1 00:00:12,137 --> 00:00:13,013 ‫شكرًا.‬ 2 00:00:14,055 --> 00:00:17,559 ‫أنت لطيفة. أنت ذكية. أنت مهمة.‬ 3 00:00:17,642 --> 00:00:20,478 ‫يا إلهي، أنا متوترة.‬ ‫إنني أقتبس من مشهد فطيرة البراز.‬ 4 00:00:20,562 --> 00:00:21,521 ‫حسنًا.‬ 5 00:00:23,148 --> 00:00:24,482 ‫ادخلي.‬ 6 00:00:27,569 --> 00:00:28,737 ‫"نيكول باير"!‬ 7 00:00:28,820 --> 00:00:33,700 ‫"مايفيس"، صاحبة وسم "(مايفيس) قاتلة".‬ 8 00:00:33,783 --> 00:00:35,410 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تفضّلي يا عزيزتي!‬ 9 00:00:35,493 --> 00:00:36,786 ‫- رباه.‬ ‫- مرحبًا!‬ 10 00:00:36,870 --> 00:00:42,250 ‫يا إلهي، شاهدت مقطع الجنازة آلاف المرات،‬ 11 00:00:42,333 --> 00:00:43,585 ‫وتعرفين حبي لفنّ التشبّه بالنساء.‬ 12 00:00:43,668 --> 00:00:46,796 ‫رأيت أعمالك في ملهى "سي سي بلوم".‬ 13 00:00:46,880 --> 00:00:50,258 ‫أنت تجيدين تجميلنا نحن البدينات الظريفات.‬ 14 00:00:50,341 --> 00:00:51,634 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 15 00:00:51,718 --> 00:00:54,721 ‫أنا آسفة جدًا‬ ‫لأنني قلت لك أن تذهبي إلى الجحيم‬ 16 00:00:54,804 --> 00:00:56,723 ‫ثلاث مرات حتى يوم الخميس.‬ 17 00:00:56,806 --> 00:00:59,934 ‫حسبتك شخصًا ينتحل هوية‬ ‫حين بعثت إليّ برسالة خاصة، لكنك لست كذلك.‬ 18 00:01:00,018 --> 00:01:01,394 ‫أنت حقيقية. وهذا حقيقي.‬ 19 00:01:01,478 --> 00:01:05,940 ‫اسمعي، سأصدر مجموعة من الملابس الداخلية‬ ‫للنساء الممتلئات يوم الجمعة القادمة،‬ 20 00:01:06,024 --> 00:01:08,818 ‫وظننت أنني أستطيع تنظيم‬ ‫حفل الإصدار مع فريقي،‬ 21 00:01:08,902 --> 00:01:12,947 ‫لكنني أحتاج إلى بعض المساعدة‬ ‫في تحديث الإطلالات الأخيرة لي ولعارضاتي.‬ 22 00:01:13,031 --> 00:01:17,577 ‫ثم حدّثت نفسي قائلةً، من أفضل من المرأة‬ ‫التي جعلت "ناتاشا كارينا" تبدو جميلة‬ 23 00:01:17,660 --> 00:01:19,913 ‫وهي تضع قضيبًا اصطناعيًا بداخل نعش؟‬ 24 00:01:20,955 --> 00:01:22,916 ‫الموت والقضبان الاصطناعية، هذه أنا.‬ 25 00:01:24,501 --> 00:01:25,877 ‫أنت جامحة يا فتاة!‬ 26 00:01:27,712 --> 00:01:30,548 ‫لا أصدق أنني سأعمل مع تلك الملكة.‬ 27 00:01:30,632 --> 00:01:32,675 ‫هذه هي. هذه رسالتي في الحياة، هذه غايتي.‬ 28 00:01:32,759 --> 00:01:36,888 ‫أريد أن أعمل مع نساء جميلات ممتلئات الجسم‬ ‫وأجعلهن يشعرن بالثقة بأنفسهن‬ 29 00:01:36,971 --> 00:01:39,808 ‫وأجعلهن يشعرن بالأناقة ويبدون رائعات.‬ 30 00:01:39,891 --> 00:01:42,435 ‫- وأنا أفعل ذلك. أنجح في ذلك.‬ ‫- أنت ناجحة في ذلك.‬ 31 00:01:42,519 --> 00:01:44,813 ‫"مايف"، أنا فخور جدًا بك.‬ ‫أخبرتك بأن هذا سيحدث.‬ 32 00:01:44,896 --> 00:01:45,730 ‫شكرًا.‬ 33 00:01:45,814 --> 00:01:48,817 ‫لا بد أنك تحتفلين‬ ‫لأنك كنت ثملة عند "جو آن".‬ 34 00:01:48,900 --> 00:01:51,236 ‫طلبنا منها أنا و"كوكين"‬ ‫وضع أغراضها في غرفتها،‬ 35 00:01:51,319 --> 00:01:54,030 ‫لكنها لم تصغ إلى أي منا.‬ 36 00:01:54,114 --> 00:01:58,368 ‫آسفة يا "جايد". أنا أعمل‬ ‫مع ذوات القياسات الكبيرة، وشقتنا صغيرة.‬ 37 00:01:58,952 --> 00:02:00,411 ‫أنا محجوزة ومباركة ومنشغلة.‬ 38 00:02:00,495 --> 00:02:02,997 ‫لنحتفل بالعميلة الثانية من المشاهير.‬ 39 00:02:05,792 --> 00:02:07,085 ‫رائع!‬ 40 00:02:12,715 --> 00:02:15,218 ‫"توقف، انبطح‬ 41 00:02:15,301 --> 00:02:17,554 ‫أغلق النوافذ وافتح الأبواب‬ 42 00:02:18,263 --> 00:02:20,515 ‫لا‬ 43 00:02:20,598 --> 00:02:23,059 ‫هذا أسلوب (راف رايدرز)‬ 44 00:02:23,143 --> 00:02:25,395 ‫توقف، انبطح‬ 45 00:02:26,020 --> 00:02:26,855 ‫أغلق النوافذ…"‬ 46 00:02:26,938 --> 00:02:29,023 ‫- أظن أنها ستقولها.‬ ‫- أرجو ألّا تفعل.‬ 47 00:02:29,107 --> 00:02:30,859 ‫"لا‬ 48 00:02:30,942 --> 00:02:33,361 ‫هذا أسلوب (راف رايدرز)‬ 49 00:02:33,444 --> 00:02:34,696 ‫الناس يحاولون‬ 50 00:02:34,779 --> 00:02:35,822 ‫الناس يكذبون‬ 51 00:02:35,905 --> 00:02:37,115 ‫ثم يتساءل الناس عن السبب"‬ 52 00:02:37,198 --> 00:02:38,616 ‫- حسنًا!‬ ‫- بالضبط!‬ 53 00:02:38,700 --> 00:02:39,742 ‫"كل ما أعرفه هو الألم‬ 54 00:02:39,826 --> 00:02:40,994 ‫كل ما أشعر به هو المطر"‬ 55 00:02:42,704 --> 00:02:45,748 ‫"عزيمة امرأة"‬ 56 00:02:52,964 --> 00:02:54,674 ‫"نيكول"!‬ 57 00:02:54,757 --> 00:02:58,678 ‫{\an8}هذا رائع!‬ 58 00:02:58,761 --> 00:03:02,932 ‫{\an8}وكأن إثارة النساء ممتلئات القوام والسراويل‬ ‫الداخلية المصنوعة من الدانتيل غير كافية.‬ 59 00:03:03,683 --> 00:03:05,977 ‫ما أجمل الألوان!‬ 60 00:03:06,728 --> 00:03:08,396 ‫تعجبني كثيرًا.‬ 61 00:03:08,479 --> 00:03:10,857 ‫يلبسوننا دائمًا‬ ‫قطعًا بحمرة زينة عيد الميلاد‬ 62 00:03:10,940 --> 00:03:12,609 ‫أو البنّي الفاتح الكئيب، أما هذا؟