1 00:00:13,888 --> 00:00:14,931 ‫رائع!‬ 2 00:00:15,015 --> 00:00:17,267 ‫- شعور رائع، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 3 00:00:18,518 --> 00:00:19,394 ‫لكنني ذُهلت.‬ 4 00:00:20,645 --> 00:00:21,855 ‫"(مايفيس) قاتلة."‬ 5 00:00:22,439 --> 00:00:24,524 ‫يا فتاة، تبدين مشرقة بعد حصولك على وظيفة.‬ 6 00:00:24,607 --> 00:00:25,442 ‫شكرًا.‬ 7 00:00:25,525 --> 00:00:28,945 ‫عميلان جديدان. وثلاثة آلاف متابع جديد.‬ 8 00:00:29,029 --> 00:00:31,698 ‫وهكذا صار لي ثلاثة آلاف و99 متابعًا.‬ 9 00:00:32,407 --> 00:00:33,283 ‫صحيح؟‬ 10 00:00:34,200 --> 00:00:36,995 ‫أجل، وما أجملك‬ ‫إذ تشبهين قطعة المانغو الناضجة.‬ 11 00:00:37,078 --> 00:00:39,080 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- مليئة بالحيوية.‬ 12 00:00:41,458 --> 00:00:43,460 ‫- حسنًا!‬ ‫- يا للروعة!‬ 13 00:00:44,085 --> 00:00:48,214 ‫- عذرًا. شكرًا. وعلى الرحب والسعة.‬ ‫- على الرحب والسعة. لا، بل شكرًا لك.‬ 14 00:00:51,843 --> 00:00:54,387 ‫تأثيره قوي، صحيح؟ أجل.‬ 15 00:00:54,471 --> 00:00:56,347 ‫- ما محتواها؟‬ ‫- يا عزيزتي!‬ 16 00:00:56,431 --> 00:01:01,644 ‫هذا خليط خاص للرياضيين‬ ‫ورؤساء الإدارة التنفيذية المشغولين.‬ 17 00:01:01,728 --> 00:01:05,356 ‫ألهذا السبب يشبه مذاقه‬ ‫الجرائم المالية الحديثة والعملات المعدنية؟‬ 18 00:01:06,983 --> 00:01:09,402 ‫- اللعنة، هل دعوت "خليل"؟‬ ‫- أجل.‬ 19 00:01:09,486 --> 00:01:11,905 ‫أردت التحدّث إليك حول موضوعات نسائية.‬ 20 00:01:12,405 --> 00:01:15,617 ‫لسنا مقرّبين إلى هذا الحد.‬ ‫إنه رائع وما إلى ذلك.‬ 21 00:01:15,700 --> 00:01:17,994 ‫لكنني حين أتحدّث إليه حول موضوع جادّ،‬ 22 00:01:18,078 --> 00:01:20,663 ‫يحاول دائمًا أن يعيد الحديث‬ ‫إلى الرأسمالية والسلطة.‬ 23 00:01:20,747 --> 00:01:23,041 ‫- هذه ليست طباعه.‬ ‫- بلى.‬ 24 00:01:23,541 --> 00:01:24,375 ‫مرحبًا.‬ 25 00:01:24,459 --> 00:01:25,960 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 26 00:01:26,836 --> 00:01:28,671 ‫- حسنًا، سأراك لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 27 00:01:28,755 --> 00:01:30,340 ‫الثنائي "بيتشز آند هيرب".‬ 28 00:01:30,423 --> 00:01:32,008 ‫- هذه أنا.‬ ‫- أجل!‬ 29 00:01:32,092 --> 00:01:34,427 ‫أتعرفين أن ذلك الرجل أصبح شرطيًا؟‬ 30 00:01:35,136 --> 00:01:36,137 ‫حطّمته الرأسمالية.‬ 31 00:01:37,972 --> 00:01:39,557 ‫هذه قصة جيدة يا "خليل".‬ 32 00:01:39,641 --> 00:01:42,936 ‫بمناسبة "هيرب"،‬ ‫ظننت أنني سأجد معكما ماريغوانا.‬ 33 00:01:43,019 --> 00:01:44,229 ‫- مفاجأة!‬ ‫- مفاجأة!‬ 34 00:01:44,312 --> 00:01:45,188 ‫تفضّل.‬ 35 00:01:45,271 --> 00:01:46,981 ‫أجل. مرحبًا يا "مارلي".‬ 36 00:01:47,065 --> 00:01:50,360 ‫مرحبًا يا "خليل". مرحبًا بك في نادينا‬ ‫"خمسة كيلومترات وغليون".‬ 37 00:01:50,443 --> 00:01:54,197 ‫ندخن ونتريّض،‬ ‫ثم نتناول فطورًا متأخرًا ونلغي كل ما حدث.‬ 38 00:01:54,280 --> 00:01:55,240 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- حسنًا.‬ 39 00:01:56,324 --> 00:01:59,119 ‫إنني أمدّد ذراعيّ.‬ 40 00:01:59,202 --> 00:02:02,580 ‫هل تسمعان هذا الصوت؟‬ ‫إنني أتخيّل وصولي بالسيارة إلى "هوم ديبو".‬ 41 00:02:02,664 --> 00:02:04,541 ‫أقوم بتمديد عضلات فخذيّ…‬ 42 00:02:04,624 --> 00:02:08,253 ‫حسنًا، ما تفعلينه يفيد.‬ ‫لكن ما الهدف من هذا التمرين؟‬ 43 00:02:08,336 --> 00:02:11,089 ‫لا أعرف. إنني أجرّب أشياء جديدة فحسب.‬ 44 00:02:11,172 --> 00:02:13,800 ‫بمناسبة أنني أصبحت "مايفيس" العزباء‬ ‫كبيرة النهدين.‬ 45 00:02:14,634 --> 00:02:17,804 ‫وهل أخبرتكما بأن صديقي المثير‬ ‫الذي يعمل في متجر الأطعمة معجب بي؟‬ 46 00:02:17,887 --> 00:02:20,723 ‫أعطاني بقالة مجانية،‬ ‫وبعضها كان فاكهة وخضراوات.‬ 47 00:02:20,807 --> 00:02:22,058 ‫- فاكهة؟ لا.‬ ‫- لا.‬ 48 00:02:22,142 --> 00:02:24,102 ‫- لا يمكنك فعل هذا.‬ ‫- لا يمكنك فعل هذا.‬ 49 00:02:24,185 --> 00:02:26,688 ‫"مايفيس"، إياك وممارسة الجنس حيث تأكلين.‬ 50 00:02:27,188 --> 00:02:29,691 ‫لهذا السبب‬ ‫لا أستطيع الذهاب إلى نصف مطاعم "هارلم".‬ 51 00:02:29,774 --> 00:02:33,111 ‫كل الفتيات الجديدات اللاتي أضاجعهنّ‬ ‫يعتقدن أن ذوقي سيئ في الطعام.‬ 52 00:02:33,194 --> 00:02:34,154 ‫إنها الحقيقة.‬ 53 00:02:34,237 --> 00:02:35,780 ‫حسنًا، معذرةً.‬ 54 00:02:35,864 --> 00:02:40,285 ‫أنا متفهّمة وهادئة ومسترخية ومتماسكة.‬ 55 00:02:40,368 --> 00:02:42,745 ‫أستطيع الفصل بين الأمور.‬ 56 00:02:43,538 --> 00:02:45,623 ‫التدخين يؤتي مفعوله. كل المرادفات صحيحة.‬ 57 00:02:45,707 --> 00:02:47,959 ‫- هل سنركض الآن؟‬ ‫- رائع.