1 00:00:19,187 --> 00:00:22,815 Nem viszi a kártyát? Felszaladhatok készpénzért. 2 00:00:22,899 --> 00:00:25,568 - Gondolom, új vagy a környéken. - Igen. 3 00:00:25,651 --> 00:00:28,112 Igyekszünk mindenkinek a kedvében járni. 4 00:00:28,613 --> 00:00:30,573 Különösen a gyönyörű nőknek. 5 00:00:32,033 --> 00:00:34,202 Az első vásárlás ingyen van. 6 00:00:36,162 --> 00:00:37,038 Igen. 7 00:00:37,955 --> 00:00:40,333 Köszönöm szépen! Tényleg új vagyok. 8 00:00:40,416 --> 00:00:42,168 Hihetetlen, hogy kitaláltad. 9 00:00:42,251 --> 00:00:46,964 Ha tudom, hogy az első vásárlás ingyenes, több dolgot vettem volna. 10 00:00:48,216 --> 00:00:49,300 Minden oké? 11 00:00:49,383 --> 00:00:50,426 Szép napot! 12 00:00:54,347 --> 00:00:55,223 Bocsánat! 13 00:00:57,725 --> 00:00:59,769 Jól van, Marley. 14 00:01:00,978 --> 00:01:02,146 Körbevezetlek. 15 00:01:03,356 --> 00:01:05,024 Innen is látom. 16 00:01:05,525 --> 00:01:08,361 Legalább a gyilkos nem tud hova elbújni. 17 00:01:08,945 --> 00:01:12,198 Igen, szerintem van benne egy bizonyos háborús, 18 00:01:12,740 --> 00:01:15,868 új évszázados varázs. 19 00:01:15,952 --> 00:01:19,872 Végül is valahol el kell kezdeni, igaz? Nézd meg Whoopit! 20 00:01:19,956 --> 00:01:22,708 Egy New York-i paneltömbön nőtt fel. 21 00:01:22,792 --> 00:01:27,713 Most meg melltartó nélkül, bő pólókban és ronda cipőkben flangál 22 00:01:27,797 --> 00:01:32,343 rohadtul betépve a délelőtti tévében, drágám. 23 00:01:32,426 --> 00:01:36,097 Ez leszel te, a kibaszott nagy ász. 24 00:01:40,309 --> 00:01:43,020 Marley, átküldtél 500 dollárt Venmón? 25 00:01:43,104 --> 00:01:46,691 Igen. Kell még? Mondd meg őszintén! 26 00:01:46,774 --> 00:01:48,818 Igen, de nem tőled. 27 00:01:48,901 --> 00:01:51,821 Ne már, tesó! Nézd meg ezt a padlót! 28 00:01:51,904 --> 00:01:53,865 Olyan, mint a Hamilton díszlete. 29 00:01:55,533 --> 00:01:58,786 A szagról nem is beszélve, csajszi. 30 00:01:58,870 --> 00:02:01,956 Ez az a tipikus fagyasztószag a lerakódott jéggel. 31 00:02:02,498 --> 00:02:04,500 Úristen! 32 00:02:05,501 --> 00:02:07,170 Már nem érzem. 33 00:02:08,671 --> 00:02:10,631 Megszoktam volna a szagot? 34 00:02:10,715 --> 00:02:13,718 Viszont tudod, mi az, amit nem látok itt? 35 00:02:13,801 --> 00:02:14,844 Működő tűzhelyet? 36 00:02:14,927 --> 00:02:16,179 Csalfa pasit! 37 00:02:16,262 --> 00:02:18,973 És ha ezért úgy kell élned, mint a koleszban, 38 00:02:19,056 --> 00:02:20,057 én támogatlak. 39 00:02:20,141 --> 00:02:21,517 Számíthatsz rám. 40 00:02:24,812 --> 00:02:28,149 Ez az álomtábla az első lépés a jövőm manifesztálásához. 41 00:02:28,232 --> 00:02:30,610 Nézzenek oda! Ez annyira… 42 00:02:30,693 --> 00:02:33,070 Látlak benne, ribi. 43 00:02:33,154 --> 00:02:35,573 - Köszönöm. Látjuk egymást. - Hallod! 44 00:02:35,656 --> 00:02:39,827 Mi reálisabb? 100 000 követő, vagy dugni Lenny Kravitzcel? 45 00:02:40,912 --> 00:02:43,581 Nagyon izgi ez a pillanat. 46 00:02:45,166 --> 00:02:47,418 Köszönöm szépen! 47 00:02:47,501 --> 00:02:50,588 Pont ezért szeretlek. Köszönöm, hogy hiszel bennem. 48 00:02:50,671 --> 00:02:52,757 - Ilyenek a barátok. - Igen. 49 00:02:53,966 --> 00:02:55,801 JACQUE_PIX KÖZZÉTETT EGY KÉPET. 50 00:02:55,885 --> 00:02:59,138 Mondd, hogy az nem Jacque-ról volt egy értesítés! 51 00:02:59,222 --> 00:03:03,309 Az a rohadék megtartja a kéthavi sonka és pezsgő partinkat nélkülem? 52 00:03:03,392 --> 00:03:04,685 Meg se kérdezett. 53 00:03:04,769 --> 00:03:06,229 Ez annyira övön aluli! 54 00:03:06,312 --> 00:03:07,438 És akkor? 55 00:03:07,521 --> 00:03:12,693 Könyörgöm, ez csak egy buli sonkás nasikkal és olcsó pezsgővel. 56 00:03:12,777 --> 00:03:15,696 Igen, de Marley, az a buli az én ötletem volt. 57 00:03:15,780 --> 00:03:18,491 A kajás bulik az én specialitásom. 58 00:03:18,574 --> 00:03:20,534 Szakítottatok. 