1 00:00:19,187 --> 00:00:22,815 ‎Ồ, máy không nhận à? ‎Tôi có thể chạy lên lầu lấy tiền mặt. 2 00:00:22,899 --> 00:00:25,568 ‎- Chắc chắn là cô mới đến khu này. ‎- Đúng vậy. 3 00:00:25,651 --> 00:00:28,112 ‎Chúng tôi cố gắng đáp ứng nhu cầu ‎của mọi người. 4 00:00:28,613 --> 00:00:30,573 ‎Đặc biệt là phụ nữ xinh đẹp. 5 00:00:32,033 --> 00:00:34,202 ‎Lần mua đầu tiên là miễn phí. 6 00:00:35,244 --> 00:00:37,038 ‎- Ôi! ‎- Đúng đó. 7 00:00:37,914 --> 00:00:39,665 ‎Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều. 8 00:00:39,749 --> 00:00:42,168 ‎Tôi mới tới. Không thể tin là anh biết. 9 00:00:42,251 --> 00:00:46,964 ‎Nếu tôi biết lần mua đầu tiên ‎được miễn phí, tôi đã mua thêm. 10 00:00:47,548 --> 00:00:49,300 ‎- Ôi. ‎- Cô ổn chứ? 11 00:00:49,383 --> 00:00:50,635 ‎Chúc ngày tốt lành. 12 00:00:54,347 --> 00:00:55,223 ‎Xin lỗi. 13 00:00:57,725 --> 00:00:59,769 ‎Được rồi, Marley. 14 00:01:00,937 --> 00:01:02,146 ‎Để tớ đưa cậu tham quan. 15 00:01:03,356 --> 00:01:05,024 ‎Đứng đây tớ thấy hết rồi. 16 00:01:05,525 --> 00:01:08,361 ‎Ít ra là không có chỗ ‎cho kẻ sát nhân trốn. 17 00:01:08,903 --> 00:01:12,657 ‎Ừ, cậu biết đấy, ‎tớ nghĩ nơi này có sự quyến rũ 18 00:01:12,740 --> 00:01:15,785 ‎của cuộc chiến cũ, thế kỷ mới. 19 00:01:15,868 --> 00:01:18,871 ‎Chúng ta đều phải bắt đầu từ đâu đó nhỉ? 20 00:01:18,955 --> 00:01:19,872 ‎Nhìn Whoopi đi. 21 00:01:19,956 --> 00:01:22,708 ‎Bà ấy được nuôi dưỡng ‎trong khu nhà ở xã hội. 22 00:01:22,792 --> 00:01:23,668 ‎Giờ nhìn bà ấy xem. 23 00:01:23,751 --> 00:01:27,713 ‎Bà ấy không mặc áo lót, ‎mặc áo tay phồng, đi mấy đôi giày xấu xí, 24 00:01:27,797 --> 00:01:32,343 ‎và phê tới nóc ‎trên truyền hình ban ngày, gái ạ. 25 00:01:32,426 --> 00:01:36,097 ‎Đó sẽ là cậu, ‎cô bạn mạnh mẽ, tài ba của tớ. 26 00:01:40,309 --> 00:01:43,020 ‎Marley, cậu vừa chuyển cho tớ 500 đô la à? 27 00:01:43,104 --> 00:01:46,691 ‎Phải. Cậu có cần thêm không? ‎Cứ thành thật nói tớ biết. 28 00:01:46,774 --> 00:01:48,818 ‎Ừ, nhưng tớ không thể cầm tiền của cậu. 29 00:01:48,901 --> 00:01:51,821 ‎Nào, gái yêu. Hãy nhìn sàn nhà đi. 30 00:01:51,904 --> 00:01:53,865 ‎Trông cổ lỗ sĩ như từ thời Hamilton. 31 00:01:53,948 --> 00:01:55,032 ‎Ôi! 32 00:01:55,533 --> 00:01:58,786 ‎Chưa kể đến mùi của nơi này, gái ơi. 33 00:01:58,870 --> 00:02:01,747 ‎Như mùi đáy ngăn đá bị đóng tuyết. 34 00:02:02,498 --> 00:02:04,500 ‎Ôi Chúa ơi. 35 00:02:05,501 --> 00:02:07,170 ‎Tớ không thể ngửi thấy nữa. 36 00:02:08,671 --> 00:02:10,631 ‎Giờ tớ đã quen mùi đó rồi sao? 37 00:02:10,715 --> 00:02:13,718 ‎Nhưng Mavis, cậu biết ‎tớ không thấy gì ở đây không? 38 00:02:13,801 --> 00:02:14,844 ‎Một cái bếp hoạt động? 39 00:02:14,927 --> 00:02:16,179 ‎Tên bạn trai ngoại tình! 40 00:02:16,262 --> 00:02:18,973 ‎Nếu cậu phải sống ‎như trong tập phim của ‎College Hill, 41 00:02:19,056 --> 00:02:20,057 ‎có tớ ủng hộ cậu. 42 00:02:20,141 --> 00:02:21,517 ‎Có tớ đây. 43 00:02:24,812 --> 00:02:28,149 ‎Bảng tầm nhìn này là bước đầu tiên ‎thể hiện tương lai của tớ. 44 00:02:28,232 --> 00:02:30,610 ‎Nhìn kìa. Trông thật… 45 00:02:30,693 --> 00:02:33,070 ‎Tớ hiểu cậu mà, đồ quỷ. Tớ hiểu cậu. 46 00:02:33,154 --> 00:02:35,573 ‎- Cảm ơn. Chúng ta hiểu nhau mà. ‎- Ôi trời. 47 00:02:35,656 --> 00:02:39,827 ‎Điều gì thực tế hơn? 100.000 ‎người theo dõi hay chịch Lenny Kravitz? 48 00:02:40,912 --> 00:02:43,581 ‎Nhưng đó đều sẽ là những việc rất thú vị. 49 00:02:45,124 --> 00:02:47,418 ‎Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều. 50 00:02:47,501 --> 00:02:50,588 ‎Đó là lý do tớ yêu cậu. ‎Cảm ơn vì đã tin tưởng tớ. 51 00:02:50,671 --> 00:02:52,757 ‎- Cậu là cô gái của tớ. ‎- Phải. 52 00:02:55,343 --> 00:02:59,138 ‎Ồ. Không, tớ biết ‎đó không phải thông báo về Jacque. 53 00:02:59,222 --> 00:03:03,309 ‎Tên khốn tổ chức tiệc Giăm panh ‎hai tháng một lần mà không có tớ? 54 00:03:03,392 --> 00:03:04,685 ‎Anh ta còn không hỏi? 55 00:03:04,769 --> 00:03:06,229 ‎Thật bất lịch sự mà! 56 00:03:06,312 --> 00:03:07,438 ‎Thì sao chứ? 57 00:03:07,521 --> 00:03:12,693 ‎Anh ta mở tiệc có món nhắm giăm bông ‎và rượu sâm panh rẻ tiền. 58 00:03:12,777 --> 00:03:15,696 ‎Ừ, nhưng Marley, bữa tiệc ‎đó là ý tưởng của tớ mà? 59 00:03:15,780 --> 00:03:18,491 ‎Tớ rất giỏi mở tiệc thức ăn. 60 00:03:18,574 --> 00:03:20,534 ‎Hai người chia tay rồi. 61 00:03:20,618 --> 00:03:23,746 ‎Khi Ben và tớ ly dị, tớ bỏ lại tất cả, 62 00:03:23,829 --> 00:03:25,706 ‎tất nhiên là trừ cậu. 63 00:03:25,790 --> 00:03:27,959 ‎Mà Ben có đi dự tiệc Giăm panh không? 