‬ 63 00:03:12,692 --> 00:03:15,737 ‫بنّي فاتح؟ لا أعرف هذا اللون يا فتاة.‬ 64 00:03:15,820 --> 00:03:20,158 ‫{\an8}أنا مثل كيس حي من حلوى "سكيتلز"،‬ ‫وأردت إدخال تلك الألوان في مجموعتي.‬ 65 00:03:20,241 --> 00:03:21,618 ‫{\an8}"(ناتاشا كارينا)، فيديو (فيستايم)"‬ 66 00:03:21,701 --> 00:03:22,911 ‫{\an8}يعجبني ذلك.‬ 67 00:03:22,994 --> 00:03:24,579 ‫{\an8}بئسًا، آسفة جدًا.‬ 68 00:03:24,662 --> 00:03:26,706 ‫إذًا، الألوان.‬ 69 00:03:27,540 --> 00:03:30,335 ‫الأصفر والأزرق والبرتقالي‬ ‫والبنفسجي والأخضر…‬ 70 00:03:30,418 --> 00:03:33,421 ‫ذكّرتني جميعًا بزهرة طيور الجنة.‬ 71 00:03:33,504 --> 00:03:35,465 ‫فخطر لي‬ 72 00:03:35,548 --> 00:03:40,845 ‫أن أنسّق إطلالات عارضاتك‬ ‫تحت موضوع "جميلات الجنة القويات".‬ 73 00:03:41,679 --> 00:03:45,391 ‫الكثير من النباتات والزهور والكروم،‬ 74 00:03:45,475 --> 00:03:48,436 ‫وباقة جميلة‬ ‫من الفتيات القويات ممتلئات القوام.‬ 75 00:03:49,729 --> 00:03:51,731 ‫غير معقول. تعجبني الفكرة كثيرًا!‬ 76 00:03:52,357 --> 00:03:54,192 ‫"جميلات الجنة القويات" فكرة مثالية.‬ 77 00:03:55,818 --> 00:03:58,404 ‫{\an8}كما أرى أن نستعين‬ ‫بكل أنواع العارضات ممتلئات القوام.‬ 78 00:03:58,488 --> 00:04:00,114 ‫{\an8}"(ناتاشا كارينا)، (مايفيس)!"‬ 79 00:04:00,198 --> 00:04:03,451 ‫{\an8}لنعبّر عن تعددية الأعراق والهويات الجنسية.‬ ‫ومتحوّلات الجنس أيضًا.‬ 80 00:04:03,534 --> 00:04:05,370 ‫نحن متفقتان يا فتاة.‬ 81 00:04:05,453 --> 00:04:07,038 ‫{\an8}"(ناتاشا كارينا): أين أنت؟ أجيبي. أريدك!"‬ 82 00:04:07,121 --> 00:04:07,997 ‫{\an8}حسنًا.‬ 83 00:04:08,081 --> 00:04:09,374 ‫{\an8}"(بروس): أجيبيها، أرجوك"‬ 84 00:04:09,457 --> 00:04:12,669 ‫{\an8}عجبًا! أرجو أن تكوني مستفيدة‬ ‫منه أو منها جنسيًا بعد كل هذا الإلحاح.‬ 85 00:04:12,752 --> 00:04:15,129 ‫لا أعرف ميولك. وأيضًا، ميولي شاملة.‬ 86 00:04:15,213 --> 00:04:17,715 ‫أنا سعيدة من أجلك. إنه مجرد عمل.‬ 87 00:04:17,799 --> 00:04:21,803 ‫ويمكننا أيضًا أن نأخذ زهرة طيور الجنة‬ ‫ونضعها لكل عارضة أزياء…‬ 88 00:04:21,886 --> 00:04:23,346 ‫بين النهدين أو في شقّ المؤخرة.‬ 89 00:04:24,389 --> 00:04:25,932 ‫كنت سأقول في شعرهنّ.‬ 90 00:04:26,557 --> 00:04:30,061 ‫أجل، هذا أرقى بكثير.‬ ‫أترين؟ لهذا أحتاج إليك.‬ 91 00:04:30,144 --> 00:04:32,188 ‫أنت ترتقين بي! بادليني التحية!‬ 92 00:04:33,398 --> 00:04:34,440 ‫رائع!‬ 93 00:04:35,191 --> 00:04:37,694 ‫"لوكا"، أنا آسفة جدًا لأنني كنت مشغولة جدًا.‬ 94 00:04:37,777 --> 00:04:39,570 ‫أظن أن هذا أول شيء آكله منذ يومين.‬ 95 00:04:39,654 --> 00:04:40,613 ‫"مشويات وأطعمة"‬ 96 00:04:40,697 --> 00:04:42,115 ‫هل تجهّزين مشروعًا؟‬ 97 00:04:42,198 --> 00:04:45,201 ‫أجل، كنت أحضر الحليّ‬ ‫من أجل إصدار مجموعة الملابس الداخلية.‬ 98 00:04:45,285 --> 00:04:47,245 ‫ثم يجب أن أذهب إلى متجر نباتات.‬ 99 00:04:47,328 --> 00:04:50,123 ‫ثم يجب أن أذهب إلى منزل "ناتاشا"‬ ‫لأنها تلحّ عليّ بالاتصال.‬ 100 00:04:50,206 --> 00:04:52,458 ‫فهمت. لم تسنح لنا الفرصة للتحدّث.‬ 101 00:04:52,542 --> 00:04:53,376 ‫"(ناتاشا كارينا)"‬ 102 00:04:53,459 --> 00:04:54,294 ‫يا إلهي!‬ 103 00:04:54,377 --> 00:04:57,255 ‫"ناتاشا" تتصل الآن يا عزيزي.‬ ‫سأنهي الاتصال. أنا آسفة جدًا.‬ 104 00:04:57,338 --> 00:04:58,339 ‫لنتابع الحديث لاحقًا.‬ 105 00:04:58,923 --> 00:05:00,091 ‫لا تقلقي. لا عليك.‬ 106 00:05:00,174 --> 00:05:02,176 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- لا ترهقي نفسك بالعمل.‬ 107 00:05:02,260 --> 00:05:03,761 ‫مرحبًا يا "ناتاشا". أنا آتية.‬ 108 00:05:03,845 --> 00:05:07,807 ‫جدّيًا، ما سرّ الاتصالات‬ ‫والرسائل النصية المتلاحقة؟‬ 109 00:05:07,890 --> 00:05:10,310 ‫هل تصدّقون ماذا أحضر القط من الخارج؟‬ 110 00:05:10,393 --> 00:05:11,561 ‫مرحبًا يا "بيبرمينت"!‬ 111 00:05:12,186 --> 00:05:16,983 ‫"مايفيس"، لقد فزنا بجائزة "ويبي"‬ ‫عن خطابي في جنازة "برادلي".‬ 112 00:05:17,066 --> 00:05:18,359 ‫ماذا؟‬ 113 00:05:18,443 --> 00:05:22,030 ‫وكذلك نسختي المركّبة‬ ‫من الخطاب الذي ألقته في جنازة "برادلي".‬ 114 00:05:22,113 --> 00:05:25,366 ‫رباه. لا تجعلاني أبكي. الأمر سهل جدًا.‬ ‫فقد بدأت دورتي الشهرية للتوّ.‬ 115 00:05:25,450 --> 00:05:28,119 ‫- أخيرًا سأظهر على البساط الأحمر! نجحنا!‬ ‫- نجحنا!‬ 116 00:05:28,202 --> 00:05:29,287 ‫نجحنا فعلًا!‬ 117 00:05:29,871 --> 00:05:34,167 ‫حسنًا، ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ ‫حفل جوائز "ويبي" ليلة الجمعة القادمة.‬ 118 00:05:34,709 --> 00:05:38,588 ‫"ناتاشا"، أنا واثقة تمامًا‬ ‫من قدرتي على القيام بالعملين معًا.