‬ 58 00:02:49,836 --> 00:02:51,838 ‫- ردّي إليّ جهاز التدخين البخاري.‬ ‫- ماذا؟‬ 59 00:02:57,010 --> 00:02:58,887 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 60 00:02:58,970 --> 00:03:00,471 ‫الحسناء من الطابق العلوي.‬ 61 00:03:01,055 --> 00:03:02,390 ‫- أنت تتذكّرني.‬ ‫- أجل.‬ 62 00:03:02,473 --> 00:03:04,392 ‫بطاقتي الائتمانية ستعمل هذه المرة.‬ 63 00:03:04,475 --> 00:03:05,685 ‫بالطبع أتذكّرك.‬ 64 00:03:05,768 --> 00:03:08,897 ‫ارتفعت قيمة العقارات‬ ‫في المربع السكني بأكمله‬ 65 00:03:09,397 --> 00:03:12,233 ‫بعدما أصبح لدينا ملاك.‬ 66 00:03:13,151 --> 00:03:13,985 ‫أجل.‬ 67 00:03:15,236 --> 00:03:16,946 ‫عجبًا! حسنًا!‬ 68 00:03:18,323 --> 00:03:19,741 ‫حسنًا! بالتأكيد.‬ 69 00:03:19,824 --> 00:03:22,911 ‫أتيت إلى هنا من أجل شيء ما، لكنني نسيت.‬ 70 00:03:23,870 --> 00:03:26,039 ‫فطائر "بوب تارتس".‬ ‫ألديك فطائر "بوب تارتس"؟‬ 71 00:03:26,664 --> 00:03:28,124 ‫- إنها هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 72 00:03:28,208 --> 00:03:30,710 ‫لكن النكهة الوحيدة المتاحة هي الشوكولاتة،‬ ‫ولا أمانع‬ 73 00:03:30,793 --> 00:03:33,254 ‫لأن الشوكولاتة هي المفضّلة لديّ.‬ 74 00:03:33,963 --> 00:03:35,340 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 75 00:03:35,423 --> 00:03:37,592 ‫حسنًا. إنها نكهة شهية.‬ 76 00:03:37,675 --> 00:03:39,093 ‫- بالفعل.‬ ‫- المفضّلة لديّ أيضًا.‬ 77 00:03:39,177 --> 00:03:41,512 ‫- المفضّلة لديك؟ ولديّ أيضًا.‬ ‫- المفضّلة لديّ أيضًا.‬ 78 00:03:41,596 --> 00:03:43,932 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، خاصةً حين تكون جائعًا.‬ 79 00:03:44,015 --> 00:03:46,684 ‫- دعيني أساعدك.‬ ‫- كلا.‬ 80 00:03:46,768 --> 00:03:48,853 ‫- لا بأس، سأحضرها.‬ ‫- سأساعدك. إنه متجري.‬ 81 00:03:48,937 --> 00:03:52,106 ‫- دعيني أساعدك. لا بأس.‬ ‫- لا بأس حقًا. لا، سأحضرها.‬ 82 00:03:52,190 --> 00:03:53,983 ‫- سأساعدك.‬ ‫- سأحضرها.‬ 83 00:03:54,067 --> 00:03:55,860 ‫- سأحضرها.‬ ‫ - أرى أنك…‬ 84 00:03:56,986 --> 00:03:58,529 ‫لا، أنا سأحضرها!‬ 85 00:04:02,242 --> 00:04:04,244 ‫ماذا تفعلين بابني "أمير"؟‬ 86 00:04:05,828 --> 00:04:08,706 ‫أمي، أيمكنك الذهاب إلى الخلف للحظة واحدة؟‬ 87 00:04:08,790 --> 00:04:09,958 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 88 00:04:10,041 --> 00:04:13,002 ‫أتحاولين ممارسة الجنس مع ابني ثم ترحلين؟‬ 89 00:04:13,086 --> 00:04:15,797 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما خطبكنّ أيتها الفتيات الأمريكيات؟‬ 90 00:04:15,880 --> 00:04:17,131 ‫أنتنّ لا تتزوجن أبدًا. جنس فقط؟‬ 91 00:04:17,215 --> 00:04:19,175 ‫معذرةً يا سيدتي.‬ 92 00:04:19,259 --> 00:04:23,721 ‫لن أشرح لك الموجة الرابعة‬ ‫من الحركة النسائية.‬ 93 00:04:23,805 --> 00:04:27,809 ‫كان يساعدني في إحضار فطائر "بوب تارتس"‬ ‫بالشوكولاتة. لا أكثر.‬ 94 00:04:27,892 --> 00:04:32,480 ‫يجب أن تتساهلي قليلًا مع ابنك.‬ ‫إنه رجل ناضج. عمره 28، 29 عامًا؟‬ 95 00:04:32,563 --> 00:04:34,649 ‫عمره 21 عامًا.‬ 96 00:04:34,732 --> 00:04:35,692 ‫ماذا؟‬ 97 00:04:36,317 --> 00:04:39,821 ‫بالسنوات البشرية؟ 21؟‬ 98 00:04:40,321 --> 00:04:43,866 ‫يا إلهي! "كايلي جينر" أكبر منه سنًا؟‬ 99 00:04:45,201 --> 00:04:47,287 ‫عجبًا!‬ 100 00:04:47,370 --> 00:04:49,706 ‫- أتمنى لك عيدًا سعيدًا في عامك الـ22.‬ ‫- لا، إنه…‬ 101 00:04:51,332 --> 00:04:54,377 ‫"عزيمة امرأة"‬ 102 00:04:58,881 --> 00:05:00,758 ‫"مشويات وأطعمة"‬ 103 00:05:00,842 --> 00:05:02,510 ‫{\an8}أنا سعيدة لأن "بيبرمينت" رشّحتك.‬ 104 00:05:02,593 --> 00:05:05,638 ‫{\an8}كل الفنانين في ملهى "سي سي"‬ ‫الذين قمت بتنسيق أزيائهم مذهلون.‬ 105 00:05:06,139 --> 00:05:08,016 ‫{\an8}ومظهرهم جميل ومختلف جدًا.‬ 106 00:05:08,641 --> 00:05:12,603 ‫{\an8}كل فنان متشبّه بالنساء مثل ندفة الثلج‬ ‫أو بصمة الإصبع أو أغنية لـ"برينس".‬ 107 00:05:12,687 --> 00:05:13,604 ‫{\an8}تفهمين ما أعنيه.‬ 108 00:05:13,688 --> 00:05:16,524 ‫{\an8}لكنها وظيفة الأحلام وهي قريبة جدًا.‬ 109 00:05:16,607 --> 00:05:17,900 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 110 00:05:17,984 --> 00:05:19,068 ‫مرحبًا.‬ 111 00:05:19,652 --> 00:05:22,030 ‫طلبية خاصة لك.‬ 112 00:05:22,113 --> 00:05:25,325 ‫"خليل"، لقد تفوقت على نفسك يا مليكي.‬ 113 00:05:25,408 --> 00:05:27,702 ‫هل صنعت هذا الحذاء؟ وهو لي؟‬ 114 00:05:27,785 --> 00:05:29,996 ‫لم أصنعه فعليًا، لكنني لوّنته.‬ 115 00:05:30,079 --> 00:05:32,165 ‫وأجل، إنه لك يا مليكتي.‬ 116 00:05:32,248 --> 00:05:35,793 ‫يا للهول!