64 00:03:28,042 --> 00:03:30,002 ‎Vì tớ biết anh ấy ‎và Jacque vẫn nói chuyện, 65 00:03:30,086 --> 00:03:33,422 ‎và tớ muốn biết Jacque kể gì ‎về chuyện bọn tớ 66 00:03:33,506 --> 00:03:34,966 ‎vì tớ biết có mùi bất chính. 67 00:03:35,049 --> 00:03:36,425 ‎Cậu hỏi Ben được không? 68 00:03:36,509 --> 00:03:40,680 ‎Tớ không hỏi chồng cũ ‎chuyện bạn trai cũ của cậu. 69 00:03:42,056 --> 00:03:44,642 ‎Và nói nhỏ này, ‎chẳng ai thích mấy bữa tiệc rách rưới. 70 00:03:44,725 --> 00:03:48,854 ‎Tớ bảo này. Lần cuối đến tiệc kiểu vậy, ‎tớ đã bị đau bụng. 71 00:03:48,938 --> 00:03:51,691 ‎Và năng lượng ‎mà cậu đang tiêu tốn cho anh ta, 72 00:03:51,774 --> 00:03:53,734 ‎tớ cần cậu dành cho cậu. 73 00:03:56,028 --> 00:03:57,571 ‎Một thông báo khác à? 74 00:03:57,655 --> 00:03:58,614 ‎Không. 75 00:04:03,286 --> 00:04:05,079 ‎Cậu muốn xem, phải không? 76 00:04:05,162 --> 00:04:06,163 ‎Không. 77 00:04:07,164 --> 00:04:09,166 ‎Tớ có thể thấy nó ‎trong tầm nhìn ngoại vi. 78 00:04:13,254 --> 00:04:16,299 ‎CHUYỆN SINH TỒN CỦA CÔ NÀNG NGOẠI CỠ 79 00:04:21,512 --> 00:04:24,015 ‎Khalil, cậu sẽ thích CC Blooms. 80 00:04:24,765 --> 00:04:25,975 ‎Chào! 81 00:04:26,058 --> 00:04:29,353 ‎Chào, nữ hoàng! Bàn của cô đã sẵn sàng. ‎Không còn dính nữa. 82 00:04:29,437 --> 00:04:31,188 ‎Cảm ơn. Ghê quá đi mất. 83 00:04:32,523 --> 00:04:34,567 ‎Chỗ này thật hay ho. 84 00:04:34,650 --> 00:04:35,985 ‎Tớ biết mà. 85 00:04:36,527 --> 00:04:38,612 ‎Cậu đã ở Brooklyn khoảng một tháng, 86 00:04:38,696 --> 00:04:41,657 ‎và cậu có bàn riêng ‎như Ray Liotta ở ‎Goodfellas? 87 00:04:41,741 --> 00:04:43,534 ‎- Xin chào? ‎- Chào. 88 00:04:43,617 --> 00:04:47,288 ‎Mavis, cô không định giới thiệu ‎cho tôi củ cà rốt bé bỏng này 89 00:04:47,371 --> 00:04:49,999 ‎để tôi có thể cho anh ấy ‎vào món ‎hummus sao? 90 00:04:51,792 --> 00:04:52,960 ‎Đây là Peppermint. 91 00:04:53,044 --> 00:04:56,505 ‎Tôi là Khalil, và củ cà rốt này ‎không hề bé bỏng nhé. 92 00:04:59,967 --> 00:05:02,762 ‎- Được rồi! ‎- Được rồi! 93 00:05:03,387 --> 00:05:04,555 ‎Tôi có nên đi không? 94 00:05:04,638 --> 00:05:07,516 ‎Anh nên cẩn thận, trai yêu. ‎Tôi có thể sẽ cố tìm hiểu. 95 00:05:08,017 --> 00:05:10,311 ‎Tôi thích việc này. Chủ yếu là vì tôi. 96 00:05:10,394 --> 00:05:12,229 ‎- Nào, Mavis? ‎- Ừ? 97 00:05:12,313 --> 00:05:15,399 ‎Có thể tôi có công việc tạo mẫu cho cô. 98 00:05:15,483 --> 00:05:16,567 ‎Cái gì, thật sao? 99 00:05:16,650 --> 00:05:19,445 ‎Tôi thường không giới thiệu ai ‎làm việc cho con quỷ đó, 100 00:05:19,528 --> 00:05:22,907 ‎nhưng tôi biết cô ấy ‎từ khi tôi còn là công chúa hoá trang trẻ. 101 00:05:22,990 --> 00:05:25,534 ‎Cô có vẻ đủ tuyệt vọng để chịu đựng cô ta. 102 00:05:25,618 --> 00:05:28,079 ‎Đúng thế. Sao cô biết? 103 00:05:28,162 --> 00:05:31,624 ‎Cô gái, nhìn cô đi. ‎Cô vừa tuyệt vọng vừa liều lĩnh. 104 00:05:32,291 --> 00:05:35,002 ‎Ồ, giờ tớ hiểu tại sao ‎cậu biến nơi đây thành nhà. 105 00:05:35,086 --> 00:05:37,004 ‎Cảm ơn nhiều, cà rốt bé bỏng. 106 00:05:40,883 --> 00:05:46,097 ‎Chào. Tôi là Mavis Beaumont, ‎và tôi có niềm đam mê với thời trang. 107 00:05:46,180 --> 00:05:47,098 ‎Ừ. 108 00:05:47,181 --> 00:05:50,017 ‎Hơi nhiều rồi. Tôi quá đà vì lo lắng quá. 109 00:05:51,394 --> 00:05:53,396 ‎Tôi có thể tát cô nếu cô muốn? 110 00:05:53,479 --> 00:05:56,524 ‎Gì cơ? Không. ‎Câu trả lời là "Không, cảm ơn". 111 00:05:57,108 --> 00:06:00,361 ‎Tôi là Bruce. Làm ơn ký vào đây. 112 00:06:00,861 --> 00:06:01,695 ‎Ôi. 113 00:06:01,779 --> 00:06:03,697 ‎Thoả thuận bảo mật thông tin? 114 00:06:03,781 --> 00:06:05,741 ‎Ôi, ngầu quá đi. 115 00:06:05,825 --> 00:06:08,869 ‎Tôi trưởng thành quá đi. ‎Cái gì đây? Tiệc sinh nhật của Beyoncé? 116 00:06:10,037 --> 00:06:11,205 ‎Được rồi. 117 00:06:12,248 --> 00:06:13,833 ‎Chắc là tôi sẽ đi theo anh. 118 00:06:14,333 --> 00:06:16,293 ‎Được rồi! 119 00:06:16,377 --> 00:06:17,628 ‎Chà! 120 00:06:18,712 --> 00:06:20,131 ‎Chỉ trả lời câu hỏi của cô ấy. 121 00:06:20,214 --> 00:06:23,050 ‎Đừng hỏi gì cô ấy. ‎Và đừng ngập ngừng trước khi trả lời. 122 00:06:23,134 --> 00:06:25,845 ‎Làm sao tôi có thể hỏi nếu tôi… 123 00:06:26,387 --> 00:06:29,098 ‎Chúa ơi. Tôi cứ ngập ngừng khi anh nói… 124 00:06:29,181 --> 00:06:30,641 ‎Đừng ngập ngừng! 