‬ 119 00:05:39,672 --> 00:05:41,132 ‫معذرةً؟‬ 120 00:05:41,716 --> 00:05:45,136 ‫عيّنتني "نيكول باير" لتنسيق أزياء‬ ‫إصدار مجموعتها من الملابس الداخلية.‬ 121 00:05:46,179 --> 00:05:47,597 ‫وموعده الجمعة القادمة أيضًا.‬ 122 00:05:48,681 --> 00:05:51,934 ‫هنيئًا لك يا فتاة! منسّقة أزياء المشاهير.‬ 123 00:05:52,977 --> 00:05:54,395 ‫يا إلهي!‬ 124 00:05:54,479 --> 00:05:57,690 ‫حسنًا. لماذا تنسّقين أزياء هؤلاء المغمورين؟‬ 125 00:05:58,524 --> 00:06:01,277 ‫أنت منسّقة أزيائي أنا. أنت يدي اليمنى.‬ 126 00:06:01,361 --> 00:06:02,320 ‫وماذا عني؟‬ 127 00:06:02,403 --> 00:06:06,032 ‫لماذا يعتبر الجميع أنفسهم محور كل شيء؟‬ 128 00:06:06,115 --> 00:06:09,369 ‫أحتاج إلى مزيد من المشاهير كعملاء‬ ‫حتى أطوّر علامتي التجارية.‬ 129 00:06:09,452 --> 00:06:11,371 ‫أيمكنني أخذ هذا السوار من فضلك؟‬ 130 00:06:11,454 --> 00:06:12,663 ‫لا أبالي.‬ 131 00:06:12,747 --> 00:06:13,664 ‫تبًا.‬ 132 00:06:13,748 --> 00:06:16,542 ‫أتعرفين؟ أنا صنعت وسم "(مايفيس) قاتلة"،‬ 133 00:06:16,626 --> 00:06:19,629 ‫لذا فهي ليست مبالغة أن أقول إنني صنعتك.‬ 134 00:06:20,463 --> 00:06:23,091 ‫في الواقع، أنا بدأت الوسم.‬ 135 00:06:23,174 --> 00:06:24,967 ‫ثمة قلائد هناك.‬ 136 00:06:26,094 --> 00:06:29,931 ‫"ناتاشا"، أنا فخورة جدًا بكل ما أنجزناه‬ ‫من أعمال معًا في الشهور الأخيرة.‬ 137 00:06:30,014 --> 00:06:35,144 ‫وأعدك ألّا أخذلك،‬ 138 00:06:35,228 --> 00:06:37,355 ‫خاصةً على البساط الأحمر.‬ 139 00:06:42,276 --> 00:06:43,152 ‫كما تريدين.‬ 140 00:06:44,320 --> 00:06:46,864 ‫نسّقي أزياء حفل تلك الدمية إن أردت.‬ 141 00:06:47,657 --> 00:06:51,160 ‫لكن في كل دقيقة أحتاج إليك،‬ ‫خير لك أن تكوني حاضرة.‬ 142 00:06:51,953 --> 00:06:53,079 ‫- سأفعل.‬ ‫- سأفعل.‬ 143 00:06:57,333 --> 00:06:59,377 ‫- يا للهول!‬ ‫- هذا ابني.‬ 144 00:06:59,460 --> 00:07:01,712 ‫ما أروع هذا الفتى! أهو ماهر في اللعب؟‬ 145 00:07:01,796 --> 00:07:03,172 ‫في الواقع…‬ 146 00:07:04,257 --> 00:07:05,341 ‫لا، أداؤه فظيع.‬ 147 00:07:05,425 --> 00:07:08,177 ‫لكنه يحب تناول البيتزا بعد التمرين، لذا…‬ 148 00:07:08,261 --> 00:07:09,387 ‫حسنًا.‬ 149 00:07:09,470 --> 00:07:10,763 ‫- مرحبًا، أنا…‬ ‫- مرحبًا.‬ 150 00:07:12,765 --> 00:07:13,599 ‫"خليل".‬ 151 00:07:13,683 --> 00:07:15,643 ‫مرحبًا يا فتاة.‬ 152 00:07:16,436 --> 00:07:17,353 ‫كيف حالك؟‬ 153 00:07:17,937 --> 00:07:19,063 ‫- بخير.‬ ‫- جيد.‬ 154 00:07:19,147 --> 00:07:21,524 ‫أفضل بكثير مما كنت بعد اختفائك.‬ 155 00:07:22,358 --> 00:07:23,317 ‫هل اختفيت؟‬ 156 00:07:24,193 --> 00:07:27,530 ‫إنه العمل. أجل. كنت مشغولًا جدًا بالعمل.‬ 157 00:07:27,613 --> 00:07:30,741 ‫ألهذا حظرتني‬ ‫فتحوّلت رسائلي إلى اللون الأخضر؟‬ 158 00:07:30,825 --> 00:07:34,078 ‫كنت أحاول الاتصال بك‬ ‫لآخذ قرطيّ اللذين نسيتهما في منزلك.‬ 159 00:07:34,162 --> 00:07:34,996 ‫أتعرفين؟‬ 160 00:07:35,079 --> 00:07:37,331 ‫سأحرص على أن يعيدهما إليك يا أختاه.‬ 161 00:07:37,415 --> 00:07:39,542 ‫أيمكننا البدء ببعض الماء من فضلك؟‬ 162 00:07:40,209 --> 00:07:41,210 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- شكرًا.‬ 163 00:07:41,294 --> 00:07:43,254 ‫- سأعود على الفور بطلبك.‬ ‫- شكرًا.‬ 164 00:07:45,590 --> 00:07:47,049 ‫أتصدّقين ما فعلته؟‬ 165 00:07:47,133 --> 00:07:50,511 ‫كيف تراني جالسًا معك هنا،‬ ‫ومع ذلك تهاجمني هكذا.‬ 166 00:07:50,595 --> 00:07:51,888 ‫هذا غير احترافي بالمرة.‬ 167 00:07:51,971 --> 00:07:52,805 ‫اسمع.‬ 168 00:07:53,514 --> 00:07:56,267 ‫أعرف أنك تغيّرت، لكنها لا تعرف.‬ 169 00:07:57,310 --> 00:08:01,105 ‫ولا يمكنك أن تعامل النساء بهذه الطريقة‬ ‫وتتوقع ألّا يكون لهنّ ردّ فعل.‬ 170 00:08:01,689 --> 00:08:02,565 ‫أنت على حق.‬ 171 00:08:07,153 --> 00:08:08,488 ‫حتمًا ستضع شيئًا في طعامنا.‬ 172 00:08:08,571 --> 00:08:09,530 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 173 00:08:09,614 --> 00:08:12,116 ‫- لكن اترك نفحة.‬ ‫- سأفعل.‬ 174 00:08:14,035 --> 00:08:16,871 ‫- وسيم وأنيق.‬ ‫- أظن أن كلينا كذلك. وكأننا…‬ 175 00:08:20,249 --> 00:08:21,083 ‫مرحبًا.‬ 176 00:08:23,294 --> 00:08:25,254 ‫- "جوردان"، مرحبًا.‬ ‫- "مايفيس"!‬ 177 00:08:25,338 --> 00:08:26,255 ‫كيف حالك؟‬ 178 00:08:26,339 --> 00:08:28,216 ‫بخير.‬ 179 00:08:28,299 --> 00:08:29,675 ‫حسنًا. هذا رائع. أنت بخير.‬ 180 00:08:30,676 --> 00:08:33,513 ‫أيمكنك أن تمهلنا دقيقة يا أخي؟‬ 181 00:08:33,596 --> 00:08:35,306 ‫أجل، ظننت أنك لن تطلب أبدًا.