‬ ‫لم أشعر بهذا القدر من الجمال طوال حياتي.‬ 117 00:05:35,877 --> 00:05:37,754 ‫يا عزيزتي، أنت النجمة.‬ 118 00:05:39,005 --> 00:05:42,342 ‫شكرًا. اسمعي. أريد أن أبرز هذين النهدين.‬ 119 00:05:42,425 --> 00:05:44,844 ‫حصلت عليهما مؤخرًا، وأريد رفعهما إلى ذقني.‬ 120 00:05:44,927 --> 00:05:47,221 ‫أحب التحدّث عن النهود،‬ ‫لكنني سأتناول شرابًا.‬ 121 00:05:47,305 --> 00:05:48,556 ‫يبدو هذا رائعًا.‬ 122 00:05:48,639 --> 00:05:51,267 ‫اسمعي، لديّ نهدان كبيران طوال حياتي.‬ 123 00:05:51,351 --> 00:05:54,228 ‫لنرتد شيئًا أكثر اتساعًا،‬ ‫لأنك تحتاجين إلى مساحة للحركة.‬ 124 00:05:54,312 --> 00:05:55,813 ‫لا أريد مساحة للحركة.‬ 125 00:05:55,897 --> 00:05:59,609 ‫قضيت ستة أعوام أعمل بثلاث وظائف‬ ‫حتى أحصل على هذا القوام.‬ 126 00:06:00,610 --> 00:06:01,736 ‫تبًا يا "ديفينيتي".‬ 127 00:06:01,819 --> 00:06:04,739 ‫بما أنك تصوغين الأمر بهذه الطريقة،‬ ‫فلن أترك مساحة للحركة.‬ 128 00:06:06,574 --> 00:06:09,952 ‫تحدّثت عنك مع "أنيتا"‬ ‫وأخبرتها كيف تسعين وراء شغفك‬ 129 00:06:10,036 --> 00:06:13,456 ‫واحتياجي إلى أشياء في حياتي‬ ‫تمنحني هذا الشغف.‬ 130 00:06:13,539 --> 00:06:17,335 ‫- هل تحدثت مع معالجتك النفسية عنّي؟‬ ‫- أتحدّث معها حول كل مشكلاتي.‬ 131 00:06:17,835 --> 00:06:19,295 ‫حسنًا، هذا جارح بعض الشيء.‬ 132 00:06:19,379 --> 00:06:24,509 ‫ظننت أنها ستنصحني‬ ‫بالاستمتاع بحياتي والبحث عن ذاتي‬ 133 00:06:24,592 --> 00:06:26,052 ‫كما فعلت هي بعد الطلاق.‬ 134 00:06:26,135 --> 00:06:26,969 ‫بالتأكيد.‬ 135 00:06:27,053 --> 00:06:30,640 ‫لكنها استمرّت في طرح الأسئلة‬ ‫عن تجربة أشياء جديدة.‬ 136 00:06:30,723 --> 00:06:33,601 ‫فقلت، "كم عدد الساعات‬ ‫التي أملكها في اليوم في تصوّرك؟"‬ 137 00:06:33,684 --> 00:06:36,229 ‫يبدو أنها تحاول مساعدتك يا "مارلي"،‬ ‫وهذا يعجبني.‬ 138 00:06:36,312 --> 00:06:38,564 ‫ثم وجدت لديها الجرأة لتقول لي‬ 139 00:06:38,648 --> 00:06:43,111 ‫إن علاقتي القوية بالسيطرة‬ ‫هي ما يعيق طريقي.‬ 140 00:06:43,820 --> 00:06:47,907 ‫ماذا؟ أنت؟ مسيطرة؟ لا.‬ 141 00:06:47,990 --> 00:06:50,284 ‫أنا أدفع لهذه الساقطة. أجل.‬ 142 00:06:50,368 --> 00:06:52,453 ‫- أحتاج إلى بعض التوجيه.‬ ‫- حسنًا.‬ 143 00:06:52,537 --> 00:06:54,705 ‫- أحتاج إلى بعض الأجوبة.‬ ‫- أجل.‬ 144 00:06:54,789 --> 00:06:58,501 ‫أراكنّ ترقصن على المسرح.‬ ‫مظهركنّ رائع. مهلًا.‬ 145 00:06:58,584 --> 00:06:59,836 ‫- توقفي.‬ ‫- سحّابك مفتوح.‬ 146 00:06:59,919 --> 00:07:02,588 ‫سأصلح ذلك. هذا عملي يا "مارلي".‬ 147 00:07:02,672 --> 00:07:05,174 ‫- احبسي أنفاسك. ها أنت يا عزيزتي.‬ ‫- شكرًا.‬ 148 00:07:05,258 --> 00:07:07,552 ‫اسمعي، لم لا تقابلينني في الخارج؟‬ 149 00:07:26,988 --> 00:07:28,614 ‫يا إلهي.‬ 150 00:07:28,698 --> 00:07:32,160 ‫لا! بئسًا، هذا لا يحدث!‬ 151 00:07:34,871 --> 00:07:38,082 ‫حسنًا يا عزيزتي. لن نقلّد "جانيت"‬ ‫في البطولة السنوية لكرة القدم.‬ 152 00:07:39,083 --> 00:07:41,085 ‫معذرةً. سأُضطرّ إلى مقاطعة موعدكما الغرامي.‬ 153 00:07:41,586 --> 00:07:43,379 ‫- لا نتواعد.‬ ‫- أحتاج إلى ربطة عنقك.‬ 154 00:07:43,463 --> 00:07:45,465 ‫تعجبني سترتك، بالمناسبة. إنها أنيقة جدًا.‬ 155 00:07:45,548 --> 00:07:47,758 ‫لا توحي بأنك ترتديها‬ ‫في حفل توديع عزوبية رخيص.‬ 156 00:07:47,842 --> 00:07:50,553 ‫بل توحي بأنك تسدّد ضرائبك‬ ‫وبأن قدميك نظيفتان.‬ 157 00:07:50,636 --> 00:07:53,055 ‫وهاتفك "آيفون" ليس مكسورًا. رائع! شكرًا.‬ 158 00:07:53,139 --> 00:07:58,519 ‫بالمناسبة، إن كنت عند المشرب،‬ ‫فأرجو تذوّق شرابنا الجديد.‬ 159 00:07:58,603 --> 00:08:01,230 ‫يُسمّى "(مايفيس) قاتلة".‬ 160 00:08:01,314 --> 00:08:04,233 ‫مذاقه يشبه "بيتشز بوم بوم".‬ 161 00:08:07,528 --> 00:08:08,488 ‫استمتعوا.‬ 162 00:08:10,490 --> 00:08:13,451 ‫- هل أصلحت نهدك بعد؟‬ ‫- تقريبًا يا فتاة.‬ 163 00:08:14,035 --> 00:08:17,830 ‫حسنًا، لنر. هذا ما يحدث‬ ‫حين تنعدم المساحة المتاحة للحركة.‬ 164 00:08:17,914 --> 00:08:21,250 ‫لقد أنقذت حياتي. من كان يعرف‬ ‫أن النهدين يسلكان اتجاهين معاكسين؟‬ 165 00:08:21,334 --> 00:08:23,377 ‫هكذا تعرفين أن نهديك جميلان.‬ 166 00:08:24,086 --> 00:08:25,922 ‫وها قد عادتا من جديد.‬ 167 00:08:26,005 --> 00:08:26,923 ‫حظًا موفقًا!‬ 168 00:08:27,006 --> 00:08:28,424 ‫أريد الفاتورة من فضلك. شكرًا.‬ 169 00:08:28,508 --> 00:08:29,509 ‫"(سي سي بلوم)"‬ 170 00:08:33,095 --> 00:08:34,013 ‫أين "مايفيس"؟‬ 171 00:08:34,597 --> 00:08:37,433 ‫لا أعرف. قد تكون في الكواليس أو ما شابه.‬ 172 00:08:37,517 --> 00:08:40,186 ‫وقد بعثت إليها بسبع رسائل نصية ولم تجب.