125 00:06:32,393 --> 00:06:34,019 ‎Tôi yêu Natasha Karina. 126 00:06:34,854 --> 00:06:36,230 ‎Khoan đã. 127 00:06:36,313 --> 00:06:40,651 ‎Natasha Karina phỏng vấn tôi à? ‎Đây là nhà của Natasha Karina? 128 00:06:41,152 --> 00:06:45,448 ‎Chúa ơi! Cô ấy là siêu mẫu ‎yêu thích nhất của tôi từ những năm 90. 129 00:06:45,531 --> 00:06:49,493 ‎Không được. Không. Không phải ‎từ những năm 90. Từ hôm nay trở đi. 130 00:06:49,577 --> 00:06:51,245 ‎Được rồi. Cũng như nhau. 131 00:06:57,543 --> 00:07:01,464 ‎Tôi tưởng tôi yêu cầu một nhà tạo mẫu, ‎không phải chuột hoạt hình. 132 00:07:01,547 --> 00:07:02,882 ‎Chuột hoạt hình? 133 00:07:03,424 --> 00:07:05,885 ‎M-A-V-I-S-B 134 00:07:06,552 --> 00:07:08,220 ‎M-A-V-I-S-B 135 00:07:08,304 --> 00:07:11,807 ‎Mavis Beaumont là tôi 136 00:07:14,143 --> 00:07:16,729 ‎Rất vui được gặp cô, Natasha Karina. 137 00:07:16,812 --> 00:07:19,982 ‎Tôi là người hâm mộ khủng nhất của cô ‎theo nghĩa đen. 138 00:07:20,065 --> 00:07:22,943 ‎Ngày đẹp trời, tôi mặc cỡ 18-20. 139 00:07:23,027 --> 00:07:23,903 ‎Cái gì? 140 00:07:24,403 --> 00:07:27,948 ‎Dù sao thì, có kỳ không ‎khi tôi mặc giống cô hồi lớp tám? 141 00:07:28,741 --> 00:07:31,410 ‎Đó không phải ‎điều cô muốn nghe, phải không? 142 00:07:33,162 --> 00:07:35,998 ‎Ừ. Tôi thích nó. 143 00:07:38,000 --> 00:07:39,043 ‎Đẹp. 144 00:07:40,544 --> 00:07:42,171 ‎Chà. Được rồi. 145 00:07:42,254 --> 00:07:44,590 ‎Đây là một cách thể hiện độc đáo. 146 00:07:44,673 --> 00:07:47,426 ‎- Anh ghét nó. ‎- Không. 147 00:07:47,510 --> 00:07:51,222 ‎Trán anh viết rõ: "Đây là tác phẩm ‎của một người phụ nữ điên". 148 00:07:51,889 --> 00:07:54,850 ‎Có rất nhiều cảm xúc trên bức tranh này. 149 00:07:54,934 --> 00:07:58,604 ‎Ai cũng có thể vẽ một quả chuối. ‎Nhưng không phải ai cũng vẽ được thế này. 150 00:07:58,687 --> 00:08:00,189 ‎Cảm ơn nhé. 151 00:08:00,272 --> 00:08:03,817 ‎Những gì anh thấy trong tác phẩm này ‎là một tuần hỗn loạn của tôi. 152 00:08:04,485 --> 00:08:08,864 ‎Vẽ tranh là một trong những việc ‎giúp tôi thư giãn khi cảm thấy siêu điên. 153 00:08:09,448 --> 00:08:10,366 ‎Siêu điên. 154 00:08:11,492 --> 00:08:13,452 ‎Thật kỳ lạ, tôi hiểu chính xác ý cô. 155 00:08:13,953 --> 00:08:17,081 ‎Cô nói vẽ tranh là một trong những việc ‎giúp cô thư giãn. 156 00:08:17,581 --> 00:08:18,666 ‎Thế còn việc gì nữa? 157 00:08:26,215 --> 00:08:29,635 ‎- Anh có đồ Smeg? ‎- Anh thích thiết bị sang trọng bền bỉ. 158 00:08:29,718 --> 00:08:32,680 ‎Ôi Chúa ơi. Em cũng vậy. ‎Đó là lời kích thích nhất. 159 00:08:35,140 --> 00:08:36,684 ‎Dior. 160 00:08:37,726 --> 00:08:39,520 ‎Valentino. 161 00:08:41,939 --> 00:08:44,233 ‎Givenchy. Cái gì? 162 00:08:44,817 --> 00:08:46,902 ‎Mấy cái váy đó không vừa nữa. 163 00:08:47,861 --> 00:08:54,743 ‎Tôi cần cảm thấy gợi cảm, phù hợp ‎và dữ dội cho một sự kiện thảm đỏ. 164 00:08:54,827 --> 00:08:57,288 ‎Đã hiểu. Xem bộ sưu tập ảnh của tôi ‎cô thấy sao? 165 00:08:57,371 --> 00:09:00,583 ‎Nó là một bộ sưu tập ảnh, và tôi đang xem. 166 00:09:01,083 --> 00:09:02,001 ‎Được rồi. 167 00:09:03,377 --> 00:09:05,754 ‎Natasha, tôi biết chính xác ‎cảm giác như nào 168 00:09:05,838 --> 00:09:08,549 ‎khi các thiết kế cô thích ‎không có cỡ vừa cô. 169 00:09:08,632 --> 00:09:11,427 ‎Nhưng tôi hứa, ‎tôi có thể tìm cho cô một bộ váy 170 00:09:11,510 --> 00:09:14,805 ‎khiến cô có cảm giác như ‎nhà mốt Givenchy đã làm. 171 00:09:15,889 --> 00:09:17,850 ‎Tôi chỉ cần lấy số đo của cô. 172 00:09:17,933 --> 00:09:19,059 ‎Ồ, không được. 173 00:09:20,269 --> 00:09:21,103 ‎Không. 174 00:09:22,980 --> 00:09:24,023 ‎Được rồi. 175 00:09:25,983 --> 00:09:28,193 ‎Thế cỡ của cô là bao nhiêu? 176 00:09:28,277 --> 00:09:29,570 ‎- Bốn. ‎- Không phải. 177 00:09:34,199 --> 00:09:36,535 ‎- Tôi đã mua vài thứ cho sự kiện. ‎- Ôi! 178 00:09:36,619 --> 00:09:37,703 ‎Đúng thế. 179 00:09:38,245 --> 00:09:42,541 ‎Nó sẽ lấy đi năm xen-ti-mét ‎ra khỏi eo của tôi. 180 00:09:44,251 --> 00:09:45,628 ‎Đó là áo trói tù nhân? 181 00:09:45,711 --> 00:09:47,004 ‎Đây là áo nịt bụng. 182 00:09:47,087 --> 00:09:49,798 ‎Tất nhiên rồi. Tôi đang nói ẩn dụ mà. 183 00:09:49,882 --> 00:09:53,218 ‎Xin được nói rằng ‎cô cứ là chính mình là rất đẹp rồi. 184 00:09:53,302 --> 00:09:56,639 ‎Thật sự thì phụ nữ cả nước ‎đang bay xuống Nam Florida 185 00:09:56,722 --> 00:10:01,143 ‎và đúng nghĩa đen là đổ bê tông lỏng ‎vào cơ thể chỉ để trông giống cô. 186 00:10:01,226 --> 00:10:04,605 ‎Cô không cần phải trông như ‎một trinh nữ trong ‎Bridgerton. 