59 00:03:21,118 --> 00:03:23,746 Amikor Bennel elváltunk, mindent otthagytam, 60 00:03:23,829 --> 00:03:25,706 kivéve téged. 61 00:03:25,790 --> 00:03:27,959 De Ben megy a sonkás bulira? 62 00:03:28,042 --> 00:03:30,044 Tudom, hogy haverok Jacque-kal, 63 00:03:30,127 --> 00:03:33,422 és tudni akarom, Jacque hogyan adja elő a sztorit, 64 00:03:33,506 --> 00:03:34,966 mert tuti becsmérel. 65 00:03:35,049 --> 00:03:36,425 Megkérdeznéd Bent? 66 00:03:36,509 --> 00:03:40,680 Nem kérdezem meg a volt férjemet a volt pasidról. 67 00:03:42,056 --> 00:03:44,684 Amúgy meg mindenki utálja azt a gettós bulit. 68 00:03:44,767 --> 00:03:48,854 Én mondom. Az utolsó, ahol voltam… Az utolsón elrontottam a gyomrom. 69 00:03:48,938 --> 00:03:51,691 És ezt az energiát, amit belé fektetsz, 70 00:03:51,774 --> 00:03:53,734 sokkal inkább magadba kellene. 71 00:03:56,070 --> 00:03:57,571 Újabb értesítés? 72 00:03:57,655 --> 00:03:58,614 Nem. 73 00:04:03,286 --> 00:04:05,079 Meg akarod nézni, mi? 74 00:04:05,162 --> 00:04:06,163 Nem. 75 00:04:07,164 --> 00:04:09,166 Látom a szemem sarkából. 76 00:04:13,254 --> 00:04:16,299 EGY NAGYDARAB LÁNY TÚLÉLÉSI ÚTMUTATÓJA 77 00:04:21,512 --> 00:04:24,015 Khalil, imádni fogod a CC Bloom'st. 78 00:04:24,765 --> 00:04:25,975 Helló! 79 00:04:26,058 --> 00:04:29,353 Szia, királynőm! Az asztalotok készen áll. Már nem ragad. 80 00:04:29,437 --> 00:04:31,188 Köszi. Az elég undi volt. 81 00:04:32,523 --> 00:04:34,567 Nem semmi ez a hely. 82 00:04:34,650 --> 00:04:35,985 Ugye? 83 00:04:36,485 --> 00:04:38,446 Egy hónapja laksz Brooklynban, 84 00:04:38,529 --> 00:04:41,657 és saját asztalod van, mint Raynek a Nagymenőkben? 85 00:04:41,741 --> 00:04:43,534 - Hékás! - Szia! 86 00:04:43,617 --> 00:04:47,288 Mavis, nem mutatod be ezt a kis bébirépát, 87 00:04:47,371 --> 00:04:49,999 hogy belemárthassam a humuszomba? 88 00:04:51,792 --> 00:04:52,960 Ő Peppermint. 89 00:04:53,044 --> 00:04:56,505 Khalil vagyok, és ez a répa egyáltalán nem bébi. 90 00:04:59,967 --> 00:05:02,762 - Értem. - Szuper! 91 00:05:03,387 --> 00:05:04,555 Magatokra hagyjalak? 92 00:05:04,638 --> 00:05:07,516 Óvatosan, szívi! Még kedvem támad kideríteni. 93 00:05:08,017 --> 00:05:10,311 Imádom. Főleg magam miatt. 94 00:05:10,394 --> 00:05:12,229 - Figyelj, Mavis! - Igen? 95 00:05:12,313 --> 00:05:15,399 Lehet, hogy tudok neked szerezni egy stylistmelót. 96 00:05:15,483 --> 00:05:16,567 Komolyan? 97 00:05:16,650 --> 00:05:19,445 Általában senkinek nem ajánlanám ezt a ribancot, 98 00:05:19,528 --> 00:05:22,907 de fiatal drag hercegnő korom óta ismerem. 99 00:05:22,990 --> 00:05:25,534 Elég kétségbeesettnek tűnsz, hogy elviseld. 100 00:05:25,618 --> 00:05:28,079 Tényleg az vagyok. Honnan tudtad? 101 00:05:28,162 --> 00:05:31,624 Nézz magadra! Ordít rólad, hogy bármire képes lennél. 102 00:05:32,291 --> 00:05:35,002 Már értem, miért lett ez a törzshelyed. 103 00:05:35,086 --> 00:05:37,004 Köszi szépen, bébirépa. 104 00:05:40,883 --> 00:05:46,097 Helló! Mavis Beaumont vagyok, és szenvedélyem az öltözékem. 105 00:05:47,181 --> 00:05:50,393 Ez kicsit sok volt. Túlkompenzálok, mert ideges vagyok. 106 00:05:51,394 --> 00:05:53,396 Felpofozhatlak, ha szeretnéd. 107 00:05:53,479 --> 00:05:56,524 Tessék? Köszönöm, de nem. 108 00:05:57,108 --> 00:06:00,361 Bruce vagyok. Kérlek, itt írd alá. 109 00:06:01,779 --> 00:06:03,697 Titoktartási szerződés? 110 00:06:03,781 --> 00:06:05,741 Ez annyira menő! 111 00:06:05,825 --> 00:06:08,869 Felnőtt lettem. Mi ez? Beyoncé szülinapi bulija? 112 00:06:10,037 --> 00:06:11,205 Jól van. 113 00:06:12,248 --> 00:06:13,707 Akkor követlek. 114 00:06:14,333 --> 00:06:16,293 Ez igen! 115 00:06:18,712 --> 00:06:21,257 Csak a kérdéseire válaszolj! Te ne kérdezz! 116 00:06:21,340 --> 00:06:23,050 És ne hezitálj beszéd előtt! 117 00:06:23,134 --> 00:06:25,845 De hogy tehetek fel kérdést, ha… 118 00:06:26,387 --> 00:06:30,641 Úristen, most folyton hezitálok, amiért azt mondtad, hogy ne hezitáljak! 