‬ 182 00:08:39,769 --> 00:08:41,270 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 183 00:08:43,981 --> 00:08:44,815 ‫هل خرجت للتسوّق؟‬ 184 00:08:44,899 --> 00:08:48,402 ‫أجل، لديّ بضعة عملاء سيظهرون‬ ‫على البساط الأحمر، وأنا أجهّز إطلالاتهم.‬ 185 00:08:48,486 --> 00:08:50,029 ‫حسنًا يا "مايف".‬ 186 00:08:51,656 --> 00:08:56,118 ‫وأيضًا سأصمّم حفل إصدار‬ ‫ملابس "نيكول باير" الداخلية، لذا…‬ 187 00:08:56,702 --> 00:08:59,247 ‫"مايفيس"! هذا خبر عظيم.‬ 188 00:08:59,330 --> 00:09:00,498 ‫هيا الآن.‬ 189 00:09:03,167 --> 00:09:05,753 ‫آسف. لكن هذا مثير جدًا.‬ 190 00:09:06,337 --> 00:09:08,464 ‫أنت تحققين النجاح كما توقعت لك.‬ 191 00:09:09,131 --> 00:09:11,384 ‫مهلًا، الأمر لا يتعلّق بي.‬ 192 00:09:12,677 --> 00:09:15,805 ‫أنت تحققين النجاح كما توقعت لنفسك.‬ 193 00:09:20,268 --> 00:09:21,769 ‫أتعرف؟ هذا صحيح.‬ 194 00:09:22,770 --> 00:09:24,438 ‫أنت أكثر شخص مجتهد أعرفه.‬ 195 00:09:26,107 --> 00:09:28,442 ‫سنظلّ دائمًا في الأوساط نفسها.‬ 196 00:09:29,026 --> 00:09:30,361 ‫في المجال نفسه.‬ 197 00:09:31,821 --> 00:09:32,780 ‫وربما في مرحلة ما،‬ 198 00:09:32,863 --> 00:09:36,117 ‫سنكون أكثر ارتياحًا للّقاء بطريق الصدفة‬ ‫وإلقاء التحية،‬ 199 00:09:37,076 --> 00:09:38,160 ‫واطمئنان أحدنا على الآخر.‬ 200 00:09:40,454 --> 00:09:42,206 ‫- ربما.‬ ‫- يا إلهي.‬ 201 00:09:43,040 --> 00:09:46,043 ‫لم أكن مصغيًا. أنا آسف.‬ ‫كل ما في الأمر أن هذا يسعدني كثيرًا.‬ 202 00:10:02,393 --> 00:10:03,311 ‫مرحبًا.‬ 203 00:10:04,020 --> 00:10:05,438 ‫مرحبًا.‬ 204 00:10:05,521 --> 00:10:07,815 ‫اسمعي، أعرف أن هذا الكلام متأخر بعض الشيء،‬ 205 00:10:07,898 --> 00:10:10,443 ‫لكنني مدين لك باعتذار.‬ 206 00:10:11,193 --> 00:10:13,029 ‫أنا آسف لأنني لم أعاود الاتصال بك.‬ 207 00:10:13,738 --> 00:10:16,782 ‫أجل، متأخر جدًا. كنت أعرف أنك رجل لعوب،‬ 208 00:10:16,866 --> 00:10:19,285 ‫لكنني حسبتك أحد اللطفاء.‬ 209 00:10:19,368 --> 00:10:21,245 ‫الطريف في الأمر، أنني حسبت نفسي كذلك.‬ 210 00:10:21,746 --> 00:10:25,666 ‫لكنني أحاول تغيير ذلك. إنني أنضج وأتحسّن.‬ 211 00:10:26,417 --> 00:10:29,670 ‫ماذا عن هروبك مني‬ ‫كلما رأيتني طوال العام الماضي.‬ 212 00:10:29,754 --> 00:10:31,255 ‫هل أنت آسف على ذلك أيضًا؟‬ 213 00:10:31,339 --> 00:10:33,966 ‫ماذا؟ ماذا تقصدين بالهروب؟ لم أركض قط.‬ 214 00:10:34,050 --> 00:10:35,343 ‫بربك يا فتاة.‬ 215 00:10:37,261 --> 00:10:38,095 ‫حسنًا.‬ 216 00:10:39,013 --> 00:10:40,514 ‫آسف على ذلك أيضًا.‬ 217 00:10:42,183 --> 00:10:44,477 ‫لم يكن هدفي أن أواعدك.‬ 218 00:10:44,560 --> 00:10:46,896 ‫لديّ حبيب. وهو شخص رائع.‬ 219 00:10:46,979 --> 00:10:48,856 ‫هذا رائع. أنا أيضًا لديّ حبيبة.‬ 220 00:10:48,939 --> 00:10:51,108 ‫حسنًا يا "خليل"، هنيئًا لك.‬ 221 00:10:51,192 --> 00:10:52,568 ‫حسنًا يا "ستيفاني".‬ 222 00:10:53,611 --> 00:10:55,279 ‫- "ميلاني".‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 223 00:10:56,697 --> 00:10:58,491 ‫هذا ليس…‬ 224 00:10:58,574 --> 00:10:59,825 ‫تبًا!‬ 225 00:10:59,909 --> 00:11:03,120 ‫"ميلاني"، إنني أنضج! النضوج يستغرق وقتًا.‬ 226 00:11:03,204 --> 00:11:05,122 ‫"ملهى (سي سي بلوم)"‬ 227 00:11:05,206 --> 00:11:08,250 ‫- "داي"، أيمكنك توسيع جزء عند المؤخرة؟‬ ‫- حسنًا.‬ 228 00:11:08,334 --> 00:11:10,753 ‫آسفة، لست آسفة.‬ ‫أنعم عليّ الرب بمؤخرة كبيرة.‬ 229 00:11:10,836 --> 00:11:12,129 ‫مجّديه يا فتاة.‬ 230 00:11:12,213 --> 00:11:14,590 ‫وأنعم عليك الرب بنهدين ممتلئين أيضًا.‬ ‫لا أعترض…‬ 231 00:11:14,674 --> 00:11:16,342 ‫"داي"، أيمكننا أيضًا…‬ 232 00:11:16,425 --> 00:11:17,843 ‫النهدان. علينا…‬ 233 00:11:17,927 --> 00:11:21,097 ‫- تضييق هذا الجزء بغرزتين. فهمتك.‬ ‫- أنت أكثر من فهمني في حياتي.‬ 234 00:11:21,681 --> 00:11:24,141 ‫- اسمعي، لم أنسك.‬ ‫- حسنًا.‬ 235 00:11:24,225 --> 00:11:27,061 ‫الهدف من إصدار مجموعتي‬ ‫هو تكريم النساء القويات الممتلئات.‬ 236 00:11:27,144 --> 00:11:29,855 ‫- فأحضرت لك شيئًا لترتديه.‬ ‫- رباه يا "نيكول".‬ 237 00:11:29,939 --> 00:11:31,232 ‫لا أطيق الانتظار!‬ 238 00:11:31,315 --> 00:11:33,901 ‫تذكّر أنها تعاني عُقدة الهجر.‬ ‫"نيكول باير"، مرحبًا.‬ 239 00:11:33,984 --> 00:11:35,194 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لماذا أنت…‬ 240 00:11:35,277 --> 00:11:37,113 ‫في سنّ الـ18،‬ ‫صارت عارضة فتخلّت عنها عائلتها.‬ 241 00:11:37,196 --> 00:11:40,282 ‫وفي الـ36 زاد وزنها تسعة كيلوغرامات‬ ‫فتخلّى عنها مجال الأزياء.‬ 242 00:11:40,366 --> 00:11:41,492 ‫وتظن أنك ستتخلّين عنها.