187 00:10:04,688 --> 00:10:06,440 ‎Cô biết gì, quý cô chuột hoạt hình? 188 00:10:06,523 --> 00:10:08,817 ‎Tôi đang mặc áo nịt bụng đó. 189 00:10:08,901 --> 00:10:11,487 ‎Dừng bàn luận. Giúp tôi được không? 190 00:10:12,112 --> 00:10:13,197 ‎Ôi. 191 00:10:13,280 --> 00:10:14,615 ‎Được rồi. Tôi chỉ… 192 00:10:14,698 --> 00:10:18,952 ‎Tôi không… Được rồi, để tôi… ‎Nếu cô hóp bụng vào… 193 00:10:19,036 --> 00:10:20,120 ‎Một… 194 00:10:20,704 --> 00:10:22,623 ‎Biết gì không? Tôi rất xin lỗi. 195 00:10:24,416 --> 00:10:28,128 ‎Tôi muốn lên đồ cho phụ nữ ‎và giúp họ yêu cơ thể mình. 196 00:10:29,755 --> 00:10:32,549 ‎Nếu tôi lên đồ cho cô, ‎thì không có áo nịt bụng. 197 00:10:43,310 --> 00:10:45,729 ‎Trời, tôi chỉ cố giúp thôi. 198 00:10:45,813 --> 00:10:49,525 ‎Cố tỏ ra tử tế. Có lẽ một con chuột ‎hoạt hình biết vài điều. 199 00:10:49,608 --> 00:10:51,735 ‎- Cô ấy đồng ý rồi. ‎- Ôi Chúa ơi! 200 00:10:51,819 --> 00:10:53,237 ‎Đừng làm hỏng chuyện. 201 00:10:53,320 --> 00:10:56,115 ‎Cô ấy chỉ bỏ đi và không nói gì cả. 202 00:10:56,198 --> 00:10:58,033 ‎Sự kiện diễn ra vào ngày mai. 203 00:11:00,327 --> 00:11:01,203 ‎Au. 204 00:11:04,039 --> 00:11:05,833 ‎Mà sự kiện gì vậy? 205 00:11:10,546 --> 00:11:11,797 ‎Chào. 206 00:11:11,880 --> 00:11:12,923 ‎Đoán xem? 207 00:11:13,006 --> 00:11:14,299 ‎Tớ có việc làm rồi. 208 00:11:14,383 --> 00:11:15,300 ‎Một công việc? 209 00:11:15,384 --> 00:11:17,010 ‎Cậu múa thoát y ở câu lạc bộ nào? 210 00:11:17,094 --> 00:11:18,137 ‎Họ bán cánh gà không? 211 00:11:18,220 --> 00:11:21,056 ‎Vì cậu biết mấy câu lạc bộ thoát y xịn ‎bán cánh gà, đồ quỷ. 212 00:11:21,140 --> 00:11:22,224 ‎Im đi! 213 00:11:22,307 --> 00:11:24,435 ‎Tớ chỉ đùa với cậu thôi, tình yêu. 214 00:11:24,518 --> 00:11:25,894 ‎Tớ rất tự hào về cậu. 215 00:11:25,978 --> 00:11:28,313 ‎- Tối nay ta sẽ ăn mừng, được chứ? ‎- Háo hức quá. 216 00:11:28,397 --> 00:11:29,523 ‎Được rồi, tạm biệt. 217 00:11:31,984 --> 00:11:33,736 ‎Đừng nhìn tôi như thế, Ronald. 218 00:11:33,819 --> 00:11:36,989 ‎Anh biết anh thích mấy gã tóc thẳng ‎ở Sapphire Club, nên đừng có thế. 219 00:11:38,949 --> 00:11:42,578 ‎Chúng ta không thể cứ làm hỏng chuyện này. ‎Chúng ta đã ở phần một. 220 00:11:43,328 --> 00:11:44,204 ‎Này. 221 00:11:44,913 --> 00:11:46,707 ‎Anh định làm sinh tố. Em uống không? 222 00:11:46,790 --> 00:11:49,042 ‎Anh lấy trái cây ở lớp học về. 223 00:11:49,126 --> 00:11:51,795 ‎Nên anh làm tất cả vì trái cây miễn phí. ‎Em thích đấy. 224 00:11:51,879 --> 00:11:53,589 ‎Em biết đấy, tái chế, tái sử dụng. 225 00:11:54,590 --> 00:11:55,841 ‎Anh giữ mọi thứ đơn giản. 226 00:11:55,924 --> 00:11:57,885 ‎Em nghĩ thật tuyệt khi anh muốn em ở lại, 227 00:11:57,968 --> 00:12:01,472 ‎nhưng nhìn quanh đây ‎là em hiểu sự thật. Hãy thành thật. 228 00:12:02,514 --> 00:12:04,391 ‎Hiểu gì? 229 00:12:04,933 --> 00:12:07,561 ‎Rõ ràng đây không phải căn hộ ‎của một người đàn ông 230 00:12:07,644 --> 00:12:10,022 ‎muốn nhiều hơn một ngày quan hệ vui vẻ. 231 00:12:11,482 --> 00:12:14,443 ‎Đợi đã, ý em anh là trai chỉ chịch? 232 00:12:15,235 --> 00:12:17,279 ‎Anh tự nói nhé, không phải em. 233 00:12:17,362 --> 00:12:20,616 ‎Nơi này không được sắp xếp ‎để phụ nữ thấy thoải mái. 234 00:12:20,699 --> 00:12:25,245 ‎Anh có một ghế ăn, hai ly uống sâm panh, ‎và một cốc uống cà phê. 235 00:12:25,329 --> 00:12:27,289 ‎Nghĩa là anh quan hệ với các cô gái về đêm 236 00:12:27,372 --> 00:12:29,333 ‎nhưng không ăn sáng với họ. 237 00:12:29,416 --> 00:12:32,920 ‎Ở đây còn không có đi văng. ‎Em phải làm gì? Ngồi trên giường? 238 00:12:34,379 --> 00:12:36,590 ‎Anh nghĩ em không hiểu phong cách của anh. 239 00:12:37,174 --> 00:12:38,383 ‎Anh là người tối giản. 240 00:12:39,218 --> 00:12:41,470 ‎Nghe này, em không phán xét anh. 241 00:12:41,553 --> 00:12:42,971 ‎Cuộc sống của em phức tạp, 242 00:12:43,055 --> 00:12:46,767 ‎nên có một chút vui vẻ hôm nay ‎chính xác là điều em cần. 243 00:12:47,309 --> 00:12:48,727 ‎Cảm ơn vì điều đó. 244 00:12:53,524 --> 00:12:56,527 ‎Loại trai chỉ chịch quái nào ‎có bộ râu muối tiêu đẹp thế này? 245 00:12:56,610 --> 00:12:58,695 ‎Ít nhất mình là người đàn ông chỉ chịch. 