119 00:06:32,435 --> 00:06:34,019 Imádom Natasha Karinát. 120 00:06:34,854 --> 00:06:35,855 Egy pillanat! 121 00:06:36,355 --> 00:06:40,651 Natasha Karinával lesz az interjú? Natasha Karina házában vagyok? 122 00:06:41,193 --> 00:06:45,448 Úristen! Ő a kedvenc szupermodellem a '90-es évekből. 123 00:06:45,531 --> 00:06:49,493 Nem. Nem a '90-es évekből, hanem most. 124 00:06:49,577 --> 00:06:51,245 Egyik kutya, másik eb. 125 00:06:57,543 --> 00:07:01,464 Azt hittem, stylistot kértem, nem rajzfilmegeret. 126 00:07:01,547 --> 00:07:02,882 Rajzfilmegér? 127 00:07:03,424 --> 00:07:05,885 M-A-V-I-S-B 128 00:07:06,552 --> 00:07:08,220 M-A-V-I-S-B 129 00:07:08,304 --> 00:07:11,807 Mavis Beaumont vagyok én 130 00:07:14,143 --> 00:07:16,729 Nagyon örvendek, Natasha Karina. 131 00:07:16,812 --> 00:07:19,982 Óriási rajongód vagyok. 132 00:07:20,065 --> 00:07:22,943 Negyvennyolcas a méretem a jobb napokon. 133 00:07:23,027 --> 00:07:23,903 Tessék? 134 00:07:24,403 --> 00:07:27,948 Na mindegy. Az fura, hogy nyolcadikban te voltál a jelmezem? 135 00:07:28,741 --> 00:07:31,410 Ez biztos nem érdekel. Vagy igen? 136 00:07:33,162 --> 00:07:35,998 Igen. Tetszik. 137 00:07:38,000 --> 00:07:39,043 Szép. 138 00:07:41,295 --> 00:07:42,171 Hűha. 139 00:07:42,254 --> 00:07:44,173 Igazán egyedi értelmezés. 140 00:07:44,673 --> 00:07:47,426 - Utálod. - Nem. 141 00:07:47,510 --> 00:07:51,222 Ezt mondd az arcodnak! Az áll rajta: „Ez egy őrült nő műve.” 142 00:07:51,889 --> 00:07:56,769 Sok érzést látok ezen a vásznon. Egy banánt bárki meg tud festeni. 143 00:07:57,269 --> 00:07:58,604 De ilyet nem. 144 00:07:58,687 --> 00:08:00,189 Köszönöm. 145 00:08:00,272 --> 00:08:03,817 A kaotikus hetemet akartam megjeleníteni a vásznon. 146 00:08:03,901 --> 00:08:08,864 A festés azon kevés dolgok egyike, ami ellazít, ha undisan érzem magam. 147 00:08:09,448 --> 00:08:10,366 Undisan? 148 00:08:11,492 --> 00:08:13,452 Pontosan tudom, mire gondolsz. 149 00:08:14,036 --> 00:08:16,997 Azt mondtad, a festés egy dolog, ami ellazít. 150 00:08:17,581 --> 00:08:18,666 Mi más lazít el? 151 00:08:26,215 --> 00:08:29,635 - Smeg-hűtőd van? - Szeretem a megbízható luxuscikkeket. 152 00:08:29,718 --> 00:08:32,680 Úristen! Én is. Ez baromira beindít. 153 00:08:35,140 --> 00:08:36,684 Dior. 154 00:08:37,768 --> 00:08:39,520 Valentino. 155 00:08:41,939 --> 00:08:44,233 Givenchy. Na ne! 156 00:08:44,858 --> 00:08:46,902 Azok a ruhák már nem jönnek rám. 157 00:08:47,903 --> 00:08:54,743 Szexinek, relevánsnak és tüzesnek kell lennem ehhez a vörös szőnyeges eseményhez. 158 00:08:54,827 --> 00:08:56,495 Hogy tetszett a lookbookom? 159 00:08:57,413 --> 00:09:00,583 Hát, megnéztem. 160 00:09:01,083 --> 00:09:02,001 Oké. 161 00:09:03,460 --> 00:09:05,754 Natasha, pontosan tudom, milyen érzés, 162 00:09:05,838 --> 00:09:08,549 amikor a tervezők nem a te méretedre terveznek. 163 00:09:08,632 --> 00:09:11,427 De ígérem, hogy találok neked olyan ruhát, 164 00:09:11,510 --> 00:09:14,805 amiben úgy fogod érezni magad, mint ebben a Givenchyban. 165 00:09:15,889 --> 00:09:17,850 Akkor leveszem a méreteidet. 166 00:09:17,933 --> 00:09:19,059 Azt már nem! 167 00:09:20,269 --> 00:09:21,103 Nem. 168 00:09:22,980 --> 00:09:24,023 Jól van. 169 00:09:26,066 --> 00:09:28,193 Milyen méretet hordasz? 170 00:09:28,277 --> 00:09:29,570 - XS-et. - Nem. 171 00:09:34,199 --> 00:09:36,535 Vettem valamit az eseményre. 172 00:09:36,619 --> 00:09:37,703 Igen. 173 00:09:38,287 --> 00:09:42,541 Ezzel le tudok faragni öt centit a derekamból. 174 00:09:44,293 --> 00:09:45,628 Ez kényszerzubbony? 175 00:09:45,711 --> 00:09:47,004 Fűző. 176 00:09:47,087 --> 00:09:49,798 Hát persze. Képletesen értettem. 