الأمر.‬ 465 00:25:01,082 --> 00:25:04,544 ‫ولا أعرف كيف سأفعل ذلك بالضبط، لكنني…‬ 466 00:25:05,337 --> 00:25:07,923 ‫أشعر بأن عليّ تجاوز الألم‬ 467 00:25:08,590 --> 00:25:09,883 ‫حتى أصل إلى الجهة الأخرى.‬ 468 00:25:09,966 --> 00:25:12,469 ‫صدّقيني، جزء كبير مني يحسدك.‬ 469 00:25:13,053 --> 00:25:14,763 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل، أنت.‬ 470 00:25:14,846 --> 00:25:18,266 ‫لقد قمت بمجازفة كبيرة‬ ‫حين بدأت حياتك المهنية من جديد،‬ 471 00:25:18,350 --> 00:25:20,352 ‫وفعلت ذلك بسبب شغفك بعملك.‬ 472 00:25:20,435 --> 00:25:21,520 ‫أجل.‬ 473 00:25:21,603 --> 00:25:22,687 ‫يا فتاة، مرّ وقت طويل‬ 474 00:25:22,771 --> 00:25:25,190 ‫منذ أن فكّرت فيما يثير شغفي.‬ 475 00:25:25,273 --> 00:25:27,901 ‫هذا غريب لأنني ظننت أن شغفك‬ 476 00:25:28,443 --> 00:25:30,570 ‫هو إذلال الرجال البيض‬ ‫في عالم المؤسسات الأمريكية الكبرى.‬ 477 00:25:30,654 --> 00:25:33,198 ‫- عجبًا.‬ ‫- أفعل ذلك أيضًا.‬ 478 00:25:33,281 --> 00:25:35,033 ‫لكنني أقصد، ماذا لديّ أيضًا؟‬ 479 00:25:35,116 --> 00:25:38,703 ‫لا بد أنه يوجد في الحياة‬ ‫ما هو أكثر من الحياة المهنية، صحيح؟‬ 480 00:25:38,787 --> 00:25:40,205 ‫"مارلي".‬ 481 00:25:40,288 --> 00:25:42,749 ‫- حقًا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا على ذلك.‬ 482 00:25:42,832 --> 00:25:45,210 ‫نخب "مايفيس"!‬ 483 00:25:45,293 --> 00:25:46,169 ‫"مايفيس"!‬ 484 00:25:46,253 --> 00:25:49,297 ‫نخب إلهامك إيانا.‬ 485 00:25:51,174 --> 00:25:52,300 ‫أجل!‬ 486 00:25:54,261 --> 00:25:57,222 ‫"يُقال إن الفراعنة أخذوا كنوزهم معهم‬ 487 00:25:57,305 --> 00:25:58,473 ‫إلى الحياة الآخرة‬ 488 00:25:58,557 --> 00:26:04,145 ‫لذا في حال تمكّن من أخذ أغلى ممتلكاته معه‬ 489 00:26:04,229 --> 00:26:06,189 ‫فلن يرغب في العيش من دون هذا‬ 490 00:26:08,400 --> 00:26:09,943 ‫عش من دون هذا‬ 491 00:26:11,236 --> 00:26:13,905 ‫عش من دون هذا"‬ 492 00:26:13,989 --> 00:26:15,365 ‫أجل يا فتاة!‬ 493 00:26:16,741 --> 00:26:20,537 ‫"هذا وهذا‬ 494 00:26:20,620 --> 00:26:21,913 ‫الحياة الآخرة‬ 495 00:26:22,455 --> 00:26:23,623 ‫الحياة الآخرة‬ 496 00:26:24,374 --> 00:26:28,128 ‫الحياة الآخرة"‬ 497 00:26:34,259 --> 00:26:37,262 ‫ترجمة "مي بدر"‬