246 00:13:01,406 --> 00:13:04,076 ‎Ôi Chúa ơi, Mavis! 247 00:13:05,702 --> 00:13:08,080 ‎Vui điên lên được khi thấy cô. 248 00:13:08,163 --> 00:13:11,124 ‎Tôi vừa đi lấy đồ cho Big Grrrls ‎của Lizzo. 249 00:13:11,208 --> 00:13:14,169 ‎Chào, Trent. ‎Vậy anh làm buổi chụp của Lizzo à? 250 00:13:14,253 --> 00:13:15,546 ‎Còn ai nữa? 251 00:13:15,629 --> 00:13:19,258 ‎Cô biết đấy, Jacque và tôi ‎có động lực làm việc rất tốt. Tôi… 252 00:13:20,425 --> 00:13:24,596 ‎Búp bê, tôi không thể tin gã đê tiện đó ‎có can đảm đá cô. 253 00:13:25,222 --> 00:13:26,306 ‎Tôi đã bỏ anh ta. 254 00:13:26,807 --> 00:13:30,352 ‎Bảo trọng, gái yêu. ‎Chúng tôi sẽ nhớ cô ở bữa tiệc Giăm panh. 255 00:13:32,521 --> 00:13:36,733 ‎Tôi đang mua sắm cho Natasha Karina ‎vì giờ tôi là nhà tạo mẫu của cô ấy. 256 00:13:37,276 --> 00:13:40,404 ‎Chết tiệt, đừng nói với ai ‎vì tôi đã ký hợp đồng bảo bối! 257 00:13:41,196 --> 00:13:42,364 ‎Bảo… Ôi. 258 00:13:48,203 --> 00:13:51,373 ‎- Ban ngày, cô là người cứu cánh. Tôi… ‎- Thôi nào. 259 00:13:51,456 --> 00:13:53,792 ‎Thật đấy. Tôi rất sung sướng ‎vì gặp được cô. 260 00:13:53,876 --> 00:13:57,212 ‎Tôi cần phép màu cô làm cho các nữ hoàng ‎cho cô ấy. 261 00:13:57,296 --> 00:13:58,797 ‎Đồ này đều là cỡ 8s, 262 00:13:58,881 --> 00:14:02,885 ‎nhưng cô ấy có ngực khoảng cỡ 10 ‎và cặp mông khiêu gợi cỡ 12. 263 00:14:02,968 --> 00:14:03,844 ‎Ngon. 264 00:14:03,927 --> 00:14:05,637 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 265 00:14:05,721 --> 00:14:08,056 ‎- Ôi. Tôi phải nghe. Đợi chút. ‎- Được. 266 00:14:08,140 --> 00:14:11,935 ‎Này, Khalil. Chúa ơi. ‎Có chuyện gì vậy? Tớ đang thấy gì vậy? 267 00:14:12,019 --> 00:14:15,355 ‎Chúng được gọi là đi văng. ‎Tớ nên lấy cái nào? 268 00:14:15,439 --> 00:14:18,358 ‎Quay cam trước đi. ‎Trong 25 năm chúng ta làm bạn, 269 00:14:18,442 --> 00:14:22,112 ‎cậu để tớ ngồi trên sàn, có chuyện gì vậy? ‎Tớ sắp có em dâu à? 270 00:14:22,195 --> 00:14:24,489 ‎Rồi, phanh lại đi. Chúng ta không làm thế. 271 00:14:24,573 --> 00:14:27,701 ‎Tớ chỉ nghĩ đã đến lúc ‎nâng cấp nhà một chút. 272 00:14:27,784 --> 00:14:29,953 ‎Ừ. Tớ sẽ tin lời nói dối đó nếu cậu muốn. 273 00:14:30,037 --> 00:14:33,665 ‎Tớ chỉ không biết nên là cái nào. ‎Đi văng cũng giống như các mối quan hệ. 274 00:14:33,749 --> 00:14:36,168 ‎Nếu cậu chọn nhầm người, ‎cậu gắn bó với họ rất lâu, 275 00:14:36,251 --> 00:14:39,171 ‎và tớ không muốn một mối quan hệ lâu dài ‎với nhầm người. 276 00:14:39,254 --> 00:14:41,089 ‎Ôi Chúa ơi, Khalil. Ai làm hại cậu? 277 00:14:41,173 --> 00:14:43,008 ‎Không phải hình xăm. Chỉ là đi văng. 278 00:14:43,091 --> 00:14:46,762 ‎Chỉ cần đến phía Tây Thượng, ‎tiệm Housing Works đường 74 giao Columbus. 279 00:14:47,429 --> 00:14:49,598 ‎Chọn cái nào đó, bằng da thì sao? 280 00:14:49,681 --> 00:14:52,100 ‎Nó sẽ đẹp và hơi cũ, ‎nên sẽ rất thoải mái. 281 00:14:52,184 --> 00:14:55,812 ‎Chết tiệt! Đây là lý do tớ gọi cậu. ‎Cậu giỏi nhất việc này. 282 00:14:55,896 --> 00:14:59,232 ‎Phải, tớ rất tuyệt vời. ‎Cậu nên truyền tin đó đi, được chứ? 283 00:14:59,316 --> 00:15:01,068 ‎Phải đi đây. Tớ có việc làm rồi. 284 00:15:01,151 --> 00:15:02,402 ‎Tạm biệt. 285 00:15:02,986 --> 00:15:05,197 ‎- Cô cần tất cả trước ngày mai? ‎- Ừ. 286 00:15:05,280 --> 00:15:06,615 ‎Cứ như chương trình thực tế. 287 00:15:06,698 --> 00:15:10,994 ‎Phải. Nhưng chả ai được tặng hoa hồng ‎hay kích thích trong bồn nước nóng. 288 00:15:11,995 --> 00:15:14,373 ‎- Được rồi, tới giờ Giăm panh. ‎- Không! 289 00:15:14,456 --> 00:15:16,083 ‎- Chết tiệt, lại thế? ‎- Không ổn. 290 00:15:16,166 --> 00:15:17,501 ‎Sao cậu lại làm thế? 291 00:15:17,584 --> 00:15:20,128 ‎Ai lại không thích ‎một bữa tiệc Giăm panh ngẫu hứng? 292 00:15:20,212 --> 00:15:21,046 ‎Chúng tớ. 293 00:15:21,129 --> 00:15:23,507 ‎Cậu phải thôi ám ảnh về Jacque. 294 00:15:24,132 --> 00:15:25,092 ‎Thật bất công. 295 00:15:25,175 --> 00:15:29,221 ‎Bọn tớ đã dành năm năm cùng xây dựng ‎cuộc sống tươi đẹp, thành công 296 00:15:29,304 --> 00:15:32,224 ‎và anh ấy được giữ bạn bè, ‎các bữa tiệc và lối sống 297 00:15:32,307 --> 00:15:33,433 ‎và bồn cầu Nhật. 298 00:15:33,517 --> 00:15:37,688 ‎Ôi, mông tớ giờ lạnh quá. ‎Tớ thấy thế là không ổn. 299 00:15:37,771 --> 00:15:41,191 ‎Mavis, cậu đang tạo ra ‎một cuộc sống mới. Hãy hiểu điều đó. 300 00:15:41,274 --> 00:15:44,361 ‎- Cậu cần ăn mừng công việc mới này. ‎- Nào. 301 00:15:44,444 --> 00:15:46,947 ‎- Và đừng quan tâm đến Jacque nữa. ‎- Rao giảng. 