177 00:09:49,882 --> 00:09:53,218 Natasha, hidd el, hogy gyönyörű vagy, úgy ahogy vagy! 178 00:09:53,302 --> 00:09:56,639 Nők országszerte özönlenek Dél-Floridába, 179 00:09:56,722 --> 00:10:01,143 és folyékony cementet töltetnek magukba, hogy úgy nézzenek ki, mint te. 180 00:10:01,226 --> 00:10:04,605 Nem kell szűznek öltöznöd A Bridgerton családból. 181 00:10:04,688 --> 00:10:06,440 Mit tudsz te, rajzfilmegér? 182 00:10:06,523 --> 00:10:08,817 Rajtam lesz a fűző. 183 00:10:08,901 --> 00:10:11,487 Téma lezárva. Segítenél? 184 00:10:13,280 --> 00:10:14,615 Oké csak… 185 00:10:14,698 --> 00:10:18,952 Én nem… Hadd… Ha behúzod… 186 00:10:19,036 --> 00:10:20,120 Egy… 187 00:10:20,704 --> 00:10:22,623 Figyelj, nagyon sajnálom. 188 00:10:24,416 --> 00:10:28,128 Nekem az a célom, hogy segítsek a nőknek szeretni a testüket. 189 00:10:29,755 --> 00:10:32,466 Ha én öltöztetlek, akkor nem lesz fűző. 190 00:10:43,394 --> 00:10:45,729 Jézusom, csak segíteni akartam. 191 00:10:45,813 --> 00:10:49,525 Próbáltam kedves lenni. Talán a rajzfilmegér tud valamit. 192 00:10:49,608 --> 00:10:51,735 - Igent mondott. - Te jó ég! 193 00:10:51,819 --> 00:10:53,237 Ne szúrd el! 194 00:10:53,320 --> 00:10:56,115 Egyszerűen szó nélkül kisétált. 195 00:10:56,198 --> 00:10:58,033 A rendezvény holnap lesz. 196 00:11:04,039 --> 00:11:05,833 Mi a rendezvény? 197 00:11:10,546 --> 00:11:11,797 Szia! 198 00:11:11,880 --> 00:11:12,923 Képzeld! 199 00:11:13,006 --> 00:11:14,299 Szereztem melót. 200 00:11:14,383 --> 00:11:15,300 Melót? 201 00:11:15,384 --> 00:11:17,010 Melyik klubban táncolsz? 202 00:11:17,094 --> 00:11:18,137 Van csirkeszárny? 203 00:11:18,220 --> 00:11:21,056 A legjobb sztriptízbárokban mindig van. 204 00:11:21,140 --> 00:11:22,224 Kuss! 205 00:11:22,307 --> 00:11:24,393 Csak ugratlak, csajszi. 206 00:11:24,476 --> 00:11:25,978 Nagyon büszke vagyok rád. 207 00:11:26,061 --> 00:11:28,313 - Ma este megünnepeljük. - Alig várom. 208 00:11:28,397 --> 00:11:29,523 Oké, szia! 209 00:11:32,025 --> 00:11:33,736 Ne nézz így rám, Ronald! 210 00:11:33,819 --> 00:11:36,989 Tudjuk, hogy bírod a lapos sérókat a Zafír Klubban. 211 00:11:38,949 --> 00:11:42,578 Nem szúrhatjuk el, srácok. Az első bekezdésnél tartottunk. 212 00:11:43,328 --> 00:11:44,204 Jó reggelt! 213 00:11:44,830 --> 00:11:46,707 Készítek egy smoothie-t. Kérsz? 214 00:11:46,790 --> 00:11:49,042 Elhoztam a gyümölcsöt az óráról. 215 00:11:49,126 --> 00:11:51,795 Tehát az ingyen gyümölcsért csinálod. Menő. 216 00:11:51,879 --> 00:11:53,589 Újrahasznosítok. 217 00:11:54,590 --> 00:11:55,841 Nem bonyolítom túl. 218 00:11:55,924 --> 00:11:57,885 Kedves az ajánlat, 219 00:11:57,968 --> 00:12:01,472 de körbenézve egyértelmű, hogy mi ez. Ne áltassuk magunkat! 220 00:12:02,598 --> 00:12:04,391 Miért, mi ez? 221 00:12:04,975 --> 00:12:07,311 Ez nem egy olyan férfi lakása, 222 00:12:07,394 --> 00:12:10,022 aki többre vágyik egy egyéjszakás kalandnál. 223 00:12:11,523 --> 00:12:14,443 Te most nőcsábásznak hívsz? 224 00:12:15,277 --> 00:12:17,279 Te mondtad, nem én. 225 00:12:17,362 --> 00:12:20,616 Ordít a helyről, hogy nem a nők kényelme van előtérben. 226 00:12:20,699 --> 00:12:25,245 Egy étkezőszéked van, két pezsgős poharad és egy kávés bögréd. 227 00:12:25,329 --> 00:12:27,289 Vagyis este szexelsz a csajokkal, 228 00:12:27,372 --> 00:12:29,333 de reggelire már nem maradnak. 229 00:12:29,416 --> 00:12:32,920 Még csak egy kanapé sincs. Mégis hova üljek? Az ágyra? 230 00:12:34,421 --> 00:12:36,590 Nem érted a stílusomat. 231 00:12:37,174 --> 00:12:38,383 Minimalista vagyok. 232 00:12:39,301 --> 00:12:41,470 Figyelj, nem ítélkezem feletted. 233 00:12:41,553 --> 00:12:42,971 Az életem bonyolult, 234 00:12:43,055 --> 00:12:46,767 és pontosan ilyen kikapcsolódásra volt most szükségem. 235 00:12:47,309 --> 00:12:48,727 Szóval köszönöm. 236 00:12:53,524 --> 00:12:56,527 Milyen nőcsábásznak van ilyen szép, őszülő szakálla? 237 00:12:56,610 --> 00:12:58,695 Minimum egy érett, nő-igéző vagyok. 