‬ 173 00:08:40,978 --> 00:08:42,688 ‫إن رأيتها، فأخبريها…‬ 174 00:08:43,523 --> 00:08:46,234 ‫أنت لست مزعجًا كما تصوّرتك.‬ 175 00:08:46,317 --> 00:08:48,319 ‫أنا ممتنّ لك. أيًا يكن.‬ 176 00:08:48,402 --> 00:08:50,404 ‫لا، لكن بما أن "مايفيس" أصبحت عزباء،‬ 177 00:08:50,488 --> 00:08:53,366 ‫أشعر بأن كلًا منا‬ ‫سيكون في حياة الآخر بقدر أكبر،‬ 178 00:08:53,449 --> 00:08:55,743 ‫لذا سأشركك في هذا الموضوع.‬ 179 00:08:55,826 --> 00:08:57,620 ‫تعرف أن معالجتي النفسية…‬ 180 00:08:57,703 --> 00:08:59,830 ‫لا تشركيني. لا أحتاج إلى معرفة أي شيء.‬ 181 00:08:59,914 --> 00:09:02,208 ‫لا، معالجتي النفسية، "أنيتا". قالت بوقاحة…‬ 182 00:09:02,291 --> 00:09:04,043 ‫"مايفيس"؟‬ 183 00:09:04,126 --> 00:09:06,170 ‫لن أكذب. سأعود إلى المنزل وأشرب أيضًا.‬ 184 00:09:06,254 --> 00:09:07,630 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 185 00:09:07,713 --> 00:09:08,631 ‫مرحبًا.‬ 186 00:09:09,423 --> 00:09:11,008 ‫معذرةً؟‬ 187 00:09:11,092 --> 00:09:15,054 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ ‫هذه منطقة للفنانين المتشبّهين بالنساء فقط.‬ 188 00:09:15,137 --> 00:09:18,224 ‫آسف. أودّ أن أطلب من الآنسة الجميلة‬ ‫أن تعيد إليّ ربطة العنق.‬ 189 00:09:18,808 --> 00:09:19,725 ‫"مايفيس"، صحيح؟‬ 190 00:09:19,809 --> 00:09:20,977 ‫أجل.‬ 191 00:09:21,060 --> 00:09:22,019 ‫أنا "لوكا".‬ 192 00:09:22,603 --> 00:09:24,981 ‫مرحبًا يا "لوكا". سُررت بلقائك.‬ 193 00:09:26,023 --> 00:09:27,441 ‫لحسن حظك أنك وسيم.‬ 194 00:09:27,525 --> 00:09:30,820 ‫على أي حال، من أين أنت؟‬ ‫قبل أن أبلغ عنك دائرة الهجرة والجنسية.‬ 195 00:09:30,903 --> 00:09:32,697 ‫أنا من "روما"، "إيطاليا".‬ 196 00:09:33,698 --> 00:09:34,532 ‫ها هي ربطة عنقك.‬ 197 00:09:35,116 --> 00:09:37,368 ‫ما فعلته الليلة كان مثيرًا جدًا للإعجاب.‬ 198 00:09:37,451 --> 00:09:40,246 ‫لا يستطيع الكثيرون‬ ‫التفكير بهذه السرعة في أثناء الحركة.‬ 199 00:09:40,329 --> 00:09:43,749 ‫عزيزي، يمكنني التفكير بسرعة‬ ‫بلا حركة أيضًا. حسنًا!‬ 200 00:09:43,833 --> 00:09:46,335 ‫أجل! انشر تلك الشائعة.‬ 201 00:09:46,419 --> 00:09:49,839 ‫ها قد استعدت ربطة عنقك.‬ ‫أنا واثقة بأن حبيبك ينتظرك في الخارج.‬ 202 00:09:49,922 --> 00:09:53,009 ‫ذلك الرجل هو صديق طفولتي‬ ‫الذي يعيش في "نيويورك".‬ 203 00:09:53,092 --> 00:09:55,261 ‫إنه مثلي الميول، لكنني لست كذلك، أؤكد لك.‬ 204 00:09:55,344 --> 00:09:57,888 ‫حاولت أن أخبرك من قبل،‬ ‫لكنك كنت مشغولة جدًا.‬ 205 00:09:58,389 --> 00:09:59,599 ‫حسنًا.‬ 206 00:09:59,682 --> 00:10:02,643 ‫لا أريد أن أبدو جريئًا،‬ ‫لكنني مضطّر إلى العودة إلى بلادي غدًا.‬ 207 00:10:02,727 --> 00:10:06,606 ‫لذا، أتساءل إن كنت تودّين الخروج معي الآن‬ ‫لتناول عشاء متأخر؟‬ 208 00:10:06,689 --> 00:10:10,109 ‫أجل! الجواب هو أجل. إنها موافقة.‬ 209 00:10:10,192 --> 00:10:11,360 ‫"بيبرمينت"!‬ 210 00:10:11,444 --> 00:10:13,696 ‫أنت تريدين اللعب‬ ‫في بستان الزيتون الخاص به.‬ 211 00:10:15,114 --> 00:10:17,491 ‫لنتحدّث في الخارج. شكرًا جزيلًا.‬ 212 00:10:17,992 --> 00:10:21,078 ‫- هيا. لنذهب.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 213 00:10:21,162 --> 00:10:25,499 ‫أراهن أن لديه عصا خبز مغطاة بالزبد.‬ ‫ومن المحتّم أن تُغطّى بالزبد!‬ 214 00:10:27,835 --> 00:10:30,087 ‫أخذت أبوح بمكنون صدري‬ ‫لهذه المرأة لمدة ساعة‬ 215 00:10:30,171 --> 00:10:33,257 ‫وفي النهاية قالت لي‬ ‫إن عليّ أن أجرّب أشياء جديدة.‬ 216 00:10:33,341 --> 00:10:37,011 ‫تعرف أنك تستطيع التقاطها بأصابعك.‬ ‫ما عليك سوى أن تلتقطها وتقضمها.‬ 217 00:10:37,094 --> 00:10:41,015 ‫فتتسخ أصابعي بالدهن؟ مستحيل.‬ 218 00:10:42,391 --> 00:10:46,020 ‫أتعرفين؟ يجب أن تعملي من أجل العيش،‬ ‫لا أن تعيشي من أجل العمل.‬ 219 00:10:46,103 --> 00:10:49,482 ‫أتفق مع معالجتك النفسية.‬ ‫يجب أن يكون للجميع متنفّس إبداعي.‬ 220 00:10:50,191 --> 00:10:52,318 ‫أتقصد تعلّم آلة موسيقية مثلًا‬ 221 00:10:52,401 --> 00:10:54,487 ‫أو حضور صفّ سخيف للفنون أو ما شابه؟‬ 222 00:10:54,570 --> 00:10:56,864 ‫لسنا في برنامج "أميركاز غوت تالنت".‬ 223 00:10:56,947 --> 00:10:58,658 ‫"مارلي"، ألا تعرفين أنني أدرّس الفنّ؟‬ 224 00:10:58,741 --> 00:11:01,994 ‫كيف لي أن أعرف ذلك؟‬ ‫لا أعرف حتى لقب عائلتك يا صديقي.‬ 225 00:11:02,078 --> 00:11:04,205 ‫"هولاند". اسمي "خليل هولاند".‬ 226 00:11:04,288 --> 00:11:05,665 ‫ما عملي في تصوّرك طوال هذا الوقت؟‬ 227 00:11:05,748 --> 00:11:08,000 ‫لا أعرف. بيع الماريغوانا؟‬ 228 00:11:08,501 --> 00:11:10,628 ‫أجل، هذا منطقي. حسنًا. أتعرفين؟