302 00:15:47,030 --> 00:15:50,075 ‎Chính xác thì ta đang ăn mừng điều gì ‎về công việc mới của tớ? 303 00:15:50,158 --> 00:15:53,870 ‎Lo lắng, căng thẳng, sợ thất bại? ‎Đó là điều ta đang ăn mừng à? 304 00:15:53,954 --> 00:15:56,707 ‎Chúng ta ăn mừng việc giờ cậu là sếp. 305 00:15:57,582 --> 00:16:01,086 ‎Cậu là giám đốc điều hành ‎công ty của riêng cậu. 306 00:16:01,169 --> 00:16:04,297 ‎Nếu cậu không tin vào bản thân ‎và quyết định của mình, 307 00:16:04,381 --> 00:16:05,757 ‎không ai khác sẽ tin. 308 00:16:06,258 --> 00:16:07,759 ‎Chà! 309 00:16:07,843 --> 00:16:11,513 ‎Diễn giả truyền động lực nào thế này? 310 00:16:11,596 --> 00:16:13,306 ‎Tớ sẽ uống vì điều đó. 311 00:16:13,390 --> 00:16:15,225 ‎- Cảm ơn. ‎- Thật tuyệt vời. 312 00:16:15,308 --> 00:16:17,144 ‎- Giờ ta cần pizza. ‎- Làm ơn. 313 00:16:17,227 --> 00:16:18,270 ‎Rồi. 314 00:16:18,353 --> 00:16:20,981 ‎- Không vì cái này trông không ổn. ‎- Không ổn mà. 315 00:16:24,901 --> 00:16:25,819 ‎- Không. ‎- Không. 316 00:16:25,902 --> 00:16:27,195 ‎- Không? ‎- Đây à? 317 00:16:27,279 --> 00:16:28,864 ‎- Đây à? ‎- Vâng. 318 00:16:28,947 --> 00:16:30,699 ‎- Tôi không biết. ‎- Cô ấy không biết. 319 00:16:30,782 --> 00:16:32,617 ‎Bruce, làm ơn cho chúng tôi nói chuyện. 320 00:16:36,747 --> 00:16:38,999 ‎Đây. Cái này. 321 00:16:40,417 --> 00:16:41,668 ‎Thử cái màu xanh lá. 322 00:16:50,052 --> 00:16:50,927 ‎Được rồi. 323 00:16:56,767 --> 00:16:57,684 ‎Được rồi. 324 00:16:58,810 --> 00:16:59,644 ‎- Không. ‎- Có. 325 00:16:59,728 --> 00:17:01,313 ‎- Tôi cần áo nịt bụng. ‎- Không đâu. 326 00:17:01,396 --> 00:17:03,523 ‎- Không, tôi cần áo nịt bụng. ‎- Cô không cần. 327 00:17:03,607 --> 00:17:05,567 ‎Tôi cần áo nịt bụng. Tôi sẽ đi lấy nó. 328 00:17:05,650 --> 00:17:08,570 ‎Không, cô không cần áo nịt bụng. ‎Tôi chỉ cần kéo khoá. 329 00:17:08,653 --> 00:17:11,782 ‎Tôi chỉ cần kéo nó lên một chút. 330 00:17:11,865 --> 00:17:13,909 ‎- Hãy để tôi… Đứng lên. ‎- Ôi. 331 00:17:13,992 --> 00:17:15,577 ‎Đứng lên. Được rồi. 332 00:17:17,454 --> 00:17:18,330 ‎Được rồi. 333 00:17:20,123 --> 00:17:21,541 ‎Cô không cần áo nịt bụng. 334 00:17:32,969 --> 00:17:33,804 ‎Nó ổn đấy. 335 00:17:33,887 --> 00:17:36,014 ‎- Nó ổn đấy. ‎- Nó ổn. Tôi nghe thấy rồi. 336 00:17:43,230 --> 00:17:45,357 ‎Đây là không gian nghệ thuật ‎Angel Orensanz? 337 00:17:45,440 --> 00:17:48,443 ‎Tôi yêu nơi này. Biết không? 338 00:17:48,527 --> 00:17:51,321 ‎Tôi từng đến một bữa tiệc bong bóng ở đây. 339 00:17:51,404 --> 00:17:53,657 ‎Tôi để cho tóc ướt ở nơi công cộng. 340 00:17:53,740 --> 00:17:56,993 ‎Tôi đã nghĩ tôi là ai? ‎Một cô da trắng gầy? Chết tiệt. 341 00:17:57,077 --> 00:17:58,870 ‎Tôi thích nó rất nhiều. 342 00:17:58,954 --> 00:18:03,625 ‎Thành thật mà nói, cô là người duy nhất ‎màu đồ màu. Còn bó nữa. 343 00:18:03,708 --> 00:18:05,418 ‎Tôi cần bước vào hoành tráng. 344 00:18:05,502 --> 00:18:08,130 ‎Vâng! Hiểu rồi. Có ngay! 345 00:18:11,091 --> 00:18:12,592 ‎Chà! 346 00:18:13,677 --> 00:18:16,721 ‎Chờ đã. Đây là kiểu tiệc sinh nhật ‎của người giàu 347 00:18:16,805 --> 00:18:18,348 ‎mà ở đó họ giả vờ chết à? 348 00:18:18,431 --> 00:18:20,225 ‎Tôi luôn muốn dự tiệc như vậy. 349 00:18:20,308 --> 00:18:22,435 ‎Khoan. Đây là màn còn sống bật dậy? 350 00:18:25,522 --> 00:18:27,440 ‎Sao họ lại khóc? 351 00:18:27,524 --> 00:18:30,026 ‎Đây là đám tang chồng cũ của tôi. 352 00:18:32,821 --> 00:18:34,406 ‎Sao cô không chụp ảnh? 353 00:18:35,031 --> 00:18:39,327 ‎Xin lỗi. Tôi chỉ đang cố gắng ‎hiểu tình hình hiện tại. 354 00:18:39,411 --> 00:18:43,665 ‎Xin lỗi, nhưng tôi cần chụp ảnh ‎khi đến gần quan tài. 355 00:18:43,748 --> 00:18:46,418 ‎Không! Không, Natasha. ‎Hoàn toàn không được. 356 00:18:46,501 --> 00:18:49,462 ‎Tôi không đăng ký đi chế giễu đám tang ‎của ai đó. 357 00:18:49,546 --> 00:18:51,339 ‎Thật lố bịch. 358 00:18:51,423 --> 00:18:54,259 ‎Không đúng. Tôi thấy không thoải mái ‎khi làm việc này. 359 00:18:54,342 --> 00:18:55,969 ‎Tuyệt đối không. Không! 