238 00:13:01,406 --> 00:13:04,076 Úristen, Mavis! 239 00:13:05,702 --> 00:13:08,080 Hihetetlen, hogy összefutottunk. 240 00:13:08,163 --> 00:13:11,124 Épp a Lizzo's Big Grrrlshöz vadászok darabokat. 241 00:13:11,208 --> 00:13:14,169 Szia, Trent! Szóval tiéd a Lizzo-fotózás? 242 00:13:14,253 --> 00:13:15,546 Ki másé lenne? 243 00:13:15,629 --> 00:13:19,258 Jacque és én nagyon jól dolgozunk együtt. 244 00:13:20,425 --> 00:13:24,596 Cica, el sem hiszem, hogy volt pofája dobni annak a szemétnek. 245 00:13:25,222 --> 00:13:26,306 Én dobtam őt. 246 00:13:26,807 --> 00:13:30,352 Vigyázz magadra! Hiányozni fogsz a sonka és pezsgő buliról. 247 00:13:32,521 --> 00:13:36,525 Én épp Natasha Karinának vásárolok, mert én vagyok a stylistja. 248 00:13:37,317 --> 00:13:40,696 Basszus, ne mondd el senkinek, mert titoktartást fogadtam! 249 00:13:41,196 --> 00:13:42,364 Aláír… 250 00:13:48,203 --> 00:13:51,373 - Igazi életmentő vagy, Day. - Ugyan! 251 00:13:51,456 --> 00:13:53,792 Komolyan. Örülök, hogy megismertelek. 252 00:13:53,876 --> 00:13:57,212 Varázsolj neki is hasonlót, mint amit a királynőknek! 253 00:13:57,296 --> 00:13:58,797 Ezek itt mind 36-osak, 254 00:13:58,881 --> 00:14:02,885 de Natasha felül 38-as, alul pedig domború 40-es. 255 00:14:02,968 --> 00:14:03,844 Nyami. 256 00:14:03,927 --> 00:14:05,637 - Igen. - Igen. 257 00:14:05,721 --> 00:14:08,056 - Ezt fel kell vennem. - Persze. 258 00:14:08,140 --> 00:14:11,935 Szia, Khalil! Te jó ég! Mi ez itt? Mit kell nézni? 259 00:14:12,019 --> 00:14:15,355 Ezek itt kanapék. Melyiket vegyem? 260 00:14:15,439 --> 00:14:18,358 Fordítsd meg a kamerát! Mi a fene folyik itt? 261 00:14:18,442 --> 00:14:22,112 25 éve vagyunk barátok, és 25 éve ültetsz a földre. Új barátnő? 262 00:14:22,195 --> 00:14:24,489 Fékezzünk kicsit! Nem tartunk ott. 263 00:14:24,573 --> 00:14:27,659 Csak gondoltam, ideje feldobni kicsit a kecót. 264 00:14:27,743 --> 00:14:29,953 Aha. Tettethetjük ezt, ha akarod. 265 00:14:30,037 --> 00:14:33,749 Nem tudom, melyik legyen. A kanapék olyanok, mint a kapcsolatok. 266 00:14:33,832 --> 00:14:36,251 Ha rosszul döntesz, évekre meg vagy lőve. 267 00:14:36,335 --> 00:14:39,254 Nem akarok tartós kapcsolatot egy rossz kanapéval. 268 00:14:39,338 --> 00:14:41,089 Istenem, Khalil! Ki bántott? 269 00:14:41,173 --> 00:14:43,008 Ez csak egy kanapé, nem tetkó. 270 00:14:43,091 --> 00:14:46,762 Menj a Housing Worksbe a 74. és a Columbus sarkán! 271 00:14:46,845 --> 00:14:50,599 Vehetnél valami bőrt. Szép és bejáratott lesz, 272 00:14:50,682 --> 00:14:52,100 vagyis tuti kényelmes. 273 00:14:52,184 --> 00:14:55,812 Azt a kurva! Ezért hívtalak. Ebben verhetetlen vagy. 274 00:14:55,896 --> 00:14:59,232 Igen, verhetetlen vagyok. Ezt nyugodtan terjeszd el! 275 00:14:59,316 --> 00:15:01,068 Mennem kell. Dolgozom. 276 00:15:01,151 --> 00:15:02,402 Szia! 277 00:15:02,986 --> 00:15:05,197 - Holnapra kell minden? - Igen. 278 00:15:05,280 --> 00:15:06,615 Tiszta valóságshow. 279 00:15:06,698 --> 00:15:10,994 Tudom. Csak senki sem kap rózsát, sem ujjazást a pezsgőfürdőben. 280 00:15:11,495 --> 00:15:14,373 - Itt a sonka és a pezsgő ideje! - Még mit nem! 281 00:15:14,456 --> 00:15:16,083 - Már megint? - Ez nem oké. 282 00:15:16,166 --> 00:15:17,501 Miért csináltad? 283 00:15:17,584 --> 00:15:20,128 Ki ne szeretne egy rögtönzött sonkás bulit? 284 00:15:20,212 --> 00:15:21,046 Mi. 285 00:15:21,129 --> 00:15:23,507 Muszáj leszállnod Jacque-ról. 286 00:15:24,132 --> 00:15:25,092 Ez nem fair. 287 00:15:25,175 --> 00:15:29,221 Öt éven keresztül építettünk egy gyönyörű, sikeres életet együtt, 288 00:15:29,304 --> 00:15:32,307 és nála maradnak a barátaink, a bulik, az életvitel 289 00:15:32,391 --> 00:15:33,433 és a japán vécé. 290 00:15:33,517 --> 00:15:37,688 A fenekem majd megfagy! Ez tökre nem oké! 291 00:15:37,771 --> 00:15:40,732 Mavis, te most új életet kezdtél. Értsd meg! 292 00:15:41,358 --> 00:15:44,361 - Inkább ünnepeljük az új megbízatásodat! - Gyerünk! 