‬ 243 00:11:41,575 --> 00:11:44,203 ‫لذا فإنني آسف،‬ ‫لكن كل تلك الصدمات غير المستوعبة‬ 244 00:11:44,286 --> 00:11:45,663 ‫على وشك أن تهبط تحت قدميك.‬ 245 00:11:45,746 --> 00:11:47,206 ‫مرحبًا!‬ 246 00:11:47,289 --> 00:11:51,127 ‫المكان هنا مظلم وضيّق جدًا.‬ 247 00:11:51,210 --> 00:11:52,503 ‫مرحبًا.‬ 248 00:11:53,170 --> 00:11:57,508 ‫مرحبًا، أخبرتك بأنني سآتي إلى منزلك‬ ‫بعد هذا مباشرة.‬ 249 00:11:57,591 --> 00:12:01,178 ‫أردت أن أجعل حياتك أسهل، فأتيت إليك.‬ 250 00:12:01,262 --> 00:12:03,973 ‫"ناتاشا كارينا"، أنا أحبك يا فتاة.‬ 251 00:12:04,056 --> 00:12:06,976 ‫هذا لطيف جدًا. ولا أعرف حتى من أنت.‬ 252 00:12:07,059 --> 00:12:10,104 ‫"ناتاشا"، لا تعاملي "نيكول"‬ ‫كما فعلت "ماريا كاري".‬ 253 00:12:10,187 --> 00:12:12,523 ‫لا بأس أيتها الملكة. يحقّ لك أن تتعالي عليّ.‬ 254 00:12:13,107 --> 00:12:15,526 ‫أصفر، اختيار جريء.‬ 255 00:12:15,609 --> 00:12:18,446 ‫حسنًا. أتعرفين؟ إنه لون مثير.‬ 256 00:12:18,529 --> 00:12:20,489 ‫سأعود حالًا. أنا آسفة جدًا.‬ 257 00:12:20,573 --> 00:12:22,241 ‫- هل أشبه حلوى "بيب"؟‬ ‫- قياسها ثمانية؟‬ 258 00:12:22,324 --> 00:12:24,034 ‫ليس أصفر. إنه لون زهرة المخملية.‬ 259 00:12:24,118 --> 00:12:27,371 ‫"ناتاشا"، أريد حقًا أن أحترم مشاعرك،‬ 260 00:12:27,455 --> 00:12:30,791 ‫لكن هذا تجاوز للحدود، حتى بالنسبة إليك.‬ 261 00:12:30,875 --> 00:12:34,086 ‫ماذا؟ أراد "بروس" مقابلة "نيكول"‬ ‫التي لا أتذكّر باقي اسمها.‬ 262 00:12:34,170 --> 00:12:37,047 ‫أجل، هذا صحيح. أيًا يكن ما قالته صحيح.‬ 263 00:12:37,131 --> 00:12:39,425 ‫أجل. ومن الجدير بالذكر‬ 264 00:12:39,508 --> 00:12:41,761 ‫أن تلك الساقطة السمينة‬ ‫لا يمكنها مضاهاة جمالي.‬ 265 00:12:41,844 --> 00:12:45,055 ‫وقبل أن تقولي أي شيء،‬ ‫صار السمان يقبلون أن يُقال عنهم سمان.‬ 266 00:12:45,139 --> 00:12:47,975 ‫ليس بالطريقة التي تقولينها، وأنا شخص سمين.‬ 267 00:12:48,559 --> 00:12:51,604 ‫"ناتاشا"، وعدتك بالمجيء‬ ‫إلى منزلك بعد ساعة،‬ 268 00:12:51,687 --> 00:12:53,814 ‫وسأكون هناك في ذلك الوقت.‬ 269 00:12:53,898 --> 00:12:58,402 ‫حسنًا، اهدئي يا "مايفيس".‬ ‫مررنا لزيارتك فحسب.‬ 270 00:12:58,486 --> 00:13:00,529 ‫هل يقوم أحد بالكنس هنا؟‬ 271 00:13:04,784 --> 00:13:08,412 ‫أشعر بالذنب الشديد. أشعر وكأنني أخونها.‬ 272 00:13:08,496 --> 00:13:10,498 ‫أنا مستاءة. أنا مستاءة بسبب الخيانة.‬ 273 00:13:10,581 --> 00:13:14,126 ‫أنا "مستخانة". أهذه كلمة صحيحة؟‬ ‫لا أعرف، لكن يجب أن تصبح كلمة.‬ 274 00:13:14,210 --> 00:13:15,544 ‫لا أعرف معناها.‬ 275 00:13:16,462 --> 00:13:18,422 ‫دعيني أطرح عليك أسئلة متلاحقة.‬ 276 00:13:18,506 --> 00:13:20,341 ‫- بئسًا.‬ ‫- أيهما عيّنتك أولًا ليوم الجمعة؟‬ 277 00:13:20,424 --> 00:13:22,301 ‫- "نيكول".‬ ‫- هل "ناتاشا" سعيدة بإطلالتها؟‬ 278 00:13:22,384 --> 00:13:24,178 ‫إطلالتها بثوب السهرة؟ بالتأكيد.‬ 279 00:13:24,261 --> 00:13:27,848 ‫هل تجدين صعوبة في وضع حدود‬ ‫مما يجعلك تحاولين إرضاء الناس دائمًا؟‬ 280 00:13:27,932 --> 00:13:30,267 ‫حسنًا، أجل، لكن هذه ليست لعبتنا الآن.‬ 281 00:13:30,351 --> 00:13:32,978 ‫أنت من قلت‬ ‫إنك تريدين تطوير علامتك التجارية،‬ 282 00:13:33,062 --> 00:13:35,606 ‫وأن تجعلي الناس راضين عن أجسامهم‬ ‫وما يرتدون.‬ 283 00:13:35,689 --> 00:13:36,774 ‫أجل.‬ 284 00:13:36,857 --> 00:13:40,611 ‫لكنك لا تستطيعين تحمّل "ناتاشا" إذ تُشعرك‬ ‫بالذنب لأن لديك عميلة مشهورة أخرى.‬ 285 00:13:40,694 --> 00:13:42,363 ‫الآن ستعطين "مايفيس" الأولوية.‬ 286 00:13:42,446 --> 00:13:45,991 ‫هذا ما قلت إنك ستفعلينه‬ ‫حين تركت "جاك"، صحيح؟‬ 287 00:13:47,409 --> 00:13:48,577 ‫حسنًا.‬ 288 00:13:50,162 --> 00:13:51,956 ‫لماذا ارتشفت شرابك هكذا؟‬ 289 00:13:52,039 --> 00:13:53,999 ‫لا أشرب هكذا إلا حين أكون على حق.‬ 290 00:13:59,171 --> 00:14:01,257 ‫أنا متعبة جدًا.‬ 291 00:14:04,176 --> 00:14:05,678 ‫لا أطيق صبرًا حتى أنام.‬ 292 00:14:09,306 --> 00:14:10,516 ‫ما هذا؟‬ 293 00:14:10,599 --> 00:14:13,310 ‫ما هذا؟ أنا من أسألك!‬ 294 00:14:13,936 --> 00:14:15,437 ‫"جايد"، ما هذا؟‬ 295 00:14:15,521 --> 00:14:16,730 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 296 00:14:16,814 --> 00:14:20,609 ‫هناك رجل غريب نائم في فراشي.‬ 297 00:14:20,693 --> 00:14:24,154 ‫يا إلهي، هذا "باري" من متجر خبز البيغل.‬ ‫إنه ليس غريبًا.‬ 298 00:14:24,238 --> 00:14:26,198 ‫هذا تصرّف مجرّد تمامًا من المراعاة.‬ 299 00:14:27,324 --> 00:14:28,576 ‫- مجرّد من المراعاة؟‬ ‫- أجل.‬ 300 00:14:28,659 --> 00:14:29,660 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل.‬ 301 00:14:29,743 --> 00:14:30,911 ‫- جدّيًا؟