‬ 229 00:11:10,711 --> 00:11:13,631 ‫يبدو لي أنك تخشين الخروج من نطاق راحتك.‬ 230 00:11:13,714 --> 00:11:15,424 ‫أنت خارج نطاق راحتي.‬ 231 00:11:17,343 --> 00:11:18,636 ‫"مايفيس". حمدًا للرب.‬ 232 00:11:18,719 --> 00:11:21,555 ‫علم "إيطاليا" وثمرة باذنجان‬ ‫وخمسة رموز تعبيرية لرشّ الماء.‬ 233 00:11:21,639 --> 00:11:24,558 ‫- أتعرف معنى ذلك؟‬ ‫- هذه معلومات كثيرة. غير معقول!‬ 234 00:11:24,642 --> 00:11:26,519 ‫مرحبًا أيها "الصغير اللذيذ".‬ 235 00:11:26,602 --> 00:11:29,730 ‫أريدك أن تلوّن لي حذاء‬ ‫كما فعلت من أجل الآنسة "ديفينيتي".‬ 236 00:11:29,814 --> 00:11:34,068 ‫سأعطيك 500 دولار وسأمتعك بأنوثتي.‬ 237 00:11:35,194 --> 00:11:37,530 ‫آسف يا عزيزتي، لكنني لا أتلقى طلبيات.‬ 238 00:11:37,613 --> 00:11:41,117 ‫حسنًا. كنت سأسرق‬ ‫حذاء "ديفينيتي" على أي حال.‬ 239 00:11:41,951 --> 00:11:47,415 ‫لا أصدّق أنك تنازلت عن 500 دولار‬ ‫وكل هذه الأنوثة.‬ 240 00:11:47,498 --> 00:11:49,750 ‫هذا ليس أسلوبي يا "مارلي".‬ 241 00:11:49,834 --> 00:11:51,711 ‫فنّي هو متعتي، أتفهمين؟‬ 242 00:11:51,794 --> 00:11:54,839 ‫وكلما استغللت فني في شيء عملي،‬ ‫أشعر بأنني أُسلب هذه المتعة.‬ 243 00:11:54,922 --> 00:11:58,634 ‫عمّ تتحدّث أيها المفلس؟ متعة فقرك؟‬ 244 00:11:58,718 --> 00:12:00,511 ‫لا أشتهي المال هكذا.‬ 245 00:12:00,594 --> 00:12:02,638 ‫يكفيني أن أعيل نفسي وأمي.‬ 246 00:12:02,722 --> 00:12:04,974 ‫لا حاجة إلى أن تكون الحياة‬ ‫أكثر تعقيدًا من ذلك.‬ 247 00:12:05,057 --> 00:12:07,601 ‫لا يهم.‬ ‫لا أصدّق أنني على وشك أن أفعل ما سأفعله.‬ 248 00:12:07,685 --> 00:12:09,562 ‫لنطلب الفاتورة. ودعينا نخرج من هنا.‬ 249 00:12:09,645 --> 00:12:12,940 ‫لن أمارس الجنس معك.‬ ‫فلا تدعني إلى الخروج من هنا معك.‬ 250 00:12:13,023 --> 00:12:14,275 ‫هذا مؤكد.‬ 251 00:12:14,358 --> 00:12:17,403 ‫- لن نمارس الجنس.‬ ‫- لا، لن نفعل. بل سنرسم.‬ 252 00:12:18,988 --> 00:12:20,322 ‫أفضّل ممارسة الجنس.‬ 253 00:12:21,115 --> 00:12:23,117 ‫"(إل فورنايو)"‬ 254 00:12:23,200 --> 00:12:24,910 ‫هذا المطعم راق.‬ 255 00:12:25,411 --> 00:12:27,329 ‫أريد أن أعرف إن كنا سنقتسم الفاتورة‬ 256 00:12:27,413 --> 00:12:29,498 ‫قبل أن أعرف ماذا أطلب.‬ 257 00:12:30,166 --> 00:12:34,712 ‫في الواقع، هذا ما تسمّونه أيها الأمريكيون‬ ‫"الأكل والهروب قبل الدفع".‬ 258 00:12:35,588 --> 00:12:40,009 ‫معذرةً. لا يمكنك أن تكون مضحكًا وساحرًا.‬ ‫لا يمكنني أن أتحمّل كل هذا.‬ 259 00:12:40,593 --> 00:12:42,261 ‫لا تقلقي. سأتولى الدفع.‬ 260 00:12:42,845 --> 00:12:43,679 ‫شكرًا.‬ 261 00:12:44,764 --> 00:12:46,849 ‫هل أردت دائمًا أن تكوني منسّقة أزياء؟‬ 262 00:12:46,932 --> 00:12:47,808 ‫في الواقع…‬ 263 00:12:49,435 --> 00:12:52,313 ‫أجل، على ما أظن. لطالما أحببت الأزياء.‬ 264 00:12:52,396 --> 00:12:53,898 ‫وفي طفولتي،‬ 265 00:12:53,981 --> 00:12:58,694 ‫كنت أكتنز نسخًا‬ ‫من مجلات "فوغ" و"إيل" و"هاربرز بازار".‬ 266 00:12:58,778 --> 00:13:03,574 ‫لكن كان هذا صعبًا لأن عارضات الأزياء‬ ‫كنّ نحيفات وبيضاوات، شديدات البياض.‬ 267 00:13:03,657 --> 00:13:06,035 ‫كانت عروقهنّ ظاهرة من تحت جلودهنّ.‬ 268 00:13:06,118 --> 00:13:09,205 ‫وددت أن أقول، "يا فتاة، هل أنت بخير؟‬ ‫تناولي بعض الزبد والخبز."‬ 269 00:13:09,288 --> 00:13:14,084 ‫لكن كانت تلهمني دائمًا الألوان والظلال،‬ 270 00:13:14,168 --> 00:13:17,296 ‫وأردت أن أضعها على أجسام جميلة‬ 271 00:13:17,379 --> 00:13:19,173 ‫ذات أشكال وأحجام مختلفة.‬ 272 00:13:19,673 --> 00:13:20,674 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 273 00:13:42,446 --> 00:13:45,282 ‫ما هذا الحوار الأجنبي؟‬ 274 00:13:45,366 --> 00:13:48,577 ‫كنت بحاجة إلى ترجمة لتلك المحادثة،‬ ‫وقد أعجبتني كثيرًا.‬ 275 00:13:48,661 --> 00:13:50,454 ‫الطاهي هنا صديقي.‬ 276 00:13:50,538 --> 00:13:53,499 ‫إذًا كنت سأسألك، ما عملك؟‬ 277 00:13:53,582 --> 00:13:58,295 ‫أعمل في منظمة غير هادفة إلى الربح‬ ‫تعيد توطين اللاجئين.‬ 278 00:13:58,379 --> 00:14:00,089 ‫كان والداي من المهاجرين،‬ 279 00:14:00,172 --> 00:14:03,634 ‫وقد ضحّيا بالكثير من أجلي‬ ‫حتى أحظى بحياة كريمة.‬ 280 00:14:04,426 --> 00:14:06,762 ‫أريد أن أجعل الحياة أسهل على الآخرين.‬ 281 00:14:14,728 --> 00:14:15,688 ‫هل أنت بخير؟‬ 282 00:14:16,856 --> 00:14:17,690 ‫آسفة.‬ 283 00:14:18,691 --> 00:14:21,277 ‫كان مبيضاي يتبادلان التحية، وكان عليّ‬ 284 00:14:22,528 --> 00:14:24,363 ‫أن أتركهما يفعلان ما يريدان.‬ 285 00:14:24,905 --> 00:14:26,532 ‫والآن وقفا للتصفيق.