293 00:15:44,444 --> 00:15:46,947 - És szard le Jacque-ot! - Ámen, drágám! 294 00:15:47,030 --> 00:15:50,075 Mégis mit ünnepelünk az új munkámban? 295 00:15:50,158 --> 00:15:53,870 Hogy szorongok és félek a kudarctól? Ezt ünnepeljük? 296 00:15:53,954 --> 00:15:56,707 Azt ünnepeljük, hogy te vagy a főnök. 297 00:15:57,582 --> 00:16:01,086 A saját céged vezérigazgatója lettél. 298 00:16:01,169 --> 00:16:05,757 És ha te nem hiszel magadban és a döntéseidben, senki más sem fog. 299 00:16:07,843 --> 00:16:11,513 Mi ez a fekete cickós TED Talk? 300 00:16:11,596 --> 00:16:13,306 Erre iszom. 301 00:16:13,390 --> 00:16:15,225 - Köszönöm. - Gyönyörű volt. 302 00:16:15,308 --> 00:16:17,144 - Most pedig pizzát! - Kérlek! 303 00:16:17,227 --> 00:16:18,270 Hát jó. 304 00:16:18,353 --> 00:16:20,981 - Nem mintha ez nem nézne ki jól. - Nem. 305 00:16:24,901 --> 00:16:25,819 - Nem. - Nem. 306 00:16:25,902 --> 00:16:27,195 - Nem? - Ennyi? 307 00:16:27,279 --> 00:16:28,864 - Ennyi? - Ennyi. 308 00:16:28,947 --> 00:16:30,699 - Nem tudom. - Nem tudja. 309 00:16:30,782 --> 00:16:32,617 Bruce, magunkra hagynál? 310 00:16:36,747 --> 00:16:38,999 Nézd ezt! 311 00:16:40,417 --> 00:16:41,543 Próbáld a zöldet! 312 00:16:50,052 --> 00:16:50,927 Jól van. 313 00:16:56,767 --> 00:16:57,684 Rendben. 314 00:16:58,810 --> 00:16:59,644 - Nem. - De. 315 00:16:59,728 --> 00:17:01,313 - Kell a fűző. - Nem kell. 316 00:17:01,396 --> 00:17:03,523 - Tényleg kell a fűző. - Nem kell. 317 00:17:03,607 --> 00:17:05,567 Muszáj a fűző. Idehozom. 318 00:17:05,650 --> 00:17:08,570 Nem kell a fűző, csak fel kell cipzároznom. 319 00:17:08,653 --> 00:17:11,782 Csak fel kell kicsit húznom. 320 00:17:11,865 --> 00:17:13,909 Hadd… Állj fel! 321 00:17:13,992 --> 00:17:15,535 Állj fel! Jól van. 322 00:17:17,454 --> 00:17:18,330 Rendben. 323 00:17:19,956 --> 00:17:21,374 Nem kell fűző. 324 00:17:32,969 --> 00:17:33,804 Nem rossz. 325 00:17:33,887 --> 00:17:36,014 - Nem rossz. - Én is hallottam. 326 00:17:43,230 --> 00:17:45,357 Ez az Angel Orensanz? 327 00:17:45,440 --> 00:17:48,443 Imádom ezt a helyet. Képzeljétek, 328 00:17:48,527 --> 00:17:51,321 egyszer régen voltam itt egy habpartin. 329 00:17:51,404 --> 00:17:53,657 Vizes hajjal a nyilvánosság előtt. 330 00:17:53,740 --> 00:17:56,993 Kinek hittem magam? Vékony, fehér csajnak? Baszki! 331 00:17:57,077 --> 00:17:58,870 Odavagyok érte. 332 00:17:58,954 --> 00:18:03,041 És te vagy az egyetlen, aki mert színt viselni. És ez a textúra! 333 00:18:03,125 --> 00:18:05,418 Bentről szeretném a belépőmet. 334 00:18:05,502 --> 00:18:08,130 Persze, intézem. 335 00:18:13,760 --> 00:18:18,348 Várjatok! Ez olyan gazdag szülinapi buli, ahol halottnak tettetik magukat? 336 00:18:18,431 --> 00:18:22,435 Mindig is akartam olyanra menni. Ja, vagy valaki életét ünneplik? 337 00:18:25,522 --> 00:18:27,440 Miért sírnak az emberek? 338 00:18:27,524 --> 00:18:30,026 A volt férjem temetésén vagyunk. 339 00:18:32,821 --> 00:18:34,406 Miért nem fotózol? 340 00:18:35,073 --> 00:18:39,327 Bocs, épp próbálom feldolgozni, hogy hol vagyunk. 341 00:18:39,411 --> 00:18:43,665 Sajnálom, de kellenek a képek, amint közeledek a koporsóhoz. 342 00:18:43,748 --> 00:18:46,418 Nem! Nem, Natasha. Ki van zárva. 343 00:18:46,501 --> 00:18:49,462 Nem fogok gúnyt űzni valakinek a temetéséből. 344 00:18:49,546 --> 00:18:51,339 Ez nevetséges! 345 00:18:51,423 --> 00:18:54,259 Ez nem helyes. Nem érzem helyénvalónak. 346 00:18:54,342 --> 00:18:55,969 Ki van zárva. Nem! 347 00:18:56,052 --> 00:18:56,970 Hallgass meg! 348 00:18:58,263 --> 00:19:04,019 Azt hiszem, most először érzem azt, hogy tényleg enyém a testem. 349 00:19:05,937 --> 00:19:07,272 Hála neked. 350 00:19:08,940 --> 00:19:14,070 Nagyon régóta vártam már ezt a pillanatot. 