‬ ‫- أجل!‬ 302 00:14:30,995 --> 00:14:34,123 ‫إن أردت رؤية التجرّد من المراعاة،‬ ‫فانظري في أرجاء الشقة.‬ 303 00:14:34,206 --> 00:14:39,336 ‫لا أرى الآن سوى صديقك في فراشي.‬ 304 00:14:39,420 --> 00:14:42,548 ‫إنه ينام في سريرك‬ ‫لأنه عادةً ما ينام على الأريكة،‬ 305 00:14:42,631 --> 00:14:45,134 ‫التي اشتريتها بنقودي، لكنها مغطاة بأغراضك.‬ 306 00:14:45,217 --> 00:14:47,928 ‫انقلي أغراضي!‬ ‫لا أبالي، أبعدي أغراضي عن الأريكة‬ 307 00:14:48,012 --> 00:14:50,639 ‫أو دعيه ينام في الحمّام في المغطس.‬ 308 00:14:50,723 --> 00:14:53,350 ‫حقًا؟ أتعرفين؟ أغراضك تملأ الحمّام أيضًا!‬ 309 00:14:53,434 --> 00:14:56,979 ‫"جايد". أنا أمرّ حاليًا‬ ‫بالفترة الأكثر انشغالًا في حياتي.‬ 310 00:14:57,062 --> 00:14:59,690 ‫ولا تتصوّري‬ ‫أنني لا أعرف أنك تستخدمين مناشفي.‬ 311 00:14:59,773 --> 00:15:02,443 ‫كنت أجفّف وجهي قبل بضعة أيام،‬ ‫وشممت رائحتك.‬ 312 00:15:02,526 --> 00:15:04,028 ‫كانت مقززة.‬ 313 00:15:04,111 --> 00:15:08,365 ‫لم يعد بإمكاني استخدام زيوتي‬ ‫لأن علينا حماية الملابس.‬ 314 00:15:08,449 --> 00:15:11,994 ‫أنا أبذل جهدًا. أنا مرحة. أنا مبهجة.‬ 315 00:15:12,077 --> 00:15:15,039 ‫لا يمكن أن يرغب أحد في العيش معك. لا أحد.‬ 316 00:15:15,122 --> 00:15:16,040 ‫عجبًا.‬ 317 00:15:17,249 --> 00:15:18,292 ‫أتعرفين؟‬ 318 00:15:19,084 --> 00:15:22,463 ‫سأرسم بعض الحدود. لا يمكنك دخول غرفتي.‬ 319 00:15:22,546 --> 00:15:23,923 ‫دخولك غير مُرحّب به.‬ 320 00:15:24,006 --> 00:15:27,134 ‫حسنًا! إياك أن تحاولي‬ ‫تناول أي من خبز البيغل الخاص بي غدًا.‬ 321 00:15:27,217 --> 00:15:30,679 ‫- أعرف أنك تأكلين خبز البيغل الخاص بي.‬ ‫- سآكل خبز البيغل الخاص بك.‬ 322 00:15:30,763 --> 00:15:32,306 ‫هذه مدفوعات من "باري" لي!‬ 323 00:15:32,389 --> 00:15:36,226 ‫سألعق كل خبز البيغل الخاص بك كما تفعل‬ ‫"أريانا غراندي" في متجر كعك الدونات.‬ 324 00:15:36,310 --> 00:15:37,811 ‫- لن أتورّع عن ذلك!‬ ‫- يا إلهي.‬ 325 00:15:37,895 --> 00:15:40,481 ‫هل ترتدي قميصي اللعين يا "باري"؟‬ 326 00:15:41,482 --> 00:15:45,569 ‫هل كانت ترتدي حقًا قبعة رجولية‬ ‫مثل "ليسا بونيت" في التسعينيات؟‬ 327 00:15:45,653 --> 00:15:50,950 ‫لا، بل إنها نسخة طبق الأصل.‬ ‫والنظارة وكل شيء.‬ 328 00:15:54,286 --> 00:15:57,164 ‫لكن بصفتي رجلًا عابثًا سابقًا،‬ 329 00:15:58,332 --> 00:16:00,918 ‫شعرت بالارتياح حين اعترفت بأخطائي واعتذرت.‬ 330 00:16:01,961 --> 00:16:05,714 ‫ولأكون صادقًا معك،‬ ‫أشعر بالارتياح إذ أخبرك بذلك.‬ 331 00:16:06,298 --> 00:16:08,759 ‫بك شيء يجعلني أريد أن أكون أفضل.‬ 332 00:16:10,135 --> 00:16:12,179 ‫وهذا من أجلك ومن أجلي أيضًا.‬ 333 00:16:12,763 --> 00:16:14,306 ‫هذا لطيف جدًا يا حبيبي.‬ 334 00:16:15,015 --> 00:16:16,976 ‫اتصلت ببضع فتيات أخريات أيضًا.‬ 335 00:16:17,059 --> 00:16:18,477 ‫حقًا، ماذا قلن؟‬ 336 00:16:20,688 --> 00:16:23,065 ‫بعض ما قلنه لا أستطيع أن أقوله مرة أخرى.‬ 337 00:16:23,732 --> 00:16:28,529 ‫لكن اتصلت بي إحدى الفتيات،‬ ‫وقالت حرفيًا، "عار على الرجال الأمريكيين."‬ 338 00:16:30,114 --> 00:16:31,740 ‫- أجل.‬ ‫- يا إلهي.‬ 339 00:16:31,824 --> 00:16:33,742 ‫وأظن أنه قد صدرت ضدّي فتوى بالقصاص.‬ 340 00:16:34,702 --> 00:16:37,913 ‫أنا معجبة بك،‬ ‫لكنني لن أدخل برنامج حماية الشهود.‬ 341 00:16:40,874 --> 00:16:41,834 ‫أتعلمين…‬ 342 00:16:44,253 --> 00:16:47,965 ‫بما أنني أحاول التصرّف بنضوج،‬ 343 00:16:49,174 --> 00:16:51,176 ‫أريد الانتقال بعلاقتنا إلى مستوى أعلى.‬ 344 00:16:51,260 --> 00:16:52,845 ‫أريد قضاء المزيد من الوقت معك،‬ 345 00:16:53,345 --> 00:16:55,472 ‫وليس فقط في عطلات الأسبوع‬ ‫حين لا يكون "كوبر" معنا.‬ 346 00:16:56,098 --> 00:16:57,474 ‫أريد التعرّف عليه أيضًا.‬ 347 00:16:59,268 --> 00:17:03,689 ‫أرى أن نأخذ الأمور بتروّ مع "كوبر"،‬ 348 00:17:04,314 --> 00:17:07,860 ‫لكنني أودّ قضاء المزيد من الوقت معك.‬ 349 00:17:07,943 --> 00:17:08,986 ‫أجل.‬ 350 00:17:09,778 --> 00:17:11,822 ‫بالتأكيد سنأخذ الأمور بتروّ مع الفتى.‬ 351 00:17:12,322 --> 00:17:14,616 ‫سيحاول إبعادي عنك على أي حال.‬ 352 00:17:15,617 --> 00:17:17,119 ‫كان لديّ أم عزباء.‬ 353 00:17:17,202 --> 00:17:19,997 ‫كنت أحاول إبعاد كل الرجال عنها.‬ ‫كنت مثابرًا في ذلك.‬ 354 00:17:20,080 --> 00:17:25,919 ‫لن أسمح بحدوث ذلك أبدًا،‬ ‫لأن أمه لديها احتياجات، مفهوم؟‬ 355 00:17:26,003 --> 00:17:28,047 ‫- أمه لديها احتياجات؟‬ ‫- أجل.‬ 356 00:17:28,130 --> 00:17:30,257 ‫ما احتياجات أمه؟‬ 357 00:17:30,340 --> 00:17:34,136 ‫دعيني أرى إن كان بوسعي‬ ‫إيجاد احتياجاتك تلك.