‬ 286 00:14:28,367 --> 00:14:31,954 ‫يجب أن أقول إنك ساحرة بشكل لا يُصدّق.‬ 287 00:14:32,037 --> 00:14:35,875 ‫شكرًا. لكنني أظن أن النهدين الكبيرين والنمش‬ ‫يزيدونني سحرًا.‬ 288 00:14:35,958 --> 00:14:37,960 ‫إنهما فعلًا إضافة لطيفة.‬ 289 00:14:44,425 --> 00:14:49,430 ‫إذًا، نخب النهدين الكبيرين والنمش.‬ 290 00:14:49,513 --> 00:14:50,931 ‫نخب النهدين الكبيرين والنمش.‬ 291 00:14:54,310 --> 00:14:58,480 ‫حسنًا، إذًا أتريدني أن أرسم فحسب؟‬ 292 00:14:59,315 --> 00:15:02,026 ‫أجل يا "مارلي". أريدك أن ترسمي.‬ ‫هذا سبب مجيئنا إلى هنا.‬ 293 00:15:02,109 --> 00:15:05,195 ‫لهذا أعطيتك فراشي رسم ولوحة.‬ 294 00:15:06,906 --> 00:15:10,242 ‫حسنًا. ماذا تتوقع مني أن أرسم؟‬ 295 00:15:10,910 --> 00:15:13,662 ‫لم ألتحق بدروس رسم منذ مرحلة الروضة،‬ 296 00:15:13,746 --> 00:15:16,248 ‫لكنني أجيد رسم ديك رومي بتتبّع حدود يدي.‬ 297 00:15:16,332 --> 00:15:18,459 ‫حسنًا، ارسمي ديكًا روميًا بتتبّع حدود يدك.‬ 298 00:15:18,542 --> 00:15:20,169 ‫أو افعلي ما تريدين.‬ 299 00:15:20,753 --> 00:15:24,548 ‫أغمضي عينيك فحسب،‬ ‫واتركي الطاقة تتدفّق من الفرشاة إلى اللوحة.‬ 300 00:15:24,632 --> 00:15:26,592 ‫هل تحسبني "هاري بوتر"؟‬ 301 00:15:26,675 --> 00:15:29,511 ‫- ما اسم معالجتك النفسية؟ "أنيتا"؟‬ ‫- أجل، "أنيتا".‬ 302 00:15:29,595 --> 00:15:30,679 ‫هل "أنيتا" بخير؟‬ 303 00:15:30,763 --> 00:15:33,807 ‫أغمضي عينيك وتنفّسي.‬ 304 00:15:35,351 --> 00:15:37,937 ‫إنني أتنفّس.‬ ‫كيف أبقى على قيد الحياة في تصوّرك؟‬ 305 00:15:38,020 --> 00:15:39,271 ‫كلامك سخيف.‬ 306 00:15:39,355 --> 00:15:41,023 ‫- "مارلي"، أرجوك!‬ ‫- حسنًا.‬ 307 00:15:41,106 --> 00:15:44,026 ‫سأفعل كل ما طلبت بشرط أن تلوّن حذاء آخر‬ 308 00:15:44,109 --> 00:15:46,362 ‫وتحاول أن تجني منه بعض المال.‬ 309 00:15:47,905 --> 00:15:50,532 ‫أتعرفين؟ حسنًا، سأنفّذ شرطك.‬ 310 00:15:52,284 --> 00:15:53,369 ‫سألوّن الحذاء.‬ 311 00:15:54,036 --> 00:15:56,246 ‫من الأفضل أن أراك ترسمين.‬ 312 00:15:57,164 --> 00:15:58,165 ‫تريدني أن أرسم.‬ 313 00:15:58,248 --> 00:16:02,294 ‫لذا سأرسم حتى أملأ هذه اللوحة رسمًا.‬ 314 00:16:02,378 --> 00:16:06,298 ‫سأسمح للغرباء بدعوتي إلى العشاء أكثر.‬ ‫كان هذا ممتعًا.‬ 315 00:16:06,966 --> 00:16:09,760 ‫لست غريبًا. لقد سرقت ربطة عنقي.‬ 316 00:16:11,470 --> 00:16:13,097 ‫واشتريت لي التحلية.‬ 317 00:16:13,180 --> 00:16:15,849 ‫قائمة تذوّق الحلوى الأمريكية.‬ 318 00:16:15,933 --> 00:16:18,894 ‫يا إلهي. "بيغ ليغ تشو".‬ 319 00:16:18,978 --> 00:16:21,021 ‫غير معقول، هذه حلواي المفضّلة.‬ 320 00:16:22,606 --> 00:16:27,027 ‫في كل زيارة لـ"بابا" إلى "أمريكا"،‬ ‫كان دائمًا يعود ومعه حلوى "بيغ ليغ تشو".‬ 321 00:16:27,111 --> 00:16:29,363 ‫يا إلهي. هل تنادي والدك "بابا"؟‬ 322 00:16:29,446 --> 00:16:31,657 ‫هذا ظريف جدًا!‬ 323 00:16:46,171 --> 00:16:49,383 ‫يا إلهي. أشعر وكأنني مراهقة من شعب "آميش"‬ ‫تمرّ بطقوس "رومسبرينغا".‬ 324 00:16:50,259 --> 00:16:53,512 ‫أنا مستعدّ للذهاب معك إلى أي "رومسبرينغا".‬ 325 00:16:55,681 --> 00:16:57,016 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 326 00:16:57,641 --> 00:17:00,853 ‫لماذا يثيرني قولك "رومسبرينغا"؟‬ 327 00:17:00,936 --> 00:17:03,731 ‫"رومسبرينغا".‬ 328 00:17:08,027 --> 00:17:10,821 ‫هل تريدني أن…‬ 329 00:17:38,390 --> 00:17:39,641 ‫لا!‬ 330 00:17:39,725 --> 00:17:40,726 ‫ما الأمر؟‬ 331 00:17:44,855 --> 00:17:46,148 ‫هل أنت بخير؟‬ 332 00:17:46,648 --> 00:17:48,776 ‫إنني أبذل جهدي حتى لا يصيبني الفزع.‬ 333 00:17:49,902 --> 00:17:53,489 ‫لا أريد المزيد من العلكة. لا.‬ ‫حسنًا. لديّ مقصّ. يمكنني…‬ 334 00:17:53,572 --> 00:17:54,406 ‫لا!‬ 335 00:17:55,199 --> 00:17:56,200 ‫- لا تستخدمي المقصّ.‬ ‫- حسنًا.‬ 336 00:17:56,283 --> 00:17:57,701 ‫كيف حالك؟‬ 337 00:17:58,452 --> 00:18:01,080 ‫"جايد"، ليس الآن، اتفقنا؟ لديّ مشكلة.‬ 338 00:18:01,580 --> 00:18:04,500 ‫علكة على العانة؟ رأيت ذلك من قبل.‬ 339 00:18:04,583 --> 00:18:06,835 ‫هذه شريكتي في السكن. أنا آسفة جدًا.‬ 340 00:18:06,919 --> 00:18:10,339 ‫الحلّ سهل. كل ما يلزمكما‬ ‫هو زبدة الفول السوداني والثلج. فتزول فورًا.‬ 341 00:18:10,422 --> 00:18:12,341 ‫حقًا؟ ألدينا هذا وذاك؟‬ 342 00:18:12,424 --> 00:18:15,969 ‫لا. "كوكين" لديه حساسية‬ ‫من زبدة الفول السوداني وأنا لا أثق بالثلج.‬ 343 00:18:16,053 --> 00:18:19,598 ‫توقفي عن قول أشياء‬ ‫تجعلني أرغب في طرح المزيد من الأسئلة!‬ 344 00:18:19,681 --> 00:18:21,600 ‫حسنًا، هناك متجر أطعمة في الأسفل.‬ 345 00:18:21,683 --> 00:18:24,937 ‫يمكنني شراء زبدة الفول السوداني والثلج‬ ‫وسأعود على الفور، اتفقنا؟