351 00:19:18,200 --> 00:19:19,784 Milyen a dekoltázsom? 352 00:19:22,704 --> 00:19:25,040 Úgy csücsülnek, mint két kókuszdió. 353 00:19:35,008 --> 00:19:36,218 Ikonikus. 354 00:19:40,889 --> 00:19:42,390 Ő a kedvencem. 355 00:19:57,447 --> 00:19:58,907 Ég veled, szerelmem! 356 00:20:01,952 --> 00:20:03,286 Ő fedezett fel 357 00:20:03,370 --> 00:20:07,374 még szexi pincérnő koromban a Bay Ridge-i görkorcsolya-pályán. 358 00:20:08,291 --> 00:20:12,254 Azt mondta, lát fantáziát a hosszú lábaimban. 359 00:20:13,380 --> 00:20:16,216 Azt hittem, csak szét akarta nyitni őket. 360 00:20:16,299 --> 00:20:18,385 És ez nálam rendben is volt. 361 00:20:19,511 --> 00:20:21,638 Akkoriban könnyű nőcske voltam. 362 00:20:22,847 --> 00:20:24,599 De ő a modellkedésre gondolt. 363 00:20:25,225 --> 00:20:28,812 És bár elhagyott engem ezért… 364 00:20:31,815 --> 00:20:33,108 Neki köszönhetem 365 00:20:34,317 --> 00:20:35,777 az egész karrieremet. 366 00:20:36,987 --> 00:20:39,072 Ezért vagyok ma itt. 367 00:20:40,323 --> 00:20:44,619 És még azért, hogy átadjak neki egy búcsúajándékot. 368 00:20:45,662 --> 00:20:48,498 Úgy tartják, a fáraók magukkal vitték kincseiket 369 00:20:48,581 --> 00:20:50,000 a túlvilágra. 370 00:20:50,625 --> 00:20:52,919 És ha ez igaz, 371 00:20:53,795 --> 00:20:57,549 és legféltettebb kincseit magával viheti, 372 00:20:59,384 --> 00:21:02,137 ezt biztos nem akarná itt hagyni. 373 00:21:03,471 --> 00:21:06,182 Mavis, a táskámat! 374 00:21:10,145 --> 00:21:13,315 Őszintén sajnálom az egészet. 375 00:21:13,398 --> 00:21:14,399 Csóró vagyok. 376 00:21:14,482 --> 00:21:16,943 A kártyámat nem vitte a gép a banánért. 377 00:21:17,027 --> 00:21:18,528 Gyönyörű a fekete csipke. 378 00:21:18,611 --> 00:21:20,113 Itt a táskád. 379 00:21:27,329 --> 00:21:30,206 Jó szórakozást a túlvilágon, Bradley! 380 00:21:34,586 --> 00:21:38,757 Csodás kegyelem 381 00:21:38,840 --> 00:21:41,968 Mily édes e hang 382 00:21:42,052 --> 00:21:47,724 Megmentette lelkét egy magamfajta roncsnak 383 00:21:48,266 --> 00:21:49,184 Szép volt! 384 00:21:49,267 --> 00:21:51,978 Sajnos lejárt az időnk. 385 00:21:52,062 --> 00:21:57,233 Ne feledjétek! Holnap vegyes technika. Hozzatok szokatlan anyagokat! 386 00:21:57,317 --> 00:22:00,028 És ne felejtsétek a faszénkészletet! 387 00:22:01,404 --> 00:22:02,322 Szia! 388 00:22:02,405 --> 00:22:03,281 Szia! 389 00:22:04,032 --> 00:22:05,033 Tudod… 390 00:22:06,576 --> 00:22:08,620 Gondolkodtam azon, amit mondtál. 391 00:22:08,703 --> 00:22:10,121 Valóban? 392 00:22:10,205 --> 00:22:11,122 Igen. 393 00:22:11,206 --> 00:22:13,291 És szeretném, ha tudnád, 394 00:22:13,375 --> 00:22:17,754 hogy egy új kanapé büszke tulajdonosa áll előtted. 395 00:22:21,841 --> 00:22:22,675 Mi az? 396 00:22:23,802 --> 00:22:28,431 Nézd, tök jól éreztem magam veled, de most nem keresek semmi komolyat. 397 00:22:30,100 --> 00:22:31,684 Ki beszél itt komolyról? 398 00:22:32,811 --> 00:22:34,521 Az egész nőcsábász dolog… 399 00:22:34,604 --> 00:22:37,732 Az csak puszta megfigyelés volt, ami nálam tök oké, 400 00:22:37,816 --> 00:22:41,945 mert csak szórakozásra vágyom. Azt hittem, osztjuk ezt a véleményt. 401 00:22:42,028 --> 00:22:44,656 Így is van. Határozottan osztjuk. 402 00:22:44,739 --> 00:22:47,700 Sőt, szorozzuk és össze is adjuk! 403 00:22:47,784 --> 00:22:49,536 - Biztos? - Persze. 404 00:22:49,619 --> 00:22:52,247 Mert nagyon büszkén mondtad a kanapés dolgot. 405 00:22:52,914 --> 00:22:55,417 Nem oszthatja meg az ember, ha bútort vesz? 406 00:22:56,209 --> 00:22:57,710 Vettem egy kanapét. 407 00:23:01,005 --> 00:23:03,425 Ezt társalgásnak hívják, oké? 408 00:23:03,508 --> 00:23:09,347 Tehát mint mondtam, ne felejtsd el holnapra hozni a szokatlan anyagokat. 409 00:23:10,682 --> 00:23:11,766 Sajnálom. 410 00:23:13,476 --> 00:23:17,897 1997 óta nem sírtam ennyit. 411 00:23:19,315 --> 00:23:22,944 Natasha, fontos, hogy az érzéseket megéljük. 