‬ 358 00:17:34,678 --> 00:17:36,388 ‫أهذه إحدى الاحتياجات؟‬ 359 00:17:36,889 --> 00:17:38,307 ‫أظن أنني وجدت واحدة.‬ 360 00:17:38,891 --> 00:17:41,226 ‫أهذه…‬ 361 00:17:49,985 --> 00:17:51,361 ‫يا إلهي.‬ 362 00:17:56,366 --> 00:17:59,620 ‫"(لوكا)، (إيطاليا)،‬ ‫أتحرّق شوقًا إلى رؤيتك، وثيقة سفر"‬ 363 00:18:04,041 --> 00:18:08,128 ‫"مايفيس"، هل كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫إنه منتصف الليل بتوقيتك.‬ 364 00:18:08,212 --> 00:18:12,591 ‫مرحبًا، أنا آسفة جدًا على الاتصال بك مبكرًا،‬ ‫لكنني رأيت رسالة من طيران "إيطاليا".‬ 365 00:18:12,674 --> 00:18:16,178 ‫هل أرسلت إليّ تذكرة على مقعد متوسط‬ ‫غير قابلة لردّ ثمنها حتى أذهب وأزورك؟‬ 366 00:18:16,845 --> 00:18:19,348 ‫قد يكون مقعدًا متوسطًا،‬ ‫لكنه أحد صفوف المخارج.‬ 367 00:18:19,431 --> 00:18:22,476 ‫"لوكا"، لا يمكنني ترك كل شيء‬ ‫والسفر إلى "إيطاليا" الآن.‬ 368 00:18:22,559 --> 00:18:25,270 ‫وكأنك لا تصغي‬ ‫حين أخبرك كيف يسير أسبوع العمل هنا.‬ 369 00:18:25,354 --> 00:18:28,524 ‫أعرف أنه حافل جدًا.‬ ‫ولهذا أرسلت إليك التذكرة.‬ 370 00:18:28,607 --> 00:18:30,943 ‫أراك ترهقين نفسك بالعمل. مظهرك لا يعجبني.‬ 371 00:18:31,026 --> 00:18:33,445 ‫- معذرةً؟‬ ‫- لا، أنت جميلة.‬ 372 00:18:33,529 --> 00:18:37,199 ‫لكن يبدو أنك لا تجدين وقتًا‬ ‫للأكل ولا النوم، كما هو الحال الآن.‬ 373 00:18:37,282 --> 00:18:40,202 ‫أظن أن عليك إيجاد التوازن في حياتك.‬ 374 00:18:41,912 --> 00:18:43,997 ‫حسنًا، أجل.‬ 375 00:18:44,081 --> 00:18:47,376 ‫أرجوك أن تخبرني بما أحتاج إليه في حياتي.‬ ‫يا للوقاحة!‬ 376 00:18:47,459 --> 00:18:51,130 ‫اسمع، ليس لدينا رفاهية‬ ‫قضاء ثلاث ساعات في إعداد المعكرونة‬ 377 00:18:51,213 --> 00:18:52,840 ‫ولا قضاء عطلات من أربعة أشهر.‬ 378 00:18:52,923 --> 00:18:56,135 ‫لكنني أرجوك‬ ‫أن تحدّثني عن ذلك التوازن الذي أحتاج إليه.‬ 379 00:18:56,218 --> 00:18:58,262 ‫لماذا أثارت هذه التذكرة استياءك؟‬ 380 00:18:58,345 --> 00:19:01,598 ‫هذه التذكرة، بخلاف المقعد الأوسط،‬ ‫رومانسية جدًا.‬ 381 00:19:01,682 --> 00:19:04,518 ‫أليس كذلك؟ خذي استراحة وتعالي إلى هنا.‬ 382 00:19:04,601 --> 00:19:07,271 ‫سأريك الحيّ الذي أقيم فيه.‬ ‫سنقضي وقتًا ممتعًا.‬ 383 00:19:08,438 --> 00:19:10,566 ‫لكنها أيضًا غير واقعية بالمرة.‬ 384 00:19:10,649 --> 00:19:13,861 ‫لا يمكنني أن أعيش حياتي وأنا حالمة.‬ 385 00:19:13,944 --> 00:19:18,198 ‫أنا أجتهد كثيرًا في العمل.‬ ‫وأحب أن أجتهد في العمل، وأريد أن أنجح.‬ 386 00:19:18,782 --> 00:19:21,118 ‫ظننت أنك تريدين أن نكون معًا.‬ 387 00:19:21,201 --> 00:19:25,247 ‫هذا صحيح.‬ ‫لكنني لا أعرف كيف أوفر وقتًا لنا ولنفسي.‬ 388 00:19:25,747 --> 00:19:26,832 ‫حسنًا.‬ 389 00:19:29,459 --> 00:19:31,545 ‫لم أتوقع أن يسير الأمر على هذا النحو.‬ 390 00:19:32,045 --> 00:19:33,797 ‫حسنًا، ربما كان…‬ 391 00:19:34,631 --> 00:19:35,591 ‫لا أعرف.‬ 392 00:19:36,800 --> 00:19:38,010 ‫اسمع…‬ 393 00:19:39,094 --> 00:19:40,262 ‫سأطلق سراحك.‬ 394 00:19:41,138 --> 00:19:44,308 ‫لديّ الكثير من العمل،‬ ‫وسنتحدّث لاحقًا، اتفقنا؟‬ 395 00:19:44,391 --> 00:19:46,476 ‫حسنًا. سنتحدّث لاحقًا.‬ 396 00:19:47,644 --> 00:19:48,562 ‫إلى اللقاء.‬ 397 00:19:49,354 --> 00:19:50,230 ‫إلى اللقاء.‬ 398 00:20:04,286 --> 00:20:06,538 ‫- أنت جميلة.‬ ‫- أعرف.‬ 399 00:20:07,247 --> 00:20:08,290 ‫حسنًا.‬ 400 00:20:11,126 --> 00:20:12,169 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 401 00:20:13,420 --> 00:20:15,005 ‫إلى حفل إصدار مجموعة الملابس الداخلية.‬ 402 00:20:15,088 --> 00:20:17,216 ‫أنت بين يدين أمينتين. "بروس" يعرف المطلوب.‬ 403 00:20:17,299 --> 00:20:18,592 ‫لا تتركيني.‬ 404 00:20:18,675 --> 00:20:21,094 ‫- بلى، أنت تعرف.‬ ‫- كلا، لا تتركيني. ابقي هنا.‬ 405 00:20:21,178 --> 00:20:22,512 ‫"مايفيس"، أنا…‬ 406 00:20:23,347 --> 00:20:24,723 ‫لقد اتخذت قرارًا.‬ 407 00:20:25,807 --> 00:20:29,228 ‫أريدك أن تكوني منسّقة أزيائي بشكل حصري.‬ 408 00:20:31,521 --> 00:20:32,439 ‫لذا…‬ 409 00:20:34,942 --> 00:20:36,068 ‫كم؟‬ 410 00:20:37,277 --> 00:20:42,115 ‫لا يتعلّق الأمر بالمال يا "ناتاشا".‬ ‫أنا أحاول تطوير علامتي التجارية.‬ 411 00:20:42,991 --> 00:20:45,452 ‫ألم يخطر بذهنك يومًا أن تسعدي من أجلي فحسب؟‬ 412 00:20:45,535 --> 00:20:46,495 ‫لا.‬ 413 00:20:46,578 --> 00:20:48,789 ‫سأعطيك راتبًا شهريًا.‬ ‫ما رأيك في عشرة آلاف؟‬ 414 00:20:48,872 --> 00:20:50,165 ‫عشرة آلاف ماذا؟‬ 415 00:20:50,666 --> 00:20:52,125 ‫دولار يا "مايفيس".‬ 416 00:20:52,209 --> 00:20:54,586 ‫وترفّقي بـ"نيكول". إنها من معجباتي.