‬ 346 00:18:25,020 --> 00:18:26,814 ‫لن تلاحظ غيابي.‬ 347 00:18:26,897 --> 00:18:30,025 ‫- هل ستكون بخير؟‬ ‫- أجل، عودي بسرعة من فضلك.‬ 348 00:18:33,529 --> 00:18:36,865 ‫هل هناك مكان‬ ‫يمكنني أن أحظى فيه ببعض الخصوصية؟‬ 349 00:18:36,949 --> 00:18:38,784 ‫لا تقلق. رأيت خصيتين من قبل.‬ 350 00:18:38,867 --> 00:18:42,287 ‫أتعرف أن جسم القضيب ما هو إلا رحم مقلوب؟‬ 351 00:18:42,371 --> 00:18:43,539 ‫لم أعرف ذلك.‬ 352 00:18:46,041 --> 00:18:46,875 ‫شكرًا.‬ 353 00:18:51,755 --> 00:18:53,590 ‫يا إلهي. أحتاج إلى المرور!‬ 354 00:19:00,722 --> 00:19:03,016 ‫لا أقبل أن "تشتري" عاهرة من "متجري".‬ 355 00:19:03,100 --> 00:19:05,853 ‫معذرةً يا سيدتي.‬ ‫ليس لديّ "وقت" لأردّ على أغنيتك "بالضبط".‬ 356 00:19:05,936 --> 00:19:08,147 ‫تبًا. جعلتني أتكلم بالقوافي أيضًا.‬ 357 00:19:08,230 --> 00:19:11,066 ‫- لقد جئت إلى هنا عاريةً.‬ ‫- لم أكن عارية.‬ 358 00:19:11,150 --> 00:19:12,359 ‫لقد أغويت ابني.‬ 359 00:19:12,442 --> 00:19:14,528 ‫كان الأمر بالتراضي. إنه رجل.‬ 360 00:19:14,611 --> 00:19:15,445 ‫شكرًا.‬ 361 00:19:16,113 --> 00:19:18,407 ‫تركته نجسًا.‬ 362 00:19:18,490 --> 00:19:20,617 ‫لم يحدث شيء بيني وبين ابنك. أتفهمين؟‬ 363 00:19:20,701 --> 00:19:21,618 ‫ولن يحدث شيء.‬ 364 00:19:21,702 --> 00:19:24,079 ‫صرت عزباء مؤخرًا ولم أفعل هذا منذ فترة،‬ 365 00:19:24,163 --> 00:19:25,998 ‫ولم أعرف أنه صغير السنّ إلى هذا الحدّ.‬ 366 00:19:26,081 --> 00:19:28,834 ‫يبدو أكبر سنًا وأنت تبدين أصغر سنًا.‬ ‫هذا محيّر جدًا.‬ 367 00:19:28,917 --> 00:19:31,879 ‫وأيضًا، لا تضعي فطائر "بوب تارتس"‬ ‫بالشوكولاتة على الرف العلوي‬ 368 00:19:31,962 --> 00:19:34,715 ‫إلا إن كنت تريدين رؤية‬ ‫"فطائري" بالشوكولاتة، أتفهمين؟‬ 369 00:19:38,135 --> 00:19:40,971 ‫كان من الممكن أن نصبح‬ ‫مثل "سيارا" و"راسل ويلسون" في الحيّ.‬ 370 00:19:41,054 --> 00:19:42,890 ‫بربك يا "أمير".‬ 371 00:19:42,973 --> 00:19:44,099 ‫ماذا؟ أنا…‬ 372 00:19:44,183 --> 00:19:47,811 ‫عجبًا! غير معقول.‬ 373 00:19:47,895 --> 00:19:50,272 ‫إنه أجمل من الحذاء الآخر.‬ 374 00:19:50,814 --> 00:19:52,232 ‫أثرت إعجابي.‬ 375 00:19:52,316 --> 00:19:55,110 ‫أهذا صوت "مارلي" وهي تثني على رجل؟‬ 376 00:19:55,194 --> 00:19:57,738 ‫مهلًا. بالكاد أعتبرك رجلًا.‬ 377 00:19:57,821 --> 00:20:02,409 ‫لكن صدّقني، يمكنك أن تربح الكثير‬ ‫من هذه الأحذية. ولن تفعل هذا طوال الوقت.‬ 378 00:20:02,492 --> 00:20:05,704 ‫أحيانًا ما يكون‬ ‫المزج بين الفنّ والتجارة مثمرًا.‬ 379 00:20:05,787 --> 00:20:08,248 ‫أنت تحاولين دائمًا إقناع الآخرين‬ ‫ببيع مبادئهم.‬ 380 00:20:08,332 --> 00:20:09,166 ‫شكرًا.‬ 381 00:20:10,083 --> 00:20:11,460 ‫كيف الحال هناك؟‬ 382 00:20:11,543 --> 00:20:13,545 ‫لقد انتهيت.‬ 383 00:20:13,629 --> 00:20:17,716 ‫ليس شيئًا يدعو إلى التباهي،‬ ‫لكنني استمتعت بشعور ابتكار شيء.‬ 384 00:20:18,300 --> 00:20:20,052 ‫- كنت بحاجة إلى ذلك.‬ ‫- تأمّلي حالنا.‬ 385 00:20:20,636 --> 00:20:22,971 ‫يؤثر كل منا بشكل إيجابي في حياة الآخر.‬ 386 00:20:24,056 --> 00:20:26,141 ‫الآن فهمت لماذا تبقيك "مايفيس" قربها.‬ 387 00:20:26,225 --> 00:20:29,561 ‫تبًا! مجاملتان في ليلة واحدة؟‬ ‫لا بد أنك مرهقة.‬ 388 00:20:29,645 --> 00:20:32,606 ‫لا بد أنني كذلك. طابت ليلتك يا "خليل".‬ 389 00:20:32,689 --> 00:20:34,274 ‫وأنت أيضًا يا "مارلي".‬ 390 00:20:34,358 --> 00:20:35,984 ‫هل أسير معك إلى قطار الأنفاق؟‬ 391 00:20:36,610 --> 00:20:37,444 ‫قطار الأنفاق؟‬ 392 00:20:44,034 --> 00:20:45,118 ‫تبًا.‬ 393 00:20:46,578 --> 00:20:49,790 ‫- أهي بارعة في كل شيء؟‬ ‫- اسمع! رسمي جميل، أليس كذلك؟‬ 394 00:20:49,873 --> 00:20:51,583 ‫إنه رائع جدًا، أليس كذلك؟‬ 395 00:20:51,667 --> 00:20:54,878 ‫كنت أعرف أنه رائع.‬ ‫لكنني لم أرد أن أمدح نفسي.‬ 396 00:20:54,962 --> 00:20:56,588 ‫وهل أخبرك بشيء؟ أحيّيك يا عزيزي.‬ 397 00:20:56,672 --> 00:20:59,925 ‫أحيّيك على تمرين التنفّس الذي نصحتني به.‬ 398 00:21:00,008 --> 00:21:03,011 ‫هذه النصيحة ناجحة. إنها ناجحة فعلًا.‬ 399 00:21:03,512 --> 00:21:05,722 ‫- أو يمكنك أن تشكريني فحسب.‬ ‫- لا، شكرًا لك.‬ 400 00:21:06,515 --> 00:21:07,474 ‫أجل؟‬ 401 00:21:07,557 --> 00:21:09,768 ‫هل أنت بخير؟‬ 402 00:21:10,394 --> 00:21:12,729 ‫أعرف أنك لست بخير، لكن هل يمكنني مساعدتك؟‬ 403 00:21:13,897 --> 00:21:14,773 ‫أجل.‬ 404 00:21:15,649 --> 00:21:17,234 ‫لا أستطيع‬ 405 00:21:18,860 --> 00:21:19,945 ‫أن أرى كل شيء.‬ 406 00:21:25,784 --> 00:21:28,036 ‫أنا آسفة جدًا لأنني ألصقت العلكة بقضيبك.