360 00:18:56,052 --> 00:18:56,970 ‎Nghe này. 361 00:18:58,221 --> 00:19:04,019 ‎Đến bây giờ tôi mới cảm thấy ‎tôi đang ở trong cơ thể của mình. 362 00:19:05,854 --> 00:19:07,272 ‎Nhờ có cô. 363 00:19:08,940 --> 00:19:14,070 ‎Tôi đã chờ đợi ngày này ‎từ rất, rất lâu rồi. 364 00:19:18,200 --> 00:19:19,784 ‎Ngực của tôi thế nào? 365 00:19:22,621 --> 00:19:25,040 ‎Đẹp như hai quả dừa chết tiệt. 366 00:19:35,008 --> 00:19:36,218 ‎Mang tính biểu tượng. 367 00:19:40,889 --> 00:19:42,390 ‎Tôi hâm mộ cô nàng quá. 368 00:19:57,447 --> 00:19:58,907 ‎Tạm biệt, tình yêu của em. 369 00:20:01,868 --> 00:20:03,286 ‎Anh ấy phát hiện ra tôi 370 00:20:03,370 --> 00:20:07,374 ‎khi tôi còn là cô phục vụ nóng bỏng bé nhỏ ‎tại sân trượt patin ở Bay Ridge. 371 00:20:08,208 --> 00:20:12,254 ‎Anh ấy nói có thể làm gì đó ‎với đôi chân dài của tôi. 372 00:20:13,338 --> 00:20:16,216 ‎Tôi tưởng anh ấy chỉ muốn ‎chúng vắt qua vai anh ấy. 373 00:20:16,299 --> 00:20:18,385 ‎Và tôi đồng ý với điều đó. 374 00:20:19,427 --> 00:20:21,763 ‎Tôi từng rất dâm đãng. 375 00:20:22,764 --> 00:20:24,182 ‎Mà ý anh ấy là làm người mẫu. 376 00:20:25,225 --> 00:20:28,812 ‎Và dù anh ấy bỏ tôi vì… 377 00:20:31,731 --> 00:20:33,108 ‎Tôi nợ anh ấy 378 00:20:34,276 --> 00:20:35,777 ‎cả sự nghiệp của mình. 379 00:20:36,987 --> 00:20:39,155 ‎Đó là lý do tôi ở đây hôm nay. 380 00:20:40,323 --> 00:20:44,619 ‎Và để trao một món quà chia tay. 381 00:20:45,620 --> 00:20:48,498 ‎"Người ta nói các pharaoh ‎đã mang theo báu vật của họ 382 00:20:48,581 --> 00:20:50,000 ‎sang thế giới bên kia. 383 00:20:50,625 --> 00:20:52,919 ‎Nên trong sự kiện 384 00:20:53,795 --> 00:20:57,549 ‎mà anh ấy có quyền được mang ‎tư trang yêu thích nhất của mình, 385 00:20:59,426 --> 00:21:02,220 ‎thì anh ấy sẽ không muốn sống ‎mà thiếu thứ này". 386 00:21:03,430 --> 00:21:06,182 ‎Mavis, túi của tôi. 387 00:21:10,145 --> 00:21:13,315 ‎Tôi rất tiếc cho sự mất mát ‎của sếp… của mọi người. 388 00:21:13,398 --> 00:21:14,399 ‎Tôi nghèo lắm. 389 00:21:14,482 --> 00:21:16,985 ‎Mua chuối cũng không đủ tiền. 390 00:21:17,068 --> 00:21:18,528 ‎Ren đen đẹp đó. 391 00:21:18,611 --> 00:21:20,113 ‎Túi của cô đây. 392 00:21:27,329 --> 00:21:30,206 ‎Hãy tận hưởng nó ‎ở thế giới bên kia, Bradley. 393 00:21:34,586 --> 00:21:38,757 ‎Hồng ân diệu kỳ 394 00:21:38,840 --> 00:21:41,968 ‎Thanh âm ngọt ngào biết bao 395 00:21:42,052 --> 00:21:47,599 ‎Cứu lấy kẻ khốn cùng như tôi 396 00:21:48,266 --> 00:21:49,184 ‎Làm tốt lắm. 397 00:21:49,267 --> 00:21:51,978 ‎Thật không may, hết giờ rồi. 398 00:21:52,062 --> 00:21:54,230 ‎Đừng quên mai sẽ làm tác phẩm phức hợp, 399 00:21:54,314 --> 00:21:57,233 ‎nên hãy mang tới một số chất liệu độc đáo. 400 00:21:57,317 --> 00:22:00,028 ‎Và đừng quên bộ bút chì than nhé. 401 00:22:01,404 --> 00:22:02,322 ‎Này. 402 00:22:02,405 --> 00:22:03,281 ‎Ừ. 403 00:22:04,032 --> 00:22:04,866 ‎Thì… 404 00:22:06,576 --> 00:22:08,620 ‎anh đã nghĩ về những điều em nói. 405 00:22:08,703 --> 00:22:10,121 ‎Vậy sao? 406 00:22:10,205 --> 00:22:11,122 ‎Đúng vậy. 407 00:22:11,206 --> 00:22:17,754 ‎Và anh chỉ muốn cho em biết giờ anh tự hào ‎là chủ nhân mới của một cái đi văng. 408 00:22:18,922 --> 00:22:21,049 ‎Ôi. Chà. 409 00:22:21,841 --> 00:22:22,675 ‎Cái gì? 410 00:22:23,760 --> 00:22:28,431 ‎Nghe này, em đã rất vui vẻ với anh, nhưng ‎em không tìm kiếm điều gì nghiêm túc. 411 00:22:30,016 --> 00:22:31,684 ‎Gì, nghiêm túc? Ai nghiêm túc? 412 00:22:32,727 --> 00:22:34,437 ‎Toàn bộ phong cách trai chỉ chịch? 413 00:22:34,521 --> 00:22:37,732 ‎Đó chỉ là những quan sát ‎có tác dụng với em 414 00:22:37,816 --> 00:22:40,276 ‎vì tất cả những gì em quan tâm ‎là vui vẻ một chút. 415 00:22:40,360 --> 00:22:41,945 ‎Tưởng bọn mình cùng hội. 416 00:22:42,028 --> 00:22:44,656 ‎Đúng vậy. Chắc chắn, cùng hội. 417 00:22:44,739 --> 00:22:47,700 ‎Cô gái, chúng ta cùng hội, được chứ? ‎Cùng thuyền. 