412 00:23:23,027 --> 00:23:25,447 Nyilvánvaló, hogy sokat jelentett neked. 413 00:23:25,947 --> 00:23:30,160 Hagytam, hogy ennyi éven át 414 00:23:30,243 --> 00:23:32,787 felemésszen a harag. 415 00:23:33,288 --> 00:23:35,582 És mégis mi értelme volt? 416 00:23:35,665 --> 00:23:38,626 Az a rengeteg elvesztegetett idő, 417 00:23:38,710 --> 00:23:43,339 amit otthon ülve töltöttem a dühömmel, amiért megcsalt. 418 00:23:43,423 --> 00:23:45,258 És amiért otthagyott. 419 00:23:45,341 --> 00:23:50,388 Dühített, hogy továbblépett, és megtalálta a boldogságát. 420 00:23:53,266 --> 00:23:56,019 Néha nagyon nehéz az elengedés. 421 00:23:56,102 --> 00:23:58,104 Már nem az. Meghalt. 422 00:24:00,607 --> 00:24:03,443 Natasha! 423 00:24:03,526 --> 00:24:07,363 Úristen! Tízezren nézik ezt most élőben! Gyere ki! 424 00:24:07,447 --> 00:24:08,990 Nyisd ki az ajtót! 425 00:24:11,659 --> 00:24:12,619 Úristen! 426 00:24:14,621 --> 00:24:17,665 Ez az, drágám. Hashtag Natasha Karina. 427 00:24:17,749 --> 00:24:20,460 Hashtag testpozitivitás. Hashtag nyomd, anyuci! 428 00:24:21,044 --> 00:24:22,795 Hashtag Mavis kivégezte. 429 00:24:22,879 --> 00:24:26,591 Micsoda? Nem, ne mondd, hogy Mavis kivégezte! 430 00:24:26,674 --> 00:24:28,676 Töröld ki! Csináld újra! 431 00:24:28,760 --> 00:24:31,721 Nem lehet, csajszi. Élőben vagyunk, és trendelünk! 432 00:24:31,804 --> 00:24:33,640 Hol? A börtönben? 433 00:24:35,517 --> 00:24:37,227 Ez nagyon sok szív. 434 00:24:40,396 --> 00:24:41,648 - Köszönöm. - Igen. 435 00:24:41,731 --> 00:24:43,525 - Kis pezsgő. - Igen. 436 00:24:43,608 --> 00:24:44,776 Igen! 437 00:24:45,902 --> 00:24:46,736 Tudjátok… 438 00:24:47,529 --> 00:24:50,156 Látni azt, mi lett Natashából az exe miatt… 439 00:24:50,240 --> 00:24:51,658 Én em akarom ezt. 440 00:24:52,909 --> 00:24:58,289 Nem akarok éveket tölteni azzal, hogy neheztelek Jacque-ra. 441 00:24:59,165 --> 00:25:01,000 Túl kell tennem magam rajta. 442 00:25:01,084 --> 00:25:04,587 Nem tudom pontosan, hogy fogom tenni, de… 443 00:25:05,255 --> 00:25:07,715 Úgy érzem, át kell élnem a fájdalmat, 444 00:25:08,633 --> 00:25:09,926 hogy jobb legyen. 445 00:25:10,510 --> 00:25:12,512 Bizonyos szempontból irigyellek. 446 00:25:12,595 --> 00:25:14,681 - Engem? - Igen. 447 00:25:14,764 --> 00:25:18,393 Nagy kockázatot vállaltál azzal, hogy újrakezdted a karriered, 448 00:25:18,476 --> 00:25:20,395 és mindezt szenvedélyből tetted. 449 00:25:20,478 --> 00:25:21,396 Igen. 450 00:25:21,479 --> 00:25:25,233 Csajszi, én már rég nem gondoltam arra, hogy mi a szenvedélyem. 451 00:25:25,316 --> 00:25:29,404 Azt hittem, hogy a szenvedélyed a fehér férfiak kiherélésre 452 00:25:29,487 --> 00:25:30,613 céges közegekben. 453 00:25:31,990 --> 00:25:33,241 Az is. 454 00:25:33,324 --> 00:25:34,951 De mi van ezen kívül? 455 00:25:35,034 --> 00:25:38,746 Az élet nem csak a karrierről szól, nem? 456 00:25:38,830 --> 00:25:40,248 Marley! 457 00:25:40,331 --> 00:25:42,792 - Komolyan. - Köszönöm szépen! 458 00:25:42,875 --> 00:25:45,086 Koccintsunk Mavisre! 459 00:25:45,169 --> 00:25:46,212 Mavisre! 460 00:25:46,296 --> 00:25:49,340 Arra, hogy inspirálsz minket. 461 00:25:54,304 --> 00:25:57,265 Úgy tartják A fáraók magukkal vitték kincseiket 462 00:25:57,348 --> 00:25:58,516 A túlvilágra 463 00:25:58,600 --> 00:26:04,188 És ha ez igaz És legféltettebb kincseit magával viheti 464 00:26:04,272 --> 00:26:06,232 Ezt biztos nem akarná itt hagyni 465 00:26:08,443 --> 00:26:09,986 Nem akarná itt hagyni 466 00:26:11,279 --> 00:26:13,698 Nem akarná itt hagyni 467 00:26:13,781 --> 00:26:15,408 Ez az, csajszi! 468 00:26:16,784 --> 00:26:20,580 Ezt 469 00:26:20,663 --> 00:26:21,956 Túlvilág 470 00:26:22,498 --> 00:26:23,666 Túlvilág 471 00:26:24,334 --> 00:26:28,171 Túlvilág 472 00:27:21,557 --> 00:27:25,228 A feliratot fordította: Somogyi Julianna