‬ 407 00:21:29,079 --> 00:21:31,039 ‫هذا ما يحدث حين أكون عزباء في سنّ الـ38.‬ 408 00:21:31,123 --> 00:21:34,668 ‫وعلى الأرجح يجب ألّا أخبرك بسنّي‬ ‫لأن هذا ليس مثيرًا.‬ 409 00:21:35,168 --> 00:21:37,129 ‫كنت أحاول أن أبدو مثيرة،‬ 410 00:21:37,212 --> 00:21:43,468 ‫لكن شخصيتي الحقيقية‬ ‫لا تمارس الجنس الفموي في سيارة أجرة.‬ 411 00:21:43,552 --> 00:21:47,264 ‫أنا امرأة مستقلّة‬ ‫تستطيع بالتأكيد أن تشقّ طريقها بنفسها،‬ 412 00:21:48,974 --> 00:21:52,102 ‫لكنني أحيانًا أريد فقط‬ ‫من يسألني كيف كان يومي.‬ 413 00:21:52,644 --> 00:21:53,687 ‫أهذا غريب؟‬ 414 00:21:53,770 --> 00:21:54,688 ‫هذا غريب.‬ 415 00:21:54,771 --> 00:21:55,605 ‫"مايفيس".‬ 416 00:21:57,232 --> 00:21:58,483 ‫كيف كان يومك؟‬ 417 00:21:59,860 --> 00:22:00,861 ‫ليس رائعًا.‬ 418 00:22:02,738 --> 00:22:03,697 ‫ولا يومي.‬ 419 00:22:33,643 --> 00:22:37,856 ‫خمسة أعوام من الارتباط‬ ‫وأربعة أعوام عشناها معًا.‬ 420 00:22:39,441 --> 00:22:40,984 ‫ثم…‬ 421 00:22:41,985 --> 00:22:44,404 ‫دخلت لأجده يمارس الجنس مع امرأة أخرى.‬ 422 00:22:45,072 --> 00:22:46,531 ‫عشرة أعوام من الارتباط.‬ 423 00:22:47,657 --> 00:22:49,409 ‫ثمانية منها قضيناها متزوجين.‬ 424 00:22:49,493 --> 00:22:50,410 ‫ألديك أبناء؟‬ 425 00:22:50,494 --> 00:22:51,328 ‫لا.‬ 426 00:22:52,746 --> 00:22:53,747 ‫ذات يوم.‬ 427 00:22:55,499 --> 00:22:56,958 ‫مع الشخص المناسب.‬ 428 00:23:22,526 --> 00:23:25,153 ‫هل من الغريب أن أقول إنني سأفتقدك؟‬ 429 00:23:25,237 --> 00:23:26,113 ‫نعم.‬ 430 00:23:26,738 --> 00:23:27,572 ‫ولا.‬ 431 00:23:28,365 --> 00:23:30,575 ‫قبل أن أنسى. خذ هذا.‬ 432 00:23:30,659 --> 00:23:32,786 ‫"كوكين" لديه حساسية شديدة، لذا…‬ 433 00:23:33,370 --> 00:23:34,496 ‫استمتع بها.‬ 434 00:23:42,838 --> 00:23:43,713 ‫إلى اللقاء.‬ 435 00:23:48,135 --> 00:23:49,052 ‫إلى اللقاء.‬ 436 00:24:00,355 --> 00:24:03,024 ‫"خليل"! يا إلهي! ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 437 00:24:03,108 --> 00:24:04,693 ‫أنا دعوته.‬ 438 00:24:04,776 --> 00:24:09,281 ‫نعم، الركض أفضل حين نكون ثلاثة،‬ ‫ولا تضخّمي المسألة.‬ 439 00:24:10,740 --> 00:24:13,618 ‫ما أجمل الحياة!‬ 440 00:24:14,327 --> 00:24:17,456 ‫حسنًا يا "مايفيس".‬ ‫لماذا تدورين حول نفسك وتبتسمين؟‬ 441 00:24:18,748 --> 00:24:20,584 ‫حصلت على الشوكولاتة الإيطالية.‬ 442 00:24:21,585 --> 00:24:25,881 ‫أجل، استمتعت بالشوكولاتة الإيطالية،‬ ‫وكانت شهية،‬ 443 00:24:26,590 --> 00:24:28,717 ‫لكنني تبيّنت أيضًا‬ ‫أن العشوائية العابرة لا تناسبني.‬ 444 00:24:28,800 --> 00:24:32,929 ‫تناسبني العلاقات الصادقة الصريحة‬ ‫مع شخص راشد، لكن أخرق.‬ 445 00:24:33,013 --> 00:24:35,599 ‫لنكن صريحين بهذا الشأن أيضًا.‬ 446 00:24:36,475 --> 00:24:39,144 ‫تبًا. كل هذا ولم تنتش بعد.‬ 447 00:24:39,227 --> 00:24:40,604 ‫على الأرجح سأتزوج ذلك الرجل.‬ 448 00:24:41,188 --> 00:24:42,397 ‫إنها منتشية بالتأكيد.‬ 449 00:24:43,315 --> 00:24:45,442 ‫آسفة. ماذا؟ يا رفيقيّ.‬ 450 00:24:46,026 --> 00:24:48,195 ‫إنني أمزح.‬ 451 00:24:49,029 --> 00:24:51,907 ‫أنتما تركضان بسرعة.‬ ‫نهداي ثقيلان ولم أرتد صدريتي الجيدة.‬ 452 00:24:52,824 --> 00:24:56,578 ‫أخبريني، هل يمكنك توصيل شيكي الإيجار؟‬ 453 00:24:56,661 --> 00:24:59,331 ‫يجب أن أقابل صديقي في ملاذ السحالي.‬ 454 00:24:59,414 --> 00:25:01,082 ‫في الواقع، أنا ذاهبة إلى العمل.‬ 455 00:25:01,166 --> 00:25:03,710 ‫يبدو هذا مهمًا جدًا،‬ ‫لكن عظّاءات التنين الملتحي‬ 456 00:25:03,793 --> 00:25:07,214 ‫تنتظر طقوس البلوغ اليهودية منذ وقت طويل.‬ 457 00:25:07,881 --> 00:25:10,509 ‫حسنًا، لا بأس. سأوصّلهما.‬ ‫أخبريني إلى أين أذهب.‬ 458 00:25:13,845 --> 00:25:15,805 ‫حسنًا، إذًا…‬ 459 00:25:15,889 --> 00:25:17,766 ‫تفضّلي. مرحبًا. كيف حالك؟ رائع.‬ 460 00:25:17,849 --> 00:25:20,227 ‫كم أحب منزلي الجديد، بالمناسبة.‬ 461 00:25:20,310 --> 00:25:23,188 ‫كما أحب رؤية النساء الملوّنات‬ 462 00:25:23,271 --> 00:25:26,942 ‫يجنين ثروة الجيل من أجل عائلاتهنّ.‬ 463 00:25:27,025 --> 00:25:29,903 ‫لذا فإنني أشكرك شكرًا جزيلًا. شكرًا.‬ 464 00:25:29,986 --> 00:25:33,073 ‫وأنصحك بإيداع هذا الشيك غدًا‬ ‫بعد الساعة الـ4:15 أو الـ4:30.‬ 465 00:25:33,156 --> 00:25:35,825 ‫لعلّك تنتظرين يومًا آخر.‬ ‫افعلي ما تريدين لأن هذا من حقك.‬ 466 00:25:35,909 --> 00:25:38,620 ‫إنه عالمنا. نحن نعيش فيه. حسنًا.‬ 467 00:26:03,645 --> 00:26:05,564 ‫"مستوحى من الكتاب، بقلم (ميشيل بوتو)"‬ 468 00:26:05,647 --> 00:26:08,650 ‫ترجمة "مي بدر"‬