‬ 417 00:20:54,670 --> 00:20:57,381 ‫أريدك أن توقّعي عقدًا مدّته ثلاثة أعوام.‬ 418 00:20:57,464 --> 00:20:58,465 ‫ثلاثة أعوام؟‬ 419 00:21:02,302 --> 00:21:03,512 ‫حسنًا…‬ 420 00:21:05,889 --> 00:21:07,724 ‫- "ناتاشا".‬ ‫- أجل؟‬ 421 00:21:09,559 --> 00:21:12,187 ‫رغم أنه مبلغ من شأنه تغيير حياتي،‬ 422 00:21:12,271 --> 00:21:14,773 ‫مبلغ سيغنيني عن رفيقة السكن…‬ 423 00:21:17,943 --> 00:21:20,153 ‫إلا أنه لا يمكنك احتكار علامتي التجارية.‬ 424 00:21:20,779 --> 00:21:23,031 ‫يجب أن أعطي نفسي الأولوية.‬ 425 00:21:24,574 --> 00:21:26,535 ‫"مايفيس"، إن خرجت من ذلك الباب،‬ 426 00:21:27,536 --> 00:21:29,037 ‫فلا مجال للعودة.‬ 427 00:21:30,372 --> 00:21:31,290 ‫أنا أعني ذلك.‬ 428 00:21:32,499 --> 00:21:33,333 ‫لقد انتهينا.‬ 429 00:21:36,670 --> 00:21:37,879 ‫أتعرفين؟‬ 430 00:21:39,298 --> 00:21:40,966 ‫أنا بارعة في إنهاء العلاقات.‬ 431 00:21:47,973 --> 00:21:52,144 ‫"نيكول باير" تقدّم "جميلات الجنة القويات".‬ 432 00:22:01,194 --> 00:22:03,405 ‫هذه إنجازاتك. إنها مذهلة.‬ 433 00:22:03,488 --> 00:22:05,198 ‫صحيح! أتعرف؟‬ 434 00:22:05,282 --> 00:22:07,451 ‫مظهرهنّ جميعًا رائع،‬ 435 00:22:07,534 --> 00:22:09,911 ‫ومن الواضح أنهن يشعرن بجمال مظهرهنّ أيضًا.‬ 436 00:22:09,995 --> 00:22:11,621 ‫بالمناسبة، أنت أيضًا تبدين رائعة.‬ 437 00:22:11,705 --> 00:22:14,499 ‫أعرف أنني بارعة الجمال.‬ 438 00:22:14,583 --> 00:22:17,377 ‫"نيكول"، مجموعة الأزياء جميلة جدًا.‬ 439 00:22:17,461 --> 00:22:19,838 ‫كيف ابتكرت موضوع "طيور الجنة"؟‬ 440 00:22:20,464 --> 00:22:23,842 ‫لن أنسب الفضل إلى نفسي.‬ ‫إنها فكرة منسّقة أزيائي الجميلة "مايفيس".‬ 441 00:22:23,925 --> 00:22:26,762 ‫"مايفيس"، تعالي إلى هنا‬ ‫وحدّثينا عن مصدر إلهامك من فضلك.‬ 442 00:22:26,845 --> 00:22:28,722 ‫حسنًا.‬ 443 00:22:30,265 --> 00:22:32,434 ‫إجمالًا،‬ 444 00:22:33,602 --> 00:22:35,771 ‫دائمًا يُطلب من النساء ذوات القوام الممتلئ‬ ‫أن ينكمشن.‬ 445 00:22:35,854 --> 00:22:39,232 ‫يشير علينا الجميع‬ ‫بضرورة خسارة الوزن وتقليل أحجامنا.‬ 446 00:22:39,316 --> 00:22:43,278 ‫لكن زهور "طيور الجنة"‬ ‫تزهر حين يكون هناك ضوء كاف.‬ 447 00:22:43,362 --> 00:22:48,158 ‫وهكذا، أردت أن آخذ جمال الملوك والملكات‬ 448 00:22:48,241 --> 00:22:51,620 ‫وأبناء الصفوة الملكية اللاثنائيين،‬ ‫وأستعرض جمالهم‬ 449 00:22:51,703 --> 00:22:54,664 ‫بألوان زاهية جميلة وجريئة تحت الضوء‬ 450 00:22:55,290 --> 00:22:58,794 ‫لأنهم لم يسمحوا للعالم‬ ‫بأن يُخجلهم فينكمشوا مُجبرين.‬ 451 00:22:58,877 --> 00:23:00,128 ‫"مايفيس".‬ 452 00:23:00,212 --> 00:23:01,838 ‫"مايفيس"!‬ 453 00:23:03,340 --> 00:23:04,966 ‫"(مايفيس بومونت)، فيديو (فيستايم)"‬ 454 00:23:05,050 --> 00:23:07,219 ‫مرحبًا، كيف سار كل شيء؟‬ 455 00:23:07,302 --> 00:23:10,305 ‫كانت ليلة موفقة وسيئة، في الوقت نفسه.‬ 456 00:23:11,348 --> 00:23:14,518 ‫أظن أنني ارتكبت حماقة،‬ ‫لكنني أظن أنه كان التصرّف الصائب.‬ 457 00:23:14,601 --> 00:23:17,396 ‫هل كانت حماقة؟ أجبني يا "خليل".‬ 458 00:23:17,479 --> 00:23:18,605 ‫"مايفيس"، هل أنت بخير؟‬ 459 00:23:18,688 --> 00:23:23,652 ‫استقلت للتوّ من العمل لدى "ناتاشا"،‬ ‫وهذا جيد، صحيح؟ إنه تصرّف شجاع.‬ 460 00:23:23,735 --> 00:23:25,529 ‫وعملي مع "نيكول" كان مناسبة وحيدة.‬ 461 00:23:25,612 --> 00:23:28,740 ‫وعرضت عليّ "ناتاشا" عشرة آلاف دولار شهريًا.‬ 462 00:23:28,824 --> 00:23:29,783 ‫ماذا؟‬ 463 00:23:29,866 --> 00:23:32,077 ‫لم أفسد حياتي للتوّ، أليس كذلك؟‬ 464 00:23:32,160 --> 00:23:34,121 ‫أعني، ستكون هناك وظائف أخرى، صحيح؟‬ 465 00:23:35,163 --> 00:23:37,791 ‫- لكنه قرار جيد، صحيح؟‬ ‫- "مايفيس"، تنفّسك غير منتظم.‬ 466 00:23:37,874 --> 00:23:41,670 ‫أسمع صوت دقات قلبي في أذنيّ.‬ ‫إنه عال جدًا. هل تسمع ما…‬ 467 00:23:41,753 --> 00:23:44,589 ‫- ابحثي عن مقعد في مكان ما. اجلسي.‬ ‫- دقات قلبي سريعة جدًا.‬ 468 00:23:44,673 --> 00:23:47,384 ‫- خذي أنفاسًا عميقة. أنت مرهقة فحسب.‬ ‫- أصابعي…‬ 469 00:23:47,467 --> 00:23:49,970 ‫- أنت لم تفسدي حياتك.‬ ‫- أنا…‬ 470 00:23:50,053 --> 00:23:51,972 ‫- لا أعرف ما أنا…‬ ‫- "مايفيس"!‬ 471 00:23:56,685 --> 00:23:58,687 ‫لا تقلقي يا سيدتي. ستكونين بخير.‬ 472 00:23:59,521 --> 00:24:02,149 ‫فتيات الليل يجب أن يتناولن الطعام‬ ‫قبل أن يبدأن العمل.‬ 473 00:24:02,232 --> 00:24:04,818 ‫معذرةً؟ هل رأيت مهبلي؟‬ 474 00:24:06,570 --> 00:24:09,531 ‫آسفة. وأيضًا، على الرحب والسعة.‬ 475 00:24:09,614 --> 00:24:12,117 ‫"إسعاف"‬ 476 00:24:28,341 --> 00:24:30,260 ‫"مستوحى من الكتاب، بقلم (ميشيل بوتو)"‬ 477 00:24:30,343 --> 00:24:33,346 ‫ترجمة "مي بدر"‬