418 00:22:47,784 --> 00:22:49,536 ‎- Anh chắc chứ? ‎- Ừ. 419 00:22:49,619 --> 00:22:52,247 ‎Vì anh đến nói với giọng khá tự hào ‎về cái ghế đó. 420 00:22:52,872 --> 00:22:55,417 ‎Đàn ông không thể chia sẻ ‎anh ta đã mua đồ nội thất? 421 00:22:56,209 --> 00:22:57,710 ‎Louise, tôi vừa mua đi văng. 422 00:23:00,922 --> 00:23:03,425 ‎Tám chuyện vặt mà. Được chứ? 423 00:23:03,508 --> 00:23:09,347 ‎Nên hãy nhớ mang những chất liệu độc đáo ‎cho ngày mai. 424 00:23:10,682 --> 00:23:11,766 ‎Xin lỗi. 425 00:23:13,393 --> 00:23:17,897 ‎Từ 1997 tới giờ ‎tôi mới khóc nhiều thế này. 426 00:23:19,315 --> 00:23:22,944 ‎Natasha, cảm xúc là để cảm nhận. 427 00:23:23,027 --> 00:23:25,780 ‎Và rõ ràng, anh ấy rất có ý nghĩa với cô. 428 00:23:25,864 --> 00:23:30,160 ‎Cô biết đấy, tôi đã để mình bị nuốt chửng ‎bởi sự oán giận 429 00:23:30,243 --> 00:23:32,787 ‎trong rất nhiều năm. 430 00:23:33,746 --> 00:23:35,582 ‎Và tất cả để làm gì? 431 00:23:35,665 --> 00:23:38,626 ‎Ý tôi là tất cả thời gian lãng phí 432 00:23:38,710 --> 00:23:40,712 ‎cho việc ngồi trong nhà tôi, 433 00:23:40,795 --> 00:23:43,256 ‎tức giận vì anh ta ngoại tình. 434 00:23:43,339 --> 00:23:45,258 ‎Tức giận vì anh ta bỏ đi. 435 00:23:45,341 --> 00:23:50,388 ‎Tức giận vì anh ta bước tiếp ‎và tìm thấy hạnh phúc. 436 00:23:53,183 --> 00:23:56,019 ‎Đôi khi thật khó để buông bỏ. 437 00:23:56,102 --> 00:23:58,271 ‎Hết rồi nhỉ? Anh ta chết rồi. 438 00:24:00,607 --> 00:24:03,443 ‎Natasha! 439 00:24:03,526 --> 00:24:07,363 ‎Ôi trời! Có 10.000 người ‎xem trực tiếp. Ra đây! 440 00:24:07,447 --> 00:24:08,990 ‎Mở cái cửa khốn kiếp ra! Mở ra! 441 00:24:11,659 --> 00:24:12,619 ‎Ôi Chúa ơi! 442 00:24:14,621 --> 00:24:17,665 ‎Đúng rồi, cưng. ‎Hashtag ‎Natasha Karina. 443 00:24:17,749 --> 00:24:20,460 ‎Hashtag ‎cơ thể thích cực. ‎Hashtag ‎làm việc, Mama! 444 00:24:21,044 --> 00:24:22,795 ‎Hashtag ‎Mavis xử gọn! 445 00:24:22,879 --> 00:24:26,591 ‎Sao? Không, không phải xử gọn. ‎Gì cũng được nhưng không phải xử gọn. 446 00:24:26,674 --> 00:24:28,676 ‎Không phải Mavis xử gọn! ‎Xóa đi! Làm lại đi! 447 00:24:28,760 --> 00:24:31,721 ‎Không thể, cô gái. Cưng, ‎phát trực tiếp mà, nhưng đang thịnh hành! 448 00:24:31,804 --> 00:24:33,640 ‎Ở đâu? Trong tù à? 449 00:24:35,517 --> 00:24:37,227 ‎Nhiều trái tim quá. 450 00:24:40,396 --> 00:24:41,648 ‎- Cảm ơn. ‎- Vâng. 451 00:24:41,731 --> 00:24:43,525 ‎- Một ít sâm panh. ‎- Đúng rồi. 452 00:24:43,608 --> 00:24:44,776 ‎Tuyệt! 453 00:24:45,902 --> 00:24:46,736 ‎Biết không? 454 00:24:47,529 --> 00:24:50,156 ‎Nhìn Natasha trải qua chuyện đó ‎với chồng cũ. 455 00:24:50,240 --> 00:24:51,658 ‎Tớ không muốn thế. 456 00:24:52,909 --> 00:24:58,289 ‎Tớ không muốn ‎có nhiều năm oán thù, giận dữ Jacque. 457 00:24:59,123 --> 00:25:01,000 ‎Tớ chỉ biết là phải vượt qua. 458 00:25:01,084 --> 00:25:04,587 ‎Và tớ không biết chính xác ‎cách để vượt qua, nhưng… 459 00:25:05,255 --> 00:25:07,966 ‎Tớ chỉ cảm thấy tớ phải vượt qua nỗi đau 460 00:25:08,633 --> 00:25:09,926 ‎để sang bờ bên kia. 461 00:25:10,009 --> 00:25:12,512 ‎Tớ bảo này, ‎phần lớn con người tớ ghen tị với cậu. 462 00:25:12,595 --> 00:25:14,681 ‎- Tớ sao? ‎- Phải, cậu. 463 00:25:14,764 --> 00:25:18,309 ‎Cậu đã thực sự mạo hiểm ‎khi bắt đầu lại sự nghiệp, 464 00:25:18,393 --> 00:25:20,395 ‎và cậu làm thế vì cậu đam mê. 465 00:25:20,478 --> 00:25:21,396 ‎Đúng. 466 00:25:21,479 --> 00:25:22,730 ‎Cô gái, đã lâu rồi 467 00:25:22,814 --> 00:25:25,233 ‎tớ không nghĩ tới điều khiến tớ đam mê. 468 00:25:25,316 --> 00:25:28,278 ‎Điều đó thật buồn cười ‎vì tớ tưởng cậu đam mê 469 00:25:28,361 --> 00:25:30,613 ‎đàn ông da trắng yếu ớt trong tập đoàn Mỹ. 470 00:25:30,697 --> 00:25:33,241 ‎- Chà. ‎- Tớ cũng tưởng vậy. 471 00:25:33,324 --> 00:25:34,951 ‎Nhưng còn gì nữa? 472 00:25:35,034 --> 00:25:38,746 ‎Phải có nhiều thứ trong cuộc sống hơn ‎ngoài sự nghiệp, phải không? 473 00:25:38,830 --> 00:25:40,248 ‎Ôi, Marley. 474 00:25:40,331 --> 00:25:42,792 ‎- Thật đấy. ‎- Cảm ơn rất nhiều vì điều đó. 475 00:25:42,875 --> 00:25:45,086 ‎Uống vì Mavis! 476 00:25:45,169 --> 00:25:46,212 ‎Mavis! 477 00:25:46,296 --> 00:25:49,340 ‎Vì đã truyền cảm hứng cho tất cả chúng tớ. 478 00:25:54,304 --> 00:25:57,265 ‎Người ta nói các pharaoh ‎đã mang theo báu vật của họ 479 00:25:57,348 --> 00:25:58,516 ‎Sang thế giới bên kia 480 00:25:58,600 --> 00:26:04,188 ‎Nên trong sự kiện mà anh ấy có quyền ‎Được mang tư trang yêu thích nhất của mình 481 00:26:04,272 --> 00:26:06,566 ‎Thì anh ấy sẽ không muốn sống ‎Mà thiếu thứ này 482 00:26:08,443 --> 00:26:09,986 ‎Mà thiếu thứ này 483 00:26:11,279 --> 00:26:13,948 ‎Mà thiếu thứ này 484 00:26:14,032 --> 00:26:15,408 ‎Tuyệt, cô gái! 485 00:26:16,784 --> 00:26:20,580 ‎Thứ này 486 00:26:20,663 --> 00:26:21,956 ‎Thế giới bên kia 487 00:26:22,498 --> 00:26:23,666 ‎Thế giới bên kia 488 00:26:24,334 --> 00:26:28,171 ‎Thế giới bên kia 489 00:27:21,557 --> 00:27:25,228 ‎Biên dịch: Nhimseo